1
00:00:25,192 --> 00:00:30,864
К У Н Г - Ф У
П А Н Д А
2
00:00:36,102 --> 00:00:39,538
Легендата разказва за легендарен воин,
3
00:00:39,605 --> 00:00:42,768
чиито кунг-фу умения били
в същината на легендата.
4
00:00:43,910 --> 00:00:48,472
Обикалял света в търсене
на достойни врагове.
5
00:00:58,324 --> 00:01:04,024
Виждам, че обичаш да дъвчеш.
Може би искаш да сдъвчеш юмрука ми!
6
00:01:04,096 --> 00:01:07,623
Воинът не казал нищо,
защото устата му била пълна.
7
00:01:07,700 --> 00:01:10,863
Тогава преглътнал и казал:
8
00:01:10,937 --> 00:01:13,235
Стига приказки.
Да се бием!
9
00:01:17,510 --> 00:01:19,541
Той бил толкова смъртоносен,
10
00:01:19,612 --> 00:01:23,309
че враговете му ослепявали от
показа на чистата величественост.
11
00:01:23,382 --> 00:01:25,577
Очите ми!
- Той е прекалено величествен!
12
00:01:25,651 --> 00:01:28,415
И привлекателен.
- Как може да ти се отплатим?
13
00:01:29,255 --> 00:01:31,655
Няма цена за величествеността.
14
00:01:31,724 --> 00:01:34,352
Или за привлекателността.
15
00:01:35,761 --> 00:01:38,491
Няма значение
колко врагове е победил.
16
00:01:38,564 --> 00:01:41,431
Не можели да се мерят
със смелостта му!
17
00:01:53,946 --> 00:01:58,610
Никога досега не е имало панда,
толкова страховита и обичана.
18
00:01:59,485 --> 00:02:02,181
Дори най-храбрите воини в цял Китай,
19
00:02:02,255 --> 00:02:04,485
Яростната петорка,
20
00:02:04,557 --> 00:02:07,492
се покланяли с уважение
на този велик майстор.
21
00:02:07,560 --> 00:02:10,588
Трябва да излезем заедно.
- Съгласен.
22
00:02:13,432 --> 00:02:15,593
Но това трябвало да почака.
23
00:02:15,668 --> 00:02:20,105
Защото, когато си изправен пред
10 000 демона от Демонската планина,
24
00:02:20,172 --> 00:02:22,970
има само едно важно нещо и то е...
25
00:02:23,209 --> 00:02:26,640
По! Ставай!
- Ще закъснееш за работа!
26
00:02:26,712 --> 00:02:28,774
Какво?
27
00:02:34,487 --> 00:02:36,751
По! Ставай!
28
00:02:52,104 --> 00:02:55,562
Какво правиш там, По?
29
00:02:55,641 --> 00:02:57,703
Нищо.
30
00:03:00,446 --> 00:03:04,177
Маймуна! Богомолка! Жерав!
Пепелянка! Тигрица!
31
00:03:10,656 --> 00:03:13,921
По! Хайде!
Закъсняваш за работа.
32
00:03:13,993 --> 00:03:16,058
Идвам!
33
00:03:25,771 --> 00:03:29,806
Съжалявам, татко.
- Съжалението не прави юфката.
34
00:03:29,875 --> 00:03:32,241
Какво правеше горе?
Целият този шум.
35
00:03:32,311 --> 00:03:34,802
Нищо, имах откачен сън.
36
00:03:34,880 --> 00:03:37,774
Какъв?
Какво сънува?
37
00:03:37,850 --> 00:03:39,974
Какво аз...?
38
00:03:40,219 --> 00:03:42,610
Сънувах...
39
00:03:44,256 --> 00:03:49,388
...юфка.
- Юфка? Наистина ли?
40
00:03:49,462 --> 00:03:52,022
Да. Какво друго да сънувам?
41
00:03:52,098 --> 00:03:54,566
Внимавайте! Супата е вряла.
42
00:03:54,634 --> 00:04:00,070
Какъв хубав ден!
Синът ми най-накрая сънува юфка!
43
00:04:01,474 --> 00:04:05,467
Нямаш идея от кога чакам този момент.
44
00:04:05,544 --> 00:04:09,277
Това е знак, По.
- Знак за какво?
45
00:04:09,348 --> 00:04:13,978
Почти си готов да ти предам
тайната подправка
46
00:04:14,053 --> 00:04:16,317
на супата ми с тайната подправка.
47
00:04:16,389 --> 00:04:21,520
Тогава ще изпълниш съдбата си
и ще поемеш ресторанта!
48
00:04:21,594 --> 00:04:25,086
Както аз го поех от баща ми,
който го поел от неговия баща,
49
00:04:25,164 --> 00:04:27,826
който го спечелил
от приятел на маджонг.
50
00:04:27,900 --> 00:04:30,596
Татко, беше просто сън.
51
00:04:30,670 --> 00:04:32,968
Не, било е сънят.
52
00:04:33,039 --> 00:04:36,600
Занимаваме се с юфка.
Супата тече във вените ни.
53
00:04:36,676 --> 00:04:40,578
Но, татко, някога
искал ли си да правиш друго?
54
00:04:40,646 --> 00:04:45,516
Нещо различно от юфка?
- Всъщност, когато бях млад и луд,
55
00:04:45,584 --> 00:04:49,645
мислех да избягам
и да науча как се прави тофу.
56
00:04:49,722 --> 00:04:52,686
Защо не го направи?
- Защото беше глупав сън.
57
00:04:53,459 --> 00:04:56,895
Представяш ли си да правя тофу?
58
00:04:57,697 --> 00:05:02,866
Тофу. Не!
Всички имаме своето място в този свят!
59
00:05:02,935 --> 00:05:05,495
Моето е тук, а твоето е...
60
00:05:05,571 --> 00:05:10,000
Знам, тук е.
- Не, на маси 2, 5, 7 и 12.
61
00:05:10,076 --> 00:05:12,135
Сервирай с усмивка.
62
00:05:41,440 --> 00:05:45,740
Много добре, ученици,
ако се опитвате да ме разочаровате.
63
00:05:45,811 --> 00:05:48,974
Тигрице, нуждаеш се от повече
свирепост! Маймуно, повече бързина.
64
00:05:49,048 --> 00:05:51,849
Жераве - височина. Пепелянке - ловкост.
Богомолке...
65
00:05:51,897 --> 00:05:53,898
Учителю Шифу.
- Какво?
66
00:05:53,919 --> 00:05:56,353
Учителя Угуей иска да ви види.
67
00:06:07,266 --> 00:06:10,702
Учителю Угуей, викали сте ме?
Нещо станало ли е?
68
00:06:17,042 --> 00:06:21,479
Защо трябва да стане нещо, за да
искам да видя стария си приятел?
69
00:06:21,547 --> 00:06:23,674
Значи нищо не е станало?
70
00:06:23,749 --> 00:06:26,377
Не съм казал това.
71
00:06:44,837 --> 00:06:49,265
Какво казвахте?
- Имах видение.
72
00:06:49,341 --> 00:06:52,071
Тай Лунг ще се завърне.
73
00:06:57,016 --> 00:06:59,576
Това е невъзможно!
Той е в затвора.
74
00:06:59,652 --> 00:07:02,416
Нещо не е невъзможно.
75
00:07:03,289 --> 00:07:06,688
Зенг! Отлети до затвора
Чор-Гом и им кажи
76
00:07:06,759 --> 00:07:10,092
да удвоят охраната, да удвоят
оръжията си, да удвоят всичко!
77
00:07:10,162 --> 00:07:13,598
Тай Лунг не трябва да напуска затвора!
- Да, учителю Шифу!
78
00:07:15,434 --> 00:07:20,599
Човек често среща съдбата си на пътя,
който е поел, за да я избегне.
79
00:07:20,673 --> 00:07:24,666
Трябва да направим нещо! Не трябва да
достига долината, ще търси отмъщение!
80
00:07:24,743 --> 00:07:28,109
Ще...
- Умът ти е като тази вода, приятелю.
81
00:07:28,180 --> 00:07:31,616
Когато е неспокойна,
е трудно да се види.
82
00:07:32,518 --> 00:07:37,849
Но като се успокои,
отговорът се избистря.
83
00:07:41,193 --> 00:07:45,387
Драконовият свитък.
- Време е.
84
00:07:45,464 --> 00:07:50,197
Но кой? Кой е достоен, за да му се
довери тайната на безкрайната сила?
85
00:07:50,269 --> 00:07:55,002
Да стане Драконовия воин?
86
00:07:55,074 --> 00:07:57,241
Не знам.
87
00:07:58,210 --> 00:08:00,303
Извинете ме.
Съжалявам.
88
00:08:01,213 --> 00:08:03,804
Внимавай!
- Съжалявам!
89
00:08:05,251 --> 00:08:07,981
Хиляди извинения.
90
00:08:08,053 --> 00:08:10,142
Какво?
91
00:08:11,156 --> 00:08:14,421
Учителят Угуей избира
Драконовия воин! Днес!
92
00:08:14,493 --> 00:08:19,089
Всички! Към Нефритения дворец! Един от
петорката ще вземе Драконовия свитък!
93
00:08:19,164 --> 00:08:22,224
1 000 години чакаме това!
Вземи купата!
94
00:08:22,301 --> 00:08:26,431
Това е най-великият ден в историята
на кунг-фу-то! Отивайте!
95
00:08:26,505 --> 00:08:28,996
По! Къде отиваш?
96
00:08:29,408 --> 00:08:31,740
Към Нефритения дворец.
97
00:08:31,810 --> 00:08:34,108
Забрави количката с юфката.
98
00:08:34,179 --> 00:08:38,741
Цялата долина ще е там
и ти ще им продаваш юфка.
99
00:08:38,817 --> 00:08:41,116
Да продавам юфка?
100
00:08:42,922 --> 00:08:45,322
Но, татко, мислех си, че може би...
101
00:08:45,391 --> 00:08:47,518
Да?
- Мислех си, че може би...
102
00:08:51,363 --> 00:08:55,925
трябва да продавам и кифличките с боб.
Ще се развалят.
103
00:08:56,001 --> 00:09:00,033
Браво на момчето ми!
Казах ти, че този сън е знак.
104
00:09:00,072 --> 00:09:03,041
Да, радвам се, че го сънувах.
105
00:09:07,246 --> 00:09:09,646
Аз съм кунг-фу воин!
- Аз също!
106
00:09:09,715 --> 00:09:12,240
Там горе има места.
- Да вървим.
107
00:09:46,752 --> 00:09:49,516
Хайде!
108
00:09:49,588 --> 00:09:52,683
Почти стигнах.
Какво?
109
00:09:52,758 --> 00:09:55,420
Не!
110
00:09:57,763 --> 00:10:01,324
Съжалявам, По.
- Ще ти донесем сувенир.
111
00:10:05,771 --> 00:10:09,263
Не, сам ще си донеса сувенир.
112
00:10:14,480 --> 00:10:17,711
Днес е исторически ден.
Нали, учителю Угуей?
113
00:10:17,783 --> 00:10:22,652
Да, страхувах се,
че няма да го доживея.
114
00:10:22,721 --> 00:10:26,553
Готови ли са учениците ти?
- Да, учителю Угуей.
115
00:10:27,426 --> 00:10:29,455
Помни, стари ми приятелю.
116
00:10:29,528 --> 00:10:33,862
Този, който избера,
ще донесе мир не само в долината,
117
00:10:33,932 --> 00:10:36,560
но и на теб.
118
00:10:40,272 --> 00:10:44,035
Нека турнирът започне!
119
00:10:55,487 --> 00:10:57,552
Да.
120
00:10:59,358 --> 00:11:02,991
Не, почакай!
Идвам! Почакай!
121
00:11:03,062 --> 00:11:05,090
Да!
122
00:11:07,299 --> 00:11:09,665
Отвори вратата!
123
00:11:11,570 --> 00:11:14,664
Пусни ме!
124
00:11:14,740 --> 00:11:17,300
Граждани на Спокойната долина,
125
00:11:17,376 --> 00:11:21,073
за мен е чест да ви представя
Тигрицата!
126
00:11:21,146 --> 00:11:25,310
Пепелянката! Жерава!
Маймуната! Богомолката!
127
00:11:25,384 --> 00:11:27,415
Яростната петорка!
128
00:11:39,498 --> 00:11:41,565
Да, Яростната петорка!
129
00:11:43,268 --> 00:11:47,230
Воини, пригответе се!
- Почакай! Не.
130
00:11:47,306 --> 00:11:49,337
Готови за битка!
131
00:11:50,709 --> 00:11:53,000
Хилядата езика на огъня.
132
00:11:55,013 --> 00:11:58,206
Вижте.
- Махни се от погледа ми!
133
00:12:31,350 --> 00:12:34,751
И най-накрая Тигрицата!
134
00:12:36,188 --> 00:12:41,921
Още нищо не сте видели.
- Знам!
135
00:12:41,994 --> 00:12:47,091
Тигрицата се изправя срещу желязното
животно и смъртоносните му остриета.
136
00:12:59,511 --> 00:13:03,948
Усещам, че Драконовият воин е сред нас.
137
00:13:09,087 --> 00:13:12,113
Граждани на Спокойната долина,
138
00:13:12,191 --> 00:13:16,719
учителя Угуей ще избере
Драконовия воин!
139
00:13:17,696 --> 00:13:19,857
О, не! Не, почакайте!
140
00:13:21,133 --> 00:13:23,223
Да.
141
00:13:39,151 --> 00:13:42,186
По!
Какво правиш?
142
00:13:42,254 --> 00:13:44,814
На какво ти прилича?
Спри!
143
00:13:44,890 --> 00:13:47,224
Отивам да видя Драконовия воин!
144
00:13:50,128 --> 00:13:54,258
Но не разбирам.
Най-накрая сънува юфката!
145
00:13:55,133 --> 00:13:58,159
Излъгах, не съм, татко.
146
00:14:00,973 --> 00:14:04,500
Обичам кунг-фу!
147
00:14:16,655 --> 00:14:21,524
Хайде, синко.
Да се връщаме на работа.
148
00:14:24,129 --> 00:14:26,228
Добре.
149
00:14:31,603 --> 00:14:33,666
Върни се!
150
00:14:57,596 --> 00:14:59,793
Какво става?
151
00:15:00,165 --> 00:15:02,326
Къде...?
152
00:15:04,336 --> 00:15:06,494
Какво сочиш...?
153
00:15:08,640 --> 00:15:13,177
Добре, съжалявам. Просто исках
да видя кой е Драконовия воин.
154
00:15:13,245 --> 00:15:18,546
Колко интересно.
- Мен ли сочите, учителю?
155
00:15:18,617 --> 00:15:20,642
Него.
- Кой?
156
00:15:22,688 --> 00:15:24,849
Ти.
- Аз?
157
00:15:24,923 --> 00:15:30,418
Вселената ни доведе Драконовия воин!
158
00:15:30,662 --> 00:15:33,859
Какво?
- Какво?
159
00:15:43,742 --> 00:15:46,336
Спрете, почакайте!
Кой ви каза...?
160
00:15:55,120 --> 00:15:57,350
Учителю Угуей, почакайте.
161
00:15:57,456 --> 00:16:01,688
Тази отпусната панда не може
да е отговорът на проблема ни.
162
00:16:01,727 --> 00:16:05,458
Таман сочихте Тигрицата
и това нещо падна пред нея!
163
00:16:05,530 --> 00:16:09,796
Това беше случайност!
- Няма случайности.
164
00:16:24,916 --> 00:16:27,680
Прости ни, учителю.
Разочаровахме ви.
165
00:16:27,753 --> 00:16:31,086
Не, ако пандата не си
тръгне сутринта,
166
00:16:31,156 --> 00:16:33,488
тогава аз съм ви разочаровал.
167
00:16:51,777 --> 00:16:54,507
Почакайте!
Нося съобщение
168
00:16:54,579 --> 00:16:56,843
от учителя Шифу.
169
00:17:01,586 --> 00:17:04,085
Какво?!
"Удвои охраната?"
170
00:17:04,156 --> 00:17:08,356
"По-голяма предпазливост?"
"Затворът ви май не е подходящ?"
171
00:17:11,463 --> 00:17:16,865
Съмняваш се в охраната на затвора ми?
- Категорично не.
172
00:17:16,935 --> 00:17:20,063
Шифу - да,
аз съм просто вестоносец.
173
00:17:20,138 --> 00:17:23,767
Ще ти дам съобщение
за учителя ти Шифу.
174
00:17:24,409 --> 00:17:27,537
Бягство от затвора
Чор-Гом е невъзможно!
175
00:17:32,784 --> 00:17:35,018
Впечатляващо, нали?
176
00:17:35,687 --> 00:17:39,046
Доста при това.
177
00:17:39,124 --> 00:17:41,786
Един вход, един изход.
178
00:17:41,860 --> 00:17:45,956
Хиляда пазачи и един затворник.
179
00:17:46,031 --> 00:17:50,328
Да, освен, че затворникът
е Тай Лунг.
180
00:17:54,406 --> 00:17:56,535
Спусни ни.
181
00:18:01,646 --> 00:18:03,811
Какво правиш?
182
00:18:14,359 --> 00:18:16,526
Боже мой.
183
00:18:20,098 --> 00:18:23,158
Погледни Тай Лунг.
184
00:18:24,836 --> 00:18:27,896
Ще изчакам тук.
185
00:18:27,973 --> 00:18:32,273
Няма за какво да се притесняваш.
Напълно безопасно е.
186
00:18:32,344 --> 00:18:34,608
Стрелци! В готовност!
187
00:18:34,679 --> 00:18:39,108
Стрелци?
- Здравеняк, чу ли?
188
00:18:39,184 --> 00:18:43,678
Угуей ще даде Драконовия свитък,
но не на теб.
189
00:18:43,755 --> 00:18:50,291
Не го ядосвай.
- Какво ще направи? Приковал съм го.
190
00:18:54,533 --> 00:19:00,400
Да не би настъпих опашката на котето?
- Видях достатъчно.
191
00:19:00,438 --> 00:19:02,872
Ще предам на Шифу,
че няма за какво да се тревожи.
192
00:19:02,941 --> 00:19:06,472
Не, няма за какво.
- Ще му предам.
193
00:19:06,545 --> 00:19:08,610
Може ли да си ходим?
194
00:19:23,995 --> 00:19:28,121
Драконовият воин!
195
00:19:33,138 --> 00:19:35,271
Почакайте!
196
00:19:39,578 --> 00:19:44,242
Мисля, че е станала малка грешка.
Всички мислят, че съм...
197
00:19:47,185 --> 00:19:50,518
Свещената зала на воините!
Не може да бъде!
198
00:19:51,489 --> 00:19:53,622
Гледай ти.
199
00:19:55,093 --> 00:19:59,530
Бронята на летящия Рино,
с истинските му белези от битките!
200
00:20:01,800 --> 00:20:06,800
Мечът на героите! Толкова остър, че
може да се порежеш докато го гледаш.
201
00:20:08,840 --> 00:20:11,536
Невидимият тризъбец на съдбата!
202
00:20:13,178 --> 00:20:16,375
Само съм виждал рисунки
на тази картина.
203
00:20:22,654 --> 00:20:24,812
Не!
204
00:20:25,557 --> 00:20:28,321
Легендарната урна
на шептящите воини.
205
00:20:28,393 --> 00:20:31,556
Казват, че съдържала душите
на цялата армия на Теншу.
206
00:20:34,933 --> 00:20:38,466
Ехо.
- Свърши ли с разглеждането?
207
00:20:38,536 --> 00:20:40,629
Съжалявам, трябваше
да дойда при теб първо.
208
00:20:40,705 --> 00:20:45,574
Търпението ми се изчерпва.
- Не, че ще ходиш някъде.
209
00:20:45,644 --> 00:20:48,010
Ще се обърнеш ли?
- Разбира се.
210
00:20:48,079 --> 00:20:51,614
Как е? Как събираш 5 000...
Учителю Шифу!
211
00:20:54,219 --> 00:20:58,420
Някой го счупи,
но ще го оправя. Имате ли...
212
00:20:59,391 --> 00:21:04,584
...лепило?
Парченце.
213
00:21:04,663 --> 00:21:07,655
Значи ти си легендарният
Драконов воин?
214
00:21:07,732 --> 00:21:10,860
Предполагам.
- Грешиш!
215
00:21:10,935 --> 00:21:14,666
Не си. Никога няма да бъдеш
Драконовия воин, докато
216
00:21:14,739 --> 00:21:17,674
не научиш тайната на
Драконовия свитък.
217
00:21:19,878 --> 00:21:22,312
Как става?
218
00:21:22,380 --> 00:21:25,281
Имате ли стълба, трамплин или...?
219
00:21:26,618 --> 00:21:30,645
Мислиш, че е толкова лесно?
Да ти връча тайната
220
00:21:30,722 --> 00:21:32,722
на безкрайната сила?
- Не, аз...
221
00:21:32,791 --> 00:21:35,717
Човек първо трябва да овладее
най-високото ниво на кунг-фу.
222
00:21:35,794 --> 00:21:39,855
А това е невъзможно,
ако това е някой като теб.
223
00:21:39,931 --> 00:21:45,696
Някой като мен?
- Виж се! Дебело дупе, слаби рамене!
224
00:21:45,770 --> 00:21:48,238
Слабите места са ми чувствителни.
225
00:21:48,306 --> 00:21:51,139
И това смешно коремче.
226
00:21:51,209 --> 00:21:54,474
И пълно пренебрежение
към лична хигиена.
227
00:21:54,546 --> 00:21:56,707
Почакай малко.
Това беше ненужно.
228
00:21:56,781 --> 00:21:59,306
Не стой толкова близо,
усещам дъха ти.
229
00:21:59,417 --> 00:22:04,015
Угуей каза, че аз... Хващането
на Вукси с пръста. Само не това!
230
00:22:04,089 --> 00:22:06,819
Знаеш това хващане?
231
00:22:06,891 --> 00:22:09,553
Усъвършенствана от учителя Вукси
по време на Третата династия.
232
00:22:09,627 --> 00:22:12,391
Значи знаеш какво ще стане,
когато огъна кутрето си.
233
00:22:13,264 --> 00:22:15,926
Не, не!
- Знаеш ли най-трудната част?
234
00:22:16,000 --> 00:22:19,868
Най-трудната част е чистенето после.
235
00:22:19,938 --> 00:22:22,065
Добре, по-спокойно.
236
00:22:22,140 --> 00:22:24,574
Чуй ме внимателно, панда.
237
00:22:24,642 --> 00:22:27,770
Угуей може да те е избрал,
но когато свърша с теб,
238
00:22:27,846 --> 00:22:32,749
обещавам ти, ще ти се иска да
не те беше избрал. Разбра ли ме?
239
00:22:32,917 --> 00:22:36,045
Да, напълно разбрах.
240
00:22:36,121 --> 00:22:39,856
Добре. Нямам
търпение да започнем.
241
00:23:19,464 --> 00:23:21,728
Да започваме.
- Почакай, почакай.
242
00:23:22,033 --> 00:23:24,230
Какво?
243
00:23:24,903 --> 00:23:27,371
Сега?
- Да, сега.
244
00:23:27,438 --> 00:23:31,738
Освен, ако великия Угуей е сгрешил,
и ти не си Драконовия воин.
245
00:23:31,810 --> 00:23:37,437
Добре. Не знам дали
мога всички тези движения.
246
00:23:37,515 --> 00:23:40,279
Ако не опитаме,
никога не ще узнаем, нали така?
247
00:23:40,351 --> 00:23:44,185
Просто можем да намерим нещо
по-подходящо за нивото ми.
248
00:23:44,255 --> 00:23:48,848
Кое ниво е то?
- Не съм учител, но
249
00:23:48,927 --> 00:23:51,691
нека започнем от нулата.
Нулевото ниво.
250
00:23:51,763 --> 00:23:55,859
Няма такова нещо.
251
00:23:55,934 --> 00:23:58,698
Може да започна с това.
- С това?
252
00:23:58,803 --> 00:24:03,866
Тренираме децата с това и подпираме
вратата отворена, когато е топло.
253
00:24:03,908 --> 00:24:08,107
Но ако настояваш...
- Яростната петорка!
254
00:24:08,179 --> 00:24:12,445
По-големи сте от играчките.
Освен ти, Богомолке. Ти си си същият.
255
00:24:15,720 --> 00:24:18,280
Давай, панда.
Покажи ни какво можеш.
256
00:24:20,158 --> 00:24:23,525
Ще гледат или да изчакам, докато
отидат да си вършат тяхната работа?
257
00:24:23,595 --> 00:24:29,326
Удряй.
- Добре, току-що ядох. Все още смилам.
258
00:24:29,400 --> 00:24:33,166
Така че кунг-фу-то ми няма
да е токова добро, както си е.
259
00:24:33,238 --> 00:24:36,332
Просто удари.
- Добре.
260
00:24:37,308 --> 00:24:40,709
Какво имаш?
Нищо, защото аз имам нещо тук.
261
00:24:40,778 --> 00:24:43,804
Закачаш се с приятелите ми?
Приготви се да усетиш гръмотевицата.
262
00:24:43,882 --> 00:24:46,077
Ще те поваля с лудите крачета.
263
00:24:46,150 --> 00:24:49,142
Хайде, де. Аз съм непредсказуем.
Никога не си виждал мечешкия стил.
264
00:24:49,220 --> 00:24:53,023
Виждал си само молещата богомолка.
Или маймунския стил.
265
00:24:53,691 --> 00:24:56,023
Или да те поваля,
както пепелянката прави.
266
00:24:56,094 --> 00:24:58,460
Ще удряш ли?
267
00:24:58,563 --> 00:25:00,690
Добре.
268
00:25:06,404 --> 00:25:09,498
Защо не опиташ пак?
Малко по-силно.
269
00:25:11,242 --> 00:25:13,404
Какво ще кажеш за това?
270
00:25:23,288 --> 00:25:25,478
Това боли.
271
00:25:31,796 --> 00:25:33,957
Ще бъде по-лесно,
отколкото си мислех.
272
00:25:34,032 --> 00:25:36,523
Малко ми се гади!
273
00:25:37,368 --> 00:25:39,565
Тези са твърди!
274
00:25:43,041 --> 00:25:45,174
Слабините ми.
275
00:26:12,570 --> 00:26:18,139
Как се справих?
- Вече има нулево ниво.
276
00:26:18,209 --> 00:26:20,607
Нямам думи.
- Съгласен съм.
277
00:26:20,678 --> 00:26:23,010
Какво си мисли учителят Угуей?
278
00:26:23,081 --> 00:26:25,379
Горкичкият за малко да се самоубие.
279
00:26:25,450 --> 00:26:27,941
Толкова е силен!
280
00:26:28,019 --> 00:26:32,854
Драконовият воин падна от небето
като огнена топка!
281
00:26:32,924 --> 00:26:35,757
Когато върви, земята се тресе!
282
00:26:36,761 --> 00:26:41,027
Учителя Угуей можеше да избере някой,
който владее кунг-фу.
283
00:26:41,099 --> 00:26:43,124
Да или поне да си пипне
палците на краката.
284
00:26:43,201 --> 00:26:45,601
Или поне да си ги види.
285
00:27:09,961 --> 00:27:12,021
Добре.
286
00:27:19,937 --> 00:27:22,064
Чудесно.
287
00:27:36,421 --> 00:27:39,488
Здрасти, буден си?
- Вече да.
288
00:27:39,657 --> 00:27:43,025
Просто...
Какъв ден, а?
289
00:27:43,094 --> 00:27:47,497
Кунг-фу-то е трудна работа, нали?
Болят ли те бицепсите?
290
00:27:48,533 --> 00:27:53,334
Имах тежък и също
разочароващ ден, така че...
291
00:27:54,072 --> 00:27:57,405
Вероятно трябва да поспя.
292
00:27:57,508 --> 00:27:59,942
Да, разбира се.
- Благодаря.
293
00:27:59,977 --> 00:28:02,844
Просто...
Голям фен съм ти!
294
00:28:02,914 --> 00:28:05,610
Бяхте чудесни при битката
при Плачещата река.
295
00:28:05,683 --> 00:28:09,175
Превъзхождаха ви с хиляди,
но не се спряхте. Просто...
296
00:28:11,956 --> 00:28:14,288
Съжалявам за това.
297
00:28:14,358 --> 00:28:16,849
Виж, мястото ти не е тук.
298
00:28:18,563 --> 00:28:21,464
Знам, прав си.
299
00:28:21,532 --> 00:28:25,626
Нямам... Просто...
През целият ми живот съм мечтал...
300
00:28:25,703 --> 00:28:30,572
Не, имах предвид, че тук не
ти е мястото. В тази стая, тя е моя.
301
00:28:31,943 --> 00:28:34,002
Собственост на Жерава.
302
00:28:34,078 --> 00:28:39,490
Добре, така е. Искаш да си поспиш.
- Да.
303
00:28:39,510 --> 00:28:42,612
Държа те буден.
Утре ни чакат много неща.
304
00:28:42,687 --> 00:28:46,885
Добре, великолепен си.
Последното, което ще кажа. Чао.
305
00:28:50,728 --> 00:28:53,396
Какво беше това?
- Нищо не съм казал.
306
00:28:53,464 --> 00:28:55,625
Добре, лека нощ.
307
00:28:55,700 --> 00:28:57,794
Сладки сънища.
308
00:28:59,704 --> 00:29:01,869
Малко неловко стана.
309
00:29:03,541 --> 00:29:06,032
Тигрице!
Не исках да те будя.
310
00:29:06,110 --> 00:29:10,177
Мястото ти не е тук.
- Да, разбира се. Това е твоята стая.
311
00:29:10,248 --> 00:29:13,547
Имах предвид, че мястото ти
не е в Нефритения дворец.
312
00:29:13,618 --> 00:29:15,984
Ти си позор за кунг-фу и,
ако имаш
313
00:29:16,053 --> 00:29:19,682
някакво уважение към това,
което сме, и това, което правим,
314
00:29:20,024 --> 00:29:22,185
ще си тръгнеш рано сутринта.
315
00:29:27,632 --> 00:29:29,659
Голям фен съм ти!
316
00:29:36,674 --> 00:29:40,508
Виждам, че си намерил Свещеното
прасково дърво на небесната мъдрост.
317
00:29:42,847 --> 00:29:47,546
Това ли е? Съжалявам, помислих,
че е обикновено прасковено дърво.
318
00:29:47,618 --> 00:29:52,555
Разбирам.
Ядеш, когато си разстроен.
319
00:29:52,623 --> 00:29:56,616
Разстроен? Не съм.
Защо реши така?
320
00:29:57,895 --> 00:30:00,295
Защо си толкова разстроен?
321
00:30:05,436 --> 00:30:08,963
Вероятно се представих по-зле от
който и да е в историята на кунг-фу.
322
00:30:09,040 --> 00:30:12,669
В историята на Китай.
В историята на некадърността!
323
00:30:12,743 --> 00:30:15,735
Вероятно.
- А петорката! Трябваше да ги видиш!
324
00:30:15,811 --> 00:30:18,671
Напълно ме мразеха.
- Напълно.
325
00:30:18,749 --> 00:30:22,810
Как Шифу ще ме превърне
в Драконовия воин?
326
00:30:24,956 --> 00:30:30,485
Не съм като петорката.
Нямам нокти, криле, отрова.
327
00:30:30,561 --> 00:30:33,496
Дори Богомолката има тези... неща.
328
00:30:35,099 --> 00:30:38,500
Може би трябва да се откажа
и да се върна да правя юфка.
329
00:30:41,672 --> 00:30:43,833
Да се откажеш, да не се.
330
00:30:43,908 --> 00:30:47,935
Да правиш юфка, да не правиш.
331
00:30:48,012 --> 00:30:52,676
Прекалено много си загрижен с това,
какво е било и какво ще бъде.
332
00:30:52,750 --> 00:30:57,119
Има една поговорка:
Вчера е история,
333
00:30:57,221 --> 00:31:02,818
утре е мистерия,
но днес е дар.
334
00:31:02,893 --> 00:31:05,691
Затова се нарича настояще.
335
00:31:35,693 --> 00:31:38,059
О, не!
- Какво става?
336
00:31:38,129 --> 00:31:40,620
На бойните си позиции!
Хайде!
337
00:31:49,373 --> 00:31:52,406
Стрелци, стреляйте!
- Огън!
338
00:31:55,046 --> 00:31:57,070
Огън!
339
00:32:03,721 --> 00:32:06,417
Тай Лунг е на свобода!
Трябва да предупредя Шифу.
340
00:32:06,490 --> 00:32:09,323
Никъде няма да ходиш, нито той!
- Пусни ме!
341
00:32:09,393 --> 00:32:11,519
Вдигайте!
342
00:32:13,264 --> 00:32:15,354
Почакайте! Спуснете го!
343
00:32:33,551 --> 00:32:37,544
Идва насам!
- Няма да стигне далеч. Стрелци!
344
00:33:45,289 --> 00:33:48,520
Мъртви сме.
Много мъртви.
345
00:33:49,226 --> 00:33:51,285
Засега не, още не. Сега!
346
00:34:38,976 --> 00:34:41,672
Може ли да бягаме вече?
- Да.
347
00:35:02,533 --> 00:35:04,732
Радвам се, че Шифу те изпрати.
348
00:35:06,203 --> 00:35:09,036
Започвах да си мисля,
че са ме забравили.
349
00:35:09,106 --> 00:35:11,131
Отлети обратно и им предай,
350
00:35:11,208 --> 00:35:14,939
че истинският Драконов воин
се прибира вкъщи.
351
00:35:26,924 --> 00:35:29,048
Добро утро, учителю!
352
00:35:29,927 --> 00:35:32,618
Панда!
353
00:35:32,997 --> 00:35:35,191
Събуди се!
354
00:35:37,735 --> 00:35:39,963
Отказал се е.
355
00:35:40,971 --> 00:35:46,034
След като пандата си тръгна,
кой ще е Драконовият воин?
356
00:35:46,110 --> 00:35:49,204
Ще продължим тренировките си
и да се надяваме, че с времето,
357
00:35:49,280 --> 00:35:51,908
истинският Драконов воин
ще се покаже.
358
00:35:53,417 --> 00:35:57,877
Какво правиш тук?
- Здрасти! Добро утро, учителю!
359
00:35:57,988 --> 00:36:00,353
Мислех да позагрея малко.
360
00:36:01,992 --> 00:36:05,426
Заклещил си се.
- Заклещил? Какво?
361
00:36:06,430 --> 00:36:09,228
Не, това е един от моите...
Да, заклещих се.
362
00:36:09,300 --> 00:36:11,634
Помогнете му.
- Боже мой.
363
00:36:12,369 --> 00:36:14,837
На три. Едно, две,
364
00:36:15,906 --> 00:36:18,100
три.
365
00:36:18,476 --> 00:36:20,537
Благодаря ти.
- Не го споменавай.
366
00:36:20,611 --> 00:36:23,546
Не, наистина го оценявам...
- Никога.
367
00:36:23,614 --> 00:36:27,914
Наистина ли мислеше, че можеш да се
научиш да правиш шпагат за една нощ?
368
00:36:27,985 --> 00:36:31,352
Отнема години да развиеш гъвкавост!
369
00:36:31,422 --> 00:36:35,188
И още повече години,
за да го използваш в битка!
370
00:36:44,602 --> 00:36:46,697
Пусни го!
371
00:36:46,703 --> 00:36:50,697
Единствените сувенири, които събираме,
са кървави нокти и счупени кости.
372
00:36:50,774 --> 00:36:53,709
Чудесно.
373
00:36:54,511 --> 00:36:56,705
Да започваме.
374
00:36:58,015 --> 00:37:00,380
Готов ли си?
- Родил съм се г...
375
00:37:01,852 --> 00:37:04,844
Съжалявам, братко.
Мислех, че каза, че си готов.
376
00:37:04,922 --> 00:37:08,221
Беше великолепно!
Да го направим отново!
377
00:37:34,585 --> 00:37:37,520
Досега те жалих, панда.
Но стига вече.
378
00:37:37,588 --> 00:37:39,920
Следващият противник ще съм аз.
379
00:37:39,990 --> 00:37:42,353
Добре, да почваме!
380
00:37:44,261 --> 00:37:46,320
Пристъпи напред.
381
00:37:46,397 --> 00:37:49,855
Истинският път към победата е да
намериш слабостта на противника ти
382
00:37:49,933 --> 00:37:53,200
и да го накараш да страда.
- О, да!
383
00:37:53,270 --> 00:37:56,637
Да вземеш силата му
и да я използваш срещу него,
384
00:37:56,707 --> 00:38:00,298
докато не падне
или докато не се откаже.
385
00:38:00,344 --> 00:38:05,610
Истинският воин никога не се отказва.
Учителю, никога не ще се откажа!
386
00:38:15,993 --> 00:38:19,190
Ако е умен, няма да се
върне по тези стъпала.
387
00:38:19,263 --> 00:38:22,962
Но ще се върне.
- Няма да се откаже, нали?
388
00:38:23,033 --> 00:38:25,797
Няма да спре да подскача.
389
00:38:37,681 --> 00:38:40,741
Мислех, че каза, че от акупунктурата
ще ми стане по-добре.
390
00:38:40,818 --> 00:38:45,548
Повярвай ми, ще ти стане, но трудно се
намират нервните центрове под тази...
391
00:38:45,622 --> 00:38:48,284
Сланина?
- Кожа, щях да кажа кожа.
392
00:38:48,358 --> 00:38:49,347
Да бе.
393
00:38:49,426 --> 00:38:53,487
Кой съм аз, че да съдя воина
по размера му? Виж ме.
394
00:38:54,665 --> 00:38:59,201
Тук съм.
- Може би трябва да погледнеш отново.
395
00:38:59,303 --> 00:39:01,703
Добре.
396
00:39:04,508 --> 00:39:06,699
Спри!
397
00:39:07,678 --> 00:39:10,613
Знам, че учителя Шифу се опитва
да ме вдъхнови и всичко друго,
398
00:39:10,948 --> 00:39:14,611
но ако не го познавах по-добре, щях
да кажа, че иска да се отърве от мен.
399
00:39:19,556 --> 00:39:21,956
Знам, че изглежда малко безчувствен,
400
00:39:22,593 --> 00:39:25,959
не винаги е бил такъв.
- Според легендата,
401
00:39:26,029 --> 00:39:30,557
имало е време, когато
учителя Шифу се е усмихвал.
402
00:39:30,634 --> 00:39:32,568
Не!
- Да.
403
00:39:32,636 --> 00:39:35,962
Беше преди...
- Преди кое?
404
00:39:36,039 --> 00:39:40,034
Преди Тай Лунг.
- Не е желателно да говорим за него.
405
00:39:40,110 --> 00:39:43,102
Щом ще остава тук, трябва да знае.
406
00:39:43,180 --> 00:39:45,280
Знам за Тай Лунг.
407
00:39:45,380 --> 00:39:50,620
Бил е ученик. Първият,
овладял хилядата свитъка с кунг-фу.
408
00:39:50,721 --> 00:39:54,885
И тогава станал лош
и го затворили в затвора.
409
00:39:54,958 --> 00:39:57,085
Не беше просто ученик.
410
00:40:01,431 --> 00:40:04,264
Шифу го намерил като малък
411
00:40:05,903 --> 00:40:08,838
и го отгледал като свой син.
412
00:40:11,208 --> 00:40:14,268
И когато момчето показало
талант за кунг-фу,
413
00:40:15,379 --> 00:40:17,643
Шифу го обучил.
414
00:40:17,714 --> 00:40:21,844
Вярвал в него. Казал му,
че е роден за величие.
415
00:40:23,554 --> 00:40:25,883
Тай Лунг никога не се задоволил.
416
00:40:28,025 --> 00:40:33,993
Искал Драконовия свитък, но Угуей
видял тъмнина в сърцето му и отказал.
417
00:40:34,331 --> 00:40:38,028
Обиден, Тай Лунг опустошил долината.
418
00:40:40,504 --> 00:40:42,529
Опитал се да вземе свитъка насила.
419
00:40:42,606 --> 00:40:47,202
И Шифу трябвало да унищожи
това, което създал.
420
00:40:49,179 --> 00:40:51,437
Но как би могъл?
421
00:41:04,895 --> 00:41:09,059
Шифу обичал Тай Лунг така,
както никой друг преди.
422
00:41:17,307 --> 00:41:19,569
Или след това.
423
00:41:27,050 --> 00:41:29,917
И сега има възможност да
направи нещата както трябва.
424
00:41:29,987 --> 00:41:32,217
Да обучи истинският Драконов воин.
425
00:41:32,289 --> 00:41:35,315
И попадна на теб.
426
00:41:35,392 --> 00:41:39,260
Една голяма дебела панда,
която приема всичко на шега.
427
00:41:40,163 --> 00:41:42,690
Това беше!
- Чакай! Моя грешка!
428
00:41:42,710 --> 00:41:45,159
Случайно боцнах лицевият му нерв.
429
00:41:46,803 --> 00:41:49,271
Може да е спряло и сърцето му.
430
00:41:52,943 --> 00:41:55,101
Вътрешен мир.
431
00:41:55,779 --> 00:41:58,070
Вътрешен мир.
432
00:42:00,751 --> 00:42:02,946
Вътрешен...
433
00:42:04,054 --> 00:42:06,154
Вътрешен мир.
434
00:42:08,926 --> 00:42:13,454
Който вдига този шум, да престане!
435
00:42:16,700 --> 00:42:18,962
Вътрешен...
436
00:42:22,572 --> 00:42:24,631
Зенг.
437
00:42:24,708 --> 00:42:28,310
Отлично. В момента имам нужда от
добри новини.
438
00:42:36,086 --> 00:42:42,187
Учителю! Имам... много...
Много лоши новини.
439
00:42:42,459 --> 00:42:44,825
Шифу.
440
00:42:44,895 --> 00:42:48,296
Това са просто новини,
няма добри или лоши.
441
00:42:48,365 --> 00:42:52,028
Учителю, видението ви
се оказа вярно.
442
00:42:52,102 --> 00:42:55,503
Тай Лунг е избягал от затвора.
Идва насам.
443
00:42:56,974 --> 00:42:59,704
Това е много лошо,
444
00:42:59,776 --> 00:43:04,110
ако не вярваш, че Драконовия воин
може да го спре.
445
00:43:04,181 --> 00:43:08,447
Пандата? Учителю,
тази панда не е Драконовия воин.
446
00:43:08,518 --> 00:43:11,817
Не трябва да е тук.
Беше случайност.
447
00:43:11,888 --> 00:43:14,186
Няма случайности.
448
00:43:15,425 --> 00:43:18,553
Да, знам.
Казахте го вече.
449
00:43:18,628 --> 00:43:22,826
Два пъти.
- Това също не е случайност.
450
00:43:22,899 --> 00:43:25,694
Три пъти.
- Стари ми приятелю,
451
00:43:25,769 --> 00:43:30,365
пандата никога не ще изпълни
съдбата си, нито ти твоята,
452
00:43:30,440 --> 00:43:34,001
докато не се откажеш
от илюзията за контрол.
453
00:43:34,077 --> 00:43:38,504
Илюзия?
- Да, виж това дърво, Шифу.
454
00:43:38,582 --> 00:43:41,608
Не мога да го накарам
да цъфти, когато аз искам,
455
00:43:41,685 --> 00:43:44,950
нито да дава плод,
преди да му дойде времето.
456
00:43:45,022 --> 00:43:47,547
Но има неща,
които можем да контролираме.
457
00:43:48,625 --> 00:43:51,719
Мога да контролирам
кога да падне плода.
458
00:43:52,796 --> 00:43:57,556
Също така,
къде да засадя семето.
459
00:43:58,068 --> 00:44:00,161
Това не е илюзия, учителю.
460
00:44:01,805 --> 00:44:06,274
Да, но каквото и да направиш,
461
00:44:06,343 --> 00:44:09,278
от това семе ще поникне
прасковено дърво.
462
00:44:09,346 --> 00:44:14,215
Може да искаш ябълка или портокал,
но ще получиш праскова.
463
00:44:14,284 --> 00:44:17,913
Но една праскова
не може да победи Тай Лунг!
464
00:44:17,988 --> 00:44:20,650
Може и да може.
465
00:44:20,724 --> 00:44:23,522
Ако я напътстваш,
466
00:44:23,593 --> 00:44:26,928
да я отгледаш,
да повярваш в нея.
467
00:44:26,997 --> 00:44:31,501
Но как? Как?
Нуждая се от помощ, учителю.
468
00:44:31,568 --> 00:44:35,265
Не, трябва да повярваш.
469
00:44:35,972 --> 00:44:38,270
Обещай ми, Шифу.
470
00:44:38,875 --> 00:44:41,571
Обещай ми, че ще повярваш.
471
00:44:41,645 --> 00:44:45,206
Ще опитам.
472
00:44:46,049 --> 00:44:48,239
Хубаво.
473
00:44:49,719 --> 00:44:51,778
Моето време настъпи.
474
00:44:53,990 --> 00:44:58,359
Трябва да продължиш
пътя си без мен.
475
00:44:58,462 --> 00:45:00,657
Какво...? Почакайте!
476
00:45:02,265 --> 00:45:06,559
Учителю!
Не можете да ме оставите!
477
00:45:09,739 --> 00:45:12,367
Трябва да повярваш.
478
00:45:13,310 --> 00:45:15,502
Учителю!
479
00:45:45,342 --> 00:45:48,004
И аз му викам:
"Добре, може да си вълк,
480
00:45:48,078 --> 00:45:51,013
може да си най-страшният
бандит в Хайжин,
481
00:45:51,348 --> 00:45:56,185
но ти си един въшлив самозванец."
- Наистина? Как се измъкна жив?
482
00:45:57,053 --> 00:45:59,351
Не съм казал точно това,
483
00:45:59,689 --> 00:46:02,987
но си го помислих.
484
00:46:03,059 --> 00:46:06,119
Ако можеше да прочете мислите ми
щеше да каже "Какво?".
485
00:46:06,696 --> 00:46:08,857
Поръчката е готова!
Дано ви хареса.
486
00:46:10,767 --> 00:46:13,998
Наистина е много вкусно!
- Не, стига де.
487
00:46:14,070 --> 00:46:18,370
Опитайте супата на татко с тайната
подправка. Наистина знае подправката.
488
00:46:18,441 --> 00:46:20,841
За какво говориш?
Това е чудесно!
489
00:46:20,911 --> 00:46:23,846
Добър готвач си.
- Иска ми се устата ми да е по-голяма.
490
00:46:23,914 --> 00:46:25,914
Тигрице, трябва да опиташ.
491
00:46:25,982 --> 00:46:29,511
Казват, че Драконовия воин
може да изкара месеци
492
00:46:29,586 --> 00:46:34,387
без нищо, освен листо от гинко
и енергията на вселената.
493
00:46:35,759 --> 00:46:39,661
Предполагам, че тялото ми не знае
още, че съм Драконовия воин.
494
00:46:39,729 --> 00:46:44,723
Ще ми трябва доста повече
от роса и сок от вселената.
495
00:46:49,139 --> 00:46:52,233
Какво?
- Нищо... учителю Шифу.
496
00:46:55,011 --> 00:46:59,038
Няма да бъдеш Драконов воин, докато
не отслабнеш и не си измиеш зъбите!
497
00:47:00,283 --> 00:47:03,719
Какъв е този звук, който правиш?
Смееш се? Не съм го чувал!
498
00:47:03,787 --> 00:47:06,620
Тренирай усилено, панда,
и може би някой ден,
499
00:47:06,690 --> 00:47:08,990
ще имаш уши като моите.
500
00:47:10,193 --> 00:47:12,392
Това беше добро.
501
00:47:12,395 --> 00:47:15,596
Уши. Не са ли същите?
Мисля, че са много хубави.
502
00:47:15,932 --> 00:47:19,966
Това е Шифу!
- Разбира се. Кого според теб имитирам?
503
00:47:21,771 --> 00:47:23,963
Учителю Шифу!
504
00:47:26,409 --> 00:47:31,147
Смешно ви е? Тай Лунг е избягал
от затвора, а вие се държите като деца!
505
00:47:31,214 --> 00:47:33,512
Какво?
- Идва за Драконовия свитък
506
00:47:33,583 --> 00:47:35,949
и ти си единственият,
който може да го спре.
507
00:47:39,623 --> 00:47:42,251
А аз казвах,
че си нямал чувство за хумор.
508
00:47:42,325 --> 00:47:44,623
Ще... спра Тай Лунг.
509
00:47:44,694 --> 00:47:47,527
Какво? Сериозно ли?
И аз трябва да...?
510
00:47:49,399 --> 00:47:52,368
Учителят Угуей ще го спре,
както го е направил и преди.
511
00:47:52,435 --> 00:47:55,870
Угуей не може!
Вече не може.
512
00:47:57,374 --> 00:47:59,870
Единствената ни надежда
е Драконовият воин.
513
00:47:59,943 --> 00:48:01,970
Пандата?
- Да, пандата!
514
00:48:02,045 --> 00:48:05,440
Учителю, позволи ни да спрем Тай Лунг.
За това ни тренираше.
515
00:48:05,515 --> 00:48:09,076
Не! Не ви е писано
да победите Тай Лунг.
516
00:48:09,152 --> 00:48:11,946
Той трябва да е!
Къде отиде?
517
00:48:19,296 --> 00:48:22,595
Не може да си тръгнеш!
Истинският воин никога не се отказва.
518
00:48:22,666 --> 00:48:24,824
Само ме гледай.
519
00:48:26,836 --> 00:48:31,838
Стига де. Как да бия Тай Лунг?
Дори не мога да те надвия на стълбите.
520
00:48:31,908 --> 00:48:34,900
Ще го победиш,
защото ти си Драконовият воин.
521
00:48:35,712 --> 00:48:38,977
Не вярваш в това.
Никога не си.
522
00:48:39,049 --> 00:48:42,041
От самото начало се опитваш
да се отървеш от мен.
523
00:48:42,118 --> 00:48:44,450
Да! Така беше.
524
00:48:44,521 --> 00:48:49,652
Сега искам да повярваш в учителя си
така, както аз повярвах в моя.
525
00:48:50,727 --> 00:48:54,458
Ти не си ми учител и аз не съм
Драконовият воин.
526
00:48:54,531 --> 00:48:58,865
Тогава защо не се отказа?
Знаеше, че искам, но ти остана.
527
00:48:58,968 --> 00:49:00,993
Да, останах.
528
00:49:01,037 --> 00:49:04,803
Останах, защото всеки път, когато
хвърляше тухла по главата ми
529
00:49:04,874 --> 00:49:09,277
или казваше, че смърдя, болеше,
но никога не може да заболи повече
530
00:49:09,346 --> 00:49:12,577
от това, всеки ден от
живота ми да бъда самия аз.
531
00:49:13,550 --> 00:49:17,884
Останах, защото, ако някой
можеше да ме промени,
532
00:49:18,221 --> 00:49:22,723
да ме направи... да не бъда аз,
това беше ти.
533
00:49:22,959 --> 00:49:25,928
Най-великият кунг-фу
учител в цял Китай!
534
00:49:25,995 --> 00:49:31,191
Но аз мога да те променя! Мога да те
направя Драконов воин! И ще го направя!
535
00:49:31,267 --> 00:49:35,260
Стига бе.
Тай Лунг вече идва насам.
536
00:49:35,338 --> 00:49:38,739
Дори да му отнеме стотици години
да стигне до тук, как ще
537
00:49:38,808 --> 00:49:43,074
превърнеш това в Драконов воин?
538
00:49:45,382 --> 00:49:47,471
Как?
539
00:49:48,017 --> 00:49:50,106
Как?
540
00:49:52,055 --> 00:49:54,250
Как?
- Не знам!
541
00:50:02,298 --> 00:50:04,456
Не знам.
542
00:50:10,440 --> 00:50:12,670
Така си и мислех.
543
00:50:51,314 --> 00:50:53,475
За това ме тренираше.
544
00:51:00,623 --> 00:51:02,812
Тигрице!
545
00:51:05,862 --> 00:51:08,159
Не се опитвайте да ме спрете.
546
00:51:10,400 --> 00:51:12,990
Не се опитваме да те спрем.
- Какво?
547
00:51:13,069 --> 00:51:15,334
Идваме с теб!
548
00:52:28,111 --> 00:52:31,638
Какво?
Ям, като съм разстроен.
549
00:52:32,882 --> 00:52:38,481
Мислех, че е Маймуната.
Крие бисквити в най-горния шкаф.
550
00:52:59,009 --> 00:53:01,104
Не казвай на Маймуната.
551
00:53:01,177 --> 00:53:04,340
Виж се.
- Знам, отвращавам те.
552
00:53:04,414 --> 00:53:07,406
Не, исках да кажа,
как се качи горе?
553
00:53:07,483 --> 00:53:10,247
Не знам, предполагам...
554
00:53:10,587 --> 00:53:12,885
Не знам.
Взимах си бисквитка.
555
00:53:12,956 --> 00:53:15,256
Ти си на 3 метра от земята.
556
00:53:15,892 --> 00:53:18,224
И си направил перфектен шпагат.
557
00:53:18,294 --> 00:53:23,329
Не, това ли?
Това просто е случайност.
558
00:53:27,570 --> 00:53:30,630
Няма случайности.
559
00:53:30,707 --> 00:53:32,865
Ела с мен.
560
00:53:39,782 --> 00:53:43,218
Знам, че се стараеш да си загадъчен,
561
00:53:43,286 --> 00:53:46,016
но поне ми кажи къде отиваме.
562
00:53:55,932 --> 00:53:58,400
Извървяхме
563
00:53:58,501 --> 00:54:01,567
цялото това разстояние
за едното къпане?
564
00:54:05,208 --> 00:54:10,238
Панда, не си мием крайниците във
вира на свещените сълзи.
565
00:54:11,481 --> 00:54:15,176
Вирът на...
- Тук Угуей разгадава мистериите
566
00:54:15,251 --> 00:54:17,446
на хармонията и фокуса.
567
00:54:17,520 --> 00:54:21,385
Това е родното място на
кунг-фу.
568
00:54:35,371 --> 00:54:38,696
Искаш ли да научиш кунг-фу?
- Да!
569
00:54:38,775 --> 00:54:42,040
Тогава аз ще съм твоя учител!
570
00:54:42,111 --> 00:54:44,274
Добре!
571
00:54:45,214 --> 00:54:47,713
Не плачи.
- Добре.
572
00:54:53,456 --> 00:54:57,652
Когато се съсредоточиш върху кунг-фу,
когато се концентрираш,
573
00:54:57,760 --> 00:55:01,162
си много зле.
Може вината да е моя.
574
00:55:01,230 --> 00:55:04,688
Не мога да те обуча по същия
начин, както петорката.
575
00:55:04,767 --> 00:55:09,234
Сега разбирам, че за да
стигна до теб, е нужно това.
576
00:55:09,305 --> 00:55:12,069
Чудесно, защото съм гладен.
577
00:55:12,975 --> 00:55:16,806
Хубаво.
Когато се научиш, ще ядеш.
578
00:55:18,247 --> 00:55:20,407
Да започваме.
579
00:56:30,119 --> 00:56:33,255
След теб, панда.
- Просто така?
580
00:56:33,322 --> 00:56:36,985
Без трикове и тичане?
581
00:56:37,059 --> 00:56:41,553
Обещах да те науча и вече си готов,
така че може да ядеш.
582
00:56:46,969 --> 00:56:49,161
Наслаждавай се.
583
00:56:51,641 --> 00:56:54,769
Казах, че може да ядеш.
Вземи си кнедла.
584
00:57:03,853 --> 00:57:05,871
Можеш да ядеш.
585
00:57:05,888 --> 00:57:08,188
Мога ли?
- Можеш ли?
586
00:58:34,176 --> 00:58:36,400
Не съм гладен.
587
00:58:39,315 --> 00:58:41,509
Учителю.
588
00:59:10,646 --> 00:59:12,843
Режи!
589
00:59:29,165 --> 00:59:34,025
Къде е Драконовият воин?
- Откъде знаеш, че не е пред теб?
590
00:59:34,103 --> 00:59:36,298
Мислиш ме за глупак?
591
00:59:36,372 --> 00:59:40,001
Знам, че не си Драконовия воин.
Нито един от вас!
592
00:59:40,076 --> 00:59:43,341
Чух как паднал от небето
като огнена топка.
593
00:59:43,412 --> 00:59:47,849
Воин, какъвто светът
не е виждал досега.
594
00:59:47,917 --> 00:59:53,514
По?
- Значи така се казва. По.
595
00:59:53,589 --> 00:59:56,683
Най-накрая, достоен противник.
596
00:59:56,759 --> 00:59:59,250
Битката ни ще бъде легендарна!
597
01:00:19,248 --> 01:00:21,443
Ние държим. Помогни й.
598
01:00:45,574 --> 01:00:48,473
Маймуно!
- Отивай!
599
01:00:48,544 --> 01:00:50,738
За какъв се мисля?
600
01:01:00,156 --> 01:01:02,280
Богомолке!
601
01:01:06,429 --> 01:01:08,562
Сега!
602
01:01:53,776 --> 01:01:56,074
Добре ви е обучил Шифу.
603
01:01:59,048 --> 01:02:01,282
Но не ви е научил на всичко.
604
01:02:05,087 --> 01:02:10,352
Много добре се справи, панда.
- Много добре?
605
01:02:10,426 --> 01:02:12,623
Справих се блестящо!
606
01:02:13,429 --> 01:02:16,626
Истинският герой се
отличава със скромност.
607
01:02:16,699 --> 01:02:21,333
Но, да, справи се блестящо.
608
01:02:28,577 --> 01:02:31,910
Момчета? Мъртви са!
609
01:02:31,981 --> 01:02:35,417
Не, дишат. Заспали са?
Но очите им са отворени.
610
01:02:35,484 --> 01:02:37,675
Не бяхме подготвени
за атаката му с нервите.
611
01:02:37,753 --> 01:02:42,153
Станал е по-силен.
- Кой? Тай Лунг? По-силен?
612
01:02:43,359 --> 01:02:45,984
Прекалено е бърз!
- Съжаляваме, По.
613
01:02:48,063 --> 01:02:51,529
Мислех, че можем да го спрем.
- Можеше да ви убие.
614
01:02:51,600 --> 01:02:52,658
Защо не ни?
615
01:02:52,735 --> 01:02:57,138
За да се върнете и да ни
наплашите, но няма да стане.
616
01:02:57,239 --> 01:03:01,539
Може би, имам предвид, малко.
617
01:03:01,577 --> 01:03:04,368
Малко ме е страх.
- Можеш да го победиш, панда!
618
01:03:04,446 --> 01:03:07,381
Шегуваш ли се?
Ако те не могат?
619
01:03:07,449 --> 01:03:10,441
Те се петима, а аз съм сам.
620
01:03:10,519 --> 01:03:13,886
Но ти ще имаш едно нещо,
което никой друг няма.
621
01:03:19,228 --> 01:03:21,719
Мислиш ли, че съм готов?
622
01:03:21,797 --> 01:03:24,829
Готов си, По.
623
01:04:13,782 --> 01:04:19,353
Погледни Драконовия свитък.
Твой е.
624
01:04:19,421 --> 01:04:22,356
Почакай. Какво ще стане,
като го прочета?
625
01:04:22,424 --> 01:04:26,451
Легендата разказва, че ще можеш да
чуеш трептенето на крило на пеперуда.
626
01:04:26,528 --> 01:04:28,758
Наистина ли? Супер.
627
01:04:28,831 --> 01:04:31,664
Да, и ще видиш светлина
в най-дълбоката пещера.
628
01:04:31,734 --> 01:04:34,635
Ще усетиш вселената около теб.
629
01:04:35,304 --> 01:04:39,171
Да чупя стени? Четворно задно салто?
- Стегни се.
630
01:04:39,241 --> 01:04:42,242
Стегни се.
- Да.
631
01:04:42,311 --> 01:04:45,212
Прочети го, По,
и изпълни съдбата си.
632
01:04:45,281 --> 01:04:49,278
Прочети го и стани
Драконовият воин.
633
01:04:56,191 --> 01:04:58,324
Невъзможно е да се отвори.
634
01:04:58,594 --> 01:05:01,825
Хайде де, сладурче.
635
01:05:04,066 --> 01:05:08,168
Благодаря.
Сигурно съм ти го разхлабил.
636
01:05:09,471 --> 01:05:11,695
Добре, започва се.
637
01:05:22,618 --> 01:05:24,679
Празно е.
- Какво?
638
01:05:24,753 --> 01:05:28,348
Виж.
- Не, забранено ми е да гледам...
639
01:05:34,063 --> 01:05:36,930
Празно. Не...
640
01:05:37,032 --> 01:05:39,193
Не разбирам.
641
01:05:40,502 --> 01:05:43,198
Добре, значи
642
01:05:43,272 --> 01:05:46,503
Угуей е бил стара и изперкала
костенурка.
643
01:05:46,575 --> 01:05:49,169
Не, Угуей беше
по-мъдър от всички ни.
644
01:05:49,244 --> 01:05:53,305
Стига! Признай си,
че ме избра случайно.
645
01:05:53,382 --> 01:05:57,512
Разбира се, че не съм Драконовия
воин. Кого заблуждавам?
646
01:05:58,554 --> 01:06:02,813
Но кой ще спре Тай Лунг?
- Ще унищожи всичко и всеки.
647
01:06:02,821 --> 01:06:04,831
Не.
648
01:06:04,860 --> 01:06:10,389
Евакуирайте долината. Трябва да пазите
гражданите от гнева на Тай Лунг.
649
01:06:10,466 --> 01:06:12,866
Ами вие, учителю?
- Ще се бия с него.
650
01:06:12,935 --> 01:06:15,631
Какво?
- Мога да го задържа достатъчно дълго,
651
01:06:15,704 --> 01:06:19,673
че всички да избягате.
- Но, Шифу, той ще те убие.
652
01:06:19,742 --> 01:06:22,575
Тогава най-накрая ще
заплатя за грешката ми.
653
01:06:23,545 --> 01:06:25,638
Всички ме чуйте.
654
01:06:25,714 --> 01:06:29,241
Време е да продължите
пътя си без мен.
655
01:06:29,318 --> 01:06:32,310
Много се гордея,
че ви бях учител.
656
01:06:53,108 --> 01:06:55,474
Трябва да ги изведем благополучно.
657
01:06:55,544 --> 01:06:57,876
Хайде, малкия.
Да намерим твоята мама.
658
01:06:57,980 --> 01:07:01,472
Пепелянке, събери фермерите
от юг. Богомолке - от север.
659
01:07:01,517 --> 01:07:03,680
Жерав, освети пътя.
660
01:07:22,337 --> 01:07:25,363
Вижте, това е Драконовият воин.
661
01:07:34,082 --> 01:07:37,381
Здрасти, татко.
- По!
662
01:07:43,292 --> 01:07:45,385
Радвам се, че се завърна, синко.
663
01:07:47,863 --> 01:07:51,058
Радвам се, че се завърнах.
- Да тръгваме, По.
664
01:07:53,569 --> 01:07:56,402
За следващата ни спирка,
време е да си признаем,
665
01:07:56,672 --> 01:08:00,164
че бъдещето на юфката е в рязането
на зеленчуците на кубчета,
666
01:08:00,509 --> 01:08:02,602
не на резенчета.
667
01:08:02,678 --> 01:08:06,114
Също така си мислих, че този път
668
01:08:06,181 --> 01:08:09,344
ще имаме кухня,
която да управляваш.
669
01:08:10,652 --> 01:08:12,846
Харесва ли ти идеята?
670
01:08:17,993 --> 01:08:22,589
По, съжалявам,
че нещата не потръгнаха.
671
01:08:22,664 --> 01:08:25,690
Просто не е било писано така.
672
01:08:29,171 --> 01:08:31,662
По, забрави всичко останало.
673
01:08:31,740 --> 01:08:33,935
Съдбата ти все още те чака.
674
01:08:34,009 --> 01:08:38,776
Ние правим юфка.
Супата тече във вените ни.
675
01:08:38,881 --> 01:08:41,145
Не знам, татко.
676
01:08:41,216 --> 01:08:45,209
Честно, понякога не мога
да повярвам, че съм ти син.
677
01:08:48,590 --> 01:08:54,195
По, мисля че е време да ти споделя
нещо, което трябваше да ти кажа
678
01:08:54,263 --> 01:08:56,322
преди много време.
679
01:08:56,398 --> 01:08:58,527
Добре.
680
01:08:59,501 --> 01:09:03,631
Тайната подправка за
супата ми с тайна подправка.
681
01:09:06,375 --> 01:09:12,068
Ела насам.
Няма тайна подправка.
682
01:09:13,549 --> 01:09:15,983
Чу ме.
Няма такава!
683
01:09:16,051 --> 01:09:18,519
Няма тайна подправка!
684
01:09:18,587 --> 01:09:21,647
Чакай малко. Това е
обикновена стара супа с юфка?
685
01:09:21,723 --> 01:09:24,590
Не слагаш някакъв
специален сос или нещо друго?
686
01:09:24,660 --> 01:09:29,063
За да направиш нещо специално,
трябва да повярваш, че е специално.
687
01:09:39,741 --> 01:09:42,232
Няма никаква тайна подправка.
688
01:10:04,833 --> 01:10:07,631
Прибрах се, учителю.
689
01:10:07,703 --> 01:10:10,968
Това не е твоят дом,
нито аз съм твоят учител.
690
01:10:11,039 --> 01:10:14,975
Да, имаш си нов любимец.
691
01:10:15,043 --> 01:10:18,137
Къде е този По?
692
01:10:19,581 --> 01:10:23,214
Изплашил ли съм го?
- Тази битка е между теб и мен.
693
01:10:24,620 --> 01:10:28,056
Значи така ще стане.
694
01:10:28,123 --> 01:10:30,148
Така трябва да стане.
695
01:10:44,306 --> 01:10:48,868
Гних в затвора 20 години
заради слабостта ти!
696
01:10:48,944 --> 01:10:51,310
Подчинението на
учителя си не е слабост!
697
01:10:51,380 --> 01:10:54,178
Знаеше, че аз бях Драконовия воин.
698
01:10:54,249 --> 01:10:56,410
Винаги си знаел.
699
01:10:56,485 --> 01:11:01,422
Но когато Угуей каза друго,
какво направи?
700
01:11:02,557 --> 01:11:05,082
Какво направи?
701
01:11:06,729 --> 01:11:08,755
Нищо!
702
01:11:08,830 --> 01:11:11,663
Не ти е писано да си
Драконовия воин! Нямам вина!
703
01:11:11,733 --> 01:11:15,828
Нямаш вина?
Кой напълни главата ми с мечти?
704
01:11:15,904 --> 01:11:18,134
Кой ме тренира, докато
кокалите ми не се напукаха?
705
01:11:18,206 --> 01:11:20,936
Кой отрече съдбата ми?
706
01:11:30,185 --> 01:11:32,779
Решението никога не е било мое!
707
01:11:38,260 --> 01:11:40,357
Сега е твое.
708
01:11:44,633 --> 01:11:48,399
Дай ми свитъка!
709
01:11:48,470 --> 01:11:50,698
Предпочитам да умра.
710
01:12:39,855 --> 01:12:42,949
Всичко, което направих,
е за да те накарам да се гордееш!
711
01:12:43,125 --> 01:12:45,616
Кажи ми колко
много се гордееш, Шифу!
712
01:12:46,595 --> 01:12:50,359
Кажи ми!
713
01:13:00,675 --> 01:13:04,042
Винаги съм се гордял с теб.
714
01:13:05,180 --> 01:13:10,881
От момента, в който те видях,
се гордея с теб.
715
01:13:10,952 --> 01:13:15,413
И гордостта ми ме заслепяваше.
716
01:13:15,490 --> 01:13:19,051
Прекалено много те обичах,
за да видя в какво се превръщаш,
717
01:13:20,061 --> 01:13:24,388
в какво те превърнах.
718
01:13:25,200 --> 01:13:28,224
Съжалявам.
719
01:13:36,745 --> 01:13:39,475
Не ти искам извинението.
720
01:13:39,548 --> 01:13:41,672
Искам си свитъка!
721
01:13:43,185 --> 01:13:46,815
Какво?
Къде е?
722
01:13:47,823 --> 01:13:52,419
Драконовият воин взе свитъка
и е на половината път през Китай сега.
723
01:13:53,562 --> 01:13:56,690
Никога няма да видиш
този свитък, Тай Лунг.
724
01:13:56,765 --> 01:13:58,896
Никога.
725
01:13:59,034 --> 01:14:01,123
Никога.
726
01:14:06,975 --> 01:14:09,172
Стълбите...
727
01:14:10,712 --> 01:14:12,729
Кой си ти?
728
01:14:12,740 --> 01:14:18,610
Приятел, аз съм Драконовия воин.
729
01:14:20,622 --> 01:14:24,892
Ти?
Той? Той е панда.
730
01:14:24,960 --> 01:14:28,828
Ти си панда. Какво ще направиш,
здравеняко? Ще седнеш върху мен?
731
01:14:28,897 --> 01:14:34,826
Не ме изкушавай.
Не, ще използвам това.
732
01:14:35,003 --> 01:14:37,230
Искаш ли го?
Ела и си го вземи.
733
01:14:38,373 --> 01:14:40,670
Най-накрая!
734
01:15:05,634 --> 01:15:07,801
Този свитък е мой!
735
01:16:00,855 --> 01:16:02,979
Много съм бърз!
736
01:16:37,092 --> 01:16:41,086
Свитъкът му дава сила!
Не!
737
01:17:17,766 --> 01:17:21,702
Най-накрая! Да.
738
01:17:21,770 --> 01:17:26,639
Силата на Драконовия свитък е моя!
739
01:17:30,945 --> 01:17:32,970
Няма нищо!
740
01:17:34,949 --> 01:17:37,543
Всичко е наред. И аз не
разбрах от първия път.
741
01:17:38,319 --> 01:17:42,385
Какво?
- Няма тайна подправка.
742
01:17:45,927 --> 01:17:48,055
Просто си самият ти.
743
01:17:56,938 --> 01:17:59,836
Спри!
Ще се напикам.
744
01:18:01,409 --> 01:18:04,772
Недей.
Недей!
745
01:19:12,046 --> 01:19:16,145
Не можеш да ме победиш.
746
01:19:20,588 --> 01:19:22,716
Ти си
747
01:19:23,158 --> 01:19:27,683
просто голяма,
дебела панда!
748
01:19:28,663 --> 01:19:31,791
Не съм просто голяма и дебела панда.
749
01:19:31,866 --> 01:19:34,164
Аз съм голямата дебела панда.
750
01:19:36,437 --> 01:19:39,372
Хващането на Вукси с пръста!
- Знаеш това хващане?
751
01:19:39,440 --> 01:19:43,399
Блъфираш.
Шифу не те е научил на това.
752
01:19:43,478 --> 01:19:47,441
Не.
Сам я научих.
753
01:20:07,969 --> 01:20:10,097
Вижте!
754
01:20:10,238 --> 01:20:12,331
Драконовият воин.
755
01:20:39,801 --> 01:20:44,670
Това е синът ми! Този огромен и
чаровен кунг-фу боец е синът ми!
756
01:20:46,741 --> 01:20:48,933
Да!
757
01:20:49,110 --> 01:20:51,368
Благодаря, татко.
758
01:20:59,954 --> 01:21:02,153
Здравейте, момчета.
759
01:21:06,094 --> 01:21:08,928
Учителю.
- Учителю.
760
01:21:11,833 --> 01:21:15,135
Учител?
Учителят Шифу!
761
01:21:28,182 --> 01:21:31,710
Учителю!
Добре ли си, Шифу?
762
01:21:34,088 --> 01:21:38,786
По. Ти си жив.
Или и двамата сме мъртви.
763
01:21:38,860 --> 01:21:42,796
Не, учителю, не съм мъртъв.
Победих Тай Лунг.
764
01:21:42,864 --> 01:21:45,090
Така ли?
765
01:21:48,269 --> 01:21:54,003
Както предсказа Угуей.
766
01:21:54,075 --> 01:21:57,567
Ти си Драконовият воин.
767
01:21:58,313 --> 01:22:03,612
Донесе мир в долината
768
01:22:03,685 --> 01:22:07,580
и на мен.
769
01:22:07,655 --> 01:22:09,817
Благодаря ти.
770
01:22:10,758 --> 01:22:13,989
Благодаря ти, По.
771
01:22:14,062 --> 01:22:16,656
Благодаря ти.
772
01:22:22,170 --> 01:22:27,164
Не! Учителю!
Не умирай, Шифу, моля те!
773
01:22:27,241 --> 01:22:29,971
Не умирам, идиот такъв!
774
01:22:30,044 --> 01:22:32,512
Драконов воине,
775
01:22:33,281 --> 01:22:38,116
просто си почивам.
Най-накрая.
776
01:22:40,855 --> 01:22:43,790
Да спра ли да говоря?
777
01:22:44,492 --> 01:22:46,719
Ако можеш.
778
01:23:04,212 --> 01:23:06,504
Искаш ли нещо за ядене?
779
01:23:08,483 --> 01:23:10,775
Да.
780
01:23:10,908 --> 01:23:13,702
КРАЙ
781
01:23:15,704 --> 01:23:21,703
Превод:
SpAwN