1 00:00:28,152 --> 00:00:34,150 Người dịch: Altamodano™ 2 00:01:10,084 --> 00:01:13,497 TRỞ VỀ 3 00:01:14,227 --> 00:01:16,559 Bỏ mấy viên đá vào lọ không đổ hết bây giờ. 4 00:01:23,936 --> 00:01:27,072 - Gió mạnh quá! - Đánh sạch chữ trên bia đi. 5 00:01:28,374 --> 00:01:30,171 Quá nhiều góa phụ. 6 00:01:30,376 --> 00:01:32,173 Phụ nữ vùng này sống lâu hơn nam giới. 7 00:01:32,979 --> 00:01:35,277 - Chỉ có mẹ là xấu số. - Mẹ đã may mắn. 8 00:01:35,481 --> 00:01:37,039 Raimunda, đừng nói thế. 9 00:01:37,350 --> 00:01:40,342 Mẹ đã chết trong vòng tay bố. Bà yêu ông hơn bất cứ ai. 10 00:01:40,586 --> 00:01:41,780 Mẹ đã bị chết cháy. 11 00:01:43,723 --> 00:01:45,247 Đó là cách chết đau đớn nhất. 12 00:01:46,492 --> 00:01:49,316 Vì ngủ quên nên thậm chí họ còn không biết. 13 00:01:49,529 --> 00:01:52,362 Dù thế chăng nữa chị cũng không được nói như vậy. 14 00:01:52,985 --> 00:01:54,084 Chào Agustina. 15 00:01:57,073 --> 00:01:58,672 Gặp lại chị sau nhé. 16 00:01:59,205 --> 00:02:00,570 - Chào Manola. - Chào chị. 17 00:02:01,374 --> 00:02:03,808 - Xong hết chưa hả mẹ? - Để mẹ làm nốt. 18 00:02:04,343 --> 00:02:06,737 - Thật tuyệt vời. - Ơn Chúa! 19 00:02:07,380 --> 00:02:09,507 - Đây có phải Paula không? - Đúng rồi. 20 00:02:09,715 --> 00:02:10,841 Con bé lớn quá. 21 00:02:11,050 --> 00:02:12,142 Bác hôn một cái nào. 22 00:02:12,785 --> 00:02:14,946 Cô bé có đôi mắt giống bố. 23 00:02:16,556 --> 00:02:18,615 - Chị khỏe không? - Tàm tạm. 24 00:02:18,825 --> 00:02:19,917 Đừng nói thế chứ! 25 00:02:21,994 --> 00:02:23,655 Tôi muốn xem qua ngôi mộ của mình. 26 00:02:23,930 --> 00:02:25,192 Gió thế này thì cũng chả dọn dẹp sạch sẽ được. 27 00:02:25,398 --> 00:02:29,198 - Trông nó đẹp lắm. - Việc dọn dẹp làm tôi dễ chịu. 28 00:02:29,569 --> 00:02:32,595 Tôi hay tới đây ngồi một mình, thời gian trôi nhanh quá. 29 00:02:33,539 --> 00:02:35,734 Chúng tôi đi thăm dì Paula đây. 30 00:02:36,275 --> 00:02:38,800 - Khi nào qua tôi nhé! - Nhất định rồi. 31 00:02:39,512 --> 00:02:41,241 Paco khỏe không? 32 00:02:41,781 --> 00:02:44,147 Khỏe, anh ấy làm ở Madrid. 33 00:02:46,819 --> 00:02:50,755 Bác Agustina cũng đến dọn dẹp phần mộ của mình hả mẹ? 34 00:02:50,990 --> 00:02:52,548 Ừ, ở vùng này đó là tục lệ. 35 00:02:52,959 --> 00:02:55,427 Người ta mua một chỗ và luôn chăm nom nó... 36 00:02:55,628 --> 00:02:56,686 như ngôi nhà thứ hai. 37 00:02:57,163 --> 00:02:59,757 - Thật kỳ quặc. - Đó là truyền thống. 38 00:03:01,501 --> 00:03:03,401 - Chị lái nhé? - Vâng. 39 00:03:27,760 --> 00:03:28,988 Dì Paula! 40 00:03:30,196 --> 00:03:32,129 - Ai đấy? - Cháu, Raimunda. 41 00:03:32,331 --> 00:03:34,891 - Không ở cả ngày đâu đấy. - Đừng giục chị. 42 00:03:35,101 --> 00:03:36,659 Em không thích vào chỗ tối. 43 00:03:37,003 --> 00:03:39,233 Hãy tỏ ra biết lễ phép và đừng có cười bà. 44 00:03:39,438 --> 00:03:41,872 - Vâng! - Ngôi nhà vẫn còn mùi của mẹ. 45 00:03:42,375 --> 00:03:43,774 Dì có khỏe không? 46 00:03:45,511 --> 00:03:48,480 Mảnh mai thế! Sinh con chưa? 47 00:03:48,681 --> 00:03:51,775 - 14 năm trước rồi ạ! - Thời gian cứ như ngừng trôi. 48 00:03:51,984 --> 00:03:52,882 Thế hai người này là ai? 49 00:03:53,085 --> 00:03:55,645 Theo dì là ai nào? Sole và Paula. 50 00:03:55,888 --> 00:03:56,980 Giống hệt tên dì. 51 00:03:59,258 --> 00:04:00,418 Sole đây ạ! 52 00:04:03,262 --> 00:04:04,320 Ta vào phòng khách nhé. 53 00:04:07,099 --> 00:04:09,795 Cô Sole đó có vẻ là người khó tính. 54 00:04:10,002 --> 00:04:11,299 Vì Chúa! 55 00:04:14,307 --> 00:04:17,799 Gió đã mang tàn lửa tới khu rừng rậm. 56 00:04:18,210 --> 00:04:22,306 Đó là đám cháy lớn nhất trong vòng 13 năm qua. 57 00:04:22,915 --> 00:04:25,543 - Cháu tắt đi nhé? - Dì cũng có nhìn thấy đâu. 58 00:04:27,253 --> 00:04:28,777 Cháy rừng thật khủng khiếp. 59 00:04:29,255 --> 00:04:30,916 Vì nó mà ông cháu phải chết. 60 00:04:31,223 --> 00:04:33,987 - Dì vào trong này làm gì nhỉ? - Cháu không biết. 61 00:04:35,361 --> 00:04:36,851 - Để nói chuyện? - Không. 62 00:04:37,463 --> 00:04:39,260 - Lấy thứ gì đó để ăn? - Đúng! 63 00:04:39,699 --> 00:04:40,996 Tìm trong chạn ấy. 64 00:04:42,868 --> 00:04:44,733 Chân dì run lắm rồi. 65 00:04:45,871 --> 00:04:47,304 Nhìn này! Bánh xốp! 66 00:04:47,707 --> 00:04:49,504 Giống hệt bánh mẹ cháu làm. Ăn đi. 67 00:04:50,710 --> 00:04:53,338 Ngoài nghĩa trang thế nào rồi? 68 00:04:54,080 --> 00:04:55,877 Hẳn mẹ cháu vui lắm. 69 00:04:57,016 --> 00:04:58,643 Cháu có cọ tấm bia sạch sẽ không đấy? 70 00:04:58,851 --> 00:05:00,045 Có chứ ạ! 71 00:05:00,586 --> 00:05:02,281 Bà ấy muốn nó luôn sạch sẽ. 72 00:05:02,488 --> 00:05:04,718 Nếu có thể, bà ấy đã tự làm rồi. 73 00:05:04,924 --> 00:05:06,482 Nhưng tất nhiên là không. 74 00:05:08,594 --> 00:05:10,118 Dĩ nhiên là không thể. 75 00:05:11,731 --> 00:05:13,825 Ngôi nhà lớn thế này, chắc dì thấy quạnh quẽ lắm. 76 00:05:13,931 --> 00:05:15,392 Không! 77 00:05:15,401 --> 00:05:18,495 Dì nên ở trong một gia đình, và được chăm sóc chu đáo. 78 00:05:18,971 --> 00:05:20,632 Ta vẫn ổn đấy thôi. 79 00:05:21,540 --> 00:05:23,474 - Cháu muốn đi vệ sinh. - Đi đi. 80 00:05:25,911 --> 00:05:29,108 Dì sống một mình thế này, cháu không yên tâm nổi. 81 00:05:29,448 --> 00:05:31,143 Dì nấu nướng ra làm sao? 82 00:05:31,384 --> 00:05:32,043 Rất tốt. 83 00:05:32,251 --> 00:05:35,516 Agustina đem cho ta bánh mì, còn mẹ cháu nấu ăn. 84 00:05:35,755 --> 00:05:39,088 Nếu muốn mua gì chỉ cần gọi là cửa hàng họ mang đến. 85 00:05:39,458 --> 00:05:40,425 Ta ổn mà. 86 00:06:27,506 --> 00:06:29,030 Thật kì công! 87 00:06:30,810 --> 00:06:31,640 Xem này! 88 00:06:32,478 --> 00:06:33,775 Có tên em trên đó đấy. 89 00:06:36,449 --> 00:06:39,515 - Ta về được chưa? - Ừ. 90 00:06:41,087 --> 00:06:42,213 Chúng cháu về đây. 91 00:06:42,421 --> 00:06:44,355 Chân dì run lẩy bẩy rồi. 92 00:06:44,990 --> 00:06:47,788 - Đừng đứng dậy. - Không đứng dậy sao được? 93 00:06:50,663 --> 00:06:53,598 Lần sau, cháu sẽ đưa dì về cùng. 94 00:06:53,899 --> 00:06:55,560 Cứ biết thế đã. 95 00:06:55,968 --> 00:06:58,129 Quan trọng là ta được gặp lại cháu. 96 00:06:58,838 --> 00:07:00,465 Dì yếu quá rồi. 97 00:07:23,329 --> 00:07:25,194 - Dì giữ gìn sức khỏe nhé. - Ừ. 98 00:07:29,568 --> 00:07:31,365 Đi cẩn thận đấy. 99 00:07:31,604 --> 00:07:34,004 Vâng. Cháu yêu dì lắm! 100 00:07:35,708 --> 00:07:37,539 - Ta tới nhà Agustina chứ? - Ừ. 101 00:07:47,353 --> 00:07:48,650 Mời vào! 102 00:07:53,092 --> 00:07:55,185 - Dì các cô khỏe chứ? - Yếu lắm. 103 00:07:55,461 --> 00:07:56,325 Tệ thật. 104 00:07:56,529 --> 00:07:58,827 Bà ấy yếu lắm rồi. Không hiểu bà ấy xoay sở ra sao. 105 00:07:59,031 --> 00:08:01,192 Bà ấy vẫn ăn uống tốt mà không cần ra ngoài. 106 00:08:01,433 --> 00:08:03,458 Mỗi ngày chỉ ăn một ổ bánh mì rồi để tiền lại cho tôi. 107 00:08:03,769 --> 00:08:05,396 Ta vào sân trong đi. 108 00:08:05,771 --> 00:08:06,965 Tình trạng sức khỏe bà ấy giờ rất kém. 109 00:08:07,173 --> 00:08:09,198 Bà ấy không biết giờ là năm nào. 110 00:08:09,942 --> 00:08:14,242 Lại còn nói chuyện về chị gái như thể mẹ tôi còn sống. 111 00:08:14,814 --> 00:08:16,509 Với bà ấy, mẹ cô chưa chết. 112 00:08:16,749 --> 00:08:18,546 Bà ấy không chấp nhận điều đó. 113 00:08:19,185 --> 00:08:20,584 Ngồi đây nhé. 114 00:08:21,086 --> 00:08:24,487 Tôi muốn trả tiền chị hàng tháng để chăm nom cho bà. 115 00:08:24,790 --> 00:08:28,817 Không phải tiền nong gì cả. Tôi vui khi làm việc đó mà. 116 00:08:29,595 --> 00:08:30,721 Tôi sẽ đưa bà ấy về nhà... 117 00:08:30,930 --> 00:08:33,057 nhưng phải tống cổ lão chồng thì mới có phòng. 118 00:08:33,332 --> 00:08:34,629 Chúng ta phải làm gì đó. 119 00:08:34,867 --> 00:08:37,700 Mỗi sáng trước khi đi chợ, tôi tạt qua bên đó gõ cửa. 120 00:08:38,370 --> 00:08:40,531 Và chỉ đi khi bà ấy lên tiếng đáp lại. 121 00:08:41,841 --> 00:08:43,001 Tôi vẫn để mắt đến bà ấy. 122 00:08:43,709 --> 00:08:45,506 Không biết phải cảm ơn chị thế nào nữa. 123 00:08:47,580 --> 00:08:48,877 Tôi muốn... 124 00:08:50,382 --> 00:08:52,407 có người làm việc đó vì mẹ tôi... 125 00:08:53,719 --> 00:08:55,311 cho dù bà ở đâu. 126 00:09:00,993 --> 00:09:03,553 Bà ấy là một người rất thời đại. 127 00:09:05,698 --> 00:09:07,723 Người híp-pi duy nhất trong làng. 128 00:09:08,400 --> 00:09:10,095 Đồ nữ trang bằng nhựa của bà ấy đây. 129 00:09:12,838 --> 00:09:15,500 - Đẹp quá! - Nhựa loại một đấy. 130 00:09:20,546 --> 00:09:22,639 Mỗi lúc hút một hơi thuốc, bác lại nhớ tới bà ấy. 131 00:09:22,848 --> 00:09:24,907 Ví dụ như thế khác gì chị đang xúi Paula. 132 00:09:25,885 --> 00:09:28,479 - Vẫn không có tin tức gì ư? - Chẳng có gì. 133 00:09:29,121 --> 00:09:30,884 Cứ như thế giới đã nuốt chửng bà ấy. 134 00:09:31,423 --> 00:09:33,653 - Thế còn Brígida, em gái chị? - Nó ấy à? 135 00:09:33,926 --> 00:09:36,326 Ở Madrid. Đang rất gặt hái với một chương trình tivi vớ vẩn. 136 00:09:39,798 --> 00:09:41,527 Điện thoại của con hết tiền rồi. 137 00:09:42,067 --> 00:09:44,501 Tốt. Khỏi phải dùng điện thoại. 138 00:09:44,770 --> 00:09:47,136 - Lấy máy của bác mà gọi. - Nó sẽ đốt sạch tiền của chị. 139 00:09:47,339 --> 00:09:48,465 Không đâu. 140 00:09:48,741 --> 00:09:52,199 Brígida theo nhiều chương trình lắm. 141 00:09:52,411 --> 00:09:55,712 Nó còn thuê được một căn hộ ở Madrid và sắp thu âm. 142 00:09:55,915 --> 00:09:59,146 - Lúc nào cô ấy cũng thích hát. - Đúng vậy. 143 00:09:59,952 --> 00:10:03,449 Có nhớ lúc cô và nó 13 tuổi... 144 00:10:03,656 --> 00:10:05,521 hai đứa đi thi tuyển ca sĩ nhí không? 145 00:10:06,258 --> 00:10:08,783 Thế mà mẹ chưa bao giờ kể với con. 146 00:10:09,428 --> 00:10:11,396 Đó là ý tưởng của bà ngoại. Việc gì bà cũng muốn làm. 147 00:10:12,398 --> 00:10:14,923 Mẹ chị sẽ không xuất hiện... 148 00:10:15,134 --> 00:10:16,624 để tránh ảnh làm hưởng tới công việc của em gái chị. 149 00:10:17,036 --> 00:10:20,130 Mẹ tôi thích được lên tivi lắm. 150 00:10:20,639 --> 00:10:22,869 Bà ấy thích phát điên lên. 151 00:10:24,043 --> 00:10:26,737 - Các cô hút không? - Không, không! 152 00:10:27,146 --> 00:10:29,640 Cây nhà lá vườn đấy. Xanh non mơn mởn. 153 00:10:29,838 --> 00:10:31,525 Không! 154 00:10:32,384 --> 00:10:35,049 - Chúng ta về thôi. - Ừ. 155 00:10:35,424 --> 00:10:37,755 Chị báo cảnh sát việc bà ấy mất tích chưa? 156 00:10:37,990 --> 00:10:40,220 Brígida nghĩ không cần thiết. 157 00:10:40,426 --> 00:10:42,155 Nó đưa tin trên tivi nhiều rồi. 158 00:10:42,761 --> 00:10:46,492 Dù sao cũng cần báo cảnh sát chứ không chỉ đưa tin trên tivi. 159 00:10:47,333 --> 00:10:48,527 Tôi chẳng biết nữa. 160 00:10:50,769 --> 00:10:53,567 Dù sao đây cũng không phải lần đầu mẹ chị bỏ nhà. 161 00:10:53,772 --> 00:10:55,899 Nhưng chưa bao giờ lâu thế. 162 00:10:56,408 --> 00:10:57,966 Hơn 3 năm rồi. 163 00:10:58,444 --> 00:10:59,877 Đừng mất hi vọng... 164 00:11:00,179 --> 00:11:02,511 và hãy giữ gìn sức khỏe, trông chị tiều tụy lắm. 165 00:11:02,948 --> 00:11:04,210 Chị có cây trúc đào đẹp quá. 166 00:11:04,416 --> 00:11:06,512 Năm nay nó không bị rệp vừng. 167 00:11:06,941 --> 00:11:08,801 Thực sự tôi đã mất cảm giác thèm ăn. 168 00:11:09,488 --> 00:11:10,352 Có lẽ do cần sa. 169 00:11:10,556 --> 00:11:13,855 Đâu phải. Không có nó thì tôi chẳng thiết gì ăn uống. 170 00:11:17,296 --> 00:11:18,661 Cháu có đôi mắt giống hệt bố. 171 00:11:22,267 --> 00:11:25,759 Hút một điếu khiến tôi thấy đói và nhẹ nhõm. 172 00:11:29,508 --> 00:11:31,703 Đi cẩn thận nhé! 173 00:11:46,091 --> 00:11:48,491 Chị biết em đã thấy gì bên cạnh phòng vệ sinh trên gác không? 174 00:11:49,395 --> 00:11:50,259 Sao? 175 00:11:51,730 --> 00:11:54,563 - Một chiếc xe đạp thể dục. - Kì lạ thật. 176 00:11:55,267 --> 00:11:57,735 Tại sao dì lại cần tới xe đạp trong khi đi còn chả vững? 177 00:11:58,203 --> 00:12:00,364 Dì ấy hầu như bị mất trí. 178 00:12:01,040 --> 00:12:02,905 Chị không thích em nói như thế về dì. 179 00:12:03,776 --> 00:12:05,539 Bà thậm chí không nhận ra chúng ta. 180 00:12:07,212 --> 00:12:11,614 Do gió đấy, gió Đông chết tiệt khiến người ta thấy phát điên. 181 00:12:13,285 --> 00:12:14,877 Bánh xốp ngon thật. 182 00:12:16,455 --> 00:12:19,447 Dì có nhìn thấy gì đâu mà nấu nướng được? 183 00:12:45,250 --> 00:12:49,184 - Chào Regina! Đi làm đấy à? - Còn cách nào khác đâu. 184 00:12:49,588 --> 00:12:52,386 - Em cho cô ấy đi nhờ nhé! - Chị đến chỗ nào? 185 00:12:52,658 --> 00:12:55,786 Hộp đêm. Nhưng cứ cho tôi xuống trung tâm được rồi. 186 00:12:56,028 --> 00:12:57,552 - Được! - Cảm ơn cô. 187 00:12:57,930 --> 00:12:58,988 Hẹn gặp lại. 188 00:13:15,647 --> 00:13:17,012 - Con chào bố. - Chào con. 189 00:13:17,249 --> 00:13:18,238 Chào! 190 00:13:26,058 --> 00:13:28,251 Con đi chơi vui chứ? 191 00:13:29,361 --> 00:13:32,489 Ở nghĩa trang? Bố đùa đấy à? 192 00:13:36,235 --> 00:13:39,762 - Lại nhậu nhẹt chứ gì? - Anh? Ý em là sao? 193 00:13:41,573 --> 00:13:43,700 Paula, ngồi lại đi. Khép chân vào! 194 00:13:46,245 --> 00:13:47,439 Lấy cho anh lon bia nữa nhé. 195 00:13:48,614 --> 00:13:49,672 Đùa chắc? 196 00:13:51,817 --> 00:13:53,341 Lấy đi mà! 197 00:13:53,952 --> 00:13:57,854 Anh uống thế đủ rồi. Mai còn đi làm chứ. 198 00:14:00,959 --> 00:14:03,120 Ngày mai anh được nghỉ, ngày kia cũng vậy. 199 00:14:03,328 --> 00:14:04,295 Sao lại thế? 200 00:14:06,198 --> 00:14:07,324 Anh bị đuổi việc. 201 00:14:07,900 --> 00:14:08,992 Chờ chút nhé! 202 00:14:10,369 --> 00:14:11,734 Lạy Chúa tôi. 203 00:14:13,472 --> 00:14:16,032 Chủ Nhật em sẽ đi tìm việc. Mỗi hôm đó em được rảnh. 204 00:14:17,576 --> 00:14:21,273 Anh sẽ đi tìm việc. Nhưng để anh xem nốt trận đã. 205 00:14:23,282 --> 00:14:26,718 Anh có thể quên bóng đá và Canal+ được rồi đấy. 206 00:14:27,085 --> 00:14:29,781 Ta là một gia đình nghèo. Hãy sống đúng như thế. 207 00:14:30,155 --> 00:14:32,089 Paula, cúp máy đi. 208 00:14:33,192 --> 00:14:34,853 Có định ra ăn tối không đấy? 209 00:15:07,926 --> 00:15:09,018 Em giận anh à? 210 00:15:09,528 --> 00:15:13,123 Không. Em đang lo về dì em. 211 00:15:14,566 --> 00:15:16,466 Bà ấy yếu lắm rồi. 212 00:15:17,336 --> 00:15:19,668 Đến nỗi không nhận ra Paula và Sole. 213 00:15:22,341 --> 00:15:25,310 - Không biết dì sẽ sống ra sao. - Bà ấy lo được mà. 214 00:15:28,247 --> 00:15:29,544 Để em yên! 215 00:15:32,884 --> 00:15:33,908 Sao vậy? 216 00:15:34,219 --> 00:15:36,449 Em mệt. Mai em phải dậy sớm. 217 00:15:38,223 --> 00:15:39,520 Thế thì để anh làm. 218 00:15:42,527 --> 00:15:44,017 Đừng bệnh hoạn thế. 219 00:15:52,871 --> 00:15:54,361 Đừng gọi anh là tên bệnh hoạn. 220 00:15:55,240 --> 00:15:56,332 Em xin lỗi. 221 00:17:21,593 --> 00:17:22,617 Con làm gì ở đây? 222 00:17:23,395 --> 00:17:25,590 - Con đợi mẹ. - Để làm gì? 223 00:17:28,266 --> 00:17:31,235 Mẹ gọi để bảo con mua bánh mì mà mãi không được. 224 00:17:32,037 --> 00:17:35,068 Chắc con nghĩ không phải mua. Vâng! 225 00:17:35,374 --> 00:17:38,866 Ướt như chuột thế này. Con đợi lâu chưa? 226 00:17:40,145 --> 00:17:41,510 Mới một lúc. 227 00:17:43,949 --> 00:17:45,917 Con đi đâu? Cùng các bạn con? 228 00:17:47,185 --> 00:17:50,313 Không. Con không đi đâu cả. 229 00:17:52,124 --> 00:17:53,785 Sao con không bắt máy? 230 00:17:56,395 --> 00:17:57,419 Sao vậy? 231 00:18:02,100 --> 00:18:03,294 Có chuyện gì à? 232 00:18:06,104 --> 00:18:07,935 Trả lời mẹ đi. Đã có chuyện gì? 233 00:18:14,980 --> 00:18:16,311 Bố đâu? 234 00:18:19,951 --> 00:18:21,248 Ông ta... 235 00:18:22,154 --> 00:18:23,348 Ở đâu? 236 00:18:25,323 --> 00:18:26,620 Trong bếp. 237 00:18:37,602 --> 00:18:38,933 Đã xảy ra chuyện gì? 238 00:18:40,906 --> 00:18:43,875 Lúc con đang ở trong bếp, quay lưng về phía ông ta... 239 00:18:45,744 --> 00:18:47,974 đột nhiên ông ta nhảy xổ vào con. 240 00:18:49,014 --> 00:18:50,572 Ông ta say rượu. 241 00:18:51,283 --> 00:18:54,844 Con thét lên hỏi ông ta làm gì, ông ta nói không phải bố con. 242 00:18:56,755 --> 00:18:59,485 Con đẩy ông ta ra rồi lùi lại. 243 00:19:01,560 --> 00:19:04,085 Nhưng ông ta đứng dậy và ôm chặt lấy con. 244 00:19:06,231 --> 00:19:07,858 Con lại đẩy ông ta ra. 245 00:19:14,606 --> 00:19:16,301 Ông ta cởi khóa quần... 246 00:19:16,541 --> 00:19:18,566 và luôn mồm nói rằng việc đó không sai... 247 00:19:19,544 --> 00:19:21,205 vì ông ta không phải bố con. 248 00:19:26,451 --> 00:19:30,214 Con lấy một con dao trên giá và dọa ông ta. 249 00:19:31,056 --> 00:19:32,853 Chỉ cốt để ông ta sợ. 250 00:19:37,496 --> 00:19:38,827 Nhưng ông ta lờ đi. 251 00:19:41,132 --> 00:19:42,861 Ông ta bảo con không dám... 252 00:19:45,437 --> 00:19:46,927 rồi nhảy xổ vào con. 253 00:19:54,212 --> 00:19:55,543 Mẹ định làm thế nào? 254 00:20:00,151 --> 00:20:01,311 Mẹ không biết. 255 00:20:04,523 --> 00:20:06,923 Mau đi thay quần áo đi không viêm phổi đấy. 256 00:20:11,029 --> 00:20:13,759 Hãy nhớ mẹ mới là người giết hắn. 257 00:20:13,965 --> 00:20:18,902 Con không nhìn thấy gì vì đang ở ngoài đường. 258 00:20:20,872 --> 00:20:22,965 Con phải nhớ điều đó. Rất quan trọng đấy. 259 00:22:09,848 --> 00:22:12,241 - Đừng mở! - Ai nhỉ? 260 00:22:12,617 --> 00:22:15,119 Mẹ không biết. Lên phòng đi. 261 00:22:17,222 --> 00:22:19,213 Raimunda. Tôi Emilio đây. 262 00:22:22,027 --> 00:22:23,187 Tôi ra ngay. 263 00:22:30,935 --> 00:22:31,959 Chào anh! 264 00:22:32,270 --> 00:22:35,296 Xin lỗi làm phiền cô vào giờ này. Mai tôi phải đi Barcelona... 265 00:22:35,507 --> 00:22:39,136 nên muốn gửi cô chìa khóa nhà hàng nhỡ có người hỏi. 266 00:22:40,679 --> 00:22:43,307 Tôi không ngại việc đó, nhưng lại không ở nhà. 267 00:22:43,548 --> 00:22:45,675 Còn Paco? Anh ấy ở nhà suốt. 268 00:22:46,151 --> 00:22:47,277 Paco... 269 00:22:48,787 --> 00:22:52,018 Anh ấy tìm được việc làm rồi. Bắt đầu từ ngày mai. 270 00:22:52,724 --> 00:22:56,392 - Cô bị thương à? - Không, vấn đề phụ nữ thôi. 271 00:22:57,762 --> 00:23:02,364 Tôi sực nhớ là nếu Paco đi làm, tôi sẽ được rảnh rỗi nhiều hơn. 272 00:23:04,002 --> 00:23:06,562 - Đưa chìa khóa tôi trông cho. - Đây! 273 00:23:06,771 --> 00:23:08,602 Trên là số điện thoại nhà em trai tôi. 274 00:23:08,807 --> 00:23:10,365 Dưới là số di động của tôi. 275 00:23:12,610 --> 00:23:14,544 - Mai anh đi phải không? - Sáng mai. 276 00:23:16,314 --> 00:23:20,444 Anh đòi giá bao nhiêu? Tôi luôn thích nhà hàng của anh. 277 00:23:20,685 --> 00:23:22,880 Tiếc là cô không thích cả người chủ nhà. 278 00:23:23,421 --> 00:23:24,683 Emilio, thôi nào! 279 00:23:24,889 --> 00:23:27,915 Giá để cho thuê là 5 triệu, nhưng có thể thỏa thuận. 280 00:23:30,495 --> 00:23:32,190 Chúng tôi sẽ nhớ anh. 281 00:23:32,397 --> 00:23:33,921 Tôi cũng sẽ nhớ mọi người. 282 00:23:38,036 --> 00:23:39,560 - Chúc may mắn. - Cảm ơn cô. 283 00:23:43,274 --> 00:23:45,765 - Bác Emilio đi chưa? - Rồi. 284 00:23:47,112 --> 00:23:50,604 - Con về phòng đi. - Không, con muốn ở với mẹ. 285 00:23:56,054 --> 00:23:57,954 Thế thì hãy giúp mẹ một tay. 286 00:24:01,860 --> 00:24:03,020 Đừng bắt máy! 287 00:24:05,930 --> 00:24:07,488 Có thể là bạn con gọi. 288 00:24:11,669 --> 00:24:13,660 Hãy nghe máy và bảo họ là con không thể nói chuyện. 289 00:24:14,072 --> 00:24:15,437 Giờ không phải lúc gọi điện. 290 00:24:19,144 --> 00:24:20,270 Tớ không nói chuyện được... 291 00:24:20,478 --> 00:24:22,946 Gì vậy, Paula? Dì Sole đây. 292 00:24:23,715 --> 00:24:24,875 Đưa máy cho mẹ cháu đi. 293 00:24:25,150 --> 00:24:26,344 Dì Sole gọi. 294 00:24:26,918 --> 00:24:28,146 Bảo dì mẹ đang bận. 295 00:24:29,687 --> 00:24:31,211 Mẹ cháu đang bận. 296 00:24:31,456 --> 00:24:33,253 Đưa máy cho mẹ đi, có việc quan trọng. 297 00:24:34,058 --> 00:24:35,582 Mẹ nghe đi. 298 00:24:39,597 --> 00:24:42,191 Sole, chị phải là cả đống đồ... 299 00:24:42,400 --> 00:24:44,231 vì cả buổi chiều phải làm việc ở sân bay. 300 00:24:44,469 --> 00:24:45,663 Agustina vừa gọi. 301 00:24:47,272 --> 00:24:48,762 Dì Paula mất rồi. 302 00:24:49,374 --> 00:24:51,604 - Mất khi nào? - Một lúc rồi. 303 00:24:55,547 --> 00:24:57,344 Dì paula vừa mất. 304 00:25:00,585 --> 00:25:03,884 Thề là chị vừa nghĩ đến việc đưa dì đến đây. 305 00:25:06,024 --> 00:25:09,324 - Dì mất mà không hề có ai. - Đừng khóc! 306 00:25:10,261 --> 00:25:13,321 Agustina bảo chúng ta không nên quá lo lắng. 307 00:25:13,531 --> 00:25:16,295 Chị ấy và Bizca sẽ khâm liệm trước khi ta tới đó. 308 00:25:16,968 --> 00:25:18,765 Dì đã lo hết hậu sự rồi. 309 00:25:18,970 --> 00:25:21,939 Thậm chí dì đã chọn mua và trả tiền chiếc quan tài. 310 00:25:22,607 --> 00:25:26,168 Thật khó tin lúc gần đất xa trời dì vẫn còn minh mẫn đến thế. 311 00:25:26,711 --> 00:25:28,576 Chị không về chịu tang được. 312 00:25:29,080 --> 00:25:30,342 Chị thành thật xin lỗi... 313 00:25:31,649 --> 00:25:32,581 nhưng chị đang bận kinh khủng. 314 00:25:32,784 --> 00:25:35,412 Không đi thế nào được? Người ta sẽ đàm tiếu! 315 00:25:35,620 --> 00:25:37,611 Chị không thể đi được! 316 00:25:40,058 --> 00:25:42,551 - Em đi một mình đi. - Một mình? 317 00:25:43,361 --> 00:25:46,888 Không, em sợ người chết lắm. Chị biết rồi còn gì. 318 00:25:47,232 --> 00:25:48,995 Em không cần phải nhìn dì. 319 00:25:49,300 --> 00:25:52,799 - Chị sẽ nhờ Agustina lo việc đó. - Nếu họ hỏi chị thì sao? 320 00:25:53,204 --> 00:25:56,469 Thì chị bảo phải làm phẫu thuật túi mật hoặc việc gì đó. 321 00:25:57,342 --> 00:26:00,209 Chị sẽ cố thu xếp đến sớm, hôm nay thì không được. 322 00:26:01,045 --> 00:26:04,014 Raimunda, em không hiểu. Dì quý chị lắm cơ mà? 323 00:26:04,549 --> 00:26:05,641 Chị cũng rất thương dì. 324 00:26:07,151 --> 00:26:10,985 Ngày nào đó chị sẽ giải thích, nó sẽ làm em chết khiếp. 325 00:26:11,189 --> 00:26:12,554 Em đang phát ớn đây. 326 00:26:12,857 --> 00:26:15,883 Uống một viên an thần đi. Chị cũng phải uống đây. 327 00:26:16,594 --> 00:26:18,186 Mai em đi nhé. 328 00:26:19,831 --> 00:26:21,958 - Được chứ? - Em nghĩ... 329 00:26:42,553 --> 00:26:43,485 Giữ cửa đi. 330 00:27:05,043 --> 00:27:05,839 Khoan đã. 331 00:28:11,909 --> 00:28:14,639 Con ở lại đây trông chừng nhé. 332 00:28:16,481 --> 00:28:19,211 Hi vọng không làm xáo trộn gì vì mẹ làm việc ở đây. 333 00:29:23,748 --> 00:29:26,148 Làm lạnh sâu 334 00:30:07,058 --> 00:30:10,419 - Ở yên đó. - Xin lỗi. 335 00:30:12,196 --> 00:30:13,163 Anh cần gì? 336 00:30:14,432 --> 00:30:17,863 - Nhà hàng mở cửa chưa? - Chưa. 337 00:30:18,205 --> 00:30:21,026 Sao thế? Giúp tôi một tay! 338 00:30:23,274 --> 00:30:25,799 Chúng tôi đang quay phim ở đây... 339 00:30:26,144 --> 00:30:29,307 nên tôi muốn tìm một chỗ để cả đoàn đi ăn. 340 00:30:30,381 --> 00:30:33,111 Chị có biết nhà hàng nào gần đây không? 341 00:30:35,453 --> 00:30:39,218 - Các anh bao nhiêu người? - Khoảng 30. 342 00:30:41,659 --> 00:30:43,183 Giúp tôi với. 343 00:30:45,663 --> 00:30:49,099 Nếu anh cần, tôi sẽ phục vụ. Tôi định đóng cửa hôm nay. 344 00:30:50,701 --> 00:30:52,191 30 người nhỉ? 345 00:30:53,504 --> 00:30:54,596 Mấy giờ? 346 00:30:55,239 --> 00:30:58,299 3 rưỡi chiều chúng tôi nghỉ. Ở gần đây thôi. 347 00:30:58,509 --> 00:31:00,909 - Tầm 4h nhé? - Vâng. 348 00:31:03,514 --> 00:31:05,744 Anh định ăn bao nhiêu? 349 00:31:06,250 --> 00:31:07,410 10 euro/suất. 350 00:31:08,486 --> 00:31:09,475 Được rồi. 351 00:31:11,556 --> 00:31:15,754 Xin lỗi vì hồi nãy đã to tiếng, tại anh làm tôi hết hồn. 352 00:31:18,529 --> 00:31:22,064 - Hẹn gặp chị lúc 4h. - Vâng, cảm ơn. 353 00:31:24,368 --> 00:31:25,596 Đã 10h rồi. 354 00:31:31,175 --> 00:31:33,439 - 2 kg. - Thêm 2 kg nữa. 355 00:31:35,913 --> 00:31:37,403 Khoai tây giá bao nhiêu? 356 00:31:37,615 --> 00:31:39,776 4 kg hết 1,6 euro. 357 00:31:40,952 --> 00:31:42,749 - Tôi lấy 8 kg. - Vâng. 358 00:31:48,059 --> 00:31:49,048 Chào Regina. 359 00:31:49,360 --> 00:31:51,692 Mua gì mà nhiều thế? 360 00:31:51,929 --> 00:31:53,726 Tôi phải chuẩn bị bữa trưa cho 30 người. 361 00:31:54,131 --> 00:31:57,362 - Cho tôi vay tạm 100 euro. - Hết sạch tiền rồi. 362 00:31:57,568 --> 00:32:02,071 - Tôi vừa mua một ít thịt heo. - Đang cần, để lại cho tôi. 363 00:32:02,640 --> 00:32:06,636 - Hết 10,8 euro. Tôi chỉ có thế. - Mai tôi trả nhé. 364 00:32:07,178 --> 00:32:08,702 Tôi sẽ đem qua cho. 365 00:32:08,913 --> 00:32:10,813 - Cảm ơn chị. - Hôm nay tôi phải ăn kiêng. 366 00:32:11,015 --> 00:32:12,414 Việc đó tốt cho chị đấy. 367 00:32:16,821 --> 00:32:18,914 Chào Inés, chị về rồi đấy à? 368 00:32:20,291 --> 00:32:21,952 Từ hôm qua. Cô khỏe không? 369 00:32:22,159 --> 00:32:25,094 Chị có mang lạp xưởng và xúc xích về không? 370 00:32:25,596 --> 00:32:27,757 Có chứ. Lạp xưởng ngon lắm! 371 00:32:27,965 --> 00:32:30,957 Mẹ chồng đặt riêng cho tôi đấy. 372 00:32:31,168 --> 00:32:33,500 - Tôi cần khoảng 1,5 kg. - Để làm gì? 373 00:32:33,704 --> 00:32:36,298 - Nấu ăn cho 30 người. - Đâu mà nhiều thế? 374 00:32:36,507 --> 00:32:38,134 Chuyện dài lắm, tôi sẽ kể sau. 375 00:32:38,542 --> 00:32:40,567 Tôi mua được không? Mai tôi trả. 376 00:32:40,845 --> 00:32:43,473 - Không thành vấn đề. - Cảm ơn chị. 377 00:32:43,681 --> 00:32:45,945 Có đồ ngọt gì không? 378 00:32:46,617 --> 00:32:49,245 Tôi có lấy ít bánh quy, ngậm là tan. 379 00:32:49,453 --> 00:32:52,081 Với tỉ lệ đường huyết và mỡ máu như thế... 380 00:32:52,290 --> 00:32:54,087 không thể tin nổi là chị mua bánh quy. 381 00:32:54,292 --> 00:32:57,318 Thói xấu duy nhất của tôi. Những 3 hộp. 382 00:32:57,561 --> 00:32:58,823 Chị không nên ăn. 383 00:32:59,030 --> 00:33:02,090 - Thế phải làm gì? Bỏ đi à? - Bán lại cho tôi. 384 00:33:02,767 --> 00:33:04,234 Ít ra cũng phải ăn thử chứ? 385 00:33:04,435 --> 00:33:07,996 Vài ba cái thì được, đừng ăn nhiều. 386 00:33:08,773 --> 00:33:11,071 - Mang qua nhà cho tôi nhé. - Được. 387 00:33:11,275 --> 00:33:13,443 - Cảm ơn chị. - Chào cô! 388 00:33:16,405 --> 00:33:17,844 Đồ ăn Tây Ban Nha tự chế biến 389 00:33:18,323 --> 00:33:21,017 Trứng tráng, lòng lợn, thịt heo và sa lát. 390 00:33:27,158 --> 00:33:30,059 Ai dùng thịt heo không? Ngon lắm! 391 00:33:32,830 --> 00:33:33,888 Anh nữa à? 392 00:33:45,009 --> 00:33:47,136 Thịt heo không? Ngon lắm! 393 00:34:23,948 --> 00:34:25,176 Agustina? 394 00:34:30,221 --> 00:34:31,688 Phải chị đấy không, Agustina? 395 00:34:39,230 --> 00:34:42,193 Soledad. Con ơi. 396 00:34:45,202 --> 00:34:48,598 Mẹ cần nói chuyện với con. 397 00:35:08,859 --> 00:35:10,053 Sole! 398 00:35:18,002 --> 00:35:20,436 Thôi nào! 399 00:35:20,771 --> 00:35:21,931 Trấn tĩnh đi. 400 00:35:22,706 --> 00:35:26,403 Agustina! Dì tôi đâu? 401 00:35:27,044 --> 00:35:30,975 Trên gác, trong phòng mẹ tôi. Phòng tốt nhất của ngôi nhà. 402 00:35:32,383 --> 00:35:34,544 Tôi đưa bà ấy đến đây để chăm sóc cho tốt. 403 00:35:35,152 --> 00:35:36,619 Cảm ơn chị. 404 00:35:38,789 --> 00:35:41,724 Ra đi, chúng ta là tang chủ đấy. 405 00:35:48,065 --> 00:35:49,123 Chào mọi người. 406 00:35:50,634 --> 00:35:54,434 Tôi đã nói chuyện với chị cô về cách cử hành tang lễ. 407 00:35:55,005 --> 00:35:56,267 Vâng, cứ theo lệ mà làm. 408 00:35:56,707 --> 00:35:58,732 Cô ấy dặn không để cô nhìn thi hài. 409 00:35:58,976 --> 00:36:01,740 Đừng lo, cô sẽ không phải nhìn. 410 00:36:21,765 --> 00:36:23,392 Đây là con gái Vicenta. 411 00:36:26,337 --> 00:36:29,864 Hãy để cô ấy nghỉ một chút. Cô ấy đang mệt. 412 00:36:30,774 --> 00:36:33,537 Sole, lại đây! 413 00:36:40,584 --> 00:36:41,915 Hôm đó cũng muộn rồi. 414 00:36:43,521 --> 00:36:45,648 Ăn tối xong tôi ngồi xem tivi. 415 00:36:47,491 --> 00:36:50,392 Thế rồi bỗng có tiếng gõ cửa. 416 00:36:52,129 --> 00:36:55,257 Không chắc chắn lắm nhưng... 417 00:36:56,033 --> 00:36:57,830 khi lại nghe thấy tiếng động đó... 418 00:36:58,402 --> 00:37:00,734 tôi bèn hỏi: "Ai đấy?" 419 00:37:02,172 --> 00:37:03,799 Và một giọng nói trả lời: 420 00:37:05,042 --> 00:37:06,407 "Agustina". 421 00:37:08,379 --> 00:37:09,744 Tôi không sợ. 422 00:37:10,581 --> 00:37:13,345 Ra ngoài thì không thấy ai. 423 00:37:14,618 --> 00:37:18,355 Nhìn sang bên nhà dì cô thì tôi thấy cửa để mở. 424 00:37:19,223 --> 00:37:23,090 Nghĩ có sự lạ nên tôi bước vào. 425 00:37:24,361 --> 00:37:28,154 Tôi gọi nhưng không thấy trả lời. 426 00:37:29,667 --> 00:37:32,158 Làm sao bà ấy trả lời được nữa! 427 00:37:33,270 --> 00:37:37,399 Tôi vào phòng thấy bà ấy ở đó, trên giường... 428 00:37:38,475 --> 00:37:40,705 nằm yên như một con chim. 429 00:37:41,445 --> 00:37:43,777 Hồn bà ấy báo mộng cho chị. 430 00:37:44,181 --> 00:37:46,775 Nhưng là hồn của bà Paula hay của người khác? 431 00:37:47,051 --> 00:37:48,348 Một trong hai người. 432 00:37:48,652 --> 00:37:50,882 Không thể biết đó là ai vì tôi không nhìn thấy. 433 00:37:51,922 --> 00:37:54,254 Nhưng giống như tôi đang nghe lúc này... 434 00:37:54,725 --> 00:37:58,627 ai đó hay thứ gì đó bảo tôi rằng bà Paula đã mất... 435 00:37:59,496 --> 00:38:01,726 và mở cửa để tôi biết mà vào. 436 00:38:02,499 --> 00:38:04,729 Ta xuống bếp đi. 437 00:38:13,644 --> 00:38:16,668 - Chắc cô chưa ăn gì. - Vâng. 438 00:38:17,681 --> 00:38:20,411 Tôi chưa ăn gì từ tối qua nhưng không thấy đói. 439 00:38:20,784 --> 00:38:21,910 Hẳn là thế. 440 00:38:23,654 --> 00:38:27,988 - Đây, ăn một chút cho lại sức. - Chị đừng múc nữa. Thế thôi. 441 00:38:35,265 --> 00:38:37,392 Mấy người đó có ý gì? 442 00:38:39,336 --> 00:38:40,769 Họ buôn chuyện ấy mà. 443 00:38:41,105 --> 00:38:42,663 Cô biết dân làng này rồi còn gì. 444 00:38:43,240 --> 00:38:44,901 Họ nói về mẹ tôi. 445 00:38:45,109 --> 00:38:47,043 Có người bảo họ thấy bà ấy. 446 00:38:49,179 --> 00:38:52,410 Họ bảo bà ấy trở về để chăm sóc dì cô. 447 00:38:54,718 --> 00:38:56,447 Bà ấy có hiện về với cô không? 448 00:38:57,254 --> 00:38:58,778 Không. Thế còn chị? 449 00:38:59,023 --> 00:39:02,952 - Không, nhưng có chuyện đó. - Tôi biết. 450 00:39:03,761 --> 00:39:06,924 Ông tôi sau khi an nghỉ đã hiện về trước bà tôi. 451 00:39:07,931 --> 00:39:09,626 Lúc đầu bà rất sợ. 452 00:39:10,534 --> 00:39:11,558 Ăn đi. 453 00:39:13,070 --> 00:39:17,163 Sau đó bà hỏi ông cần gì thì linh hồn ông bảo bà... 454 00:39:17,474 --> 00:39:20,136 rằng có một tâm nguyện ông chưa được đáp ứng. 455 00:39:21,045 --> 00:39:22,569 Bà đã thực hiện... 456 00:39:22,980 --> 00:39:25,574 và cả làng cùng bà ra nghĩa trang... 457 00:39:25,783 --> 00:39:27,944 đưa tiễn ông tôi về nơi an nghỉ. 458 00:39:28,152 --> 00:39:29,847 Từ đó ông không hiện về nữa. 459 00:39:36,026 --> 00:39:37,550 Không phải chỉ là chuyện kể. 460 00:39:38,362 --> 00:39:39,488 Tôi đã từng trải qua. 461 00:40:13,197 --> 00:40:17,528 Có muốn vào nhà dì cô không? Biết đâu cô cần lấy thứ gì. 462 00:40:18,102 --> 00:40:19,729 Thôi, mấy nữa Raimunda sẽ về. 463 00:40:19,937 --> 00:40:23,464 Bảo cô ấy mọi việc đều tốt đẹp và cả làng đã đến dự. 464 00:40:24,875 --> 00:40:25,864 Tôi sẽ nhắn. 465 00:40:27,544 --> 00:40:29,205 Tôi sẽ nhớ cô ấy lắm. 466 00:40:34,418 --> 00:40:35,407 Đi đi. 467 00:41:39,249 --> 00:41:40,716 Cho mẹ ra, Sole! 468 00:41:46,123 --> 00:41:48,421 Cho mẹ ra, mẹ của con đây. 469 00:41:48,725 --> 00:41:50,056 Mẹ không làm gì con đâu. 470 00:41:58,235 --> 00:41:59,896 Mẹ tôi mất rồi. 471 00:42:03,407 --> 00:42:06,035 Bà chỉ là hồn ma bóng quế. 472 00:42:06,243 --> 00:42:08,211 Gì thì cũng cho mẹ ra đã chứ. 473 00:42:08,679 --> 00:42:10,442 Mẹ ở trong thùng xe của con. 474 00:42:11,448 --> 00:42:15,441 Tất nhiên là mẹ rồi. Tại mẹ đấy nhé! 475 00:42:25,696 --> 00:42:26,822 Soledad! 476 00:42:27,631 --> 00:42:31,223 Con không phải sợ. 477 00:42:32,302 --> 00:42:33,633 Mẹ là mẹ của con. 478 00:42:35,239 --> 00:42:37,298 Không ôm hôn mẹ ư? 479 00:42:49,286 --> 00:42:53,320 Giúp mẹ một tay. Cầm lấy! 480 00:42:57,594 --> 00:42:59,459 - Vali của dì. - Phải. 481 00:43:05,135 --> 00:43:08,565 - Đây là gì vậy? - Quần áo và ít nữ trang của dì. 482 00:43:08,872 --> 00:43:11,238 Cũng may mẹ kịp giấu đi trước khi hàng xóm đến. 483 00:43:11,541 --> 00:43:14,567 Mỗi Agustina là không, họ lục lọi mọi ngăn tủ. 484 00:43:14,778 --> 00:43:16,268 Nhưng mẹ đã làm gọn ghẽ. 485 00:43:17,014 --> 00:43:19,676 Phải tặng Agustina 1 món quà. Cô ấy tốt lắm. 486 00:43:20,217 --> 00:43:21,514 Tốt hơn chị con. 487 00:43:21,785 --> 00:43:24,379 Con bé to mồm ấy đã không tới. 488 00:43:24,922 --> 00:43:27,220 Giá con biết Bizca nói thế nào về nó. 489 00:43:28,425 --> 00:43:29,790 Cảm ơn vì con đã đến. 490 00:43:31,828 --> 00:43:33,386 Chuyến đi làm mẹ dừ cả người. 491 00:43:37,301 --> 00:43:40,737 - Đêm nay mẹ ngủ ở đây nhé? - Ừ, còn đi đâu nữa chứ? 492 00:43:41,405 --> 00:43:44,863 Ghê chưa! Thảo nào con sợ thế. 493 00:43:45,842 --> 00:43:47,707 Tiệm làm tóc chui của con còn không? 494 00:43:47,978 --> 00:43:49,309 Con vẫn kiếm sống nhờ nó mà. 495 00:43:50,414 --> 00:43:53,212 - Phòng khách kia phải không? - Vâng. 496 00:43:54,351 --> 00:43:56,114 Mai con phải nhuộm và cắt tóc cho mẹ. 497 00:43:56,720 --> 00:43:58,847 Một cặp kính râm nữa. 498 00:43:59,289 --> 00:44:03,056 Không thể cứ ru rú trong nhà. Mẹ cũng phải ra ngoài chứ. 499 00:44:03,794 --> 00:44:05,261 Ở đây không ai biết mẹ. 500 00:44:05,696 --> 00:44:08,494 Sẽ chẳng có ai nhìn trộm dù có ra bằng cửa trước. 501 00:44:09,166 --> 00:44:10,531 Mẹ cần không khí trong lành. 502 00:44:14,171 --> 00:44:15,798 Mẹ có ở lâu không? 503 00:44:16,974 --> 00:44:20,410 - Muốn đuổi mẹ đi rồi cơ đấy. - Không, con chỉ hỏi thế thôi. 504 00:44:21,111 --> 00:44:25,047 Mẹ sẽ ở lâu nếu không phiền gì. 505 00:44:26,917 --> 00:44:29,215 Nếu thấy mệt mỏi vì mẹ, con cứ nói. 506 00:44:30,053 --> 00:44:33,713 Với một phụ nữ đã ly thân, ở với mẹ tốt quá còn gì? 507 00:44:34,725 --> 00:44:38,161 Trừ phi con có bồ. 508 00:44:38,795 --> 00:44:39,921 Không mẹ ạ! 509 00:44:40,931 --> 00:44:44,492 - Lúc nào con chả ở một mình. - Không thế nữa đâu. 510 00:44:47,004 --> 00:44:48,130 Nghe máy đi. 511 00:44:51,008 --> 00:44:53,067 - Em về rồi à? - Vâng. 512 00:44:53,310 --> 00:44:55,471 Gọi cho em không được nên chị gọi Agustina. 513 00:44:55,746 --> 00:44:59,076 - Chị ấy bảo tất cả đều suôn sẻ. - Cả làng đã đến dự. 514 00:44:59,950 --> 00:45:03,681 Cả ngày chị chỉ nghĩ đến em. Chị cũng muốn đến dự lắm. 515 00:45:04,755 --> 00:45:06,052 Chờ chút nhé. 516 00:45:06,873 --> 00:45:08,492 300? 517 00:45:09,359 --> 00:45:12,660 - Tôi thiếu tiền đồ uống nhỉ? - Không, miễn phí mà. 518 00:45:12,896 --> 00:45:15,922 - Giờ này ngày mai nhé. - Vâng. 519 00:45:16,133 --> 00:45:18,158 - Cả đoàn vui lắm. - Tôi cũng mừng. 520 00:45:18,468 --> 00:45:20,959 Nếu không phiền gì, kể cả thêm phí... 521 00:45:21,171 --> 00:45:23,503 chị làm khẩu phần ăn phong phú hơn nhé? 522 00:45:23,974 --> 00:45:27,000 Ngày mai các anh tới sẽ có đồ ăn ngay. 523 00:45:27,344 --> 00:45:29,505 - Tuyệt, gặp chị sau. - Chào anh. 524 00:45:32,949 --> 00:45:33,643 Chị xin lỗi. 525 00:45:33,850 --> 00:45:36,216 Chị tìm được việc ở nhà hàng à? 526 00:45:36,420 --> 00:45:40,114 - Chị tiếp quản tiệm của Emilio. - Ôi chị. 527 00:45:40,357 --> 00:45:42,917 Anh ta mệt mỏi vì nó, còn một tin này nữa. 528 00:45:44,294 --> 00:45:45,522 Paco đã bỏ mẹ con chị. 529 00:45:46,029 --> 00:45:47,792 Vì thế chị không thể về chịu tang dì. 530 00:45:47,998 --> 00:45:51,366 - Bọn chị đã cãi nhau lúc em gọi. - Em đã biết là có gì đó bất ổn. 531 00:45:53,070 --> 00:45:56,336 - Hắn có đánh chị không? - Không, hắn không đánh. 532 00:45:57,107 --> 00:45:58,404 Hắn chỉ bỏ đi... 533 00:45:59,109 --> 00:46:00,303 mãi mãi. 534 00:46:01,144 --> 00:46:04,506 - Hắn sẽ về, rồi chị xem. - Chị nghĩ là không. 535 00:46:04,714 --> 00:46:07,675 - Sao chị dám chắc thế? - Em hiểu chuyện mà. 536 00:46:09,086 --> 00:46:11,418 Chúc ngủ ngon! 537 00:46:12,656 --> 00:46:14,921 - Tạm biệt chị. - Chào em! 538 00:46:16,726 --> 00:46:19,320 Chẳng ai trong 3 chúng ta may mắn với đàn ông. 539 00:46:20,097 --> 00:46:22,657 Chị Raimunda và con thì không, nhưng mẹ thì... 540 00:46:23,300 --> 00:46:24,358 Mẹ làm sao? 541 00:46:24,701 --> 00:46:26,032 Bố rất yêu mẹ. 542 00:46:26,803 --> 00:46:29,431 Chị ấy nói mẹ đã may mắn... 543 00:46:29,706 --> 00:46:32,266 khi được chết trong vòng tay người yêu thương mẹ nhất. 544 00:46:32,509 --> 00:46:35,034 Chị con không phải đứa tệ nhưng trái tính trái nết. 545 00:46:36,546 --> 00:46:38,070 Mẹ đã mù quáng về bố con. 546 00:46:38,281 --> 00:46:41,273 Ông ấy đã lừa dối mẹ tới tận lúc cuối đời. 547 00:46:42,385 --> 00:46:44,580 - Ý mẹ là sao? - Thật đấy. 548 00:46:44,955 --> 00:46:47,890 Mẹ đã luôn giữ kín chuyện vì không muốn 2 con biết. 549 00:46:48,558 --> 00:46:51,652 Quên chuyện đó đi, nói xấu người quá cố mà làm gì. 550 00:46:52,762 --> 00:46:55,424 - Bố sẽ hiện về chứ? - Hi vọng là không. 551 00:46:56,566 --> 00:46:57,726 Thế còn chồng con? 552 00:46:58,635 --> 00:46:59,795 Anh ta thì sao? 553 00:47:00,270 --> 00:47:03,497 - Biết đâu ngày nào đó nó về? - Con không nghĩ thế. 554 00:47:04,007 --> 00:47:05,804 Đã 2 năm không có tin gì của anh ta. 555 00:47:06,543 --> 00:47:09,637 Thế tốt hơn, sẽ chỉ có hai ta. 556 00:48:02,265 --> 00:48:05,393 - Thịt lợn 10 euro nhỉ? - 10,8. 557 00:48:05,869 --> 00:48:08,861 - Trả chị thêm 3 euro. - Cảm ơn nhé. 558 00:48:09,072 --> 00:48:12,439 Thay vì trả đúng 3 hộp bánh, tôi sẽ trả tiền cho 4 hộp. 559 00:48:12,842 --> 00:48:13,809 Cảm ơn Raimunda. 560 00:48:14,010 --> 00:48:15,534 Tôi không muốn ai nghĩ mình ăn chặn. 561 00:48:17,614 --> 00:48:21,414 Giúp tôi một việc nhé, mình tôi không nổi. 562 00:48:21,885 --> 00:48:23,944 - Chuyển đi đâu đây? - Xuống nhà hàng. 563 00:48:24,821 --> 00:48:27,346 Chị là chuyên gia dọn đồ, hãy nói xem... 564 00:48:27,557 --> 00:48:30,583 Cầm vào đây rồi nghiêng đi, đừng nghiêng quá. 565 00:48:30,794 --> 00:48:33,592 - Phải thế mới qua được cửa. - Được chưa? 566 00:48:34,331 --> 00:48:37,164 Thẳng đi. Sang phải, chút nữa... 567 00:48:37,367 --> 00:48:40,302 - Tôi không thấy đường. - Cứ để tôi. 568 00:48:41,004 --> 00:48:45,797 Cẩn thận, được rồi. Tốt rồi. 569 00:48:46,009 --> 00:48:46,998 Đừng đẩy! 570 00:48:49,145 --> 00:48:53,446 - Ra đến cửa chưa? - Tới thang máy rồi. 571 00:48:54,417 --> 00:48:57,386 Khoan đã, dựng thẳng lên. 572 00:48:57,587 --> 00:48:59,179 Tôi giữ đầu này. 573 00:49:00,123 --> 00:49:02,450 Cô giữ nhé. Tốt lắm! 574 00:49:02,792 --> 00:49:05,186 Chúa ơi. Khiếp thật. Cẩn thận! 575 00:49:10,000 --> 00:49:11,126 Xuống dưới đi. 576 00:49:16,206 --> 00:49:18,071 Tôi muốn cho họ thấy ta không xài đồ đông lạnh. 577 00:49:18,441 --> 00:49:20,466 Tất cả đều tự nhiên, tươi mới. 578 00:49:21,211 --> 00:49:22,269 Đặt ở góc đó đi. 579 00:49:22,712 --> 00:49:24,976 - Thế cái tủ lạnh kia? - Hỏng rồi. 580 00:49:25,382 --> 00:49:26,906 Cô định tiếp quản nhà hàng? 581 00:49:27,450 --> 00:49:30,783 Vâng, ít nhất cho tới lúc họ quay phim xong. 582 00:49:31,454 --> 00:49:32,546 Tôi hiểu rồi. 583 00:49:32,889 --> 00:49:36,017 Thêm tôi làm với nhé, tôi chuyên làm bánh. 584 00:49:36,326 --> 00:49:38,487 Tôi có thể phục vụ đồ uống buổi tối. 585 00:49:39,195 --> 00:49:42,460 Có làm tối không tôi chưa biết, nhưng sẽ có hai chị. 586 00:49:42,666 --> 00:49:44,258 - Chắc rồi. - Cảm ơn. 587 00:49:48,271 --> 00:49:49,238 Mẹ? 588 00:49:53,076 --> 00:49:57,440 - Mẹ muốn làm gì nữa không? - Cắt tóc. 589 00:49:59,082 --> 00:50:02,845 Ý con là còn điều gì... 590 00:50:03,353 --> 00:50:05,048 mẹ chưa hoàn thành? 591 00:50:05,422 --> 00:50:07,390 Điều làm cho mẹ không được ra đi thanh thản ấy. 592 00:50:08,958 --> 00:50:11,017 Luôn có những việc dang dở... 593 00:50:12,195 --> 00:50:16,326 hoặc làm xong nhưng cẩu thả. Mẹ không phải là ngoại lệ. 594 00:50:17,701 --> 00:50:19,566 Có sửa chữa được hay không thì mẹ không biết. 595 00:50:20,437 --> 00:50:24,070 Nếu được thì đó là việc của mẹ. 596 00:50:26,710 --> 00:50:29,941 Khách của con đến sớm lắm. Ta sẽ làm thế nào? 597 00:50:30,613 --> 00:50:33,013 Cứ phục vụ họ, mẹ sẽ giúp. 598 00:50:33,516 --> 00:50:36,781 Con không thể nói mẹ là mẹ con. Ai cũng biết con mồ côi. 599 00:50:37,620 --> 00:50:42,283 - Vậy mẹ sẽ là người nước ngoài. - Nước ngoài? Nước nào? 600 00:50:43,093 --> 00:50:44,060 Dominica nhé? 601 00:50:44,260 --> 00:50:48,253 Không, quanh đây nhiều lắm. Họ sẽ để ý ngữ điệu của mẹ. 602 00:50:50,233 --> 00:50:51,257 Trung Quốc nhé? 603 00:50:51,601 --> 00:50:55,367 - Madrid đầy người Hoa. - Ai sẽ tin điều đó chứ? 604 00:50:56,439 --> 00:50:58,430 Phải là nước nào đó là lạ mà quanh đây không có. 605 00:50:59,676 --> 00:51:00,836 Nước Nga! 606 00:51:04,381 --> 00:51:06,542 Trông mẹ giống người Nga hơn người Trung Quốc nhỉ? 607 00:51:06,750 --> 00:51:09,310 Vâng, người Nga giống chúng ta. 608 00:51:10,320 --> 00:51:13,687 Dù mẹ nghe được gì, cứ giữ yên lặng nhé. 609 00:51:14,357 --> 00:51:16,587 Đừng tỏ vẻ là mẹ hiểu. 610 00:51:17,627 --> 00:51:19,424 Con sẽ hướng dẫn công việc. 611 00:51:19,763 --> 00:51:23,355 Phòng kia để cắt, sấy, nhuộm. Còn ở đây là để gội đầu. 612 00:51:25,001 --> 00:51:29,335 Khách cao, mẹ nhấc đệm lên. Khách thấp, hạ nó xuống. 613 00:51:29,973 --> 00:51:32,533 Cái khăn này để chống trượt. 614 00:51:33,476 --> 00:51:37,069 Cái này thì để chỗ này vì để trên rất bất tiện. 615 00:51:37,414 --> 00:51:38,506 Nếu để dưới này... 616 00:51:38,748 --> 00:51:41,717 mẹ sẽ thường xuyên phải cúi gập rất đau lưng. 617 00:51:42,352 --> 00:51:43,751 Mẹ cũng bị đau lưng ghê lắm. 618 00:51:44,587 --> 00:51:46,214 Dầu gội dùng vừa phải thôi. 619 00:51:46,589 --> 00:51:47,613 Mẹ ngồi đi. 620 00:51:53,363 --> 00:51:54,660 - Ổn chưa mẹ? - Rồi. 621 00:51:54,931 --> 00:51:57,798 Mỗi khách một khăn để họ đỡ ngột ngạt. 622 00:51:58,001 --> 00:51:59,093 Mẹ cũng thế thôi. 623 00:51:59,869 --> 00:52:02,269 Rồi dùng chính cái khăn đó... 624 00:52:02,572 --> 00:52:05,439 thấm tóc khô bớt để khỏi chảy xuống lưng khách. 625 00:52:05,942 --> 00:52:08,843 Mọi việc đều đâu vào đấy. Con thông minh thật. 626 00:52:15,418 --> 00:52:17,545 - Chào các chị. - Chào cô. 627 00:52:19,823 --> 00:52:21,779 Xin chào! 628 00:52:22,325 --> 00:52:24,122 Không biết tiếng Tây Ban Nha đâu. Bà ấy là người Nga. 629 00:52:24,327 --> 00:52:25,851 Trông đáng thương quá! 630 00:52:26,062 --> 00:52:27,324 Tôi giúp bà ấy làm phúc. 631 00:52:28,198 --> 00:52:31,191 Bà ấy làm tôi nhớ tới mẹ mình khi gặp ngoài đường. 632 00:52:31,434 --> 00:52:34,893 Đừng tin tất cả những bà già đó. Nhất là người Nga. Toàn mafia. 633 00:52:35,104 --> 00:52:37,129 Càng đối tốt, họ càng lợi dụng. 634 00:52:37,373 --> 00:52:39,568 Chị làm tóc à? Ngồi đi. 635 00:52:41,344 --> 00:52:43,574 Gội đầu. Đúng! 636 00:52:43,780 --> 00:52:46,408 - Ở Nga bà ấy là thợ làm đầu. - Sao cô hiểu được bà ấy? 637 00:52:46,883 --> 00:52:49,477 Ra hiệu, bà ấy hiểu hết. Tinh ý lắm! 638 00:52:49,819 --> 00:52:51,446 Rồi bà ấy sẽ nói được tiếng Tây Ban Nha. 639 00:52:51,654 --> 00:52:54,885 Chẳng có gì lạ khi siêu mẫu bây giờ toàn là người Nga. 640 00:52:55,091 --> 00:52:56,217 Đúng là... 641 00:53:00,897 --> 00:53:03,422 - Bà là người Nga? - Nga. 642 00:53:09,372 --> 00:53:14,366 Nước. Không nóng, không lạnh. 643 00:53:16,279 --> 00:53:17,177 Tốt lắm! 644 00:53:33,863 --> 00:53:34,761 Chào chị. 645 00:53:35,765 --> 00:53:36,663 Chào anh. 646 00:53:37,233 --> 00:53:38,860 Ngày mai chúng tôi nghỉ. 647 00:53:39,669 --> 00:53:42,763 Chúng tôi cũng cần nghỉ ngơi. 648 00:53:43,606 --> 00:53:45,699 Sang tuần quay xong bộ phim... 649 00:53:46,009 --> 00:53:48,170 chúng tôi muốn tổ chức tiệc mừng hoàn thành công việc. 650 00:53:48,478 --> 00:53:49,536 Tuyệt quá! 651 00:53:50,079 --> 00:53:52,673 Anh muốn đặt tiệc ngồi hay tiệc đứng? 652 00:53:53,783 --> 00:53:55,216 Tiệc đứng đi. 653 00:53:56,085 --> 00:53:58,747 Đặt hết trên sân thượng nhé? 654 00:53:59,322 --> 00:54:01,783 Không vấn đề gì. Tôi sẽ đóng cửa. 655 00:54:05,028 --> 00:54:07,053 Anh nhìn thế làm tôi sợ đấy. 656 00:54:08,197 --> 00:54:09,255 Cả chị cũng vậy. 657 00:54:10,166 --> 00:54:12,464 Ra dùng đồ uống đi, tôi còn phải làm. 658 00:54:13,069 --> 00:54:13,899 Vâng! 659 00:54:16,406 --> 00:54:18,966 Từ hôm về dì lạ lắm. 660 00:54:19,609 --> 00:54:21,668 Nếu dì hỏi về Paco, cứ bảo không biết. 661 00:54:22,111 --> 00:54:23,305 Đúng là thế mà. 662 00:54:23,813 --> 00:54:25,405 Con càng biết ít càng tốt. 663 00:54:25,648 --> 00:54:27,809 Nhất là đừng nghĩ ngợi gì. 664 00:54:41,998 --> 00:54:43,123 - Chào chị. - Chào em. 665 00:54:44,860 --> 00:54:47,110 - Có ai trong nhà à? - Không. 666 00:54:47,637 --> 00:54:50,071 - Chị muốn vào phòng tắm. - Để làm gì? 667 00:54:50,673 --> 00:54:51,833 Đi tiểu. 668 00:54:52,709 --> 00:54:55,234 Nó hỏng rồi. Đang đợi thợ sửa ống nước. 669 00:54:55,445 --> 00:54:58,414 Chị giội nước cho, buồn đi lắm rồi. 670 00:55:01,417 --> 00:55:02,509 Chào cháu! 671 00:55:04,954 --> 00:55:06,285 Có chuyện gì thế? 672 00:55:07,123 --> 00:55:09,717 - Cháu đang tuổi mới lớn. - Ai chẳng thế. 673 00:55:09,926 --> 00:55:12,861 - Dì tỉa tóc cho cháu nhé. - Cháu biết thừa rồi. 674 00:55:13,096 --> 00:55:15,656 - Chỉ đuôi tóc thôi. - Đừng quá 1cm. 675 00:55:23,006 --> 00:55:26,536 Bố cháu đã về chưa? 676 00:55:26,743 --> 00:55:30,110 Chưa ạ. Ông ấy nói là vĩnh biệt. 677 00:55:31,147 --> 00:55:34,583 Quái thật. Dì không hiểu. 678 00:55:37,887 --> 00:55:39,377 Có mùi ai đó xì hơi. 679 00:55:45,662 --> 00:55:46,890 Mẹ cháu làm gì lâu thế? 680 00:55:47,563 --> 00:55:48,359 Dạ? 681 00:55:48,564 --> 00:55:51,328 Mẹ cháu luôn khổ sở, từ bé đến giờ. 682 00:55:51,834 --> 00:55:54,928 Trước kia nhà không có phòng vệ sinh. 683 00:55:55,405 --> 00:55:57,373 Tắm rửa ngoài sân luôn. 684 00:55:57,607 --> 00:55:59,404 Lúc nào cũng phải chờ mẹ cháu. 685 00:55:59,742 --> 00:56:02,472 Suốt ngày chỉ quanh sân với đàn gà. 686 00:56:04,159 --> 00:56:05,785 Raimunda? 687 00:56:34,581 --> 00:56:36,468 Raimunda! 688 00:56:40,516 --> 00:56:42,074 Sao cái áo khoác này lại ở đây? 689 00:56:42,719 --> 00:56:45,748 - Nó là của mẹ. - Chị biết. 690 00:56:47,857 --> 00:56:49,119 Cả mùi nữa. 691 00:56:51,027 --> 00:56:52,119 Mùi gì? 692 00:56:52,428 --> 00:56:53,918 Trong phòng vệ sinh và ở đây. 693 00:56:54,897 --> 00:56:59,262 Cứ như mẹ vừa xì hơi ở đây. Em không ngửi thấy à? 694 00:57:04,707 --> 00:57:06,402 Đúng kiểu xì hơi của mẹ. 695 00:57:08,411 --> 00:57:11,744 Mẹ sẽ cười phá lên đầu tiên vì không thể giấu nổi. 696 00:57:15,585 --> 00:57:17,746 Có tiếng mẹ cười hay sao ấy. 697 00:57:20,356 --> 00:57:21,823 Luyên thuyên! 698 00:57:29,599 --> 00:57:31,464 Sao lại mang số quần áo này về? 699 00:57:31,901 --> 00:57:33,596 Chẳng trách em gặp ác mộng. 700 00:57:34,470 --> 00:57:36,370 Nên bỏ quần áo người chết đi. 701 00:57:41,778 --> 00:57:43,769 Vali của dì Paula. 702 00:57:59,462 --> 00:58:01,362 Búp bê cổ. 703 00:58:11,040 --> 00:58:12,371 Hộp nữ trang của dì. 704 00:58:15,678 --> 00:58:17,339 Em định làm gì với chúng? 705 00:58:19,081 --> 00:58:20,048 Chẳng làm gì cả. 706 00:58:20,249 --> 00:58:23,544 Thế mà em lại giữ chúng? Sole, thật là... 707 00:58:23,753 --> 00:58:25,277 Đừng hiểu nhầm. 708 00:58:26,189 --> 00:58:30,217 - Em không đem cái vali về. - Thế tại sao nó ở đây? 709 00:58:32,662 --> 00:58:35,893 Khi em vào nhà dì Paula... 710 00:58:36,899 --> 00:58:37,866 Hả? 711 00:58:40,436 --> 00:58:42,267 Sao chị có thể không nghĩ đây! 712 00:58:43,673 --> 00:58:47,268 Dì còn chưa nằm xuống em đã lấy đồ của dì rồi. 713 00:58:48,211 --> 00:58:49,303 Thật xấu hổ! 714 00:58:53,115 --> 00:58:54,810 Đừng đi như thế. 715 00:59:27,416 --> 00:59:29,008 Phải mua một cái tủ lạnh nữa. 716 00:59:30,586 --> 00:59:32,577 Sao không sửa cái trong kho? 717 00:59:34,290 --> 00:59:35,518 Vô ích thôi. 718 00:59:37,793 --> 00:59:39,158 Máy nó chạy ồn lắm. 719 00:59:40,363 --> 00:59:43,127 Không ai được vào đó, kể cả con. 720 00:59:43,399 --> 00:59:45,629 Lúc con vào lấy búa thì cửa để mở. 721 00:59:47,069 --> 00:59:50,005 - Còn ai khác vào không? - Chắc là không. 722 00:59:56,612 --> 00:59:58,876 Sao mẹ bảo tống khứ ông ta rồi? 723 00:59:59,282 --> 01:00:00,749 Mẹ không thể. 724 01:00:01,584 --> 01:00:03,609 Tưởng mẹ muốn để hắn trong đó lắm hay sao? 725 01:00:08,557 --> 01:00:12,721 Con đi chuẩn bị đi. Khách sắp đến rồi. 726 01:00:21,704 --> 01:00:23,899 Sao còn nằm ườn ra đó? 727 01:00:24,440 --> 01:00:25,874 Con không có tâm trạng. 728 01:00:26,121 --> 01:00:28,568 Mẹ cũng thế, nhưng đây là công việc. 729 01:00:29,645 --> 01:00:31,169 Đừng lười biếng! 730 01:00:31,747 --> 01:00:33,908 Thôi nào, mẹ sẽ giúp. 731 01:00:36,085 --> 01:00:37,245 Sao thế? 732 01:00:37,653 --> 01:00:41,555 Con không thể rũ bỏ ý nghĩ ông ta ở trong cái kho đó. 733 01:00:42,959 --> 01:00:45,826 Cứ thế thì con sẽ phát điên và làm mẹ điên luôn mất. 734 01:00:46,562 --> 01:00:49,053 Mẹ không hiểu cảm giác giết bố mình thế nào đâu. 735 01:00:50,866 --> 01:00:52,424 Paco không phải bố con. 736 01:00:54,170 --> 01:00:55,694 Đừng lừa dối nữa. 737 01:00:56,072 --> 01:00:59,599 Con biết mẹ làm thế vì con, nhưng xin đừng nói dối. 738 01:00:59,809 --> 01:01:01,140 Mẹ không nói dối. 739 01:01:01,644 --> 01:01:03,612 Hắn coi con như con gái... 740 01:01:03,946 --> 01:01:06,176 nhưng trong tâm luôn nghĩ hắn không phải bố đẻ con. 741 01:01:11,754 --> 01:01:15,057 - Tức là ông ta đã nói thật? - Phải. 742 01:01:15,758 --> 01:01:17,487 Nhưng điều đó không bào chữa cho việc hắn đã làm. 743 01:01:21,831 --> 01:01:25,028 Sau này mẹ sẽ nói hết với con, mẹ hứa. 744 01:01:26,035 --> 01:01:28,526 Thôi nào. Sao cứ ngồi đó thế? 745 01:01:29,705 --> 01:01:31,104 Bố con là ai? 746 01:01:33,209 --> 01:01:34,471 Một người trong làng. 747 01:01:34,677 --> 01:01:35,837 Con biết người đó không? 748 01:01:37,780 --> 01:01:39,111 Ông ta chết rồi. 749 01:01:40,983 --> 01:01:45,078 Mẹ sẽ nói với con tất cả, mẹ thề đấy. 750 01:01:45,688 --> 01:01:46,882 Con sẽ nhớ câu đó. 751 01:01:58,734 --> 01:02:01,498 - Cho 2 li mojito. - Có ngay! 752 01:02:02,004 --> 01:02:04,768 Còn anh? 2 li nhé? 753 01:02:05,174 --> 01:02:07,802 Thêm lát chanh sẽ ngon hơn. 754 01:02:14,483 --> 01:02:16,348 Phải lấy thêm li. 755 01:02:16,552 --> 01:02:18,019 Tôi mang ra hết rồi. 756 01:02:18,654 --> 01:02:20,246 Thấy Paula có xinh không? 757 01:02:25,461 --> 01:02:26,393 Này. 758 01:02:27,196 --> 01:02:27,992 Cảm ơn chị. 759 01:02:31,367 --> 01:02:32,527 Ngon tuyệt! 760 01:02:33,269 --> 01:02:34,896 Tôi không uống nữa đâu, đúng là quá ngon! 761 01:02:35,104 --> 01:02:38,437 Với đôi gò của cô, mojito của tôi, chúng ta sẽ hốt bạc. 762 01:02:38,808 --> 01:02:44,178 Cứ mở cả tối xem khu tồi tàn này có náo nhiệt lên tí nào không. 763 01:02:44,413 --> 01:02:47,712 Chúng ta sẽ bàn chuyện đó sau, quan trọng là tối nay họ vui vẻ. 764 01:02:47,950 --> 01:02:48,939 Dùng một li mojito đi. 765 01:02:50,119 --> 01:02:51,677 Cúi xuống kẻo họ trông thấy. 766 01:02:52,121 --> 01:02:54,487 Mẹ muốn nhìn con bé và Raimunda. 767 01:02:55,791 --> 01:02:57,782 Hôm nọ mẹ chỉ thấy mỗi chân. 768 01:02:58,060 --> 01:02:59,459 Xem mẹ đã gây ra việc gì đi. 769 01:03:01,130 --> 01:03:02,563 Nhà hàng kia phải không? 770 01:03:04,533 --> 01:03:07,400 Chị ấy bảo cũng tạm thôi, ai ngờ hoành tráng thật. 771 01:03:07,970 --> 01:03:09,164 Nó đáng được thế. 772 01:03:10,106 --> 01:03:11,664 Chị con khổ nhiều rồi. 773 01:03:21,517 --> 01:03:23,883 Mẹ cứ ở trong xe và cúi xuống thì sẽ chẳng ai thấy. 774 01:03:24,086 --> 01:03:25,451 Không ai nhìn thấy đâu. 775 01:03:57,653 --> 01:03:58,915 Em làm gì ở đây? 776 01:03:59,855 --> 01:04:00,822 Tuyệt quá! 777 01:04:01,023 --> 01:04:04,857 Em mang đồ của dì Paula tới, có biết chị mở tiệc đâu. 778 01:04:05,427 --> 01:04:07,588 Đoàn phim họ ăn mừng hoàn thành bộ phim. 779 01:04:07,796 --> 01:04:09,696 Chị phục vụ đồ ăn cho họ. 780 01:04:10,332 --> 01:04:13,525 Cất chiếc vali đi đã. Sao em ủ rũ thế? 781 01:04:13,969 --> 01:04:18,103 Không giữ đồ của dì Paula còn hơn em phải giấu chị. 782 01:04:18,440 --> 01:04:20,340 Chị biết, xin lỗi em nhé! 783 01:04:20,543 --> 01:04:22,568 Tại chị bỗ bã quen rồi. 784 01:04:22,778 --> 01:04:24,440 - Cháu chào dì. - Chào cháu! 785 01:04:26,115 --> 01:04:27,946 - Dì muốn ăn gì không? - Không. 786 01:04:48,871 --> 01:04:53,205 Ánh đèn lung linh phía xa mờ... 787 01:04:53,409 --> 01:04:55,934 như đánh dấu sự trở về của tôi. 788 01:04:56,679 --> 01:04:57,646 Nhớ không? 789 01:04:58,480 --> 01:04:59,674 Làm sao em quên được. 790 01:05:00,616 --> 01:05:02,550 Lâu rồi em không nghe chị hát. 791 01:05:03,419 --> 01:05:05,080 Cháu chưa từng được nghe. 792 01:05:08,224 --> 01:05:09,156 Thật ư? 793 01:05:09,458 --> 01:05:11,050 Vâng, chưa bao giờ. 794 01:05:13,095 --> 01:05:16,622 - Thế có muốn nghe không? - Sao ạ? Dĩ nhiên rồi. 795 01:05:22,738 --> 01:05:23,636 Tới nào! 796 01:05:27,943 --> 01:05:29,137 Không thể tin được. 797 01:05:39,488 --> 01:05:41,420 - Tôi bắt đầu từ đâu? - Ngồi đi đã. 798 01:05:48,230 --> 01:05:51,462 Trật tự. Mọi người ngồi xuống. Người phụ nữ này sẽ hát. 799 01:05:56,171 --> 01:05:57,433 Xin chào! 800 01:05:58,440 --> 01:06:00,431 Tôi muốn cảm ơn đoàn làm phim. 801 01:06:00,643 --> 01:06:03,237 Nhờ các bạn chúng tôi có được công việc những tuần vừa qua. 802 01:06:03,779 --> 01:06:05,440 Rất cảm ơn mọi người. 803 01:06:06,248 --> 01:06:08,375 Lâu lắm rồi tôi không hát. 804 01:06:09,218 --> 01:06:11,379 Nhưng tối nay tôi sẽ hát cổ vũ các bạn xem sao. 805 01:06:25,567 --> 01:06:29,936 Tôi sợ phải đối mặt 806 01:06:30,673 --> 01:06:33,938 Khi quá khứ dội về 807 01:06:34,143 --> 01:06:37,271 Đe dọa cuộc đời tôi 808 01:06:37,579 --> 01:06:41,346 Bà đã dạy mẹ cháu bài hát đó để phân vai cho các bé gái. 809 01:06:41,550 --> 01:06:46,078 Tôi thấy sợ bóng đêm 810 01:06:46,422 --> 01:06:49,823 Tràn đầy bao kỉ niệm 811 01:06:50,025 --> 01:06:53,324 Kết chặt giấc mơ tôi 812 01:06:53,562 --> 01:06:55,996 Người lữ khách bỏ đi 813 01:06:56,198 --> 01:06:59,531 Thể nào rồi cũng nghỉ 814 01:06:59,735 --> 01:07:03,012 Cho dù sự lãng quên Hủy hoại đi mọi thứ 815 01:07:03,205 --> 01:07:06,572 Giết đi giấc mơ xưa 816 01:07:06,775 --> 01:07:09,767 Vẫn giấu tia hi vọng 817 01:07:09,978 --> 01:07:13,744 Mang cả trái tim tôi 818 01:07:14,049 --> 01:07:19,385 Trở về 819 01:07:21,657 --> 01:07:23,887 Với khuôn mặt già nua 820 01:07:24,093 --> 01:07:26,254 Và bão tuyết thời gian 821 01:07:26,528 --> 01:07:28,086 Phủ trắng nơi mái tóc 822 01:07:28,297 --> 01:07:31,926 Cảm thấy 823 01:07:32,201 --> 01:07:35,466 Đời chỉ cơn gió thoảng 824 01:07:35,671 --> 01:07:37,605 Lướt qua hai mươi năm 825 01:07:37,806 --> 01:07:39,467 Đôi mắt vẫn bồn chồn 826 01:07:39,675 --> 01:07:42,838 Vẩn vơ giữa màn đêm Tìm em, gọi tên em 827 01:07:43,045 --> 01:07:45,206 Ôi cuộc đời 828 01:07:46,181 --> 01:07:48,206 Níu kéo mãi hồn tôi 829 01:07:48,417 --> 01:07:50,783 Một kí ức ngọt ngào 830 01:07:50,986 --> 01:07:53,614 Khóc òa lên lần nữa 831 01:07:55,973 --> 01:07:57,198 Hoan hô! 832 01:08:29,458 --> 01:08:30,755 Hãng xe Amigos xin nghe! 833 01:08:31,360 --> 01:08:35,990 Vâng. Tôi có xem quảng cáo. 834 01:08:36,565 --> 01:08:39,724 - Tôi cần thuê một xe tải. - Loại nào? Bao lâu? 835 01:08:40,035 --> 01:08:42,697 Loại rẻ nhất. 1 ngày thôi. 836 01:08:48,210 --> 01:08:49,108 Alô? 837 01:08:50,012 --> 01:08:51,639 Tôi muốn gặp cô Raimunda. 838 01:08:52,381 --> 01:08:53,348 Tôi đây. 839 01:08:53,749 --> 01:08:56,980 Emilio cho tôi số của cô, tôi muốn xem nhà hàng. 840 01:08:57,186 --> 01:09:00,121 Tôi rất muốn xem qua. Tên tôi là Carlos. 841 01:09:01,990 --> 01:09:05,656 Đáng lẽ anh nên gọi sớm hơn... 842 01:09:06,295 --> 01:09:09,059 vì có một người hàng xóm đã mua lại rồi. 843 01:09:09,398 --> 01:09:11,423 Tôi không thấy Emilio nói gì. 844 01:09:12,534 --> 01:09:15,196 Anh ấy đề phòng thế thôi. 845 01:09:15,604 --> 01:09:17,572 Tôi gặp người đó được không? 846 01:09:18,774 --> 01:09:20,935 Tiếc quá, hôm nay cô ấy nghỉ. 847 01:09:21,510 --> 01:09:24,274 Emilio sẽ giải thích mọi việc nếu anh gọi cho anh ấy. 848 01:09:25,747 --> 01:09:29,109 - Vâng, cảm ơn. - Chào anh! 849 01:09:41,830 --> 01:09:43,798 Emilio, tôi Raimunda đây. 850 01:09:43,999 --> 01:09:47,059 Thật mừng được nghe tiếng cô. Anh ta tới xem nhà hàng chưa? 851 01:09:47,269 --> 01:09:50,761 Rồi. Nhưng tôi thấy không ổn. Chắc hắn cần nơi làm vỏ bọc. 852 01:09:50,973 --> 01:09:52,531 Làm gì? 853 01:09:53,141 --> 01:09:56,304 Bán ma túy hoặc mở nhà chứa. Tôi chịu. 854 01:09:56,545 --> 01:10:00,140 Lúc nói việc làm ăn đang kém, anh ta bảo sẽ làm nó tốt hơn... 855 01:10:00,349 --> 01:10:02,613 Sao cô lại nghĩ thế? 856 01:10:04,253 --> 01:10:08,956 Mấy hôm trước định gọi anh, mong anh hiểu cho. 857 01:10:09,992 --> 01:10:12,290 Tôi biết thế không phải nhưng... 858 01:10:14,429 --> 01:10:16,090 tôi đã tiếp quản nhà hàng. 859 01:10:16,298 --> 01:10:18,562 Cô? Ý cô là sao? 860 01:10:20,235 --> 01:10:21,964 Cho tôi 5 phút, tôi sẽ giải thích. 861 01:10:22,905 --> 01:10:25,032 Cô sai rồi, Raimunda. Rất sai đấy. 862 01:10:26,775 --> 01:10:28,299 Cô đã lợi dụng lòng tin của tôi. 863 01:10:29,745 --> 01:10:30,769 Không phải tôi bào chữa... 864 01:10:30,979 --> 01:10:33,675 nhưng khi đoàn làm phim đến, tôi vô cùng tuyệt vọng. 865 01:10:34,283 --> 01:10:36,717 Giờ Paco đã bỏ mẹ con tôi. Anh nghĩ xem... 866 01:10:36,919 --> 01:10:38,580 Sao? Paco bỏ mẹ con cô? 867 01:10:38,887 --> 01:10:41,515 Vâng. Chúng tôi cãi nhau to. 868 01:10:41,957 --> 01:10:44,187 Anh ta bỏ đi, chắc sẽ không về. 869 01:10:44,560 --> 01:10:46,653 Đúng hôm anh đi Barcelona. 870 01:10:48,030 --> 01:10:49,292 Cô gánh vác thế nào? 871 01:10:49,865 --> 01:10:54,301 Tôi ư? Như con thiêu thân, tôi chộp lấy mọi cơ hội. 872 01:10:54,670 --> 01:10:57,503 Để xem phụ nữ quản lí ra sao. 873 01:10:59,041 --> 01:11:01,942 Tiền thuê một tháng bao nhiêu anh cứ nói. Tôi sẽ trả. 874 01:11:02,578 --> 01:11:03,806 Chỉ cần cho tôi thêm vài ngày. 875 01:11:24,833 --> 01:11:26,562 - Alô? - Raimunda? 876 01:11:27,336 --> 01:11:28,325 Vâng. Ai đấy? 877 01:11:28,537 --> 01:11:32,200 Agustina đây. Tôi đang ở Madrid nên muốn gặp cô. 878 01:11:33,875 --> 01:11:37,707 - Tệ thật, hôm nay tôi bận lắm. - Thế mai nhé? 879 01:11:37,913 --> 01:11:40,677 Không, tuần này tôi bận bù đầu. 880 01:11:40,916 --> 01:11:43,680 Đừng nói thế. Tôi đang ở viện. 881 01:11:44,252 --> 01:11:45,344 Chuyện gì vậy? 882 01:11:45,654 --> 01:11:48,817 Tôi mắc bệnh ung thư, bác sĩ báo hôm qua. 883 01:11:49,491 --> 01:11:50,719 Tôi cần gặp cô. 884 01:11:52,127 --> 01:11:54,254 Chị nằm ở viện nào, hôm nay tôi sẽ qua. 885 01:11:54,696 --> 01:11:56,186 Bệnh viện Trung Tâm. 886 01:11:57,566 --> 01:11:59,500 Chúa ban phúc cho cô. 887 01:12:03,954 --> 01:12:05,110 Cảm ơn! 888 01:12:06,141 --> 01:12:08,769 Nhanh lên, mẹ đang vội. Đưa cái này cho dì. 889 01:12:16,251 --> 01:12:18,378 - Chào dì ạ! - Cháu làm gì ở đây? 890 01:12:18,564 --> 01:12:21,776 Sole? 891 01:12:22,290 --> 01:12:23,723 Tiếng mẹ cháu phải không? 892 01:12:24,326 --> 01:12:26,260 Sole, ra đây! 893 01:12:29,031 --> 01:12:29,725 Sao thế? 894 01:12:29,931 --> 01:12:33,160 - Chị để Paula chỗ em nhé. - Em còn phải làm. 895 01:12:33,368 --> 01:12:36,895 Giờ chị phải vào bệnh viện. Agustina bị ung thư. 896 01:12:37,172 --> 01:12:39,140 Trời ơi. Tội nghiệp chị ấy. 897 01:12:39,341 --> 01:12:41,935 Chị đưa con bé vali của dì đấy. Giữ lấy nhé. 898 01:12:42,778 --> 01:12:46,077 Xong việc chị sẽ quay lại. 899 01:12:46,314 --> 01:12:47,975 Cho em gửi lời hỏi thăm Agustina nhé. 900 01:12:48,417 --> 01:12:51,079 - Cứ bảo là chị đã gặp em. - Ừ, lắm chuyện! 901 01:12:54,723 --> 01:12:55,917 Giờ cháu vào được chưa? 902 01:12:58,026 --> 01:12:59,186 Rồi. 903 01:13:20,148 --> 01:13:21,274 Chị thế nào rồi? 904 01:13:25,187 --> 01:13:27,052 Họ cứ úp úp mở mở. 905 01:13:28,123 --> 01:13:31,854 - Tôi biết ngay đó là bệnh nặng. - Đừng từ bỏ hi vọng. 906 01:13:33,628 --> 01:13:35,425 Hoa đẹp quá! 907 01:13:36,264 --> 01:13:39,392 Cô không cần phải lo. Để ở kia kìa. 908 01:13:43,572 --> 01:13:47,838 Raimunda, giúp tôi một việc! 909 01:13:48,510 --> 01:13:50,000 Bất cứ việc gì. 910 01:13:51,313 --> 01:13:52,644 Đóng cửa lại. 911 01:13:57,018 --> 01:13:58,178 Lấy ghế đi. 912 01:14:09,664 --> 01:14:11,393 Tôi chẳng còn sống lâu nữa... 913 01:14:12,667 --> 01:14:15,727 nhưng tôi không muốn chết mà chưa biết mẹ tôi gặp chuyện gì. 914 01:14:17,706 --> 01:14:19,105 Tôi thì làm được gì? 915 01:14:20,308 --> 01:14:23,675 Cô có thể cho tôi biết bà ấy còn sống hay đã chết. 916 01:14:25,213 --> 01:14:28,714 - Làm sao tôi biết được? - Hỏi mẹ cô ấy. 917 01:14:30,385 --> 01:14:33,252 Mẹ tôi? Nhưng bà mất rồi. 918 01:14:33,588 --> 01:14:37,080 Bà ấy đã hiện về với dì cô. 919 01:14:37,325 --> 01:14:40,123 Chăm sóc dì cô tới lúc chết. Chuyện đó ai cũng biết. 920 01:14:41,363 --> 01:14:45,265 Nếu bà ấy hiện về với cô, hãy hỏi về mẹ tôi nhé. 921 01:14:45,767 --> 01:14:47,359 Tôi chỉ nhờ việc đó thôi. 922 01:14:47,669 --> 01:14:49,864 Việc chị nhờ thật vô lí. 923 01:14:50,572 --> 01:14:52,767 Chị có tận mắt thấy bà không? 924 01:14:53,575 --> 01:14:54,473 Không. 925 01:14:54,676 --> 01:14:56,667 Chị ở đối diện mà không thấy? 926 01:14:57,112 --> 01:14:59,137 Tôi nghĩ bà ấy né tránh tôi. 927 01:15:00,048 --> 01:15:03,540 Tôi nghe thấy dì cô nói chuyện với bà ấy cả nghìn lần. 928 01:15:05,120 --> 01:15:08,248 Có tin gì tôi sẽ báo cho chị. 929 01:15:10,492 --> 01:15:12,153 Chắc sẽ hơi khó đấy. 930 01:15:15,630 --> 01:15:17,461 Cô nợ tôi việc này rồi nhé. 931 01:15:18,733 --> 01:15:20,200 Tôi chỉ nhờ có thế thôi. 932 01:15:20,569 --> 01:15:22,696 Tôi về đây, còn ối việc phải làm. 933 01:15:23,338 --> 01:15:26,671 Khoan, em tôi muốn gặp cô. Nó đến bây giờ đấy. 934 01:15:26,942 --> 01:15:29,172 Để hôm khác đi, tôi vội lắm. 935 01:15:29,544 --> 01:15:31,375 Nó muốn cô lên tivi. 936 01:15:32,581 --> 01:15:35,607 Nó là cộng tác viên chương trình "Dù Bạn Ở Đâu". 937 01:15:36,251 --> 01:15:38,481 Vì muốn làm nó bất ngờ nên họ đã nghĩ tới cô. 938 01:15:38,720 --> 01:15:42,486 Hai người là bạn từ thuở nhỏ, lại cùng đi tuyển giọng hát. 939 01:15:43,225 --> 01:15:45,386 3, 4 chương trình là quá đủ. 940 01:15:45,594 --> 01:15:48,085 Phỏng vấn, nhạc nhẽo, hát hò... 941 01:15:48,363 --> 01:15:51,332 từ hôm qua đến hôm nay và mãi như thế. 942 01:15:51,633 --> 01:15:53,658 Nhắn với cô ấy là tôi không thích xem tivi. 943 01:15:54,569 --> 01:15:58,005 Tôi khác gì, tôi sẽ nhắn cho. Đừng quên việc kia đấy. 944 01:15:58,640 --> 01:15:59,572 Được rồi. 945 01:16:02,444 --> 01:16:04,435 Chắc người Nga thích xem tivi. 946 01:16:06,348 --> 01:16:09,181 Chả biết bà ấy có hiểu không mà cứ như bị mê hoặc. 947 01:16:09,851 --> 01:16:11,819 Chương trình giờ thế nào ấy. 948 01:16:12,020 --> 01:16:15,114 Tôi cứ ngồi trước tivi là không dứt ra nổi. 949 01:16:15,657 --> 01:16:18,785 Càng lúc càng thấy dở mà cứ dán mắt vào. 950 01:16:19,294 --> 01:16:20,556 Cứ như kiểu bị nghiện. 951 01:16:21,096 --> 01:16:25,229 Buổi tối tôi chả dám xem vì không tài nào ngủ nổi. 952 01:16:25,433 --> 01:16:27,799 Những tiếng hò hét sẽ làm chị phát rồ. 953 01:16:30,105 --> 01:16:31,367 Cháu thích búp bê không? 954 01:16:32,007 --> 01:16:34,805 Nhìn chúng cứ như trong phim kinh dị. 955 01:16:35,176 --> 01:16:36,541 Chúng cũ lắm rồi. 956 01:16:37,479 --> 01:16:40,312 Mẹ cháu chơi với chúng lúc mang thai cháu đấy. 957 01:16:41,082 --> 01:16:42,777 Sao mẹ cháu không ở với bà? 958 01:16:44,019 --> 01:16:45,987 Chúng ta không đủ tiền. 959 01:16:46,721 --> 01:16:48,848 Ông cháu phải sang Venezuela làm việc. 960 01:16:49,291 --> 01:16:50,849 Bà nuôi Sole... 961 01:16:51,526 --> 01:16:53,653 còn mẹ cháu ở với dì Paula. 962 01:16:55,530 --> 01:16:56,827 Mẹ cháu có kể gì không? 963 01:16:57,132 --> 01:16:59,464 Không, mẹ cháu không muốn nhắc tới khoảng thời gian đó. 964 01:17:01,002 --> 01:17:02,060 Mẹ con có hòa thuận không? 965 01:17:02,637 --> 01:17:06,363 Giờ đỡ hơn nhưng lắm lúc mẹ cháu vẫn hay cáu gắt. 966 01:17:06,574 --> 01:17:08,041 Mẹ cháu là người nóng tính. 967 01:17:08,410 --> 01:17:09,934 Làm thế nào cháu chịu được? 968 01:17:10,845 --> 01:17:13,575 Hồi bé bà cưng mẹ cháu lắm... 969 01:17:14,616 --> 01:17:16,811 nhưng khi lớn lên... 970 01:17:17,786 --> 01:17:22,883 vì lẽ gì chẳng biết nữa, mẹ cháu dần xa rời bà. 971 01:17:24,459 --> 01:17:26,654 Cho đến lúc bà mất mẹ cháu hoàn toàn. 972 01:17:28,363 --> 01:17:29,955 Mẹ cháu không yêu thương ta. 973 01:17:32,300 --> 01:17:35,895 Thật đau lòng khi con gái không yêu thương mẹ. 974 01:17:38,106 --> 01:17:42,041 Giờ chỉ còn có hai mẹ con... 975 01:17:42,510 --> 01:17:44,307 hãy yêu thương mẹ thật nhiều. 976 01:17:44,746 --> 01:17:46,145 Rồi mẹ cháu sẽ hiểu. 977 01:17:47,415 --> 01:17:48,939 Tại sao bà quay trở lại? 978 01:17:52,354 --> 01:17:53,719 Bà thấy quá cô độc. 979 01:17:58,126 --> 01:18:00,450 - Xin chào. - Chào cô. 980 01:18:01,129 --> 01:18:05,758 Tôi cần 8 mét dây phơi và vài cuộn băng dính. 981 01:18:05,967 --> 01:18:08,666 - Mấy cuộn? - 4, 5 cuộn. 982 01:18:09,070 --> 01:18:12,297 Có đây. 5 cuộn. 983 01:18:16,678 --> 01:18:17,576 1... 984 01:18:18,847 --> 01:18:19,506 2... 985 01:18:19,714 --> 01:18:21,773 1 cái cuốc và 1 cái xẻng nữa. 986 01:18:22,517 --> 01:18:23,279 Có đây. 987 01:19:03,758 --> 01:19:05,453 Sao rồi, Raimunda? 988 01:19:06,494 --> 01:19:07,358 Chán lắm! 989 01:19:07,629 --> 01:19:10,156 - Agustina thế nào? - Chị ấy điên rồi. 990 01:19:10,432 --> 01:19:11,262 Chào mẹ! 991 01:19:12,567 --> 01:19:14,762 - Con bị sao thế? - Đâu có. 992 01:19:15,804 --> 01:19:17,772 Lấy cho mẹ cốc nước. 993 01:19:18,940 --> 01:19:20,840 Em cho nó ở đây tối nay nhé? 994 01:19:21,476 --> 01:19:23,444 Vâng, nhưng nó sẽ ngủ ở đâu? 995 01:19:23,878 --> 01:19:25,072 Phòng nào chả được. 996 01:19:27,048 --> 01:19:29,949 Tối nay Paco về qua nhà. Hắn muốn nói chuyện. 997 01:19:30,351 --> 01:19:31,716 Chị muốn chỉ có 2 người. 998 01:19:33,221 --> 01:19:34,017 Được. 999 01:19:35,657 --> 01:19:37,352 Tối nay con sẽ ngủ ở đây. 1000 01:19:42,931 --> 01:19:46,423 Còn cả một đêm dài đang đợi. Chị về đây. 1001 01:20:17,698 --> 01:20:19,296 - Chào chị. - Gì vậy? 1002 01:20:20,034 --> 01:20:24,234 - Tối nay tôi cần chị giúp. - Để mai không được à? 1003 01:20:24,439 --> 01:20:27,237 Không, nhưng tôi sẽ trả tiền chị như với khách. 1004 01:20:27,442 --> 01:20:29,603 Tiền nong gì chứ? 1005 01:20:30,445 --> 01:20:33,437 Ai biết được là cô ái nam ái nữ. 1006 01:20:33,648 --> 01:20:34,478 Không phải. 1007 01:20:34,682 --> 01:20:38,982 Không phải cần đi làm tiền thì cô định nhờ gì? 1008 01:20:39,287 --> 01:20:40,777 Tôi sẽ giải thích trên đường đi. 1009 01:20:40,989 --> 01:20:43,480 Trước tiên, ta đưa tủ lạnh lên xe. 1010 01:20:43,691 --> 01:20:45,090 Sau đó chuyển ra bãi rác. 1011 01:20:45,293 --> 01:20:47,488 Làm sao tôi với cô tự bê được. 1012 01:20:47,695 --> 01:20:49,629 Ta sẽ nhờ hàng xóm giúp. 1013 01:20:50,031 --> 01:20:51,896 Thay bộ nào đó phù hợp và gặp tôi ở cầu thang. 1014 01:20:52,901 --> 01:20:55,734 - Thay gì nữa? - Không phải đi đập phá đâu. 1015 01:20:58,139 --> 01:20:59,333 Chỗ này vướng rồi. 1016 01:20:59,541 --> 01:21:01,441 Dựng nó lên. 1017 01:21:01,910 --> 01:21:04,708 - Cẩn thận trượt. - Không đâu. 1018 01:21:10,418 --> 01:21:12,352 Đặt thẳng với xe đi. 1019 01:21:12,554 --> 01:21:15,853 Lên nào! Hai ba nào! 1020 01:21:19,694 --> 01:21:21,321 Đẩy nào! Hai ba! 1021 01:21:25,967 --> 01:21:26,991 Được rồi. 1022 01:21:27,202 --> 01:21:31,468 - Khiếp quá! - Chị có bị đau không? 1023 01:21:32,807 --> 01:21:34,672 Không, chỉ hơi tức bụng thôi. 1024 01:21:35,534 --> 01:21:36,707 Đi nào! 1025 01:21:37,612 --> 01:21:38,601 Ta đi đâu đây? 1026 01:21:40,114 --> 01:21:41,638 Tới sông Júcar. 1027 01:21:42,016 --> 01:21:43,142 Là ở đâu? 1028 01:21:44,085 --> 01:21:45,643 180 km nữa. 1029 01:21:45,853 --> 01:21:50,017 Hả? Đi về mất cả đêm đấy. 1030 01:21:50,291 --> 01:21:53,420 - Tôi trả tiền chị cơ mà. - Chỉ để đi cùng cô? 1031 01:21:53,995 --> 01:21:55,428 Đi cùng tôi tới bờ sông, đào một cái hố... 1032 01:21:55,630 --> 01:21:59,157 chôn tủ lạnh và không hỏi gì. 1033 01:21:59,601 --> 01:22:02,161 Thật cảm kích vì cô tin tưởng... 1034 01:22:02,737 --> 01:22:05,001 nhưng đời tôi rắc rối quá đủ rồi. 1035 01:22:05,340 --> 01:22:09,504 Không việc làm, không tiền bạc. Phải đứng đường kiếm sống. 1036 01:22:09,711 --> 01:22:11,076 Chúa ơi, sao cô không hỏi tôi? 1037 01:22:11,279 --> 01:22:13,144 Thì bây giờ tôi hỏi. Bao nhiêu? 1038 01:22:13,348 --> 01:22:14,815 Đáng lẽ cô phải hỏi từ trước. 1039 01:22:18,186 --> 01:22:19,380 Được rồi. 1040 01:22:21,022 --> 01:22:22,182 Cho tôi buổi tối. 1041 01:22:22,724 --> 01:22:23,816 Tối nào? 1042 01:22:24,125 --> 01:22:26,320 Đồ uống buổi tối. Trong 1 tháng. 1043 01:22:26,961 --> 01:22:28,929 Tiền bán cocktail tôi sẽ giữ. 1044 01:22:29,430 --> 01:22:30,795 Cô chịu tiền mua rượu. 1045 01:22:30,999 --> 01:22:32,330 Được thôi, bạn đồng nghiệp... 1046 01:22:33,034 --> 01:22:34,524 nhưng chị không được hé răng về việc này. 1047 01:22:35,703 --> 01:22:38,069 Biết sao bây giờ? Tôi là tòng phạm của cô rồi. 1048 01:22:39,240 --> 01:22:41,174 Bình tĩnh đi, tôi không giết ai nữa đâu. 1049 01:22:41,376 --> 01:22:42,900 Đừng nói gì hết. 1050 01:22:43,678 --> 01:22:44,804 Tôi không định làm thế. 1051 01:23:22,583 --> 01:23:25,552 Tránh ra. Để tôi. 1052 01:23:42,870 --> 01:23:43,894 Chúa ơi. 1053 01:23:46,908 --> 01:23:49,069 Chịu thôi, tôi mệt lắm rồi. 1054 01:23:49,477 --> 01:23:51,468 Nghỉ một lúc đi, tôi lấp cho. 1055 01:24:55,643 --> 01:24:56,735 Chị làm gì ở đây, Agustina? 1056 01:25:00,114 --> 01:25:02,776 - Ta nói chuyện được không? - Tôi bận lắm. 1057 01:25:04,185 --> 01:25:05,174 Vào đây. 1058 01:25:12,360 --> 01:25:14,351 - Chị thế nào rồi? - Vẫn thế. 1059 01:25:14,862 --> 01:25:17,330 - Tìm ra được gì chưa? - Sao cơ? 1060 01:25:17,932 --> 01:25:19,194 Việc tôi nhờ ấy. 1061 01:25:20,401 --> 01:25:22,426 Tôi không nghĩ là chị nói thật. 1062 01:25:24,205 --> 01:25:25,638 Tôi ngồi được không? 1063 01:25:28,229 --> 01:25:29,708 Raimunda. 1064 01:25:30,912 --> 01:25:32,402 Hãy thương tôi. 1065 01:25:33,347 --> 01:25:37,148 Tôi sẽ làm bất cứ gì chị muốn nhưng việc vô lí đó thì không. 1066 01:25:37,351 --> 01:25:39,751 Tôi chỉ muốn biết bà ấy còn sống hay đã chết. 1067 01:25:45,026 --> 01:25:49,762 Agustina, tôi hiểu bệnh ung thư và thời tiết làm chị nghĩ quẩn. 1068 01:25:49,964 --> 01:25:52,364 Nhưng không thể làm xáo trộn cuộc sống của mọi người. 1069 01:25:52,600 --> 01:25:54,397 Ta có quá đủ sự phức tạp rồi. 1070 01:25:56,604 --> 01:25:58,902 Ngày bố mẹ cô chết cháy... 1071 01:25:59,774 --> 01:26:01,708 mẹ tôi đã biến mất. 1072 01:26:06,414 --> 01:26:08,712 Cô không nghĩ đó là sự trùng hợp kì lạ? 1073 01:26:09,350 --> 01:26:11,841 Không, chỉ là ngẫu nhiên thôi. 1074 01:26:12,720 --> 01:26:15,518 Theo chị nói thì sáng hôm ấy mẹ chị đã bỏ đi... 1075 01:26:16,157 --> 01:26:18,284 và đó không phải lần đầu bà ấy biến mất. 1076 01:26:18,793 --> 01:26:22,661 Bà ngoại đã phải nuôi dạy chị vì mẹ chị chưa từng ở nhà. 1077 01:26:22,864 --> 01:26:24,388 Đừng bắt tôi phải nói toạc ra. 1078 01:26:24,832 --> 01:26:26,595 Sáng hôm đó mẹ tôi đi... 1079 01:26:27,568 --> 01:26:29,866 nhưng là để gặp bố cô ở lều. 1080 01:26:31,005 --> 01:26:34,875 - Nói dối. Không ai thấy bà ấy. - Đúng thế. 1081 01:26:35,276 --> 01:26:37,210 Bà ấy không thể để ai thấy. 1082 01:26:38,412 --> 01:26:40,075 Raimunda... 1083 01:26:40,672 --> 01:26:43,977 mẹ tôi ngoại tình với bố cô. 1084 01:26:45,286 --> 01:26:46,446 Chị nói gì thế? 1085 01:26:48,923 --> 01:26:52,120 Mẹ tôi sẽ không bao giờ chấp nhận chuyện đó. 1086 01:26:52,326 --> 01:26:54,760 Thế nên bà ấy mới đến ở với dì Paula của cô. 1087 01:26:55,363 --> 01:26:57,991 Mẹ tôi đến ở với dì vì dì tôi sức khỏe kém... 1088 01:26:58,199 --> 01:27:00,759 chứ chưa từng bỏ bố tối. Bà đứng giữa 2 gia đình. 1089 01:27:00,968 --> 01:27:02,799 Cô không biết vì không ở đó... 1090 01:27:03,004 --> 01:27:05,768 và hầu như không liên lạc với mẹ cô nhiều năm liền. 1091 01:27:06,240 --> 01:27:08,538 Bà ấy thường than phiền rằng cô đối xử với mẹ chẳng ra gì. 1092 01:27:08,743 --> 01:27:10,074 Chính bà ấy nói thế đấy. 1093 01:27:12,513 --> 01:27:14,413 Chuyện đó tôi nghe quá nhiều. 1094 01:27:15,850 --> 01:27:19,546 Có lần tôi đã nghe được mẹ cô và mẹ tôi cãi cọ. 1095 01:27:20,388 --> 01:27:24,185 Mẹ cô bảo đã từ bỏ bố cố, bà ấy không quan tâm... 1096 01:27:24,825 --> 01:27:26,417 và còn không ghen với mẹ tôi. 1097 01:27:27,028 --> 01:27:29,861 Vì bố cô chỉ biết làm tổn thương những người phụ nữ yêu mình. 1098 01:27:33,067 --> 01:27:34,898 Chị dựa vào đâu mà nói thế? 1099 01:27:36,637 --> 01:27:38,298 Cái chết của bố mẹ cô... 1100 01:27:38,940 --> 01:27:41,636 và việc mẹ tôi biến mất có liên quan đến nhau. 1101 01:27:44,512 --> 01:27:46,810 Sao chị không báo cảnh sát? 1102 01:27:47,848 --> 01:27:49,509 Họ sẽ tra hỏi rất nhiều... 1103 01:27:50,384 --> 01:27:53,114 và chả ai lại vạch áo cho người xem lưng. 1104 01:27:54,522 --> 01:27:57,685 Vì thế tôi không muốn lên tivi dù em gái tôi cứ nài ép. 1105 01:27:58,926 --> 01:28:01,190 Chúng ta cần làm rõ chuyện đó. 1106 01:28:04,599 --> 01:28:06,362 Tôi phải quay lại làm việc. 1107 01:28:10,504 --> 01:28:11,994 Hãy nghĩ về những gì tôi nói. 1108 01:28:13,240 --> 01:28:14,468 Paco khỏe không? 1109 01:28:15,443 --> 01:28:16,432 Sao? 1110 01:28:17,445 --> 01:28:18,776 Anh ấy vẫn khỏe. 1111 01:28:24,251 --> 01:28:26,651 Ta nên gọi báo trước cho dì là ta sẽ đến. 1112 01:28:27,021 --> 01:28:28,420 Dì chẳng đi đâu đâu. 1113 01:28:28,889 --> 01:28:30,220 Ta nên báo cho dì. 1114 01:28:30,791 --> 01:28:31,815 Để làm gì? 1115 01:28:32,360 --> 01:28:35,352 Không báo trước khi đến nhà người khác là thiếu lịch sự... 1116 01:28:35,563 --> 01:28:36,621 cho dù đó là em gái mẹ. 1117 01:28:37,331 --> 01:28:39,094 Có chuyện gì giữa con với dì Sole thế? 1118 01:28:40,234 --> 01:28:41,861 Chỉ là vấn đề về phép tắc thôi. 1119 01:28:42,637 --> 01:28:45,572 Con với dì sắp làm mẹ bực mình đấy. 1120 01:28:45,973 --> 01:28:46,962 Bình thường mà. 1121 01:28:52,947 --> 01:28:54,505 Chị đem gì đến thế, Raimunda? 1122 01:28:55,483 --> 01:28:56,848 Đồ ăn cho 3 chúng ta. 1123 01:29:01,255 --> 01:29:02,916 Tự dưng ân cần thế? 1124 01:29:03,124 --> 01:29:05,251 Sao lại hét toáng lên nhỉ? Em điếc à? 1125 01:29:05,559 --> 01:29:08,119 - Điếc ư? Vâng. - Điếc đặc ấy! 1126 01:29:08,329 --> 01:29:10,627 Chị sẽ nán lại một lúc. Cắt tóc cho chị nhé. 1127 01:29:11,132 --> 01:29:13,498 Sao chị không gọi trước? Em đang có khách rồi. 1128 01:29:15,970 --> 01:29:17,733 Đừng lo, chị không vội. 1129 01:29:18,506 --> 01:29:19,734 Chúng ta cần nói chuyện. 1130 01:29:20,574 --> 01:29:23,099 - Chuyện gì chứ? - Nhà dì Paula. 1131 01:29:23,477 --> 01:29:26,446 - Cháu vào xem tivi nhé? - Ừ, đi đi. 1132 01:29:27,448 --> 01:29:30,076 Ta phải giải quyết việc giấy tờ. 1133 01:29:32,219 --> 01:29:35,188 - Bà ơi? - Bà ở đây. 1134 01:29:35,389 --> 01:29:38,819 - Khẽ thôi, mẹ cháu đấy. - Bà biết rồi. 1135 01:29:44,832 --> 01:29:46,697 Sole, bà người Nga đâu? 1136 01:29:47,168 --> 01:29:49,966 - Người Nga nào thế? - Giúp việc của em. 1137 01:29:50,438 --> 01:29:53,236 Tôi đang kể cho bà ấy về thằng con bị đuổi học. 1138 01:29:53,574 --> 01:29:56,304 Nó rạch lốp xe của ông thầy dạy tôn giáo. 1139 01:29:56,844 --> 01:29:58,505 Đang nói chuyện mà bà ấy bỏ đi để tôi nói một mình... 1140 01:29:58,713 --> 01:30:00,613 với cái đầu còn chưa gội xong. 1141 01:30:01,015 --> 01:30:02,243 Chắc bà ấy vừa ra ngoài. 1142 01:30:02,516 --> 01:30:04,916 Sao lại cứ bỏ đi như không thế? 1143 01:30:05,219 --> 01:30:06,584 Để tôi làm nốt cho chị. 1144 01:30:07,054 --> 01:30:11,656 Bà ấy bị ám ảnh giam giữ nên đôi lúc cần ra ngoài. 1145 01:30:11,859 --> 01:30:14,385 Có khi thế lại hay. Thế còn lương? 1146 01:30:14,829 --> 01:30:16,922 Không, em đưa bà ấy về. 1147 01:30:17,598 --> 01:30:20,533 Em để bà ấy ăn ngủ ở đây, cho mặc quần áo của mẹ. 1148 01:30:20,801 --> 01:30:23,395 Chị không thích em đưa người lạ về nhà ở. 1149 01:30:23,637 --> 01:30:26,663 Bọn tôi cũng bảo cô ấy quá tốt và có thể bị lợi dụng. 1150 01:30:27,241 --> 01:30:30,472 Nhìn bà người Nga ấy xem, ở đây ở khác gì bà hoàng. 1151 01:30:30,678 --> 01:30:32,646 Còn Paco? Tối hôm ấy thế nào? 1152 01:30:33,414 --> 01:30:36,110 Tệ lắm. Hắn về lấy quần áo. 1153 01:30:36,617 --> 01:30:39,950 Chắc hắn đang ở với con khác. Nhưng thôi, mặc xác hắn. 1154 01:30:41,055 --> 01:30:43,353 Sao không cho chị biết em có một người Nga ở đây? 1155 01:30:44,658 --> 01:30:46,421 Có lẽ tại em quên. 1156 01:30:55,436 --> 01:30:57,802 Agustina kìa! 1157 01:31:00,741 --> 01:31:03,875 - Chào chị Agustina. - Xin chào. 1158 01:31:04,078 --> 01:31:08,680 Nhờ em gái chị chúng tôi biết mẹ chị một mình nuôi con. 1159 01:31:08,983 --> 01:31:13,113 Vâng, mẹ tôi là dân híp-pi. 1160 01:31:14,789 --> 01:31:16,154 Đó là Agustina! 1161 01:31:16,390 --> 01:31:17,618 Bà chưa từng lập gia đình. 1162 01:31:18,492 --> 01:31:20,323 Do quan niệm tự do yêu đương. 1163 01:31:20,694 --> 01:31:26,091 Mẹ chị có một người bạn chết đúng vào ngày bà ấy biến mất? 1164 01:31:27,148 --> 01:31:28,204 Vâng. 1165 01:31:28,469 --> 01:31:29,800 Sao người đó lại chết? 1166 01:31:30,704 --> 01:31:32,001 Do hỏa hoạn. 1167 01:31:32,273 --> 01:31:36,340 Rất nhiều đám cháy ở làng tôi xảy ra do gió Đông. 1168 01:31:36,644 --> 01:31:39,636 Alcanfor de las Infantas là ngôi làng tuyệt vời... 1169 01:31:39,880 --> 01:31:41,609 mà theo thống kê... 1170 01:31:41,849 --> 01:31:46,684 có tỉ lệ người bị điên cao nhất. 1171 01:31:46,887 --> 01:31:50,414 Chị có nghĩ mẹ chị rối loạn tinh thần? 1172 01:31:51,525 --> 01:31:53,491 Không. Không. 1173 01:31:54,075 --> 01:31:57,359 Khi sức khỏe mẹ tôi kém đi, lại là một người híp-pi... 1174 01:31:57,565 --> 01:31:59,123 bà ấy sẽ bỏ làng xóm ra đi. 1175 01:31:59,333 --> 01:32:02,268 Một ngày kia bà ấy bỏ đi và chưa bao giờ trở về. 1176 01:32:02,670 --> 01:32:05,867 Vâng. Gần 4 năm rồi. 1177 01:32:06,640 --> 01:32:09,666 Còn người kia? Chúng tôi rất muốn biết về người đã chết... 1178 01:32:10,010 --> 01:32:13,173 trong ngày mẹ chị biến mất. Chị kể đi. 1179 01:32:14,882 --> 01:32:15,906 Kể chuyện gì? 1180 01:32:16,183 --> 01:32:20,620 Hãy nói về người phụ nữ đã chết trong đám cháy. 1181 01:32:20,988 --> 01:32:24,048 - Agustina, có những lời đồn... - Tôi không tin lời đồn đại. 1182 01:32:24,258 --> 01:32:27,819 Ý tôi là những gì chị đã nói với biên tập viên. 1183 01:32:28,195 --> 01:32:31,062 Điều gì đó về người phụ nữ và chồng bà ta... 1184 01:32:31,265 --> 01:32:33,358 có liên hệ với việc mẹ chị biến mất. 1185 01:32:33,567 --> 01:32:34,898 Có đúng là thế? 1186 01:32:37,204 --> 01:32:38,762 Tôi... 1187 01:32:41,242 --> 01:32:42,504 Tôi không nói như thế. 1188 01:32:42,877 --> 01:32:44,640 Đó là phỏng đoán của tôi. 1189 01:32:45,446 --> 01:32:49,974 Chị tới đây để nói về mẹ chị và người phụ nữ đó kia mà. 1190 01:32:50,751 --> 01:32:52,446 Tôi nghĩ lại rồi. 1191 01:32:52,653 --> 01:32:54,244 Chị ta không tin em gái 1192 01:32:54,855 --> 01:32:58,313 Sao vậy? Chị có vẻ không thoải mái và hơi hồi hộp. 1193 01:32:59,093 --> 01:33:02,460 Tôi muốn giải thích rằng Agustina cũng đến đây... 1194 01:33:02,663 --> 01:33:05,825 để cho chúng ta biết chị ấy còn mắc bệnh hiểm nghèo. 1195 01:33:06,133 --> 01:33:07,100 Phải vậy không? 1196 01:33:08,202 --> 01:33:10,102 Agustina bị ung thư. 1197 01:33:14,308 --> 01:33:15,798 Chị bị ung thư. 1198 01:33:16,176 --> 01:33:18,770 Nhưng đừng quá lo lắng, chị còn có bạn bè. 1199 01:33:19,113 --> 01:33:21,047 Một tràng vỗ tay cho Agustina! 1200 01:33:28,989 --> 01:33:31,014 Agustina có một mong muốn. 1201 01:33:31,725 --> 01:33:33,716 Được tới bệnh viện ở Houston. 1202 01:33:34,328 --> 01:33:37,388 Nhưng để tới Houston, chị phải nói ra tất cả. 1203 01:33:37,798 --> 01:33:40,392 Hãy nhớ chị đã cam kết với chương trình này. 1204 01:33:43,547 --> 01:33:45,046 Agustina? 1205 01:33:46,110 --> 01:33:47,622 Agustina? 1206 01:34:08,696 --> 01:34:10,664 Agustina đã tới nhà hàng gặp chị. 1207 01:34:11,131 --> 01:34:12,189 Vậy ư? 1208 01:34:12,533 --> 01:34:14,592 Chị ấy quả quyết rằng mẹ hiện về với hai ta... 1209 01:34:14,868 --> 01:34:16,426 và muốn chị hỏi hộ về mẹ chị ấy. 1210 01:34:18,005 --> 01:34:19,870 Lại còn nói khi bà ấy biến mất... 1211 01:34:20,207 --> 01:34:21,970 thì đã có quan hệ bất chính với bố. 1212 01:34:29,249 --> 01:34:30,910 Em có biết chuyện đó không? 1213 01:34:32,586 --> 01:34:33,553 Không. 1214 01:34:35,522 --> 01:34:38,457 Sau đó, mẹ có kể với em... 1215 01:34:41,161 --> 01:34:42,423 Sau khi nào? 1216 01:34:42,796 --> 01:34:45,162 Sau khi mẹ phát hiện ra. 1217 01:34:48,936 --> 01:34:50,130 Sole, nhìn chị này! 1218 01:34:53,340 --> 01:34:56,002 Còn điều gì chị nên biết và không nên biết? 1219 01:34:57,011 --> 01:34:58,273 Nhiều. 1220 01:34:59,713 --> 01:35:03,374 Em có nói ra thì chị cũng sửng cồ hoặc không tin. 1221 01:35:04,618 --> 01:35:07,018 Chị hứa sẽ tin em, sẽ không sửng cồ. 1222 01:35:09,156 --> 01:35:11,522 Mẹ vẫn hiện về suốt đấy. 1223 01:35:13,894 --> 01:35:15,088 Ai? 1224 01:35:15,362 --> 01:35:16,386 Ngồi xuống đi. 1225 01:35:22,669 --> 01:35:24,762 Mẹ ở với dì Paula đến khi dì mất. 1226 01:35:25,606 --> 01:35:27,597 Chính mẹ đã báo cho Agustina... 1227 01:35:27,808 --> 01:35:30,368 và mở cửa để chị ấy biết dì đã mất. 1228 01:35:30,577 --> 01:35:33,608 Chính mẹ để tiền để người ta đem bánh mì tới... 1229 01:35:33,849 --> 01:35:35,214 và trả mọi phí tổn cho đám tang. 1230 01:35:35,323 --> 01:35:38,130 - Phải vậy không bà? - Phải. 1231 01:35:39,486 --> 01:35:41,283 Agustina kể với em chứ gì? 1232 01:35:43,390 --> 01:35:44,721 Chị không tin em! 1233 01:35:47,027 --> 01:35:48,927 Agustina điên rồi. 1234 01:35:50,297 --> 01:35:51,821 Lần cuối em gặp dì... 1235 01:35:52,032 --> 01:35:54,830 chính chị nói không thể tin... 1236 01:35:55,035 --> 01:35:58,664 khi mất trí nhớ và mắt kém mà dì vẫn nấu nướng tốt. 1237 01:35:59,039 --> 01:36:00,165 Nhớ không? 1238 01:36:00,741 --> 01:36:02,902 Có, nhưng ý em là gì? 1239 01:36:03,844 --> 01:36:05,607 Dì không ở một mình. 1240 01:36:06,980 --> 01:36:10,245 Chị nghĩ ai làm bánh xốp và đặt vào hộp đựng? 1241 01:36:10,451 --> 01:36:12,146 Một cho chị và một cho em? 1242 01:36:13,087 --> 01:36:15,920 Chị nghĩ ai đem búp bê và đồ có giá của dì đi... 1243 01:36:16,056 --> 01:36:18,320 trước khi hàng xóm cuỗm sạch? 1244 01:36:18,926 --> 01:36:20,291 Giờ chị hiểu rồi chứ? 1245 01:36:25,032 --> 01:36:27,866 - Em đã gặp mẹ? - Vâng. 1246 01:36:32,873 --> 01:36:36,066 Phải chăng đó chính là bà người Nga? 1247 01:36:37,277 --> 01:36:38,266 Vâng. 1248 01:36:40,214 --> 01:36:41,511 Bà ấy đâu? 1249 01:36:44,952 --> 01:36:46,146 Trong kia. 1250 01:37:15,249 --> 01:37:16,341 Mẹ! 1251 01:37:17,451 --> 01:37:18,884 Mẹ làm gì dưới đó thế? 1252 01:37:41,975 --> 01:37:43,533 Mẹ chưa chết ư? 1253 01:37:44,878 --> 01:37:46,903 Mẹ trở về để xin con tha thứ. 1254 01:37:48,882 --> 01:37:50,679 Chuyện đó mẹ không hề biết. 1255 01:37:52,252 --> 01:37:53,913 Thậm chí không dám nghĩ tới. 1256 01:37:58,625 --> 01:38:00,115 Đi thôi, Paula! 1257 01:38:03,554 --> 01:38:05,097 Raimunda! 1258 01:38:15,742 --> 01:38:19,303 Con gái bé bỏng! 1259 01:38:20,981 --> 01:38:22,448 Điều tồi tệ nhất đã qua rồi. 1260 01:38:23,417 --> 01:38:24,645 Chị con đã thấy mẹ. 1261 01:38:25,319 --> 01:38:27,116 Nó không từ mẹ, phải không? 1262 01:38:27,454 --> 01:38:28,478 Vâng! 1263 01:38:30,524 --> 01:38:32,685 Có thật là mẹ quay về để xin chị ấy tha thứ? 1264 01:38:33,994 --> 01:38:35,962 Cả với con nữa. 1265 01:38:37,864 --> 01:38:39,957 Sau này mẹ sẽ giải thích với con tất cả chứ? 1266 01:38:40,534 --> 01:38:44,698 Có. Mong rằng lúc đó con hiểu... 1267 01:38:46,073 --> 01:38:47,938 và tha thứ cho mẹ. 1268 01:38:59,216 --> 01:39:00,688 Mẹ? 1269 01:39:05,043 --> 01:39:06,357 Đây! 1270 01:39:15,269 --> 01:39:16,827 Mẹ phải nói chuyện với bà ấy. 1271 01:39:17,938 --> 01:39:19,496 Thế sao ta không quay lại? 1272 01:39:22,976 --> 01:39:25,669 - Bây giờ ư? - Vâng. 1273 01:39:53,006 --> 01:39:56,032 - Bao lần mẹ mơ về điều này. - Con cũng thế. 1274 01:39:58,779 --> 01:40:00,144 Mẹ không biết bắt đầu từ đâu. 1275 01:40:01,548 --> 01:40:05,006 Mẹ không phải hồn ma đấy chứ? Mẹ chưa chết mà. 1276 01:40:05,519 --> 01:40:07,043 Đúng, con yêu ạ. 1277 01:40:08,221 --> 01:40:09,745 Thật nhẹ nhõm. 1278 01:40:10,724 --> 01:40:12,021 Nhưng dù có chết... 1279 01:40:12,859 --> 01:40:15,453 mẹ cũng phải quay về để xin con tha thứ. 1280 01:40:15,662 --> 01:40:17,152 vì không được biết chuyện đã xảy ra. 1281 01:40:18,332 --> 01:40:19,594 Mẹ đã mù quáng. 1282 01:40:20,834 --> 01:40:22,802 Mẹ hiểu ra vào cái ngày xảy ra đám cháy. 1283 01:40:23,904 --> 01:40:25,496 Có đúng là mẹ đã bỏ bố? 1284 01:40:26,506 --> 01:40:27,370 Đúng. 1285 01:40:28,408 --> 01:40:29,932 Mẹ không chịu nổi khi bị cắm sừng. 1286 01:40:31,712 --> 01:40:33,145 Chiều hôm xảy ra vụ cháy... 1287 01:40:33,814 --> 01:40:36,544 con đã gọi và nói chuyện với dì. 1288 01:40:37,517 --> 01:40:39,849 Con không hỏi han gì về mẹ như mọi khi. 1289 01:40:40,420 --> 01:40:43,912 Mẹ đã tức giận bảo với dì rằng con là đứa bị vứt bỏ. 1290 01:40:44,825 --> 01:40:46,725 Mẹ vẫn tiếp tục nhạo báng con. 1291 01:40:47,894 --> 01:40:49,259 Dì con... 1292 01:40:50,030 --> 01:40:51,657 đã bênh vực con... 1293 01:40:53,400 --> 01:40:54,992 và cho mẹ biết tất cả. 1294 01:41:00,941 --> 01:41:03,034 Rằng bố con đã làm nhục con... 1295 01:41:04,811 --> 01:41:06,540 làm con có thai. 1296 01:41:07,714 --> 01:41:09,204 Con bé Paula đó... 1297 01:41:09,783 --> 01:41:13,117 là con gái, cũng là em gái con. 1298 01:41:15,222 --> 01:41:17,156 Mẹ đã không tin nổi. 1299 01:41:18,225 --> 01:41:20,625 Sao một điều ghê tởm đến thế lại xảy ra trước mắt... 1300 01:41:20,827 --> 01:41:23,125 mà mẹ không hề hay biết? 1301 01:41:25,766 --> 01:41:28,667 Rồi mẹ đã hiểu ra tất cả. 1302 01:41:29,903 --> 01:41:31,632 Mẹ hiểu sự im lặng của con... 1303 01:41:32,305 --> 01:41:34,034 và tại sao con xa lánh mẹ. 1304 01:41:35,142 --> 01:41:38,839 Mẹ hiểu ra tại sao bố con sang Venezuela làm việc. 1305 01:41:39,513 --> 01:41:42,141 Ông ta không chịu nổi nỗi nhục mình gây ra. 1306 01:41:44,017 --> 01:41:45,382 Mẹ hiểu ra... 1307 01:41:46,019 --> 01:41:50,212 lí do vì sao sau khi lấy Paco con lại đến Madrid... 1308 01:41:51,057 --> 01:41:53,525 và không muốn biết bất cứ điều gì về chúng ta. 1309 01:41:53,894 --> 01:41:56,727 Con căm giận mẹ vì đã không nhận ra điều gì. 1310 01:41:57,397 --> 01:41:59,456 Con đã đúng hoàn toàn. 1311 01:42:00,867 --> 01:42:02,266 Khi hiểu ra... 1312 01:42:02,803 --> 01:42:04,430 mẹ không biết mình đã trở thành thứ gì. 1313 01:42:06,306 --> 01:42:09,036 Mẹ chạy thẳng đến túp lều, sẵn sàng móc mắt ông ta... 1314 01:42:09,376 --> 01:42:12,368 thì phát hiện ông ta đang ngủ với mẹ của Agustina. 1315 01:42:12,646 --> 01:42:14,443 Cả hai vẫn trần truồng. 1316 01:42:14,815 --> 01:42:16,476 Họ không thấy mẹ. 1317 01:42:17,250 --> 01:42:19,013 Mẹ đã châm lửa đốt túp lều. 1318 01:42:20,020 --> 01:42:21,510 Hôm đó trời đầy gió. 1319 01:42:22,022 --> 01:42:25,219 Chẳng mấy chốc ngọn lửa bùng lên thiêu rụi tất cả. 1320 01:42:26,159 --> 01:42:28,059 Họ không có thời gian để thức dậy. 1321 01:42:30,096 --> 01:42:32,189 Tro hài cốt trong mộ của mẹ... 1322 01:42:32,766 --> 01:42:34,529 có phải là của mẹ Agustina? 1323 01:42:35,836 --> 01:42:36,803 Phải. 1324 01:42:41,308 --> 01:42:42,366 Sau đó... 1325 01:42:43,643 --> 01:42:46,578 mẹ lang thang mấy ngày ngoài cánh đồng. 1326 01:42:47,647 --> 01:42:48,909 Lẩn trốn... 1327 01:42:49,549 --> 01:42:50,948 như một con thú. 1328 01:42:52,185 --> 01:42:53,982 Mẹ đã định từ bỏ. 1329 01:42:54,688 --> 01:42:55,950 Nhưng trước tiên... 1330 01:42:56,256 --> 01:42:58,850 mẹ phải đến nhà gặp dì Paula. 1331 01:43:00,227 --> 01:43:01,990 Tình trạng sức khỏe của dì rất kém. 1332 01:43:03,263 --> 01:43:07,126 Dì không hề bất ngờ khi nhìn thấy mẹ. 1333 01:43:08,335 --> 01:43:11,668 Mẹ xuất hiện từ quá khứ, ngay nơi dì đang sống... 1334 01:43:12,706 --> 01:43:16,437 mà chỉ như vừa mới ra khỏi cửa. 1335 01:43:18,011 --> 01:43:21,310 Thảm kịch đó đã khiến dì không còn minh mẫn. 1336 01:43:22,315 --> 01:43:24,078 Không đành để dì một mình... 1337 01:43:25,151 --> 01:43:28,348 nên mẹ đã ở lại chăm sóc dì... 1338 01:43:29,556 --> 01:43:31,023 cho tới lúc dì mất. 1339 01:43:35,362 --> 01:43:37,922 Người ta nghĩ mẹ là hồn ma. 1340 01:43:38,565 --> 01:43:41,159 Ở những vùng mê tín như thế lại hóa hay. 1341 01:43:41,635 --> 01:43:46,537 Vì mẹ sẽ dễ dàng sống giữa họ hơn là nói ra sự thật. 1342 01:43:47,507 --> 01:43:49,372 Mẹ nghĩ mình sẽ bị săn đuổi. 1343 01:43:50,043 --> 01:43:53,206 Mẹ không dám nghĩ người ta sẽ không điều tra... 1344 01:43:53,513 --> 01:43:55,037 hay trừng phạt mẹ. 1345 01:43:55,882 --> 01:43:58,442 Dù suốt khoảng thời gian đó... 1346 01:43:59,119 --> 01:44:01,644 mẹ thề là đã phải sống trong sự ăn năn tội lỗi. 1347 01:44:07,127 --> 01:44:08,594 Mẹ chưa từng nói hay thế. 1348 01:44:29,316 --> 01:44:31,011 Còn quá sớm để về làng. 1349 01:44:31,518 --> 01:44:32,917 Ta không nên đến vào ban ngày. 1350 01:44:33,219 --> 01:44:35,119 Thế thì cứ đi dọc triền sông đi. 1351 01:44:35,889 --> 01:44:37,447 Lâu quá rồi mẹ không được thấy nó. 1352 01:44:37,958 --> 01:44:40,449 Nó không còn như trước nữa. Khô cạn hết rồi. 1353 01:44:40,760 --> 01:44:42,057 Sao chị biết? 1354 01:44:43,229 --> 01:44:46,164 Khắp Tây Ban Nha đều bị hạn hán. 1355 01:44:46,366 --> 01:44:47,628 Em không biết à? 1356 01:45:07,454 --> 01:45:11,049 Ta từng hay đi dã ngoại ở đây. Con nhớ không, Raimunda? 1357 01:45:11,524 --> 01:45:12,388 Vâng. 1358 01:45:13,560 --> 01:45:15,255 Lúc đó sông nhiều nước hơn. 1359 01:45:15,795 --> 01:45:17,319 Con đã bảo nó bị cạn mà. 1360 01:45:18,064 --> 01:45:19,292 Chúng ta ăn gì đi. 1361 01:45:20,200 --> 01:45:20,996 Chị không đói. 1362 01:45:21,868 --> 01:45:24,393 - Con sẽ ăn bánh xốp. - Mẹ cũng thế. 1363 01:45:35,281 --> 01:45:37,476 Đây là nơi bố con rất thích đến. 1364 01:45:38,718 --> 01:45:39,616 Paco ạ? 1365 01:45:40,620 --> 01:45:41,678 Phải. 1366 01:45:43,657 --> 01:45:45,522 Điều duy nhất mà ông ấy nhớ. 1367 01:45:46,292 --> 01:45:47,418 Con sông này. 1368 01:46:08,048 --> 01:46:10,107 Thật mừng là ông ấy được an nghỉ ở đây. 1369 01:46:22,716 --> 01:46:24,329 Mau lên, không có ai đâu. 1370 01:46:40,547 --> 01:46:42,071 Nếu dì Paula còn sống... 1371 01:46:42,882 --> 01:46:46,584 và nhìn thấy chúng ta bên nhau lúc này... 1372 01:46:47,420 --> 01:46:48,853 hẳn dì sẽ vui lắm. 1373 01:46:56,162 --> 01:46:58,187 Lúc nào ngực con cũng to thế sao? 1374 01:46:59,399 --> 01:47:01,299 Vâng, từ bé rồi mà mẹ. 1375 01:47:01,668 --> 01:47:04,000 Mẹ nhớ là nó nhỏ hơn. 1376 01:47:05,338 --> 01:47:06,828 Con có làm gì không đấy? 1377 01:47:07,173 --> 01:47:09,334 Không, mẹ nói gì thế? 1378 01:47:09,943 --> 01:47:11,035 Không có gì. 1379 01:47:11,311 --> 01:47:15,538 - Bà vẫn tập xe đạp ạ? - Ừ, mỗi ngày nửa giờ. 1380 01:47:15,882 --> 01:47:17,679 Tốt cho huyết áp và tim mạch. 1381 01:47:17,884 --> 01:47:19,749 Thế dì Paula nói gì ạ? 1382 01:47:20,820 --> 01:47:22,515 Dì cười phá lên. 1383 01:47:26,192 --> 01:47:27,216 Lát nữa nhé! 1384 01:47:30,597 --> 01:47:31,996 Dì Paula đấy. 1385 01:47:32,265 --> 01:47:33,459 Sole, đừng thế nữa! 1386 01:47:34,567 --> 01:47:35,693 Để chị ra xem là ai. 1387 01:47:36,936 --> 01:47:39,029 Giấu đĩa và dao của mẹ đi. 1388 01:47:45,211 --> 01:47:47,441 - Ai ở ngoài thế? - Agustina đây. 1389 01:47:51,518 --> 01:47:53,281 Chúng tôi đang ăn tối. 1390 01:47:53,753 --> 01:47:55,448 Xin lỗi đã làm phiền các cô. 1391 01:47:56,556 --> 01:47:59,714 - Vào nhà đi, đừng đứng đó. - Cảm ơn. 1392 01:48:05,098 --> 01:48:07,658 - Chào cả nhà. - Chào chị. 1393 01:48:08,001 --> 01:48:10,026 - Chị ngồi đi. - Cảm ơn. 1394 01:48:17,343 --> 01:48:20,176 Tôi đến để xin lỗi về chương trình tivi. 1395 01:48:20,947 --> 01:48:23,745 Đáng lẽ chị không nên đi. Thế chẳng hay ho gì. 1396 01:48:24,150 --> 01:48:25,310 Tôi biết. 1397 01:48:25,552 --> 01:48:27,110 Không phải tôi bào chữa... 1398 01:48:27,587 --> 01:48:29,316 mà vì họ nói sẽ tạo điều kiện đưa tôi tới Houston. 1399 01:48:29,556 --> 01:48:31,148 Ở đó họ có thể chữa trị mọi bệnh tật. 1400 01:48:31,991 --> 01:48:33,424 Nhưng tôi không thể đi. 1401 01:48:34,060 --> 01:48:36,995 Tôi muốn ra đi thanh thản một mình, tại nhà mình... 1402 01:48:37,597 --> 01:48:39,292 và được gặp tận mặt các cô. 1403 01:48:41,968 --> 01:48:45,404 - Con lên gác nhé? - Ừ, đi đi. 1404 01:48:47,574 --> 01:48:49,940 - Ăn cùng chúng tôi nhé? - Không, cảm ơn. 1405 01:48:50,310 --> 01:48:53,473 Nghe nói các cô định bán nhà. 1406 01:48:53,680 --> 01:48:56,478 Đúng là chúng tôi định thế. Nhưng giờ ở đây... 1407 01:48:57,283 --> 01:48:59,274 có quá nhiều kỉ niệm mà tôi không biết. 1408 01:49:00,820 --> 01:49:02,845 Tôi phải về đây. 1409 01:49:03,556 --> 01:49:05,683 Ở lại đã. Làm gì vội thế? 1410 01:49:06,192 --> 01:49:09,252 Tôi qua chỗ bác sĩ tiêm thuốc. 1411 01:49:09,863 --> 01:49:12,593 Ở Madrid người ta bảo tôi nên tập cách tự tiêm... 1412 01:49:13,333 --> 01:49:14,630 nhưng tôi sợ lắm. 1413 01:49:15,501 --> 01:49:19,198 Thật không thể tha thứ vì em chị đã bỏ chị một mình thế này. 1414 01:49:19,405 --> 01:49:20,702 Đừng nhắc đến nó nữa. 1415 01:49:21,841 --> 01:49:24,366 Vì trên truyền hình tôi không nói ra điều họ muốn... 1416 01:49:24,711 --> 01:49:26,110 nên giờ nó chẳng thèm nói chuyện với tôi nữa. 1417 01:49:26,579 --> 01:49:29,980 Nó giận tôi lắm, nhưng tôi còn giận nó hơn. 1418 01:49:30,650 --> 01:49:31,981 Lí do chính đáng mà. 1419 01:49:32,285 --> 01:49:33,718 Tôi phát ghen với các cô. 1420 01:49:35,154 --> 01:49:36,587 2 người rất thân tình. 1421 01:49:57,410 --> 01:49:58,638 Irene! 1422 01:50:00,647 --> 01:50:02,478 Cháu đã rất muốn gặp cô. 1423 01:50:02,715 --> 01:50:03,841 Ta đây. 1424 01:50:04,918 --> 01:50:06,476 Ta có nghe chuyện của cháu... 1425 01:50:07,153 --> 01:50:09,621 và ta hiểu cháu cô đơn thế nào. 1426 01:50:10,023 --> 01:50:11,115 Rất cô đơn. 1427 01:50:15,295 --> 01:50:17,263 Nếu trước chỉ có cô Paula... 1428 01:50:17,630 --> 01:50:19,791 Ta tới đây để chăm sóc cháu. 1429 01:50:20,667 --> 01:50:22,157 Cháu đã để cửa mở. 1430 01:50:22,769 --> 01:50:24,862 Đừng lo, ta đóng rồi. 1431 01:50:25,638 --> 01:50:29,304 - Cháu qua chỗ bác sĩ chưa? - Chưa, cháu mệt nên mai đi. 1432 01:50:30,043 --> 01:50:32,443 Mai sẽ đau hơn rất nhiều đấy. 1433 01:50:32,912 --> 01:50:35,380 Cháu có thuốc và kim tiêm chứ? 1434 01:50:35,581 --> 01:50:39,745 - Có, cháu mua ở Madrid rồi. - Tốt. Ta sẽ tiêm cho cháu. 1435 01:50:45,925 --> 01:50:47,654 Cháu sinh ra trên cái giường này. 1436 01:50:49,395 --> 01:50:51,386 Mẹ cháu từng ngủ ở đây. 1437 01:50:52,665 --> 01:50:55,600 Cũng cái giường này, bọn cháu đã cùng canh thi hài cô Paula. 1438 01:50:56,336 --> 01:50:57,598 Ta hiểu... 1439 01:50:58,604 --> 01:51:00,231 và rất biết ơn cháu. 1440 01:51:04,911 --> 01:51:07,209 Cô cháu ta phải nói chuyện. 1441 01:51:07,981 --> 01:51:09,676 Bất cứ điều gì cháu muốn. 1442 01:51:10,483 --> 01:51:12,576 Nhưng đừng cho ai biết là cô quay về. 1443 01:51:12,819 --> 01:51:15,049 Cô đừng lo. 1444 01:51:17,156 --> 01:51:19,681 Cảm ơn vì cháu đã không nói về ta trên truyền hình. 1445 01:51:21,394 --> 01:51:23,521 Đó là chuyện của chúng ta. 1446 01:51:24,597 --> 01:51:28,063 Vì thế, không ai được biết hết. 1447 01:52:36,302 --> 01:52:38,896 Mẹ, con đây. Mở cửa đi. 1448 01:52:40,940 --> 01:52:42,771 Raimunda, con làm gì ở đây? Mau vào đi. 1449 01:52:44,977 --> 01:52:46,376 Con nhớ mẹ! 1450 01:52:46,679 --> 01:52:50,206 - Mẹ định ở đây đấy à? - Ừ, đến cuối đời. 1451 01:52:50,716 --> 01:52:52,240 Agustina bệnh nặng lắm. 1452 01:52:52,885 --> 01:52:54,216 Sau những gì mẹ đã làm với mẹ Agustina... 1453 01:52:54,420 --> 01:52:57,116 ít ra việc mẹ còn có thể làm là chăm sóc cô ấy. 1454 01:52:58,724 --> 01:53:00,817 Con muốn nói với mẹ rất nhiều điều. 1455 01:53:01,027 --> 01:53:03,427 Con chưa nói với mẹ về Paco hay việc con đã làm. 1456 01:53:03,629 --> 01:53:06,826 Mẹ muốn nghe lắm chứ, nhưng giờ con đi đi đã. 1457 01:53:07,300 --> 01:53:10,531 Hàng ngày mẹ sẽ gặp con, nhưng ta phải kiềm chế. 1458 01:53:10,736 --> 01:53:11,828 Vâng. 1459 01:53:14,740 --> 01:53:16,435 Con cần có mẹ. 1460 01:53:19,245 --> 01:53:21,713 Không biết con đã sống thế nào khi không có mẹ ngần ấy năm. 1461 01:53:22,815 --> 01:53:24,146 Đừng nói thế, Raimunda. 1462 01:53:25,084 --> 01:53:26,381 Mẹ sắp khóc mất rồi. 1463 01:53:27,353 --> 01:53:29,685 Còn hồn ma thì không khóc. 1464 01:54:05,207 --> 01:54:12,241 Người dịch: Altamodano™