1 00:00:25,192 --> 00:00:30,864 К У Н Г - Ф У П А Н Д А 2 00:00:36,102 --> 00:00:39,538 Легендата разказва за легендарен воин, 3 00:00:39,605 --> 00:00:42,768 чиито кунг-фу умения били в същината на легендата. 4 00:00:43,910 --> 00:00:48,472 Обикалял света в търсене на достойни врагове. 5 00:00:58,324 --> 00:01:04,024 Виждам, че обичаш да дъвчеш. Може би искаш да сдъвчеш юмрука ми! 6 00:01:04,096 --> 00:01:07,623 Воинът не казал нищо, защото устата му била пълна. 7 00:01:07,700 --> 00:01:10,863 Тогава преглътнал и казал: 8 00:01:10,937 --> 00:01:13,235 Стига приказки. Да се бием! 9 00:01:17,510 --> 00:01:19,541 Той бил толкова смъртоносен, 10 00:01:19,612 --> 00:01:23,309 че враговете му ослепявали от показа на чистата величественост. 11 00:01:23,382 --> 00:01:25,577 Очите ми! - Той е прекалено величествен! 12 00:01:25,651 --> 00:01:28,415 И привлекателен. - Как може да ти се отплатим? 13 00:01:29,255 --> 00:01:31,655 Няма цена за величествеността. 14 00:01:31,724 --> 00:01:34,352 Или за привлекателността. 15 00:01:35,761 --> 00:01:38,491 Няма значение колко врагове е победил. 16 00:01:38,564 --> 00:01:41,431 Не можели да се мерят със смелостта му! 17 00:01:53,946 --> 00:01:58,610 Никога досега не е имало панда, толкова страховита и обичана. 18 00:01:59,485 --> 00:02:02,181 Дори най-храбрите воини в цял Китай, 19 00:02:02,255 --> 00:02:04,485 Яростната петорка, 20 00:02:04,557 --> 00:02:07,492 се покланяли с уважение на този велик майстор. 21 00:02:07,560 --> 00:02:10,588 Трябва да излезем заедно. - Съгласен. 22 00:02:13,432 --> 00:02:15,593 Но това трябвало да почака. 23 00:02:15,668 --> 00:02:20,105 Защото, когато си изправен пред 10 000 демона от Демонската планина, 24 00:02:20,172 --> 00:02:22,970 има само едно важно нещо и то е... 25 00:02:23,209 --> 00:02:26,640 По! Ставай! - Ще закъснееш за работа! 26 00:02:26,712 --> 00:02:28,774 Какво? 27 00:02:34,487 --> 00:02:36,751 По! Ставай! 28 00:02:52,104 --> 00:02:55,562 Какво правиш там, По? 29 00:02:55,641 --> 00:02:57,703 Нищо. 30 00:03:00,446 --> 00:03:04,177 Маймуна! Богомолка! Жерав! Пепелянка! Тигрица! 31 00:03:10,656 --> 00:03:13,921 По! Хайде! Закъсняваш за работа. 32 00:03:13,993 --> 00:03:16,058 Идвам! 33 00:03:25,771 --> 00:03:29,806 Съжалявам, татко. - Съжалението не прави юфката. 34 00:03:29,875 --> 00:03:32,241 Какво правеше горе? Целият този шум. 35 00:03:32,311 --> 00:03:34,802 Нищо, имах откачен сън. 36 00:03:34,880 --> 00:03:37,774 Какъв? Какво сънува? 37 00:03:37,850 --> 00:03:39,974 Какво аз...? 38 00:03:40,219 --> 00:03:42,610 Сънувах... 39 00:03:44,256 --> 00:03:49,388 ...юфка. - Юфка? Наистина ли? 40 00:03:49,462 --> 00:03:52,022 Да. Какво друго да сънувам? 41 00:03:52,098 --> 00:03:54,566 Внимавайте! Супата е вряла. 42 00:03:54,634 --> 00:04:00,070 Какъв хубав ден! Синът ми най-накрая сънува юфка! 43 00:04:01,474 --> 00:04:05,467 Нямаш идея от кога чакам този момент. 44 00:04:05,544 --> 00:04:09,277 Това е знак, По. - Знак за какво? 45 00:04:09,348 --> 00:04:13,978 Почти си готов да ти предам тайната подправка 46 00:04:14,053 --> 00:04:16,317 на супата ми с тайната подправка. 47 00:04:16,389 --> 00:04:21,520 Тогава ще изпълниш съдбата си и ще поемеш ресторанта! 48 00:04:21,594 --> 00:04:25,086 Както аз го поех от баща ми, който го поел от неговия баща, 49 00:04:25,164 --> 00:04:27,826 който го спечелил от приятел на маджонг. 50 00:04:27,900 --> 00:04:30,596 Татко, беше просто сън. 51 00:04:30,670 --> 00:04:32,968 Не, било е сънят. 52 00:04:33,039 --> 00:04:36,600 Занимаваме се с юфка. Супата тече във вените ни. 53 00:04:36,676 --> 00:04:40,578 Но, татко, някога искал ли си да правиш друго? 54 00:04:40,646 --> 00:04:45,516 Нещо различно от юфка? - Всъщност, когато бях млад и луд, 55 00:04:45,584 --> 00:04:49,645 мислех да избягам и да науча как се прави тофу. 56 00:04:49,722 --> 00:04:52,686 Защо не го направи? - Защото беше глупав сън. 57 00:04:53,459 --> 00:04:56,895 Представяш ли си да правя тофу? 58 00:04:57,697 --> 00:05:02,866 Тофу. Не! Всички имаме своето място в този свят! 59 00:05:02,935 --> 00:05:05,495 Моето е тук, а твоето е... 60 00:05:05,571 --> 00:05:10,000 Знам, тук е. - Не, на маси 2, 5, 7 и 12. 61 00:05:10,076 --> 00:05:12,135 Сервирай с усмивка. 62 00:05:41,440 --> 00:05:45,740 Много добре, ученици, ако се опитвате да ме разочаровате. 63 00:05:45,811 --> 00:05:48,974 Тигрице, нуждаеш се от повече свирепост! Маймуно, повече бързина. 64 00:05:49,048 --> 00:05:51,849 Жераве - височина. Пепелянке - ловкост. Богомолке... 65 00:05:51,897 --> 00:05:53,898 Учителю Шифу. - Какво? 66 00:05:53,919 --> 00:05:56,353 Учителя Угуей иска да ви види. 67 00:06:07,266 --> 00:06:10,702 Учителю Угуей, викали сте ме? Нещо станало ли е? 68 00:06:17,042 --> 00:06:21,479 Защо трябва да стане нещо, за да искам да видя стария си приятел? 69 00:06:21,547 --> 00:06:23,674 Значи нищо не е станало? 70 00:06:23,749 --> 00:06:26,377 Не съм казал това. 71 00:06:44,837 --> 00:06:49,265 Какво казвахте? - Имах видение. 72 00:06:49,341 --> 00:06:52,071 Тай Лунг ще се завърне. 73 00:06:57,016 --> 00:06:59,576 Това е невъзможно! Той е в затвора. 74 00:06:59,652 --> 00:07:02,416 Нещо не е невъзможно. 75 00:07:03,289 --> 00:07:06,688 Зенг! Отлети до затвора Чор-Гом и им кажи 76 00:07:06,759 --> 00:07:10,092 да удвоят охраната, да удвоят оръжията си, да удвоят всичко! 77 00:07:10,162 --> 00:07:13,598 Тай Лунг не трябва да напуска затвора! - Да, учителю Шифу! 78 00:07:15,434 --> 00:07:20,599 Човек често среща съдбата си на пътя, който е поел, за да я избегне. 79 00:07:20,673 --> 00:07:24,666 Трябва да направим нещо! Не трябва да достига долината, ще търси отмъщение! 80 00:07:24,743 --> 00:07:28,109 Ще... - Умът ти е като тази вода, приятелю. 81 00:07:28,180 --> 00:07:31,616 Когато е неспокойна, е трудно да се види. 82 00:07:32,518 --> 00:07:37,849 Но като се успокои, отговорът се избистря. 83 00:07:41,193 --> 00:07:45,387 Драконовият свитък. - Време е. 84 00:07:45,464 --> 00:07:50,197 Но кой? Кой е достоен, за да му се довери тайната на безкрайната сила? 85 00:07:50,269 --> 00:07:55,002 Да стане Драконовия воин? 86 00:07:55,074 --> 00:07:57,241 Не знам. 87 00:07:58,210 --> 00:08:00,303 Извинете ме. Съжалявам. 88 00:08:01,213 --> 00:08:03,804 Внимавай! - Съжалявам! 89 00:08:05,251 --> 00:08:07,981 Хиляди извинения. 90 00:08:08,053 --> 00:08:10,142 Какво? 91 00:08:11,156 --> 00:08:14,421 Учителят Угуей избира Драконовия воин! Днес! 92 00:08:14,493 --> 00:08:19,089 Всички! Към Нефритения дворец! Един от петорката ще вземе Драконовия свитък! 93 00:08:19,164 --> 00:08:22,224 1 000 години чакаме това! Вземи купата! 94 00:08:22,301 --> 00:08:26,431 Това е най-великият ден в историята на кунг-фу-то! Отивайте! 95 00:08:26,505 --> 00:08:28,996 По! Къде отиваш? 96 00:08:29,408 --> 00:08:31,740 Към Нефритения дворец. 97 00:08:31,810 --> 00:08:34,108 Забрави количката с юфката. 98 00:08:34,179 --> 00:08:38,741 Цялата долина ще е там и ти ще им продаваш юфка. 99 00:08:38,817 --> 00:08:41,116 Да продавам юфка? 100 00:08:42,922 --> 00:08:45,322 Но, татко, мислех си, че може би... 101 00:08:45,391 --> 00:08:47,518 Да? - Мислех си, че може би... 102 00:08:51,363 --> 00:08:55,925 трябва да продавам и кифличките с боб. Ще се развалят. 103 00:08:56,001 --> 00:09:00,033 Браво на момчето ми! Казах ти, че този сън е знак. 104 00:09:00,072 --> 00:09:03,041 Да, радвам се, че го сънувах. 105 00:09:07,246 --> 00:09:09,646 Аз съм кунг-фу воин! - Аз също! 106 00:09:09,715 --> 00:09:12,240 Там горе има места. - Да вървим. 107 00:09:46,752 --> 00:09:49,516 Хайде! 108 00:09:49,588 --> 00:09:52,683 Почти стигнах. Какво? 109 00:09:52,758 --> 00:09:55,420 Не! 110 00:09:57,763 --> 00:10:01,324 Съжалявам, По. - Ще ти донесем сувенир. 111 00:10:05,771 --> 00:10:09,263 Не, сам ще си донеса сувенир. 112 00:10:14,480 --> 00:10:17,711 Днес е исторически ден. Нали, учителю Угуей? 113 00:10:17,783 --> 00:10:22,652 Да, страхувах се, че няма да го доживея. 114 00:10:22,721 --> 00:10:26,553 Готови ли са учениците ти? - Да, учителю Угуей. 115 00:10:27,426 --> 00:10:29,455 Помни, стари ми приятелю. 116 00:10:29,528 --> 00:10:33,862 Този, който избера, ще донесе мир не само в долината, 117 00:10:33,932 --> 00:10:36,560 но и на теб. 118 00:10:40,272 --> 00:10:44,035 Нека турнирът започне! 119 00:10:55,487 --> 00:10:57,552 Да. 120 00:10:59,358 --> 00:11:02,991 Не, почакай! Идвам! Почакай! 121 00:11:03,062 --> 00:11:05,090 Да! 122 00:11:07,299 --> 00:11:09,665 Отвори вратата! 123 00:11:11,570 --> 00:11:14,664 Пусни ме! 124 00:11:14,740 --> 00:11:17,300 Граждани на Спокойната долина, 125 00:11:17,376 --> 00:11:21,073 за мен е чест да ви представя Тигрицата! 126 00:11:21,146 --> 00:11:25,310 Пепелянката! Жерава! Маймуната! Богомолката! 127 00:11:25,384 --> 00:11:27,415 Яростната петорка! 128 00:11:39,498 --> 00:11:41,565 Да, Яростната петорка! 129 00:11:43,268 --> 00:11:47,230 Воини, пригответе се! - Почакай! Не. 130 00:11:47,306 --> 00:11:49,337 Готови за битка! 131 00:11:50,709 --> 00:11:53,000 Хилядата езика на огъня. 132 00:11:55,013 --> 00:11:58,206 Вижте. - Махни се от погледа ми! 133 00:12:31,350 --> 00:12:34,751 И най-накрая Тигрицата! 134 00:12:36,188 --> 00:12:41,921 Още нищо не сте видели. - Знам! 135 00:12:41,994 --> 00:12:47,091 Тигрицата се изправя срещу желязното животно и смъртоносните му остриета. 136 00:12:59,511 --> 00:13:03,948 Усещам, че Драконовият воин е сред нас. 137 00:13:09,087 --> 00:13:12,113 Граждани на Спокойната долина, 138 00:13:12,191 --> 00:13:16,719 учителя Угуей ще избере Драконовия воин! 139 00:13:17,696 --> 00:13:19,857 О, не! Не, почакайте! 140 00:13:21,133 --> 00:13:23,223 Да. 141 00:13:39,151 --> 00:13:42,186 По! Какво правиш? 142 00:13:42,254 --> 00:13:44,814 На какво ти прилича? Спри! 143 00:13:44,890 --> 00:13:47,224 Отивам да видя Драконовия воин! 144 00:13:50,128 --> 00:13:54,258 Но не разбирам. Най-накрая сънува юфката! 145 00:13:55,133 --> 00:13:58,159 Излъгах, не съм, татко. 146 00:14:00,973 --> 00:14:04,500 Обичам кунг-фу! 147 00:14:16,655 --> 00:14:21,524 Хайде, синко. Да се връщаме на работа. 148 00:14:24,129 --> 00:14:26,228 Добре. 149 00:14:31,603 --> 00:14:33,666 Върни се! 150 00:14:57,596 --> 00:14:59,793 Какво става? 151 00:15:00,165 --> 00:15:02,326 Къде...? 152 00:15:04,336 --> 00:15:06,494 Какво сочиш...? 153 00:15:08,640 --> 00:15:13,177 Добре, съжалявам. Просто исках да видя кой е Драконовия воин. 154 00:15:13,245 --> 00:15:18,546 Колко интересно. - Мен ли сочите, учителю? 155 00:15:18,617 --> 00:15:20,642 Него. - Кой? 156 00:15:22,688 --> 00:15:24,849 Ти. - Аз? 157 00:15:24,923 --> 00:15:30,418 Вселената ни доведе Драконовия воин! 158 00:15:30,662 --> 00:15:33,859 Какво? - Какво? 159 00:15:43,742 --> 00:15:46,336 Спрете, почакайте! Кой ви каза...? 160 00:15:55,120 --> 00:15:57,350 Учителю Угуей, почакайте. 161 00:15:57,456 --> 00:16:01,688 Тази отпусната панда не може да е отговорът на проблема ни. 162 00:16:01,727 --> 00:16:05,458 Таман сочихте Тигрицата и това нещо падна пред нея! 163 00:16:05,530 --> 00:16:09,796 Това беше случайност! - Няма случайности. 164 00:16:24,916 --> 00:16:27,680 Прости ни, учителю. Разочаровахме ви. 165 00:16:27,753 --> 00:16:31,086 Не, ако пандата не си тръгне сутринта, 166 00:16:31,156 --> 00:16:33,488 тогава аз съм ви разочаровал. 167 00:16:51,777 --> 00:16:54,507 Почакайте! Нося съобщение 168 00:16:54,579 --> 00:16:56,843 от учителя Шифу. 169 00:17:01,586 --> 00:17:04,085 Какво?! "Удвои охраната?" 170 00:17:04,156 --> 00:17:08,356 "По-голяма предпазливост?" "Затворът ви май не е подходящ?" 171 00:17:11,463 --> 00:17:16,865 Съмняваш се в охраната на затвора ми? - Категорично не. 172 00:17:16,935 --> 00:17:20,063 Шифу - да, аз съм просто вестоносец. 173 00:17:20,138 --> 00:17:23,767 Ще ти дам съобщение за учителя ти Шифу. 174 00:17:24,409 --> 00:17:27,537 Бягство от затвора Чор-Гом е невъзможно! 175 00:17:32,784 --> 00:17:35,018 Впечатляващо, нали? 176 00:17:35,687 --> 00:17:39,046 Доста при това. 177 00:17:39,124 --> 00:17:41,786 Един вход, един изход. 178 00:17:41,860 --> 00:17:45,956 Хиляда пазачи и един затворник. 179 00:17:46,031 --> 00:17:50,328 Да, освен, че затворникът е Тай Лунг. 180 00:17:54,406 --> 00:17:56,535 Спусни ни. 181 00:18:01,646 --> 00:18:03,811 Какво правиш? 182 00:18:14,359 --> 00:18:16,526 Боже мой. 183 00:18:20,098 --> 00:18:23,158 Погледни Тай Лунг. 184 00:18:24,836 --> 00:18:27,896 Ще изчакам тук. 185 00:18:27,973 --> 00:18:32,273 Няма за какво да се притесняваш. Напълно безопасно е. 186 00:18:32,344 --> 00:18:34,608 Стрелци! В готовност! 187 00:18:34,679 --> 00:18:39,108 Стрелци? - Здравеняк, чу ли? 188 00:18:39,184 --> 00:18:43,678 Угуей ще даде Драконовия свитък, но не на теб. 189 00:18:43,755 --> 00:18:50,291 Не го ядосвай. - Какво ще направи? Приковал съм го. 190 00:18:54,533 --> 00:19:00,400 Да не би настъпих опашката на котето? - Видях достатъчно. 191 00:19:00,438 --> 00:19:02,872 Ще предам на Шифу, че няма за какво да се тревожи. 192 00:19:02,941 --> 00:19:06,472 Не, няма за какво. - Ще му предам. 193 00:19:06,545 --> 00:19:08,610 Може ли да си ходим? 194 00:19:23,995 --> 00:19:28,121 Драконовият воин! 195 00:19:33,138 --> 00:19:35,271 Почакайте! 196 00:19:39,578 --> 00:19:44,242 Мисля, че е станала малка грешка. Всички мислят, че съм... 197 00:19:47,185 --> 00:19:50,518 Свещената зала на воините! Не може да бъде! 198 00:19:51,489 --> 00:19:53,622 Гледай ти. 199 00:19:55,093 --> 00:19:59,530 Бронята на летящия Рино, с истинските му белези от битките! 200 00:20:01,800 --> 00:20:06,800 Мечът на героите! Толкова остър, че може да се порежеш докато го гледаш. 201 00:20:08,840 --> 00:20:11,536 Невидимият тризъбец на съдбата! 202 00:20:13,178 --> 00:20:16,375 Само съм виждал рисунки на тази картина. 203 00:20:22,654 --> 00:20:24,812 Не! 204 00:20:25,557 --> 00:20:28,321 Легендарната урна на шептящите воини. 205 00:20:28,393 --> 00:20:31,556 Казват, че съдържала душите на цялата армия на Теншу. 206 00:20:34,933 --> 00:20:38,466 Ехо. - Свърши ли с разглеждането? 207 00:20:38,536 --> 00:20:40,629 Съжалявам, трябваше да дойда при теб първо. 208 00:20:40,705 --> 00:20:45,574 Търпението ми се изчерпва. - Не, че ще ходиш някъде. 209 00:20:45,644 --> 00:20:48,010 Ще се обърнеш ли? - Разбира се. 210 00:20:48,079 --> 00:20:51,614 Как е? Как събираш 5 000... Учителю Шифу! 211 00:20:54,219 --> 00:20:58,420 Някой го счупи, но ще го оправя. Имате ли... 212 00:20:59,391 --> 00:21:04,584 ...лепило? Парченце. 213 00:21:04,663 --> 00:21:07,655 Значи ти си легендарният Драконов воин? 214 00:21:07,732 --> 00:21:10,860 Предполагам. - Грешиш! 215 00:21:10,935 --> 00:21:14,666 Не си. Никога няма да бъдеш Драконовия воин, докато 216 00:21:14,739 --> 00:21:17,674 не научиш тайната на Драконовия свитък. 217 00:21:19,878 --> 00:21:22,312 Как става? 218 00:21:22,380 --> 00:21:25,281 Имате ли стълба, трамплин или...? 219 00:21:26,618 --> 00:21:30,645 Мислиш, че е толкова лесно? Да ти връча тайната 220 00:21:30,722 --> 00:21:32,722 на безкрайната сила? - Не, аз... 221 00:21:32,791 --> 00:21:35,717 Човек първо трябва да овладее най-високото ниво на кунг-фу. 222 00:21:35,794 --> 00:21:39,855 А това е невъзможно, ако това е някой като теб. 223 00:21:39,931 --> 00:21:45,696 Някой като мен? - Виж се! Дебело дупе, слаби рамене! 224 00:21:45,770 --> 00:21:48,238 Слабите места са ми чувствителни. 225 00:21:48,306 --> 00:21:51,139 И това смешно коремче. 226 00:21:51,209 --> 00:21:54,474 И пълно пренебрежение към лична хигиена. 227 00:21:54,546 --> 00:21:56,707 Почакай малко. Това беше ненужно. 228 00:21:56,781 --> 00:21:59,306 Не стой толкова близо, усещам дъха ти. 229 00:21:59,417 --> 00:22:04,015 Угуей каза, че аз... Хващането на Вукси с пръста. Само не това! 230 00:22:04,089 --> 00:22:06,819 Знаеш това хващане? 231 00:22:06,891 --> 00:22:09,553 Усъвършенствана от учителя Вукси по време на Третата династия. 232 00:22:09,627 --> 00:22:12,391 Значи знаеш какво ще стане, когато огъна кутрето си. 233 00:22:13,264 --> 00:22:15,926 Не, не! - Знаеш ли най-трудната част? 234 00:22:16,000 --> 00:22:19,868 Най-трудната част е чистенето после. 235 00:22:19,938 --> 00:22:22,065 Добре, по-спокойно. 236 00:22:22,140 --> 00:22:24,574 Чуй ме внимателно, панда. 237 00:22:24,642 --> 00:22:27,770 Угуей може да те е избрал, но когато свърша с теб, 238 00:22:27,846 --> 00:22:32,749 обещавам ти, ще ти се иска да не те беше избрал. Разбра ли ме? 239 00:22:32,917 --> 00:22:36,045 Да, напълно разбрах. 240 00:22:36,121 --> 00:22:39,856 Добре. Нямам търпение да започнем. 241 00:23:19,464 --> 00:23:21,728 Да започваме. - Почакай, почакай. 242 00:23:22,033 --> 00:23:24,230 Какво? 243 00:23:24,903 --> 00:23:27,371 Сега? - Да, сега. 244 00:23:27,438 --> 00:23:31,738 Освен, ако великия Угуей е сгрешил, и ти не си Драконовия воин. 245 00:23:31,810 --> 00:23:37,437 Добре. Не знам дали мога всички тези движения. 246 00:23:37,515 --> 00:23:40,279 Ако не опитаме, никога не ще узнаем, нали така? 247 00:23:40,351 --> 00:23:44,185 Просто можем да намерим нещо по-подходящо за нивото ми. 248 00:23:44,255 --> 00:23:48,848 Кое ниво е то? - Не съм учител, но 249 00:23:48,927 --> 00:23:51,691 нека започнем от нулата. Нулевото ниво. 250 00:23:51,763 --> 00:23:55,859 Няма такова нещо. 251 00:23:55,934 --> 00:23:58,698 Може да започна с това. - С това? 252 00:23:58,803 --> 00:24:03,866 Тренираме децата с това и подпираме вратата отворена, когато е топло. 253 00:24:03,908 --> 00:24:08,107 Но ако настояваш... - Яростната петорка! 254 00:24:08,179 --> 00:24:12,445 По-големи сте от играчките. Освен ти, Богомолке. Ти си си същият. 255 00:24:15,720 --> 00:24:18,280 Давай, панда. Покажи ни какво можеш. 256 00:24:20,158 --> 00:24:23,525 Ще гледат или да изчакам, докато отидат да си вършат тяхната работа? 257 00:24:23,595 --> 00:24:29,326 Удряй. - Добре, току-що ядох. Все още смилам. 258 00:24:29,400 --> 00:24:33,166 Така че кунг-фу-то ми няма да е токова добро, както си е. 259 00:24:33,238 --> 00:24:36,332 Просто удари. - Добре. 260 00:24:37,308 --> 00:24:40,709 Какво имаш? Нищо, защото аз имам нещо тук. 261 00:24:40,778 --> 00:24:43,804 Закачаш се с приятелите ми? Приготви се да усетиш гръмотевицата. 262 00:24:43,882 --> 00:24:46,077 Ще те поваля с лудите крачета. 263 00:24:46,150 --> 00:24:49,142 Хайде, де. Аз съм непредсказуем. Никога не си виждал мечешкия стил. 264 00:24:49,220 --> 00:24:53,023 Виждал си само молещата богомолка. Или маймунския стил. 265 00:24:53,691 --> 00:24:56,023 Или да те поваля, както пепелянката прави. 266 00:24:56,094 --> 00:24:58,460 Ще удряш ли? 267 00:24:58,563 --> 00:25:00,690 Добре. 268 00:25:06,404 --> 00:25:09,498 Защо не опиташ пак? Малко по-силно. 269 00:25:11,242 --> 00:25:13,404 Какво ще кажеш за това? 270 00:25:23,288 --> 00:25:25,478 Това боли. 271 00:25:31,796 --> 00:25:33,957 Ще бъде по-лесно, отколкото си мислех. 272 00:25:34,032 --> 00:25:36,523 Малко ми се гади! 273 00:25:37,368 --> 00:25:39,565 Тези са твърди! 274 00:25:43,041 --> 00:25:45,174 Слабините ми. 275 00:26:12,570 --> 00:26:18,139 Как се справих? - Вече има нулево ниво. 276 00:26:18,209 --> 00:26:20,607 Нямам думи. - Съгласен съм. 277 00:26:20,678 --> 00:26:23,010 Какво си мисли учителят Угуей? 278 00:26:23,081 --> 00:26:25,379 Горкичкият за малко да се самоубие. 279 00:26:25,450 --> 00:26:27,941 Толкова е силен! 280 00:26:28,019 --> 00:26:32,854 Драконовият воин падна от небето като огнена топка! 281 00:26:32,924 --> 00:26:35,757 Когато върви, земята се тресе! 282 00:26:36,761 --> 00:26:41,027 Учителя Угуей можеше да избере някой, който владее кунг-фу. 283 00:26:41,099 --> 00:26:43,124 Да или поне да си пипне палците на краката. 284 00:26:43,201 --> 00:26:45,601 Или поне да си ги види. 285 00:27:09,961 --> 00:27:12,021 Добре. 286 00:27:19,937 --> 00:27:22,064 Чудесно. 287 00:27:36,421 --> 00:27:39,488 Здрасти, буден си? - Вече да. 288 00:27:39,657 --> 00:27:43,025 Просто... Какъв ден, а? 289 00:27:43,094 --> 00:27:47,497 Кунг-фу-то е трудна работа, нали? Болят ли те бицепсите? 290 00:27:48,533 --> 00:27:53,334 Имах тежък и също разочароващ ден, така че... 291 00:27:54,072 --> 00:27:57,405 Вероятно трябва да поспя. 292 00:27:57,508 --> 00:27:59,942 Да, разбира се. - Благодаря. 293 00:27:59,977 --> 00:28:02,844 Просто... Голям фен съм ти! 294 00:28:02,914 --> 00:28:05,610 Бяхте чудесни при битката при Плачещата река. 295 00:28:05,683 --> 00:28:09,175 Превъзхождаха ви с хиляди, но не се спряхте. Просто... 296 00:28:11,956 --> 00:28:14,288 Съжалявам за това. 297 00:28:14,358 --> 00:28:16,849 Виж, мястото ти не е тук. 298 00:28:18,563 --> 00:28:21,464 Знам, прав си. 299 00:28:21,532 --> 00:28:25,626 Нямам... Просто... През целият ми живот съм мечтал... 300 00:28:25,703 --> 00:28:30,572 Не, имах предвид, че тук не ти е мястото. В тази стая, тя е моя. 301 00:28:31,943 --> 00:28:34,002 Собственост на Жерава. 302 00:28:34,078 --> 00:28:39,490 Добре, така е. Искаш да си поспиш. - Да. 303 00:28:39,510 --> 00:28:42,612 Държа те буден. Утре ни чакат много неща. 304 00:28:42,687 --> 00:28:46,885 Добре, великолепен си. Последното, което ще кажа. Чао. 305 00:28:50,728 --> 00:28:53,396 Какво беше това? - Нищо не съм казал. 306 00:28:53,464 --> 00:28:55,625 Добре, лека нощ. 307 00:28:55,700 --> 00:28:57,794 Сладки сънища. 308 00:28:59,704 --> 00:29:01,869 Малко неловко стана. 309 00:29:03,541 --> 00:29:06,032 Тигрице! Не исках да те будя. 310 00:29:06,110 --> 00:29:10,177 Мястото ти не е тук. - Да, разбира се. Това е твоята стая. 311 00:29:10,248 --> 00:29:13,547 Имах предвид, че мястото ти не е в Нефритения дворец. 312 00:29:13,618 --> 00:29:15,984 Ти си позор за кунг-фу и, ако имаш 313 00:29:16,053 --> 00:29:19,682 някакво уважение към това, което сме, и това, което правим, 314 00:29:20,024 --> 00:29:22,185 ще си тръгнеш рано сутринта. 315 00:29:27,632 --> 00:29:29,659 Голям фен съм ти! 316 00:29:36,674 --> 00:29:40,508 Виждам, че си намерил Свещеното прасково дърво на небесната мъдрост. 317 00:29:42,847 --> 00:29:47,546 Това ли е? Съжалявам, помислих, че е обикновено прасковено дърво. 318 00:29:47,618 --> 00:29:52,555 Разбирам. Ядеш, когато си разстроен. 319 00:29:52,623 --> 00:29:56,616 Разстроен? Не съм. Защо реши така? 320 00:29:57,895 --> 00:30:00,295 Защо си толкова разстроен? 321 00:30:05,436 --> 00:30:08,963 Вероятно се представих по-зле от който и да е в историята на кунг-фу. 322 00:30:09,040 --> 00:30:12,669 В историята на Китай. В историята на некадърността! 323 00:30:12,743 --> 00:30:15,735 Вероятно. - А петорката! Трябваше да ги видиш! 324 00:30:15,811 --> 00:30:18,671 Напълно ме мразеха. - Напълно. 325 00:30:18,749 --> 00:30:22,810 Как Шифу ще ме превърне в Драконовия воин? 326 00:30:24,956 --> 00:30:30,485 Не съм като петорката. Нямам нокти, криле, отрова. 327 00:30:30,561 --> 00:30:33,496 Дори Богомолката има тези... неща. 328 00:30:35,099 --> 00:30:38,500 Може би трябва да се откажа и да се върна да правя юфка. 329 00:30:41,672 --> 00:30:43,833 Да се откажеш, да не се. 330 00:30:43,908 --> 00:30:47,935 Да правиш юфка, да не правиш. 331 00:30:48,012 --> 00:30:52,676 Прекалено много си загрижен с това, какво е било и какво ще бъде. 332 00:30:52,750 --> 00:30:57,119 Има една поговорка: Вчера е история, 333 00:30:57,221 --> 00:31:02,818 утре е мистерия, но днес е дар. 334 00:31:02,893 --> 00:31:05,691 Затова се нарича настояще. 335 00:31:35,693 --> 00:31:38,059 О, не! - Какво става? 336 00:31:38,129 --> 00:31:40,620 На бойните си позиции! Хайде! 337 00:31:49,373 --> 00:31:52,406 Стрелци, стреляйте! - Огън! 338 00:31:55,046 --> 00:31:57,070 Огън! 339 00:32:03,721 --> 00:32:06,417 Тай Лунг е на свобода! Трябва да предупредя Шифу. 340 00:32:06,490 --> 00:32:09,323 Никъде няма да ходиш, нито той! - Пусни ме! 341 00:32:09,393 --> 00:32:11,519 Вдигайте! 342 00:32:13,264 --> 00:32:15,354 Почакайте! Спуснете го! 343 00:32:33,551 --> 00:32:37,544 Идва насам! - Няма да стигне далеч. Стрелци! 344 00:33:45,289 --> 00:33:48,520 Мъртви сме. Много мъртви. 345 00:33:49,226 --> 00:33:51,285 Засега не, още не. Сега! 346 00:34:38,976 --> 00:34:41,672 Може ли да бягаме вече? - Да. 347 00:35:02,533 --> 00:35:04,732 Радвам се, че Шифу те изпрати. 348 00:35:06,203 --> 00:35:09,036 Започвах да си мисля, че са ме забравили. 349 00:35:09,106 --> 00:35:11,131 Отлети обратно и им предай, 350 00:35:11,208 --> 00:35:14,939 че истинският Драконов воин се прибира вкъщи. 351 00:35:26,924 --> 00:35:29,048 Добро утро, учителю! 352 00:35:29,927 --> 00:35:32,618 Панда! 353 00:35:32,997 --> 00:35:35,191 Събуди се! 354 00:35:37,735 --> 00:35:39,963 Отказал се е. 355 00:35:40,971 --> 00:35:46,034 След като пандата си тръгна, кой ще е Драконовият воин? 356 00:35:46,110 --> 00:35:49,204 Ще продължим тренировките си и да се надяваме, че с времето, 357 00:35:49,280 --> 00:35:51,908 истинският Драконов воин ще се покаже. 358 00:35:53,417 --> 00:35:57,877 Какво правиш тук? - Здрасти! Добро утро, учителю! 359 00:35:57,988 --> 00:36:00,353 Мислех да позагрея малко. 360 00:36:01,992 --> 00:36:05,426 Заклещил си се. - Заклещил? Какво? 361 00:36:06,430 --> 00:36:09,228 Не, това е един от моите... Да, заклещих се. 362 00:36:09,300 --> 00:36:11,634 Помогнете му. - Боже мой. 363 00:36:12,369 --> 00:36:14,837 На три. Едно, две, 364 00:36:15,906 --> 00:36:18,100 три. 365 00:36:18,476 --> 00:36:20,537 Благодаря ти. - Не го споменавай. 366 00:36:20,611 --> 00:36:23,546 Не, наистина го оценявам... - Никога. 367 00:36:23,614 --> 00:36:27,914 Наистина ли мислеше, че можеш да се научиш да правиш шпагат за една нощ? 368 00:36:27,985 --> 00:36:31,352 Отнема години да развиеш гъвкавост! 369 00:36:31,422 --> 00:36:35,188 И още повече години, за да го използваш в битка! 370 00:36:44,602 --> 00:36:46,697 Пусни го! 371 00:36:46,703 --> 00:36:50,697 Единствените сувенири, които събираме, са кървави нокти и счупени кости. 372 00:36:50,774 --> 00:36:53,709 Чудесно. 373 00:36:54,511 --> 00:36:56,705 Да започваме. 374 00:36:58,015 --> 00:37:00,380 Готов ли си? - Родил съм се г... 375 00:37:01,852 --> 00:37:04,844 Съжалявам, братко. Мислех, че каза, че си готов. 376 00:37:04,922 --> 00:37:08,221 Беше великолепно! Да го направим отново! 377 00:37:34,585 --> 00:37:37,520 Досега те жалих, панда. Но стига вече. 378 00:37:37,588 --> 00:37:39,920 Следващият противник ще съм аз. 379 00:37:39,990 --> 00:37:42,353 Добре, да почваме! 380 00:37:44,261 --> 00:37:46,320 Пристъпи напред. 381 00:37:46,397 --> 00:37:49,855 Истинският път към победата е да намериш слабостта на противника ти 382 00:37:49,933 --> 00:37:53,200 и да го накараш да страда. - О, да! 383 00:37:53,270 --> 00:37:56,637 Да вземеш силата му и да я използваш срещу него, 384 00:37:56,707 --> 00:38:00,298 докато не падне или докато не се откаже. 385 00:38:00,344 --> 00:38:05,610 Истинският воин никога не се отказва. Учителю, никога не ще се откажа! 386 00:38:15,993 --> 00:38:19,190 Ако е умен, няма да се върне по тези стъпала. 387 00:38:19,263 --> 00:38:22,962 Но ще се върне. - Няма да се откаже, нали? 388 00:38:23,033 --> 00:38:25,797 Няма да спре да подскача. 389 00:38:37,681 --> 00:38:40,741 Мислех, че каза, че от акупунктурата ще ми стане по-добре. 390 00:38:40,818 --> 00:38:45,548 Повярвай ми, ще ти стане, но трудно се намират нервните центрове под тази... 391 00:38:45,622 --> 00:38:48,284 Сланина? - Кожа, щях да кажа кожа. 392 00:38:48,358 --> 00:38:49,347 Да бе. 393 00:38:49,426 --> 00:38:53,487 Кой съм аз, че да съдя воина по размера му? Виж ме. 394 00:38:54,665 --> 00:38:59,201 Тук съм. - Може би трябва да погледнеш отново. 395 00:38:59,303 --> 00:39:01,703 Добре. 396 00:39:04,508 --> 00:39:06,699 Спри! 397 00:39:07,678 --> 00:39:10,613 Знам, че учителя Шифу се опитва да ме вдъхнови и всичко друго, 398 00:39:10,948 --> 00:39:14,611 но ако не го познавах по-добре, щях да кажа, че иска да се отърве от мен. 399 00:39:19,556 --> 00:39:21,956 Знам, че изглежда малко безчувствен, 400 00:39:22,593 --> 00:39:25,959 не винаги е бил такъв. - Според легендата, 401 00:39:26,029 --> 00:39:30,557 имало е време, когато учителя Шифу се е усмихвал. 402 00:39:30,634 --> 00:39:32,568 Не! - Да. 403 00:39:32,636 --> 00:39:35,962 Беше преди... - Преди кое? 404 00:39:36,039 --> 00:39:40,034 Преди Тай Лунг. - Не е желателно да говорим за него. 405 00:39:40,110 --> 00:39:43,102 Щом ще остава тук, трябва да знае. 406 00:39:43,180 --> 00:39:45,280 Знам за Тай Лунг. 407 00:39:45,380 --> 00:39:50,620 Бил е ученик. Първият, овладял хилядата свитъка с кунг-фу. 408 00:39:50,721 --> 00:39:54,885 И тогава станал лош и го затворили в затвора. 409 00:39:54,958 --> 00:39:57,085 Не беше просто ученик. 410 00:40:01,431 --> 00:40:04,264 Шифу го намерил като малък 411 00:40:05,903 --> 00:40:08,838 и го отгледал като свой син. 412 00:40:11,208 --> 00:40:14,268 И когато момчето показало талант за кунг-фу, 413 00:40:15,379 --> 00:40:17,643 Шифу го обучил. 414 00:40:17,714 --> 00:40:21,844 Вярвал в него. Казал му, че е роден за величие. 415 00:40:23,554 --> 00:40:25,883 Тай Лунг никога не се задоволил. 416 00:40:28,025 --> 00:40:33,993 Искал Драконовия свитък, но Угуей видял тъмнина в сърцето му и отказал. 417 00:40:34,331 --> 00:40:38,028 Обиден, Тай Лунг опустошил долината. 418 00:40:40,504 --> 00:40:42,529 Опитал се да вземе свитъка насила. 419 00:40:42,606 --> 00:40:47,202 И Шифу трябвало да унищожи това, което създал. 420 00:40:49,179 --> 00:40:51,437 Но как би могъл? 421 00:41:04,895 --> 00:41:09,059 Шифу обичал Тай Лунг така, както никой друг преди. 422 00:41:17,307 --> 00:41:19,569 Или след това. 423 00:41:27,050 --> 00:41:29,917 И сега има възможност да направи нещата както трябва. 424 00:41:29,987 --> 00:41:32,217 Да обучи истинският Драконов воин. 425 00:41:32,289 --> 00:41:35,315 И попадна на теб. 426 00:41:35,392 --> 00:41:39,260 Една голяма дебела панда, която приема всичко на шега. 427 00:41:40,163 --> 00:41:42,690 Това беше! - Чакай! Моя грешка! 428 00:41:42,710 --> 00:41:45,159 Случайно боцнах лицевият му нерв. 429 00:41:46,803 --> 00:41:49,271 Може да е спряло и сърцето му. 430 00:41:52,943 --> 00:41:55,101 Вътрешен мир. 431 00:41:55,779 --> 00:41:58,070 Вътрешен мир. 432 00:42:00,751 --> 00:42:02,946 Вътрешен... 433 00:42:04,054 --> 00:42:06,154 Вътрешен мир. 434 00:42:08,926 --> 00:42:13,454 Който вдига този шум, да престане! 435 00:42:16,700 --> 00:42:18,962 Вътрешен... 436 00:42:22,572 --> 00:42:24,631 Зенг. 437 00:42:24,708 --> 00:42:28,310 Отлично. В момента имам нужда от добри новини. 438 00:42:36,086 --> 00:42:42,187 Учителю! Имам... много... Много лоши новини. 439 00:42:42,459 --> 00:42:44,825 Шифу. 440 00:42:44,895 --> 00:42:48,296 Това са просто новини, няма добри или лоши. 441 00:42:48,365 --> 00:42:52,028 Учителю, видението ви се оказа вярно. 442 00:42:52,102 --> 00:42:55,503 Тай Лунг е избягал от затвора. Идва насам. 443 00:42:56,974 --> 00:42:59,704 Това е много лошо, 444 00:42:59,776 --> 00:43:04,110 ако не вярваш, че Драконовия воин може да го спре. 445 00:43:04,181 --> 00:43:08,447 Пандата? Учителю, тази панда не е Драконовия воин. 446 00:43:08,518 --> 00:43:11,817 Не трябва да е тук. Беше случайност. 447 00:43:11,888 --> 00:43:14,186 Няма случайности. 448 00:43:15,425 --> 00:43:18,553 Да, знам. Казахте го вече. 449 00:43:18,628 --> 00:43:22,826 Два пъти. - Това също не е случайност. 450 00:43:22,899 --> 00:43:25,694 Три пъти. - Стари ми приятелю, 451 00:43:25,769 --> 00:43:30,365 пандата никога не ще изпълни съдбата си, нито ти твоята, 452 00:43:30,440 --> 00:43:34,001 докато не се откажеш от илюзията за контрол. 453 00:43:34,077 --> 00:43:38,504 Илюзия? - Да, виж това дърво, Шифу. 454 00:43:38,582 --> 00:43:41,608 Не мога да го накарам да цъфти, когато аз искам, 455 00:43:41,685 --> 00:43:44,950 нито да дава плод, преди да му дойде времето. 456 00:43:45,022 --> 00:43:47,547 Но има неща, които можем да контролираме. 457 00:43:48,625 --> 00:43:51,719 Мога да контролирам кога да падне плода. 458 00:43:52,796 --> 00:43:57,556 Също така, къде да засадя семето. 459 00:43:58,068 --> 00:44:00,161 Това не е илюзия, учителю. 460 00:44:01,805 --> 00:44:06,274 Да, но каквото и да направиш, 461 00:44:06,343 --> 00:44:09,278 от това семе ще поникне прасковено дърво. 462 00:44:09,346 --> 00:44:14,215 Може да искаш ябълка или портокал, но ще получиш праскова. 463 00:44:14,284 --> 00:44:17,913 Но една праскова не може да победи Тай Лунг! 464 00:44:17,988 --> 00:44:20,650 Може и да може. 465 00:44:20,724 --> 00:44:23,522 Ако я напътстваш, 466 00:44:23,593 --> 00:44:26,928 да я отгледаш, да повярваш в нея. 467 00:44:26,997 --> 00:44:31,501 Но как? Как? Нуждая се от помощ, учителю. 468 00:44:31,568 --> 00:44:35,265 Не, трябва да повярваш. 469 00:44:35,972 --> 00:44:38,270 Обещай ми, Шифу. 470 00:44:38,875 --> 00:44:41,571 Обещай ми, че ще повярваш. 471 00:44:41,645 --> 00:44:45,206 Ще опитам. 472 00:44:46,049 --> 00:44:48,239 Хубаво. 473 00:44:49,719 --> 00:44:51,778 Моето време настъпи. 474 00:44:53,990 --> 00:44:58,359 Трябва да продължиш пътя си без мен. 475 00:44:58,462 --> 00:45:00,657 Какво...? Почакайте! 476 00:45:02,265 --> 00:45:06,559 Учителю! Не можете да ме оставите! 477 00:45:09,739 --> 00:45:12,367 Трябва да повярваш. 478 00:45:13,310 --> 00:45:15,502 Учителю! 479 00:45:45,342 --> 00:45:48,004 И аз му викам: "Добре, може да си вълк, 480 00:45:48,078 --> 00:45:51,013 може да си най-страшният бандит в Хайжин, 481 00:45:51,348 --> 00:45:56,185 но ти си един въшлив самозванец." - Наистина? Как се измъкна жив? 482 00:45:57,053 --> 00:45:59,351 Не съм казал точно това, 483 00:45:59,689 --> 00:46:02,987 но си го помислих. 484 00:46:03,059 --> 00:46:06,119 Ако можеше да прочете мислите ми щеше да каже "Какво?". 485 00:46:06,696 --> 00:46:08,857 Поръчката е готова! Дано ви хареса. 486 00:46:10,767 --> 00:46:13,998 Наистина е много вкусно! - Не, стига де. 487 00:46:14,070 --> 00:46:18,370 Опитайте супата на татко с тайната подправка. Наистина знае подправката. 488 00:46:18,441 --> 00:46:20,841 За какво говориш? Това е чудесно! 489 00:46:20,911 --> 00:46:23,846 Добър готвач си. - Иска ми се устата ми да е по-голяма. 490 00:46:23,914 --> 00:46:25,914 Тигрице, трябва да опиташ. 491 00:46:25,982 --> 00:46:29,511 Казват, че Драконовия воин може да изкара месеци 492 00:46:29,586 --> 00:46:34,387 без нищо, освен листо от гинко и енергията на вселената. 493 00:46:35,759 --> 00:46:39,661 Предполагам, че тялото ми не знае още, че съм Драконовия воин. 494 00:46:39,729 --> 00:46:44,723 Ще ми трябва доста повече от роса и сок от вселената. 495 00:46:49,139 --> 00:46:52,233 Какво? - Нищо... учителю Шифу. 496 00:46:55,011 --> 00:46:59,038 Няма да бъдеш Драконов воин, докато не отслабнеш и не си измиеш зъбите! 497 00:47:00,283 --> 00:47:03,719 Какъв е този звук, който правиш? Смееш се? Не съм го чувал! 498 00:47:03,787 --> 00:47:06,620 Тренирай усилено, панда, и може би някой ден, 499 00:47:06,690 --> 00:47:08,990 ще имаш уши като моите. 500 00:47:10,193 --> 00:47:12,392 Това беше добро. 501 00:47:12,395 --> 00:47:15,596 Уши. Не са ли същите? Мисля, че са много хубави. 502 00:47:15,932 --> 00:47:19,966 Това е Шифу! - Разбира се. Кого според теб имитирам? 503 00:47:21,771 --> 00:47:23,963 Учителю Шифу! 504 00:47:26,409 --> 00:47:31,147 Смешно ви е? Тай Лунг е избягал от затвора, а вие се държите като деца! 505 00:47:31,214 --> 00:47:33,512 Какво? - Идва за Драконовия свитък 506 00:47:33,583 --> 00:47:35,949 и ти си единственият, който може да го спре. 507 00:47:39,623 --> 00:47:42,251 А аз казвах, че си нямал чувство за хумор. 508 00:47:42,325 --> 00:47:44,623 Ще... спра Тай Лунг. 509 00:47:44,694 --> 00:47:47,527 Какво? Сериозно ли? И аз трябва да...? 510 00:47:49,399 --> 00:47:52,368 Учителят Угуей ще го спре, както го е направил и преди. 511 00:47:52,435 --> 00:47:55,870 Угуей не може! Вече не може. 512 00:47:57,374 --> 00:47:59,870 Единствената ни надежда е Драконовият воин. 513 00:47:59,943 --> 00:48:01,970 Пандата? - Да, пандата! 514 00:48:02,045 --> 00:48:05,440 Учителю, позволи ни да спрем Тай Лунг. За това ни тренираше. 515 00:48:05,515 --> 00:48:09,076 Не! Не ви е писано да победите Тай Лунг. 516 00:48:09,152 --> 00:48:11,946 Той трябва да е! Къде отиде? 517 00:48:19,296 --> 00:48:22,595 Не може да си тръгнеш! Истинският воин никога не се отказва. 518 00:48:22,666 --> 00:48:24,824 Само ме гледай. 519 00:48:26,836 --> 00:48:31,838 Стига де. Как да бия Тай Лунг? Дори не мога да те надвия на стълбите. 520 00:48:31,908 --> 00:48:34,900 Ще го победиш, защото ти си Драконовият воин. 521 00:48:35,712 --> 00:48:38,977 Не вярваш в това. Никога не си. 522 00:48:39,049 --> 00:48:42,041 От самото начало се опитваш да се отървеш от мен. 523 00:48:42,118 --> 00:48:44,450 Да! Така беше. 524 00:48:44,521 --> 00:48:49,652 Сега искам да повярваш в учителя си така, както аз повярвах в моя. 525 00:48:50,727 --> 00:48:54,458 Ти не си ми учител и аз не съм Драконовият воин. 526 00:48:54,531 --> 00:48:58,865 Тогава защо не се отказа? Знаеше, че искам, но ти остана. 527 00:48:58,968 --> 00:49:00,993 Да, останах. 528 00:49:01,037 --> 00:49:04,803 Останах, защото всеки път, когато хвърляше тухла по главата ми 529 00:49:04,874 --> 00:49:09,277 или казваше, че смърдя, болеше, но никога не може да заболи повече 530 00:49:09,346 --> 00:49:12,577 от това, всеки ден от живота ми да бъда самия аз. 531 00:49:13,550 --> 00:49:17,884 Останах, защото, ако някой можеше да ме промени, 532 00:49:18,221 --> 00:49:22,723 да ме направи... да не бъда аз, това беше ти. 533 00:49:22,959 --> 00:49:25,928 Най-великият кунг-фу учител в цял Китай! 534 00:49:25,995 --> 00:49:31,191 Но аз мога да те променя! Мога да те направя Драконов воин! И ще го направя! 535 00:49:31,267 --> 00:49:35,260 Стига бе. Тай Лунг вече идва насам. 536 00:49:35,338 --> 00:49:38,739 Дори да му отнеме стотици години да стигне до тук, как ще 537 00:49:38,808 --> 00:49:43,074 превърнеш това в Драконов воин? 538 00:49:45,382 --> 00:49:47,471 Как? 539 00:49:48,017 --> 00:49:50,106 Как? 540 00:49:52,055 --> 00:49:54,250 Как? - Не знам! 541 00:50:02,298 --> 00:50:04,456 Не знам. 542 00:50:10,440 --> 00:50:12,670 Така си и мислех. 543 00:50:51,314 --> 00:50:53,475 За това ме тренираше. 544 00:51:00,623 --> 00:51:02,812 Тигрице! 545 00:51:05,862 --> 00:51:08,159 Не се опитвайте да ме спрете. 546 00:51:10,400 --> 00:51:12,990 Не се опитваме да те спрем. - Какво? 547 00:51:13,069 --> 00:51:15,334 Идваме с теб! 548 00:52:28,111 --> 00:52:31,638 Какво? Ям, като съм разстроен. 549 00:52:32,882 --> 00:52:38,481 Мислех, че е Маймуната. Крие бисквити в най-горния шкаф. 550 00:52:59,009 --> 00:53:01,104 Не казвай на Маймуната. 551 00:53:01,177 --> 00:53:04,340 Виж се. - Знам, отвращавам те. 552 00:53:04,414 --> 00:53:07,406 Не, исках да кажа, как се качи горе? 553 00:53:07,483 --> 00:53:10,247 Не знам, предполагам... 554 00:53:10,587 --> 00:53:12,885 Не знам. Взимах си бисквитка. 555 00:53:12,956 --> 00:53:15,256 Ти си на 3 метра от земята. 556 00:53:15,892 --> 00:53:18,224 И си направил перфектен шпагат. 557 00:53:18,294 --> 00:53:23,329 Не, това ли? Това просто е случайност. 558 00:53:27,570 --> 00:53:30,630 Няма случайности. 559 00:53:30,707 --> 00:53:32,865 Ела с мен. 560 00:53:39,782 --> 00:53:43,218 Знам, че се стараеш да си загадъчен, 561 00:53:43,286 --> 00:53:46,016 но поне ми кажи къде отиваме. 562 00:53:55,932 --> 00:53:58,400 Извървяхме 563 00:53:58,501 --> 00:54:01,567 цялото това разстояние за едното къпане? 564 00:54:05,208 --> 00:54:10,238 Панда, не си мием крайниците във вира на свещените сълзи. 565 00:54:11,481 --> 00:54:15,176 Вирът на... - Тук Угуей разгадава мистериите 566 00:54:15,251 --> 00:54:17,446 на хармонията и фокуса. 567 00:54:17,520 --> 00:54:21,385 Това е родното място на кунг-фу. 568 00:54:35,371 --> 00:54:38,696 Искаш ли да научиш кунг-фу? - Да! 569 00:54:38,775 --> 00:54:42,040 Тогава аз ще съм твоя учител! 570 00:54:42,111 --> 00:54:44,274 Добре! 571 00:54:45,214 --> 00:54:47,713 Не плачи. - Добре. 572 00:54:53,456 --> 00:54:57,652 Когато се съсредоточиш върху кунг-фу, когато се концентрираш, 573 00:54:57,760 --> 00:55:01,162 си много зле. Може вината да е моя. 574 00:55:01,230 --> 00:55:04,688 Не мога да те обуча по същия начин, както петорката. 575 00:55:04,767 --> 00:55:09,234 Сега разбирам, че за да стигна до теб, е нужно това. 576 00:55:09,305 --> 00:55:12,069 Чудесно, защото съм гладен. 577 00:55:12,975 --> 00:55:16,806 Хубаво. Когато се научиш, ще ядеш. 578 00:55:18,247 --> 00:55:20,407 Да започваме. 579 00:56:30,119 --> 00:56:33,255 След теб, панда. - Просто така? 580 00:56:33,322 --> 00:56:36,985 Без трикове и тичане? 581 00:56:37,059 --> 00:56:41,553 Обещах да те науча и вече си готов, така че може да ядеш. 582 00:56:46,969 --> 00:56:49,161 Наслаждавай се. 583 00:56:51,641 --> 00:56:54,769 Казах, че може да ядеш. Вземи си кнедла. 584 00:57:03,853 --> 00:57:05,871 Можеш да ядеш. 585 00:57:05,888 --> 00:57:08,188 Мога ли? - Можеш ли? 586 00:58:34,176 --> 00:58:36,400 Не съм гладен. 587 00:58:39,315 --> 00:58:41,509 Учителю. 588 00:59:10,646 --> 00:59:12,843 Режи! 589 00:59:29,165 --> 00:59:34,025 Къде е Драконовият воин? - Откъде знаеш, че не е пред теб? 590 00:59:34,103 --> 00:59:36,298 Мислиш ме за глупак? 591 00:59:36,372 --> 00:59:40,001 Знам, че не си Драконовия воин. Нито един от вас! 592 00:59:40,076 --> 00:59:43,341 Чух как паднал от небето като огнена топка. 593 00:59:43,412 --> 00:59:47,849 Воин, какъвто светът не е виждал досега. 594 00:59:47,917 --> 00:59:53,514 По? - Значи така се казва. По. 595 00:59:53,589 --> 00:59:56,683 Най-накрая, достоен противник. 596 00:59:56,759 --> 00:59:59,250 Битката ни ще бъде легендарна! 597 01:00:19,248 --> 01:00:21,443 Ние държим. Помогни й. 598 01:00:45,574 --> 01:00:48,473 Маймуно! - Отивай! 599 01:00:48,544 --> 01:00:50,738 За какъв се мисля? 600 01:01:00,156 --> 01:01:02,280 Богомолке! 601 01:01:06,429 --> 01:01:08,562 Сега! 602 01:01:53,776 --> 01:01:56,074 Добре ви е обучил Шифу. 603 01:01:59,048 --> 01:02:01,282 Но не ви е научил на всичко. 604 01:02:05,087 --> 01:02:10,352 Много добре се справи, панда. - Много добре? 605 01:02:10,426 --> 01:02:12,623 Справих се блестящо! 606 01:02:13,429 --> 01:02:16,626 Истинският герой се отличава със скромност. 607 01:02:16,699 --> 01:02:21,333 Но, да, справи се блестящо. 608 01:02:28,577 --> 01:02:31,910 Момчета? Мъртви са! 609 01:02:31,981 --> 01:02:35,417 Не, дишат. Заспали са? Но очите им са отворени. 610 01:02:35,484 --> 01:02:37,675 Не бяхме подготвени за атаката му с нервите. 611 01:02:37,753 --> 01:02:42,153 Станал е по-силен. - Кой? Тай Лунг? По-силен? 612 01:02:43,359 --> 01:02:45,984 Прекалено е бърз! - Съжаляваме, По. 613 01:02:48,063 --> 01:02:51,529 Мислех, че можем да го спрем. - Можеше да ви убие. 614 01:02:51,600 --> 01:02:52,658 Защо не ни? 615 01:02:52,735 --> 01:02:57,138 За да се върнете и да ни наплашите, но няма да стане. 616 01:02:57,239 --> 01:03:01,539 Може би, имам предвид, малко. 617 01:03:01,577 --> 01:03:04,368 Малко ме е страх. - Можеш да го победиш, панда! 618 01:03:04,446 --> 01:03:07,381 Шегуваш ли се? Ако те не могат? 619 01:03:07,449 --> 01:03:10,441 Те се петима, а аз съм сам. 620 01:03:10,519 --> 01:03:13,886 Но ти ще имаш едно нещо, което никой друг няма. 621 01:03:19,228 --> 01:03:21,719 Мислиш ли, че съм готов? 622 01:03:21,797 --> 01:03:24,829 Готов си, По. 623 01:04:13,782 --> 01:04:19,353 Погледни Драконовия свитък. Твой е. 624 01:04:19,421 --> 01:04:22,356 Почакай. Какво ще стане, като го прочета? 625 01:04:22,424 --> 01:04:26,451 Легендата разказва, че ще можеш да чуеш трептенето на крило на пеперуда. 626 01:04:26,528 --> 01:04:28,758 Наистина ли? Супер. 627 01:04:28,831 --> 01:04:31,664 Да, и ще видиш светлина в най-дълбоката пещера. 628 01:04:31,734 --> 01:04:34,635 Ще усетиш вселената около теб. 629 01:04:35,304 --> 01:04:39,171 Да чупя стени? Четворно задно салто? - Стегни се. 630 01:04:39,241 --> 01:04:42,242 Стегни се. - Да. 631 01:04:42,311 --> 01:04:45,212 Прочети го, По, и изпълни съдбата си. 632 01:04:45,281 --> 01:04:49,278 Прочети го и стани Драконовият воин. 633 01:04:56,191 --> 01:04:58,324 Невъзможно е да се отвори. 634 01:04:58,594 --> 01:05:01,825 Хайде де, сладурче. 635 01:05:04,066 --> 01:05:08,168 Благодаря. Сигурно съм ти го разхлабил. 636 01:05:09,471 --> 01:05:11,695 Добре, започва се. 637 01:05:22,618 --> 01:05:24,679 Празно е. - Какво? 638 01:05:24,753 --> 01:05:28,348 Виж. - Не, забранено ми е да гледам... 639 01:05:34,063 --> 01:05:36,930 Празно. Не... 640 01:05:37,032 --> 01:05:39,193 Не разбирам. 641 01:05:40,502 --> 01:05:43,198 Добре, значи 642 01:05:43,272 --> 01:05:46,503 Угуей е бил стара и изперкала костенурка. 643 01:05:46,575 --> 01:05:49,169 Не, Угуей беше по-мъдър от всички ни. 644 01:05:49,244 --> 01:05:53,305 Стига! Признай си, че ме избра случайно. 645 01:05:53,382 --> 01:05:57,512 Разбира се, че не съм Драконовия воин. Кого заблуждавам? 646 01:05:58,554 --> 01:06:02,813 Но кой ще спре Тай Лунг? - Ще унищожи всичко и всеки. 647 01:06:02,821 --> 01:06:04,831 Не. 648 01:06:04,860 --> 01:06:10,389 Евакуирайте долината. Трябва да пазите гражданите от гнева на Тай Лунг. 649 01:06:10,466 --> 01:06:12,866 Ами вие, учителю? - Ще се бия с него. 650 01:06:12,935 --> 01:06:15,631 Какво? - Мога да го задържа достатъчно дълго, 651 01:06:15,704 --> 01:06:19,673 че всички да избягате. - Но, Шифу, той ще те убие. 652 01:06:19,742 --> 01:06:22,575 Тогава най-накрая ще заплатя за грешката ми. 653 01:06:23,545 --> 01:06:25,638 Всички ме чуйте. 654 01:06:25,714 --> 01:06:29,241 Време е да продължите пътя си без мен. 655 01:06:29,318 --> 01:06:32,310 Много се гордея, че ви бях учител. 656 01:06:53,108 --> 01:06:55,474 Трябва да ги изведем благополучно. 657 01:06:55,544 --> 01:06:57,876 Хайде, малкия. Да намерим твоята мама. 658 01:06:57,980 --> 01:07:01,472 Пепелянке, събери фермерите от юг. Богомолке - от север. 659 01:07:01,517 --> 01:07:03,680 Жерав, освети пътя. 660 01:07:22,337 --> 01:07:25,363 Вижте, това е Драконовият воин. 661 01:07:34,082 --> 01:07:37,381 Здрасти, татко. - По! 662 01:07:43,292 --> 01:07:45,385 Радвам се, че се завърна, синко. 663 01:07:47,863 --> 01:07:51,058 Радвам се, че се завърнах. - Да тръгваме, По. 664 01:07:53,569 --> 01:07:56,402 За следващата ни спирка, време е да си признаем, 665 01:07:56,672 --> 01:08:00,164 че бъдещето на юфката е в рязането на зеленчуците на кубчета, 666 01:08:00,509 --> 01:08:02,602 не на резенчета. 667 01:08:02,678 --> 01:08:06,114 Също така си мислих, че този път 668 01:08:06,181 --> 01:08:09,344 ще имаме кухня, която да управляваш. 669 01:08:10,652 --> 01:08:12,846 Харесва ли ти идеята? 670 01:08:17,993 --> 01:08:22,589 По, съжалявам, че нещата не потръгнаха. 671 01:08:22,664 --> 01:08:25,690 Просто не е било писано така. 672 01:08:29,171 --> 01:08:31,662 По, забрави всичко останало. 673 01:08:31,740 --> 01:08:33,935 Съдбата ти все още те чака. 674 01:08:34,009 --> 01:08:38,776 Ние правим юфка. Супата тече във вените ни. 675 01:08:38,881 --> 01:08:41,145 Не знам, татко. 676 01:08:41,216 --> 01:08:45,209 Честно, понякога не мога да повярвам, че съм ти син. 677 01:08:48,590 --> 01:08:54,195 По, мисля че е време да ти споделя нещо, което трябваше да ти кажа 678 01:08:54,263 --> 01:08:56,322 преди много време. 679 01:08:56,398 --> 01:08:58,527 Добре. 680 01:08:59,501 --> 01:09:03,631 Тайната подправка за супата ми с тайна подправка. 681 01:09:06,375 --> 01:09:12,068 Ела насам. Няма тайна подправка. 682 01:09:13,549 --> 01:09:15,983 Чу ме. Няма такава! 683 01:09:16,051 --> 01:09:18,519 Няма тайна подправка! 684 01:09:18,587 --> 01:09:21,647 Чакай малко. Това е обикновена стара супа с юфка? 685 01:09:21,723 --> 01:09:24,590 Не слагаш някакъв специален сос или нещо друго? 686 01:09:24,660 --> 01:09:29,063 За да направиш нещо специално, трябва да повярваш, че е специално. 687 01:09:39,741 --> 01:09:42,232 Няма никаква тайна подправка. 688 01:10:04,833 --> 01:10:07,631 Прибрах се, учителю. 689 01:10:07,703 --> 01:10:10,968 Това не е твоят дом, нито аз съм твоят учител. 690 01:10:11,039 --> 01:10:14,975 Да, имаш си нов любимец. 691 01:10:15,043 --> 01:10:18,137 Къде е този По? 692 01:10:19,581 --> 01:10:23,214 Изплашил ли съм го? - Тази битка е между теб и мен. 693 01:10:24,620 --> 01:10:28,056 Значи така ще стане. 694 01:10:28,123 --> 01:10:30,148 Така трябва да стане. 695 01:10:44,306 --> 01:10:48,868 Гних в затвора 20 години заради слабостта ти! 696 01:10:48,944 --> 01:10:51,310 Подчинението на учителя си не е слабост! 697 01:10:51,380 --> 01:10:54,178 Знаеше, че аз бях Драконовия воин. 698 01:10:54,249 --> 01:10:56,410 Винаги си знаел. 699 01:10:56,485 --> 01:11:01,422 Но когато Угуей каза друго, какво направи? 700 01:11:02,557 --> 01:11:05,082 Какво направи? 701 01:11:06,729 --> 01:11:08,755 Нищо! 702 01:11:08,830 --> 01:11:11,663 Не ти е писано да си Драконовия воин! Нямам вина! 703 01:11:11,733 --> 01:11:15,828 Нямаш вина? Кой напълни главата ми с мечти? 704 01:11:15,904 --> 01:11:18,134 Кой ме тренира, докато кокалите ми не се напукаха? 705 01:11:18,206 --> 01:11:20,936 Кой отрече съдбата ми? 706 01:11:30,185 --> 01:11:32,779 Решението никога не е било мое! 707 01:11:38,260 --> 01:11:40,357 Сега е твое. 708 01:11:44,633 --> 01:11:48,399 Дай ми свитъка! 709 01:11:48,470 --> 01:11:50,698 Предпочитам да умра. 710 01:12:39,855 --> 01:12:42,949 Всичко, което направих, е за да те накарам да се гордееш! 711 01:12:43,125 --> 01:12:45,616 Кажи ми колко много се гордееш, Шифу! 712 01:12:46,595 --> 01:12:50,359 Кажи ми! 713 01:13:00,675 --> 01:13:04,042 Винаги съм се гордял с теб. 714 01:13:05,180 --> 01:13:10,881 От момента, в който те видях, се гордея с теб. 715 01:13:10,952 --> 01:13:15,413 И гордостта ми ме заслепяваше. 716 01:13:15,490 --> 01:13:19,051 Прекалено много те обичах, за да видя в какво се превръщаш, 717 01:13:20,061 --> 01:13:24,388 в какво те превърнах. 718 01:13:25,200 --> 01:13:28,224 Съжалявам. 719 01:13:36,745 --> 01:13:39,475 Не ти искам извинението. 720 01:13:39,548 --> 01:13:41,672 Искам си свитъка! 721 01:13:43,185 --> 01:13:46,815 Какво? Къде е? 722 01:13:47,823 --> 01:13:52,419 Драконовият воин взе свитъка и е на половината път през Китай сега. 723 01:13:53,562 --> 01:13:56,690 Никога няма да видиш този свитък, Тай Лунг. 724 01:13:56,765 --> 01:13:58,896 Никога. 725 01:13:59,034 --> 01:14:01,123 Никога. 726 01:14:06,975 --> 01:14:09,172 Стълбите... 727 01:14:10,712 --> 01:14:12,729 Кой си ти? 728 01:14:12,740 --> 01:14:18,610 Приятел, аз съм Драконовия воин. 729 01:14:20,622 --> 01:14:24,892 Ти? Той? Той е панда. 730 01:14:24,960 --> 01:14:28,828 Ти си панда. Какво ще направиш, здравеняко? Ще седнеш върху мен? 731 01:14:28,897 --> 01:14:34,826 Не ме изкушавай. Не, ще използвам това. 732 01:14:35,003 --> 01:14:37,230 Искаш ли го? Ела и си го вземи. 733 01:14:38,373 --> 01:14:40,670 Най-накрая! 734 01:15:05,634 --> 01:15:07,801 Този свитък е мой! 735 01:16:00,855 --> 01:16:02,979 Много съм бърз! 736 01:16:37,092 --> 01:16:41,086 Свитъкът му дава сила! Не! 737 01:17:17,766 --> 01:17:21,702 Най-накрая! Да. 738 01:17:21,770 --> 01:17:26,639 Силата на Драконовия свитък е моя! 739 01:17:30,945 --> 01:17:32,970 Няма нищо! 740 01:17:34,949 --> 01:17:37,543 Всичко е наред. И аз не разбрах от първия път. 741 01:17:38,319 --> 01:17:42,385 Какво? - Няма тайна подправка. 742 01:17:45,927 --> 01:17:48,055 Просто си самият ти. 743 01:17:56,938 --> 01:17:59,836 Спри! Ще се напикам. 744 01:18:01,409 --> 01:18:04,772 Недей. Недей! 745 01:19:12,046 --> 01:19:16,145 Не можеш да ме победиш. 746 01:19:20,588 --> 01:19:22,716 Ти си 747 01:19:23,158 --> 01:19:27,683 просто голяма, дебела панда! 748 01:19:28,663 --> 01:19:31,791 Не съм просто голяма и дебела панда. 749 01:19:31,866 --> 01:19:34,164 Аз съм голямата дебела панда. 750 01:19:36,437 --> 01:19:39,372 Хващането на Вукси с пръста! - Знаеш това хващане? 751 01:19:39,440 --> 01:19:43,399 Блъфираш. Шифу не те е научил на това. 752 01:19:43,478 --> 01:19:47,441 Не. Сам я научих. 753 01:20:07,969 --> 01:20:10,097 Вижте! 754 01:20:10,238 --> 01:20:12,331 Драконовият воин. 755 01:20:39,801 --> 01:20:44,670 Това е синът ми! Този огромен и чаровен кунг-фу боец е синът ми! 756 01:20:46,741 --> 01:20:48,933 Да! 757 01:20:49,110 --> 01:20:51,368 Благодаря, татко. 758 01:20:59,954 --> 01:21:02,153 Здравейте, момчета. 759 01:21:06,094 --> 01:21:08,928 Учителю. - Учителю. 760 01:21:11,833 --> 01:21:15,135 Учител? Учителят Шифу! 761 01:21:28,182 --> 01:21:31,710 Учителю! Добре ли си, Шифу? 762 01:21:34,088 --> 01:21:38,786 По. Ти си жив. Или и двамата сме мъртви. 763 01:21:38,860 --> 01:21:42,796 Не, учителю, не съм мъртъв. Победих Тай Лунг. 764 01:21:42,864 --> 01:21:45,090 Така ли? 765 01:21:48,269 --> 01:21:54,003 Както предсказа Угуей. 766 01:21:54,075 --> 01:21:57,567 Ти си Драконовият воин. 767 01:21:58,313 --> 01:22:03,612 Донесе мир в долината 768 01:22:03,685 --> 01:22:07,580 и на мен. 769 01:22:07,655 --> 01:22:09,817 Благодаря ти. 770 01:22:10,758 --> 01:22:13,989 Благодаря ти, По. 771 01:22:14,062 --> 01:22:16,656 Благодаря ти. 772 01:22:22,170 --> 01:22:27,164 Не! Учителю! Не умирай, Шифу, моля те! 773 01:22:27,241 --> 01:22:29,971 Не умирам, идиот такъв! 774 01:22:30,044 --> 01:22:32,512 Драконов воине, 775 01:22:33,281 --> 01:22:38,116 просто си почивам. Най-накрая. 776 01:22:40,855 --> 01:22:43,790 Да спра ли да говоря? 777 01:22:44,492 --> 01:22:46,719 Ако можеш. 778 01:23:04,212 --> 01:23:06,504 Искаш ли нещо за ядене? 779 01:23:08,483 --> 01:23:10,775 Да. 780 01:23:10,908 --> 01:23:13,702 КРАЙ 781 01:23:15,704 --> 01:23:21,703 Превод: SpAwN