1 00:00:23,803 --> 00:00:27,223 Ce matin, de très bonne heure 2 00:00:27,348 --> 00:00:30,685 Je suis sortie du village avec le hatico, 3 00:00:30,893 --> 00:00:34,021 et comme l’aurore pointait 4 00:00:34,230 --> 00:00:36,524 Je la reçus 5 00:00:36,733 --> 00:00:39,736 en chantant comme un oisillon. 6 00:00:39,861 --> 00:00:43,489 Ce matin, de très bonne heure, 7 00:00:43,823 --> 00:00:46,743 Par les ornières des éteules, 8 00:00:46,951 --> 00:00:50,580 Je suis la petite fourmi du dénuement. 9 00:00:50,788 --> 00:00:53,916 Et comme elle a de très bons yeux 10 00:00:54,125 --> 00:00:58,087 elle distingue l’épi, du bouquet. 11 00:01:00,798 --> 00:01:03,718 Aïe, aïe, aïe, aïe ! 12 00:01:03,843 --> 00:01:07,597 Quel travail nous demande le patron ! 13 00:01:07,680 --> 00:01:09,891 Se lever et se baisser à nouveau... 14 00:01:10,099 --> 00:01:12,685 Mets des pierres dans le pot, Paula, il va tomber ! 15 00:01:12,894 --> 00:01:15,313 ... toute la journée à l’air libre et au soleil. 16 00:01:19,692 --> 00:01:21,027 Quel vent de merde ! 17 00:01:21,235 --> 00:01:23,237 Frotte bien les lettres, il faut qu’elles brillent. 18 00:01:24,489 --> 00:01:26,032 C’est envahi de veuves, ici ! 19 00:01:26,157 --> 00:01:29,702 Les femmes du pays vivent plus longtemps que les hommes. À part la pauvre mère. 20 00:01:29,911 --> 00:01:31,454 Maman a eu de la chance. 21 00:01:31,579 --> 00:01:33,039 Raimunda, ne dis pas ça ! 22 00:01:33,456 --> 00:01:36,459 Elle est morte dans les bras de papa, c’est ce qu’elle désirait le plus au monde ! 23 00:01:36,584 --> 00:01:41,255 Mourir dans un incendie... Je ne pense pas qu’il y ait pire mort. 24 00:01:42,632 --> 00:01:43,758 Ils dormaient. 25 00:01:44,175 --> 00:01:45,551 Ils ne s’en sont même pas rendu compte. 26 00:01:45,635 --> 00:01:48,679 De toute façon, il t’arrive de sacrés trucs, Raimunda ! 27 00:01:48,888 --> 00:01:50,431 Salut, Agustina. 28 00:01:53,267 --> 00:01:54,727 À tout à l’heure, Agustina. 29 00:01:55,353 --> 00:01:56,813 Bonjour, Manola. 30 00:01:57,230 --> 00:01:58,898 Tu vas mettre quelque chose de plus, maman ? 31 00:01:59,107 --> 00:01:59,816 Je vais le prendre moi-même. 32 00:02:00,024 --> 00:02:01,818 Aïe, quelle joie immense ! 33 00:02:01,901 --> 00:02:03,069 V’là autre chose ! 34 00:02:03,486 --> 00:02:04,529 C’est elle, Paula ? 35 00:02:04,737 --> 00:02:05,571 Bien sûr ! 36 00:02:05,780 --> 00:02:07,448 On dirait déjà une petite femme ! 37 00:02:07,657 --> 00:02:08,491 Donne-lui un petit baiser. 38 00:02:08,908 --> 00:02:12,745 Elle ne peut pas le cacher : elle a les mêmes yeux que son père. 39 00:02:12,954 --> 00:02:13,788 Comment vas-tu ? 40 00:02:13,996 --> 00:02:14,956 Je ne suis pas bien. 41 00:02:15,164 --> 00:02:16,207 Ne dis pas ça. 42 00:02:18,084 --> 00:02:20,253 Je suis venue faire un tour sur ma tombe. 43 00:02:20,378 --> 00:02:22,463 Avec ce foutu vent, il est impossible de la garder propre. 44 00:02:22,672 --> 00:02:24,006 Elle est très belle. 45 00:02:24,132 --> 00:02:25,466 Cela m’apaise de l’entretenir. 46 00:02:25,675 --> 00:02:29,345 Je viens souvent seule, je m’asseois et je tue les heures ainsi. 47 00:02:29,554 --> 00:02:31,931 Nous partons toutes, nous devons aller voir la tante Paula. 48 00:02:32,140 --> 00:02:33,725 Écoutez, venez donc me voir après. 49 00:02:33,808 --> 00:02:34,851 Entendu. 50 00:02:36,018 --> 00:02:37,478 Euh, et Paco ? 51 00:02:37,687 --> 00:02:40,481 Il va bien. Il est resté à Madrid, il travaille. 52 00:02:42,900 --> 00:02:46,863 Maman, est-ce vrai qu’Agustina vient s’occuper de sa propre tombe ? 53 00:02:47,071 --> 00:02:48,614 Oui. Ici, c’est une tradition... 54 00:02:48,823 --> 00:02:51,868 On achète d’abord son petit lopin de terre puis on l’entretient toute sa vie... 55 00:02:51,951 --> 00:02:53,536 ... comme si c’était une maison de campagne. 56 00:02:53,619 --> 00:02:54,454 Quel flip, tata ! 57 00:02:54,662 --> 00:02:56,039 Ce sont des traditions. 58 00:02:57,081 --> 00:02:58,332 C’est moi qui conduis. 59 00:02:58,541 --> 00:02:59,375 D’accord. 60 00:03:23,983 --> 00:03:24,901 Tante Paula ! 61 00:03:26,152 --> 00:03:27,111 Qui est-ce ? 62 00:03:27,320 --> 00:03:28,362 La Raimunda ! 63 00:03:28,571 --> 00:03:29,489 Ne t’éternise pas. 64 00:03:29,614 --> 00:03:31,157 Et toi, ne commence pas à me bousculer. 65 00:03:31,366 --> 00:03:33,368 Je ne veux pas qu’on y passe la nuit. 66 00:03:33,576 --> 00:03:35,536 Sois douce avec elle et ne te moque pas d’elle. 67 00:03:35,745 --> 00:03:36,371 D’accord. 68 00:03:36,496 --> 00:03:38,373 Cette maison continue de sentir l’odeur de maman. 69 00:03:38,581 --> 00:03:39,707 Comment allez-vous, ma tante ? 70 00:03:41,709 --> 00:03:44,837 Que tu es mince ! Tu as déjà accouché ? 71 00:03:45,129 --> 00:03:46,089 Cela fait quatorze ans ! 72 00:03:46,297 --> 00:03:47,757 Que le temps passe vite ! 73 00:03:47,965 --> 00:03:49,217 Et celles-ci, qui sont-elles ? 74 00:03:49,425 --> 00:03:51,803 Qui veux-tu que ce soit ? La Sole et ma Paula ! 75 00:03:52,011 --> 00:03:53,262 Tiens, tout comme moi. 76 00:03:55,473 --> 00:03:56,933 Et la Sole. 77 00:03:59,310 --> 00:04:01,104 On va dans le séjour ? 78 00:04:03,272 --> 00:04:05,566 Quelle tête d’abrutie elle a, la Sole ! 79 00:04:05,983 --> 00:04:07,360 Tata ! Pour l’amour de Dieu ! 80 00:04:10,780 --> 00:04:13,700 Le vent entraîne les braises jusque dans les buissons. 81 00:04:13,908 --> 00:04:17,995 C’est à ce moment que commence l’incendie le plus tragique de ces treize dernières années. 82 00:04:19,038 --> 00:04:20,707 Ça te dérange si je l’éteins ? 83 00:04:20,915 --> 00:04:22,250 Non. Je ne la regarde même pas. 84 00:04:23,501 --> 00:04:27,380 Quel drame, ces incendies ! C’est ainsi que sont morts tes grands-parents, ma fille. 85 00:04:27,588 --> 00:04:28,840 Pourquoi suis-je venue ici ? 86 00:04:29,048 --> 00:04:30,174 Je ne sais pas, ma tante. 87 00:04:31,217 --> 00:04:32,051 Pour parler ? 88 00:04:32,260 --> 00:04:33,219 Non. 89 00:04:33,428 --> 00:04:34,554 Pour manger quelque chose ? 90 00:04:34,762 --> 00:04:37,056 Oui. Regarde dans le buffet. 91 00:04:39,058 --> 00:04:40,935 Je suis foutue des nougats... 92 00:04:41,853 --> 00:04:43,438 Regarde, les barquettes. 93 00:04:43,855 --> 00:04:45,940 Pareilles que celles de maman. Prenons-les. 94 00:04:47,066 --> 00:04:49,777 Bon, quoi de neuf au cimetière ? 95 00:04:50,194 --> 00:04:52,697 Votre mère était si contente. 96 00:04:52,905 --> 00:04:54,782 Vous avez bien nettoyé la pierre tombale ? 97 00:04:54,991 --> 00:04:56,242 Bien sûr, ma tante. 98 00:04:56,576 --> 00:04:58,536 Elle aime bien qu’elle soit impeccable. 99 00:04:58,661 --> 00:05:00,830 Si elle le pouvait, elle la nettoierait elle-même... 100 00:05:01,039 --> 00:05:02,832 ... mais bien sûr, elle ne le peut pas, la pauvre. 101 00:05:04,792 --> 00:05:06,377 Bien sûr, elle ne le peut pas. 102 00:05:07,837 --> 00:05:10,006 Vous ne vous sentez pas trop seule dans une si grande maison ? 103 00:05:10,131 --> 00:05:11,174 Non. 104 00:05:11,466 --> 00:05:14,594 Vous seriez bien mieux dans une résidence, soignée comme Dieu le veut. 105 00:05:15,011 --> 00:05:16,596 Je suis très bien comme ça. 106 00:05:17,513 --> 00:05:18,473 Je vais aux toilettes. 107 00:05:18,681 --> 00:05:19,724 Ben vas-y. 108 00:05:22,018 --> 00:05:25,354 Vous n’êtes pas faite pour vivre seule. Et je ne pars pas l’esprit tranquille. 109 00:05:25,646 --> 00:05:27,231 Voyons, comment vous débrouillez-vous pour les repas ? 110 00:05:27,523 --> 00:05:28,274 Très bien. 111 00:05:28,483 --> 00:05:31,694 La Agustina me ramène le pain, votre mère me prépare les repas. 112 00:05:31,903 --> 00:05:34,947 Et si j’ai besoin de quoi que ce soit, j’appelle l’épicerie et ils me livrent... 113 00:05:35,156 --> 00:05:36,199 Donc... très bien ! 114 00:06:23,538 --> 00:06:25,081 Ouf, quels détails, ma tante ! 115 00:06:26,749 --> 00:06:27,917 Regarde, 116 00:06:28,626 --> 00:06:30,294 avec ton nom et tout. 117 00:06:32,588 --> 00:06:33,548 On s’en va ? 118 00:06:34,674 --> 00:06:35,633 Oui. 119 00:06:36,884 --> 00:06:38,219 Nous allons partir, ma tante. 120 00:06:38,428 --> 00:06:40,221 Ah, que je souffre des arpions ! 121 00:06:41,055 --> 00:06:41,973 Ne vous levez pas. 122 00:06:42,181 --> 00:06:43,766 Comment ça je ne me lève pas ! 123 00:06:46,894 --> 00:06:49,897 Je ne pars pas tranquille. Hein ? La prochaine fois, je vous emmène. 124 00:06:50,022 --> 00:06:51,774 C’est ça, la prochaine fois. 125 00:06:52,108 --> 00:06:54,402 Le principal, c’est que tu reviennes, Raimunda. 126 00:06:54,819 --> 00:06:56,779 C’est que je ne la sens pas, ma tante. 127 00:07:19,427 --> 00:07:20,470 Soignez-vous, ma tante. 128 00:07:20,678 --> 00:07:21,387 Oui. 129 00:07:25,683 --> 00:07:27,351 Soignez-vous ! 130 00:07:27,769 --> 00:07:29,937 Bien sûr, tantine, je vous aime beaucoup. 131 00:07:30,146 --> 00:07:30,980 Oui. 132 00:07:31,814 --> 00:07:32,982 On va rejoindre Agustina ? 133 00:07:33,191 --> 00:07:34,108 Oui. 134 00:07:43,409 --> 00:07:44,869 Entrez, entrez ! 135 00:07:47,455 --> 00:07:50,500 Bien, Comment avez vous trouvé la tante ? 136 00:07:50,708 --> 00:07:51,417 Mal. 137 00:07:51,542 --> 00:07:52,585 Fatale. 138 00:07:52,794 --> 00:07:55,296 Elle est très patraque. Je ne sais pas comment elle s’en sort. 139 00:07:55,505 --> 00:07:57,799 Eh bien, elle s’organise très bien sans sortir de chez elle. 140 00:07:58,007 --> 00:08:01,761 Elle mange tous les jours sa baguette de pain Lorsque j’arrive elle a son argent à la main 141 00:08:01,969 --> 00:08:02,887 Allons dans le jardin. 142 00:08:03,096 --> 00:08:05,807 Elle fait vraiment pité, oui, pitoyable, ma fille. 143 00:08:05,932 --> 00:08:07,809 Elle ne sait même en quelle année nous sommes ! 144 00:08:08,017 --> 00:08:10,603 Elle parle de notre mère comme si elle était toujours vivante ! 145 00:08:10,728 --> 00:08:11,562 Oui. 146 00:08:11,646 --> 00:08:14,899 C’est que, pour elle, elle n’est pas morte, elle ne se fait pas à cette idée. 147 00:08:15,400 --> 00:08:17,068 Allez, asseyez-vous un petit peu. 148 00:08:17,276 --> 00:08:20,822 Je pensais te payer chaque mois, afin que tu la voies chaque jour. 149 00:08:21,030 --> 00:08:24,784 Tu ne me dois rien. Je le fais avec beaucoup de plaisir ! 150 00:08:25,618 --> 00:08:26,661 Je la ramènerais bien à la maison, 151 00:08:26,869 --> 00:08:29,497 mais, à moins de foutre mon mari dehors, où vais-je la mettre ? 152 00:08:29,706 --> 00:08:30,957 Mais nous devons faire quelque chose. 153 00:08:31,165 --> 00:08:34,377 Tous les matins, avant d’aller faire les courses, je frappe à la fenêtre 154 00:08:34,502 --> 00:08:37,505 et tant que je ne l’ai pas entendue me dire bonjour, je ne pars pas. 155 00:08:38,047 --> 00:08:39,507 Je suis dépendante d’elle. 156 00:08:39,799 --> 00:08:41,676 Si tu savais à quel point je t’en suis reconnaissante, Agusti 157 00:08:43,678 --> 00:08:45,012 J’espère que ce sera évidemment 158 00:08:46,389 --> 00:08:48,683 pareil avec ma mère... 159 00:08:49,934 --> 00:08:51,394 où qu’elle soit. 160 00:08:57,024 --> 00:08:59,610 Tu as vu ce qu’elle était moderne ? 161 00:09:01,821 --> 00:09:03,906 La seule hippie du village. 162 00:09:04,949 --> 00:09:06,826 Regarde les bijoux de pacotille. 163 00:09:08,911 --> 00:09:09,746 C’est une folie ! 164 00:09:09,954 --> 00:09:11,831 Un excellent plastique. 165 00:09:16,419 --> 00:09:18,713 À chaque fois que je fume un pétard, je pense à elle. 166 00:09:18,921 --> 00:09:21,716 Tu parles d’un bel exemple que tu donnes à Paula. 167 00:09:21,924 --> 00:09:23,384 Vous êtes toujours sans nouvelles ? 168 00:09:23,593 --> 00:09:27,138 Rien. Comme si elle avait été avalée par la terre. 169 00:09:27,680 --> 00:09:29,223 Et ta sœur Brígida ? 170 00:09:29,348 --> 00:09:32,894 Celle-la ? Elle est toujours à Madrid, triomphant dans la télé-poubelle. 171 00:09:35,813 --> 00:09:37,565 Maman, j’ai fini mon forfait. 172 00:09:38,107 --> 00:09:40,902 Tant mieux, comme ça, on pourra se reposer un peu du téléphone ! 173 00:09:41,027 --> 00:09:42,153 Si tu veux, tu peux utiliser le mien. 174 00:09:42,361 --> 00:09:43,112 Non, elle va te ruiner. 175 00:09:43,321 --> 00:09:44,447 Dans ce cas, non. 176 00:09:44,781 --> 00:09:48,117 Je vous disais : à la Brígida ils lui ont produit tellement d’émissions 177 00:09:48,326 --> 00:09:50,495 qu’elle va pouvoir se payer la réservation pour un appartement à Madrid. 178 00:09:50,703 --> 00:09:52,080 Et je crois que, maintenant, elle va faire un disque. 179 00:09:52,288 --> 00:09:54,791 Ta sœur a toujours aimé chanter. 180 00:09:54,874 --> 00:09:57,710 ... ça y est ! Tu te souviens lorsque toutes les deux 181 00:09:57,919 --> 00:09:59,670 -- toi, tu devais avoir 13 ans, non ? -- 182 00:09:59,879 --> 00:10:02,382 vous vous étiez présentées à un casting de fillettes chanteuses ? 183 00:10:02,507 --> 00:10:04,884 Allez, regarde-la ! Tu ne me l’avais jamais raconté, à moi ! 184 00:10:05,510 --> 00:10:08,429 Affaires de ta grand-mère, qui était très besogneuse. 185 00:10:08,638 --> 00:10:11,474 En parlant de mères, ne crois-tu pas que la tienne ne vient pas... 186 00:10:11,682 --> 00:10:13,976 ... afin de ne pas casser la baraque de ta sœur ? 187 00:10:14,060 --> 00:10:17,522 Non. Cela lui plairait beaucoup d’apparaître à la télévision. Oh oui ! 188 00:10:17,814 --> 00:10:19,273 Elle en deviendrait folle ! 189 00:10:20,233 --> 00:10:21,275 Vous en voulez un petit peu ? 190 00:10:21,484 --> 00:10:22,944 Non, non, non, non. 191 00:10:23,152 --> 00:10:25,947 L’herbe, c’est la mienne. Regardez comme elles sont belles les plantes ! 192 00:10:26,072 --> 00:10:27,323 Non, non, non. 193 00:10:28,241 --> 00:10:30,034 Ma fille, nous devons y aller. 194 00:10:30,243 --> 00:10:33,871 Oui. Au fait, avez-vous signalé la disparition à la police ? 195 00:10:34,080 --> 00:10:36,165 Non. La Brígida ne croit pas que ce soit nécessaire 196 00:10:36,374 --> 00:10:38,793 comme elle l’a dit tant de fois à la télévision... 197 00:10:39,001 --> 00:10:42,839 Mais c’est à la police que vous devez le dire, pas à la télévision. 198 00:10:43,589 --> 00:10:44,924 Qu’est-ce que j’en sais, moi ! 199 00:10:46,926 --> 00:10:50,054 De toute façon, ce n’est pas la première fois que ta mère fait une fugue. 200 00:10:50,263 --> 00:10:52,223 C’est vrai, mais jamais aussi longtemps. 201 00:10:52,432 --> 00:10:54,517 Cela fait déjà trois ans et demi. 202 00:10:54,726 --> 00:10:56,185 Tu ne désespères pas au moins. 203 00:10:56,394 --> 00:11:00,773 Et soigne-toi, tu as vraiment une sale gueule. Ma fille, elle est vraiment superbe ta plante 204 00:11:00,982 --> 00:11:05,278 Oui, cette année, elle a été débarrassée des pucerons. Mais j’ai perdu l’appétit, radical. 205 00:11:05,486 --> 00:11:06,738 Ce sont sûrement les pétards. 206 00:11:06,946 --> 00:11:10,158 Mais non, si je n’avais pas les joints je ne mangerais même pas. 207 00:11:13,411 --> 00:11:15,079 Les mêmes yeux que ton père. 208 00:11:18,708 --> 00:11:21,836 Le pétard m’ouvre un peu l’appétit, et me relaxe beaucoup. 209 00:11:25,798 --> 00:11:28,092 Allez, bon voyage ! 210 00:11:42,065 --> 00:11:45,109 Vous ne devinerez jamais ce que j’ai vu en haut, à côté de la baignoire ! 211 00:11:45,526 --> 00:11:46,652 Qu’as-tu vu ? 212 00:11:47,820 --> 00:11:49,572 Un vélo d’appartement ! 213 00:11:49,697 --> 00:11:50,740 Le flip ! 214 00:11:51,240 --> 00:11:54,160 Qu’est-ce que la tante va faire d’un vélo si elle ne peut même pas marcher ? 215 00:11:54,369 --> 00:11:56,579 C’est bien le problème, elle n’a pas les idées très claires. 216 00:11:57,080 --> 00:11:59,290 Je n’aime pas beaucoup que tu parles ainsi de la tante, Sole. 217 00:11:59,707 --> 00:12:02,001 Maman ! C’est à peine si elle nous a reconnues. 218 00:12:03,127 --> 00:12:07,840 C’est le vent. Ce maudit vent qui fait sortir les gens de leur chemin. 219 00:12:09,300 --> 00:12:11,386 Ils sont bons, les beignets, hein ? 220 00:12:12,637 --> 00:12:15,348 Comment peut-elle cuisiner si elle n’y voit rien ? 221 00:12:41,290 --> 00:12:43,710 Salut, Regina. Tu vas travailler ? 222 00:12:43,918 --> 00:12:45,169 Quel antidote, mon amour ! 223 00:12:45,378 --> 00:12:47,255 Écoute, pourquoi tu ne la déposes pas ? 224 00:12:47,463 --> 00:12:48,172 Où vas-tu ? 225 00:12:48,297 --> 00:12:51,843 À la Casa de Campo, mais si tu me laisses au centre, ça ira bien. 226 00:12:52,051 --> 00:12:52,677 C’est bon. 227 00:12:52,885 --> 00:12:53,511 Merci. 228 00:12:53,928 --> 00:12:54,971 À tout à l’heure. 229 00:13:11,738 --> 00:13:12,780 Salut, papa. 230 00:13:12,989 --> 00:13:13,614 Salut. 231 00:13:13,823 --> 00:13:14,657 Qu’est-ce qu’il y a ? 232 00:13:22,165 --> 00:13:24,375 Comme ça va ? Vous vous êtes bien amusées ? 233 00:13:25,418 --> 00:13:28,337 Au cimetière ? Tu te fiches de moi ? 234 00:13:28,629 --> 00:13:29,797 Non, non. 235 00:13:32,300 --> 00:13:34,260 Tu te fais un petit plaisir ? 236 00:13:34,469 --> 00:13:35,845 Moi ? Qu’est-ce que tu racontes ? 237 00:13:37,597 --> 00:13:40,516 Paula, tiens-toi bien ! Ferme ces cuisses, bordel ! 238 00:13:42,185 --> 00:13:43,644 Tu me ramènes une autre bière ? 239 00:13:44,479 --> 00:13:46,147 Tu as l’humeur badine ? 240 00:13:47,940 --> 00:13:49,484 Ramène-moi une autre bière, s’il te plaît. 241 00:13:50,109 --> 00:13:53,654 Paco, tu as déjà bu assez. Tu dois aller travailler, demain. 242 00:13:56,991 --> 00:13:59,202 Demain, je suis libre. Et après-demain aussi. 243 00:13:59,410 --> 00:14:00,453 Et comment ça ? 244 00:14:02,330 --> 00:14:03,373 Ils m’ont viré. 245 00:14:03,998 --> 00:14:05,458 Tata, attends un peu. 246 00:14:06,501 --> 00:14:07,960 Ah, vérole ! 247 00:14:09,629 --> 00:14:12,965 Je chercherai du travail pour les dimanches, le seul jour de libre. 248 00:14:13,674 --> 00:14:17,136 Je trouverai du travail moi-même. Mais laisse-moi voir le match ! 249 00:14:19,222 --> 00:14:22,642 Eh bien tu peux également dire adieu au football et à Canal +. 250 00:14:22,850 --> 00:14:25,895 Nous sommes une famille pauvre ? Eh bien nous vivrons comme telle. 251 00:14:26,312 --> 00:14:28,398 Paula, raccroche ce téléphone immédiatement ! 252 00:14:29,315 --> 00:14:31,609 Si vous avez faim, le dîner est prêt ! 253 00:15:03,933 --> 00:15:05,309 Tu es fâchée ? 254 00:15:05,727 --> 00:15:06,769 Non. 255 00:15:07,395 --> 00:15:09,564 Je suis très préoccupée pour la tante. 256 00:15:10,732 --> 00:15:12,817 La pauvre, elle est pire que jamais. 257 00:15:13,443 --> 00:15:15,820 Elle n’a reconnu ni ta fille, ni Sole. 258 00:15:18,322 --> 00:15:19,991 Je ne sais pas comme on peut vivre ainsi. 259 00:15:20,116 --> 00:15:21,242 Eh bien elle, elle y arrive. 260 00:15:24,287 --> 00:15:25,621 Aïe, Paco, lâche-moi. 261 00:15:28,875 --> 00:15:30,209 Mais que se passe-t-il ? 262 00:15:30,334 --> 00:15:32,712 Je suis vannée et je dois me lever tôt, demain matin. 263 00:15:34,297 --> 00:15:36,049 Bon, ben je m’en occuperai moi-même. 264 00:15:38,760 --> 00:15:40,428 Aïe, Paco, ne sois boulet ! 265 00:15:48,686 --> 00:15:50,772 Ne me traite plus jamais de boulet. 266 00:15:51,272 --> 00:15:52,315 Excuse-moi. 267 00:17:17,608 --> 00:17:19,193 Qu’est-ce que tu fais ici ? 268 00:17:19,402 --> 00:17:20,737 Je t’attendais. 269 00:17:20,862 --> 00:17:21,904 Et ça ? 270 00:17:24,407 --> 00:17:27,410 Je t’ai appelée pour que tu achètes le pain, il n’y en a plus. 271 00:17:28,036 --> 00:17:30,329 Et tu n’aurais pas eu l’idée d’en acheter, évidemment. 272 00:17:30,455 --> 00:17:31,164 Non. 273 00:17:31,497 --> 00:17:34,834 Tu es trempée comme une soupe ! Tu es restée combien de temps dehors ? 274 00:17:36,294 --> 00:17:37,754 Je ne sais pas, un moment. 275 00:17:40,048 --> 00:17:42,425 Où étais-tu ? Avec tes amies ? 276 00:17:43,259 --> 00:17:44,218 Non. 277 00:17:45,261 --> 00:17:46,929 Nulle part. 278 00:17:47,972 --> 00:17:50,475 Et pourquoi tu ne m’as pas répondu au téléphone ? 279 00:17:52,769 --> 00:17:55,146 Qu’est-ce qu’il t’arrive ? Hein ? 280 00:17:58,191 --> 00:17:59,525 Il t’est arrivé quelque chose ? 281 00:18:02,236 --> 00:18:04,447 Réponds-moi ! Qu’est-ce qu’il t’est arrivé ? 282 00:18:10,995 --> 00:18:12,372 Et ton père ? 283 00:18:16,125 --> 00:18:17,377 Il est... 284 00:18:18,211 --> 00:18:19,670 Où ? 285 00:18:21,422 --> 00:18:22,465 Il est dans la cuisine. 286 00:18:25,802 --> 00:18:26,761 Ah ! 287 00:18:33,851 --> 00:18:35,311 Que s’est-il passé ? 288 00:18:36,854 --> 00:18:39,899 J’étais dans la cuisine, le dos tourné... 289 00:18:41,776 --> 00:18:44,362 et soudain, papa s’est jeté sur moi. 290 00:18:45,321 --> 00:18:46,864 Il était ivre. 291 00:18:47,490 --> 00:18:50,952 Je lui ai hurlé qu’est-ce qu’il me faisait, et lui m’a dit qu’il n’était pas mon père. 292 00:18:53,037 --> 00:18:55,540 Je l’ai poussé et l’ai dégagé de sur moi. 293 00:18:57,625 --> 00:19:00,336 Mais il s’est relevé et à recommencé à m’embrasser. 294 00:19:02,422 --> 00:19:04,090 J’ai recommencé à le pousser. 295 00:19:10,763 --> 00:19:12,432 Il a dégrafé son pantalon, 296 00:19:12,640 --> 00:19:15,143 en répétant constamment que ce n’était pas mal, 297 00:19:15,560 --> 00:19:17,019 et qu’il n’était pas mon père. 298 00:19:22,525 --> 00:19:24,318 J’ai ouvert le tiroir et pris un couteau 299 00:19:25,153 --> 00:19:26,612 et je l’ai menacé, 300 00:19:27,321 --> 00:19:29,615 mais juste pour l’effrayer. 301 00:19:33,786 --> 00:19:35,371 Il ne m’a pas prêté attention. 302 00:19:37,457 --> 00:19:39,208 Il disait que je n’en serais pas capable... 303 00:19:41,502 --> 00:19:42,962 et il s’est jeté sur moi. 304 00:19:50,386 --> 00:19:52,138 Que vas-tu faire, maman ? 305 00:19:56,434 --> 00:19:57,685 Je ne sais pas. 306 00:20:00,813 --> 00:20:03,733 Va te changer, tu vas te choper une pneumonie. 307 00:20:06,944 --> 00:20:07,695 Paula ! 308 00:20:08,821 --> 00:20:12,784 Rappelle-toi que c’est moi qui l’ai tué, et que toi tu ne l’as pas vu 309 00:20:12,992 --> 00:20:14,994 parce que tu étais dehors. 310 00:20:16,954 --> 00:20:19,165 Il est très improtant que tu te le rappelles. 311 00:22:05,730 --> 00:22:06,773 N’ouvre pas. 312 00:22:07,273 --> 00:22:08,316 Qui cela peut-il être ? 313 00:22:08,733 --> 00:22:09,692 Je ne sais pas. 314 00:22:09,901 --> 00:22:11,361 File dans ta chambre. 315 00:22:13,237 --> 00:22:15,198 Munda, c’est moi, c’est Emi. 316 00:22:18,242 --> 00:22:19,786 J’arrive, Emilio. 317 00:22:27,085 --> 00:22:27,919 Qu’est-ce qu’il y a ? 318 00:22:28,127 --> 00:22:31,672 Excuse-moi de te déranger si tard. Je vais demain à Barcelone 319 00:22:31,798 --> 00:22:35,218 et je voulais te laisser les clés du restaurant au cas où il y aurait des visites. 320 00:22:36,386 --> 00:22:39,389 Je veux bien le faire visiter, mais je ne resterai pas à la maison. 321 00:22:39,597 --> 00:22:41,599 Et Paco ? Il passe ses journées ici 322 00:22:42,100 --> 00:22:43,476 Aïe, Paco... 323 00:22:44,811 --> 00:22:48,272 Il a enfin dégoté un boulot, le pauvre. Il commence justement demain. 324 00:22:48,773 --> 00:22:49,816 Tu es blessée ? 325 00:22:50,441 --> 00:22:52,318 Non. Affaires de femmes. 326 00:22:53,778 --> 00:22:55,446 Écoute, tout bien réfléchi, 327 00:22:55,655 --> 00:22:58,700 maintenant que Paco sera occupé, j’aurai plus de temps libre. 328 00:23:00,159 --> 00:23:02,036 Donne-moi les clés, je vais m’en occuper. 329 00:23:02,245 --> 00:23:05,456 Tiens. C’est le numéro de téléphone de mon frère, je serai chez lui. 330 00:23:05,581 --> 00:23:07,125 Celui du bas, c’est mon portable. 331 00:23:08,793 --> 00:23:09,836 Tu pars demain même ? 332 00:23:10,044 --> 00:23:11,212 Dans la matinée. 333 00:23:12,547 --> 00:23:16,426 Par curiosité, tu en demandes combien ? Ton restaurant m’a toujours plu. 334 00:23:16,634 --> 00:23:18,928 Dommage que tu n’aies pas également apprécié son propriétaire. 335 00:23:19,137 --> 00:23:20,805 Emilio, s’il te plaît... 336 00:23:21,013 --> 00:23:24,225 Pour le transfert ? 5 000 000, mais on peut négocier. 337 00:23:26,644 --> 00:23:28,187 Bon, tu me manqueras. 338 00:23:28,396 --> 00:23:30,398 Et vous aussi. 339 00:23:34,152 --> 00:23:34,861 Bonne chance. 340 00:23:34,986 --> 00:23:35,820 Merci. 341 00:23:39,365 --> 00:23:41,117 Emilio s’en va ? 342 00:23:41,325 --> 00:23:42,493 Oui. 343 00:23:43,327 --> 00:23:45,079 Retourne dans ta chambre, Paula. 344 00:23:45,288 --> 00:23:46,873 Non. Je veux être avec toi. 345 00:23:52,295 --> 00:23:54,464 Écoute, tout à l’heure, tu devras me donner un coup de main. 346 00:23:58,009 --> 00:23:59,260 Ne décroche pas. 347 00:24:01,971 --> 00:24:04,182 C’est sans doute l’une de tes amies. 348 00:24:07,810 --> 00:24:10,104 Décroche et dis que tu ne peux pas parler, 349 00:24:10,229 --> 00:24:11,898 que ce n’est pas une heure pour appeler. 350 00:24:15,234 --> 00:24:16,361 Je ne peux pas parler maintenant. 351 00:24:16,569 --> 00:24:18,988 Qu’est-ce que tu dis, Pauli ? Je suis ta tante Sole. 352 00:24:19,697 --> 00:24:20,865 Passe-moi ta mère. 353 00:24:21,282 --> 00:24:22,742 Mamant, c’est la tante Sole. 354 00:24:23,159 --> 00:24:24,619 Dis-lui que je suis occupée. 355 00:24:25,745 --> 00:24:27,330 Tata, elle est occupée, pour le moment. 356 00:24:27,538 --> 00:24:29,290 Passe-la-moi, c’est important. 357 00:24:30,249 --> 00:24:31,918 Maman, il faut que tu la prennes. 358 00:24:35,880 --> 00:24:38,174 Sole, j’ai une montagne de linge à repasser 359 00:24:38,257 --> 00:24:40,468 et j’ai passé tout l’après-midi à travailler à l’aéroport. 360 00:24:40,551 --> 00:24:41,928 J’ai appelé Agustina. 361 00:24:43,388 --> 00:24:44,514 La tante Paula est morte. 362 00:24:45,556 --> 00:24:46,516 Quand ? 363 00:24:46,724 --> 00:24:47,850 Il y a peu. 364 00:24:51,729 --> 00:24:53,606 La tante Paula vient de mourir. 365 00:24:56,818 --> 00:25:00,697 Je te jure qu’il n’y a pas longtemps, je pensais la ramener du village. 366 00:25:02,031 --> 00:25:03,700 Elle sera morte bien seule, la pauvre. 367 00:25:04,033 --> 00:25:05,284 Ne pleure pas, ma belle. 368 00:25:06,327 --> 00:25:09,455 Écoute, la Agustina m’a dit que nous ne nous préoccupions pas, 369 00:25:09,664 --> 00:25:12,667 que le temps que nous arrivions, ella et la Bizca l’auront enterrée. 370 00:25:13,209 --> 00:25:15,169 La tante avait déjà tout préparé ! 371 00:25:15,378 --> 00:25:18,423 Elle avait même déjà prévu le cercueil et tout est déjà payé ! 372 00:25:18,631 --> 00:25:22,260 C’est incroyable ce qu’elle était obsédée par le dernier moment. 373 00:25:22,885 --> 00:25:24,679 Eh bien je ne vais pas pouvoir aller à l’enterrement, 374 00:25:24,971 --> 00:25:28,725 malgré toute ma douleur, car je suis très occupée. 375 00:25:28,933 --> 00:25:31,644 Comment ça tu ne vas pas venir, Raimunda ? J’aurai tout entendu ! 376 00:25:31,853 --> 00:25:33,938 Eh bien je ne peux pas, malheureusement. 377 00:25:35,940 --> 00:25:37,483 Tu devras y aller toute seule. 378 00:25:37,608 --> 00:25:38,651 Moi toute seule ? 379 00:25:39,694 --> 00:25:42,905 Pas question ! Tu connais très bien la peur que j’ai des morts. 380 00:25:43,239 --> 00:25:44,991 Mais tu n’auras pas besoin de voir la tante. 381 00:25:45,116 --> 00:25:47,285 Je demanderai à la Agustina qu’elle se charge de ça. 382 00:25:47,410 --> 00:25:48,745 Et si on me questionne à ton sujet ? 383 00:25:49,287 --> 00:25:52,832 Eh bien, tu leur diras que l’on vient de m’opérer de la vésicule, ou autre chose. 384 00:25:53,041 --> 00:25:56,044 Écoute, j’irai dès que je le pourrai, mais aujourd’hui, ça m’est vraiment impossible. 385 00:25:57,211 --> 00:25:59,922 Je ne te comprends pas, Raimunda. Avec tout l’amour que te portait la tante ! 386 00:26:00,548 --> 00:26:01,674 Et moi pour elle. 387 00:26:03,259 --> 00:26:06,888 Écoute, un jour je te dirai tout, Sole, et ce jour-là, tu vas le flipper. 388 00:26:07,096 --> 00:26:08,473 Je le flippe déjà ! 389 00:26:08,681 --> 00:26:12,226 Allez, prends un anxiolytique, je vais m’en prendre un autre moi aussi... 390 00:26:12,852 --> 00:26:14,604 et demain matin, tu pars. 391 00:26:15,980 --> 00:26:16,606 C’est d’accord ? 392 00:26:16,814 --> 00:26:17,940 Bon. 393 00:26:38,711 --> 00:26:39,962 La porte. 394 00:27:01,234 --> 00:27:02,151 Attends. 395 00:28:08,051 --> 00:28:10,887 Reste là. Reste là, chérie, et surveille. 396 00:28:12,638 --> 00:28:15,975 J’espère que tout sera comme quand je travaillais ici. 397 00:30:03,166 --> 00:30:04,333 Ch... ne t’approche pas ! 398 00:30:05,168 --> 00:30:06,002 Pardon. 399 00:30:08,296 --> 00:30:09,338 Que voulez-vous ? 400 00:30:10,590 --> 00:30:12,467 Savoir si le restaurant est ouvert. 401 00:30:12,675 --> 00:30:15,595 Eh bien non. Pourquoi ? 402 00:30:15,678 --> 00:30:16,721 Rends-moi service. 403 00:30:19,557 --> 00:30:22,143 Nous sommes en train de tourner un film dans le quartier, 404 00:30:23,519 --> 00:30:26,230 et je cherche un endroit pour que l’équipe puisse manger. 405 00:30:26,439 --> 00:30:29,442 Tu connais un restaurant qui ne soit pas loin d’ici ? 406 00:30:31,527 --> 00:30:32,695 Vous êtes combien ? 407 00:30:33,404 --> 00:30:34,989 Vingt-cinq et cinq... Trente. 408 00:30:37,909 --> 00:30:39,369 Aide-moi, allez. 409 00:30:40,828 --> 00:30:45,208 Bon, je vous le prépare moi-même, si tu veux. Nous fermions aujourd’hui. 410 00:30:46,876 --> 00:30:48,628 Donc, nourriture pour trente... 411 00:30:49,587 --> 00:30:51,047 Et à quelle heure ? 412 00:30:51,672 --> 00:30:54,801 Ben, nous faisons une pause à 15 h 30, et nous somme près d’ici. 413 00:30:54,884 --> 00:30:56,052 Vers 16 heures ? 414 00:30:56,135 --> 00:30:57,178 Oui. 415 00:30:57,303 --> 00:30:58,554 Bien. 416 00:30:59,472 --> 00:31:01,557 Ah, et c’est combien... ? 417 00:31:02,517 --> 00:31:04,060 Dix euros par tête. 418 00:31:04,602 --> 00:31:05,853 Ah, très bien. 419 00:31:07,730 --> 00:31:11,693 Excuse-moi si je t’ai crié dessus, avant, c’est que tu m’as surprise. 420 00:31:14,612 --> 00:31:16,364 Nous nous verrons à 16 heures. Merci beaucoup. 421 00:31:16,572 --> 00:31:17,407 Allez. Merci. 422 00:31:17,532 --> 00:31:18,574 À tout à l’heure. 423 00:31:20,535 --> 00:31:21,703 Houlà ! Dix heures ! 424 00:31:27,125 --> 00:31:27,959 Deux petits kilos. 425 00:31:28,167 --> 00:31:29,627 Vous pouvez m’en mettre deux autres kilos ? 426 00:31:32,004 --> 00:31:33,673 À combien elles sont, les patates ? 427 00:31:33,881 --> 00:31:35,967 Nous faisons les quatre kilos pour 1,60. 428 00:31:37,135 --> 00:31:38,052 Bon. Huit kilos. 429 00:31:38,177 --> 00:31:39,303 Très bien. 430 00:31:44,100 --> 00:31:45,351 Comment va, Regina ? 431 00:31:45,685 --> 00:31:47,854 Salut, Raimundita. Tu es bien chargée ! 432 00:31:48,062 --> 00:31:51,941 Je dois cuisiner pour trente personnes. Tu pourrais me prêter cent euros ? 433 00:31:52,150 --> 00:31:56,112 Je suis fauchée. Je viens juste d’acheter une boulette d’aiguillettes de porc comme ça ! 434 00:31:56,320 --> 00:31:58,489 Eh bien elle m’irait très bien ! Je te l’achète. 435 00:31:58,614 --> 00:32:00,783 Elle m’a coûté 10,80, mais c’est tout ce que j’ai. 436 00:32:00,992 --> 00:32:02,994 Je te le donne demain. Bouge-toi, cocotte ! 437 00:32:03,202 --> 00:32:05,079 C’est bon. Je te l’apporte tout de suite. 438 00:32:05,288 --> 00:32:05,913 Merci, reine. 439 00:32:05,997 --> 00:32:07,373 Je jeunerai, aujourd’hui. 440 00:32:07,582 --> 00:32:09,250 Et ça te fera le plus grand bien. 441 00:32:13,004 --> 00:32:15,173 lnés ! Tu es déjà revenue du village ? 442 00:32:15,298 --> 00:32:18,301 Oui. Je suis arrivée hier après-midi. Comment vas-tu ? 443 00:32:18,426 --> 00:32:21,763 Aurais-tu ramené du boudin ou du chorizo ? 444 00:32:21,971 --> 00:32:24,140 Comment le sais-tu ? Le boudin, délicieux, 445 00:32:24,265 --> 00:32:27,393 car lorsque je vais au village, ma belle-mère me les commande. 446 00:32:27,602 --> 00:32:28,936 Il m’en faudrait un kilo et demi. 447 00:32:29,062 --> 00:32:29,687 Rien que ça ? 448 00:32:29,896 --> 00:32:31,356 Il me faut cuisiner pour trente. 449 00:32:31,564 --> 00:32:32,482 Qui vient te voir ? 450 00:32:32,690 --> 00:32:36,861 C’est une longue histoire, je te la raconterai un jour. Tu peux me les vendre ? Je te paierai demain. 451 00:32:37,070 --> 00:32:39,072 Bien sûr, pas de souci. 452 00:32:39,155 --> 00:32:42,283 Merci. Euh, et en sucré, tu n’as rien ramené ? 453 00:32:42,617 --> 00:32:45,745 J’ai ramené quelques mantecados qui fondent sous la langue. 454 00:32:45,828 --> 00:32:48,456 Avec la quantité de glucose et de cholestérol que tu as, 455 00:32:48,664 --> 00:32:50,625 c’est incroyable que tu ramènes des mantecados ! 456 00:32:50,833 --> 00:32:53,127 C’est le seul vice que j’ai. Trois boîtes ! 457 00:32:53,544 --> 00:32:55,129 Eh bien, tu ne dois pas les manger. 458 00:32:55,213 --> 00:32:57,090 Ah non ? Et qu’est-ce que j’en fais ? Je les offre ? 459 00:32:57,298 --> 00:32:58,341 Tu me les vends. 460 00:32:58,758 --> 00:33:00,426 D’accord, mais laisse-moi les goûter. 461 00:33:00,551 --> 00:33:02,720 Bien sûr. Tu en manges deux, trois, quatre... 462 00:33:02,929 --> 00:33:06,682 ne t’inquiète pas, je te connais. Amène-les-moi à la maison, chérie. 463 00:33:06,808 --> 00:33:07,433 Sois tranquille. 464 00:33:07,642 --> 00:33:08,142 Merci. 465 00:33:08,267 --> 00:33:09,102 À tout à l’heure. 466 00:33:09,310 --> 00:33:10,353 Adieu, ma jolie. 467 00:33:12,647 --> 00:33:15,566 Omelette et boudin, viande de porc, salade, mantecados... 468 00:33:23,282 --> 00:33:26,494 Un peu de viande de porc, qui en veut ? Très bonne. 469 00:33:28,705 --> 00:33:29,956 Toi aussi. 470 00:33:41,008 --> 00:33:43,177 Un peu de viande de porc ? Délicieuse. 471 00:34:20,006 --> 00:34:21,466 Agustina. 472 00:34:26,345 --> 00:34:28,222 C’est toi, Agustina ? 473 00:34:32,518 --> 00:34:33,853 Aïe, aïe ! 474 00:34:35,438 --> 00:34:36,064 Soledad, 475 00:34:36,981 --> 00:34:38,232 ma fille. 476 00:34:41,361 --> 00:34:42,403 Sole, 477 00:34:43,029 --> 00:34:44,906 il faut que je te parle. 478 00:35:05,051 --> 00:35:06,177 Sole ! 479 00:35:14,227 --> 00:35:15,478 Bon. 480 00:35:17,021 --> 00:35:18,398 Du calme, Sole. 481 00:35:18,898 --> 00:35:20,358 Agustina... 482 00:35:21,609 --> 00:35:22,860 Où est-elle ? 483 00:35:23,194 --> 00:35:25,279 En haut, dans la chambre de ma mère. 484 00:35:25,905 --> 00:35:27,657 C’est la meilleure de la maison. 485 00:35:28,491 --> 00:35:31,119 Je l’ai amenée ici pour pouvoir mieux la veiller. 486 00:35:31,327 --> 00:35:32,787 Merci beaucoup, Agustina. 487 00:35:34,872 --> 00:35:37,875 Allons à son chevet. 488 00:35:44,048 --> 00:35:45,091 Bonsoir. 489 00:35:45,299 --> 00:35:46,217 Bonsoir. 490 00:35:46,759 --> 00:35:50,513 J’ai parlé avec ta sœur. La pauvre, elle vient d’être opérée ! 491 00:35:51,139 --> 00:35:52,807 Oui, quelle coïncidence, hein ? 492 00:35:52,890 --> 00:35:55,309 Elle m’a dit que je ne devais pas te laisser voir la morte. 493 00:35:55,518 --> 00:35:57,687 Rassure-toi, tu n’auras pas à la voir 494 00:36:01,149 --> 00:36:03,234 Je regrette, ma chérie. 495 00:36:03,443 --> 00:36:04,485 Je partage ta douleur. 496 00:36:04,569 --> 00:36:06,654 La Vizca, tu te souviens ? 497 00:36:17,707 --> 00:36:19,375 La fille de la Vicenta. 498 00:36:22,211 --> 00:36:26,049 On va la laisser se reposer un petit peu, elle est arrivée très fatiguée. 499 00:36:26,799 --> 00:36:28,468 Viens, Sole, viens. 500 00:36:28,551 --> 00:36:29,927 Allez, viens ici. 501 00:36:36,684 --> 00:36:38,144 Il faisait déjà nuit. 502 00:36:39,604 --> 00:36:42,523 J’avais dîné et je regardais la télévision, 503 00:36:43,566 --> 00:36:46,486 lorsque j’ai entendu frapper à la porte. 504 00:36:48,279 --> 00:36:51,282 Je n’étais pas sûre d’avoir bien entendu, mais au même moment 505 00:36:52,116 --> 00:36:54,202 j’entends encore le même bruit. 506 00:36:54,535 --> 00:36:57,121 Alors, j’ai demandé : « Qui c’est ? » 507 00:36:58,289 --> 00:36:59,957 Et une voix me répondit : 508 00:37:01,084 --> 00:37:02,668 « Agustina. » 509 00:37:04,545 --> 00:37:06,005 Je n’avais pas peur. 510 00:37:06,714 --> 00:37:09,425 Je sors dans la rue, mais je ne vois personne. 511 00:37:10,593 --> 00:37:12,470 Je regarde là où vit ta tante 512 00:37:12,553 --> 00:37:14,555 et la porte m’a semblé ouverte. 513 00:37:15,390 --> 00:37:16,933 Cela m’a paru bizarre, 514 00:37:17,683 --> 00:37:19,227 alors je suis entrée. 515 00:37:20,478 --> 00:37:21,938 J’ai appelé ta tante, 516 00:37:22,772 --> 00:37:24,649 mais personne n’a répondu. 517 00:37:25,817 --> 00:37:27,777 Comment pouvait-elle me répondre, la pauvre ? 518 00:37:29,362 --> 00:37:30,822 Je suis entrée dans sa chambre 519 00:37:31,447 --> 00:37:33,616 et c’est là que je l’ai trouvé, couchée, 520 00:37:34,575 --> 00:37:36,953 tranquille comme un oisillon. 521 00:37:37,370 --> 00:37:39,580 C’est son esprit qui t’a averti. 522 00:37:40,206 --> 00:37:42,917 Mais, c’est l’esprit de la Paula, ou celui de l’autre ? 523 00:37:43,126 --> 00:37:44,377 L’un des deux. 524 00:37:44,794 --> 00:37:47,171 Je ne peux pas dire qui c’était puisque je ne l’ai pas vue. 525 00:37:47,922 --> 00:37:50,299 Mais, de la même façon que je vous entends maintenant, 526 00:37:50,717 --> 00:37:54,595 quelqu’un ou quelque chose m’a avertie que la Paula venait de mourir. 527 00:37:55,638 --> 00:37:57,807 Et m’a ouvert la porte pour que je puisse entrer. 528 00:37:58,766 --> 00:38:00,727 Viens, viens dans la cuisine. Viens. 529 00:38:09,819 --> 00:38:11,487 Je suis sûre que tu n’as rien mangé durant le voyage. 530 00:38:11,904 --> 00:38:12,739 Non. 531 00:38:13,781 --> 00:38:16,576 Depuis hier soir. Mais ça ne me dérange pas. 532 00:38:16,909 --> 00:38:18,578 Je m’en doutais. 533 00:38:19,495 --> 00:38:21,080 Tiens, ça va te revigorer. 534 00:38:21,289 --> 00:38:24,208 Non, ne m’en verse pas plus. J’en ai assez avec ça. 535 00:38:31,299 --> 00:38:33,593 De quoi elles parlent, les femmes, Agustina ? 536 00:38:35,470 --> 00:38:38,806 Bah ! Des commérages. Tu sais bien comment nous sommes, dans les villages. 537 00:38:39,223 --> 00:38:41,100 Ils parlaient de ma mère. 538 00:38:41,309 --> 00:38:43,478 Il y a des gens qui affirment l’avoir vue. 539 00:38:45,271 --> 00:38:48,691 Ils disent qu’elle est revenue pour s’occuper de ta tante Paula. 540 00:38:50,568 --> 00:38:51,944 Tu ne l’as pas ressenti ? 541 00:38:53,404 --> 00:38:54,864 Non. Et toi ? 542 00:38:55,281 --> 00:38:57,575 Non plus. Mais ces choses-là arrivent. 543 00:38:57,992 --> 00:38:59,035 Je le sais bien. 544 00:38:59,869 --> 00:39:03,289 Mon grand-père, qu’il repose en paix, est apparu à ma grand-mère. 545 00:39:04,040 --> 00:39:05,917 Au début, elle a eu peur. 546 00:39:06,751 --> 00:39:07,877 Mange ! 547 00:39:09,128 --> 00:39:11,547 Ensuite, elle lui a demandé ce qu’il voulait 548 00:39:11,839 --> 00:39:13,925 et l’esprit de mon grand-père lui dit 549 00:39:14,133 --> 00:39:16,552 qu’il était parti sans accomplir une promesse qu’il avait faite. 550 00:39:17,178 --> 00:39:18,930 Mon grand-père la réalisa 551 00:39:19,138 --> 00:39:21,557 et tout le village accompagna la grand-mère au cimetière, 552 00:39:21,766 --> 00:39:24,769 où ils laissèrent mon grand-père pour qu’il repose en paix. 553 00:39:24,977 --> 00:39:26,562 Et il ne reparut plus jamais. 554 00:39:29,565 --> 00:39:30,733 Tiens. 555 00:39:32,193 --> 00:39:33,945 On ne me l’avait jamais raconté, hein ? 556 00:39:34,696 --> 00:39:36,030 Je l’ai vécu personnellement. 557 00:39:36,864 --> 00:39:38,116 Mais oui. 558 00:40:09,188 --> 00:40:12,108 Tu veux aller où vivait ta tante pour y jeter un œil ? 559 00:40:12,316 --> 00:40:14,318 Si tu veux garder un souvenir... 560 00:40:14,402 --> 00:40:15,987 Non, Raimunda doit venir. 561 00:40:16,195 --> 00:40:19,615 Dis-lui que tout s’est bien passé, et que tout le village est venu. 562 00:40:20,992 --> 00:40:22,243 Je le lui dirai. 563 00:40:23,703 --> 00:40:25,788 Elle va beaucoup me manquer. 564 00:40:30,585 --> 00:40:31,627 Allez... 565 00:41:35,441 --> 00:41:36,776 Ouvre-moi, Sole ! 566 00:41:42,198 --> 00:41:44,283 Ouvre-moi ! Je suis ta mère, 567 00:41:44,826 --> 00:41:46,494 et je ne vais rien te faire. 568 00:41:54,419 --> 00:41:56,295 Ma mère est morte. 569 00:41:59,632 --> 00:42:02,343 D’avoir été, tu seras son fantôme ou son esprit. 570 00:42:02,552 --> 00:42:04,721 Aïe, tout ce que tu veux, mais sors-moi de là. 571 00:42:04,929 --> 00:42:06,514 Je suis dans le coffre ! 572 00:42:07,765 --> 00:42:11,936 Bien sûr... Décidément, maman, il t’arrive de ces trucs ! 573 00:42:21,821 --> 00:42:23,197 Soledad... 574 00:42:23,614 --> 00:42:25,074 ma fille... 575 00:42:25,908 --> 00:42:27,869 n’aie pas peur de moi. 576 00:42:28,411 --> 00:42:29,537 Je suis ta mère. 577 00:42:31,330 --> 00:42:33,916 Tu ne veux pas m’embrasser, ma fille ? 578 00:42:45,511 --> 00:42:48,306 Fais-le... aide-moi. 579 00:42:48,514 --> 00:42:49,766 Tiens. 580 00:42:53,644 --> 00:42:54,979 La valise de la tante ! 581 00:42:55,188 --> 00:42:56,147 Oui. 582 00:43:01,235 --> 00:43:02,195 Qu’est-ce que tu ramènes ? 583 00:43:02,278 --> 00:43:04,989 Du linge, et quelques trucs de valeur ayant appartenu à la tante. 584 00:43:05,198 --> 00:43:07,909 Je les ai prises avant que viennent les voisines. 585 00:43:08,034 --> 00:43:11,037 À part la Agustina, toutes les autres ont fouiné dans tous les tiroirs. 586 00:43:11,162 --> 00:43:13,039 Mais moi j’avais déjà fait le ménage. 587 00:43:13,247 --> 00:43:16,376 Vous devriez faire un cadeau à la Agustina, elle s’est très bien conduite. 588 00:43:16,584 --> 00:43:17,919 Mieux que ta sœur ! 589 00:43:18,127 --> 00:43:21,255 Purée, quel bazar elle a engendré à ne pas vouloir venir à l’enterrement ! 590 00:43:21,464 --> 00:43:24,175 Cette Bizca, qu’est-ce qu’elle lui a mis ! Elle a la langue bien pendue ! 591 00:43:24,717 --> 00:43:26,594 Merci d’être venue. 592 00:43:27,929 --> 00:43:29,722 Je suis broyée par le voyage, hein ? 593 00:43:33,267 --> 00:43:34,811 Tu vas rester dormir ? 594 00:43:34,936 --> 00:43:36,813 Bien sûr. Où veux-tu que j’aille ? 595 00:43:37,522 --> 00:43:41,401 Ouf ! Quelle horreur ! Pas étonnant que tu aies eu peur. 596 00:43:41,818 --> 00:43:44,195 Tu continues à faire la coiffeuse au noir ? 597 00:43:44,320 --> 00:43:45,863 Évidemment, je vis de ça. 598 00:43:46,406 --> 00:43:48,491 La chambre d’amis est là-bas ? 599 00:43:48,700 --> 00:43:49,617 Oui, là-bas. 600 00:43:50,451 --> 00:43:52,954 Demain, tu me fais une couleur et une coupe. 601 00:43:53,079 --> 00:43:55,164 J’ai également besoin de lunettes de soleil. 602 00:43:55,373 --> 00:43:59,419 Je ne veux pas rester toute la journée apeurée à la maison. Je dois sortir. 603 00:43:59,961 --> 00:44:01,713 Ici, personne ne me connaît. 604 00:44:01,838 --> 00:44:04,841 Au village, je ne pouvais sortir ni à la porte, ni dans la rue. 605 00:44:05,174 --> 00:44:06,926 J’ai besoin de prendre l’air. 606 00:44:10,263 --> 00:44:11,931 Tu vas rester longtemps ? 607 00:44:13,099 --> 00:44:14,642 Tu veux déjà me mettre dehors ? 608 00:44:14,851 --> 00:44:16,436 Non, c’est pour savoir... 609 00:44:17,145 --> 00:44:20,898 Je resterai tant que Dieu voudra, si tu n’y vois aucun inconvénient. 610 00:44:23,109 --> 00:44:26,112 Quand tu te lasseras de moi, tu n’auras qu’à me le dire. 611 00:44:26,237 --> 00:44:30,199 Mais, une femme séparée, avec qui sera-t-elle mieux sinon avac sa mère ? 612 00:44:30,825 --> 00:44:34,037 À moins que tu ne te sois trouvé un amant... 613 00:44:34,787 --> 00:44:36,039 Mais non, maman. 614 00:44:36,956 --> 00:44:38,833 Je suis seule, comme toujours. 615 00:44:39,459 --> 00:44:40,501 Plus maintenant. 616 00:44:43,129 --> 00:44:44,172 Décroche le téléphone. 617 00:44:46,674 --> 00:44:47,925 Tu es déjà à la maison ? 618 00:44:48,134 --> 00:44:48,843 Oui. 619 00:44:49,260 --> 00:44:51,763 Comme tu n’avais pas de réseau, j’ai appelé la Agustina. 620 00:44:51,888 --> 00:44:53,639 Elle m’a dit que tout s’est bien passé. 621 00:44:53,848 --> 00:44:55,433 Tout le village est venu. 622 00:44:55,850 --> 00:44:58,436 J’ai passé toute la journée à penser à vous 623 00:44:58,561 --> 00:45:02,315 j’aurais été tellement contente d’être là-bas. Attends un moment, Sole. 624 00:45:02,607 --> 00:45:03,566 Trois cents, hein ? 625 00:45:05,234 --> 00:45:06,903 Je te dois combien pour les verres ? 626 00:45:07,111 --> 00:45:08,571 Rien, c’est la maison qui invite. 627 00:45:08,863 --> 00:45:13,368 Bon, ben... demain à la même heure, toute l’équipe a été très satisfaite. 628 00:45:13,576 --> 00:45:14,410 J’en suis heureuse. 629 00:45:14,619 --> 00:45:16,996 Et si ça ne te dérange pas, même si tu nous prends plus, 630 00:45:17,205 --> 00:45:19,832 si les rations pouvaient être un peu plus abondantes... 631 00:45:20,041 --> 00:45:23,169 Demain, je vous préparerai tant de nourriture que vous en tomberez sur le cul. 632 00:45:23,378 --> 00:45:24,629 D’accord, à demain. 633 00:45:24,837 --> 00:45:25,755 À demain. 634 00:45:28,800 --> 00:45:29,717 Excuse-moi, Sole. 635 00:45:29,842 --> 00:45:32,220 Tu as pris un boulot dans un restaurant ? 636 00:45:32,428 --> 00:45:34,722 Oui, j’ai récupéré celui d’Emilio. 637 00:45:34,931 --> 00:45:36,307 Ouah, ma fille ! 638 00:45:36,516 --> 00:45:40,061 Il en avait marre. Mais ce n’est pas la seule nouveauté : 639 00:45:40,269 --> 00:45:41,312 Paco nous a quittés. 640 00:45:41,604 --> 00:45:43,481 C’est pour ça que je n’ai pas pu aller à l’enterrement. 641 00:45:43,690 --> 00:45:45,483 Lorsque tu as appelé, nous étions en pleine querelle. 642 00:45:45,692 --> 00:45:47,985 Il m’avait semblé qu’il se passait quelque chose. 643 00:45:48,820 --> 00:45:49,737 Il t’a frappée ? 644 00:45:49,946 --> 00:45:52,240 Non. Paco n’était pas violent. 645 00:45:52,990 --> 00:45:54,450 Il est parti, tout simplement... 646 00:45:55,159 --> 00:45:56,411 pour toujours. 647 00:45:57,161 --> 00:45:58,413 Il reviendra, tu verras. 648 00:45:59,330 --> 00:46:00,498 Je ne le crois pas. 649 00:46:00,707 --> 00:46:01,624 Tu en es si sûre ? 650 00:46:01,833 --> 00:46:03,418 C’est le genre de chose que l’on ressent... 651 00:46:05,086 --> 00:46:07,380 Bon, un baiser. 652 00:46:08,715 --> 00:46:09,465 Un bisou. 653 00:46:10,174 --> 00:46:11,134 Salut. 654 00:46:12,677 --> 00:46:15,930 Nous n’avons jamais eu de chance avec les hommes, aucune des trois. 655 00:46:16,139 --> 00:46:18,433 Raimunda et moi, non, mais toi... 656 00:46:19,267 --> 00:46:20,309 Moi, quoi ? 657 00:46:20,727 --> 00:46:22,186 Papa t’adorait. 658 00:46:22,812 --> 00:46:25,398 Raimunda dit que tu étais chanceuse 659 00:46:25,732 --> 00:46:28,651 parce que tu es morte dans les bras de celui que tu aimais le plus, et c’était lui. 660 00:46:28,860 --> 00:46:32,071 Ta sœur n’est pas mauvaise, mais quel sale caractère elle a ! 661 00:46:32,488 --> 00:46:34,157 J’étais aveugle avec ton père, 662 00:46:34,365 --> 00:46:37,618 et lui, il m’a fait porter les cornes jusqu’au dernier jour de sa vie ! 663 00:46:38,453 --> 00:46:39,579 Qu’est-ce que tu me racontes, maman ? 664 00:46:39,787 --> 00:46:42,290 Oui, ma fille. J’ai tout avalé dans la vie. 665 00:46:42,498 --> 00:46:44,292 Je n’ai jamais voulu que tu saches quoi que ce soit. 666 00:46:44,500 --> 00:46:48,337 Mais passons à autre chose, je ne veux pas me prendre la tête avec un mort. 667 00:46:48,755 --> 00:46:50,548 Il va nous apparaître ? 668 00:46:50,757 --> 00:46:51,674 J’espère que non. 669 00:46:52,425 --> 00:46:53,676 Et ton mari ? 670 00:46:54,719 --> 00:46:55,970 Quoi, mon mari ? 671 00:46:56,179 --> 00:46:58,139 Il pourrait débarquer ici à n’importe quel moment ? 672 00:46:58,473 --> 00:46:59,599 Je ne crois pas. 673 00:47:00,016 --> 00:47:02,310 Je n’ai aucune nouvelle de lui depuis deux ans. 674 00:47:02,435 --> 00:47:05,772 Tant mieux, nous serons ainsi ensemble toutes le deux. 675 00:47:58,199 --> 00:48:00,618 Le porc t’a coûté dix euros ? 676 00:48:00,827 --> 00:48:01,869 10,80. 677 00:48:02,078 --> 00:48:04,163 10,80. Ben je t’en donne trois de plus. 678 00:48:04,372 --> 00:48:05,498 Merci, Mundi. 679 00:48:05,623 --> 00:48:08,960 Et à toi, au lieu de te payer trois boîtes de mantecados, je t’en paie quatre. 680 00:48:09,168 --> 00:48:10,002 Merci. 681 00:48:10,211 --> 00:48:12,797 Je ne veux pas que vous pensiez que j’en profite. 682 00:48:13,756 --> 00:48:17,301 Vous m’aidez pour ça ? Je l’ai mis moi-même, mais je n’y arrive pas toute seule. 683 00:48:17,927 --> 00:48:18,970 Que vas-tu faire ? 684 00:48:19,178 --> 00:48:20,638 Le descendre au restaurant. 685 00:48:20,847 --> 00:48:23,349 Toi, l’experte en portage, dis-nous par où... 686 00:48:23,558 --> 00:48:26,769 Là, c’est bien pris ? Prends-le et ne tire pas tout vers toi, 687 00:48:26,894 --> 00:48:28,980 ici ça ne passera pas en travers. 688 00:48:29,188 --> 00:48:29,897 Là, ça va bien ? 689 00:48:30,231 --> 00:48:33,359 Oui. Tire-le tout droit, déporte-toi un peu vers la droite. 690 00:48:33,443 --> 00:48:35,319 On ne voit rien par ici, guide-nous. 691 00:48:35,445 --> 00:48:36,571 Je te guide. 692 00:48:36,779 --> 00:48:38,865 Maintenant. Doucement, ça passe bien par là. 693 00:48:39,407 --> 00:48:41,284 Par ici, ça passe, ça passe entièrement. 694 00:48:41,909 --> 00:48:42,827 Ne cours pas. 695 00:48:44,412 --> 00:48:45,872 Tu arrives à la porte ? 696 00:48:46,080 --> 00:48:50,251 Oui, ça y est. Vas-y, l’ascenseur est là. 697 00:48:50,752 --> 00:48:53,880 Attends, cela doit entrer redressé. 698 00:48:54,088 --> 00:48:55,757 Je le prends par ici, on verra bien. 699 00:48:56,090 --> 00:48:57,216 Et toi, hein, et toi ? 700 00:48:57,425 --> 00:48:58,593 C’est bon, ça passe. 701 00:48:58,801 --> 00:49:00,053 Mais c’est un animal ! 702 00:49:00,261 --> 00:49:00,970 Aïe ! 703 00:49:01,179 --> 00:49:02,138 Attention. 704 00:49:03,681 --> 00:49:04,932 Mon Dieu ! 705 00:49:05,975 --> 00:49:07,977 Appelez-le d’en bas. 706 00:49:12,148 --> 00:49:14,734 Je veux qu’on voie qu’ici on ne sert rien de congelé, 707 00:49:14,942 --> 00:49:17,028 que tout est biologique, frais du jour... 708 00:49:17,153 --> 00:49:18,488 Là-bas, au coin. 709 00:49:18,696 --> 00:49:19,864 Et l’autre congélateur ? 710 00:49:20,073 --> 00:49:20,990 Celui-là ne fonctionne plus. 711 00:49:21,115 --> 00:49:23,493 Donc, tu te retrouves avec le restaurant sur les bras. 712 00:49:23,701 --> 00:49:26,954 Au moins jusqu’à ce que les clients d’hier terminent leur film. 713 00:49:27,163 --> 00:49:28,623 Après, j’aviserai. 714 00:49:28,831 --> 00:49:32,168 Tu peux compter sur moi pour quoi que ce soit. Je me débrouille très bien en pâtisserie. 715 00:49:32,377 --> 00:49:34,670 Fillette, et moi je peux servir des verres la nuit ! 716 00:49:35,171 --> 00:49:38,633 Je ne sais pas encore si nous travaillerons la nuit, mais je compte avec vous. 717 00:49:38,716 --> 00:49:39,467 Bien sûr. 718 00:49:39,675 --> 00:49:40,510 Merci beaucoup. 719 00:49:44,347 --> 00:49:45,306 Maman... 720 00:49:45,515 --> 00:49:46,349 Hmm ? 721 00:49:49,143 --> 00:49:51,854 Y a-t-il quelque chose que tu voudrais que je fasse, non ? 722 00:49:52,188 --> 00:49:53,648 Me couper les cheveux. 723 00:49:55,108 --> 00:49:56,359 Je pensais... 724 00:49:57,193 --> 00:49:59,070 s’il y avait quelque chose 725 00:49:59,278 --> 00:50:01,155 que tu n’as pu faire dans cette vie 726 00:50:01,364 --> 00:50:03,658 et qui ne te laisse pas te reposer tranquillement. 727 00:50:05,535 --> 00:50:08,037 Il y a toujours des choses qui n’ont jamais été accomplies, 728 00:50:08,246 --> 00:50:09,789 ou qui se sont mal passées. 729 00:50:10,540 --> 00:50:12,500 Et ma vie ne fait pas exception, 730 00:50:13,668 --> 00:50:15,837 mais je ne sais pas s’il y a une solution. 731 00:50:16,379 --> 00:50:17,839 Et s’il y en a une, 732 00:50:18,256 --> 00:50:19,924 c’est à moi de la trouver. 733 00:50:22,719 --> 00:50:25,847 Les clientes ne vont pas tarder. Que faisons-nous ? 734 00:50:26,472 --> 00:50:28,975 Les servir. Je vais t’aider. 735 00:50:29,392 --> 00:50:33,062 Je ne peux pas te présenter comme étant ma mère, toutes savent que je suis orpheline. 736 00:50:33,479 --> 00:50:35,565 Alors, je me fais passer pour une étrangère. 737 00:50:35,773 --> 00:50:38,067 Étrangère ? Et d’où ? 738 00:50:38,985 --> 00:50:40,361 Dominicaine ? 739 00:50:40,570 --> 00:50:44,407 Non. Il y en a beaucoup dans le quartier et on remarquerait la différence d’accent. 740 00:50:46,200 --> 00:50:48,911 Chinoise ? Madrid est pleine de Chinois. 741 00:50:49,120 --> 00:50:52,123 Mais qui va croire que tu es chinoise, maman ? 742 00:50:52,331 --> 00:50:54,542 Quelque chose de rare qui n’existe pas dans le quartier. 743 00:50:55,585 --> 00:50:56,627 Russe. 744 00:51:00,256 --> 00:51:02,884 C’est vrai que tu penses que je ressemble plus à une Russe qu’à une Chinoise ? 745 00:51:03,092 --> 00:51:05,386 Oui. Les Russes sont comme nous, maman. 746 00:51:06,220 --> 00:51:09,849 Regarde, quoi que tu entendes, garde la bouche fermée, 747 00:51:10,391 --> 00:51:13,102 et qu’on ne note pas sur ton visage que tu nous comprends. 748 00:51:13,728 --> 00:51:17,774 Je te montre comment tout fonctionne. Dans la chambre, je coupe, sèche et teins, 749 00:51:17,982 --> 00:51:20,068 et ici je lave les têtes. 750 00:51:21,027 --> 00:51:23,404 Si la cliente est grande, tu enlèves le coussin. 751 00:51:23,529 --> 00:51:25,406 Elle est petite ? Tu le lui mets. 752 00:51:25,823 --> 00:51:28,409 Cette serviette, c’est pour ne pas glisser. 753 00:51:29,577 --> 00:51:30,912 Et ça, je le place ici 754 00:51:31,120 --> 00:51:33,956 parce que, en haut, c’est très inconfortable et si je la laisse en bas 755 00:51:34,165 --> 00:51:37,794 je dois me baisser tant de fois que je termine le dos en compote. 756 00:51:38,002 --> 00:51:40,505 Moi aussi j’ai beaucoup de douleurs dorsales. 757 00:51:40,630 --> 00:51:43,758 Le shampooing est en dosettes. Assieds-toi, maman. 758 00:51:49,055 --> 00:51:50,098 Tu es bien ? 759 00:51:50,223 --> 00:51:50,932 Oui. 760 00:51:51,140 --> 00:51:54,185 Tu ne mets qu’une seule serviette à la cliente, sinon tu l’alourdis. 761 00:51:54,394 --> 00:51:55,645 Cela me fait pareil, à moi. 762 00:51:55,853 --> 00:51:58,356 Ensuite, toi, avec cette même serviette, 763 00:51:58,564 --> 00:52:01,901 tu la sèches un petit peu afin que ça ne lui dégouline pas dans le dos. 764 00:52:01,984 --> 00:52:05,029 Tu as tout bien organisé, bien réglé. 765 00:52:11,369 --> 00:52:12,120 Salut. 766 00:52:12,328 --> 00:52:13,454 -- Salut. -- Salut, reine. 767 00:52:16,082 --> 00:52:17,125 Salut. 768 00:52:17,542 --> 00:52:18,459 Salut. 769 00:52:18,668 --> 00:52:20,336 Elle ne parle pas espagnol : elle est russe. 770 00:52:20,461 --> 00:52:22,130 Ah ! Les pauvres, ils font pitié. 771 00:52:22,338 --> 00:52:24,090 Oui, je l’ai recueillie par charité. 772 00:52:24,298 --> 00:52:27,427 Quand je l’ai vue mendier dans la rue, elle m’a fait penser à ma mère. 773 00:52:27,635 --> 00:52:29,846 Ne te fie pas à toutes les vieilles de la rue. 774 00:52:30,054 --> 00:52:33,683 Et encore moins aux Russes, il y a beaucoup de mafia ! Tu es très gentille, les gens t’abusent. 775 00:52:33,808 --> 00:52:35,977 Tu fais des mèches ? Assied-toi ici. 776 00:52:37,353 --> 00:52:41,190 Laver la tête, oui. Dans son pays, elle était coiffeuse. 777 00:52:41,315 --> 00:52:42,984 Et comment tu communiques avec elle ? 778 00:52:43,192 --> 00:52:45,361 Par signes. Elle comprend tout. Elle est vive comme un écureuil ! 779 00:52:45,486 --> 00:52:47,655 Je suis sûre que, dans peu de temps, elle parle espagnol. 780 00:52:47,864 --> 00:52:51,117 Ne t’étonne pas ! Regarde combien de top modèles russes il y a aujourd’hui. 781 00:52:51,325 --> 00:52:52,368 Oui, ma fille ! 782 00:52:56,956 --> 00:52:58,499 Donc, Russe ? 783 00:52:58,624 --> 00:52:59,542 Russie. 784 00:53:06,215 --> 00:53:07,675 L’eau, 785 00:53:07,800 --> 00:53:08,718 chaude, non, 786 00:53:09,343 --> 00:53:10,595 ni froide, non. 787 00:53:12,180 --> 00:53:13,222 Très bien. 788 00:53:23,733 --> 00:53:24,776 Merci. 789 00:53:29,781 --> 00:53:30,740 Salut. 790 00:53:31,657 --> 00:53:32,825 Qu’est-ce qui se passe ? 791 00:53:33,743 --> 00:53:35,328 Demain, nous faisons relâche. 792 00:53:35,828 --> 00:53:38,873 Donc, nous aussi. Nous avons besoin d’une pause. 793 00:53:39,499 --> 00:53:41,793 Le film se termine la semaine prochaine, 794 00:53:41,876 --> 00:53:44,587 et nous voulions célébrer ici la fête de fin de tournage. 795 00:53:44,796 --> 00:53:48,674 Formidable. Et vous voulez un dîner ou un buffet pour picorer ? 796 00:53:49,801 --> 00:53:51,594 Oui, un buffet pour picorer. 797 00:53:52,220 --> 00:53:55,139 Et j’aimerais que tu réserves la terrasse pour nous seuls. 798 00:53:55,348 --> 00:53:57,850 Oui, il n’y a aucun problème, je te la réserverai. 799 00:54:00,978 --> 00:54:03,898 Et ne me regarde pas ainsi, tu me rends nerveuse. 800 00:54:03,981 --> 00:54:05,566 Moi aussi. 801 00:54:06,192 --> 00:54:08,695 Allez, va prendre quelque chose, je suis en train de travailler. 802 00:54:08,903 --> 00:54:09,946 C’est bon. 803 00:54:12,657 --> 00:54:15,576 Depuis qu’elle est revenue du village je la trouve bizarre au téléphone. 804 00:54:15,785 --> 00:54:18,287 Si elle te demande quelque chose au sujet de Paco, toi, tu ne sais rien. 805 00:54:18,371 --> 00:54:19,539 Ce qui est la vérité. 806 00:54:19,747 --> 00:54:21,499 Paula, moins tu en sauras, mieux ce sera. 807 00:54:21,708 --> 00:54:24,335 Et, par-dessus tout, évite de discuter à la laverie. 808 00:54:24,836 --> 00:54:25,795 Salut. 809 00:54:38,099 --> 00:54:38,933 Salut. 810 00:54:39,142 --> 00:54:39,767 Salut. 811 00:54:41,019 --> 00:54:42,145 Tu es avec quelqu’un ? 812 00:54:42,353 --> 00:54:43,312 Non. 813 00:54:43,396 --> 00:54:44,355 Je vais aux toilettes. 814 00:54:44,564 --> 00:54:45,815 Aux toilettes pour quoi ? 815 00:54:46,649 --> 00:54:47,775 Je me pisse dessus. 816 00:54:48,735 --> 00:54:51,237 Elles sont en panne, j’attends le plombier. 817 00:54:51,446 --> 00:54:54,574 Eh bien je jetterai un peu d’eau. C’est que je me pisse dessus, merde ! 818 00:54:57,493 --> 00:54:58,536 Aïe, salut. 819 00:55:00,913 --> 00:55:02,498 Et qu’est-ce qu’il t’arrive à toi ? 820 00:55:03,207 --> 00:55:04,792 Je suis à un mauvais âge. 821 00:55:04,876 --> 00:55:07,712 Eh bien, comme moi ! Je vais te raccourcir un peu les cheveux. 822 00:55:07,920 --> 00:55:09,047 Non, je te vois venir. 823 00:55:09,172 --> 00:55:10,298 Que les pointes. 824 00:55:10,506 --> 00:55:11,966 Moins d’un centimètre. 825 00:55:19,057 --> 00:55:20,099 Écoute, 826 00:55:21,059 --> 00:55:22,602 ton père est revenu ? 827 00:55:22,727 --> 00:55:25,855 Non. Il est parti pour toujours. 828 00:55:27,190 --> 00:55:30,318 Quelle force ! Je ne comprends pas, en vérité. 829 00:55:34,072 --> 00:55:35,656 Ouille, quelle odeur de pet ! 830 00:55:41,704 --> 00:55:43,247 Et ta mère ? 831 00:55:43,581 --> 00:55:44,415 Quoi ? 832 00:55:44,624 --> 00:55:47,335 Que tu peux être lourde ! Et ce, depuis enfant. 833 00:55:47,835 --> 00:55:50,755 Figure-toi qu’alors il n’y avait pas de salle de bains 834 00:55:51,381 --> 00:55:53,383 et nous faisions nos affaires dans la basse-cour. 835 00:55:53,591 --> 00:55:55,760 Nous passions toute la journée à l’attendre. 836 00:55:55,968 --> 00:55:58,805 Toute la sainte journée dans la basse-cour, avec les poules. 837 00:56:00,264 --> 00:56:01,307 Raimunda ! 838 00:56:30,586 --> 00:56:31,838 Raimunda. 839 00:56:36,551 --> 00:56:38,011 Que fait cette robe de chambre ici ? 840 00:56:38,636 --> 00:56:40,096 C’est celle de maman. 841 00:56:40,513 --> 00:56:41,848 Je le sais. 842 00:56:43,933 --> 00:56:45,393 Et l’odeur ! 843 00:56:46,978 --> 00:56:48,229 Quelle odeur ? 844 00:56:48,438 --> 00:56:50,189 Dans les toilettes, et ici ! 845 00:56:51,149 --> 00:56:54,360 C’est comme si maman venait de péter le cul plein ! 846 00:56:54,569 --> 00:56:55,820 Vous ne le sentez pas, vous autres ? 847 00:57:00,408 --> 00:57:01,868 Comme si elle pétait, mon Dieu ! 848 00:57:04,495 --> 00:57:08,124 Et elle ne pouvait pas le cacher, parce qu’elle était la première à se casser. 849 00:57:12,003 --> 00:57:13,963 Je te jure, j’ai l’impression de l’entendre rire. 850 00:57:16,591 --> 00:57:18,051 Qu’est-ce que tu racontes ! 851 00:57:25,350 --> 00:57:27,727 Pourquoi as-tu ramené ce linge, Sole ? 852 00:57:27,852 --> 00:57:29,812 Après tu dis que tu as des cauchemars ! 853 00:57:30,021 --> 00:57:32,440 Les vêtements des morts, il faut les offrir. 854 00:57:32,940 --> 00:57:34,192 Je sais. 855 00:57:37,737 --> 00:57:39,947 La valise de la tante Paula ! 856 00:57:55,304 --> 00:57:56,764 Les poupées anciennes. 857 00:58:06,982 --> 00:58:08,317 Le coffret à bijoux ! 858 00:58:11,362 --> 00:58:13,030 Que pensais-tu faire avec ça ? 859 00:58:15,115 --> 00:58:16,033 Rien. 860 00:58:16,158 --> 00:58:19,495 Rien ? Le garder, naturellement, Sole !... 861 00:58:19,703 --> 00:58:21,455 Raimunda, ne pense pas à mal. 862 00:58:22,206 --> 00:58:23,541 Je n’ai pas ramené la valise. 863 00:58:23,874 --> 00:58:26,252 Ah, non ? Alors, que fait-elle ici ? 864 00:58:28,671 --> 00:58:31,590 Lorsque je suis arrivée à la maison de la tante Paula... 865 00:58:32,925 --> 00:58:33,759 Quoi ? 866 00:58:36,387 --> 00:58:38,347 Regarde, si on me le racontait, je ne croirais pas. 867 00:58:39,723 --> 00:58:42,226 Voler à la tante le peu de choses qui avaient de la valeur 868 00:58:42,434 --> 00:58:45,563 alors que son corps était encore là... Quel manque de vergogne ! 869 00:58:49,108 --> 00:58:50,985 Raimunda, ne pars pas comme ça ! 870 00:59:23,309 --> 00:59:25,603 Nous devons acheter un autre réfrigérateur. 871 00:59:26,520 --> 00:59:28,939 Pourquoi ne fais-tu pas réparer celui de l’atelier ? 872 00:59:30,274 --> 00:59:31,859 Celui-là ne fonctionne plus. 873 00:59:33,736 --> 00:59:35,696 Son moteur fait du bruit. 874 00:59:36,447 --> 00:59:39,158 Je vous ai dit que personne n’entrait là-bas. Et toi non plus. 875 00:59:39,366 --> 00:59:42,077 J’ai vu la porte ouverte et je suis entrée prendre un marteau. 876 00:59:42,995 --> 00:59:44,371 Quelqu’un d’autre est entré aussi ? 877 00:59:44,997 --> 00:59:46,123 Je ne crois pas. 878 00:59:52,588 --> 00:59:54,798 Maman, tu m’as dit que tu t’étais débarrassée de lui. 879 00:59:55,090 --> 00:59:56,675 Eh bien, je n’ai pas pu, Paula. 880 00:59:57,510 --> 01:00:00,221 Parce que tu crois que ça me plaît de le savoir là-dedans ? 881 01:00:04,475 --> 01:00:08,437 Paula ! Va te préparer. Dans moins d’une demi-heure, les gens vont commencer à arriver. 882 01:00:13,025 --> 01:00:14,193 Paula ! 883 01:00:17,613 --> 01:00:20,032 Allons bon ! Tu es encore comme ça ? 884 01:00:20,449 --> 01:00:21,992 Je n’ai pas envie de faire la fête. 885 01:00:22,117 --> 01:00:24,286 Moi non plus, mais c’est du travail. 886 01:00:25,746 --> 01:00:27,331 Allez, ne soit pas paresseuse. 887 01:00:27,831 --> 01:00:30,042 Viens, ma petite, je vais t’aider. 888 01:00:31,919 --> 01:00:33,170 Qu’est-ce qui t’arrive ? 889 01:00:33,587 --> 01:00:37,424 Je n’arrive pas à me l’ôter du crâne, en le sachant là-bas, dans l’atelier. 890 01:00:38,801 --> 01:00:42,221 C’est le meilleur moyen de te rendre folle et de me rendre folle également. 891 01:00:42,429 --> 01:00:45,558 Maman, toi tu ne sais pas ce que c’est d’avoir tué son père. 892 01:00:46,809 --> 01:00:48,686 Paco n’était pas ton père. 893 01:00:50,271 --> 01:00:51,939 Ne me mens plus. 894 01:00:52,147 --> 01:00:55,484 Je sais que tu fais ça pour moi, mais ne me mens plus, s’il te plaît. 895 01:00:55,693 --> 01:00:56,819 Je ne suis pas en train de mentir. 896 01:00:57,653 --> 01:00:59,530 Paco t’a reconnue comme sa fille, 897 01:00:59,864 --> 01:01:02,575 mais il savait qu’il n’était pas ton père biologique. 898 01:01:07,788 --> 01:01:09,665 Donc, il me disait la vérité ? 899 01:01:10,082 --> 01:01:13,502 Oui. Mais ça ne justifie pas ce qu’il t’a fait. 900 01:01:17,798 --> 01:01:21,135 Paula, je te promets de tout te raconter, je te le jure. Mais à un autre moment. 901 01:01:22,052 --> 01:01:25,097 Maintenant, nous allons nous préparer. Que gagnerons-nous à rester ici ? 902 01:01:25,931 --> 01:01:27,391 Qui était mon père ? 903 01:01:29,268 --> 01:01:30,311 Un gars du village. 904 01:01:30,519 --> 01:01:31,645 Je le connais ? 905 01:01:33,856 --> 01:01:35,191 Il est mort. 906 01:01:36,984 --> 01:01:40,821 Paula, je te jure que je vais tout te raconter. Je te le jure. 907 01:01:41,864 --> 01:01:43,449 Je te prends au mot. 908 01:01:54,919 --> 01:01:57,630 -- Deux mojitos ! -- Deux mojitos par ici, ça marche ! 909 01:01:58,130 --> 01:02:00,758 Que veux-tu, bébé ? Deux mojitos aussi ? 910 01:02:01,258 --> 01:02:04,094 Non, ce truc a déjà du citron, c’est parfait. 911 01:02:10,351 --> 01:02:12,436 Nous avons besoin de plus de verres. 912 01:02:12,520 --> 01:02:13,979 Je n’assure plus. 913 01:02:14,313 --> 01:02:15,981 As-tu vu comme elle est belle, la Paula ? 914 01:02:17,316 --> 01:02:18,984 -- Putain ! -- Ah ! 915 01:02:21,487 --> 01:02:22,446 Tiens. 916 01:02:23,072 --> 01:02:24,406 Merci. 917 01:02:27,660 --> 01:02:28,994 Aïe, que c’est bon ! 918 01:02:29,203 --> 01:02:31,205 Je ne bois plus, ils sont très bons ! 919 01:02:31,288 --> 01:02:35,167 Écoute, avec ton décolleté et mes mojitos nous pouvons nous faire des couilles en or, Mundita. 920 01:02:35,376 --> 01:02:38,587 Nous allons travailler les nuits pour voir si ça anime un peu 921 01:02:38,796 --> 01:02:40,172 cette zone si misérable. 922 01:02:40,381 --> 01:02:42,132 Nous en reparlerons, ce qui compte, 923 01:02:42,341 --> 01:02:44,844 c’est qu’ils soient content, cette nuit. Prenez. Mojitos. 924 01:02:46,011 --> 01:02:47,888 Penchez-vous, il ne faut pas qu’on vous voie. 925 01:02:48,097 --> 01:02:50,808 J’aimerais voir Raimunda et la petite. 926 01:02:51,851 --> 01:02:54,019 L’autre jour je n’ai pu voir que les pieds. 927 01:02:54,144 --> 01:02:56,021 Et vois le bordel que tu as causé ! 928 01:02:57,064 --> 01:02:58,399 C’est ici, le restaurant ? 929 01:03:00,484 --> 01:03:03,821 On m’avait dit que c’était pas mal, mais je ne m’imaginais pas ça ! 930 01:03:04,238 --> 01:03:05,614 Elle le mérite. 931 01:03:05,823 --> 01:03:07,783 La pauvre, elle y a passé du temps. 932 01:03:17,710 --> 01:03:20,212 Ne sortez pas de la voiture. Et baissez-vous que l’on ne vous voie pas ! 933 01:03:20,421 --> 01:03:21,881 Personne ne peut me voir ici ! 934 01:03:53,579 --> 01:03:56,790 Mais que fais-tu ici ? Quel bonheur ! 935 01:03:56,999 --> 01:04:01,170 Je te ramène les affaires de la tante Paula. Je ne savais pas que tu avais une fête. 936 01:04:01,378 --> 01:04:03,797 Une équipe de cinéma, elle fête la fin du tournage. 937 01:04:04,006 --> 01:04:06,175 C’est moi qui leur ai préparé les repas ces derniers jours. 938 01:04:06,300 --> 01:04:09,929 Nous allons ranger la valise. Pourquoi t’es-tu dérangée ? 939 01:04:10,054 --> 01:04:11,514 Jamais je n’aurais pu rester 940 01:04:11,722 --> 01:04:14,517 sans un souvenir de la tante, et encore moins te le cacher. 941 01:04:14,725 --> 01:04:16,393 Je sais. Pardonne-moi pour ce que je t’ai dit, 942 01:04:16,602 --> 01:04:18,896 mais tu me connais je démarre au quart de tour... 943 01:04:19,104 --> 01:04:19,855 Salut, tata. 944 01:04:20,064 --> 01:04:20,773 Salut. 945 01:04:22,149 --> 01:04:23,400 Tu veux quelque chose ? 946 01:04:23,609 --> 01:04:24,652 Non. 947 01:04:42,461 --> 01:04:44,547 Tacata, tacata... 948 01:04:45,089 --> 01:04:47,174 Je devine le scintillement 949 01:04:47,258 --> 01:04:49,134 des lumières qui, au loin, 950 01:04:49,343 --> 01:04:51,637 marquent mon retour... 951 01:04:52,888 --> 01:04:54,056 Tu te souviens ? 952 01:04:54,557 --> 01:04:56,433 Un peu que je me souviens ! 953 01:04:56,767 --> 01:04:59,061 Combien de temps sans t’entendre chanter ! 954 01:04:59,562 --> 01:05:01,772 Ben moi je ne l’ai jamais entendue chanter. 955 01:05:04,149 --> 01:05:05,317 C’est vrai ? 956 01:05:05,526 --> 01:05:06,986 C’est vrai, maman, jamais. 957 01:05:09,154 --> 01:05:10,739 Et ça te plairait, ma fille ? 958 01:05:10,823 --> 01:05:12,825 À ton avis ? Bien sûr ! 959 01:05:18,664 --> 01:05:19,707 Viens. 960 01:05:23,878 --> 01:05:25,129 Je n’arrive pas à le croire. 961 01:05:35,556 --> 01:05:36,682 Je me mets où ? 962 01:05:36,891 --> 01:05:37,641 Juste là. 963 01:05:44,190 --> 01:05:47,526 Taisez-vous ! Asseyez-vous, cette femme va chanter ! 964 01:05:52,239 --> 01:05:53,490 Bonsoir. 965 01:05:54,533 --> 01:05:56,410 Je voulais remercier l’équipe 966 01:05:56,493 --> 01:05:58,996 pour le travail que vous avez fait ces dernières semaines. 967 01:05:59,747 --> 01:06:01,624 Merci mille fois, de tout cœur. 968 01:06:02,249 --> 01:06:04,335 Cela fait longtemps que je n’ai pas chanté. Très longtemps, 969 01:06:05,169 --> 01:06:07,254 mais aujourd’hui, je vais m’éclater, on va bien voir ce ça va donner. 970 01:06:21,644 --> 01:06:25,397 J’ai peur des retrouvailles 971 01:06:26,649 --> 01:06:29,985 avec le passé qui revient 972 01:06:30,277 --> 01:06:33,113 se confronter à ma vie. 973 01:06:33,531 --> 01:06:35,824 Cette chanson m’a été apprise par la grand-mère de ta mère 974 01:06:36,033 --> 01:06:38,410 pour la présenter au casting de fillettes chanteuses. 975 01:06:38,953 --> 01:06:41,038 J’ai peur de la nuit 976 01:06:42,706 --> 01:06:46,043 qui, peuplée de souvenirs, 977 01:06:46,252 --> 01:06:48,754 enchaîne mes rêves, 978 01:06:49,588 --> 01:06:51,757 mais le voyageur qui fuit 979 01:06:52,091 --> 01:06:55,427 tôt ou tard retient sa marche. 980 01:06:55,636 --> 01:06:59,056 Et malgré l’oubli qui détruit tout, 981 01:06:59,265 --> 01:07:02,393 qui a tué ma vieille illusion, 982 01:07:02,810 --> 01:07:05,521 je conserve, bien cachée, un humble espoir 983 01:07:05,938 --> 01:07:09,692 qui est toute la fortune de mon cœur. 984 01:07:10,234 --> 01:07:12,194 Revenir 985 01:07:17,616 --> 01:07:20,327 la tête haute. 986 01:07:20,452 --> 01:07:22,121 Les neiges du temps 987 01:07:22,746 --> 01:07:24,290 ont argenté mes tempes. 988 01:07:24,498 --> 01:07:27,001 Sentir 989 01:07:28,377 --> 01:07:30,880 ce qui est un souffle de vie, 990 01:07:31,714 --> 01:07:34,008 vingt ans, ce n’est rien, 991 01:07:34,216 --> 01:07:35,885 le regard fébrile, 992 01:07:36,093 --> 01:07:39,221 errant parmi les ombres te cherche et t’appelle. 993 01:07:39,430 --> 01:07:41,307 Vivre 994 01:07:42,224 --> 01:07:44,518 avec l’âme obstinée 995 01:07:44,643 --> 01:07:46,520 un doux souvenir 996 01:07:46,729 --> 01:07:48,689 qui m’a encore fait pleurer. 997 01:07:52,359 --> 01:07:53,402 Bravo ! 998 01:08:25,518 --> 01:08:26,769 Mes amis. Oui ? 999 01:08:27,603 --> 01:08:30,523 Salut, bonjour. J’ai vu votre annonce... 1000 01:08:30,814 --> 01:08:33,442 J’aurais besoin de louer une fourgonnette. 1001 01:08:33,859 --> 01:08:35,945 De quel genre et pour combien de temps ? 1002 01:08:36,153 --> 01:08:39,490 Ben, normale, la moins chère que vous ayez, juste pour un jour. 1003 01:08:44,370 --> 01:08:45,329 Oui ? 1004 01:08:45,746 --> 01:08:47,832 Pourrais-je parler avec Madame Raimunda ? 1005 01:08:48,541 --> 01:08:49,583 C’est moi-même. 1006 01:08:50,000 --> 01:08:53,963 M. Emilio m’a donné votre téléphone afin que vous me montriez le restaurant. 1007 01:08:54,088 --> 01:08:57,007 Cela fait plusieurs jours que je voulais le voir. Je suis Carlos. 1008 01:08:58,133 --> 01:08:59,301 Donc... 1009 01:09:00,010 --> 01:09:02,304 vous auriez dû appeler avant, 1010 01:09:02,429 --> 01:09:05,432 parce que c’est une voisine qui l’a gardé. 1011 01:09:05,975 --> 01:09:08,143 Mais M. Emilio ne m’a rien dit. 1012 01:09:09,103 --> 01:09:11,480 Bien sûr, il a ses stratégies, pour au cas où. 1013 01:09:11,689 --> 01:09:14,733 Pourrais-je parler à la personne qui l’a conservé ? 1014 01:09:15,025 --> 01:09:17,319 Je suis désolée, aujourd’hui, elle est de repos. 1015 01:09:17,444 --> 01:09:20,990 Appelez plutôt vous-même M. Emilio, il vous expliquera tout. 1016 01:09:21,699 --> 01:09:22,741 Oui, oui. Merci. 1017 01:09:24,201 --> 01:09:25,369 À plus tard. 1018 01:09:36,839 --> 01:09:37,673 Allô ? 1019 01:09:37,756 --> 01:09:39,842 Emilio, c’est Raimunda. 1020 01:09:39,967 --> 01:09:43,512 Quelle joie de t’entendre ! Un homme est-il venu voir le restaurant ? 1021 01:09:43,721 --> 01:09:47,558 Oui. Mais il ne me dit rien qui vaille. Je crois qu’il veut en faire une couverture. 1022 01:09:47,766 --> 01:09:49,143 Couverture ? De quoi ? 1023 01:09:49,351 --> 01:09:52,354 Ben, pour des drogues, ou pour en faire un bar à putes... je ne sais pas. 1024 01:09:52,479 --> 01:09:56,317 Lorsque je lui ai dit que le commerce ne tournait pas fort, il m’a dit que c’était mieux. 1025 01:09:56,525 --> 01:09:58,736 Qu’est-ce qui t’a pris de lui dire ça, femme ? 1026 01:10:00,487 --> 01:10:03,115 Aïe, Emilio, ça faisait plusieurs jours que je voulais t’appeler, 1027 01:10:03,616 --> 01:10:05,284 et j’espère que tu me comprendras. 1028 01:10:06,035 --> 01:10:08,412 Je sais bien que les choses ne se font pas ainsi, mais... 1029 01:10:10,498 --> 01:10:12,791 j’ai gardé le restaurant. 1030 01:10:12,917 --> 01:10:14,585 Toi ? Que veux-tu dire ? 1031 01:10:16,462 --> 01:10:18,547 Si tu me laisses cinq minutes, je t’explique. 1032 01:10:18,839 --> 01:10:21,467 Eh bien, tu as dépassé les bornes, Raimunda, beaucoup. 1033 01:10:21,675 --> 01:10:22,718 Oui. 1034 01:10:22,927 --> 01:10:24,678 Tu as abusé de ma confiance. 1035 01:10:25,846 --> 01:10:28,849 Ce n’est pas une excuse, mais lorsque l’équipe de cinéma est apparue 1036 01:10:29,058 --> 01:10:32,937 ma situation était désespérée. Et maintenant que Paco nous a quittées, eh bien... 1037 01:10:33,145 --> 01:10:34,396 Paco vous a abandonnées ? 1038 01:10:34,897 --> 01:10:37,733 Oui. Nous avons eu une bagarre... 1039 01:10:38,025 --> 01:10:40,444 Il est parti et je ne crois pas qu’il revienne. 1040 01:10:40,653 --> 01:10:43,364 Il est parti le même jour que lorsque tu es allé à Barcelona. 1041 01:10:44,198 --> 01:10:45,866 Et toi, comment vas-tu ? 1042 01:10:46,075 --> 01:10:50,663 Moi ? Attaquée, comme tu le vois. Essayant de me raccrocher à un clou ardent. 1043 01:10:50,871 --> 01:10:53,791 Bon, femme, voyons comment nous pouvons régler ça. 1044 01:10:55,251 --> 01:10:59,922 Dis-moi combien je te dois pour la location du mois et je te l’envoie, mais laisse-moi quelques jours. 1045 01:11:20,901 --> 01:11:21,610 Oui ? 1046 01:11:21,735 --> 01:11:22,987 Raimunda ? 1047 01:11:23,404 --> 01:11:24,738 Oui, qui est-ce ? 1048 01:11:24,947 --> 01:11:28,200 C’est Agustina. Je suis à Madrid et j’aimerais te voir. 1049 01:11:29,952 --> 01:11:32,872 Agustina, aujourd’hui, c’est la tuile. Je suis très prise. 1050 01:11:33,080 --> 01:11:34,039 Et demain ? 1051 01:11:34,123 --> 01:11:36,834 Je ne pourrai pas non plus. C’est semaine est mortelle. 1052 01:11:37,042 --> 01:11:40,087 Ne me dis pas ça.. Je suis à l’hôpital. 1053 01:11:40,504 --> 01:11:41,755 Qu’est-ce qui t’arrive ? 1054 01:11:41,964 --> 01:11:45,092 J’ai un cancer. Les médecins me l’ont dit hier. 1055 01:11:45,176 --> 01:11:46,969 Je dois te voir. 1056 01:11:48,220 --> 01:11:50,931 Dis-moi à quel hôpital tu es et je passe aujourd’hui même. 1057 01:11:51,015 --> 01:11:52,474 À l’hôpital central. 1058 01:11:53,517 --> 01:11:55,936 Dieu te le rendra, Raimunda. 1059 01:11:59,356 --> 01:12:00,733 Merci. 1060 01:12:02,067 --> 01:12:04,987 Tu sais, je suis pressée. Donne ça à ta tante. 1061 01:12:12,286 --> 01:12:13,037 Salut, tata. 1062 01:12:13,245 --> 01:12:14,497 Que fais-tu ici ? 1063 01:12:14,914 --> 01:12:16,248 Sole ! 1064 01:12:16,457 --> 01:12:17,625 Sole ! 1065 01:12:18,250 --> 01:12:19,710 Ça, c’est ta mère qui crie. 1066 01:12:20,419 --> 01:12:22,213 Sole, mets-toi à la fenêtre ! 1067 01:12:25,007 --> 01:12:25,758 Quoi ? 1068 01:12:25,966 --> 01:12:27,426 Je te laisse la Paula ! 1069 01:12:27,635 --> 01:12:29,178 Raimunda, je suis en train de travailler. 1070 01:12:29,386 --> 01:12:33,057 C’est que je dois aller à l’hôpital. La Agustina a un cancer. 1071 01:12:33,265 --> 01:12:35,226 Quelle tuile, ma fille ! La pauvre ! 1072 01:12:35,434 --> 01:12:38,687 Je l’ai donné à la petite, garde la sacoche de la tante Paula. 1073 01:12:38,896 --> 01:12:42,233 Je vais faire quelques courses, je reviens après, dès que je le peux. 1074 01:12:42,525 --> 01:12:45,861 Donne le bonjour à Agustina. Dis-lui que tu m’as vue. 1075 01:12:46,070 --> 01:12:47,446 Oui, la purge. 1076 01:12:50,658 --> 01:12:52,326 Je peux passer maintenant, tata ? 1077 01:12:54,119 --> 01:12:55,371 Oui, ma fille, oui. 1078 01:13:16,433 --> 01:13:17,476 Ça va, ma chérie ? 1079 01:13:21,230 --> 01:13:23,399 Ils m’ont ouverte et m’ont refermée aussitôt. 1080 01:13:24,149 --> 01:13:25,818 Je savais que j’avais quelque chose de moche. 1081 01:13:26,026 --> 01:13:27,903 Ne perds pas espoir, femme. 1082 01:13:29,780 --> 01:13:31,448 Quelles jolies fleurs ! 1083 01:13:32,283 --> 01:13:35,619 Tu n’aurais pas dû te déranger. Laisse-les là-dessus, allez. 1084 01:13:39,665 --> 01:13:40,708 Raimunda, 1085 01:13:42,501 --> 01:13:44,378 je dois te demander une faveur. 1086 01:13:44,670 --> 01:13:46,547 Tout ce que tu veux, Agustina. 1087 01:13:47,381 --> 01:13:48,757 Ferme la porte. 1088 01:13:53,220 --> 01:13:54,388 Approche une chaise. 1089 01:14:05,733 --> 01:14:07,401 Il me reste très peu de temps, 1090 01:14:08,777 --> 01:14:11,989 mais je ne veux pas mourir sans savoir ce qui s’est passé avec ma mère. 1091 01:14:13,782 --> 01:14:15,451 Et que puis-je faire ? 1092 01:14:16,368 --> 01:14:19,830 Tu peux me dire si elle est vivante ou morte. 1093 01:14:21,373 --> 01:14:22,625 Et comment le saurais-je ? 1094 01:14:23,250 --> 01:14:24,710 Demande-le à ta mère. 1095 01:14:26,504 --> 01:14:29,298 À ma mère ? Mais elle est morte, Agustina. 1096 01:14:29,632 --> 01:14:32,968 Oui. Mais elle est apparue à ta tante Paula, 1097 01:14:33,177 --> 01:14:36,514 et elle l’a soignée jusqu’à sa mort. Tout le village le sait. 1098 01:14:37,348 --> 01:14:40,976 Si elle vous apparaît, questionne-la à propos de ma mère. 1099 01:14:41,727 --> 01:14:43,395 C’est la seule faveur que je te demande. 1100 01:14:43,604 --> 01:14:47,358 Agustina, tu me demandes l’impossible. L’as-tu vue apparaître 1101 01:14:47,566 --> 01:14:48,817 de tes propres yeux ? 1102 01:14:49,652 --> 01:14:50,361 Non. 1103 01:14:50,569 --> 01:14:52,571 Donc, si tu ne l’as pas vue, toi qui vis en face... 1104 01:14:53,405 --> 01:14:55,157 Je crois que j’aurais fui, si tu veux savoir. 1105 01:14:55,908 --> 01:14:59,119 Mais j’ai entendu mille fois ta tante, qu’elle repose en paix, parler avec elle. 1106 01:15:00,996 --> 01:15:04,333 Écoute, si j’entends quelque chose, sois sûre que je te le dirai. 1107 01:15:06,544 --> 01:15:08,212 Mais cela me paraît un peu difficile. 1108 01:15:11,549 --> 01:15:13,300 Tu me le dois, Raimunda. 1109 01:15:14,677 --> 01:15:16,011 C’est la seule faveur que je te demande. 1110 01:15:16,136 --> 01:15:19,056 Bon, je dois te laisser, j’ai plein de choses à faire. 1111 01:15:19,265 --> 01:15:22,601 Attends, ma sœur voulait parler avec toi, elle ne devrait pas tarder. 1112 01:15:22,810 --> 01:15:25,604 Un autre jour. Maintenant, c’est vrai, je suis très pressée. 1113 01:15:25,729 --> 01:15:28,107 Elle veut t’offrir quelque chose à la télévision. 1114 01:15:28,440 --> 01:15:31,777 Tu sais bien qu’elle collabore à l’émission « D’où que tu sois ». 1115 01:15:32,194 --> 01:15:34,488 Ils veulent lui faire une surprise et ils avaient pensé à toi, 1116 01:15:34,697 --> 01:15:38,659 comme vous étiez amies, enfant, et que vous aviez passé toutes deux un casting, 1117 01:15:39,285 --> 01:15:41,579 avec tout ça, ils ont de quoi faire trois ou quatre émissions 1118 01:15:41,787 --> 01:15:43,873 avec entretiens, musique et chansons 1119 01:15:44,081 --> 01:15:47,418 d’hier, d’aujourd’hui et de toujours. 1120 01:15:47,626 --> 01:15:50,546 Dis à ta sœur que je n’aime pas la télévision. 1121 01:15:50,754 --> 01:15:54,091 Moi non plus. Je le lui dirai. Mais n’oublie pas ce que je t’ai dit ! 1122 01:15:54,592 --> 01:15:55,634 Oui, oui. 1123 01:15:58,470 --> 01:16:01,265 Il faut voir comme la télévision lui plaît, à la Russe ! 1124 01:16:02,224 --> 01:16:05,436 Je ne sais pas ce qu’elle comprend, ma fille, mais ça l’hypnotise. 1125 01:16:05,978 --> 01:16:08,272 C’est que la télé-poubelle ça accroche, hein ? 1126 01:16:08,480 --> 01:16:12,026 Moi, lorsque je m’asseois devant le téléviseur, je ne peux plus le quitter. 1127 01:16:12,234 --> 01:16:15,571 Et je me sens de pire en pire, mais je ne peux pas me lever. 1128 01:16:15,654 --> 01:16:17,114 Pour moi, c’est comme une drogue. 1129 01:16:17,323 --> 01:16:21,410 J’ai dû arrêter de la regarder le soir, parce qu’après je dors très mal. 1130 01:16:21,619 --> 01:16:23,787 C’est que, avec tant de cris, tu deviens folle. 1131 01:16:18,282 --> 01:16:19,742 Tu aimes les poupées ? 1132 01:16:28,083 --> 01:16:31,420 Celles-ci oui, elles semblent sorties d’un film d’horreur. 1133 01:16:31,629 --> 01:16:33,088 Elles sont « antiquissimes ». 1134 01:16:33,297 --> 01:16:36,926 Ta mère jouait avec lorsqu’elle était enceinte de toi. 1135 01:16:37,134 --> 01:16:38,719 Pourquoi ne vivait-elle pas avec toi ? 1136 01:16:39,970 --> 01:16:42,139 Nous avions très peu d’argent. 1137 01:16:42,681 --> 01:16:45,059 Ton grand-père est parti travailler au Venezuela 1138 01:16:45,184 --> 01:16:46,936 je suis alors restée seule avec Sole 1139 01:16:47,686 --> 01:16:50,481 et ta mère est partie vivre avec la tante Paula. 1140 01:16:51,440 --> 01:16:52,775 Que t’a-t-elle raconté à son sujet ? 1141 01:16:52,983 --> 01:16:56,237 Rien, elle n’aime pas parler de cette période. 1142 01:16:57,071 --> 01:16:58,531 Vous allez bien ? 1143 01:16:58,739 --> 01:17:00,199 Maintenant, mieux. 1144 01:17:00,282 --> 01:17:02,701 Mais parfois, c’est très limite, grand-mère. 1145 01:17:02,910 --> 01:17:04,036 Elle a beaucoup de caractère. 1146 01:17:04,662 --> 01:17:06,539 Et toi, comment étais-tu avec elle ? 1147 01:17:07,081 --> 01:17:09,792 Petite, c’était la fille de mes yeux, 1148 01:17:10,709 --> 01:17:12,920 mais, lorsqu’elle devint adolescente, 1149 01:17:13,963 --> 01:17:16,048 pour une raison que j’ignorais alors, 1150 01:17:17,299 --> 01:17:19,051 elle s’est éloignée de moi... 1151 01:17:20,511 --> 01:17:22,596 jusqu’à ce que je la perde complètement. 1152 01:17:24,473 --> 01:17:26,141 Ta mère ne m’aimait pas. 1153 01:17:28,561 --> 01:17:32,189 C’est très douloureux qu’une fille n’aime pas sa mère. 1154 01:17:34,400 --> 01:17:38,153 C’est pour cela, maintenant que vous êtes restées seules, 1155 01:17:38,571 --> 01:17:40,447 que tu dois l’aimer énormément, 1156 01:17:40,865 --> 01:17:42,616 et qu’elle en soit consciente. 1157 01:17:43,576 --> 01:17:45,536 Pourquoi apparais-tu, grand-mère ? 1158 01:17:48,455 --> 01:17:50,332 Parce que je me sentais très seule. 1159 01:17:54,211 --> 01:17:55,129 Bonsoir. 1160 01:17:55,671 --> 01:17:56,589 Salut. 1161 01:17:57,214 --> 01:18:00,342 Pouvez-vous me donner huit mètres de corde à linge, en plastique ? 1162 01:18:00,551 --> 01:18:02,011 Et du ruban adhésif d’emballage. 1163 01:18:02,136 --> 01:18:03,387 Combien de rouleaux ? 1164 01:18:03,679 --> 01:18:05,139 Quatre ou cinq rouleaux. 1165 01:18:05,264 --> 01:18:06,390 Très bien. 1166 01:18:07,224 --> 01:18:08,475 En voilà cinq... 1167 01:18:13,189 --> 01:18:13,814 Un, 1168 01:18:14,648 --> 01:18:15,274 deux... 1169 01:18:15,691 --> 01:18:18,068 Ah, et une pioche et une pelle. 1170 01:18:18,611 --> 01:18:19,528 Très bien. 1171 01:18:55,523 --> 01:18:56,774 Sole, à tout à l’heure. 1172 01:18:56,982 --> 01:18:58,442 Merci. 1173 01:18:58,859 --> 01:18:59,985 Salut. C’est la sœur. 1174 01:19:00,110 --> 01:19:01,987 Comment va, Raimunda ? 1175 01:19:02,488 --> 01:19:03,447 Fatiguée. 1176 01:19:03,656 --> 01:19:04,782 Et la Agustina ? 1177 01:19:05,115 --> 01:19:06,659 Folle comme une chèvre. 1178 01:19:06,784 --> 01:19:07,618 Salut, maman ! 1179 01:19:08,869 --> 01:19:10,204 Et à toi, qu’est-ce qui t’arrive ? 1180 01:19:10,412 --> 01:19:11,455 Rien. 1181 01:19:11,997 --> 01:19:14,083 Allez, chérie, apporte-moi un verre d’eau. 1182 01:19:14,583 --> 01:19:17,419 Ça te dérange si elle reste cette nuit avec toi ? 1183 01:19:17,628 --> 01:19:19,380 Non, mais je la couche où ? 1184 01:19:19,797 --> 01:19:21,173 Dans la chambre. 1185 01:19:22,716 --> 01:19:25,970 C’est que Paco vient ce soir à la maison. Il veut que nous parlions, 1186 01:19:26,387 --> 01:19:27,847 et j’aimerais être seule. 1187 01:19:28,889 --> 01:19:29,723 Bien. 1188 01:19:31,392 --> 01:19:33,978 Cette nuit, tu vas rester dormir ici. 1189 01:19:38,691 --> 01:19:42,236 Bon, j’y vais, quelle sacrée nuit m’attend ! 1190 01:20:13,392 --> 01:20:14,560 Salut ! 1191 01:20:14,768 --> 01:20:15,686 Eh ! Quoi ? 1192 01:20:15,811 --> 01:20:18,105 J’aimerais que tu me rendes un service ce soir. 1193 01:20:18,189 --> 01:20:20,399 Ce soir ? Ça ne peut pas attendre demain ? 1194 01:20:20,608 --> 01:20:23,110 Non. Mais je te paierai comme n’importe quel client. 1195 01:20:23,402 --> 01:20:25,905 Non, mon amour, pour toi, je te fais une remise. 1196 01:20:26,447 --> 01:20:29,658 Ma fille, je ne savais pas que les chirlas te réussissaient. 1197 01:20:29,867 --> 01:20:30,826 Non, elles ne me réussissent pas ! 1198 01:20:31,118 --> 01:20:35,080 Non ? Et si ce n’était pas pour faire un « pain avec pain », qu’est-ce que tu me demandes ? 1199 01:20:35,289 --> 01:20:36,874 Je t’explique en chemin. 1200 01:20:37,082 --> 01:20:39,793 Il faut charger le meuble frigorifique dans la fourgonnette. 1201 01:20:39,877 --> 01:20:41,545 Et l’emmener à un ferrailleur. 1202 01:20:41,754 --> 01:20:43,839 Nous n’y arriverons pas seules ! 1203 01:20:44,048 --> 01:20:46,258 Nous demanderons de l’aide aux voisines. 1204 01:20:46,342 --> 01:20:48,761 Mets-toi quelque chose de pratique. Je t’attends sur la terrasse. 1205 01:20:48,969 --> 01:20:49,678 Comme quoi ? 1206 01:20:49,887 --> 01:20:51,764 Que tu ne sembles pas sur le point d’exploser. 1207 01:20:51,972 --> 01:20:54,058 Attends, attends un moment. 1208 01:20:54,266 --> 01:20:55,518 Il y a une charnière, ici ! 1209 01:20:55,726 --> 01:20:56,769 On appuie dessus ? 1210 01:20:56,977 --> 01:20:58,771 -- Ça ne part pas. -- Non, ça ne part pas. 1211 01:20:58,979 --> 01:21:02,191 Non, ça ne part pas, fillette. Mais ça va partir ! 1212 01:21:02,399 --> 01:21:03,567 Vous partez. 1213 01:21:06,487 --> 01:21:08,656 Maintenant, nous devons le mettre parallèle là-bas. 1214 01:21:08,864 --> 01:21:11,158 Ho, hisse ! Un, deux, trois ! 1215 01:21:15,037 --> 01:21:17,331 Allez, à trois. Un, deux, trois ! 1216 01:21:17,540 --> 01:21:18,374 Trois ! 1217 01:21:18,457 --> 01:21:19,625 Pousse. 1218 01:21:20,334 --> 01:21:21,377 Aïe ! 1219 01:21:21,919 --> 01:21:23,254 Ça y est, c’est entré. 1220 01:21:24,213 --> 01:21:25,673 Putain de merde ! 1221 01:21:25,881 --> 01:21:27,424 Tu t’es fait mal ? 1222 01:21:27,550 --> 01:21:30,886 Non. Finalement si, pour ce que j’ai besoin de la rate... 1223 01:21:31,720 --> 01:21:32,638 Viens. 1224 01:21:33,597 --> 01:21:34,932 Où allons-nous ? 1225 01:21:36,100 --> 01:21:37,768 Nous allons au fleuve Júcar. 1226 01:21:37,852 --> 01:21:39,228 Et ça se trouve où ? 1227 01:21:40,145 --> 01:21:41,730 À 180 kilomètres. 1228 01:21:41,939 --> 01:21:45,901 180 kilomètres ? Rien que l’aller-retour va nous prendre toute la nuit. 1229 01:21:46,110 --> 01:21:47,778 Je t’ai dit que je te paierai tes heures. 1230 01:21:48,279 --> 01:21:49,655 Rien que pour t’accompagner ? 1231 01:21:50,072 --> 01:21:52,575 Pour m’accompagner jusqu’au fleuve, creuser une fosse, 1232 01:21:52,783 --> 01:21:55,161 enterrer le réfrigérateur et ne pas poser de questions. 1233 01:21:55,578 --> 01:21:58,706 Écoute, Mundita, je te remercie de ta confiance, 1234 01:21:58,914 --> 01:22:01,417 mais ma vie est déjà assez compliquée ! 1235 01:22:01,542 --> 01:22:04,879 Je n’ai ni travail, ni papiers, je fais le trottoir pour survivre. 1236 01:22:05,087 --> 01:22:07,047 Bordel, tu aurais pu me demander ! 1237 01:22:07,173 --> 01:22:09,133 Bon, je te le demande maintenant, dis-moi combien. 1238 01:22:09,341 --> 01:22:11,635 Tu aurais dû me consulter. 1239 01:22:14,263 --> 01:22:15,306 Bien, alors... 1240 01:22:16,974 --> 01:22:18,017 donne-moi les nuits. 1241 01:22:18,642 --> 01:22:19,768 Quelles nuits ? 1242 01:22:19,977 --> 01:22:22,479 Les verres de nuit. Pendant un mois. 1243 01:22:23,022 --> 01:22:26,650 Et ce que je gagne avec mes cocktails, c’est pour moi. Et toi, tu achètes les bouteilles. 1244 01:22:26,984 --> 01:22:30,613 D’accord, associée. Mais pas un mot de tout ça, hein ? 1245 01:22:31,572 --> 01:22:34,074 Quel remède ! Maintenant, je suis ta complice. 1246 01:22:35,117 --> 01:22:37,203 Si ça peut te rassurer, je n’ai tué personne. 1247 01:22:37,411 --> 01:22:38,954 Non, ne me dis rien. 1248 01:22:39,580 --> 01:22:41,248 Je ne pensais pas le faire. 1249 01:23:18,494 --> 01:23:21,413 Pousse-toi, allez. Pousse-toi, pousse-toi, pousse-toi. Donne, donne. 1250 01:23:35,886 --> 01:23:37,346 Attends... Aïe... 1251 01:23:38,931 --> 01:23:40,182 Aïe ! mon Dieu ! 1252 01:23:42,893 --> 01:23:44,770 Aïe, je n’en peux plus, je suis morte. 1253 01:23:45,396 --> 01:23:47,773 Repose-toi un peu, pendant que je verse la terre. 1254 01:24:51,504 --> 01:24:53,172 Que fais-tu ici, Agustina ? 1255 01:24:56,091 --> 01:24:57,343 Pouvons-nous parler ? 1256 01:24:57,551 --> 01:24:58,886 Je suis très occupée. 1257 01:25:00,262 --> 01:25:01,388 Allez, entre, viens. 1258 01:25:08,270 --> 01:25:09,730 Comment va ton affaire ? 1259 01:25:09,939 --> 01:25:12,358 Pareil. Et toi, tu as trouvé quelque chose ? 1260 01:25:12,566 --> 01:25:13,609 À quel sujet ? 1261 01:25:14,026 --> 01:25:15,694 De ce que je t’ai demandé. 1262 01:25:16,612 --> 01:25:18,823 Je croyais que tu n’en parlais pas sérieusement. 1263 01:25:20,157 --> 01:25:21,826 Je peux m’asseoir ? 1264 01:25:23,619 --> 01:25:25,371 Aïe, Raimunda... 1265 01:25:26,956 --> 01:25:28,624 aie de la compassion pour moi. 1266 01:25:29,333 --> 01:25:33,420 Je compatis tout ce que tu veux, mais ne me demande pas d’absurdités. 1267 01:25:33,629 --> 01:25:36,006 Je veux seulement savoir si elle est vivante ou morte ! 1268 01:25:41,011 --> 01:25:44,139 Agustina, je veux bien croire que, entre le vent et le cancer, 1269 01:25:44,265 --> 01:25:46,016 tu aies perdu la tête, 1270 01:25:46,225 --> 01:25:49,270 mais tu n’as pas le droit de compliquer la vie des autres, 1271 01:25:49,353 --> 01:25:51,230 nous qui avons déjà assez avec nos histoires ! 1272 01:25:52,690 --> 01:25:55,526 Le jour où tes parents périrent dans l’incendie, 1273 01:25:55,734 --> 01:25:57,695 ma mère disparut du village. 1274 01:26:02,491 --> 01:26:05,119 Cette coincidence ne t’interpelle pas ? 1275 01:26:05,619 --> 01:26:07,913 Non, ce n’est qu’une coïncidence. 1276 01:26:08,873 --> 01:26:11,667 Selon toi, ta mère est partie le matin... 1277 01:26:12,084 --> 01:26:14,712 et ce n’était pas la première fois qu’elle disparaissait. 1278 01:26:14,920 --> 01:26:18,757 Si ta grand-mère t’a élevée, c’est parce que ta mère n’était jamais à la maison ! 1279 01:26:18,883 --> 01:26:20,843 Ne me tire pas la langue ! 1280 01:26:21,051 --> 01:26:22,845 Ma mère est partie au matin, 1281 01:26:23,554 --> 01:26:26,473 mais c’était pour rejoindre ton père dans la cabane. 1282 01:26:27,099 --> 01:26:29,727 C’est un mensonge. Personne ne l’a vue. 1283 01:26:29,935 --> 01:26:33,564 Bien entendu, elle a fait en sorte que personne ne la voie. 1284 01:26:34,607 --> 01:26:35,649 Raimunda, 1285 01:26:36,609 --> 01:26:40,362 ma mère avait une relation avec ton père. 1286 01:26:41,280 --> 01:26:43,073 Qu’est-ce que tu racontes ? 1287 01:26:45,159 --> 01:26:48,162 Ma mère adorait mon père ! Elle ne l’aurait jamais accepté ! 1288 01:26:48,287 --> 01:26:51,081 C’est pour cela qu’elle l’abandonna et partit vivre avec ta tante Paula ! 1289 01:26:51,499 --> 01:26:54,001 Elle partit vivre avec elle parce que ma tante n’allait pas bien, 1290 01:26:54,210 --> 01:26:57,046 mais jamais elle n’abandonna mon père. Elle se partageait entre les deux maisons. 1291 01:26:57,254 --> 01:26:59,006 Tu ne le sais pas parce que tu n’y étais pas 1292 01:26:59,215 --> 01:27:02,343 et tu n’avais pratiquement aucun contact avec ta mère depuis des années. 1293 01:27:02,551 --> 01:27:06,222 Elle se plaignait tout le temps que tu la traitais comme une merde. 1294 01:27:08,516 --> 01:27:10,392 J’ai entendu beaucoup de choses. 1295 01:27:11,852 --> 01:27:15,898 Une fois, j’ai entendu une discussion entre ta mère et la mienne. 1296 01:27:16,524 --> 01:27:20,694 Et ta mère lui a dit qu’elle comblait ton père, et que ça ne l’intéressait pas... 1297 01:27:20,819 --> 01:27:22,488 Et qu’il ne lui bridait pas les revenus, 1298 01:27:22,696 --> 01:27:25,908 parce que ton père ne savait que faire souffrir les femmes qui l’aimaient. 1299 01:27:29,036 --> 01:27:31,038 Que veux-tu démontrer, Agustina ? 1300 01:27:32,706 --> 01:27:34,375 Que la mort de tes parents 1301 01:27:35,000 --> 01:27:38,003 et la disparition de ma mère sont liées. 1302 01:27:40,714 --> 01:27:43,425 Et pourquoi tu ne l’as pas dit à la police ? 1303 01:27:43,968 --> 01:27:46,262 Parce que la police pose beaucoup de questions 1304 01:27:46,470 --> 01:27:49,682 et que nous devons laver notre linge sale en famille. 1305 01:27:50,516 --> 01:27:54,061 C’est également pour ça que je ne veux pas aller à la télé, et pourtant, ma sœur insiste. 1306 01:27:54,895 --> 01:27:57,815 Mais ça, nous devons le régler entre toi et moi. 1307 01:28:00,442 --> 01:28:02,736 Agustina, il faut que je reprenne mon travail. 1308 01:28:06,574 --> 01:28:08,450 Réfléchis à ce que je t’ai dit. 1309 01:28:09,201 --> 01:28:10,870 Euh, et Paco ? 1310 01:28:11,495 --> 01:28:12,413 Bien. 1311 01:28:13,455 --> 01:28:14,623 Bien, très bien. 1312 01:28:20,254 --> 01:28:23,048 Ne devrions-nous pas appeler la tante pour lui dire que nous partons ? 1313 01:28:23,174 --> 01:28:24,633 Elle ne bouge pas de la maison. 1314 01:28:24,925 --> 01:28:26,302 Nous devrions l’avertir. 1315 01:28:26,802 --> 01:28:27,845 Pourquoi ? 1316 01:28:28,262 --> 01:28:31,599 Ce n’est pas bien d’aller chez les gens sans les prévenir, 1317 01:28:31,724 --> 01:28:33,267 même s’il s’agit de ta sœur. 1318 01:28:33,392 --> 01:28:35,686 Qu’est-ce qui te prend maintenant avec la Sole ? 1319 01:28:36,103 --> 01:28:38,063 C’est une question d’éducation, maman. 1320 01:28:38,689 --> 01:28:41,734 Vous commencez à me gonfler, toi et ta tante, les deux. 1321 01:28:41,817 --> 01:28:43,277 Que tu es singulière ! 1322 01:28:48,908 --> 01:28:50,493 Que ramènes-tu, Raimunda ? 1323 01:28:51,118 --> 01:28:52,578 À manger pour les trois. 1324 01:28:52,786 --> 01:28:57,249 Que vais-je faire maintenant avec lui à la maison, tout l’été, tout nerveux qu’il est ? 1325 01:28:57,458 --> 01:28:59,126 Pourquoi t’es-tu dérangée ? 1326 01:28:59,335 --> 01:29:01,837 Pourquoi cries-tu ? Chaque jour tu es plus sourde. 1327 01:29:01,962 --> 01:29:02,880 Je suis sourde, oui ! 1328 01:29:03,088 --> 01:29:07,051 Comme un pot. Nous allons rester un moment et je veux que tu me coupes les cheveux. 1329 01:29:07,468 --> 01:29:09,970 Pourquoi ne m’as-tu pas appelée ? J’ai déjà une cliente. 1330 01:29:11,972 --> 01:29:15,726 Pas de problème, je ne suis pas pressée. Et nous devons parler. 1331 01:29:15,935 --> 01:29:17,186 De quoi ? 1332 01:29:17,269 --> 01:29:19,271 De la maison de la tante Paula. 1333 01:29:19,480 --> 01:29:21,148 Puis-je aller regarder la télé ? 1334 01:29:21,357 --> 01:29:22,483 Allez, « vé ». 1335 01:29:23,526 --> 01:29:26,570 Il faut décider de ce que l’on va faire et mettre les papiers en règle. 1336 01:29:28,447 --> 01:29:29,156 Grand-mère. 1337 01:29:29,990 --> 01:29:31,158 Je suis là. 1338 01:29:31,367 --> 01:29:33,327 Ne fais pas de bruit, ma mère est là. 1339 01:29:33,536 --> 01:29:35,120 Je l’ai entendue. 1340 01:29:40,960 --> 01:29:42,419 Sole, et la Russe ? 1341 01:29:42,920 --> 01:29:44,088 C’est qui, la Russe ? 1342 01:29:44,296 --> 01:29:46,173 Quelqu’un qui me donne un coup de main. 1343 01:29:46,257 --> 01:29:49,718 Je lui racontais qu’on a encore expulsé mon Borja. 1344 01:29:49,927 --> 01:29:52,930 Il a crevé les pneus du curé qui lui fait le cathé. 1345 01:29:53,138 --> 01:29:56,684 Je lui raconte et elle me laisse, parlant seule et sans me rincer. 1346 01:29:56,892 --> 01:29:58,269 Elle a dû sortir. 1347 01:29:58,477 --> 01:30:01,063 Elle a dû, non, elle est partie en courant. 1348 01:30:01,397 --> 01:30:03,065 Je finis, femme. 1349 01:30:03,274 --> 01:30:05,359 C’est qu’elle est claustrophobe 1350 01:30:05,568 --> 01:30:08,070 et, de temps en temps, elle a besoin de sortir faire un tour. 1351 01:30:08,279 --> 01:30:10,364 Tu parles d’une aide ! Et tu la payes ? 1352 01:30:10,781 --> 01:30:12,867 Non, je l’ai « recueillite ». 1353 01:30:13,701 --> 01:30:16,620 Elle mange et dort ici, je lui ai donné les affaires de maman. 1354 01:30:16,704 --> 01:30:19,540 Je n’aime pas que tu recueilles des gens que tu ne connais pas. 1355 01:30:19,623 --> 01:30:22,960 Nous le lui avons dit, elle est trop bonne et les gens en profitent. 1356 01:30:23,169 --> 01:30:26,630 Regarde la Russe, tu n’imagine pas comment elle vit ici, comme une reine. 1357 01:30:26,839 --> 01:30:29,341 Et Paco ? Comment s’est passé l’autre nuit ? 1358 01:30:29,550 --> 01:30:31,927 Très mal. Il est venu chercher ses affaires. 1359 01:30:32,678 --> 01:30:36,015 Je crois qu’il vit chez une poule, mais je ne sais pas où et ça ne m’intéresse pas. 1360 01:30:37,141 --> 01:30:39,435 Pourquoi ne m’as-tu pas dit que tu avais une Russe ? 1361 01:30:40,686 --> 01:30:42,271 Je ne sais pas, j’ai dû oublier. 1362 01:30:51,447 --> 01:30:54,158 Regarde, mais c’est la Agustina ! 1363 01:30:56,660 --> 01:30:58,621 Bonsoir, Agustina. 1364 01:30:58,954 --> 01:30:59,997 Bonsoir. 1365 01:31:00,206 --> 01:31:04,877 Nous savons par ta sœur que votre mère vous a eues célibataire, est-ce vrai ? 1366 01:31:05,085 --> 01:31:09,173 Oui. C’est que ma mère... était hippie. 1367 01:31:10,841 --> 01:31:12,301 Ça, c’est l’Agustina ! 1368 01:31:12,510 --> 01:31:13,761 Et elle ne s’est jamais mariée. 1369 01:31:14,595 --> 01:31:16,889 Bien, donc, elle pratiquait l’amour libre. 1370 01:31:17,097 --> 01:31:18,766 Votre mère avait une amie 1371 01:31:18,974 --> 01:31:22,520 qui mourut le même jour qu’elle a disparu, n’est-ce pas ? 1372 01:31:22,728 --> 01:31:23,562 Oui. 1373 01:31:24,480 --> 01:31:25,856 Comment est morte cette amie ? 1374 01:31:26,774 --> 01:31:28,025 Dans un incendie. 1375 01:31:28,234 --> 01:31:30,736 Dans mon village, il y a beaucoup d’incendies, 1376 01:31:30,945 --> 01:31:32,738 à cause du vent constant. 1377 01:31:32,822 --> 01:31:34,198 Le village d’Agustina est 1378 01:31:34,406 --> 01:31:37,535 la merveilleuse localité d’Alcanfor de las lnfantas, 1379 01:31:37,618 --> 01:31:39,829 un village qui, selon les statistiques, 1380 01:31:40,037 --> 01:31:42,623 pocède le plus grand taux de folie par habitant. 1381 01:31:42,832 --> 01:31:46,585 Agustina, penses-tu que ta mère souffrait d’un dérangement mental ? 1382 01:31:47,628 --> 01:31:48,879 Non, non, non, non. 1383 01:31:50,047 --> 01:31:52,216 Ma mère, lorsqu’elle n’allait pas bien, 1384 01:31:52,424 --> 01:31:55,261 comme elle était hippie, s’en allait du village... 1385 01:31:56,178 --> 01:31:58,597 Jusqu’au jour où elle est partie et n’est jamais revenue. 1386 01:31:58,806 --> 01:32:01,725 Oui, cela fait presque quatre ans. 1387 01:32:02,560 --> 01:32:05,896 Et son amie ? Nous sommes très intéressés par cette amie qui meurt 1388 01:32:05,980 --> 01:32:09,525 le même jour où ta mère disparaît. Raconte-nous. 1389 01:32:10,901 --> 01:32:11,819 Quoi ? 1390 01:32:12,361 --> 01:32:16,532 Oui. Que tu nous parles au sujet de la dame qui meurt dans l’incendie. 1391 01:32:16,740 --> 01:32:18,492 Tu sais bien qu’il y a des rumeurs... 1392 01:32:18,701 --> 01:32:20,369 Je ne crois pas aux rumeurs. 1393 01:32:20,578 --> 01:32:23,914 Je faisais allusion à ce que tu as dit à notre rédactrice. 1394 01:32:24,123 --> 01:32:26,000 Quelque chose au sujet de cette femme et de son mari 1395 01:32:26,208 --> 01:32:30,713 qui les liait à la disparition de ta mère. Vrai ou faux, Agustina? 1396 01:32:33,090 --> 01:32:34,466 Ah, ça... 1397 01:32:37,178 --> 01:32:38,304 je préfère ne pas en parler. 1398 01:32:38,846 --> 01:32:40,806 Ce n’était pas une hypothèse personnelle. 1399 01:32:41,348 --> 01:32:43,642 Oui, mais tu es bien venue ici 1400 01:32:43,726 --> 01:32:46,562 pour parler de cette femme et de ta mère, hein ? 1401 01:32:46,854 --> 01:32:48,522 Oui, mais j’ai bien réfléchi. 1402 01:32:48,522 --> 01:32:50,608 (Elle ne croit pas ce que dit sa sœur.) 1403 01:32:50,608 --> 01:32:53,861 Qu’est-ce qui t’arrive ? Je te sens mal à l’aise, tu es un peu nerveuse. 1404 01:32:55,196 --> 01:32:58,657 J’aimerais bien expliquer qu’Agustina est venue ici aussi 1405 01:32:58,866 --> 01:33:01,160 pour nous annoncer qu’on lui a diagnostiqué 1406 01:33:01,368 --> 01:33:03,329 une maladie mortelle. Ce n’est pas vrai ? 1407 01:33:04,163 --> 01:33:06,165 Agustina a un cancer. 1408 01:33:06,248 --> 01:33:07,833 Aïe, aïe, aïe ! 1409 01:33:10,211 --> 01:33:11,879 Tu as un cancer, Agustina. 1410 01:33:12,296 --> 01:33:15,132 Mais ne sois pas nerveuse, nous sommes entre amis. 1411 01:33:15,216 --> 01:33:17,426 Allez, des applaudissements chaleureux pour Agustina. 1412 01:33:24,934 --> 01:33:27,311 Agustina a un vœu secret : 1413 01:33:27,645 --> 01:33:29,730 aller dans une clinique de Houston. 1414 01:33:30,231 --> 01:33:33,359 Mais, pour aller à Houston, il faut que tu parles, évidemment. 1415 01:33:33,776 --> 01:33:37,029 Je te rappelle que tu es liée par contrat avec cette chaîne. 1416 01:33:39,740 --> 01:33:40,991 Agustina ! 1417 01:33:42,326 --> 01:33:43,702 Agustina ! 1418 01:33:46,831 --> 01:33:47,957 Aïe ! 1419 01:34:04,557 --> 01:34:06,851 La Agustina est venue me voir au restaurant. 1420 01:34:07,059 --> 01:34:08,102 Ah, bon ? 1421 01:34:08,394 --> 01:34:10,688 Elle est persuadée que maman nous fait des apparitions. 1422 01:34:10,813 --> 01:34:12,898 Elle veut que je me renseigne sur sa mère. 1423 01:34:13,941 --> 01:34:16,318 Elle dit aussi que, quand elle a disparu, 1424 01:34:16,443 --> 01:34:19,029 sa mère avait une liaison avec papa. 1425 01:34:25,202 --> 01:34:27,496 Saurais-tu quelque chose à ce sujet, par hasard ? 1426 01:34:28,414 --> 01:34:29,456 Non. 1427 01:34:31,458 --> 01:34:34,378 Bon, c’est ce que m’a dit maman, après... 1428 01:34:37,089 --> 01:34:38,549 Après quoi ? 1429 01:34:38,757 --> 01:34:41,260 Après qu’elle fût au courant. 1430 01:34:44,889 --> 01:34:46,265 Sole, regarde-moi. 1431 01:34:49,393 --> 01:34:52,188 Y aurait-il d’autres choses que je devrais savoir et que j’ignore ? 1432 01:34:52,938 --> 01:34:54,273 Des tas. 1433 01:34:55,649 --> 01:34:57,401 Mais si je te les révèle 1434 01:34:57,526 --> 01:35:00,112 tu vas « colériser » et tu ne me croiras pas. 1435 01:35:00,654 --> 01:35:03,657 Je te promets de te croire et de ne pas me mettre en colère. 1436 01:35:05,117 --> 01:35:07,620 Maman a fait des apparitions fréquentes. 1437 01:35:09,830 --> 01:35:11,081 À qui ? 1438 01:35:11,290 --> 01:35:12,208 Assieds-toi. 1439 01:35:18,380 --> 01:35:20,758 Elle était avec la tante Paula jusqu’à sa mort. 1440 01:35:21,592 --> 01:35:24,011 Elle a prévenu la Agustina et lui a ouvert la porte 1441 01:35:24,094 --> 01:35:26,180 afin qu’elle découvre la tante morte. 1442 01:35:26,388 --> 01:35:29,433 Elle lui préparait de la monnaie pour qu’elle lui ramène le pain 1443 01:35:29,642 --> 01:35:31,185 et avait déjà réglé les obsèques. 1444 01:35:31,310 --> 01:35:32,978 Tu as fait tout cela, grand-mère ? 1445 01:35:33,187 --> 01:35:34,230 Oui. 1446 01:35:35,356 --> 01:35:37,650 Qui t’a raconté tout ça, la Agustina ? 1447 01:35:39,235 --> 01:35:40,903 Tu vois, tu ne me crois pas. 1448 01:35:42,988 --> 01:35:44,949 Sole, la Agustina est folle ! 1449 01:35:46,116 --> 01:35:47,868 La dernière fois que nous vîmes la tante 1450 01:35:47,993 --> 01:35:50,704 toi-même tu disais qu’il te semblait impossible 1451 01:35:50,913 --> 01:35:54,542 que la tante puisse vivre ainsi, avec cette tête et à moitié aveugle. 1452 01:35:54,875 --> 01:35:55,918 Tu ne te rappelles pas ? 1453 01:35:56,627 --> 01:35:58,838 Oui, mais que cherches-tu à me dire ? 1454 01:35:59,755 --> 01:36:01,757 Que la tante n’était pas seule. 1455 01:36:03,008 --> 01:36:05,094 Qui à ton avis faisait les barquettes 1456 01:36:05,302 --> 01:36:08,639 et les rangeait dans un Tupperware, un pour toi, un autre pour moi ? 1457 01:36:08,848 --> 01:36:11,559 Qui a ramené les poupées et les affaires de la tante 1458 01:36:11,767 --> 01:36:14,353 avant que les voisines ne vident tout ? 1459 01:36:14,770 --> 01:36:16,438 Tu comprends, maintenant ? 1460 01:36:20,818 --> 01:36:22,278 Tu l’as vue toi-même ? 1461 01:36:22,820 --> 01:36:23,863 Oui. 1462 01:36:28,742 --> 01:36:30,619 Par hasard, ne serait-ce pas elle... 1463 01:36:30,953 --> 01:36:31,996 la Russe ? 1464 01:36:33,247 --> 01:36:34,290 Si. 1465 01:36:36,250 --> 01:36:37,710 Et où est-elle ? 1466 01:36:40,629 --> 01:36:41,589 Là-bas. 1467 01:37:11,285 --> 01:37:12,328 Maman. 1468 01:37:13,162 --> 01:37:14,747 Mais que fais-tu là-dessous ? 1469 01:37:37,686 --> 01:37:39,772 Mais tu n’es pas censée être morte ? 1470 01:37:40,814 --> 01:37:43,108 Je suis revenue te demander pardon. 1471 01:37:44,985 --> 01:37:47,071 Je ne savais rien, ma fille. 1472 01:37:48,113 --> 01:37:49,990 Je ne pouvais même pas me l’imaginer. 1473 01:37:54,578 --> 01:37:56,121 Partons, Paula. 1474 01:37:59,792 --> 01:38:00,918 Raimunda ! 1475 01:38:11,679 --> 01:38:13,138 Ma fille ! 1476 01:38:14,181 --> 01:38:15,432 Ma fille ! 1477 01:38:16,892 --> 01:38:18,352 Le pire est passé. 1478 01:38:19,395 --> 01:38:20,729 Elle m’a enfin vue, 1479 01:38:21,272 --> 01:38:22,940 et ne m’a pas rejetée, pas vrai ? 1480 01:38:23,357 --> 01:38:24,275 Non. 1481 01:38:26,485 --> 01:38:29,405 Est-ce vrai que tu es revenue pour lui demander pardon ? 1482 01:38:29,822 --> 01:38:32,116 Et pour être avec toi. 1483 01:38:33,784 --> 01:38:36,495 Tu m’expliqueras un jour ce qui se passe ? 1484 01:38:36,704 --> 01:38:40,666 oui, et ce jour-là j’espère que tu me comprendras, Sole, 1485 01:38:41,917 --> 01:38:43,794 et que tu me pardonneras également. 1486 01:38:55,472 --> 01:38:56,599 Maman... 1487 01:39:01,103 --> 01:39:02,021 Tiens. 1488 01:39:11,322 --> 01:39:12,990 Il faut que je lui parle. 1489 01:39:13,908 --> 01:39:15,784 Pourquoi n’y retournons-nous pas ? 1490 01:39:18,829 --> 01:39:19,955 Maintenant ? 1491 01:39:20,706 --> 01:39:21,749 Bien sûr. 1492 01:39:48,734 --> 01:39:51,237 J’en ai tellement rêvé ! 1493 01:39:51,445 --> 01:39:52,404 Moi aussi. 1494 01:39:54,573 --> 01:39:56,367 Je ne sais pas par où commencer. 1495 01:39:57,618 --> 01:40:00,746 Tu n’es pas un fantôme, hein ? Tu n’es pas morte. 1496 01:40:01,372 --> 01:40:02,623 Non, ma fille, non. 1497 01:40:04,291 --> 01:40:05,751 Tu m’ôtes un poids. 1498 01:40:06,585 --> 01:40:08,254 Mais, si j’étais morte, 1499 01:40:08,462 --> 01:40:10,422 je serai revenue pour te demander pardon 1500 01:40:10,548 --> 01:40:13,342 de ne pas m’être rendu compte de ce qui t’était arrivé. 1501 01:40:14,176 --> 01:40:15,553 J’étais aveugle. 1502 01:40:16,679 --> 01:40:18,764 J’a su le jour même de l’incendie. 1503 01:40:20,224 --> 01:40:22,226 C’est vrai que tu avais abandonné papa ? 1504 01:40:22,518 --> 01:40:23,561 Oui. 1505 01:40:24,395 --> 01:40:26,397 Je ne supportais plus mes cornes ! 1506 01:40:27,648 --> 01:40:29,316 L’après-midi de l’incendie 1507 01:40:29,817 --> 01:40:32,653 tu as appelé la tante et lui as parlé. 1508 01:40:33,487 --> 01:40:35,865 Comme toujours, tu n’as pas daigné prendre de mes nouvelles, 1509 01:40:36,282 --> 01:40:39,743 et je me suis fâchée et ai dit à la tante que tu étais une dégénérée. 1510 01:40:40,870 --> 01:40:42,746 Et comme je continuais de râler, 1511 01:40:43,914 --> 01:40:45,040 la tante 1512 01:40:46,000 --> 01:40:47,543 a pris ta défense, 1513 01:40:49,336 --> 01:40:51,213 et m’a tout raconté. 1514 01:40:56,927 --> 01:40:59,221 Que ton père t’avait violée, 1515 01:41:00,681 --> 01:41:02,683 que tu t’es retrouvée enceinte... 1516 01:41:03,601 --> 01:41:04,768 et que Paula 1517 01:41:05,811 --> 01:41:07,479 est ta fille... 1518 01:41:07,771 --> 01:41:09,648 et ta sœur. 1519 01:41:11,317 --> 01:41:12,985 Je ne pouvais pas le croire. 1520 01:41:14,153 --> 01:41:17,781 Comment une telle monstruosité a pu se produire devant mes yeux, 1521 01:41:17,907 --> 01:41:19,575 sans que je ne m’en rende compte ? 1522 01:41:21,869 --> 01:41:24,371 J’ai alors tout compris. 1523 01:41:26,040 --> 01:41:28,000 J’ai compris ton silence 1524 01:41:28,334 --> 01:41:30,419 et ton éloignement. 1525 01:41:31,045 --> 01:41:34,465 J’ai compris pourquoi ton père est parti travailler au Venezuela, 1526 01:41:35,424 --> 01:41:38,761 incapable d’assumer la honte de ce qu’il avait fait. 1527 01:41:40,012 --> 01:41:41,347 J’ai compris pourquoi, 1528 01:41:42,097 --> 01:41:44,266 après ton mariage avec Paco, 1529 01:41:44,808 --> 01:41:46,143 tu es allée vivre à Madrid 1530 01:41:47,102 --> 01:41:49,605 et que tu ne voulais plus rien savoir de nous autres. 1531 01:41:49,813 --> 01:41:52,733 Je t’ai haïe pour ne t’être rendue compte de rien, maman. 1532 01:41:53,442 --> 01:41:55,736 Et tu avais toutes les raisons du monde, ma fille. 1533 01:41:56,904 --> 01:41:58,364 Lorsque j’ai su, 1534 01:41:58,864 --> 01:42:00,741 tu ne sais pas comment je suis devenue ! 1535 01:42:02,326 --> 01:42:05,329 Je suis allée à la cabane disposée à lui arracher les yeux. 1536 01:42:05,538 --> 01:42:08,666 Et je l’ai trouvé en train de faire la sieste avec la mère d’Agustina, 1537 01:42:08,791 --> 01:42:10,668 Les deux bien enlacés ! 1538 01:42:10,751 --> 01:42:12,211 Ils ne m’ont pas vue. 1539 01:42:13,379 --> 01:42:15,464 J’ai mis le feu à la cabane. 1540 01:42:16,090 --> 01:42:17,842 C’était un jour venteux, 1541 01:42:18,050 --> 01:42:21,303 et en peu de temps les flammes avalèrent tout. 1542 01:42:22,137 --> 01:42:24,306 Ils n’ont pas eu le temps de se réveiller. 1543 01:42:26,100 --> 01:42:28,394 Les cendres enterrées à ta place 1544 01:42:28,686 --> 01:42:31,105 sont celles de la mère d’Agustina ? 1545 01:42:31,939 --> 01:42:33,065 Oui. 1546 01:42:37,361 --> 01:42:38,696 Ensuite, 1547 01:42:39,655 --> 01:42:42,783 j’ai erré à travers champs pendant plusieurs jours. 1548 01:42:43,617 --> 01:42:44,952 Je me cachais, 1549 01:42:45,578 --> 01:42:47,037 comme un animal. 1550 01:42:48,289 --> 01:42:50,082 J’ai pensé me rendre, 1551 01:42:50,791 --> 01:42:52,042 mais avant 1552 01:42:52,251 --> 01:42:55,171 je suis allée chez la Paula, pour la voir. 1553 01:42:56,213 --> 01:42:58,299 Et je l’ai trouvée si mal en point... 1554 01:42:59,258 --> 01:43:01,010 Lorsqu’elle me vit, 1555 01:43:01,552 --> 01:43:03,637 elle ne fut pas étonnée le moins du monde. 1556 01:43:04,346 --> 01:43:07,391 Je venais du passé, là où elle vivait, 1557 01:43:08,851 --> 01:43:11,854 et elle me reçut comme si je venais tout juste de franchir la porte. 1558 01:43:14,064 --> 01:43:17,067 La tragédie lui fit perdre le peu de raison qui lui restait. 1559 01:43:18,235 --> 01:43:20,321 Je ne pouvais pas la laisser seule, 1560 01:43:21,155 --> 01:43:24,366 c’est pourquoi je suis restée pour m’occuper d’elle 1561 01:43:25,534 --> 01:43:26,994 jusqu’à sa mort. 1562 01:43:31,373 --> 01:43:34,084 Maman, au village, ils croient que tu es un fantôme. 1563 01:43:34,502 --> 01:43:37,421 C’est le bon côté de ces villages si supersticieux. 1564 01:43:37,713 --> 01:43:41,050 Pour moi, ce fut plus facile de suivre le mouvement 1565 01:43:41,258 --> 01:43:42,843 que de dire la vérité. 1566 01:43:43,469 --> 01:43:45,638 Je croyais qu’ils m’en voudraient, 1567 01:43:46,055 --> 01:43:49,391 je n’imaginais pas que personne n’enquêterait 1568 01:43:49,600 --> 01:43:51,060 ou me punirait, 1569 01:43:51,810 --> 01:43:54,605 bien que pendant tout ce temps 1570 01:43:55,147 --> 01:43:58,067 je te jure que j’ai vécu un véritable purgatoire. 1571 01:44:02,947 --> 01:44:05,157 Je ne pourrais pas dire mieux. 1572 01:44:25,261 --> 01:44:27,346 Il est trop tôt pour arriver au village. 1573 01:44:27,471 --> 01:44:29,139 Nous ne devrions pas arriver de jour. 1574 01:44:29,348 --> 01:44:34,019 Pourquoi ne passerions-nous pas avant par le fleuve ? Ça fait tellement longtemps que je ne l’ai vu... 1575 01:44:34,228 --> 01:44:36,438 Ce n’est plus ce que c’était, maman. Il est à sec. 1576 01:44:36,647 --> 01:44:37,982 Et comment le sais-tu ? 1577 01:44:39,233 --> 01:44:43,821 Parce que... c’est la sécheresse sur toute l’Espagne, Sole, tu n’es au courant de rien. 1578 01:45:03,340 --> 01:45:06,760 Nous venions souvent goûter ici. Tu t’en souviens, Raimunda ? 1579 01:45:07,511 --> 01:45:08,554 Oui. 1580 01:45:09,388 --> 01:45:11,682 Évidemment, il y avait bien plus d’eau, à l’époque. 1581 01:45:11,765 --> 01:45:13,434 Je vous ai dit qu’il était à sec. 1582 01:45:14,059 --> 01:45:15,436 On mange un bout ? 1583 01:45:16,061 --> 01:45:17,313 Pas moi. 1584 01:45:17,813 --> 01:45:19,482 Moi, je vais manger un beignet. 1585 01:45:19,607 --> 01:45:20,649 Ben moi aussi. 1586 01:45:31,285 --> 01:45:33,454 C’était l’endroit préféré de ton père. 1587 01:45:34,705 --> 01:45:36,081 De Paco ? 1588 01:45:36,707 --> 01:45:37,416 Oui. 1589 01:45:39,627 --> 01:45:41,921 C’est la seule chose qui lui manquait : 1590 01:45:42,338 --> 01:45:43,380 le fleuve. 1591 01:46:04,026 --> 01:46:06,111 Je suis contente qu’il repose ici. 1592 01:46:18,833 --> 01:46:20,918 Allez, maintenant qu’il n’y a personne. 1593 01:46:36,350 --> 01:46:38,310 Si Paula était là 1594 01:46:38,853 --> 01:46:40,521 et qu’elle nous voyait maintenant, 1595 01:46:41,147 --> 01:46:42,815 toutes ensemble... 1596 01:46:43,440 --> 01:46:44,984 Qu’est-ce qu’elle aurait été contente ! 1597 01:46:52,408 --> 01:46:55,327 Eh, petite, tu as toujours eu autant de poitrine ? 1598 01:46:55,619 --> 01:46:57,496 Moi oui, maman, depuis toute petite. 1599 01:46:57,621 --> 01:47:00,624 Ah... C’est que je me souvenais de toi avec moins. 1600 01:47:01,584 --> 01:47:03,335 Tu n’auras rien fait, non ? 1601 01:47:03,669 --> 01:47:05,838 Qu’est-ce que je me serais fait ? Quelle idée ! 1602 01:47:06,172 --> 01:47:07,214 D’accord, d’accord. 1603 01:47:07,423 --> 01:47:09,508 Grand-mère, tu faisais du vélo ? 1604 01:47:09,717 --> 01:47:11,260 Oui. Une demi-heure chaque jour. 1605 01:47:11,468 --> 01:47:13,971 C’est bon pour la tension et pour le cœur. 1606 01:47:14,096 --> 01:47:17,016 Et la tante Paula, que disait-elle lorsqu’elle te voyait ? 1607 01:47:17,099 --> 01:47:18,893 Elle se pliait de rire. 1608 01:47:22,229 --> 01:47:23,063 À tout à l’heure. 1609 01:47:26,817 --> 01:47:28,068 Serait-ce la tante Paula ? 1610 01:47:28,486 --> 01:47:29,612 Sole, ne commence pas. 1611 01:47:30,863 --> 01:47:32,114 Je vais voir qui c’est. 1612 01:47:33,073 --> 01:47:35,576 Enlevez l’assiette et les couverts de maman. 1613 01:47:41,624 --> 01:47:42,458 Qui c’est ? 1614 01:47:42,666 --> 01:47:43,792 C’est Agustina. 1615 01:47:47,755 --> 01:47:49,840 Nous dînons, nous venons juste d’arriver. 1616 01:47:50,049 --> 01:47:51,634 Excusez-moi de vous déranger. 1617 01:47:52,676 --> 01:47:54,345 Entre, ne reste pas là. 1618 01:47:54,845 --> 01:47:56,013 Merci. 1619 01:48:01,101 --> 01:48:02,478 Bonsoir. 1620 01:48:02,895 --> 01:48:03,813 Bonsoir. 1621 01:48:04,021 --> 01:48:05,272 Dame, assied-toi. 1622 01:48:05,481 --> 01:48:06,440 Merci. 1623 01:48:13,614 --> 01:48:16,534 Je viens vous demander pardon pour l’émission télévisée. 1624 01:48:17,159 --> 01:48:20,204 Tu n’aurais dû y aller, Agustina. Ce n’était pas bien. 1625 01:48:20,412 --> 01:48:21,330 Je sais. 1626 01:48:21,539 --> 01:48:22,998 Ce n’est pas pour me justifier, 1627 01:48:23,123 --> 01:48:25,417 mais ils m’ont offert de m’emmener à Houston, 1628 01:48:25,626 --> 01:48:27,586 parce que, visiblement, là-bas ils te soignent tout, 1629 01:48:28,212 --> 01:48:29,880 mais je ne suis plus bonne pour ça. 1630 01:48:30,297 --> 01:48:33,551 Je préfère mourir seule chez moi, mais sereine... 1631 01:48:33,968 --> 01:48:35,845 en pouvant encore vous regarder dans les yeux. 1632 01:48:38,013 --> 01:48:39,598 Maman, je monte, d’accord ? 1633 01:48:40,224 --> 01:48:41,267 Oui, oui, va. 1634 01:48:43,561 --> 01:48:44,687 Tu veux dîner ? 1635 01:48:44,812 --> 01:48:46,063 Non, non, merci. 1636 01:48:46,480 --> 01:48:48,566 J’ai entendu dire que vous veniez vendre la maison. 1637 01:48:48,774 --> 01:48:49,275 Oui. 1638 01:48:49,900 --> 01:48:52,403 C’est ce que nous voulions faire, mais, une fois ici... 1639 01:48:53,445 --> 01:48:55,739 il y a tant de souvenirs que je ne sais plus. 1640 01:48:56,907 --> 01:48:58,784 Bon, ben je m’en vais. 1641 01:48:59,702 --> 01:49:01,787 Reste, femme. Tu m’as l’air bien pressée ? 1642 01:49:02,413 --> 01:49:05,749 Je devrais aller chez l’infirmier pour qu’il me fasse une piqûre. 1643 01:49:05,958 --> 01:49:09,420 À Madrid, ils m’ont dit que je devrais m’habituer à me la faire moi-même, 1644 01:49:09,503 --> 01:49:11,380 mais ça me fait quelque chose. 1645 01:49:11,714 --> 01:49:15,342 Ta sœur n’a aucune pité ! Te laisser vivre seule dans ces conditions. 1646 01:49:15,467 --> 01:49:17,136 Ne me parle pas de ma sœur. 1647 01:49:17,970 --> 01:49:20,681 Comme à la télévision je n’ai pas dit ce qu’ils voulaient 1648 01:49:20,764 --> 01:49:22,433 maintenant, elle ne me parle plus. 1649 01:49:22,641 --> 01:49:26,187 Elle est très fâchée contre moi. Mais moi je suis encore plus fâchée contre elle. 1650 01:49:26,812 --> 01:49:28,189 Les raisons ne te manquent pas. 1651 01:49:28,272 --> 01:49:29,732 Vous me donnez une de ces envies ! 1652 01:49:31,400 --> 01:49:33,194 Vous autres, si unies... 1653 01:49:53,631 --> 01:49:54,965 lrene ! 1654 01:49:56,842 --> 01:49:58,511 J’avais tellement envie de te voir ! 1655 01:49:58,844 --> 01:50:00,179 Eh bien me voilà. 1656 01:50:01,138 --> 01:50:02,598 J’ai appris, pour toi... 1657 01:50:03,224 --> 01:50:05,935 et j’imagine bien dans quelle solitude tu dois te retrouver. 1658 01:50:06,227 --> 01:50:07,269 Beaucoup. 1659 01:50:11,440 --> 01:50:13,859 Si au moins Paula était là... 1660 01:50:14,068 --> 01:50:16,570 Je suis là pour te soigner tant qu’il faudra. 1661 01:50:16,779 --> 01:50:18,656 Ne laisse pas la porte ouverte. 1662 01:50:19,073 --> 01:50:21,367 Ne t’inquiète pas, je l’ai déjà fermée. 1663 01:50:21,784 --> 01:50:23,327 Tu es passé chez l’infirmier ? 1664 01:50:23,536 --> 01:50:25,830 Non, je suis très fatiguée. Demain. 1665 01:50:26,163 --> 01:50:28,874 Demain, tu sera meurtrie par la douleur. 1666 01:50:29,083 --> 01:50:31,794 As-tu les médicaments et le nécessaire pour te piquer ? 1667 01:50:32,002 --> 01:50:33,671 Oui, j’ai tout acheté à Madrid. 1668 01:50:33,754 --> 01:50:36,382 Très bien, je te ferai l’injection. 1669 01:50:42,096 --> 01:50:44,181 Je suis née dans ce lit. 1670 01:50:45,558 --> 01:50:47,518 Ta mère dormait ici. 1671 01:50:48,686 --> 01:50:52,106 Et c’est dans ce même lit que nous avons veillé ta sœur Paula. 1672 01:50:52,523 --> 01:50:54,108 Je le sais, Agustina. 1673 01:50:54,733 --> 01:50:56,610 Et je t’en remercie beaucoup. 1674 01:51:00,990 --> 01:51:03,701 Il faut que nous parlions, lrene. 1675 01:51:04,118 --> 01:51:05,995 De tout ce que tu veux, 1676 01:51:06,620 --> 01:51:08,789 mais ne dis à personne que je suis revenue. 1677 01:51:08,998 --> 01:51:11,292 Non, ne t’inquiète pas. 1678 01:51:12,042 --> 01:51:16,297 Ah, merci de n’avoir rien dit à mon sujet à la télévision. 1679 01:51:17,548 --> 01:51:19,758 Ce sont nos affaires. 1680 01:51:20,676 --> 01:51:22,052 C’est sûr, 1681 01:51:24,430 --> 01:51:24,638 et ça ne regarde personne. 1682 01:51:27,766 --> 01:51:34,023 Salut, ma jolie ! Donne un bisou à papa ! Maddalena ! 1683 01:51:41,322 --> 01:51:45,493 T’ai-je déjà raconté l’histoire de Pinocchio ? 1684 01:51:45,493 --> 01:51:48,621 Ce garçon menteur qui avait le nez qui poussait 1685 01:51:48,621 --> 01:51:50,706 dès qu’il disait un mensonge... 1686 01:51:50,706 --> 01:51:54,793 Et les mensonges qu’il racontait à son père, un petit vieux qui faisait des marionnettes 1687 01:52:32,540 --> 01:52:34,500 Maman ! C’est moi, ouvre ! 1688 01:52:37,127 --> 01:52:39,421 Raimunda ! Que fais-tu ici ? Entre. 1689 01:52:41,090 --> 01:52:42,550 Tu me manquais. 1690 01:52:42,758 --> 01:52:44,301 Tu vas rester ici ? 1691 01:52:44,426 --> 01:52:46,095 Oui. Jusqu’à la fin. 1692 01:52:46,804 --> 01:52:48,472 La Agustina est très mal en point. 1693 01:52:48,889 --> 01:52:50,891 Après ce qu’elle à fait à sa mère, 1694 01:52:51,100 --> 01:52:53,602 le mieux est de la soigner jusqu’à sa mort, non ? 1695 01:52:53,811 --> 01:52:57,231 Oui. Maman, j’ai plein de choses à te raconter. 1696 01:52:57,356 --> 01:52:59,733 Je ne t’ai rien raconté à propos de Paco. Une sacrée histoire ! 1697 01:52:59,942 --> 01:53:03,195 Je voudrais que tu me racontes tout, mais pour l’instant, va-t’en. 1698 01:53:03,404 --> 01:53:06,740 Nous nous verrons tous les jours. Entre nous. 1699 01:53:07,032 --> 01:53:08,200 Oui. 1700 01:53:10,911 --> 01:53:12,580 J’ai besoin de toi, maman. 1701 01:53:15,291 --> 01:53:18,419 Je ne sais pas comment j’ai pu vivre toutes ces années sans toi. 1702 01:53:18,836 --> 01:53:20,588 Ne me dis pas ça, Raimunda, 1703 01:53:21,213 --> 01:53:22,798 sinon je vais pleurer. 1704 01:53:23,424 --> 01:53:25,801 Et les fantômes ne pleurent pas.