1
00:00:41,045 --> 00:00:55,682
BEOWULF
Dịch bởi: datpdich@gmail.com
Chỉnh sửa cho bản m-HD (uSk): nlsinh@gmail.com
2
00:01:30,820 --> 00:01:37,120
Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar!
Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar!
3
00:01:38,520 --> 00:01:40,620
Ta cần rượu!
4
00:01:40,720 --> 00:01:43,120
Mang rượu lại đây, hoàng hậu của ta!
5
00:01:48,220 --> 00:01:52,520
Cảm ơn, hoàng hậu xinh đẹp của ta.
6
00:01:56,920 --> 00:01:59,720
Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar!
7
00:02:04,020 --> 00:02:06,320
Là thế này, Aesher ạ.
8
00:02:06,420 --> 00:02:10,020
Sau khi ngươi chết đi, thực ra
ngươi không hẳn đã chết
9
00:02:10,120 --> 00:02:15,020
miễn là ngươi coi ông ta như
thủ lĩnh duy nhất của mình.
10
00:02:26,020 --> 00:02:28,520
Được rồi, lùi lại, lùi lại.
11
00:02:50,920 --> 00:02:52,620
Đây, người đẹp của ta,
cho ta hôn một cái nào.
12
00:02:52,720 --> 00:02:55,520
Ta muốn hôn nàng một cái. Cho ta hôn nào.
Ta muốn hôn nàng.
13
00:02:55,620 --> 00:02:57,820
Làm ơn đi, dừng lại.
14
00:03:02,720 --> 00:03:03,920
Nữa nào.
15
00:03:06,520 --> 00:03:09,820
Các thần dân của ta,
các thần dân xinh đẹp của ta.
16
00:03:09,920 --> 00:03:13,220
Một năm về trước, ta, Hrothgar,
vị vua của các ngươi
17
00:03:13,320 --> 00:03:16,120
đã thề rằng chúng ta sẽ
ăn mừng chiến thắng
18
00:03:16,220 --> 00:03:19,720
trong một căn phòng mới,
tráng lệ và đẹp đẽ!
19
00:03:20,420 --> 00:03:23,920
Ta có giữ lời hứa không nghỉ?
20
00:03:24,020 --> 00:03:29,220
Trong căn phòng này, chúng ta sẽ
chia nhau chiến lợi phẩm thu được,
21
00:03:29,320 --> 00:03:31,620
vàng bạc và châu báu.
22
00:03:31,720 --> 00:03:36,820
Và nơi đây sẽ là nơi ăn chơi,
vui vẻ và hoan lạc.
23
00:03:41,520 --> 00:03:47,520
Từ nay về sau,
ta đặt tên cho căn phòng này là Herot!
24
00:03:50,120 --> 00:03:53,420
Châu báu!
Hãy đưa tay ra nắm lấy châu báu nào!
25
00:03:54,920 --> 00:03:56,420
Cho tôi một ít!
26
00:03:56,620 --> 00:03:58,220
Từ những cuộc chinh phạt của ta.
27
00:04:00,020 --> 00:04:01,820
Unferth!
28
00:04:01,920 --> 00:04:07,520
Cho Unferth, cho Unferth,
vị quân sư tài giỏi của ta,
29
00:04:07,620 --> 00:04:13,820
kẻ tài giỏi và dũng cảm nhất trong
tất cả những người dũng cảm.
30
00:04:13,920 --> 00:04:18,820
Unferth, ngươi ở chỗ quái nào rồi,
quân khốn nạn mặt chồn kia?
31
00:04:18,920 --> 00:04:21,220
Tôi đây, thưa Đức Vua.
32
00:04:22,420 --> 00:04:25,820
Unferth, lại đây,
ngươi là kẻ thô lỗ bạc ơn!
33
00:04:37,820 --> 00:04:43,620
Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar!
Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar!
34
00:04:43,720 --> 00:04:47,720
Ngài đã đối mặt với một con rồng hung bạo.
Khi những kẻ khác thì co rúm người lại
35
00:04:47,820 --> 00:04:51,720
Và khi đó, ngài huơ gươm lên.
Và hạ gục nó liền...
36
00:04:51,820 --> 00:04:53,620
Hrothgar! Hrothgar!
37
00:04:53,720 --> 00:04:56,320
Vị vua vĩ đại nhất của chúng ta
38
00:04:57,620 --> 00:05:00,120
ngài đã bẻ gãy cánh của con rồng đó
39
00:05:00,920 --> 00:05:02,820
Hrothgar! Hrothgar!
40
00:05:03,620 --> 00:05:07,820
Vương quốc chìm trong bóng đêm.
Và những bóng đen thống trị màn đêm
41
00:05:07,920 --> 00:05:11,820
Không còn thấy rạng bình mình, ngài
vẫn tiếp tục và mang sự sống về cho chúng ta.
42
00:05:11,920 --> 00:05:13,720
Hrothgar! Hrothgar!
43
00:05:13,820 --> 00:05:15,720
Ngài không bao giờ phá lời thề
44
00:05:15,820 --> 00:05:17,520
Hrothgar! Hrothgar!
45
00:05:17,620 --> 00:05:20,320
Hãy nâng ly chúc mừng nào
46
00:05:20,820 --> 00:05:23,620
Hrothgar! Hrothgar!
47
00:06:31,820 --> 00:06:35,720
Ngài ban cho chúng ta sự bảo vệ.
Khi những con quái vật thống trị vùng đất này
48
00:06:35,820 --> 00:06:40,020
Và từng con, ngài đã hạ từng con.
Chúng tử nạn trong tay của ngài.
49
00:06:41,320 --> 00:06:42,920
Rượu!
50
00:06:43,920 --> 00:06:45,420
Rượu!
51
00:06:46,320 --> 00:06:47,720
Rượu!
52
00:06:47,820 --> 00:06:51,620
Ngươi làm đổ nó kìa. Rượu của ta đâu?
Ngươi đang làm đổ đó.
53
00:06:51,720 --> 00:06:53,520
Ngươi đang làm đổ rượu đó.
54
00:06:54,420 --> 00:06:56,520
Cain, ngươi là cục thịt đần độn.
55
00:06:56,620 --> 00:06:59,220
Sao ngươi dám lãng phí rượu
của đức Vua?
56
00:07:08,920 --> 00:07:12,820
Ngài vươn dậy như một vị cứu tinh.
Khi mọi hy vọng dường như đã tắt.
57
00:07:12,920 --> 00:07:14,920
Con quái vật đã bị hạ gục,
và hoà bình được lập lại.
58
00:07:15,020 --> 00:07:16,820
Hình ảnh của người sẽ sống mãi
59
00:07:17,020 --> 00:07:18,620
Hrothgar! Hrothgar!
60
00:07:18,720 --> 00:07:20,820
Mọi người hãy cùng nâng cốc.
61
00:07:20,920 --> 00:07:22,520
Hrothgar! Hrothgar!
62
00:07:22,620 --> 00:07:25,420
Cho bây giờ và mai sau.
63
00:08:47,520 --> 00:08:50,220
Gươm! Đưa ta gươm nào!
64
00:08:57,420 --> 00:08:59,420
Lại đây!
Tự lấy vũ khí đi!
65
00:09:01,520 --> 00:09:03,320
Cúi xuống, quý cô!
66
00:09:20,020 --> 00:09:22,220
- Đưa ta thanh gươm nào! Gươm đâu.
- Đức Vua.
67
00:10:07,520 --> 00:10:09,220
Không.
68
00:10:43,220 --> 00:10:44,420
Đánh ta đi.
69
00:10:45,920 --> 00:10:47,220
Đánh ta đi.
70
00:10:51,420 --> 00:10:52,720
Đánh đi.
71
00:11:36,420 --> 00:11:38,820
Ngươi đánh ta, khốn kiếp.
72
00:11:41,020 --> 00:11:42,120
Nay.
73
00:12:28,420 --> 00:12:30,720
Cái gì thế?
74
00:12:33,720 --> 00:12:35,220
Grendel.
75
00:12:44,920 --> 00:12:48,420
Grendel, ngươi vừa làm gì vậy?
76
00:12:49,720 --> 00:12:52,820
Ngươi đã làm gì thế hả Grendel?
77
00:13:00,020 --> 00:13:03,320
Cá và sói và gấu
78
00:13:03,420 --> 00:13:05,420
và cừu hoặc cả hai,
79
00:13:05,520 --> 00:13:07,720
và cả con người nữa.
80
00:13:20,520 --> 00:13:22,220
Con người, Grendel ạ.
81
00:13:23,320 --> 00:13:26,420
Họ đã sát hại rất nhiều đồng loại của chúng ta.
82
00:13:59,420 --> 00:14:02,420
Hrothgar có ở đó không?
83
00:14:13,220 --> 00:14:14,620
Tốt.
84
00:14:15,320 --> 00:14:17,620
Tốt lắm con trai.
85
00:14:17,720 --> 00:14:19,520
Và nhẹ nhàng thôi.
86
00:14:32,820 --> 00:14:35,920
Người đâu, xây một dàn thiêu nữa cho ta.
87
00:14:36,020 --> 00:14:38,520
Có củi khô sau chuồng ngựa ấy.
88
00:14:38,620 --> 00:14:40,620
Rồi đốt hết những cái xác đi.
89
00:14:40,720 --> 00:14:44,320
Và đóng cửa căn phòng đó lại.
Đóng hết cả cửa đi và cửa sổ lại.
90
00:14:44,420 --> 00:14:46,120
Và theo lệnh Đức Vua,
91
00:14:46,220 --> 00:14:49,620
không được hát hò hay ăn mừng gì cả.
92
00:14:50,820 --> 00:14:52,820
Nơi đây bốc mùi chết chóc.
93
00:14:54,820 --> 00:14:57,520
Thơ ca đang hát về nỗi nhục nhã của Herot,
94
00:14:57,620 --> 00:15:02,320
ngay cả tận vùng đất phía nam xa xôi,
và cả ở những vùng đất băng tuyết lạnh giá.
95
00:15:02,420 --> 00:15:05,620
Ta muốn tuyên bố rằng
ta sẽ trao một nửa số vàng của ta
96
00:15:05,820 --> 00:15:08,220
cho bất kỳ ai loại trừ được Grendel.
97
00:15:08,420 --> 00:15:10,020
Thưa Đức Vua, để cứu nguy
98
00:15:10,120 --> 00:15:14,820
người của chúng ta đã hiến dâng cả dê
và cừu cho Odin và Heimdall.
99
00:15:14,920 --> 00:15:16,920
Nếu được sự cho phép của ngài,
100
00:15:17,020 --> 00:15:21,520
chúng ta có thể thờ một vị chúa
Roman mới, Jesus được không ạ?
101
00:15:21,620 --> 00:15:24,420
Có lẽ như thế sẽ cứu được
nguy ngập trong lúc này.
102
00:15:26,220 --> 00:15:28,420
Không, Unferth, không được.
103
00:15:28,920 --> 00:15:33,020
Không, chúa trời không thể làm gì cho ta,
khi ta không tự làm cho mình.
104
00:15:33,120 --> 00:15:34,720
Thứ chúng ta cần là một vị anh hùng.
105
00:15:42,420 --> 00:15:44,120
Vững tay chèo lên!
106
00:15:46,820 --> 00:15:48,320
Và kéo lên nào!
107
00:15:51,920 --> 00:15:55,420
Ngài có thấy bờ biển không?
Có thấy lửa dẫn đường của
người Đan Mạch không?
108
00:15:55,520 --> 00:15:58,720
Ta chẳng thấy gì hết ngoài gió và mưa.
109
00:15:58,820 --> 00:16:01,820
Không lửa, không sao để định hướng.
110
00:16:01,920 --> 00:16:04,720
Chúng ta lạc hướng rồi.
Hãy phó mặc cho biển cả thôi.
111
00:16:04,820 --> 00:16:06,420
Biển cả là mẹ ta.
112
00:16:06,520 --> 00:16:09,520
Bà không bao giờ mang ta vào lại
cái bụng tối tăm đó đâu.
113
00:16:19,620 --> 00:16:21,620
Mẹ ta là một người cá ở Uppland.
114
00:16:21,720 --> 00:16:25,220
Tôi thà mong được chết trên chiến trường
như một chiến binh con hơn.
115
00:16:27,820 --> 00:16:29,220
Kéo lên.
116
00:16:31,620 --> 00:16:35,020
Mọi người đang lo lắng
cơn bão sẽ không dứt đâu, Beowulf ạ.
117
00:16:35,720 --> 00:16:38,220
Không có cơn bão nào dài vô tận cả.
118
00:16:38,320 --> 00:16:41,620
Nhưng cơn bão của ác quỷ này
sẽ không cho chúng ta thoát đâu
119
00:16:41,820 --> 00:16:44,420
nếu chúng ta thực sự muốn vào.
120
00:16:47,820 --> 00:16:49,520
Ai muốn sống nào?
121
00:16:49,620 --> 00:16:51,120
Chúng tôi.
122
00:16:51,220 --> 00:16:54,920
Vậy thì hãy vững tay chèo lên.
Để xem mọi người làm được gì.
123
00:16:55,020 --> 00:16:56,920
Vì Beowulf.
124
00:16:57,020 --> 00:16:58,820
Vì vàng bạc.
125
00:16:58,920 --> 00:17:00,220
Vì vinh quang.
126
00:17:21,920 --> 00:17:25,120
Kéo lên nào.
Kéo lên nào.
127
00:17:26,920 --> 00:17:29,720
Kéo lên nào.
Kéo lên nào.
128
00:17:40,120 --> 00:17:41,420
Beowulf.
129
00:17:41,520 --> 00:17:43,020
Dừng lại đã.
130
00:17:44,920 --> 00:17:45,820
Đừng.
131
00:18:02,920 --> 00:18:06,820
Các ngươi là ai?
Từ các ăn mặc, chắc các người là lính rồi.
132
00:18:06,920 --> 00:18:09,420
Nói đi. Tại sao ta lại phải
để cho các ngươi qua nhỉ?
133
00:18:09,520 --> 00:18:12,020
Chúng ta là người Geat.
134
00:18:12,120 --> 00:18:14,720
Ta là Beowulf, con trai của Ecgtheow.
135
00:18:16,220 --> 00:18:20,220
Chúng tôi tới tìm Hrothgar vì tình
hữu nghị.
136
00:18:20,320 --> 00:18:23,320
Người ta nói các ngươi
có một con quái vật nơi đây đúng không?
137
00:18:23,420 --> 00:18:25,820
Họ nói vùng đất của các ngươi
bị nguyền rủa.
138
00:18:25,920 --> 00:18:26,920
Đó là lời người ta nói đấy ư?
139
00:18:27,020 --> 00:18:28,820
Thơ văn đang hát về sự sỉ nhục của Hrothgar
140
00:18:28,920 --> 00:18:31,420
từ vùng đất lạnh giá phương bắc
cho tới bờ biển vùng Vinland.
141
00:18:31,520 --> 00:18:33,320
Chẳng có sự sỉ nhục nào khi bị
nguyền rủa bởi ác quỷ.
142
00:18:33,420 --> 00:18:37,720
Ta là Beowulf!
Và ta tới đây để giết con quái vật của các ngươi.
143
00:18:40,520 --> 00:18:43,120
Ta nghĩ đã có đủ anh hùng ngu ngốc
144
00:18:43,220 --> 00:18:45,620
tới đây chết vì vàng bạc của chúng ta rồi.
145
00:18:45,720 --> 00:18:50,620
Nếu chúng tôi chết, thì đó
là chết vì vinh quang, không phải vì vàng bạc.
146
00:19:03,120 --> 00:19:04,920
Tâu Đức Vua!
147
00:19:05,020 --> 00:19:08,420
Đức Vua!
Có nhiều chiến sĩ bên ngoài. Họ là người Geat.
148
00:19:08,520 --> 00:19:09,820
Nhưng họ không phải tới đây
để xin xỏ,
149
00:19:09,920 --> 00:19:11,520
và kẻ cầm đầu là Beowulf,
rất ấn tượng...
150
00:19:11,620 --> 00:19:13,920
Beowulf à? Con trai của Ecgtheow à?
151
00:19:15,020 --> 00:19:16,720
Beowulf. Hắn ở đâu rồi?
Ở đâu?
152
00:19:16,820 --> 00:19:19,520
Ngươi đây rồi.
Beowulf, chào mừng cậu bé.
153
00:19:20,520 --> 00:19:23,820
Chúc mừng ngươi đã tới.
Cha ngươi thế nào rồi?
154
00:19:23,920 --> 00:19:25,320
Chết rồi.
155
00:19:25,420 --> 00:19:28,420
Chết khi chiến đấu với cướp biển
hai năm trước.
156
00:19:28,620 --> 00:19:30,520
Ông ấy là người dũng cảm.
157
00:19:30,620 --> 00:19:33,420
Cho phép ta hỏi tại sao ngươi tới
đây từ bờ kia đại dương?
158
00:19:33,520 --> 00:19:35,720
Ta tới để giết chết con quái vật của các người.
159
00:19:37,120 --> 00:19:40,320
Và để thưởng thức loại rượu
nổi tiếng của các ngươi.
160
00:19:40,420 --> 00:19:44,720
Đã từng có nhiều kẻ liều mình tới
nếm thử thứ rượu đó của Đức Vua chúng tôi
161
00:19:46,720 --> 00:19:51,120
và nhiều người đã thề rằng
sẽ giúp chúng tôi loại bỏ cơn ác mộng này.
162
00:19:52,220 --> 00:19:55,920
Nhưng vào sáng hôm sau,
chẳng còn lại dấu tích gì của bọn họ cả
163
00:19:56,020 --> 00:19:58,720
máu đã được gột sạch trên sàn
164
00:19:59,420 --> 00:20:02,320
trên ghế và cả trên tường nữa.
165
00:20:08,020 --> 00:20:11,920
Ta chưa uống say đâu đấy.
166
00:20:13,720 --> 00:20:16,520
Nhưng ta sẽ giết được con quái
vật đó của các ngươi.
167
00:20:16,620 --> 00:20:21,620
Anh ta sẽ giết chết ác quỷ.
Các ngươi nghe cả chứ? Grendel sẽ chết.
168
00:20:21,720 --> 00:20:24,820
- Grendel à?
- Ừ, ác quỷ đó có tên là Grendel.
169
00:20:26,120 --> 00:20:29,020
Vậy thì ta sẽ giết chết Grendel
của các ngươi.
170
00:20:29,120 --> 00:20:33,320
Ta, Beowulf,
đã giết chết cả một lũ khổng lồ trên đảo Orkneys,
171
00:20:33,420 --> 00:20:36,620
đã từng đập vỡ sọ lũ
thuỷ quái,
172
00:20:36,720 --> 00:20:41,720
và con quái vật này của các ngươi
sẽ không còn gây thêm rắc rối được nữa.
173
00:20:41,820 --> 00:20:45,520
Một anh hùng! Một người hùng.
Ta đã biết là đại dương sẽ mang đến
cho chúng ta một người hùng mà.
174
00:20:45,620 --> 00:20:48,920
Vậy ngươi sẽ tới cánh đồng hoang,
tới bên hồ tăm tối bên cái hang
175
00:20:49,020 --> 00:20:50,920
và giết ác quỷ trong hang chứ?
176
00:20:51,020 --> 00:20:56,020
Ta có 14 dũng sĩ cùng đi.
Chúng tôi đã sát cánh vượt biển cả.
177
00:20:58,120 --> 00:21:03,220
Đã đến lúc, Hrothgar hùng mạnh,
mở hũ rượu quý
178
00:21:03,320 --> 00:21:05,020
vang danh khắp thế giới
179
00:21:05,120 --> 00:21:09,720
và ăn mừng trong căn
phòng huyền thoại của ngươi rồi.
180
00:21:09,820 --> 00:21:13,420
Căn phòng rượu đã bị niêm phong
theo lệnh của Đức Vua.
181
00:21:13,620 --> 00:21:17,420
Ăn mừng trong căn phòng đó
chỉ tổ làm ác quỷ trở lại.
182
00:21:21,320 --> 00:21:22,720
Vậy thì thế nào?
183
00:21:23,820 --> 00:21:26,420
Mở cửa phòng rượu! Hãy uống mừng.
184
00:22:07,620 --> 00:22:10,420
Chúng ta không muốn bất kỳ
rắc rối nào với người dân ở đây đâu.
185
00:22:11,420 --> 00:22:15,720
Hondshew, hãy làm ta cảm thấy ngươi
đang vờ lắng nghe ta nói đi.
186
00:22:15,920 --> 00:22:18,320
Mới chỉ năm ngày từ khi ngươi
vẫy tay từ giã vợ ngươi mà.
187
00:22:18,420 --> 00:22:22,920
Năm ngày à? Thề có Odin,
cái ấy của ta đang bốc cháy đây này.
188
00:22:28,220 --> 00:22:30,520
Beowulf, ngươi đây rồi.
189
00:22:30,620 --> 00:22:33,520
Ta đang nghĩ tới cha ngươi.
Một người vĩ đại.
190
00:22:33,620 --> 00:22:34,920
Ông ấy đã chạy thoát bọn Wulfings
191
00:22:35,020 --> 00:22:37,520
và ông ấy đã giết chết một
trong số chúng chỉ với tay không.
192
00:22:37,620 --> 00:22:40,520
- Heatholaf.
- Đúng rồi. Đúng rồi.
193
00:22:40,620 --> 00:22:45,420
Ta đã trả món nợ máu đó cho cha ngươi,
và ông ấy đã giữ lời thề với ta.
194
00:22:45,520 --> 00:22:49,520
Vậy ta đã cứu thần dân của ông ấy,
và ngươi tới đây để cứu
dân của ta, phải vậy không?
195
00:22:57,020 --> 00:23:00,320
Tất cả hoan hô Beowulf vĩ đại,
196
00:23:00,420 --> 00:23:05,120
tới đây để cứu thần dân
Đan Mạch khốn khổ.
197
00:23:06,420 --> 00:23:11,220
Và chúng tôi rất lấy làm biết ơn
người anh hùng Beowulf vĩ đại.
198
00:23:11,320 --> 00:23:17,220
Nhưng ta có thể hỏi một câu, với tư
cách là một người tôn sùng ngươi được chứ?
199
00:23:24,020 --> 00:23:27,920
Có một Beowulf khác
mà ta từng nghe nói
200
00:23:28,020 --> 00:23:32,920
người đã thách đố Brecca hùng mạnh
bơi thi ngoài biển khơi.
201
00:23:34,720 --> 00:23:36,120
Có phải đó là ngươi không?
202
00:23:36,220 --> 00:23:38,420
Ta đã bơi thi với Brecca.
203
00:23:43,420 --> 00:23:47,620
Vì ta nghĩ đó chắc phải là
một Beowulf khác,
204
00:23:47,720 --> 00:23:50,620
một ai đó trùng tên chăng?
205
00:23:50,720 --> 00:23:55,120
Vì, ngươi thấy đấy,
Beowulf mà ta nghe nói
206
00:23:55,220 --> 00:23:58,820
đã bơi thi với Brecca và thất bại.
207
00:23:59,620 --> 00:24:03,720
Hắn liều cả mạng của mình
và Brecaa
208
00:24:03,820 --> 00:24:07,220
chỉ vì hư danh và lòng tự hào của chính mình.
209
00:24:07,320 --> 00:24:09,820
Một gã khờ hênh hoang.
210
00:24:10,520 --> 00:24:12,820
Và hắn đã bại.
211
00:24:14,020 --> 00:24:17,720
Vậy ta nghĩ đó chắc hẳn
phải là một kẻ khác.
212
00:24:21,020 --> 00:24:23,520
Ta đã bơi thi với Brecca.
213
00:24:24,420 --> 00:24:28,620
Nhưng chiến thắng là của hắn,
chứ không phải của ngươi.
214
00:24:28,720 --> 00:24:33,820
Một chiến binh hùng mạnh lại không thể
thắng nổi trong một trân bơi thi!
215
00:24:35,420 --> 00:24:37,620
Chỉ nói cho riêng ta ở đây thôi,
216
00:24:39,320 --> 00:24:43,520
không chỉ ta nghi ngờ việc ngươi
có thể đối đầu
217
00:24:43,620 --> 00:24:45,220
với Grendel trong chốc lát,
218
00:24:45,320 --> 00:24:50,520
mà ta còn nghi ngờ việc ngươi dám
ở lại trong căn phòng này đêm nay.
219
00:24:54,720 --> 00:24:58,220
Ta thấy khó tranh cãi với một kẻ say.
220
00:25:01,320 --> 00:25:05,420
Nhưng sự thật là thế,
ta đã không thắng trong cuộc bơi thi đó.
221
00:25:06,520 --> 00:25:10,920
Chúng ta đã bơi trong năm ngày,
chỉ có nhô mỗi cái cổ lên thôi.
222
00:25:11,020 --> 00:25:15,020
Ta tính dưỡng sức cho cú
bứt phá cuối cùng
223
00:25:15,120 --> 00:25:18,020
thì đúng lúc đó một cơn bão nổi lên
224
00:25:18,820 --> 00:25:21,920
và mang theo nó là những
con quái vật biển.
225
00:25:35,720 --> 00:25:39,520
Những con quái vật tấn công liên hồi.
226
00:25:39,620 --> 00:25:43,220
Những bóng đen nhô lên từ sâu
trong lòng biển.
227
00:25:51,520 --> 00:25:56,620
Ta đâm, ta chém vào những quái thú
này với thanh gươm trong tay,
228
00:25:56,720 --> 00:25:59,220
làm ruột chúng tuôn ra biển cả.
229
00:26:09,920 --> 00:26:13,320
Beowulf!
230
00:26:20,620 --> 00:26:25,820
Rồi thì một con đã giữ ta lại
bằng bộ hàm của nó
231
00:26:29,520 --> 00:26:31,720
và kéo ta xuống tận đáy biển.
232
00:26:58,320 --> 00:27:02,720
Ta đã giết chết con quái
vật này bằng ngọn dao trong tay
233
00:27:04,020 --> 00:27:07,120
và ta đâm thủng vào tim nó.
234
00:27:09,520 --> 00:27:12,420
Vâng, tât nhiên rồi.
Những con quái vật biển.
235
00:27:13,720 --> 00:27:16,920
Và ngươi giết chết, bao nhiêu nhỉ, 20 à?
236
00:27:18,920 --> 00:27:20,420
Chín.
237
00:27:21,420 --> 00:27:22,820
Lần đó chỉ có 3 thôi mà.
238
00:27:22,920 --> 00:27:26,820
Nhưng ngươi làm ơn cho ta biết
tên của ngươi được không?
239
00:27:30,020 --> 00:27:33,520
Ta là Unferth, con trai của Ecglaf.
240
00:27:34,720 --> 00:27:38,020
Unferth, con trai của Ecglaf.
241
00:27:40,220 --> 00:27:41,820
Ta biết ngươi là ai rồi.
242
00:27:43,420 --> 00:27:46,620
Nghe nói ngươi đã giết cả
hai ngươi anh em của ngươi
243
00:27:46,720 --> 00:27:50,520
khi thấy họ có được tri thức
của mẹ ngươi.
244
00:27:51,820 --> 00:27:56,120
Ta có một sự thật khác nói với ngươi,
Unferth Kinslayer ạ.
245
00:27:56,220 --> 00:28:00,620
Nếu sức mạnh và trái tim ngươi
đủ dũng khí và cứng cáp như lời ngươi nói,
246
00:28:00,720 --> 00:28:04,020
thì Grendel đã không ngang nhiên giết hại
và ăn thịt người dân của ngươi
247
00:28:04,120 --> 00:28:06,420
mà không sợ bị trả thù như vậy.
248
00:28:06,520 --> 00:28:08,820
Đêm nay sẽ khác!
249
00:28:08,920 --> 00:28:13,820
Đêm nay, nó sẽ thấy người Geat chờ nó
tới, chứ không phải những con cừu sợ sệt
250
00:28:19,720 --> 00:28:21,320
như ngươi.
251
00:28:26,620 --> 00:28:27,920
Tốt lắm!
252
00:28:30,320 --> 00:28:35,020
Đó mới là tinh thần, Beowulf ạ.
Đó mới là tinh thần chúng ta cần đấy.
253
00:28:35,120 --> 00:28:38,120
Vậy ngươi sẽ giết chết Grendel cho ta,
đúng thế không?
254
00:28:41,620 --> 00:28:47,220
Nào, mọi người hãy uống mừng
cho chiến công sắp tới.
255
00:28:56,420 --> 00:29:00,520
Môi mọng như trái anh đào chín đỏ tháng 6
256
00:29:00,620 --> 00:29:04,620
Hồng như đó hồng nhung, như đó hồng nhung
257
00:29:04,720 --> 00:29:09,020
Làn da trắng như ánh trăng rằm
258
00:29:09,120 --> 00:29:12,720
Hiền hoà trong từng nhịp bước
259
00:29:13,520 --> 00:29:15,120
Mắt xanh như làn nước biển, như da trời
260
00:29:15,220 --> 00:29:17,620
Beowulf. Tới đây nào.
261
00:29:17,720 --> 00:29:19,720
Dòng nước chảy, nước chảy
262
00:29:19,820 --> 00:29:21,820
Đi với ta.
Ta muốn chỉ cho ngươi vài thứ.
263
00:29:21,920 --> 00:29:26,020
Trái tim rực cháy như ngọn lửa trong đêm
264
00:29:26,120 --> 00:29:29,620
Hiền hoà trong từng nhịp bước
265
00:29:34,620 --> 00:29:35,720
Lại đây.
266
00:29:40,420 --> 00:29:41,520
Đó.
267
00:29:42,420 --> 00:29:44,520
Chiếc Sừng Rồng Hoàng Gia.
268
00:29:47,920 --> 00:29:50,520
Đẹp quá!
269
00:29:50,620 --> 00:29:52,620
Nó không quý giá sao?
270
00:29:52,720 --> 00:29:55,120
Đó là giải thưởng kho báu của ta đó.
271
00:29:55,220 --> 00:30:00,220
Ta đoạt được nó sau cuộc chiến với Fafnir,
con rồng của vùng đất phương bắc.
272
00:30:00,320 --> 00:30:02,420
Gần cướp đi mạng sống của ta.
273
00:30:03,320 --> 00:30:07,820
Và có mấu mềm nhỏ bên dưới hầu,
đó.
274
00:30:07,920 --> 00:30:11,320
Thấy không? Ngươi phải đâm vào đó
với một con dao hoặc phi tiêu
275
00:30:15,420 --> 00:30:18,020
Chỉ có cách đó mới giết được con rồng.
276
00:30:19,420 --> 00:30:24,420
Ta đang nghĩ không biết có bao kẻ
đã chết vì yêu vẻ đẹp của nó.
277
00:30:25,620 --> 00:30:27,320
Ông có trách họ không?
278
00:30:27,920 --> 00:30:30,920
Nếu ngươi tiêu diệt Grendel cho ta,
279
00:30:31,920 --> 00:30:36,920
nó sẽ mãi là của ngươi,
mãi mãi là của ngươi.
280
00:30:39,020 --> 00:30:41,420
Ngài cho ta vinh dự lớn quá.
281
00:30:43,220 --> 00:30:45,220
Chính chúng ta mới được ơn huệ đó.
282
00:31:07,120 --> 00:31:08,520
Đó là ác quỷ của ngươi à?
283
00:31:08,620 --> 00:31:11,320
Đó là một con sói. Ngươi sẽ không nghe
thấy Grendel khi nó tới đâu.
284
00:31:11,420 --> 00:31:14,320
Không à? Tốt, thì ngươi sẽ nghe thấy ta,
ta hứa đó.
285
00:31:14,420 --> 00:31:18,420
Thôi nào, cơ thể tráng kiện của ta
có thể đưa nàng tới thiên đàng đó,
286
00:31:18,620 --> 00:31:20,020
đến tới sự hoang lạc rồi trở về.
287
00:31:20,120 --> 00:31:23,020
Không kẻ nào đủ sức làm hài
lòng nàng như thế nữa đâu.
288
00:31:23,120 --> 00:31:24,820
- Xin lỗi.
- Thôi mà!
289
00:31:24,920 --> 00:31:27,320
- Ta nói không là không.
- Tại sao không?
290
00:31:27,420 --> 00:31:31,720
Vì trời đã tối và muộn rồi và
ác quỷ có thể tới bất cứ lúc nào.
291
00:31:31,820 --> 00:31:34,520
Tốt, vậy thì chúng ta làm nhanh vậy?
292
00:31:40,020 --> 00:31:43,020
Thời gian không đợi chúng ta nữa.
293
00:31:43,220 --> 00:31:46,320
Kẻ già này cần nghỉ ngơi rồi.
294
00:31:47,020 --> 00:31:50,920
Cô vợ xinh đẹp của ta đâu rồi?
Lại đây nào, tình yêu của ta.
295
00:31:53,420 --> 00:31:54,920
Lát nữa.
296
00:31:55,720 --> 00:31:59,020
Nào, Wealthow, chúng ta
về ngả lưng tựa gối nào.
297
00:31:59,820 --> 00:32:00,720
Đừng có chạm vào ta!
298
00:32:00,720 --> 00:32:01,420
Đừng chạm vào ta!
299
00:32:03,320 --> 00:32:05,420
Đó là tinh thần đấy, cô gái của ta ạ.
300
00:32:06,220 --> 00:32:07,520
Muôn tâu Đức Vua.
301
00:32:12,420 --> 00:32:17,220
Có lẽ Hoàng Hậu có thể
làm đôi tai chúng tôi thư thái hơn
302
00:32:17,320 --> 00:32:21,920
với một giai điệu du dương
trước khi tất cả chúng ta đi ngủ được chứ?
303
00:32:27,320 --> 00:32:29,220
Ít nhất thì đó là thứ ta có thể làm.
304
00:32:36,920 --> 00:32:41,020
Beowulf, ta hy vọng sáng mai
còn gặp lại ngươi.
305
00:32:41,920 --> 00:32:45,920
Và nhớ dặn người của ngươi
đóng cửa lại.
306
00:32:47,520 --> 00:32:49,920
Chúc ngủ ngon.
Ngủ ngon.
307
00:32:52,420 --> 00:32:56,320
Chúc ngủ ngon, Beowulf.
Coi chừng những con quái vật biển của ngươi.
308
00:32:56,520 --> 00:33:00,220
Ta chắc rằng chúng sẽ vượt qua
sức tưởng tượng của ngươi đó.
309
00:33:08,220 --> 00:33:10,720
Hãy cứ chờ, cứ đợi
310
00:33:10,820 --> 00:33:13,720
Dù cho hắn có hoành hành đến đâu
311
00:33:13,820 --> 00:33:19,320
Thì vẫn luôn có một anh hùng trở về
312
00:33:23,120 --> 00:33:28,720
Hắn tới những nơi chưa ai đặt chân tới
313
00:33:28,920 --> 00:33:33,720
Nhưng vẫn luôn có một anh hùng
trở về
314
00:33:53,920 --> 00:33:59,420
Hắn tới những nơi chưa từng ai
đặt chân tới
315
00:33:59,520 --> 00:34:06,020
Nhưng vẫn luôn có một anh hùng
trở lại
316
00:34:11,720 --> 00:34:14,720
Thật hay quá.
317
00:34:28,720 --> 00:34:31,120
Người cần phải đi rồi, thưa Hoàng Hậu.
318
00:34:32,020 --> 00:34:34,020
Tất nhiên rồi. Vì Grendel đúng không?
319
00:34:41,720 --> 00:34:44,020
Ác quỷ đó là sự sỉ nhục
của chồng tôi.
320
00:34:44,120 --> 00:34:46,720
Đó không phải là sự sỉ nhục,
mà là một lời nguyền.
321
00:34:47,120 --> 00:34:49,320
Không, sự sỉ nhục đó.
322
00:34:50,620 --> 00:34:53,820
Chồng ta chẳng còn ai.
Và cũng chẳng có lấy một đứa con trai.
323
00:34:55,620 --> 00:34:57,620
Và ông ấy sẽ chẳng còn gì,
vì những lời nói của ông ấy.
324
00:34:57,720 --> 00:35:00,820
Oy, Hondshew.
Cô ta thế nào?
325
00:35:00,920 --> 00:35:02,720
Không phải tuýp người của tôi.
326
00:35:02,920 --> 00:35:04,720
Tôi biết tuýp của anh rồi.
327
00:35:12,820 --> 00:35:15,220
Beowulf, anh đang làm gì vậy?
328
00:35:16,220 --> 00:35:19,220
Con vật đó không có gươm,
cũng chẳng có giáp.
329
00:35:19,320 --> 00:35:22,820
Và ta không có vũ khí nào
có thể hạ được một con quái vật.
330
00:35:22,920 --> 00:35:25,120
Chúng ta sẽ chiến đấu công bằng.
331
00:35:25,220 --> 00:35:27,220
Và số phận
332
00:35:29,420 --> 00:35:31,120
sẽ định đoạt.
333
00:35:51,820 --> 00:35:54,420
Tốt.
Buộc chặt vào, thêm dây nữa đi.
334
00:35:58,120 --> 00:36:00,120
Đủ điều lo lắng rồi đấy.
335
00:36:09,920 --> 00:36:12,120
Anh điên à, anh biết điều đó không?
336
00:36:12,320 --> 00:36:13,620
Có.
337
00:36:19,120 --> 00:36:22,220
Điều gì làm ngươi bực mình à, Wiglaf của ta?
338
00:36:25,020 --> 00:36:27,920
Ta không thích thế này,
thưa chủ nhân.
339
00:36:29,120 --> 00:36:31,120
Người của ta chưa chuẩn bị kỹ.
340
00:36:31,420 --> 00:36:33,520
Họ bị phân tán.
341
00:36:34,220 --> 00:36:36,620
Quá nhiều phụ nữ vô can ở đây.
342
00:36:36,720 --> 00:36:39,520
Nhẫn nhịn trước trận đấu là điều
cần thiết.
343
00:36:42,220 --> 00:36:45,820
Trí óc một chiến binh phải bình lặng,
thưa chủ nhân.
344
00:36:46,020 --> 00:36:47,720
Chúc ngủ ngon, Wiglaf.
345
00:36:52,420 --> 00:36:54,020
Và trong khi anh đang ngủ,
chúng tôi phải làm gì đây?
346
00:36:54,120 --> 00:36:56,720
Hát! Thật lớn vào.
347
00:37:00,220 --> 00:37:03,820
Tốt, các ngươi nghe chưa?
Anh ta muốn chúng ta hát. Vậy thì hát đi.
348
00:37:03,920 --> 00:37:05,420
Olaf, hát đi nào!
349
00:37:10,220 --> 00:37:13,820
#Có một đám trinh nữ#
350
00:37:13,920 --> 00:37:15,720
#Người Friesians, Danes, và Franks#
351
00:37:15,820 --> 00:37:19,720
#Chúng ta bắt họ làm tù nhân.
Và tất cả chúng ta có được tình dâm#
352
00:37:19,820 --> 00:37:24,320
#Ôi, chúng ta là binh lính của Beowulf.
Mỗi người là một chiến binh hùng mạnh.#
353
00:37:24,520 --> 00:37:27,120
#Chúng ta sẽ vỗ mông.
Và vui đùa với các cô cái của các người.#
354
00:37:27,220 --> 00:37:28,420
#Và lại tiếp tục làm như vậy#
355
00:37:28,520 --> 00:37:31,920
#Những trinh nữ mập nhất,
tôi biết cô ta là một con điếm#
356
00:37:32,020 --> 00:37:35,320
#Tôi đã trao cho ả túi tiền của mình.
Và ả vẫn muốn thêm nữa.#
357
00:37:35,420 --> 00:37:38,820
#Chị của ả là người Na-uy.
Ả lấy tôi 20 lượng.#
358
00:37:38,920 --> 00:37:42,420
#Ả chỉ cho tôi thấy nhiều cách trác táng
hơn bất kỳ ai.#
359
00:37:42,520 --> 00:37:45,720
#Mẹ của ả là người Iceland.
Và bà ta cũng vô cùng bốc lửa.#
360
00:37:45,820 --> 00:37:49,520
#Bà cần cả tảng băng để dội mát
cơ thể bốc lửa của bà...#
361
00:37:54,620 --> 00:37:57,220
Grendel. Hắn gõ cửa.
362
00:37:59,620 --> 00:38:03,320
Chắc hẳn là trái mận chín của ta, Yrsa.
363
00:38:03,420 --> 00:38:04,420
Ả đã sẵn sàng cho ta thử
thứ nước ngọt ngào của nàng.
364
00:38:04,520 --> 00:38:05,520
Chủ nhân.
365
00:38:08,420 --> 00:38:11,320
Kiên nhân, kiên nhẫn, tình yêu của ta.
366
00:38:14,220 --> 00:38:16,520
Không! Hondshew! Không.
367
00:38:28,120 --> 00:38:31,220
Đánh ta đi nào.
Là ác quỷ thối tha.
368
00:40:24,820 --> 00:40:27,520
Ta thề, đồ khốn này không có "chốt" đâu.
369
00:41:08,720 --> 00:41:10,420
- Không chốt.
- Aye.
370
00:41:32,620 --> 00:41:36,020
- Ác quỷ co mình.
- Nó co mình! Nó co mình.
371
00:41:57,020 --> 00:42:00,020
Ác quỷ!
372
00:42:39,320 --> 00:42:43,420
Những ngày rướm máu của ngươi
sắp tàn rồi, đồ khốn.
373
00:42:48,620 --> 00:42:50,820
Nó nói. Nó nói kìa.
374
00:42:54,920 --> 00:43:00,020
Ta sẽ chẻ, xé nát, chém, đục thủng
mày ra.
375
00:43:00,120 --> 00:43:04,020
Ta là chiếc răng của bóng tối,
là móng vuốt trong đêm đen đây.
376
00:43:04,120 --> 00:43:07,520
Ta có sức mạnh và ham muốn và quyền lực.
377
00:43:07,620 --> 00:43:09,820
Ta là Beowulf.
378
00:43:35,920 --> 00:43:37,520
Cánh tay của Grendel.
379
00:43:38,820 --> 00:43:40,320
Anh làm được rồi.
380
00:43:42,620 --> 00:43:44,020
Anh ta đã giết được nó rồi.
381
00:43:44,820 --> 00:43:48,720
Đã chặt được tay ác quỷ.
Beowulf đã giết nó rồi.
382
00:43:50,720 --> 00:43:53,720
- Hoan hô Beowulf!
- Hoan hô Beowulf!
383
00:43:53,820 --> 00:43:56,520
- Hoan hô Beowulf!
- Hoan hô Beowulf!
384
00:43:56,620 --> 00:43:59,620
- Hoan hô Beowulf!
- Hoan hô Beowulf!
385
00:44:01,620 --> 00:44:04,620
Tâu Đức Vua.
Beowulf đã giết được ác quỷ.
386
00:44:06,420 --> 00:44:08,220
Odin sẽ được ca ngợi.
387
00:44:09,720 --> 00:44:13,220
- Đi nói với bọn nghệ sĩ thơ ca. Hãy loan tin.
- Vâng, thưa Đức Vua.
388
00:44:16,620 --> 00:44:19,620
Mai sẽ là một ngày vinh quang.
389
00:44:20,620 --> 00:44:22,620
Cơn ác mộng của chúng ta qua rồi.
390
00:44:25,320 --> 00:44:27,320
Lên giường nào, em yêu.
391
00:44:30,320 --> 00:44:34,920
Vương quốc của ta cần có người thừa kế.
Ta cần con trai. Đến lúc nàng làm bổn phận rồi.
392
00:44:35,120 --> 00:44:38,720
Làm sao tôi có thể ngủ với ông nữa,
khi biết ông đã lên giường với cô ta?
393
00:44:42,420 --> 00:44:44,620
Lẽ ra ta không nên nói cho nàng biết.
394
00:44:46,920 --> 00:44:49,020
Lẽ ra ta không nên nói cho nàng biết.
395
00:45:14,120 --> 00:45:16,220
Tội nghiệp con trai ta.
396
00:45:25,620 --> 00:45:28,320
Giờ thì ngủ đi, con trai.
397
00:45:34,920 --> 00:45:37,120
Ai đã giết con vậy?
398
00:45:44,920 --> 00:45:48,620
Hắn phải trả giá.
399
00:46:31,620 --> 00:46:33,220
Beowulf!
400
00:46:41,520 --> 00:46:44,020
Họ là những chiến binh vĩ đại.
401
00:46:46,420 --> 00:46:48,620
Họ chết trong hôi hám.
402
00:46:48,720 --> 00:46:53,320
Họ bị giết hại bởi một sinh vật hôi hám
từ đáy sâu địa ngục.
403
00:46:53,420 --> 00:46:57,020
Tơi ca sẽ viết về chiến công của họ mãi mãi.
404
00:47:02,620 --> 00:47:06,420
Đi nào, chúng ta hãy uống
để tưởng nhớ tới họ.
405
00:47:06,520 --> 00:47:09,320
Ta muốn nâng ly đầu tiên.
406
00:47:09,420 --> 00:47:12,920
Ta không có tâm trạng ăn mừng.
407
00:47:13,020 --> 00:47:16,220
Ta sẽ xuống dưới,
chuẩn bị thuyền.
408
00:47:18,120 --> 00:47:21,720
Chúng ta vẫn phải rời đi ngày mai,
khi chiều lên, không như thế được sao?
409
00:47:23,720 --> 00:47:24,920
Aye.
410
00:47:25,020 --> 00:47:28,320
Những chiến hữu, bằng hữu, anh em của ta,
411
00:47:30,320 --> 00:47:35,120
nơi đây đối với ta là
cả một nỗi buồn u ám.
412
00:47:36,320 --> 00:47:37,720
Và đối với tất cả chúng ta,
413
00:47:37,820 --> 00:47:41,420
đây từng là nơi sầu khổ, máu mê,
và chết chóc.
414
00:47:41,520 --> 00:47:45,620
Nhưng hôm nay,
sự hoành hành của ác quỷ đã chấm dứt.
415
00:47:45,720 --> 00:47:49,920
Họ nói, anh ta đã chặt được tay
của ác quỷ chỉ với tay không.
416
00:47:50,020 --> 00:47:54,220
Ta tự hỏi liệu sức mạnh của Beowulf chỉ
ở cánh tay, đôi chân thôi sao,
417
00:47:54,320 --> 00:47:56,220
hay cả ở đâu nữa?
418
00:47:57,320 --> 00:48:00,720
Sau bữa tiệc đêm nay,
ta chắc rằng ngươi sẽ biết thôi, Gitte ạ.
419
00:48:00,820 --> 00:48:04,120
Tôi ư? Anh ta không cần tôi,
thưa Hoàng Hâu.
420
00:48:04,220 --> 00:48:05,720
Mang lại đây.
421
00:48:06,320 --> 00:48:08,120
Wealthow, tình yêu của ta,
422
00:48:09,520 --> 00:48:12,120
sao nàng không làm ơn đi nào?
423
00:48:26,720 --> 00:48:28,320
Cho ngươi.
424
00:48:34,220 --> 00:48:36,620
Cảm ơn người, Đức Vua vĩ đại.
425
00:48:42,520 --> 00:48:44,020
Và tất cả mọi người
426
00:48:47,120 --> 00:48:51,520
ta ước lúc đó mọi người có mặt ở đó
để xem ta giết ác quỷ.
427
00:48:52,020 --> 00:48:54,620
Ta đang ngủ thì nó đến.
428
00:48:54,720 --> 00:48:58,720
Hắn mở tung cửa với tay không.
429
00:48:58,920 --> 00:49:04,120
Hắn cao 20 bộ,
có sức mạnh bằng 10 người.
430
00:49:04,220 --> 00:49:09,120
Ta nhìn thẳng vào hắn và nói,
"TA LÀ BEOWULF!"
431
00:50:52,120 --> 00:50:53,720
Anh chàng dũng cảm.
432
00:50:56,620 --> 00:50:58,120
Thưa Hoàng Hậu.
433
00:51:08,820 --> 00:51:10,420
Ta yêu ngươi.
434
00:51:11,420 --> 00:51:12,920
Ta muốn ngươi là đức vua của ta.
435
00:51:14,020 --> 00:51:15,420
Chỉ ngươi thôi.
436
00:51:16,220 --> 00:51:19,620
Người hùng của ta, ta yêu ngươi.
437
00:51:20,920 --> 00:51:22,520
Ta không hiểu.
438
00:51:24,020 --> 00:51:25,920
Chồng bà đâu?
439
00:51:26,320 --> 00:51:27,620
Chết rồi.
440
00:51:29,520 --> 00:51:30,620
Chết ư?
441
00:51:32,420 --> 00:51:34,320
Đây chỉ là mơ.
442
00:51:35,220 --> 00:51:38,620
Không phải sự thật.
Ngươi chỉ mơ thôi.
443
00:51:38,720 --> 00:51:41,620
Ta ư? Mơ thôi ư?
444
00:51:43,620 --> 00:51:48,920
Cho ta đứa con.
Lại đây và cho ta đứa con.
445
00:52:23,020 --> 00:52:25,920
Thề có Odin!
446
00:52:27,520 --> 00:52:29,520
Grendel không chết ư?
447
00:52:30,720 --> 00:52:33,720
Tay hắn lại mọc lại à?
448
00:52:33,820 --> 00:52:36,120
Không phải là Grendel đâu.
449
00:52:36,220 --> 00:52:38,820
Không phải Grendel à?
Vậy ai chứ?
450
00:52:38,920 --> 00:52:40,320
Mẹ của hắn.
451
00:52:41,720 --> 00:52:44,120
Chính là Grendel mà ngươi đã giết.
452
00:52:44,220 --> 00:52:48,820
Ta đã hy vọng mẹ hắn đã rời
vùng đất này từ lâu, từ lâu rồi chứ.
453
00:52:50,520 --> 00:52:53,120
Bao nhiêu ác quỷ mà ta phải giết nữa đây?
454
00:52:54,620 --> 00:52:57,720
Mẹ hắn? Cha hắn?
Chú hắn?
455
00:52:57,820 --> 00:53:01,220
Ta phải giết cả nhà hắn hay sao?
456
00:53:01,320 --> 00:53:02,620
Bà ta là kẻ cuối cùng.
457
00:53:02,720 --> 00:53:04,020
Nếu bà ta chết,
458
00:53:04,120 --> 00:53:07,720
thì họ nhà quỷ sẽ vĩnh viễn chìm vào
bóng tối từ nơi chúng tới.
459
00:53:07,820 --> 00:53:09,320
Nơi nó thuộc về.
460
00:53:09,420 --> 00:53:13,620
Và còn chồng ta ta nữa?
Cha của Grendel ở đâu?
461
00:53:17,320 --> 00:53:20,320
Cha của hắn không thể
làm hại người.
462
00:53:24,720 --> 00:53:26,020
Beowulf,
463
00:53:27,020 --> 00:53:31,720
ta đã sai khi nghi ngờ ngươi trước đây,
và ta sẽ không vậy nữa đâu.
464
00:53:31,820 --> 00:53:35,920
Ngươi có dòng máu dũng cảm.
Ta cầu xin sự tha thứ của ngươi.
465
00:53:38,520 --> 00:53:39,820
Chấp nhận.
466
00:53:40,420 --> 00:53:42,120
Cain! Cain!
467
00:53:52,420 --> 00:53:56,820
Mang kiếm của ta.
Nó thuộc về cha của cha ta.
468
00:53:56,920 --> 00:53:59,220
Nó có tên "Hrunting".
469
00:53:59,320 --> 00:54:02,920
Thanh kiếm đó vô ích
trước phép thuật của ác quỷ.
470
00:54:04,320 --> 00:54:06,520
Ta xin lỗi đã nghi ngờ ngươi.
471
00:54:11,620 --> 00:54:16,120
Không, ta xin lỗi đã nói ra
chuyện ngươi đã giết anh em ngươ.
472
00:54:17,020 --> 00:54:19,320
Đó là những lời nông nổi.
473
00:54:22,320 --> 00:54:26,120
Unferth, ta có thể không còn trở lại.
474
00:54:27,620 --> 00:54:31,020
Thanh kiếm của tổ tiên ngươi
có thể theo ta mãi mãi.
475
00:54:31,820 --> 00:54:35,520
Miễn là nó theo ngươi,
thì nó sẽ không bao giờ mất.
476
00:54:45,020 --> 00:54:47,620
Và ngươi, Wiglaf hùng mạnh,
477
00:54:50,620 --> 00:54:52,520
ngươi đi với ta chứ?
478
00:54:55,020 --> 00:54:56,520
Tới tận cùng.
479
00:55:24,720 --> 00:55:25,820
Nhìn kìa!
480
00:55:31,120 --> 00:55:33,920
Bà ta có thể là ác quỷ dưới nước.
481
00:55:34,020 --> 00:55:36,020
Anh không muốn chạm trán bà ta
tại nơi của bà ta.
482
00:55:36,120 --> 00:55:37,320
Ta biết.
483
00:55:38,820 --> 00:55:41,520
Có muốn tôi đi với anh không?
484
00:55:41,620 --> 00:55:43,220
Tốt.
485
00:55:43,320 --> 00:55:44,820
Tôi sẽ ở lại đây.
486
00:57:54,520 --> 00:57:56,420
Ta thấy ngươi mang đến cho ta
một kho báu.
487
00:58:01,220 --> 00:58:03,020
Hiện hình đi.
488
00:58:05,720 --> 00:58:07,120
Ngươi là thứ gì vậy?
489
00:58:55,320 --> 00:58:58,120
Có phải ngươi là kẻ người ta
gọi là Beowulf đó ư?
490
00:59:17,920 --> 00:59:19,920
Là Ong-Sói.
491
00:59:21,720 --> 00:59:23,120
Và Gấu nữa.
492
00:59:35,420 --> 00:59:38,720
Ngươi thật mạnh mẽ.
493
00:59:39,520 --> 00:59:42,020
Với sức mạnh của một vị vua.
494
00:59:43,720 --> 00:59:47,020
Một ngày nào đó ngươi sẽ lên làm vua.
495
00:59:49,720 --> 00:59:53,820
Ngươi biết gì về ta, ác quỷ?
496
00:59:53,920 --> 00:59:58,220
Ta biết rằng dưới vẻ
quyến rũ của ngươi
497
00:59:58,320 --> 01:00:02,620
ngươi cũng chỉ là một con quỷ
như con trai ta, Grendel.
498
01:00:04,920 --> 01:00:06,720
Vẻ quyến rũ của ta à?
499
01:00:07,820 --> 01:00:12,220
Người ta cần vẻ quyến rũ để lên làm vua.
500
01:00:14,720 --> 01:00:20,320
Một người như ngươi có thể là chủ đề
cho câu chuyện vĩ đại nhất được biết đến.
501
01:00:21,520 --> 01:00:24,420
Câu chuyện về ngươi sẽ sống mãi
502
01:00:24,520 --> 01:00:30,120
khi mọi thứ trên đời này đã thành cát bụi.
503
01:00:37,520 --> 01:00:38,820
Beowulf.
504
01:00:40,820 --> 01:00:44,120
Đã từ lâu lắm
505
01:00:44,220 --> 01:00:46,920
từ khi có một người ghé thăm ta.
506
01:00:48,120 --> 01:00:50,620
Ta không cần kiếm để giết ngươi.
507
01:00:52,820 --> 01:00:55,920
Tất nhiên là ngươi không cần, tình yêu của ta.
508
01:00:58,520 --> 01:01:01,120
Ngươi đã cướp đi đứa con trai của ta.
509
01:01:03,020 --> 01:01:06,020
Cho ta một đứa con nào, anh chàng dũng cảm.
510
01:01:08,420 --> 01:01:10,320
Ở lại đây với ta.
511
01:01:11,520 --> 01:01:13,220
Yêu ta.
512
01:01:15,420 --> 01:01:17,420
Yêu ta
513
01:01:17,520 --> 01:01:23,720
và ta sẽ cho ngươi sự giàu có
vượt xa sức tưởng tượng của ngươi.
514
01:01:25,220 --> 01:01:27,720
Ta sẽ giúp ngươi
515
01:01:28,520 --> 01:01:32,220
trở thành vị vua vĩ đại
nhất từng có trên đời.
516
01:01:40,420 --> 01:01:44,920
Miễn là ngươi ôm ta vào lòng
517
01:01:45,020 --> 01:01:50,520
và chiếc sừng vàng kia
sẽ thuộc về ta,
518
01:01:52,020 --> 01:01:54,420
thì ngươi sẽ mãi mãi là vua.
519
01:01:57,220 --> 01:01:59,020
Mãi mãi khoẻ mạnh,
520
01:02:00,320 --> 01:02:01,920
cường tráng
521
01:02:02,620 --> 01:02:04,720
và đầy quyền lực.
522
01:02:06,420 --> 01:02:09,520
Đó là lời ta hứa.
523
01:02:14,220 --> 01:02:18,920
Đó là lời ta thề.
524
01:02:38,720 --> 01:02:40,120
Thưa Đức Vua.
525
01:02:42,020 --> 01:02:44,220
Nó đã chết, thưa hoàng hậu.
526
01:02:44,320 --> 01:02:49,020
Khi ta kết thúc bà mẹ quái ác
của Grendel,
527
01:02:49,120 --> 01:02:51,220
ta đã cắt cái đầu này.
528
01:02:52,420 --> 01:02:54,220
Lời nguyền của chúng ta đã bị phá bỏ.
529
01:02:54,920 --> 01:02:58,120
Lời nguyền đã bị phá bỏ.
Odin sẽ được ca tụng.
530
01:02:58,220 --> 01:03:00,120
Beowulf sẽ được ca ngợi.
531
01:03:01,220 --> 01:03:03,120
Lời nguyền của chúng ta hết rồi.
532
01:03:04,820 --> 01:03:07,820
Bỏ thứ này khỏi mắt ta. Unferth.
533
01:03:08,420 --> 01:03:10,820
Quăng nó xuống biển ấy,
nhanh lên.
534
01:03:13,920 --> 01:03:17,920
Ta đã găm thanh Hrunting vào
ngực bà ta
535
01:03:18,020 --> 01:03:21,920
và khi ta kéo thanh kiếm ra
khỏi cái xác,
536
01:03:22,020 --> 01:03:24,520
bà lại lại sống lại,
537
01:03:24,620 --> 01:03:29,120
vậy ta găm trở lại thanh gươm
và cứ để mãi nó ở đấy.
538
01:03:30,520 --> 01:03:32,420
Cho tới ngày tận cùng của thế giới.
539
01:03:35,920 --> 01:03:39,720
Và người dân của ta sẽ biết ơn
tới ngày tận cùng đó.
540
01:03:45,820 --> 01:03:48,020
Thêm rượu, thưa ngài.
541
01:03:48,120 --> 01:03:49,220
Aye.
542
01:03:50,720 --> 01:03:54,920
Và chiếc sừng vàng,
ngài vẫn giữ nó chứ?
543
01:03:55,720 --> 01:03:56,820
Không.
544
01:03:58,320 --> 01:04:03,120
Ta biết trước là mụ phù thuỷ tham lam đó
thèm khát nó, nên ta đã ném nó xuống xình.
545
01:04:03,220 --> 01:04:05,620
Và khi bà ta đuổi theo,
thì đó là nơi ta đã chiến đấu,
546
01:04:05,720 --> 01:04:08,220
với thanh kiếm Hrunting hùng tráng.
547
01:04:09,820 --> 01:04:13,620
Khi bà ta chết, ta đi tìm lại nó,
nhưng không còn thấy nữa.
548
01:04:15,020 --> 01:04:18,620
Vậy thì tìm cho người anh hùng của chúng
ta một ly khác, tình yêu của ta.
549
01:04:20,520 --> 01:04:23,720
Đầu tiên, người hùng và ta phải nói chuyện.
550
01:04:25,320 --> 01:04:26,720
Beowulf.
551
01:04:34,720 --> 01:04:37,520
Như vậy ngươi đã
mang về cái đầu của Grendel.
552
01:04:38,420 --> 01:04:40,920
Thế còn đầu của mẹ nó đâu?
553
01:04:41,920 --> 01:04:44,720
Bà ta chết lạnh trong đầm lầy,
554
01:04:44,820 --> 01:04:48,220
vẫn chưa đủ bằng
mang về một cái đầu ác quỷ ư?
555
01:04:49,820 --> 01:04:51,520
Ngươi đã giết bà ta chứ?
556
01:04:52,320 --> 01:04:56,820
Ngài có muốn nghe ta kể lại cuộc chiến
giữa ta với mụ già xấu xí đó không?
557
01:04:58,620 --> 01:05:02,520
Bà ta không phải mụ già xấu xí, Beowulf ạ.
Chúng ta đều biết điều đó.
558
01:05:03,620 --> 01:05:07,720
Nhưng hãy trả lời ta,
ngươi giết bà ta chứ?
559
01:05:13,920 --> 01:05:18,020
Liệu tôi có thể thoát để trở về,
nếu như tôi không giết bà ta?
560
01:05:26,220 --> 01:05:29,320
Grendel đã chết.
Thế là mọi chuyện đã xong đối với ta.
561
01:05:29,820 --> 01:05:32,020
Hắn không làm phiền ta thêm nữa.
562
01:05:32,820 --> 01:05:37,820
Mẹ hắn, "mụ già xấu xí",
bà ta không phải lời nguyền của ta.
563
01:05:39,720 --> 01:05:41,220
Không phải nữa.
564
01:05:42,820 --> 01:05:44,320
Không phải nữa.
565
01:05:46,920 --> 01:05:48,520
Nghe ta này.
566
01:05:48,620 --> 01:05:50,420
Nghe ta này!
567
01:05:53,520 --> 01:05:58,120
Vì Beowulf là một anh hùng
568
01:05:58,220 --> 01:06:02,520
và vì anh ta đã giết
được ác quỷ Grendel
569
01:06:02,620 --> 01:06:05,220
và đưa mẹ hắn xuống mồ...
570
01:06:05,320 --> 01:06:07,920
- Vì Beowulf!
- Beowulf muôn năm!
571
01:06:08,020 --> 01:06:11,220
...và vì ta không có người thừa kế,
572
01:06:13,220 --> 01:06:15,220
ta không có con trai,
573
01:06:17,020 --> 01:06:20,120
nên ta tuyên bố sau khi ta chết,
574
01:06:20,320 --> 01:06:23,320
mọi của cải, vương quốc của ta,
575
01:06:24,320 --> 01:06:27,420
căn phòng u buồn và nhục nhã này
của ta,
576
01:06:28,420 --> 01:06:31,920
và ngay cả Hoàng Hậu trẻ đẹp đáng
yêu của ta nữa,
577
01:06:34,120 --> 01:06:35,620
Wealthow của ta,
578
01:06:39,120 --> 01:06:42,120
mọi thứ, tất cả mọi thứ,
579
01:06:46,220 --> 01:06:50,320
ta sẽ để lại cho người này,
người hùng của chúng ta
580
01:06:50,420 --> 01:06:52,720
- Nhưng, thưa Đức Vua...
- Ta đã nói rồi!
581
01:06:55,620 --> 01:06:57,120
Ngôn đã xuất!
582
01:07:01,120 --> 01:07:03,120
Khi ta chết đi,
583
01:07:03,220 --> 01:07:07,720
Beowulf, con trai của Ecgtheow,
sẽ lên làm vua!
584
01:07:17,520 --> 01:07:18,920
Beowulf!
585
01:07:23,620 --> 01:07:25,120
Thưa Đức Vua.
586
01:07:26,620 --> 01:07:29,020
Mọi thứ đến lúc rồi, Beowulf.
587
01:07:43,420 --> 01:07:45,020
Hrothgar!
588
01:07:51,520 --> 01:07:53,220
Ông ấy đã nhảy xuống.
589
01:08:24,620 --> 01:08:29,520
- Tất cả cung kính Đức Vua Beowulf!
- Tất cả cung kính Đức Vua Beowulf!
590
01:08:29,620 --> 01:08:31,920
- Tất cả cung kính Đức Vua Beowulf!
591
01:08:34,920 --> 01:08:36,620
Đức Vua Beowulf.
592
01:09:11,820 --> 01:09:13,420
Cung tên.
593
01:09:13,520 --> 01:09:15,320
Chuẩn bị bắn!
594
01:09:46,320 --> 01:09:49,220
Đây không phải cuộc chiến, Wiglaf ạ.
595
01:09:49,320 --> 01:09:51,120
Đây là một vụ thảm sát.
596
01:09:53,120 --> 01:09:56,520
Người Frisian muốn tự làm người hùng,
thưa Đức Vua.
597
01:09:56,620 --> 01:09:58,820
Họ muốn thơ ca nói về
lòng tham của họ.
598
01:09:58,920 --> 01:10:00,920
Đó sẽ là một bài hát ngắn thôi.
599
01:10:01,020 --> 01:10:02,420
Bây giờ, Người có thể trách họ không?
600
01:10:02,520 --> 01:10:04,320
Huyền thoại của người được biết đến
từ những vùng biển xa xôi
601
01:10:04,420 --> 01:10:06,620
và những nơi tuyết trắng đến vương quốc
đảo vắng xa xôi.
602
01:10:06,720 --> 01:10:08,620
Người là kẻ giết ác quỷ.
603
01:10:08,720 --> 01:10:11,120
Con người chúng ta mới là ác quỷ.
604
01:10:13,220 --> 01:10:16,020
Thời gian của những người hùng
đã chết rồi, Wiglaf ạ.
605
01:10:17,020 --> 01:10:19,420
Chúa trời đã giết chết nó,
606
01:10:19,520 --> 01:10:24,520
chẳng bỏ lại cho nhân loại thứ gì
ngoài những xác chết,
607
01:10:24,620 --> 01:10:27,420
sự sợ hãi và nỗi sỉ nhục.
608
01:10:27,520 --> 01:10:31,420
Cho ta gặp Beowulf!
Cho ta gặp Vua Beowulf.
609
01:10:32,220 --> 01:10:34,420
Nhanh lên, kẻ Frisian kia.
Nói đi!
610
01:10:34,520 --> 01:10:35,920
Bỏ hắn ra.
611
01:10:36,820 --> 01:10:40,020
Ngươi nghĩ có thể trá dạng kẻ thù
bằng lối ăn mặc này sao?
612
01:10:40,120 --> 01:10:43,520
Cho hắn chết nhanh đi,
khi lòng tự trọng còn chưa bị động tới.
613
01:10:43,620 --> 01:10:45,320
Đồ hèn.
614
01:10:46,020 --> 01:10:48,020
Tự đi mà giết ta!
615
01:10:48,220 --> 01:10:51,720
Đồ thối tha. Một vị vua không
bao giờ phải tham chiến trực tiếp cả.
616
01:10:51,820 --> 01:10:54,920
Giết kẻ xâm lược đó ngay đi. Làm nhanh lên.
Để đầu hắn lên ngọn giáo.
617
01:10:55,020 --> 01:10:56,220
Dừng lại!
618
01:11:06,520 --> 01:11:09,920
Tâu Đức Vua, người không cần
phải bận tay đâu.
619
01:11:12,920 --> 01:11:14,320
Để hắn đứng lên đi.
620
01:11:18,920 --> 01:11:22,120
Ngươi muốn tên ngươi có
trong trường ca Beowulf?
621
01:11:23,620 --> 01:11:28,920
Ngươi nghĩ thế là xong khi ta bị giết
bởi vài tên Frisian vô danh thôi sao?
622
01:11:33,720 --> 01:11:36,920
Ta là Finn người Frisian.
623
01:11:37,020 --> 01:11:40,120
và tên ta sẽ được ghi nhớ mãi mãi.
624
01:11:40,220 --> 01:11:42,220
Chỉ khi ngươi giết được ta.
625
01:11:43,920 --> 01:11:46,220
Bằng không, ngươi chẳng là gì cả.
626
01:11:47,120 --> 01:11:51,620
Ngươi nghĩ mình là kẻ đầu tiên muốn giết
ta hay là kẻ 100 rồi?
627
01:11:53,420 --> 01:11:56,420
Để ta nói cho ngươi biết, kẻ Frisian kia.
628
01:11:56,520 --> 01:11:59,920
Chúa trời sẽ không để ta chết
dưới lưỡi kiếm nhu nhược của ngươi đâu.
629
01:12:00,020 --> 01:12:04,520
Chúa trời sẽ không để ta chết dưới gươm,
hoặc dưới biển đâu.
630
01:12:04,620 --> 01:12:08,920
Chúa trời sẽ không để ta chết trong
giấc ngủ, hay héo mòn vì tuổi già đâu.
631
01:12:12,020 --> 01:12:16,120
Găm lưỡi búa của ngươi vào đây này.
Lấy mạng ta đi.
632
01:12:16,220 --> 01:12:19,320
Đưa cho hắn thanh gươm, hoặc ta sẽ...
633
01:12:20,220 --> 01:12:23,220
Ngươi sẽ gì?
Giết ta à?
634
01:12:24,220 --> 01:12:28,620
Tốt, giết đi! Làm đi!
Giết ta đi! Giết đi!
635
01:12:45,820 --> 01:12:48,920
Ngươi biết tại sao ngươi không thể giết
được ta không, anh bạn?
636
01:12:50,820 --> 01:12:55,420
Vì ta đã chết nhiều, nhiều năm trước đây
rồi từ khi ta còn trẻ cơ.
637
01:13:01,620 --> 01:13:04,220
Cho hắn ít vàng và đưa hắn về.
638
01:13:04,320 --> 01:13:06,320
Hắn sẽ có chuyện để kể.
639
01:13:35,620 --> 01:13:37,020
Thưa Đức Vua.
640
01:13:37,920 --> 01:13:39,420
Ngài có đau không?
641
01:13:41,120 --> 01:13:42,520
Không một vết xước.
642
01:13:49,920 --> 01:13:51,920
Nàng thật đẹp.
643
01:13:53,320 --> 01:13:55,120
Và thật trẻ.
644
01:13:55,720 --> 01:13:58,720
Ngươi biết không, Ursula,
khi ta còn trẻ,
645
01:13:58,820 --> 01:14:02,820
ta thường nghĩ nếu làm vua
thì sẽ phải ra trận vào mỗi sáng
646
01:14:02,920 --> 01:14:05,520
và đếm vàng và cướp bóc vào buổi chiều
647
01:14:05,620 --> 01:14:08,820
và hoan lạc với
phụ nữ đẹp vào buổi tối.
648
01:14:10,420 --> 01:14:15,320
Nhưng giờ đây, chẳng có thứ gì
tốt đẹp như ta từng tưởng tượng.
649
01:14:16,520 --> 01:14:21,020
Ngay cả cái phần "hoan lạc với một người
đàn bà đẹp mỗi đêm" à, thưa ngài?
650
01:14:23,920 --> 01:14:26,620
À, một số đêm thôi, Ursula à,
vài đêm thôi.
651
01:14:27,920 --> 01:14:29,620
Có lẽ là đêm nay ư?
652
01:14:29,720 --> 01:14:33,720
Không, đêm nay ta cảm thấy
tuổi già đang đến gần.
653
01:14:33,820 --> 01:14:36,120
Ngày mai, sau lễ ăn mừng
654
01:14:36,720 --> 01:14:39,720
Chúng ta không thể quên ngày mai là gì,
vậy thì bây giờ có được không?
655
01:14:39,820 --> 01:14:43,720
Ngày của ngài.
Khi Trường ca Beowulf được hát lên
656
01:14:43,920 --> 01:14:46,820
kể về ngài đã phá bỏ bóng đêm
khỏi vùng đất này như thế nào.
657
01:14:48,020 --> 01:14:52,520
Và ngày sau đó, chúng ta sẽ ăn mừng
sự ra đời của Chúa Hallend.
658
01:14:57,920 --> 01:15:00,320
Ta thấy ngài sẽ sống sót.
659
01:15:04,120 --> 01:15:06,020
Alas, Hoàng Hậu của ta,
660
01:15:07,020 --> 01:15:10,720
những kẻ xâm lược Frisian đã bị
tống xuống biển rồi.
661
01:15:10,820 --> 01:15:13,120
Nàng chưa phải là một quả phụ đâu
662
01:15:13,220 --> 01:15:14,220
chưa phải đâu.
663
01:15:16,120 --> 01:15:19,820
Thoải mái làm sao, chồng tôi.
664
01:15:22,120 --> 01:15:25,620
Hoan hô Beowulf!
Hoan hô Beowulf!
665
01:16:30,520 --> 01:16:32,020
Unferth!
666
01:16:32,820 --> 01:16:35,820
Ngươi không ăn mừng
chiến công của Đức Vua sao?
667
01:16:35,920 --> 01:16:38,120
Ta có thứ này cho Đức Vua.
668
01:16:39,020 --> 01:16:40,420
Thứ gì?
669
01:16:40,520 --> 01:16:43,420
Ta nói ta có thứ này cho Đức Vua.
670
01:16:43,520 --> 01:16:45,920
- Cho ta xem.
- Không được.
671
01:16:46,020 --> 01:16:48,220
Ngươi phải cho ta xem trước.
672
01:16:48,520 --> 01:16:50,320
Vớ vẩn, Wiglaf.
673
01:16:50,420 --> 01:16:53,120
Ta sẽ cho Beowulf xem trước.
Đức Vua cần được thấy nó.
674
01:16:53,320 --> 01:16:54,620
Đức Vua
675
01:16:55,720 --> 01:16:57,520
cần thấy thứ gì?
676
01:17:05,820 --> 01:17:09,220
Thứ đã mất những đã tìm lại rồi.
677
01:17:18,520 --> 01:17:20,920
Một món quà xứng với một vị vua.
678
01:17:24,720 --> 01:17:26,720
Ngài có nhận ra không?
679
01:17:30,520 --> 01:17:33,020
Ngươi tìm được thứ này ở đâu?
680
01:17:33,120 --> 01:17:38,320
Trên cánh đồng hoang. Tên nô lệ của ta
đã tìm được trên ngọn đồi trọc.
681
01:17:38,420 --> 01:17:42,020
Ta đã đánh cho hắn một trận vì dám
bén mảng tới một nơi tội lỗi như vậy.
682
01:17:43,520 --> 01:17:44,920
Tâu Đức Vua,
683
01:17:46,720 --> 01:17:48,220
thứ này không...
684
01:18:01,420 --> 01:18:03,220
Vậy, thưa ngài,
685
01:18:09,420 --> 01:18:14,020
vật đã về chủ cũ, sau nhiều năm
thất lạc.
686
01:18:16,120 --> 01:18:18,720
Thưa Đức Vua, đây là tên
nô lệ đã tìm được nó.
687
01:18:18,820 --> 01:18:21,120
Làm ơn, làm ơn đừng giết tôi.
688
01:18:21,220 --> 01:18:24,220
Ngươi tìm thấy vật báu này ở đâu?
689
01:18:24,320 --> 01:18:27,220
Tôi xin lỗi đã chạy trốn, thưa chủ nhân.
Nhưng đừng đánh tôi thêm nữa.
690
01:18:27,320 --> 01:18:29,220
- Trả lời nhà Vua đi.
- Dừng lại.
691
01:18:30,320 --> 01:18:31,620
Dừng lại!
692
01:18:38,720 --> 01:18:39,820
Ở đâu?
693
01:18:40,820 --> 01:18:43,520
Trên, trên cánh đồng hoang.
694
01:18:45,020 --> 01:18:48,320
Tôi sẽ mang nó trở lại, thưa chủ nhân.
Tôi thề đấy.
695
01:18:49,720 --> 01:18:51,120
Có thế thôi sao?
696
01:18:52,820 --> 01:18:55,420
Không ác quỷ? Không phù thuỷ?
697
01:18:58,220 --> 01:18:59,520
Không phụ nữ?
698
01:19:10,920 --> 01:19:15,020
Hoan hô Beowulf!
Hoan hô Beowulf!
699
01:19:15,120 --> 01:19:20,920
Hoan hô Beowulf!
Hoan hô Beowulf!
Hoan hô Beowulf!
700
01:19:21,020 --> 01:19:26,620
Hoan hô Beowulf!
Hoan hô Beowulf!
701
01:19:31,320 --> 01:19:35,820
Nhìn ngươi kìa. Ngươi chẳng là gì,
702
01:19:35,920 --> 01:19:38,620
một thứ vô dụng.
703
01:19:38,820 --> 01:19:40,520
Ra đây nào!
704
01:19:40,620 --> 01:19:42,620
Hiện hình đi!
705
01:19:45,220 --> 01:19:48,120
Ngay cả với sự giàu có của ngươi
706
01:19:49,120 --> 01:19:52,820
vương quốc, quyền lực, vinh quang của ngươi
707
01:19:53,720 --> 01:19:56,220
và những người phụ nữ của ngươi.
708
01:19:59,020 --> 01:20:03,320
Ngươi nghĩ ta sẽ giết kẻ nào trước đây
709
01:20:04,420 --> 01:20:07,720
tinh nhân xinh đẹp bé nhỏ của ngươi,
710
01:20:07,820 --> 01:20:10,620
hay bà Hoàng khôn ngoan của ngươi?
711
01:20:13,320 --> 01:20:14,820
Ngươi là cái quái gì?
712
01:20:19,020 --> 01:20:21,520
Ta là thứ ngươi đã bỏ lại,
713
01:20:23,120 --> 01:20:24,120
Cha!
714
01:20:49,520 --> 01:20:51,420
Một đêm không ngủ nữa à?
715
01:20:57,520 --> 01:20:59,320
Không sao đâu, em yêu.
716
01:21:00,220 --> 01:21:02,220
Ta sẽ không ăn thịt ngươi đâu.
717
01:21:10,820 --> 01:21:12,920
Ông ấy vừa gặp ác mộng.
718
01:21:14,020 --> 01:21:16,320
Gần đây hay gặp lắm.
719
01:21:17,520 --> 01:21:20,920
Ông ấy là vua, và vua thì
có nhiều chuyện mà.
720
01:21:28,220 --> 01:21:30,620
Ông ấy gọi tên bà trong giấc ngủ.
721
01:21:32,720 --> 01:21:34,120
Thật sao?
722
01:21:40,120 --> 01:21:43,820
Tôi tin ông
vẫn còn yêu bà.
723
01:21:45,720 --> 01:21:47,020
Thật sao?
724
01:21:50,620 --> 01:21:52,620
Tôi thường tự hỏi,
725
01:21:55,020 --> 01:21:56,520
chuyện gì đã xảy ra.
726
01:21:56,620 --> 01:21:58,020
Với chúng ta à?
727
01:22:03,920 --> 01:22:05,720
Quá nhiều bí mật.
728
01:22:12,420 --> 01:22:14,320
Chúa, giúp chúng ta.
729
01:22:41,620 --> 01:22:44,720
Gì cơ?
Ngươi muốn gì từ ta?
730
01:22:46,320 --> 01:22:50,520
Ta có lời cho cha ta.
731
01:22:51,620 --> 01:22:53,920
Nói đi. Là thứ gì đã gây ra việc này?
732
01:22:54,120 --> 01:22:58,420
Ta thấy cả làng cháy rụi.
Trẻ con kêu khóc như sắp chết vậy.
733
01:22:58,620 --> 01:23:01,520
Ta đã thấy nó, thưa Đức Vua,
phun ra lửa và khói.
734
01:23:01,620 --> 01:23:03,520
Quân khốn. Là cái gì thế?
735
01:23:03,620 --> 01:23:05,120
Một con rồng.
736
01:23:06,320 --> 01:23:08,620
- Là Unferth, thưa Đức Vua.
- Unferth.
737
01:23:09,420 --> 01:23:12,220
Ngươi nói một con rồng làm ra chuyện này à?
Dừng lại.
738
01:23:15,020 --> 01:23:17,820
Ngươi đã có một thoả thuận.
739
01:23:18,320 --> 01:23:20,720
Ngươi sẽ không bị hại.
740
01:23:20,820 --> 01:23:23,720
Nhưng bây giờ, chiếc sừng vàng
đã trở về với ngươi.
741
01:23:23,820 --> 01:23:26,320
Thoả thuận đó đã hết.
742
01:23:26,420 --> 01:23:28,520
Ai? Ai nói điều đó?
743
01:23:28,620 --> 01:23:30,920
"Tội lỗi người cha".
744
01:23:31,920 --> 01:23:34,920
Là điều cuối cùng mà ta nghe được.
745
01:23:35,120 --> 01:23:39,520
Điều cuối cùng trước khi gia đình
của ta bị thiêu sống.
746
01:23:39,620 --> 01:23:42,320
Tội lỗi của người cha.
747
01:23:43,720 --> 01:23:46,720
Tội lỗi của người cha.
748
01:23:47,420 --> 01:23:49,920
Tội lỗi của người cha.
749
01:23:51,320 --> 01:23:54,020
Tội lỗi của người cha.
750
01:24:00,020 --> 01:24:03,620
Trấn thủ dọc theo ải bắc
của dãy núi.
751
01:24:03,720 --> 01:24:06,520
Đó là cơ hội cuối cùng
của ta nếu ta thất thủ.
752
01:24:06,620 --> 01:24:07,920
Thưa Đức Vua.
753
01:24:11,720 --> 01:24:13,720
Xin ngài đừng đi.
754
01:24:13,820 --> 01:24:16,220
Ngươi được tự do.
Ta trả tự do cho ngươi đó.
755
01:24:17,520 --> 01:24:21,520
Tìm một người đàn ông tốt và sinh con cho hắn.
Nhưng phải là con trai đó.
756
01:24:21,620 --> 01:24:23,520
Tôi không muốn ai khác.
Tôi chỉ muốn người thôi.
757
01:24:23,620 --> 01:24:26,220
Ta không phải là người như nàng nghĩ đâu.
758
01:24:26,320 --> 01:24:30,620
Ngài là người vĩ đại. Là một anh hùng.
Đó là sự thật mà.
759
01:24:30,720 --> 01:24:33,620
Vậy thì ngươi cũng khờ như
tất cả bọn họ.
760
01:24:47,620 --> 01:24:49,720
Rất ấn tượng.
761
01:24:49,820 --> 01:24:53,320
Nhưng bộ giáp đó vừa với ông hơn
khi ông còn trẻ.
762
01:24:54,820 --> 01:24:56,420
Chắc rồi.
763
01:25:01,420 --> 01:25:03,920
Sao ông không đưa cô gái tội nghiệp đó đi
764
01:25:04,020 --> 01:25:07,320
và sống tự do trong những năm tháng còn lại?
765
01:25:07,420 --> 01:25:10,120
Cứ để một anh hùng trẻ tuổi
nào đó cứu vớt chúng tôi.
766
01:25:10,520 --> 01:25:11,620
Gì cơ?
767
01:25:12,220 --> 01:25:15,820
Và lại để cơn ác mộng diễn ra
một lần nữa?
768
01:25:17,420 --> 01:25:21,320
Không. Ta đã mang nỗi kinh hoàng
này tới cho vương quốc của ta.
769
01:25:22,420 --> 01:25:25,620
- Ta phải là người kết thúc bà ta.
- Bà ta ư?
770
01:25:29,820 --> 01:25:32,220
Bà ta đẹp lắm phải không Beowulf?
771
01:25:34,320 --> 01:25:36,120
Đẹp thì đáng giá lắm sao?
772
01:25:42,420 --> 01:25:46,420
Đẹp, và đầy những lời hứa tốt đẹp.
773
01:25:51,420 --> 01:25:53,020
Ta đã mềm lòng.
774
01:25:55,920 --> 01:25:57,520
Ta xin lỗi.
775
01:26:00,720 --> 01:26:02,820
Thật sự xin lỗi.
776
01:26:07,820 --> 01:26:10,620
Ta đã luôn yêu nàng, Hoàng Hậu của ta.
777
01:26:13,420 --> 01:26:14,820
Và ta ngươi.
778
01:26:25,520 --> 01:26:27,420
Hãy nhớ về ta,
779
01:26:28,520 --> 01:26:31,120
không phải như một vị vua hay
một người hùng,
780
01:26:32,820 --> 01:26:34,320
mà là một con người,
781
01:26:35,720 --> 01:26:37,620
dễ mắc sai lầm và đầy khuyết điểm.
782
01:26:54,820 --> 01:26:56,820
Đến nơi rồi.
783
01:26:56,920 --> 01:26:59,420
Nơi ngài đã hạ được mẹ của Grendel.
784
01:27:03,420 --> 01:27:06,220
Wiglaf, ta không có con trai,
785
01:27:07,220 --> 01:27:11,620
và nếu ác quỷ này giết ta,
ta đã sắp đặt với sứ thần,
786
01:27:11,720 --> 01:27:13,020
đưa ngươi lên làm vua.
787
01:27:13,120 --> 01:27:15,720
Đừng nói những điều đó, thưa Đức Vua.
788
01:27:19,220 --> 01:27:22,620
Bạn tốt,
có một số điều ngươi cần biết.
789
01:27:22,720 --> 01:27:25,520
Nay! Chẳng có điều gì ta cần phải biết cả.
790
01:27:25,620 --> 01:27:28,820
Ngươi là Beowulf.
Beowulf hùng mạnh, một người anh hùng.
791
01:27:29,020 --> 01:27:31,420
Kẻ hạ gục và diệt trừ ác quỷ.
792
01:27:31,620 --> 01:27:34,020
Bây giờ, chúng ta hãy giết con quỷ bay
kia khi nó còn đang ngủ
793
01:27:34,120 --> 01:27:36,420
và tiếp tục sống những
ngày máu lửa của chúng ta.
794
01:27:41,820 --> 01:27:44,420
- Có muốn tối đi chung không?
- Không.
795
01:27:46,320 --> 01:27:47,620
Tốt.
796
01:28:34,120 --> 01:28:35,520
Beowulf.
797
01:28:36,620 --> 01:28:39,220
Đã lâu lắm rồi.
798
01:28:46,320 --> 01:28:51,020
Lấy cái sừng chết tiệt của ngươi đi
và để vùng đất của ta được hoà bình.
799
01:28:54,520 --> 01:28:56,820
Quá muộn rồi, tình yêu của ta.
800
01:29:18,120 --> 01:29:20,120
Quả cầu của Odin!
801
01:29:29,020 --> 01:29:30,920
Nó đang tiến về phía Herot!
802
01:30:34,420 --> 01:30:36,020
Đi nào!
803
01:30:44,820 --> 01:30:46,320
Hrothgar.
804
01:31:57,220 --> 01:32:00,120
Đi nào! Đi nào!
Đi nào! Đi nào!
805
01:32:11,820 --> 01:32:13,120
Chết tiệt!
806
01:32:19,620 --> 01:32:23,020
Ta sẽ cắt cái đầu thằn lằn của ngươi.
807
01:34:33,620 --> 01:34:35,320
Không.
808
01:36:29,720 --> 01:36:31,120
Đức Vua!
809
01:37:00,520 --> 01:37:04,620
Không!
810
01:38:35,820 --> 01:38:38,420
Ở đằng này!
Hãy chăm nom Hoàng Hậu.
811
01:38:38,520 --> 01:38:40,720
- Hãy chăm sóc Hoàng Hậu.
- Hãy chăm sóc Hoàng Hậu.
812
01:40:23,520 --> 01:40:26,420
Ta đã nói chúng ta quá già
để làm người hùng rồi.
813
01:40:28,120 --> 01:40:30,220
Hãy tới gặp tu sĩ.
814
01:40:30,320 --> 01:40:32,320
Không phải lần này, ông bạn già ạ.
815
01:40:33,020 --> 01:40:35,220
Người là Beowulf.
816
01:40:35,320 --> 01:40:38,820
Một việc nhỏ mọn này không
thể kết thúc người được.
817
01:40:39,620 --> 01:40:42,220
Ngươi có nghe thấy bà ta không?
818
01:40:45,220 --> 01:40:46,920
Ta chẳng nghe thấy gì hết.
819
01:40:48,220 --> 01:40:51,020
Mẹ của Grendel,
mẹ của con trai ta, của ta....
820
01:40:51,120 --> 01:40:52,820
- Không, Đức Vua.
- Ta...
821
01:40:52,920 --> 01:40:56,320
Người đã giết chết mẹ của Grendel
lúc người còn trẻ.
822
01:40:57,720 --> 01:40:59,320
Người ta hát về điều đó.
823
01:41:01,120 --> 01:41:03,520
Quá muộn cho những lời nói dối rồi, Wiglaf ạ.
824
01:41:05,920 --> 01:41:07,320
Quá muộn rồi.
825
01:42:14,620 --> 01:42:16,020
Ông ấy là
826
01:42:17,520 --> 01:42:19,620
người dũng cảm nhất trong chúng ta.
827
01:42:23,920 --> 01:42:25,820
Ông ấy là hoàng tử
828
01:42:27,720 --> 01:42:29,420
của mọi chiến binh.
829
01:42:33,420 --> 01:42:35,820
Tên ông ấy sẽ sống mãi.
830
01:42:47,220 --> 01:42:49,820
Trường ca về ông sẽ còn vang mãi.