1
00:00:47,506 --> 00:00:49,804
"Maha suci Allah."
2
00:02:44,206 --> 00:02:48,302
India kami yang terbaik...
3
00:02:48,627 --> 00:02:52,973
dari seluruh dunia sejauh ini.
4
00:02:52,964 --> 00:02:56,844
India kami yang terbaik...
5
00:02:57,386 --> 00:03:01,391
... dari seluruh dunia sejauh ini.
6
00:03:01,807 --> 00:03:05,562
Kami-lah tunasnya.
7
00:03:06,103 --> 00:03:10,358
Ini kebun kami, semua milik kami,
milik kami.
8
00:03:10,440 --> 00:03:14,365
India kami yang terbaik...
9
00:03:14,861 --> 00:03:17,455
...dari seluruh dunia sejauh ini.
10
00:03:17,531 --> 00:03:18,657
Arah sini.
11
00:03:29,376 --> 00:03:32,220
Masa depan kita didasarkan kita pada hari ini..
12
00:03:32,379 --> 00:03:34,507
Pilihan yang kita lakukan hari ini..
akan memutuskan...
13
00:03:34,589 --> 00:03:36,683
...apa yang terjadi pada kita besok.
14
00:03:36,758 --> 00:03:40,934
Pilihan itu bukan antara yang baik dan jahat.. mudah.
15
00:03:41,179 --> 00:03:44,524
Pilihan sesungguhnya dalam hidup
adalah memilih...
16
00:03:44,599 --> 00:03:50,277
... antara yang terendah dari 2 kejahatan,
atau yang tertinggi dari 2 kebaikan.
17
00:03:51,064 --> 00:03:54,113
Sekarang apa yang akan kau pilih, Zooni?
Apa pilihanmu?
18
00:03:54,192 --> 00:03:57,492
Oh, biarkan sendiri gadis kecilku!
19
00:03:58,071 --> 00:04:00,790
Cukup dengarkan kata hatimu, sayang...
20
00:04:00,866 --> 00:04:02,539
... bukan filsafat ayahmu!
21
00:04:02,617 --> 00:04:07,589
Coba dan ambillah keputusan...
...dari hati bukan dari otak saja, Zulfi.
22
00:04:07,748 --> 00:04:12,925
Jika aku menggunakan otakku,
kau tak akan berada di sini, Nafisa cintaku.
23
00:04:14,880 --> 00:04:16,223
Bagaimana? Zooni?
24
00:04:16,673 --> 00:04:20,928
Papa, Mama, saya sungguh tak dapat memutuskan.
25
00:04:21,052 --> 00:04:24,022
Akan saya lakukan apa pun yang ayah katakan.
26
00:04:28,101 --> 00:04:30,354
Jadi begitulah. Sudah diputuskan.
27
00:04:30,437 --> 00:04:32,565
Zooni tak akan pergi ke Delhi.
28
00:04:36,276 --> 00:04:41,407
Aku sudah menemukan pangeranku.
Kapan Zooni menemukan miliknya?
29
00:04:42,282 --> 00:04:46,537
Kapan pemain-pemain bola
menendang bola tepat di kepalanya?
30
00:04:46,912 --> 00:04:48,129
Kau menyesal?
31
00:04:48,205 --> 00:04:49,548
Menyesal?
32
00:04:49,915 --> 00:04:55,217
Aku berdoa pada Allah setiap hari agar
Zulfikar Ali yang terbaik itu...
33
00:04:55,295 --> 00:04:57,673
...tendangan penaltinya tidak gol...
34
00:04:57,756 --> 00:04:59,349
...dan mengenaiku, tepat di kepalaku.
35
00:04:59,424 --> 00:05:02,177
Itu tendanganku yang terburuk!
36
00:05:02,260 --> 00:05:03,682
Kau menyesal?
37
00:05:03,762 --> 00:05:05,059
Menyesal?
38
00:05:05,597 --> 00:05:09,522
Itu sebabnya kenapa aku menjengukmu
di rumah sakit selama seminggu.
39
00:05:12,938 --> 00:05:16,033
Kita harus menerima jika Zooni...
40
00:05:16,107 --> 00:05:18,951
... mungkin menjalani hidupnya tanpa
seseorang yang istimewa.
41
00:05:19,027 --> 00:05:21,906
Barangkali dia bahkan takkan pernah menikah.
42
00:05:23,490 --> 00:05:29,168
Dan jika kita pergi, siapa yang akan menjaganya?
43
00:05:29,913 --> 00:05:32,837
Kita harus memberinya kesempatan
untuk menjalani hidupnya.
44
00:05:33,124 --> 00:05:37,004
Kita perlu mendukung kebebasannya.
45
00:05:37,546 --> 00:05:41,722
Menjadikan kekuatannya, bukan kelemahannya.
46
00:06:01,903 --> 00:06:03,530
Nyonya Mehbooba
47
00:06:03,613 --> 00:06:06,366
Bobo, namanya Bobo
bukan Mehbooba
48
00:06:06,449 --> 00:06:07,917
Apa pun perintahmu Tuan Putri.
49
00:06:07,993 --> 00:06:10,963
Ngomong-ngomong,
tasmu lebih berat daripada otakmu.
50
00:06:11,037 --> 00:06:13,836
Jelas saja! Belum pernahkah kau dengar perkataan itu?
51
00:06:13,915 --> 00:06:16,714
Yang mana?
- "Kerbau lebih besar dari otaknya"
52
00:06:16,793 --> 00:06:19,046
Bukan bodoh, yang betul..
"Apakah otak yang lebih besar ataukah kerbau? "
53
00:06:19,129 --> 00:06:21,257
Fatty!
- bukan Fatty, Fatima.
54
00:06:21,339 --> 00:06:23,808
Kenapa kalian gadis2, bersikeras memutar-balikkan
nama baik dan sempurna.
55
00:06:23,884 --> 00:06:27,309
Ya, Ruby.
- Bukan Ruby, Rubina.
56
00:06:27,721 --> 00:06:29,268
Ayo... setidaknya angkat tas ini!
57
00:06:30,640 --> 00:06:34,065
Oh Tuhan, sudah aku bilang..
Jangan taruh tas di bawah. Sekarang, ayo.
58
00:06:34,144 --> 00:06:36,363
Sekarang ayo ambil, taruh tas di atas..
59
00:06:36,438 --> 00:06:40,238
Kita harus mewakili Kashmir, di pentas perayaan
Hari Republik.
60
00:06:40,317 --> 00:06:43,912
... di Istana Presiden, di depan
Perdana Menteri Delhi...
61
00:06:43,987 --> 00:06:47,491
... lalu apa yang aku tampilkan ini?
Sekumpulan kucing liar!
62
00:06:47,824 --> 00:06:50,953
Jika kita sekumpulan kucing liar,
lalu pimpinan jadi apa ya?
63
00:06:51,036 --> 00:06:54,040
Siapa yang berkata itu? Siapa yang berkata itu?
64
00:06:54,289 --> 00:06:56,462
Kau membawa rajutanmu?
65
00:06:57,792 --> 00:07:00,841
Bila kita marah,
kita bicara sesuatu untuk mengalihkan..
66
00:07:00,921 --> 00:07:03,595
"Apa kau membawa rajutanmu?
"Simpan tiketmu baik-baik ya?"
67
00:07:03,673 --> 00:07:05,050
"Jangan turun di sebuah stasiun selama perjalanan. ""
68
00:07:05,133 --> 00:07:06,430
Semoga Allah menjagamu.
69
00:07:06,509 --> 00:07:08,682
Papa..
papa!
70
00:07:11,139 --> 00:07:14,188
Papa kalau kesal,
bukan saja suaranya
71
00:07:14,267 --> 00:07:15,644
Jalannya juga berubah.
72
00:07:15,727 --> 00:07:20,403
Ya, dan bahkan ia tak bisa menangis
di depan gadis-gadis ini.
73
00:07:21,524 --> 00:07:24,869
Tapi bagi ibu tak ada masalah!
74
00:07:24,986 --> 00:07:27,034
mama.. mama.
75
00:07:27,656 --> 00:07:32,913
Ibu tahu kau harus melakukan ini...
76
00:07:33,536 --> 00:07:36,380
... Tapi ibu tak tahu mengapa, ibu takut.
77
00:07:36,456 --> 00:07:39,676
Takut apa?
Kehilangan aku demi beberapa pangeran?
78
00:07:39,751 --> 00:07:43,051
Oh, ibu berharap! Seorang pangeran melihat padamu,
dan dia akan berlutut.
79
00:07:43,129 --> 00:07:46,383
Ya Allah! Apakah dia seorang pembawa barang?
Berlutut untuk mengambil tasku? - Hush!
80
00:07:46,466 --> 00:07:50,346
Bukan pembawa barang, bukan tasmu,
dia membawa hatimu pergi.
81
00:07:50,428 --> 00:07:52,806
Mungkin dengan beberapa puisi...
82
00:07:52,889 --> 00:07:56,018
... "Setiap saat aku mendapat perasaan
ini dalam hatiku...
83
00:07:56,101 --> 00:07:59,446
... bahwa kamu dibuat untukku, segalanya."
84
00:07:59,521 --> 00:08:03,071
"Kau tinggal di suatu tempat di pegunungan..
...sebelum ada aku.
85
00:08:03,525 --> 00:08:07,280
"Kau dipanggil turun bawah ke bumi ini,
hanya untukku. "
86
00:08:10,949 --> 00:08:12,371
mama harus pergi sekarang.
87
00:08:14,619 --> 00:08:16,417
Semoga Allah menjagamu, nak,
Semoga Tuhan menjagamu selalu!
88
00:08:16,496 --> 00:08:17,998
Tuhan juga menjagamu selalu, mama.
89
00:08:18,373 --> 00:08:21,297
Semoga perjalanannya aman.
90
00:08:21,793 --> 00:08:24,842
Pastikan memanjatkan doa untuk ibu
di Masjid Jama. - Ya, mama.
91
00:08:24,921 --> 00:08:26,514
Antarlah Zooni untuk tes mata di kota besar itu...
92
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
... Dan kau, Rubina jaga bayiku!
93
00:08:28,550 --> 00:08:31,724
Santai saja, Bibi.
Jangan khawatir, aku di sini bukan?
94
00:08:31,803 --> 00:08:34,932
Justru itulah yang aku takutkan Fatima.
Panggil Fatty, Bibi.
95
00:08:35,223 --> 00:08:36,941
Bye sayang, Bye Zooni!
96
00:08:41,646 --> 00:08:44,115
Mama! Mama!
97
00:08:44,190 --> 00:08:45,316
Ya, anakku!
98
00:08:45,400 --> 00:08:48,620
Jika Pangeran itu membacakan puisi,
aku harus bilang apa?
99
00:08:49,487 --> 00:08:52,912
"Semoga nafas hidupku menemukan perlindungan
di dalam hatimu...
100
00:08:52,907 --> 00:08:56,332
... hancur dalam cintamu, membinasakan hidupu. "
101
00:08:57,412 --> 00:08:58,504
Bye!
102
00:08:58,580 --> 00:09:00,082
Bye Mama!
103
00:09:00,165 --> 00:09:02,088
Kenapa kamu lakukan ini?
104
00:09:02,584 --> 00:09:04,131
Kamu bisa berkata sesuatu juga.
105
00:09:23,021 --> 00:09:24,147
Rao!
106
00:09:24,647 --> 00:09:27,241
Oh tuhan ku, saya datang nyonya
107
00:09:27,317 --> 00:09:29,911
Rao!
- sampah dimana-mana., idiot.
108
00:09:31,154 --> 00:09:33,248
Lord Venkateshwa.
Rao siap melayani anda nyonya.
109
00:09:33,323 --> 00:09:35,496
Sekarang dengar Rao.
Kami di sini hanya 7 hari.
110
00:09:35,575 --> 00:09:38,044
5 hari untuk pertunjukan, dan
2 hari untuk berlibur.
111
00:09:38,119 --> 00:09:41,623
Aku ingin melihat-lihat Delhi,
bukan kepala botakmu.
112
00:09:41,706 --> 00:09:43,299
Berdirilah tegak seperti laki-laki!
113
00:09:43,374 --> 00:09:44,796
Saya bahkan bukan laki-laki lagi Nyonya.
114
00:09:44,876 --> 00:09:47,550
Setelah bertahun-tahun membungkuk
pada aparat pemerintah...
115
00:09:47,629 --> 00:09:48,801
...Saya datang untuk memohon maaf.
116
00:09:48,880 --> 00:09:51,303
Hari ini jika saya punya anak,
bahkan mereka akan terlahir bungkuk.
117
00:09:51,382 --> 00:09:53,134
Oh, tolong diam.
118
00:09:53,218 --> 00:09:55,266
Aku tak tertarik pada
program keluarga berencanamu!
119
00:09:55,345 --> 00:09:56,562
Dimana pemandu wisata itu?
120
00:09:56,930 --> 00:09:58,978
Hei, kamu.. Cartoon Network!
121
00:10:03,937 --> 00:10:08,989
Aku si Balwaan..
Bukan Cartoon Network.
122
00:10:09,067 --> 00:10:10,910
Kamu persis seperti yang terlihat!
123
00:10:10,902 --> 00:10:12,700
Sekarang beritahu, ada masalah apa di sini?
124
00:10:13,113 --> 00:10:14,615
Aku mulai darimana ya?
125
00:10:14,697 --> 00:10:16,370
Dari lampu utama ke knalpot...
126
00:10:16,449 --> 00:10:18,451
... Selalu ada masalah dan masalah lagi.
127
00:10:18,910 --> 00:10:21,004
Kamu pikir kamu sangat lucu ?
- terimakasih.
128
00:10:21,079 --> 00:10:22,331
Idiot.
129
00:10:22,413 --> 00:10:25,383
Yang kumaksud dimana pemandu wisatamu?
Dimana dia berada?
130
00:10:25,458 --> 00:10:28,462
"Jangan berkeliling di kota,
lupakan juga gurun itu "
131
00:10:30,296 --> 00:10:33,095
"Jangan berkeliling di kota,
lupakan juga gurun itu "
132
00:10:33,341 --> 00:10:39,064
"Saksikan ciptaan Allah yang terbesar.
Rehan ada di atasmu. "
133
00:10:40,473 --> 00:10:42,350
Rehan..
134
00:10:42,934 --> 00:10:44,607
"Maha suci Allah."
135
00:10:44,811 --> 00:10:47,030
Rehan.. Rehan Khani
136
00:10:51,317 --> 00:10:54,116
Hai kau Mr Romeo..
Hentikan puisi murahan itu!
137
00:10:54,195 --> 00:10:55,947
aku benci keterlambatan.
138
00:10:55,947 --> 00:10:58,496
Ayo, gadis-gadis. Kita pergi..ayo.
139
00:11:00,326 --> 00:11:03,500
Kau belum bertepuk tangan untukku,
setidaknya bantu aku
140
00:11:04,539 --> 00:11:05,756
Oh, Kamu buta?
141
00:11:05,832 --> 00:11:08,881
Ya, kamu tak melihatnya?
Apakah kamu orang buta juga?
142
00:11:11,296 --> 00:11:13,845
Syukur pada Allah, aku tidak buta.
143
00:11:14,674 --> 00:11:17,268
Itu hal yang baik dikatakan pada orang buta.
144
00:11:17,343 --> 00:11:19,061
Jika aku buta
145
00:11:19,137 --> 00:11:23,267
aku tak dapat melihat...
...sesuatu yang terindah di dunia.. Kamu...
146
00:11:23,349 --> 00:11:26,444
"Maha suci Allah."
147
00:11:26,519 --> 00:11:30,069
"Kecantikanmu dari Allah membuat kesalahan,
apa lagi yang bisa kukatakan?
148
00:11:30,523 --> 00:11:34,494
Agar kau tak pancarkan mata jahat
pada diri sendiri, Dia ambil matamu.. "
149
00:11:34,611 --> 00:11:37,660
menakjubkan."
150
00:11:37,739 --> 00:11:39,412
Zooni, kau di mana?
151
00:11:39,490 --> 00:11:41,037
Aku datang Fatty.
152
00:11:41,451 --> 00:11:43,453
Fatty? Apa itu namamu atau anjingmu?
153
00:11:43,536 --> 00:11:44,753
- Diam !
154
00:11:45,538 --> 00:11:48,337
Ayo Balwante...
Tancap gas!
155
00:11:56,591 --> 00:12:00,095
ku serahkan nyawa ku untuk mu."
156
00:12:00,303 --> 00:12:03,682
aku akan lakukan hal itu
157
00:12:03,973 --> 00:12:07,352
teman, kemana saya akan pergi
158
00:12:07,518 --> 00:12:10,647
..jika saya tak dapat
kedamaian bahkan setelah mati
159
00:12:11,147 --> 00:12:14,777
ku serahkan nyawa ku untuk mu."
160
00:12:14,859 --> 00:12:18,329
aku akan lakukan hal itu
161
00:12:18,613 --> 00:12:20,035
Seperti surga!
162
00:12:20,114 --> 00:12:23,914
..jika saya tak dapat
kedamaian bahkan setelah mati
163
00:12:30,333 --> 00:12:32,210
Seandainya aku segulung wol...
164
00:12:34,879 --> 00:12:37,132
Seandainya aku segulung wol...
165
00:12:37,548 --> 00:12:39,141
... terbalut melingkari jemarinya...
166
00:12:42,428 --> 00:12:45,056
Seandainya kau segulungan wol,
dengan jarum... Aku akan...
167
00:12:45,139 --> 00:12:49,189
Semoga dia membuatku jadi sweater,
memakai aku, bahkan di musim panas.
168
00:12:50,395 --> 00:12:51,942
Wow! Pikiran hebat!
169
00:12:54,899 --> 00:12:57,698
Zooni, berhentilah menanggapi
omong kosongnya...
170
00:12:58,069 --> 00:13:01,494
"Aku bukan bunga melati,
aku bunga mawar.
171
00:13:02,323 --> 00:13:05,793
"Aku bukan bunga melati,
aku bunga mawar.
172
00:13:06,744 --> 00:13:10,248
Aku pengagum seumur hidupmu,
bukan teman yang duduk di dekatmu. "
173
00:13:13,293 --> 00:13:17,639
Hei Tuan Pemandu, puisi murahanmu
tak akan berhasil..
174
00:13:17,880 --> 00:13:19,553
Untuk siapa kau rajut sweater itu?
175
00:13:19,632 --> 00:13:23,432
Dia merajut untuk pangerannya,
bukan untuk setan sepertimu.
176
00:13:23,511 --> 00:13:25,934
Dan kalau dia tertarik padamu...
177
00:13:25,930 --> 00:13:27,307
... dia akan bicara, bukan duduk membisu.
178
00:13:27,390 --> 00:13:29,063
Oh, jadi dia tidak bicara?
179
00:13:29,183 --> 00:13:31,436
Aku tahu dia buta,
ternyata bisu juga dia..
180
00:13:32,562 --> 00:13:36,942
Zooni! Jangan bicara dengannya,
Kau tak tahu laki-laki ini...
181
00:13:37,025 --> 00:13:38,743
Sepertinya kamu sangat tahu sekali
tentang laki-laki.
182
00:13:38,818 --> 00:13:40,866
Diam, pemandu tolol..
183
00:13:44,532 --> 00:13:48,833
"Jika kau duduk disitu dalam keheningan,
kau akan dalam penyesalan.
184
00:13:49,912 --> 00:13:53,462
Namun sering setelah keheningan,
cinta akan terbangun, semakin kokoh. "
185
00:13:53,583 --> 00:13:54,960
hebat!
186
00:13:55,918 --> 00:13:57,135
Bobo!
187
00:13:57,712 --> 00:13:58,964
Tommy, diam..
188
00:14:02,342 --> 00:14:05,266
"Tak ada batas bagi keinginan manusia..."
189
00:14:05,678 --> 00:14:08,978
"Tak ada batas bagi keinginan manusia,
tak ada kurangnya.
190
00:14:09,265 --> 00:14:12,565
Setelah 2 meter kain kafan,
kita masih ingin 2 meter bumi.
191
00:14:12,643 --> 00:14:13,690
Keren!
192
00:14:13,770 --> 00:14:16,444
Keren! Hebat!
193
00:14:19,901 --> 00:14:24,577
"Aku sakit tepat di mata,
hadapi setiap ujianku yang tertata.
194
00:14:24,864 --> 00:14:26,707
Atas nama persahabatan
195
00:14:26,783 --> 00:14:29,832
teman,
aku akan mencintai musuhku. "
196
00:14:35,500 --> 00:14:38,003
Oh yeah, aku suka gayamu!
197
00:14:40,088 --> 00:14:43,592
Kaisar Shah Jahan dulu berjalan
di jalur Benteng Merah ini.
198
00:14:43,925 --> 00:14:48,522
Begitu pula Mumtaz,
istrinya yang sangat cantik.
199
00:14:51,015 --> 00:14:52,358
- Hati-hati!
200
00:14:54,227 --> 00:14:55,353
Aku bisa menjaga diriku sendiri.
201
00:14:55,436 --> 00:14:57,655
Tapi bagaimana aku bisa menjaga
diriku sendiri, bila ada di dekatmu.
202
00:14:58,606 --> 00:15:00,904
Ms. Bobo. saya permisi dulu.
203
00:15:03,236 --> 00:15:04,488
Ayo dong?
204
00:15:10,743 --> 00:15:12,586
Bobo, katakan padaku,
seperti apa rupanya?
205
00:15:12,662 --> 00:15:16,917
Pembunuh, gadis, seorang pembunuh sejati.
206
00:15:22,964 --> 00:15:30,223
menakjubkan."
207
00:15:30,304 --> 00:15:31,681
Dia cukup menjengkelkan!
208
00:15:31,764 --> 00:15:35,189
Tampaknya ok , kurasa dia pria yang baik...
209
00:15:35,268 --> 00:15:38,147
... tapi dia panggil aku gadis bodoh... jadi...
210
00:15:38,229 --> 00:15:40,152
Lupakan semua kata-kata manisnya...
211
00:15:40,231 --> 00:15:42,609
... Cara dia melihat ke wanita, memalukan!
212
00:15:42,692 --> 00:15:46,322
Dan dia bilang, ia tak percaya pada Allah,
bisa kau bayangkan itu?
213
00:15:46,654 --> 00:15:48,497
Lihat, bahkan burung gagak saja bersuara.
Itu pertanda.
214
00:15:48,573 --> 00:15:50,291
Menjauhlah dari si pemandu Rehan.
215
00:15:50,366 --> 00:15:53,415
"Bagaimana bisa kau menjauh dariku dan pergi?
216
00:15:54,245 --> 00:15:57,624
Bagaimana bisa hatimu melupakan
aku begitu saja?
217
00:15:58,207 --> 00:16:01,177
Wangi dalam nafasmu itu adalah aku.
218
00:16:01,919 --> 00:16:04,923
Bagaimana mungkin kau berhenti,
tidak bernafas? "
219
00:16:08,342 --> 00:16:09,639
Luar biasa!
220
00:16:09,719 --> 00:16:11,517
- Ayo kita pergi. -Ayo
221
00:16:27,403 --> 00:16:29,803
"Maha suci Allah."
222
00:17:07,777 --> 00:17:11,657
"Jika bulan menyarankan diriku."
223
00:17:11,739 --> 00:17:14,834
"Inilah yang akan dikatakan kepadamu."
224
00:17:15,535 --> 00:17:19,540
"Ingin kuturunkan selubung kesopanan itu."
225
00:17:19,622 --> 00:17:22,546
"Ingin kulewati batas itu bersamamu."
226
00:17:23,417 --> 00:17:27,388
"Aku bersikeras menghancurkan diri."
227
00:17:27,463 --> 00:17:30,683
"Menghancurkan diri di dalam dirimu."
228
00:17:31,342 --> 00:17:35,267
"Jika bulan menyarankan diriku."
229
00:17:35,346 --> 00:17:38,316
"Inilah yang akan dikatakan kepadamu."
230
00:17:39,100 --> 00:17:43,150
"Ingin kuturunkan selubung kesopanan itu."
231
00:17:43,229 --> 00:17:46,324
"Ingin kulewati batas itu bersamamu."
232
00:18:10,464 --> 00:18:14,389
"Pesona mu seperti angin sepoi-sepoi "
233
00:18:14,468 --> 00:18:17,312
"Ingin kulewati batas itu bersamamu."
234
00:18:18,347 --> 00:18:22,227
"Setiap langkahmu bagaikan ranting yang gemulai."
235
00:18:22,310 --> 00:18:24,984
"Tolong, melangkahlah ke dalam hatiku."
236
00:18:26,397 --> 00:18:30,322
"Karena aku harus, aku harus menghancurkan
diri di dalam dirimu.
237
00:18:30,401 --> 00:18:34,076
"Karena aku harus, aku harus menghancurkan
diri di dalam dirimu.
238
00:18:34,322 --> 00:18:38,168
"Jika bulan menyarankan diriku."
239
00:18:38,284 --> 00:18:41,413
"Inilah yang akan dikatakan kepadamu."
240
00:18:41,996 --> 00:18:46,172
"Ingin kuturunkan selubung kesopanan itu."
241
00:18:46,250 --> 00:18:49,345
"Ingin kulewati batas itu bersamamu."
242
00:19:16,656 --> 00:19:24,211
"Maha suci Allah."
243
00:19:24,538 --> 00:19:32,764
"Maha suci Allah."
244
00:19:33,130 --> 00:19:36,976
"Jika kuberitahu kau,
maksudku yang sesungguhnya."
245
00:19:37,051 --> 00:19:40,225
"Aku yakin akan membuatmu tersipu malu."
246
00:19:40,930 --> 00:19:44,935
"Jika kubuat kau mendengar detak jantungku."
247
00:19:45,017 --> 00:19:48,146
"Aku yakin akan meninggalkan
rona merah padamu."
248
00:19:49,063 --> 00:19:52,909
"Tapi aku tak bisa sembunyikan
perasaanku yang sesungguhnya."
249
00:19:52,984 --> 00:19:56,363
"Karena aku harus...aku harus
menghancurkan diri di dalam dirimu.
250
00:19:56,904 --> 00:20:00,829
"Jika bulan menyarankan diriku."
251
00:20:00,908 --> 00:20:03,912
"Inilah yang akan dikatakan kepadamu."
252
00:20:04,745 --> 00:20:08,670
"Ingin kuturunkan selubung kesopanan itu."
253
00:20:08,749 --> 00:20:11,923
"Ingin kulewati batas itu bersamamu."
254
00:20:12,628 --> 00:20:16,599
"Aku bersikeras menghancurkan diri."
255
00:20:16,674 --> 00:20:20,349
"Menghancurkan diri di dalam dirimu."
256
00:20:41,365 --> 00:20:46,166
Berdirilah tegak. Melihat kamu,
aku jadi sakit punggung.
257
00:20:46,245 --> 00:20:48,339
Dan kamu, Mr Cartoon Network..
258
00:20:48,414 --> 00:20:50,917
... Kita harus berangkat latihan
tepat pukul 9 besok pagi.
259
00:20:50,916 --> 00:20:52,213
Begitu,. silakan.
260
00:20:57,840 --> 00:20:59,513
Ini aku. Rehan.
261
00:21:01,385 --> 00:21:05,515
Aku tahu. Hanya kau yang
bisa kurang ajar begini.
262
00:21:07,099 --> 00:21:09,443
Aku ingin menjadi lebih kurang ajar lagi.
263
00:21:13,064 --> 00:21:15,192
Aku ingin kau melarikan diri bersamaku.
264
00:21:18,444 --> 00:21:20,538
Aku ingin menunjukkan Delhi padamu.
265
00:21:20,946 --> 00:21:25,167
Tanpa pengawalmu
266
00:21:26,994 --> 00:21:30,669
jangan bilang tidak,
sebelum berpikir dulu setidaknya.
267
00:21:32,416 --> 00:21:35,420
Kau akan tetap selalu memikirkan aku ...
268
00:21:38,506 --> 00:21:40,929
Allah melarang, burung gagak bersuara.
269
00:21:46,597 --> 00:21:51,228
Akan kutunggu kau setelah latihan besok.
Dengan gagak-gagak ini.
270
00:22:00,111 --> 00:22:04,241
Kau punya lebih banyak gadis di hidupmu,
daripada jarak tempuh bus-ku.
271
00:22:04,323 --> 00:22:07,122
Kenapa kau menginginkan gadis buta itu?
272
00:22:08,869 --> 00:22:12,919
Apa yang bisa kulakukan Balwante,
semua orang ingin bulan.
273
00:22:12,915 --> 00:22:17,011
Hanya ada satu lampu di langit,
yang menunjukkan kita jalan.
274
00:22:17,086 --> 00:22:19,180
Sekarang kau inginkan juga?
275
00:22:20,881 --> 00:22:23,350
Mereka bilang, saat jatuh cinta,
kau selalu tidur lepas.
276
00:22:24,301 --> 00:22:29,558
Aku harap seseorang mencintaiku,
Aku sangat ingin tidur, tidur dan tidur. "
277
00:22:31,934 --> 00:22:32,981
Ayo.
278
00:22:37,231 --> 00:22:40,701
Zooni! Kau pasti lelah, tidurlah.
279
00:22:42,695 --> 00:22:44,948
Aku terbangun setelah bertahun-tahun lamanya.
280
00:22:45,823 --> 00:22:51,080
Aku tak bisa tidur sekarang.
Tak bisa...
281
00:22:57,501 --> 00:23:01,927
Aku ingin menjadi lebih kurang ajar lagi,
Aku ingin kau melarikan diri denganku.
282
00:23:02,756 --> 00:23:04,724
Kenapa kau tak konsentrasi?
283
00:23:04,800 --> 00:23:06,677
Bisa aku pakai teleponmu?
284
00:23:13,309 --> 00:23:14,561
Angkatlah, mama!
285
00:23:19,481 --> 00:23:22,530
Ini sebuah keputusan, kau harus
memutuskannya sendiri Zooni.
286
00:23:23,903 --> 00:23:26,372
Ya Allah, konyolnya aku.
287
00:23:26,447 --> 00:23:30,418
Tentu saja tak ada gunanya bagimu...
... pergi berwisata bila kamu tak bisa melihat.
288
00:23:30,493 --> 00:23:31,961
tidak nyonya.
- apa maksudnya
289
00:23:32,036 --> 00:23:33,754
ketika kamu tak dapat lihat pemandangan.
290
00:23:33,829 --> 00:23:36,548
Oke. Kamu bisa kembali ke penginapan setelah latihan.
291
00:23:37,875 --> 00:23:40,344
1, 2...
292
00:23:40,961 --> 00:23:43,931
Bagus! Setidaknya kau jauh dari
si pemandu Rehan.
293
00:23:50,304 --> 00:23:54,150
Kawan, beritahu aku.
Kau berdiri di sini sepanjang hari..
294
00:23:54,225 --> 00:23:58,275
Tak maukah kau berharap,
berada di dalam, di kursi Presiden?
295
00:23:58,354 --> 00:23:59,731
Mengapa aku harus berpikir begitu?
296
00:23:59,813 --> 00:24:02,316
Dalam kepolisian, kita secara teratur dipromosikan.
297
00:24:02,399 --> 00:24:06,120
Tapi begitu kau jadi Presiden,
tak ada ruang sama sekali untuk promosi!
298
00:24:07,321 --> 00:24:08,994
Kau sungguh orang yang ceria!
299
00:24:09,073 --> 00:24:10,916
Semua berkat kakekku.
300
00:24:11,075 --> 00:24:13,498
Kakek?
- Kakekku bekerja untuk Inggris.
301
00:24:13,577 --> 00:24:14,954
Sepanjang hari ia mendengar mereka berkata
302
00:24:15,037 --> 00:24:16,209
'Jolly Good' ini dan 'Jolly Good' itu.
303
00:24:16,288 --> 00:24:18,962
Ketika aku lahir dia kehilangan ingatannya.
304
00:24:19,041 --> 00:24:21,009
Yang dia ingat adalah 'Jolly good'.
305
00:24:21,085 --> 00:24:22,962
Jadi itulah dia menamaiku. Jolly Good.
306
00:24:24,046 --> 00:24:25,263
Ya, ya tertawalah.
307
00:24:25,339 --> 00:24:26,932
Bahkan petugas yang lewat sini berkata...
308
00:24:27,007 --> 00:24:30,261
... "Jolly Good... Singh" tertawa dan jalan terus.
309
00:24:30,344 --> 00:24:31,937
Kupikir itu bagus sekali.
310
00:24:31,929 --> 00:24:34,307
Terima kasih padamu,
negeri ini berjalan dalam jiwa yang baik !
311
00:24:34,473 --> 00:24:36,316
itu Jolly Good bernyanyi.
312
00:24:37,851 --> 00:24:39,103
Rehan..
313
00:24:43,065 --> 00:24:47,571
"Kurasa Allah sendiri telah memberkatiku...
314
00:24:48,320 --> 00:24:52,621
..saat semua yang dia lakukan,
tertuju padaku. "
315
00:24:54,785 --> 00:24:56,753
Jolly Good
316
00:24:57,454 --> 00:24:58,580
Rickshaw!
317
00:25:03,168 --> 00:25:04,294
Hello.
318
00:25:05,921 --> 00:25:08,720
Aku sudah kirim Rana dengan
Balwaan dan busnya.
319
00:25:08,882 --> 00:25:10,429
Tidak, aku tak datang hari ini.
320
00:25:11,093 --> 00:25:13,596
Justru aku sekarang beritahu kamu.
321
00:25:13,679 --> 00:25:16,023
Ayo kita pergi.
- Kau meninggalkan kantor tanpa izin?
322
00:25:16,265 --> 00:25:17,608
Lalu?
323
00:25:18,058 --> 00:25:20,527
Kata ayahku, jika seseorang tak bisa loyal
dengan pekerjaannya...
324
00:25:20,603 --> 00:25:23,447
... Mereka tak bisa dipercaya untuk apapun.
325
00:25:23,814 --> 00:25:24,986
sangat bagus
326
00:25:25,274 --> 00:25:29,279
Aku tinggalkan pekerjaan demimu dan
kau pidato tentang loyalitas?
327
00:25:29,361 --> 00:25:32,410
Ibuku mengatakan, tak ada yang
lebih besar daripada loyalitas.
328
00:25:33,032 --> 00:25:35,330
Jika kau sudah selesai dengan khotbah ibu dan
ayahmu, bisakah kita pergi?
329
00:25:35,409 --> 00:25:36,956
Kenapa kukatakan semua ini padamu?
330
00:25:37,036 --> 00:25:38,583
Kenapa kamu katakan semua ini padaku?
331
00:25:40,831 --> 00:25:42,378
Agar aku kembali bekerja?
332
00:25:42,458 --> 00:25:43,584
Ya.
333
00:25:49,006 --> 00:25:54,388
Pikirkan ini, jika aku pergi hari ini,
aku takkan kembali besok.
334
00:25:55,429 --> 00:25:58,979
Aku akan kembali ke penginapan,
Kau akan kembali bekerja.
335
00:25:59,057 --> 00:26:01,901
Besok kamu minta ijin libur sehari,
lalu kita akan pergi, ok?
336
00:26:03,145 --> 00:26:04,317
tidak okay.
337
00:26:05,648 --> 00:26:10,825
Kau telah dengar apa kata orang tuamu.
Sekarang dengarkan aku..
338
00:26:12,279 --> 00:26:15,408
Jika aku pergi hari ini,
aku tak akan kembali besok.
339
00:26:20,204 --> 00:26:22,798
Kau akan datang. Mari kita pergi.
340
00:26:24,124 --> 00:26:28,174
"Aku tak menjalani kehidupan egois,
341
00:26:28,253 --> 00:26:30,176
juga tak mengambil anggur lain.
342
00:26:31,215 --> 00:26:34,515
Jika dia punya cinta,
biarkan ia datang dan nyatakan itu...
343
00:26:34,843 --> 00:26:38,564
... Mengajak dia, mengikuti dia,
aku menolak.
344
00:26:40,057 --> 00:26:41,434
allah bersama mu
345
00:26:42,726 --> 00:26:50,406
Maha suci Allah
346
00:26:59,284 --> 00:27:00,786
Salam nona Zooni.
347
00:27:00,869 --> 00:27:01,995
Salam Mr Jolly
348
00:27:02,079 --> 00:27:05,424
saya mengharapkan mu dan kamu mengharapkan saya
349
00:27:05,499 --> 00:27:06,921
Jolly good. Jolly good!
350
00:27:06,917 --> 00:27:08,043
Kau tahu apa yang terjadi kemarin?
351
00:27:08,127 --> 00:27:10,255
Kemarin aku berkata selamat pagi pada 20 orang...
352
00:27:10,337 --> 00:27:12,681
... Dan mereka semua malah mengatakan
selamat malam sebagai gantinya.
353
00:27:12,756 --> 00:27:14,383
Bagaimana bisa begitu banyak orang salah?
354
00:27:14,466 --> 00:27:17,060
Rupanya jam tanganku yang salah.
Berhenti pada waktu pagi hari...
355
00:27:17,136 --> 00:27:20,265
... Jadi aku berkata 'selamat pagi' pada
semua orang sepanjang hari!
356
00:27:21,014 --> 00:27:23,984
Aku tak melihat Rehan hari ini.
357
00:27:24,059 --> 00:27:25,982
Aku juga tak melihatnya..
358
00:27:27,980 --> 00:27:32,736
Kupikir dia seperti aku.
Benar-benar bersih di hati...
359
00:27:32,818 --> 00:27:35,913
... Dan benar-benar kacau di kepala.
360
00:27:36,071 --> 00:27:40,201
"Tak bisa kupuaskan dahaga dengan air,
maka aku pergi ke bar.
361
00:27:41,618 --> 00:27:44,667
Aku menyerah mengeluhkan dirimu pada Allah...
362
00:27:45,372 --> 00:27:47,500
... Karena Dia sayang sekali padamu,
sejauh ini.. "
363
00:27:47,583 --> 00:27:49,256
Jolly good. Jolly good!
364
00:27:49,334 --> 00:27:52,508
Maha suci Allah
365
00:27:53,547 --> 00:27:54,969
Aku bersamamu sekarang.
366
00:27:55,048 --> 00:27:57,642
Jadi, bagaimana kau akan
menunjukkan Delhi pada gadis buta?
367
00:28:03,765 --> 00:28:05,767
Bisakah kau melihat aku?
368
00:28:06,393 --> 00:28:07,690
Tidak.
369
00:28:12,566 --> 00:28:14,489
Seperti apa suaraku?
370
00:28:18,614 --> 00:28:22,744
Seperti guntur sebelum badai.
371
00:28:25,662 --> 00:28:27,664
Seperti apa aromaku?
372
00:28:30,209 --> 00:28:33,930
Seperti bumi setelah hujan pertama.
373
00:28:44,765 --> 00:28:46,733
Seperti apa rasaku?
374
00:28:50,103 --> 00:28:52,822
Seperti seorang pangeran berpakaian pengemis.
375
00:28:57,611 --> 00:29:00,114
Seperti inilah, kau akan melihat Delhi.
376
00:29:11,208 --> 00:29:15,008
Awas,..ini Gerbang Darah.
377
00:29:15,921 --> 00:29:17,468
Kaisar Aurangzeb punya saudara...
378
00:29:17,547 --> 00:29:20,391
... Dara Shikoh dipenggal,
dan kepalanya digantung di sini.
379
00:29:20,467 --> 00:29:22,595
Persis di tempat kau berdiri.
380
00:29:22,970 --> 00:29:25,393
Pemerintah Inggris membunuh
2 putranya dan...
381
00:29:25,472 --> 00:29:28,976
... Cucu dari Bahadur Shah Zafar,
tepat di belakangmu..
382
00:29:29,935 --> 00:29:30,982
Rehan!
383
00:29:31,061 --> 00:29:33,610
Kumohon. Itu sudah cukup.
Ayo kita keluar dari sini.
384
00:29:35,149 --> 00:29:37,527
Inilah sejarah berdarah Delhi.
385
00:29:37,859 --> 00:29:43,241
Dinasti Mogul, Inggris, banyak pertumpahan
darah terjadi di sini..
386
00:29:44,032 --> 00:29:48,128
Itu sebabnya, sampai hari ini,
air mata darah mengalir di dinding ini.
387
00:29:51,456 --> 00:29:53,504
Takut? Apa yang kau pikirkan?
388
00:29:53,584 --> 00:29:55,177
Aku tak akan kembali padamu karena kemarin?
389
00:29:55,252 --> 00:29:58,301
Lalu apa yang kau pikirkan,
aku akan ketakutan begitu mudahnya?
390
00:29:59,464 --> 00:30:03,059
Jika aku tak pernah melihat semua warna...
... Bagaimana warna darah menakuti diriku?
391
00:30:26,491 --> 00:30:28,118
Sekarang kau takut.
392
00:30:28,201 --> 00:30:30,249
O Tuhan
393
00:30:38,337 --> 00:30:40,556
O Tuhan
394
00:30:44,760 --> 00:30:46,933
Aku pergi. Aku akan ke Delhi,
membawa dia kembali.
395
00:30:46,928 --> 00:30:49,647
Sudah 4 hari..
Sudah cukup untuk pahami kehidupan. - Zulfi.
396
00:30:49,723 --> 00:30:52,727
Apa yang akan terjadi padanya,
tanpa kita? Pikir!
397
00:31:01,735 --> 00:31:04,864
..dia terbiasa makanan di rumah,
ia pasti kelaparan.
398
00:31:10,827 --> 00:31:15,378
Delhi penuh sesak orang,
Siapa yang akan menjaganya?
399
00:31:15,457 --> 00:31:16,583
Aku tak ada disana..
400
00:31:23,465 --> 00:31:26,719
Maha suci Allah
401
00:31:26,802 --> 00:31:29,601
Aku tak bisa menahan penderitaannya lagi,
aku sekarang pergi.
402
00:31:29,680 --> 00:31:32,274
Kau pergi demi dia atau kau sendiri?
403
00:32:07,217 --> 00:32:08,514
ayo pergi
404
00:32:17,436 --> 00:32:19,438
Kau benar, Rehan.
405
00:32:19,938 --> 00:32:22,407
Kau telah menunjukkan Delhi padaku.
406
00:32:24,568 --> 00:32:30,200
cintaatuh "orang ini sedang .."
407
00:32:30,282 --> 00:32:32,125
Ini roti gulung mu.
408
00:32:32,701 --> 00:32:35,329
Mereka bilang, perasaan seseorang
terhadap negara...
409
00:32:35,412 --> 00:32:37,289
... di depan Api Prajurit Abadi...
410
00:32:37,873 --> 00:32:40,877
... seoseorang terhadap cinta di depan Taj Mahal.
411
00:32:43,753 --> 00:32:47,178
Perasaan, cinta, itu cuma kata-kata saja.
412
00:32:48,300 --> 00:32:52,931
Kalau sampai pada hal yang mendasar,
maka kebutuhan adalah segalanya.
413
00:32:53,472 --> 00:32:57,193
Kebutuhan perut, kebutuhan tubuh..
414
00:32:58,268 --> 00:33:00,691
Jadi kau percaya kebutuhan adalah segalanya?
415
00:33:00,771 --> 00:33:02,614
... Dan perasaan bukan apa-apa?
- Ya.
416
00:33:03,315 --> 00:33:05,738
Jadi selama ini, kau habiskan waktu bersamaku...
417
00:33:05,817 --> 00:33:08,195
... hanya untuk memenuhi kebutuhan saja?
418
00:33:12,699 --> 00:33:17,921
Kau jangan menggoda pria sepertiku,
Kebutuhanku sangat besar..
419
00:33:17,913 --> 00:33:20,086
Satu ayampun tak cukup.
420
00:33:20,665 --> 00:33:22,463
Bahkan satu orang gadispun,
tidaklah cukup.
421
00:33:34,888 --> 00:33:38,688
Mr Rehan, bagaimana kabarmu?
422
00:33:39,267 --> 00:33:40,940
Dan bagaimana kamu Zeenat?
423
00:33:44,022 --> 00:33:45,820
Lupa bagaimana aku?
424
00:33:47,234 --> 00:33:50,238
Datang dan temuilah aku,
akan kuingatkan dirimu.
425
00:33:51,405 --> 00:33:56,502
Maaf kalau aku salah,
dia sedang sibuk bersamaku..
426
00:33:56,576 --> 00:33:59,705
Inilah yang buat panduan
Rehan begitu istimewa.
427
00:34:01,456 --> 00:34:04,756
Jadi, kapan kau berencana
sibuk bersamaku lagi?
428
00:34:07,712 --> 00:34:11,012
"Tak bisa kujelaskan cara bazar ini padamu,
429
00:34:12,467 --> 00:34:15,892
Dia yang sudah terjual,
takkan bisa jadi pembeli baru. "
430
00:34:17,180 --> 00:34:21,526
Kau tak pernah meningkat. Sama sekali.
431
00:34:22,853 --> 00:34:23,979
Selamat malam.
432
00:34:33,238 --> 00:34:35,957
Kau tampaknya tahu sekali dia.
433
00:34:39,703 --> 00:34:40,920
Itulah aku.
434
00:34:42,414 --> 00:34:47,261
Sudah kubilang..
aku hanya percaya pada kebutuhan...
435
00:34:47,711 --> 00:34:49,463
... Tidak dalam perasaan atau cinta.
436
00:34:51,715 --> 00:34:53,558
Dan aku hanya percaya pada cinta.
437
00:35:05,687 --> 00:35:07,030
Bertemu dengan pemandu itu
secara diam-diam..
438
00:35:07,105 --> 00:35:10,780
Lupakan Helen,
Aku tak percaya kau membohongiku!
439
00:35:10,859 --> 00:35:12,577
Kenapa aku membohongimu?
440
00:35:12,652 --> 00:35:14,700
Kau jauh dari sebagai teman,
lebih condong sebagai Hitler.
441
00:35:14,780 --> 00:35:17,659
Hitler? Aku hanya melindungimu.
442
00:35:17,741 --> 00:35:20,369
Bukan aku. Kau melindungi kebutaanku.
443
00:35:22,037 --> 00:35:26,087
Zooni, bagaimana kujelaskan padamu?
Dia hanya tidak tepat untukmu.
444
00:35:26,166 --> 00:35:29,386
Barangkali, tapi saat aku bersamanya,
445
00:35:29,503 --> 00:35:33,724
aku merasa gembira, merasa hidup.
446
00:35:34,466 --> 00:35:38,061
Dan perasaan ini sungguh spesial.
Sangat spesial.
447
00:35:38,762 --> 00:35:42,392
Tapi aku tak suka pemandu itu.
Tak sedikitpun.
448
00:35:42,474 --> 00:35:43,976
Dan aku tak peduli apa yang kau katakan.
449
00:35:44,059 --> 00:35:46,733
Aku takkan pernah biarkan
kau pergi bersamanya. Tak pernah.
450
00:35:51,650 --> 00:35:53,243
Matikan lampumu.
451
00:35:55,695 --> 00:35:57,117
selamat malam, Fatty.
452
00:36:02,619 --> 00:36:06,089
Hello, dear. moga beruntung.
- terimakasih, Mr. Jolly.
453
00:36:06,164 --> 00:36:09,384
Jolly Singh! Bisakah kau ijinkan
keberuntunganku masuk? Tolong?
454
00:36:09,459 --> 00:36:12,508
Jangan memaksa.
Sikh yang kuat ini punya hati lembut.
455
00:36:12,587 --> 00:36:15,966
Aku minta maaf, tapi aturan tetap aturan
dan tak akan pernah 'Jolly Good'.
456
00:36:15,966 --> 00:36:19,937
Tak apa-apa.
Aku tahu kau hanya lakukan tugasmu.
457
00:36:20,011 --> 00:36:21,684
Tapi, aku tetap akan bernyanyi untuknya.
458
00:36:21,763 --> 00:36:23,060
itu Jolly Good.
459
00:36:23,223 --> 00:36:25,225
itu Jolly jahat, kupikir.
460
00:36:26,226 --> 00:36:27,352
periksa dia dengan benar
461
00:36:43,034 --> 00:36:46,288
Orang-orang bilang, setelah bertahun-tahun
Kemerdekaan...
462
00:36:46,371 --> 00:36:48,920
... Republik kita telah kehilangan semua makna.
463
00:36:48,915 --> 00:36:52,215
Cuma dianggap hari libur lainnya.
464
00:36:52,419 --> 00:36:55,047
Tapi ini bukan hanya hari libur bagiku.
465
00:36:55,296 --> 00:36:58,425
Hari ini menandai kelahiran negeriku.
466
00:36:59,134 --> 00:37:02,183
Mereka bilang, pemerintah negeri kita seperti...
467
00:37:02,262 --> 00:37:04,310
... monumen tua kita.
468
00:37:04,389 --> 00:37:07,359
Apa yang indah, hanya ada di masa lalu.
469
00:37:07,434 --> 00:37:11,860
Aku buta jadi aku tak melihat
kesalahan di negeriku...
470
00:37:12,063 --> 00:37:16,068
... Tapi mengapa mereka yang bisa melihat,
tak melihat keindahan di sini?
471
00:37:16,401 --> 00:37:18,654
Apa yang dikatakan Kaisar Shah Jahan
tentang negeri bagianku Kashmir.
472
00:37:18,737 --> 00:37:23,243
... Kita percaya itu kebenaran bagi seluruh India.
473
00:37:23,658 --> 00:37:26,377
Jika ada surga di atas bumi...
474
00:37:26,453 --> 00:37:30,253
... Itu ada di sini, di sini..
475
00:38:03,365 --> 00:38:07,916
Disini, bumi berubah warna di setiap langkah.
476
00:38:07,911 --> 00:38:12,337
Disini, bahasa punya warna-warna terbaik.
477
00:38:12,415 --> 00:38:16,921
Disini, bumi berubah warna di setiap langkah.
478
00:38:16,920 --> 00:38:21,471
Disini, bahasa punya warna-warna terbaik.
479
00:38:21,549 --> 00:38:26,020
Iklim berbalutkan warna hijau
di atas puncaknya.
480
00:38:26,096 --> 00:38:31,102
Langit terhampar lembaran biru
di atas peraduannya.
481
00:38:31,184 --> 00:38:35,030
Sungai Emas, samudera hijau,
Semuanya telah berdandan.
482
00:38:35,105 --> 00:38:37,505
Warna-warni, negeriku yang berwarna-warni,
Negeriku penuh dengan warna-warnI.
483
00:39:02,340 --> 00:39:11,351
Ibu Pertiwi, hormatku padamu.
484
00:39:12,225 --> 00:39:20,280
Matahari dengan leher bertinta mawar,
bermain-main.
485
00:39:21,192 --> 00:39:29,247
Selendang bunga warna kuning
menutupi tanah yang malu-malu.
486
00:39:29,951 --> 00:39:31,953
Warna di kerudung, warna di gundukan,
487
00:39:32,036 --> 00:39:33,959
cerah, warna cerah di sekeliling.
488
00:39:33,955 --> 00:39:43,217
Warna-warni, negeriku yang berwarna-warni,
Negeriku penuh dengan warna-warnI.
489
00:40:02,025 --> 00:40:09,659
Wajah merah cerah di sekeliling,
tersenyum dan bercahaya dalam semangat.
490
00:40:11,034 --> 00:40:15,961
Warna-warni tawa, warna-warni kebahagiaan,
491
00:40:16,039 --> 00:40:19,418
Hubungan penuh dengan warna-warna.
492
00:40:19,918 --> 00:40:23,718
Warna dalam janji, warna dalam kenangan,
warna, lebih berwarna.
493
00:40:23,797 --> 00:40:33,309
Warna-warni, negeriku yang berwarna-warni,
Negeriku penuh dengan warna-warnI.
494
00:41:07,757 --> 00:41:15,312
Warna dalam cinta, disini jauh begitu dalam..
sekali diatasnya, akan tetap disana seterusnya.
495
00:41:16,724 --> 00:41:24,734
Warna dalam cinta sejati tetap
selalu berkilau tak akan tumpah.
496
00:41:25,525 --> 00:41:29,325
Warna dalam pesona, warna dalam sikap,
semua warna penuh dengan rasa.
497
00:41:29,404 --> 00:41:38,381
Warna-warni, negeriku yang berwarna-warni,
Negeriku penuh dengan warna-warnI.
498
00:41:38,454 --> 00:41:42,925
Disini, bumi berubah warna di setiap langkah.
499
00:41:43,001 --> 00:41:47,507
Disini, bahasa punya warna-warna terbaik.
500
00:41:47,589 --> 00:41:52,220
Iklim berbalutkan warna hijau
di atas puncaknya.
501
00:41:52,302 --> 00:41:56,933
Langit terhampar lembaran biru
di atas peraduannya.
502
00:41:57,098 --> 00:42:01,069
Sungai Emas, samudera hijau,
Semuanya telah berdandan.
503
00:42:01,144 --> 00:42:10,406
Warna-warni, negeriku yang berwarna-warni,
Negeriku penuh dengan warna-warnI.
504
00:42:14,824 --> 00:42:17,224
Warna-warni, negeriku yang berwarna-warni,
Negeriku penuh dengan warna-warnI.
505
00:42:49,692 --> 00:42:52,787
Pergilah Zooni,
dia menunggumu di luar..
506
00:42:52,987 --> 00:42:55,365
Terimakasih, Ruby.
manis sekali.
507
00:42:55,448 --> 00:42:58,577
Dia bilang, aku paling cute dari semua gadis.
508
00:42:58,660 --> 00:43:01,664
Tentu saja, ayo Zooni. Pergilah.
509
00:43:03,581 --> 00:43:05,675
Berhenti.!
Kau tak boleh kemana-kemana.
510
00:43:05,750 --> 00:43:07,047
Fatty.
511
00:43:07,919 --> 00:43:09,717
Tentunya tak seperti ini.
512
00:43:09,921 --> 00:43:11,468
Dengan rambutmu di mana-mana.
513
00:43:11,548 --> 00:43:13,141
Kau belum memakai selendangmu
dengan benar.
514
00:43:13,216 --> 00:43:15,310
Tak bisa kubiarkan kau pergi seperti ini.
515
00:43:15,426 --> 00:43:16,928
Kau sungguh...
516
00:43:17,011 --> 00:43:18,684
Ya, ya, sudah cukup itu.
517
00:43:22,058 --> 00:43:23,401
Pergilah sekarang.
518
00:43:27,522 --> 00:43:30,492
Manis sekali, Fatty..
519
00:43:30,650 --> 00:43:31,902
Ayo kita pergi.
520
00:43:37,282 --> 00:43:42,334
"Api di dalam matahari,
tapi bumilah yang melakukan pembakaran.
521
00:43:42,829 --> 00:43:45,127
Mata yang jatuh cinta
522
00:43:45,206 --> 00:43:47,584
tapi hati ..
... yang menderita.. "
523
00:43:51,629 --> 00:43:54,348
Kau tampak cantik sekali malam ini.
524
00:43:55,174 --> 00:43:56,346
Benarkah?
525
00:43:56,717 --> 00:43:59,140
Kau tampak sama bagiku..
526
00:44:13,401 --> 00:44:15,904
Kau membawaku ke sini? Kau?
527
00:44:15,903 --> 00:44:18,031
Kupikir, kau tak percaya pada Allah.
528
00:44:19,449 --> 00:44:21,122
Bisakah kamu diam sebentar?
529
00:44:29,125 --> 00:44:30,798
Tutup matamu sekarang.
530
00:44:31,252 --> 00:44:34,096
Rehan, mataku selalu tertutup.
531
00:44:35,631 --> 00:44:37,929
Istirahatkan kelopak matamu..
532
00:44:46,601 --> 00:44:49,070
Mereka bilang,
air yang didoakan ini ber-mukjizat.
533
00:44:53,608 --> 00:44:55,906
Aku harap itu benar.
534
00:45:01,074 --> 00:45:04,169
Tak seorang pun pernah
memintakan doa seperti itu untukku.
535
00:45:08,539 --> 00:45:11,133
Aku tak meminta untukmu,
Aku meminta untuk diriku sendiri.
536
00:45:12,210 --> 00:45:15,885
Barangkali kalau matamu terbuka,
kau akan tutup mulut!
537
00:45:22,428 --> 00:45:24,271
Ramai sekali!
538
00:45:24,931 --> 00:45:26,057
Inilah kota Delhi yang sejati.
539
00:45:26,140 --> 00:45:29,019
Museum, Benteng Merah yang tenang,
itu bukan Delhi sebenarnya.
540
00:45:29,101 --> 00:45:32,230
Inilah suara dari kota Delhi.
Inti dari Delhi.
541
00:45:32,396 --> 00:45:34,444
Aku harap, aku juga tuli...
542
00:45:35,566 --> 00:45:37,068
sebentar. Tunggu di sini.
543
00:45:37,151 --> 00:45:38,573
Hello.
Rehan..
544
00:45:38,820 --> 00:45:39,992
Ya, ini aku.
545
00:45:40,154 --> 00:45:41,326
Rehan.
546
00:45:44,075 --> 00:45:45,702
Ya, ya, aku mengerti.
547
00:45:45,785 --> 00:45:47,207
Rehan, kau perhatikan aku, bukan?
548
00:45:47,662 --> 00:45:48,834
Rehan..
549
00:45:51,332 --> 00:45:52,629
Zooni
550
00:45:54,710 --> 00:45:56,053
Kegilaan apa ini?
551
00:45:56,128 --> 00:45:57,721
Aku hanya ingin menunjukkan padamu.
552
00:45:57,797 --> 00:46:00,175
Tunjukkan apa? Kalau kau bodoh?
553
00:46:00,591 --> 00:46:02,218
- Kutelepon anda nanti.
554
00:46:02,301 --> 00:46:04,554
Kau tahu kan? Laki-laki dan perempuan...
555
00:46:04,637 --> 00:46:10,610
... Mereka saling memberi kesan
di kencan pertamanya. Jadi aku juga.
556
00:46:12,061 --> 00:46:14,689
aku sangat menyesal.
557
00:46:14,772 --> 00:46:16,945
Hidupmu sangat berharga Zooni...
558
00:46:17,233 --> 00:46:21,363
... Jangan sia-siakan pada siapa pun.
Tentunya bukan padaku.
559
00:46:22,280 --> 00:46:26,205
Kata ibuku, untuk memperoleh sesuatu
kamu harus melepaskan sesuatu.
560
00:46:26,367 --> 00:46:27,960
Oh Tuhan!
561
00:46:28,911 --> 00:46:30,709
Ibu berkata begini, ayah berkata begitu...
562
00:46:30,788 --> 00:46:33,507
... Lalu dimana Zooni dari semuanya ini?
Apa yang dikatakan Zooni?
563
00:46:34,417 --> 00:46:35,919
Tak ada yang bertanya pada Zooni
564
00:46:36,002 --> 00:46:38,130
Aku yang bertanya. Katakan padaku.
565
00:46:38,796 --> 00:46:40,264
Aku menyukaimu.
566
00:46:49,557 --> 00:46:50,683
Mari kita pergi.
567
00:47:06,407 --> 00:47:07,909
Sekarang kau takut.
568
00:47:07,909 --> 00:47:09,877
"O yang maha kuasa
569
00:47:14,373 --> 00:47:23,225
Takdir kita yang membawa
saat-saat berharga ini di hari ini
570
00:47:25,259 --> 00:47:34,646
Tataplah aku sedekat mungkin,
seraplah aku dalam segala hal
571
00:47:35,186 --> 00:47:36,733
Kau masih takut.
572
00:47:36,812 --> 00:47:46,790
Kalau saja takdirmu punya kartu
lain untuk dimainkan
573
00:47:47,239 --> 00:47:51,335
Andai kita tak pernah bertemu lagi,
574
00:47:51,410 --> 00:47:54,334
seumur hidup akan tertutup selamanya..
575
00:47:55,665 --> 00:47:57,667
Aku bisa lakukan dari sini.
576
00:47:59,919 --> 00:48:02,547
Datanglah ke pelukanku, peluklah erat,
577
00:48:02,630 --> 00:48:09,684
kita mungkin takkan punya malam yang hening ini.
578
00:48:11,639 --> 00:48:16,065
Andai kita tak pernah bertemu lagi,
579
00:48:16,143 --> 00:48:21,320
seumur hidup akan tertutup selamanya..
580
00:48:22,817 --> 00:48:25,286
Datanglah ke pelukanku, peluklah erat,
581
00:48:25,361 --> 00:48:32,586
kita mungkin takkan punya malam yang hening ini.
582
00:48:34,036 --> 00:48:38,382
Andai kita tak pernah bertemu lagi,
583
00:48:38,457 --> 00:48:43,588
seumur hidup akan tertutup selamanya..
584
00:48:45,089 --> 00:48:46,932
rangkul saya
585
00:48:46,924 --> 00:48:48,676
Dimana Rehan yang tampan itu?
586
00:48:48,759 --> 00:48:50,978
Jam berapa sekarang, Bobo?
587
00:48:50,970 --> 00:48:52,517
10.30
588
00:48:53,889 --> 00:48:57,393
Jamku tak apa-apa,
kenapa dia terlambat?
589
00:48:57,476 --> 00:48:59,069
Ini hari terakhir kita.
590
00:48:59,145 --> 00:49:03,070
Mungkin mencarikanmu hadiah,
sehingga dia terlambat.
591
00:49:03,607 --> 00:49:05,484
Dia sendiri bagiku adalah hadiah.
592
00:49:07,319 --> 00:49:08,741
Ada kabar?
593
00:49:10,156 --> 00:49:11,373
Tidak
594
00:49:20,166 --> 00:49:22,715
Belum Fatty. Belum ada.
595
00:49:25,463 --> 00:49:26,589
Mama.
596
00:49:26,672 --> 00:49:27,889
Zooni
597
00:49:28,341 --> 00:49:30,514
Bagaimana kabarmu anakku?
598
00:49:31,052 --> 00:49:33,680
Kami lihat penampilan kalian di TV.
599
00:49:33,763 --> 00:49:35,515
Luar biasa.
600
00:49:35,598 --> 00:49:39,774
Ketika semua orang berdiri bertepuk tangan.
ayah dan ibu...
601
00:49:39,852 --> 00:49:43,573
Aku ingin bicara pada mama
tentang sesuatu.
602
00:49:43,647 --> 00:49:44,864
Apa itu? Katakan saja.
603
00:49:46,150 --> 00:49:48,903
Kapan papa dan mama
pertama kali bertemu?
604
00:49:50,196 --> 00:49:53,166
Setelah ayah menjenguk mama di rumah sakit...
605
00:49:53,783 --> 00:49:57,583
... Jika ayah tiba-tiba menghilang.
Apa yang akan mama lakukan?
606
00:49:57,661 --> 00:50:00,915
Mama akan bertanya padanya
mengapa dia nakal.
607
00:50:00,998 --> 00:50:04,047
Dan menyuruhnya untuk segera
menghentikan omong kosongnya.
608
00:50:04,126 --> 00:50:07,255
Nakal? Siapa yang nakal?
609
00:50:07,338 --> 00:50:09,136
Lalu apa yang harus aku lakukan?
610
00:50:09,590 --> 00:50:11,684
Siapa dia?
611
00:50:13,052 --> 00:50:14,178
Rehan.
612
00:50:14,261 --> 00:50:16,013
Rehan? Rehan?
613
00:50:16,931 --> 00:50:18,683
Jadi kau cinta dia?
614
00:50:18,766 --> 00:50:21,315
Kau cinta dia?
Bicara apa kau? Berikan teleponnya!
615
00:50:21,394 --> 00:50:23,567
Sebentar. - Berikan teleponnya.
Biar aku yang tangani.
616
00:50:24,772 --> 00:50:27,070
Iya..
- Lalu apa keputusanmu?
617
00:50:28,526 --> 00:50:32,497
Tidak ada.
Aku pikir dia tak mencintaiku.
618
00:50:32,571 --> 00:50:35,495
Ingat satu hal sayang...
619
00:50:35,866 --> 00:50:38,961
... Berikan hidupmu pada seseorang
yang memberi cintanya padamu...
620
00:50:39,411 --> 00:50:42,415
... Tapi berikan harga dirimu,
hanya untuk...
621
00:50:42,498 --> 00:50:44,796
... seseorang yang bersedia
hancur demi cintamu.
622
00:50:52,425 --> 00:50:54,018
Ini makam Humayun.
623
00:50:54,093 --> 00:50:56,266
Dibangun untuk istrinya Hamidah.
624
00:50:56,345 --> 00:50:59,189
Lihat saja apa yang dibuat
seorang istri untuk suaminya.
625
00:50:59,265 --> 00:51:01,518
Kamu bahkan tak bisa membuat sarapan untukku.
626
00:51:01,642 --> 00:51:05,897
Jangan khawatir, akan kumulai
membangun makammu segera.
627
00:51:07,481 --> 00:51:11,111
Mari...
- Aku buta dan kau orang yang tak bisa melihatku...
628
00:51:12,194 --> 00:51:15,368
"Bila tak sengaja, aku berbuat kesalahan...
629
00:51:15,698 --> 00:51:18,417
... Mohon anggaplah itu sebuah kesalahan
dan tolong lupakan.
630
00:51:18,743 --> 00:51:21,292
..Cukup lupakan kesalahan itu...
631
00:51:21,454 --> 00:51:24,003
... walau salah, jangan pernah lupa
632
00:51:24,248 --> 00:51:27,001
Dengar itu? Hebat!
633
00:51:29,753 --> 00:51:31,346
Ajak mereka ke depan.
634
00:51:35,217 --> 00:51:36,935
Mari kita pergi.
- Tapi pemandu kami?
635
00:51:37,011 --> 00:51:41,892
tidak ada tapi tapi
636
00:51:42,224 --> 00:51:45,774
Ayo jalan! Lihat disini, Qutub Minar.
637
00:51:50,274 --> 00:51:53,778
Tidak Zooni, Fatty benar.
638
00:51:55,362 --> 00:52:00,243
Kau harus mencintai seorang pangeran,
bukan setan seperti aku.
639
00:52:03,412 --> 00:52:08,009
Sudah terlambat sekarang.
Sekarang setan ini adalah pangeranku.
640
00:52:12,713 --> 00:52:14,841
Aku tak bisa beri kau apa-apa.
641
00:52:16,217 --> 00:52:21,474
Ingat yang kukatakan, aku percaya pada
kebutuhan, bukan dalam perasaan atau cinta.
642
00:52:23,933 --> 00:52:28,029
Wanita bagai kota bagiku.
643
00:52:29,897 --> 00:52:32,025
Kuhabiskan beberapa waktu di satu kota.
644
00:52:32,149 --> 00:52:34,652
Aku harus mengenalnya, larut di dalamnya dan...
645
00:52:34,735 --> 00:52:36,578
... kemudian pindah ke kota lain.
646
00:52:38,405 --> 00:52:42,376
Inilah aku, dan aku tak bisa berubah.
647
00:52:45,788 --> 00:52:49,383
Lihat Rehan, semua hal tentang pangeran
hanya bagus
648
00:52:49,458 --> 00:52:51,756
dalam mimpi dan cerita.
649
00:52:52,836 --> 00:52:55,589
Dalam kenyataannya, aku telah menemukanmu.
650
00:52:56,799 --> 00:52:59,643
Kita tak bertemu secara kebetulan,
kita bertemu karena takdir.
651
00:53:00,719 --> 00:53:02,187
Jika tak bisa selama sisa hidup kita
652
00:53:02,263 --> 00:53:05,233
bisakah kita habiskan...
... 12 jam berikutnya bersama-sama?
653
00:53:06,934 --> 00:53:12,316
Barangkali cuma itu yang kita miliki,
hanya hari ini, hanya sekarang.
654
00:53:17,903 --> 00:53:23,785
Jangan dekati aku,
badai ini akan menghancurkanmu.
655
00:53:28,622 --> 00:53:31,717
"Semoga nafas hidupku menemukan
perlindungan di hatimu
656
00:53:35,463 --> 00:53:38,433
Semoga nafas hidupku menemukan
perlindungan di hatimu
657
00:53:39,133 --> 00:53:42,307
Hancur dalam cintamu.
membinasakan hidupku. "
658
00:53:42,386 --> 00:53:44,434
O yg maha kuasa
659
00:53:47,391 --> 00:53:50,315
Bagaimana bisa, kau begitu sangat mencintaiku?
660
00:53:52,438 --> 00:53:55,442
Bagaimana bisa, orang begitu sangat mencintai lainnya
661
00:54:05,909 --> 00:54:08,332
Aku berjanji kepadamu Zooni Ali Beg...
662
00:54:08,912 --> 00:54:13,543
... 12 jam berikut, akan menjadi
hidupmu yang terindah.
663
00:55:15,521 --> 00:55:18,445
Air hujan telah bersekongkol..
664
00:55:18,524 --> 00:55:21,323
Mereka diam-diam punya keinginan,
sebuah permohonan.
665
00:55:21,401 --> 00:55:24,280
Air hujan telah bersekongkol..
666
00:55:24,363 --> 00:55:27,082
Mereka diam-diam punya keinginan,
sebuah permohonan.
667
00:55:27,157 --> 00:55:31,663
Lihat, lihat saja.
668
00:55:32,996 --> 00:55:37,627
Lihat, lihat saja.
669
00:55:38,419 --> 00:55:41,172
Lembut, perlahan-lahan
hembusan lirih ini...
670
00:55:41,255 --> 00:55:44,179
begitu banyak yang dikatakan..
tolong dengarkan.
671
00:55:44,800 --> 00:55:49,852
'Mengapa ada jarak antara kau dan aku.'
672
00:55:50,681 --> 00:55:55,562
Lihat, lihat saja.
673
00:55:56,395 --> 00:56:01,868
Lihat, lihat saja.
674
00:56:14,580 --> 00:56:17,208
Hujan
675
00:56:17,583 --> 00:56:19,927
Hujan
676
00:56:20,544 --> 00:56:22,967
Hujan
677
00:56:23,297 --> 00:56:26,346
Hujan
678
00:56:34,641 --> 00:56:38,942
Jangan pernah lagi,
angin menjadi tak tahu malu.
679
00:56:40,397 --> 00:56:45,073
Jangan pernah lagi,
langkah kita goyah karena bersalah.
680
00:56:46,153 --> 00:56:51,034
Jangan pernah lagi,
angin menjadi tak tahu malu.
681
00:56:51,909 --> 00:56:56,836
Jangan pernah lagi,
langkah kita goyah karena bersalah.
682
00:56:58,123 --> 00:57:03,675
Hujan turun tak lurus bagai berpilin.
683
00:57:04,046 --> 00:57:08,677
Beritahu kita sesuatu..
saat mengalir dan berkabut.
684
00:57:08,842 --> 00:57:13,894
Pahamilah itu.
685
00:57:14,264 --> 00:57:19,896
Cukup pahamilah itu.
686
00:57:20,020 --> 00:57:22,648
Lembut, perlahan-lahan
hembusan lirih ini...
687
00:57:22,814 --> 00:57:25,818
begitu banyak yang dikatakan..
tolong dengarkan.
688
00:57:26,151 --> 00:57:31,703
'Mengapa ada jarak antara kau dan aku.'
689
00:57:31,907 --> 00:57:36,333
Lihat, lihat saja.
690
00:57:37,704 --> 00:57:43,382
Lihat, lihat saja.“Look, just see.”
691
00:58:24,376 --> 00:58:29,177
Gairah, bagai kunang-kunang..
bersinar terang lalu meredup.
692
00:58:30,132 --> 00:58:35,104
Sungguh sebuah keadaan sulit yang manis,
kita berada di dalamnya..
693
00:58:35,846 --> 00:58:40,852
Gairah, bagai kunang-kunang..
bersinar terang lalu meredup.
694
00:58:41,685 --> 00:58:46,566
Sungguh sebuah keadaan sulit yang manis,
kita berada di dalamnya..
695
00:58:47,858 --> 00:58:53,661
Jangan abaikan permintaan
dari bibir kita seperti ini.
696
00:58:53,739 --> 00:58:58,245
Jangan panggil harapan dari
kelengahan nafas kita..
697
00:58:58,744 --> 00:59:03,124
Cukup sentuhlah, rasakan...
698
00:59:04,458 --> 00:59:09,680
Cukup sentuhlah, rasakan...
699
00:59:09,838 --> 00:59:12,557
Lembut, perlahan-lahan
hembusan lirih ini.
700
00:59:12,633 --> 00:59:15,603
Lembut, perlahan-lahan
hembusan lirih ini.
701
00:59:15,802 --> 00:59:21,150
'Mengapa ada jarak antara kau dan aku.'
702
00:59:22,643 --> 00:59:26,568
Lihat, lihat saja.
703
00:59:26,938 --> 00:59:31,944
Lihat, lihat saja.
704
00:59:33,445 --> 00:59:35,789
Lihat, lihat saja.
705
00:59:41,954 --> 00:59:45,549
Lihat, lihat saja.
706
01:00:08,563 --> 01:00:13,410
Rehan! Bangun. Bangun.
707
01:00:14,486 --> 01:00:15,612
Rehan! Bangun. Bangun.
708
01:00:15,695 --> 01:00:19,620
Keretaku pukul 10. Jika kau
tak bangun, aku ketinggalan kereta.
709
01:00:19,700 --> 01:00:23,500
Aku sudah bicara dengan Fatty,
dia sudah bawa bagasiku ke stasiun.
710
01:00:23,912 --> 01:00:28,008
Kita tak perlu ke penginapan.
kau tidur lama sekali?
711
01:00:28,208 --> 01:00:29,630
Bangun! Bukankah kau harus
berangkat kerja juga?
712
01:00:29,710 --> 01:00:31,633
jangan sekali-kali bolos kerja hari ini
713
01:00:31,962 --> 01:00:35,262
Nah aku lupa, Ibu menyuruhku
menjalani tes mata.
714
01:00:35,507 --> 01:00:37,635
Dan ayah minta 1 set catur.
715
01:00:38,301 --> 01:00:41,100
Bisa kita berhenti nanti, membelikan satu di jalan?
Apa kita punya waktu ?
716
01:00:43,265 --> 01:00:46,394
Bisa kita berhenti nanti, membelikan satu di jalan?
Apa kita punya waktu
717
01:00:50,397 --> 01:00:53,241
Oh, aku tak sempat ucapkan
selamat tinggal pada Singh Jolly Good.
718
01:00:53,483 --> 01:00:56,077
Tolong sampaikan padanya.
719
01:00:56,903 --> 01:01:01,079
Ini alamatku...
720
01:01:02,951 --> 01:01:04,328
Maukah kau berkirim surat padaku?
721
01:01:05,328 --> 01:01:07,205
Kunjungan pertama istrimu
ke rumah setelah menikah?
722
01:01:26,642 --> 01:01:28,485
Aku ingin mengatakan...
723
01:01:28,560 --> 01:01:29,732
Tidak, Rehan.
724
01:01:30,687 --> 01:01:34,567
Jangan membuat janji-janji
dan aku tak akan minta apapun padamu.
725
01:01:36,151 --> 01:01:40,998
Aku selalu ingin cintalah
hal terpenting dalam hidupku...
726
01:01:42,157 --> 01:01:44,501
... dan sekarang. Terima kasih padamu.
727
01:01:48,914 --> 01:01:50,632
Kau salah Rehan...
728
01:01:51,082 --> 01:01:55,383
Aku tak hancur dalam badaimu..
Aku kembali segar.
729
01:02:03,929 --> 01:02:07,399
Sekarang gambaran dirimu akan
tetap bersamaku selalu.
730
01:02:15,565 --> 01:02:17,112
Aku tak bisa pergi..
731
01:02:19,236 --> 01:02:22,911
Tak bisa, jika kau injak selendangku...
732
01:02:37,170 --> 01:02:40,970
Allah besertamu Rehan,
semoga bahagia.
733
01:02:59,901 --> 01:03:01,153
Zooni
734
01:03:03,447 --> 01:03:06,326
Maha kuasa
735
01:03:14,124 --> 01:03:17,173
Maha kuasa
736
01:03:28,055 --> 01:03:30,808
Sekarang bisakah kukatakan,
'sudah kubilang padamu'
737
01:03:31,475 --> 01:03:34,399
Jangan
738
01:03:34,853 --> 01:03:37,402
Aku tak akan katakan itu.
Aku tak akan pernah katakan itu.
739
01:03:40,650 --> 01:03:43,699
"Semoga nafas hidupku menemukan
perlindungan di dalam hatimu.
740
01:03:44,237 --> 01:03:45,784
Rehan.
741
01:03:48,950 --> 01:03:51,703
"Semoga nafas hidupku menemukan
perlindungan di dalam hatimu.
742
01:03:52,787 --> 01:03:56,291
"Hancur dalam cintamu,
membinasakan hidupku. "
743
01:03:56,541 --> 01:03:58,543
Zooni..
Rehan!
744
01:04:07,385 --> 01:04:12,733
Fatty! jika bukan demi aku, setidaknya
tariklah rantai itu demi Zooni..
745
01:04:15,018 --> 01:04:16,190
Dengan senang hati.
746
01:04:20,941 --> 01:04:23,319
Apa yang terjadi? Apa yang
dilakukan si pemandu disini?
747
01:04:23,401 --> 01:04:25,620
Si hati pemberani mengambil
pengantin wanitanya.
748
01:04:26,238 --> 01:04:29,492
Maha Suci Allah
749
01:04:30,033 --> 01:04:33,412
Maha Suci Allah
750
01:04:33,912 --> 01:04:41,046
Maha Suci Allah
751
01:04:41,378 --> 01:04:42,595
Dia ingin menikahi dirimu?
752
01:04:42,671 --> 01:04:45,140
Apa? Siapa dia?
Darimana dia berasal?
753
01:04:45,215 --> 01:04:46,933
Apa kerjanya? Seperti apa tampangnya?
- Dia ingin menikahinya!
754
01:04:46,925 --> 01:04:49,019
Mereka saling mencintai.
755
01:04:49,302 --> 01:04:50,975
Lalu apa yang kau katakan?
756
01:04:50,970 --> 01:04:54,600
Apa yang bisa kukatakan?
Kubilang, dia harus menanyakan ke orangtuaku.
757
01:04:54,682 --> 01:04:55,774
Apa yang dia katakan?
758
01:04:55,850 --> 01:04:57,022
Dia putri kita...
759
01:04:57,102 --> 01:04:59,730
... Dia takkan memberi jawaban
tanpa persetujuan kita.
760
01:05:00,021 --> 01:05:04,743
Zooni, ibu berkeyakinan penuh pada pilihanmu.
761
01:05:04,943 --> 01:05:07,992
Ya, sayangku,
katakan padanya ya.
762
01:05:08,154 --> 01:05:11,283
Dan kami segera datang ke Delhi
untuk menikahkan dirimu.
763
01:05:11,491 --> 01:05:14,415
Cepatlah datang mama,
aku rindu padamu.
764
01:05:14,869 --> 01:05:16,416
Kau mau pergi kemana?
765
01:05:16,496 --> 01:05:19,466
Kita akan ke Delhi bukan?
Kita perlu tiket.
766
01:05:20,959 --> 01:05:23,838
Seperti biasa, dia melarikan diri
saat ada air mata di matanya.
767
01:05:26,214 --> 01:05:29,434
Semoga Allah menjagamu mama,.
768
01:05:29,592 --> 01:05:32,061
Allah juga menjagamu anakku,
Semoga Allah selalu menjagamu.
769
01:05:39,644 --> 01:05:42,238
Putri kita telah menemukan pangerannya.
770
01:05:42,772 --> 01:05:45,025
Dia telah menemukan pangerannya.
771
01:05:53,950 --> 01:05:56,874
Kapan terakhir matamu diperiksa?
772
01:05:57,537 --> 01:05:59,915
Aku tak ingat..
Beberapa tahun lalu di Srinagar.
773
01:05:59,914 --> 01:06:01,131
Ini masalahnya.
774
01:06:01,374 --> 01:06:06,596
Kami dokter menyarankan check-up,
tapi tak ada yang mendengarkan.
775
01:06:07,172 --> 01:06:09,425
Hari ini Ilmu Pengetahuan telah
berkembang pesat.
776
01:06:09,507 --> 01:06:12,761
Apa yang mustahil 5 tahun yang lalu,
hari ini mungkin.
777
01:06:13,178 --> 01:06:14,270
Apa maksudmu?
778
01:06:14,345 --> 01:06:18,395
Pengganti retina dapat membantumu.
779
01:06:18,600 --> 01:06:20,147
Peluangnya sangat tipis...
780
01:06:20,351 --> 01:06:22,194
... Aku peringatkan anda,
tapi masih ada peluang.
781
01:06:22,270 --> 01:06:24,989
Maksudmu Zooni akan dapat melihat?
782
01:06:26,733 --> 01:06:28,030
Ada peluang...
783
01:06:29,944 --> 01:06:31,742
Kami ambil peluang itu dokter.
784
01:06:31,821 --> 01:06:34,415
Akan kuperiksa tanggal pertama yang tersedia.
785
01:06:43,041 --> 01:06:44,668
Tak akan ada masalah lainnya dokter?
786
01:06:45,043 --> 01:06:47,717
Operasi ini harus berjalan dengan baik.
787
01:06:47,962 --> 01:06:51,387
Jangan khawatir,
tim terbaik kami akan berusaha.
788
01:06:51,716 --> 01:06:53,935
Aku akan temui anda setelah operasi.
789
01:06:54,302 --> 01:06:55,474
Terimakasih
790
01:07:03,395 --> 01:07:07,195
Rehan! Kau memelukku sampai 10 kali.
791
01:07:08,108 --> 01:07:12,238
Aku tak mengeluh, tapi jangan khawatir.
792
01:07:12,737 --> 01:07:14,205
Aku akan baik-baik.
793
01:07:15,281 --> 01:07:19,377
Jika kau begitu khawatir,
mengapa kita tak menunggu ibu dan ayah?
794
01:07:20,870 --> 01:07:22,918
Kita bisa lakukan ini
setelah pernikahan?
795
01:07:23,748 --> 01:07:26,001
Mari, sudah waktunya.
796
01:07:31,422 --> 01:07:34,096
Jangan lupa jemput ayah dan ibu di stasiun.
797
01:07:34,384 --> 01:07:37,308
Jolly Good juga ingin datang ke sini.
798
01:07:37,762 --> 01:07:39,560
Kamu akan pergi ke Istana Presiden, bukan?
799
01:07:39,889 --> 01:07:41,106
Ya.
800
01:07:47,814 --> 01:07:49,316
Zooni
801
01:08:03,705 --> 01:08:05,252
Aku sangat mencintaimu.
802
01:08:10,670 --> 01:08:11,887
Aku tahu.
803
01:08:15,800 --> 01:08:17,723
Setelah ledakan bom di Peshawar...
804
01:08:17,802 --> 01:08:19,600
... Pakistan Front Kashmir Independen
telah menuntut...
805
01:08:19,679 --> 01:08:23,104
... baik India dan Pakistan
harus meninggalkan Kashmir.
806
01:08:23,183 --> 01:08:25,311
Mereka menginginkan Kemerdekaan Kashmir...
807
01:08:25,393 --> 01:08:28,522
... Atau akan datang lebih banyak
lagi serangan lainnya.
808
01:08:45,288 --> 01:08:47,757
Perdana Menteri masih hidup...
809
01:08:47,832 --> 01:08:51,928
... Dari laporan awal,
ada 8 petugas keamanan tewas.
810
01:08:52,003 --> 01:08:54,756
Dan setidaknya 15 lainnya terluka parah.
811
01:08:54,839 --> 01:08:57,308
Bangunan utama tak mengalami
banyak kerusakan...
812
01:08:57,383 --> 01:09:01,854
... Tapi sisi kiri sudah hancur total.
813
01:09:01,930 --> 01:09:03,807
2 teroris telah ditangkap dan...
814
01:09:03,890 --> 01:09:06,393
... IKF mengaku yang bertanggung jawab.
815
01:09:06,476 --> 01:09:08,729
Permintaan mereka adalah India dan Pakistan
harus meninggalkan Kashmir.
816
01:09:08,812 --> 01:09:10,109
Maam.. kepinggir.
817
01:09:10,188 --> 01:09:12,486
Dan biarkan menjadi
sebuah negara yang merdeka.
818
01:09:32,543 --> 01:09:33,840
Zooni..
819
01:09:36,297 --> 01:09:37,423
Mama.
820
01:09:39,050 --> 01:09:40,302
Mama.
821
01:09:44,722 --> 01:09:45,939
Mama.
822
01:09:46,641 --> 01:09:47,858
Anakku..
823
01:09:49,894 --> 01:09:52,147
Mama aku bisa melihat, aku bisa melihat.
824
01:09:52,230 --> 01:09:55,825
Papa, aku bisa melihat.
825
01:09:58,069 --> 01:10:00,322
Papa bisa menangis di depanku sekarang.
826
01:10:00,530 --> 01:10:04,910
Aku bisa melihat papa menangis.
827
01:10:05,702 --> 01:10:09,002
Tapi di mana Rehan? Dia tak bersama kalian?
828
01:10:10,748 --> 01:10:12,967
Bukankah dia yang menjemputmu di stasiun?
829
01:10:17,714 --> 01:10:20,433
Papa, kemana mereka membawa kita?
830
01:10:22,677 --> 01:10:24,554
Mengapa pernapasanmu berubah papa?
831
01:10:24,637 --> 01:10:26,639
Mengapa? Aku tak mengerti.
832
01:10:26,806 --> 01:10:30,436
Mama, di mana Rehan?
Mengapa kita tak menunggu dia?
833
01:10:33,062 --> 01:10:37,533
Mama mengapa engkau menangis?
Mama? Papa?
834
01:10:44,282 --> 01:10:46,705
Mengapa menangis mama?
Papa dimana kita?
835
01:10:46,868 --> 01:10:47,915
Tolong biarkan aku pergi dari sini.
836
01:10:47,994 --> 01:10:50,338
Apakah perlu melakukan ini sekarang?
- Ya Bu.
837
01:10:50,413 --> 01:10:51,539
Apa yang harus kita lakukan?
838
01:10:51,623 --> 01:10:53,466
Mengapa kita tak menunggu Rehan?
839
01:10:53,875 --> 01:10:55,343
Papa, dimana kita? Papa?
840
01:10:55,418 --> 01:10:57,011
Aku merasa tercekik disini papa.
841
01:10:57,086 --> 01:10:58,633
Kumohon, ayo kita pergi.
Mama ayo kita pergi. Kumohon.
842
01:10:58,713 --> 01:11:00,260
Ledakan bom di Istana Presiden.
843
01:11:00,340 --> 01:11:03,014
Apa yang kami lakukan dengan hal itu?
Kami tak tahu apa-apa.
844
01:11:03,635 --> 01:11:06,605
Kau masih menangis mama, tolong jangan.
845
01:11:06,971 --> 01:11:11,272
Tolong keluarkan aku papa.
- Dokter?
846
01:11:11,934 --> 01:11:13,186
Zoon...
847
01:11:13,269 --> 01:11:18,446
Saya sedang mengidentifikasi dirinya,
namun kondisinya sangat sulit bagi saya.
848
01:11:18,691 --> 01:11:21,160
Jadi, Anda yang harus identifikasi dia, Zooni.
Apakah ini Rehan?
849
01:11:21,402 --> 01:11:23,746
Maha Kuasa
850
01:11:24,322 --> 01:11:29,419
Tidak! Tak mungkin itu Rehan. Tak mungkin!
851
01:11:29,661 --> 01:11:34,918
Tolong, jangan buat putriku menjalani ini.
852
01:11:35,166 --> 01:11:36,543
Maafkan aku tuan..
853
01:11:38,753 --> 01:11:40,050
Ini diwajibkan.
854
01:11:50,598 --> 01:11:55,195
Zooni sayangku, inilah hidup.
855
01:12:03,152 --> 01:12:05,405
Kalau saja aku segulung wol..
856
01:12:05,780 --> 01:12:07,532
..terbalut melingkari jari-jarinya...
857
01:12:18,459 --> 01:12:21,133
Wangi dalam nafasmu adalah aku.
858
01:12:22,171 --> 01:12:25,220
Bagaimana mungkin kau akan berhenti, tak bernafas?
859
01:12:28,803 --> 01:12:34,025
Bagaimana bisa kau begitu sangat mencintaiku?
Bagaimana bisa orang begitu sangat mencintai lainnya?
860
01:12:34,559 --> 01:12:37,108
Maha Kuasa
861
01:12:40,064 --> 01:12:43,785
Jangan dekati aku,
badai ini akan menghancurkanmu.
862
01:12:53,244 --> 01:12:56,965
Pikirkan hal ini, jika aku pergi hari ini
Aku tak akan kembali besok.
863
01:12:57,040 --> 01:12:58,337
Rehan
864
01:13:06,132 --> 01:13:09,056
Saat ini kita berada di Biro Intelijen Militer.
865
01:13:09,135 --> 01:13:13,140
Tak banyak informasi yang
diperoleh dari ledakan itu...
866
01:13:13,222 --> 01:13:15,566
... Tapi disini ada kepala Unit Anti-Teroris.
867
01:13:15,641 --> 01:13:17,143
Mr. Susheel Rawat. Mr Rawat.
868
01:13:17,227 --> 01:13:19,150
Bisa Anda ceritakan tentang ledakan itu?
869
01:13:20,230 --> 01:13:22,653
Jika kami tahu lebih banyak lagi,
Kami pasti akan memberitahu anda.
870
01:13:22,732 --> 01:13:24,951
Tapi ini bisa terjadi lagi,
siapa yang bertanggung jawab.
871
01:13:24,942 --> 01:13:27,240
Orang-orang media ini.
872
01:13:27,320 --> 01:13:30,494
Mereka siarkan channel 24 jam,
mencari kita untuk mengisi jam siaran.
873
01:13:30,573 --> 01:13:32,667
Jangan khawatir tuan.
Semuanya sudah di bawah kendali.
874
01:13:32,867 --> 01:13:35,746
Pak, Tyagi sudah dipanggil
dari badan intelijen RAW
875
01:13:36,663 --> 01:13:40,964
Tyagi? Sekarang semuanya diluar kendali.
876
01:13:44,504 --> 01:13:47,474
Bagaimana Tyagi,
kasus terselesaikan belum?
877
01:13:52,303 --> 01:13:56,683
Lalu, pembicaraan apa yang
dikatakan psikologmu?
878
01:13:58,851 --> 01:14:00,023
Ini hasil kerjanya..
879
01:14:00,103 --> 01:14:02,606
Siapa? Siapa yang kau maksud?
880
01:14:03,940 --> 01:14:05,408
Kedua orang itu mengatakan yang sebenarnya.
881
01:14:05,608 --> 01:14:07,281
Mereka belum melihatnya.
882
01:14:08,236 --> 01:14:10,284
Mereka hanya diberi instruksi.
883
01:14:11,113 --> 01:14:13,707
Perancang utamanya orang lain.
884
01:14:13,908 --> 01:14:17,503
Kau perlu undangan ya agar
memberitahuku namanya? Siapa dia?
885
01:14:20,039 --> 01:14:22,713
Orang ini sudah mengubah wajah IKF.
886
01:14:23,918 --> 01:14:29,266
Dia mengambil sekelompok sempalan
dan menjadikannya organisasi profesional.
887
01:14:29,924 --> 01:14:32,177
Satu kelompok yang setara dengan
yang paling mematikan di dunia.
888
01:14:32,635 --> 01:14:38,938
Setara dengan badan intelijen terbaik di dunia.
889
01:14:39,934 --> 01:14:42,062
Karena orang inilah, 8 kapal dan...
890
01:14:42,145 --> 01:14:45,490
... sebagian besar pelabuhan Bombay
tenggelam di bawah air.
891
01:14:46,107 --> 01:14:48,701
Karena orang ini, bandara Islamabad...
892
01:14:48,776 --> 01:14:51,154
... sisi sayap barunya, hancur sebelum
sempat diselesaikan.
893
01:14:52,446 --> 01:14:56,121
Dia sudah mengubah wajah terorisme
di India dan Pakistan
894
01:15:00,913 --> 01:15:03,211
Mata merah dan...
895
01:15:03,291 --> 01:15:05,840
... teroris fanatik cuma ada di masa lalu.
896
01:15:05,960 --> 01:15:08,759
Orang ini pemikir. Seorang perancang.
897
01:15:08,838 --> 01:15:10,431
Tak ada yang tahu namanya.
898
01:15:10,506 --> 01:15:15,433
Tak ada yang tahu masa lalunya,
atau di mana ia berasal.
899
01:15:15,511 --> 01:15:18,139
Dia bisa menjadi siapa saja.
900
01:15:18,431 --> 01:15:21,685
Pria yang duduk di sebelahmu di kereta api...
901
01:15:21,893 --> 01:15:25,568
... Atau teller bank, atau bahkan
penjual rokok di luar.
902
01:15:25,646 --> 01:15:31,449
Dia cerdas dan berbahaya,
dia bisa menjadi siapa saja.
903
01:15:31,819 --> 01:15:33,913
Kita harus menemukannya.
904
01:15:33,988 --> 01:15:38,084
Kalau tidak, ia bisa melakukan terorisme
di tingkat luar...
905
01:15:38,284 --> 01:15:41,413
... imajinasi kita karena imajinasi kita
bukan apa-apa dibanding dia.
906
01:16:32,755 --> 01:16:35,474
Maaf kakek, misi tak sepenuhnya berhasil.
907
01:16:36,509 --> 01:16:37,681
Sudah aku atur semuanya.
908
01:16:37,760 --> 01:16:39,558
Orang-orang bodoh itu tak ikuti instruksi.
909
01:16:39,637 --> 01:16:43,517
Tak semua orang mampu seperti cucuku.
Seorang prajurit sempurna.
910
01:16:44,892 --> 01:16:47,111
Tapi, dia pernah sekali tergelincir.
911
01:16:47,520 --> 01:16:51,115
Itu juga karena seorang wanita.
912
01:16:51,899 --> 01:16:54,903
Sungguh tak biasanya kau
bisa larut terbawa seperti itu.
913
01:16:55,069 --> 01:16:56,992
Lalu bagaimana wanita itu?
914
01:16:57,071 --> 01:16:58,573
Dia bersama Allah.
915
01:17:00,491 --> 01:17:01,788
Sekarang dengarkan.
916
01:17:01,868 --> 01:17:04,291
Anda tak perlu khawatirkan prajurit ini, Pak.
917
01:17:04,662 --> 01:17:06,505
Konsentrasiku, adalah...
918
01:17:06,831 --> 01:17:08,378
... akan selalu tetap pada kemerdekaan kita.
919
01:17:09,417 --> 01:17:11,340
Aku seorang prajurit, tak ada lainnya.
920
01:17:11,752 --> 01:17:14,005
Itu yang ingin kudengar, anakku.
921
01:17:14,255 --> 01:17:16,883
Aku akan menemuimu setelah operasi Bangkok.
922
01:17:17,091 --> 01:17:18,559
Semoga Allah bersamamu.
923
01:17:29,145 --> 01:17:31,694
Kau telah membawaku
mencapai tujuanku, Zooni.
924
01:17:32,189 --> 01:17:34,942
Seharusnya aku tak membawamu
turun dari kereta.
925
01:17:36,736 --> 01:17:38,283
Aku menjadi lemah.
926
01:17:38,487 --> 01:17:40,364
Aku jatuh cinta padamu.
927
01:17:42,616 --> 01:17:44,664
Semoga kau bisa memaafkan aku.
928
01:17:45,786 --> 01:17:48,460
Seharusnya aku tak membawamu
ke dalam hidupku. Jangan pernah.
929
01:17:52,376 --> 01:17:54,629
Maaf, Saya jatuh cinta padamu
930
01:17:56,464 --> 01:17:57,966
Maaf,
Zooni.
931
01:18:03,221 --> 01:18:04,939
Allah bersamamu, Zooni.
932
01:18:06,390 --> 01:18:08,939
Maha Kuasa
933
01:18:16,651 --> 01:18:19,370
Maha Kuasa
934
01:18:31,916 --> 01:18:34,339
Anda Sekretaris Pertahanan.. Lakukan sesuatu.
935
01:18:34,418 --> 01:18:36,887
Lakukan sesuatu.
Jauhkan Tyagi itu dariku!
936
01:18:36,962 --> 01:18:39,135
Tahun lalu upaya Al-Qaeda
di bandara Delhi...
937
01:18:39,215 --> 01:18:41,058
... digagalkan oleh Tyagi.
938
01:18:41,050 --> 01:18:42,302
Dia beruntung, sekali.
939
01:18:42,385 --> 01:18:44,308
Dan sekarang dia pikir, dia seorang
petugas intelijen hebat.
940
01:18:44,387 --> 01:18:46,060
Saya tak bisa berbuat apa-apa sekarang.
941
01:18:46,138 --> 01:18:49,438
Menteri Pertahanan sendiri yang
meminta dia terlibat dalam kasus ini.
942
01:18:49,767 --> 01:18:52,111
Pak, ini tak lebih dari kiamat.
943
01:18:52,686 --> 01:18:55,314
Pers tak boleh mengendus ini.
944
01:18:55,564 --> 01:18:58,443
IKF ini membuat hidup kita bagai di neraka.
945
01:18:59,068 --> 01:19:02,413
Pertama, pemboman Istana Presiden...
... berikutnya kilang minyak Karachi
946
01:19:02,947 --> 01:19:04,745
dan tahun lalu...
sebuah pesawat dibajak.
947
01:19:04,824 --> 01:19:08,874
Dan sekarang
mereka curi beberapa komponen kita,
948
01:19:09,078 --> 01:19:13,174
Pakistan dan Rusia
949
01:19:13,916 --> 01:19:16,715
bersiap
dengan rudal nuklir!
950
01:19:17,712 --> 01:19:20,511
Pak, inilah cara mereka memaksa India
keluar dari Kashmir.
951
01:19:21,048 --> 01:19:23,927
Saat Kashmir berkuasa, Hari Singh,
memutuskan bergabung dengan India tahun 1947
952
01:19:24,009 --> 01:19:26,307
lalu kenapa
sekarang ada isu kemerdekaan ini?
953
01:19:26,387 --> 01:19:29,891
Rakyat Kashmir berjanji akan
mengadakan pemungutan suara,
954
01:19:29,974 --> 01:19:33,899
..referendum untuk memutuskan
apakah mereka ingin tetap menjadi. ..
955
01:19:34,061 --> 01:19:37,782
... bagian dari India, dengan Pakistan
atau menjadi negara merdeka.
956
01:19:38,232 --> 01:19:40,655
Sepanjang tahun ini mereka masih
menjalani referendum itu.
957
01:19:40,860 --> 01:19:42,453
Referendum apa yang kau bicarakan?
958
01:19:42,653 --> 01:19:47,454
Bila separuh dari Kashmir diduduki
Pakistan, bagaimana mungkin?
959
01:19:47,700 --> 01:19:49,998
Referendum mencakup keseluruhan Kashmir,
960
01:19:50,077 --> 01:19:51,169
Mengapa cuma melibatkan setengahnya saja?
961
01:19:51,245 --> 01:19:52,417
Mr. Rawat.
962
01:19:52,496 --> 01:19:54,749
Ini bukan persoalan India-Pakistan lagi.
963
01:19:55,374 --> 01:19:58,844
IKF ingin keduanya, India dan
Pakistan meninggalkan Kashmir.
964
01:19:59,086 --> 01:20:02,340
Mereka inginkan sebuah negara terpisah.
Kashmir yang merdeka.
965
01:20:02,423 --> 01:20:06,849
Tolong, saya tahu sejarah
India dan Pakistan.
966
01:20:06,928 --> 01:20:08,805
Ceritakan tentang bom ini.
967
01:20:08,888 --> 01:20:12,984
Seberapa kuat bom ini,
Mrs. Tyagi, dan apa dampaknya?
968
01:20:13,058 --> 01:20:17,108
Beberapa tahun terakhir ini,
lebih 15.000 orang tewas di Mumbai,
969
01:20:17,396 --> 01:20:23,199
Oklahoma City, New York, Bali,
Madrid dan London.
970
01:20:23,361 --> 01:20:25,705
Kerugian telah mencapai milyard.
971
01:20:26,071 --> 01:20:27,618
Tapi jika mereka menggunakan bom ini
972
01:20:27,948 --> 01:20:32,499
5 juta orang bisa tewas.
973
01:20:33,162 --> 01:20:35,381
Seluruh kota bisa dihancurkan.
974
01:20:35,873 --> 01:20:38,843
Kota itu bisa ibukota kita, New Delhi.
975
01:20:40,086 --> 01:20:42,760
Kita harus hentikan bom ini.
Apapun harus dilakukan.
976
01:20:43,714 --> 01:20:46,308
Tapi Sir, bom ini tak berguna bagi mereka.
977
01:20:46,759 --> 01:20:47,851
Apa maksudmu?
978
01:20:47,927 --> 01:20:50,430
Rudal ini perlu pemicu khusus buatan India.
979
01:20:50,638 --> 01:20:54,734
Jika mereka tak memiliki,
mereka tak bisa menggunakan bom itu.
980
01:20:56,143 --> 01:20:59,738
Hanya jika mereka tak mendapat pemicunya.
Hanya sampai saat itu.
981
01:21:00,606 --> 01:21:03,530
Pak, tak ada yang perlu dikhawatirkan.
Di luar Delhi,
982
01:21:03,609 --> 01:21:06,909
Kita punya 6 pemicu di berbagai
pangkalan militer di seluruh negeri.
983
01:21:07,112 --> 01:21:08,739
Di Rajasthan, Kutch, Darjeeling,
984
01:21:08,823 --> 01:21:11,702
Amritsar, Leh dan Kashmir.
Mereka aman di sana.
985
01:21:11,784 --> 01:21:13,957
Saya ingin semua pemicu itu
dibawa ke Delhi.
986
01:21:14,036 --> 01:21:17,506
12 jam kedepan, semua pemicu
akan berada di sini, Pak.
987
01:21:18,040 --> 01:21:20,759
Tolong hubungkan saya dengan
Menteri Pertahanan Pakistan,
988
01:21:20,960 --> 01:21:23,759
... Saya ingin berbagi informasi ini dengannya - Ya, sir.
989
01:21:24,005 --> 01:21:26,099
Kami yakin. Begitu langkah-langkah
diambil untuk pengamanan pemicu,
990
01:21:26,173 --> 01:21:29,643
Dalang IKF akan mengambil
langkah-langkah untuk mencurinya.
991
01:21:31,762 --> 01:21:33,389
Oper, oper ke saya.
992
01:21:33,472 --> 01:21:35,850
Oper kesini, ayo.
993
01:21:41,147 --> 01:21:42,490
Captain Ranjeev.
994
01:21:46,694 --> 01:21:48,162
Tembak ! Captain Ranjeev!
995
01:21:50,156 --> 01:21:52,079
Tembak ! Captain Ranjeev!
996
01:22:03,210 --> 01:22:05,633
Major Su raj!
997
01:22:06,046 --> 01:22:09,050
Brigadier untuk mu, pak!
- yap!
998
01:22:09,216 --> 01:22:10,889
Yes, pak. saya mengerti, pak.
999
01:22:11,343 --> 01:22:14,187
Unit saya 100% sukses dalam misi pak.
1000
01:22:14,597 --> 01:22:16,599
Akan kubawa sendiri pemicu ini pada anda.
1001
01:22:16,682 --> 01:22:19,731
Waspadalah.
IKF akan mengintaimu di setiap langkah.
1002
01:22:19,935 --> 01:22:22,814
Jika cuaca bertahan seperti ini,
pemicu akan ada bersama anda dalam 3 jam, Pak.
1003
01:22:22,897 --> 01:22:25,025
Kemenangan bagi India! -
Kemenangan bagi India!
1004
01:22:26,025 --> 01:22:27,197
Kapten Ranjeev.
1005
01:22:28,277 --> 01:22:30,746
Hari ini. Setiap prajurit menantikannnya
1006
01:22:31,489 --> 01:22:33,867
Terakhir kali kau selamatkan aku dari IKF.
1007
01:22:34,158 --> 01:22:37,287
Hari ini kita berdua harus
menyelamatkan negara dari IKF.
1008
01:22:41,290 --> 01:22:44,009
Prajurit ini siap menyerahkan hidupnya..
1009
01:22:44,085 --> 01:22:45,678
..apapun demi tanah airnya, Pak.
1010
01:22:46,962 --> 01:22:48,589
siapkan pasukan.
- Ya, pak.
1011
01:22:52,301 --> 01:22:54,269
Kabar baik.
1012
01:22:55,054 --> 01:22:59,150
Pemicu akan segera berada
di tangan kita.
1013
01:22:59,224 --> 01:23:01,318
Allah menjagamu Rehan!
1014
01:23:01,727 --> 01:23:04,901
Allah Maha Besar!
1015
01:23:06,023 --> 01:23:07,741
Kapten Ranjeev.
1016
01:23:10,486 --> 01:23:11,612
Terimakasih
1017
01:23:14,740 --> 01:23:15,866
Hi, sayang.
1018
01:23:16,450 --> 01:23:18,043
Mama baik-baik saja. Bagaimana kabarmu?
1019
01:23:18,118 --> 01:23:19,791
Mama akan menyelamatkan negara.
1020
01:23:20,496 --> 01:23:23,124
Aku tahu kau ingin puding susu.
1021
01:23:23,290 --> 01:23:25,713
Tapi Nenek sudah buat puding beras
dengan banyak cinta, jadi tolong makanlah.
1022
01:23:25,876 --> 01:23:27,844
Apa yang kau bawa?
Puding beras atau susu?
1023
01:23:28,003 --> 01:23:30,426
Kami telah periksa daftar petugas
berasal dari Kashmir.
1024
01:23:30,506 --> 01:23:31,678
Semuanya bagus.
1025
01:23:31,757 --> 01:23:34,931
Lalu bagaimana itu bisa buruk?
Saya telah mengangkat sumpah petugas ini.
1026
01:23:35,260 --> 01:23:38,810
Mereka tentara terbaik, pasukan elit.
1027
01:23:39,056 --> 01:23:41,309
Ok, lalu dimana dia.
1028
01:23:41,392 --> 01:23:43,611
Seorang petugas ahli dari Resimen Jat, Pak
Kapten Ranjeev.
1029
01:23:43,686 --> 01:23:48,442
Istrinya melaporkan, dia tak pernah
menelepon beberapa bulan terakhir.
1030
01:23:49,066 --> 01:23:52,115
Dia ingin tahu apakah suaminya
ikut dalam misi rahasia.
1031
01:23:52,111 --> 01:23:54,455
Istri itu urusanmu.
1032
01:23:54,864 --> 01:23:57,743
Aku yakin dia mencari
suaminya demi puding atau semacamnya.
1033
01:23:58,117 --> 01:23:59,209
Laki-laki kasihan itu butuh istirahat dari...
1034
01:23:59,285 --> 01:24:00,832
... segalanya sehingga dia tak pernah menelepon,
bisa dimengerti.
1035
01:24:00,911 --> 01:24:03,539
Dia tak menelepon istrinya selama 2 bulan?
1036
01:24:03,622 --> 01:24:06,717
Hanya ingin tahu,Apakah misi terakhirnya
berhubungan dengan IKF?
1037
01:24:06,917 --> 01:24:08,134
Ya Bu.
1038
01:24:10,421 --> 01:24:13,595
Ya Bu. Resimen Mayor Suraj dikepung oleh IKF.
1039
01:24:13,674 --> 01:24:17,144
Di saat terakhir Resimen Kapten Ranjeev
tiba di sana dan menyelamatkan mereka.
1040
01:24:17,344 --> 01:24:19,847
Semua orang dari resimen Kapten Ranjeev
tewas.
1041
01:24:19,930 --> 01:24:22,524
Hanya dia yang selamat.
1042
01:24:23,601 --> 01:24:25,103
ya Allah .
1043
01:24:25,519 --> 01:24:28,773
Itu orangnya! Kita harus menghentikan dia!
1044
01:24:34,320 --> 01:24:37,164
Markas terdengar sedang mencoba hubungi kita.
1045
01:24:37,531 --> 01:24:39,329
Tapi sinyalnya terlalu lemah.
1046
01:24:48,250 --> 01:24:50,127
Alpha 1 to Eagle. apa anda dengar saya ?
1047
01:24:50,502 --> 01:24:52,129
Alpha 1 to Eagle. apa anda dengar saya ?
1048
01:24:52,129 --> 01:24:54,848
Menakjubkan bukan? Sesuatu begini kecil
bisa membunuh banyak nyawa.
1049
01:24:54,923 --> 01:24:57,551
Hidup kita juga, walau dalam perlindungan
1050
01:24:57,760 --> 01:24:59,182
Saya tak takut mati Pak.
1051
01:24:59,261 --> 01:25:01,514
Tapi lebih baik membunuh demi negaramu
daripada terbunuh
1052
01:25:01,597 --> 01:25:05,602
Kau ingin bunuh orang?
Suruh mereka makan masakan istrimu!
1053
01:25:09,897 --> 01:25:12,070
Santosh
1054
01:25:12,483 --> 01:25:14,952
Ajay!
1055
01:25:16,445 --> 01:25:17,822
Elijaz!
1056
01:25:27,289 --> 01:25:28,506
Ranjeev!
1057
01:25:37,591 --> 01:25:40,060
Kau sekarat dalam kematian
seorang tentara pemberani.
1058
01:25:40,678 --> 01:25:43,932
Ia yang mati di medan perang masuk surga.
1059
01:25:46,642 --> 01:25:48,360
Allah menjagamu.
1060
01:26:43,282 --> 01:26:45,535
Kakek. Aku tidak dengan tangan kosong.
1061
01:26:45,617 --> 01:26:50,214
Puji Allah! Kau disana tak hanya
punya pemicu bersamamu.
1062
01:26:50,455 --> 01:26:56,383
Itu juga mimpi panjang kita selama dekade ini.
Kita telah berkorban begitu banyak.
1063
01:26:57,087 --> 01:27:03,811
You must get that
trigger to us now at any cost.
1064
01:27:05,596 --> 01:27:08,065
membunuh atau di bunuh
1065
01:27:08,348 --> 01:27:09,520
Ya, kakek.
1066
01:27:09,850 --> 01:27:12,228
kita bertemu dalam 3 jam di shikara.
1067
01:27:12,311 --> 01:27:14,063
Selamat tinggal.
- Selamat tinggal.
1068
01:27:14,563 --> 01:27:17,316
Aku benar. Itu bukan kecelakaan.
1069
01:27:17,608 --> 01:27:19,281
Dia ada di helikopter.
1070
01:27:19,484 --> 01:27:21,578
Macetkan semua saluran komunikasi di daerah tersebut..
1071
01:27:21,653 --> 01:27:24,873
... Ponsel, satelit, internet, semuanya.
1072
01:27:25,032 --> 01:27:26,204
Saya ingin pemadaman total komunikasi.
1073
01:27:26,283 --> 01:27:31,130
Kita tak bisa mengacak sinyal radio,
Ada operasi militer di daerah itu
1074
01:27:32,205 --> 01:27:36,631
Jika kau tak bisa mengacaknya, setidaknya
kau bisa memantau mereka, bukan?
1075
01:27:37,502 --> 01:27:39,504
Telusuri seluruh wilayah itu.
1076
01:27:39,755 --> 01:27:41,883
Ayo anak-anak , kita pergi
- ya pak !
1077
01:27:42,049 --> 01:27:43,801
Seberapa jauh pasukan darat?
1078
01:32:07,063 --> 01:32:09,907
Tidak! Dia masih hidup.
1079
01:32:10,275 --> 01:32:14,655
aku tak peduli
berapa banyak mayat yang kau lihat.
1080
01:32:15,030 --> 01:32:18,079
Aku yakin Rehan akan mencapai
di titik penjemputan.
1081
01:32:18,867 --> 01:32:23,794
Aku tak mengijinkan dia mati.
Dia tak boleh mati.
1082
01:33:14,256 --> 01:33:16,054
Rehan
1083
01:33:40,073 --> 01:33:42,701
Cepat, panggil Kakek.
Sana cepat.
1084
01:33:42,867 --> 01:33:45,120
Ayah!
- Kakek!
1085
01:33:52,919 --> 01:33:54,546
Tolong berikan gunting.
1086
01:34:00,594 --> 01:34:02,016
Siapa ini ibu,?
1087
01:34:02,637 --> 01:34:05,857
Rehan, Ibu tak tahu.
Sana, duduk di sana ya.
1088
01:34:10,729 --> 01:34:13,232
Apa dia juga mati seperti Nenek?
1089
01:34:13,607 --> 01:34:15,280
Jangan berisik! Monyet kecil.
1090
01:34:18,278 --> 01:34:20,030
Denyutnya sangat lemah.
1091
01:34:20,363 --> 01:34:21,865
Coba telepon. Apa sudah bekerja sekarang?
1092
01:34:25,618 --> 01:34:27,416
Tidak ayah. Masih mati.
1093
01:34:28,538 --> 01:34:32,338
Kita telah berusaha sebaik mungkin.
Ayah bukan dokter.
1094
01:34:32,918 --> 01:34:34,090
Apa yang bisa kita lakukan?
1095
01:34:34,085 --> 01:34:37,464
Kau tak bisa pergi dan mendapatkan
dokter di cuaca seperti ini.
1096
01:34:37,547 --> 01:34:41,051
50 km dalam kondisi badai ini? Tidak.
1097
01:34:41,051 --> 01:34:44,021
Mama!
- Menyingkirlah Rehan.
1098
01:34:45,054 --> 01:34:46,852
Rehan!
Mama.
1099
01:34:47,390 --> 01:34:49,313
Tak ada apa-apa sayang.
Tak apa-apa.
1100
01:34:51,186 --> 01:34:53,029
Sekarang, tergantung kau, anak muda.
1101
01:34:54,397 --> 01:34:59,369
Kami hanya bisa berdoa,
agar kau bisa bertahan hidup.
1102
01:35:04,115 --> 01:35:06,413
Bisa 2 hari?
Bisa saja 2 minggu?
1103
01:35:06,618 --> 01:35:09,588
Bagaimana anda bisa tak tahu kapan
badai itu akan berlalu?
1104
01:35:09,996 --> 01:35:13,045
Saya ingin infonya setiap jam, kau dengar?
1105
01:35:13,374 --> 01:35:15,126
Tak bisakah kau lakukan
sesuatu dengan benar?
1106
01:35:18,380 --> 01:35:24,262
Sampai aku tak melihat mayatnya,
Aku tak percaya dia sudah mati.
1107
01:35:36,356 --> 01:35:39,451
Jangan lakukan itu Rehan.
Apa yang kau lakukan?
1108
01:35:39,734 --> 01:35:42,237
Aku tak bisa dengar detak jantungnya.
Tak ada detak jantung.
1109
01:35:42,320 --> 01:35:46,496
Rehan ingin dengar detak jantungnya,
seperti dengar punya kakek.
1110
01:35:49,869 --> 01:35:52,668
Jantungnya bukan di sini, ada disitu.
1111
01:36:30,451 --> 01:36:34,627
Maaf Zooni.
Aku tak punya pilihan.
1112
01:38:34,367 --> 01:38:36,745
Apa anda tahu pemain kriket Rahul Dravid?
1113
01:38:42,083 --> 01:38:45,087
Rahul Dravid, ayah Rehan.
1114
01:38:47,380 --> 01:38:49,474
Ayah Rehan sudah meninggal,
1115
01:38:49,591 --> 01:38:53,141
... Kata ibu, Rehan bisa memilih siapapun ayah.
1116
01:38:53,219 --> 01:38:56,223
Jadi Rehan pilih Rahul Dravid.
1117
01:38:59,475 --> 01:39:02,854
Apakah kamu Mr. Dependiddle
seperti Rahul Dravid?
1118
01:39:12,113 --> 01:39:15,492
Apa kamu benar-benar bisa
dipercaya seperti Rahul Dravid?
1119
01:39:18,286 --> 01:39:20,505
Bagian luar rumahmu berantakan.
1120
01:39:20,580 --> 01:39:24,380
Lihat, lihat mama,
orang yang mati terbangun.
1121
01:39:24,459 --> 01:39:26,086
Jangan bicara seperti itu.
1122
01:39:26,794 --> 01:39:31,641
Bila cuaca membaik kita akan memperbaikinya.
Cuaca mulai dingin membeku. - Ya.
1123
01:39:37,013 --> 01:39:41,143
Sebelum anda berterima kasih.
Datang dan makanlah sesuatu.
1124
01:40:09,754 --> 01:40:13,099
Jangan minum terlalu banyak
Kakek akan menjadi hittototomas.
1125
01:40:13,508 --> 01:40:19,015
Bukan hittototomas, Nak.
Hippopotamus (Kuda nil). Belajar kata itu dimana?
1126
01:40:19,264 --> 01:40:21,392
Belajar kata itu dimana?
1127
01:40:21,808 --> 01:40:25,187
Dari paman Kolonel. Hitto.
Hittototomas.
1128
01:40:25,270 --> 01:40:27,489
Hippopotamus.
1129
01:40:31,651 --> 01:40:34,450
Apa kamu ingin sesuatu?
Maaf, aku belum tahu namamu.
1130
01:40:34,529 --> 01:40:36,281
Kapten Ranjeev!
1131
01:40:38,032 --> 01:40:39,329
Pasukan India.
1132
01:40:40,785 --> 01:40:43,629
Aku tak tahu ada militer operasi di sini.
1133
01:40:44,122 --> 01:40:48,002
Cuma sedikit penduduk, seperti kita di sini.
Apa yang dilakukan militer di sini?
1134
01:40:49,460 --> 01:40:50,882
Mereka dapat bersembunyi.
1135
01:40:51,546 --> 01:40:52,638
Rehan.
1136
01:40:55,049 --> 01:41:00,146
Orang mati ini bau sekali,
Jadi Rehan pikir... - Rehan.
1137
01:41:01,305 --> 01:41:02,682
Maaf ..
1138
01:41:03,057 --> 01:41:08,735
Aneh, ketika Zooni tak bisa melihat,
dia tak mengalami sesuatu.
1139
01:41:09,439 --> 01:41:14,491
Sekarang ia bisa melihat,
dia terus mengalami berbagai hal.
1140
01:41:17,154 --> 01:41:19,498
Terima kasih telah selamatkan aku.
1141
01:41:19,574 --> 01:41:24,671
Kau beruntung, sehingga kau bisa bertahan.
Apa yang telah kulakukan?
1142
01:41:28,958 --> 01:41:33,008
Hanya kalian bertiga di sini?
1143
01:41:35,256 --> 01:41:40,604
Ibu Zooni meninggal beberapa tahun yang lalu.
1144
01:41:41,888 --> 01:41:43,686
Meninggalkan aku sendirian.
1145
01:41:45,141 --> 01:41:50,693
Dan sebelum itu suami Zooni
tewas dalam ledakan bom.
1146
01:41:52,023 --> 01:41:56,403
Aku tak tahu kenapa, Zooni selalu
menyalahkan dirinya sendiri karena kematiannya.
1147
01:42:05,494 --> 01:42:09,795
Kapan badai ini akan berakhir?
Aku harus pergi dari sini.
1148
01:42:11,167 --> 01:42:15,047
Sulit dikatakan. Bisa saja berhenti besok
atau mungkin seminggu.
1149
01:42:15,630 --> 01:42:19,385
Jangan sekalipun berpikir,
meninggalkan tempat ini dengan cuaca begini.
1150
01:42:20,760 --> 01:42:24,060
Terutama dengan kondisimu sekarang.
1151
01:42:24,930 --> 01:42:29,060
Istirahatkah sebentar. Kau tamu kami.
1152
01:42:30,770 --> 01:42:33,774
Kapten Ranjeev..
1153
01:42:56,713 --> 01:42:58,715
bersulang.
1154
01:42:58,798 --> 01:43:01,176
Pemberi takdir India.
1155
01:43:01,968 --> 01:43:04,096
Anda terus mengajarkan banyak hal.
1156
01:43:04,178 --> 01:43:06,681
Membosankan . Kasih tahu Rehan sebuah cerita.
1157
01:43:06,764 --> 01:43:08,937
... Pemberi takdir India
1158
01:43:09,016 --> 01:43:12,361
Mama bukan ibu yang baik.
Tak pernah bercerita pada Rehan.
1159
01:43:12,436 --> 01:43:14,734
Mama tak tahu cerita apapun.
- Mama yang buruk.
1160
01:43:14,814 --> 01:43:16,737
Bukan mama. Kau itu anak nakal.
1161
01:43:16,816 --> 01:43:18,534
Sana. Mama tak mau bicara denganmu.
1162
01:43:24,115 --> 01:43:28,871
Rehan sayang mama,
lebih dari mama sayangi Rehan.
1163
01:43:32,290 --> 01:43:36,466
Tapi mama, Rehan sudah tahu
lagu kebangsaan.
1164
01:43:36,544 --> 01:43:37,636
Coba kita dengar.
1165
01:43:37,712 --> 01:43:40,090
Engkau penguasa pikiran
semua orang... Dravid,
1166
01:43:40,089 --> 01:43:43,093
... Orissa dan Benggala.
Dravid, Orissa dan Benggala.
1167
01:43:43,175 --> 01:43:44,927
Kamu dan kesukaanmu pada Dravid.
1168
01:43:45,011 --> 01:43:47,059
Dravid, Orissa dan Benggala.
1169
01:43:48,931 --> 01:43:51,150
Apa kamu tahu lagu kebangsaan?
1170
01:43:52,852 --> 01:43:53,978
Tidak.
1171
01:43:55,480 --> 01:43:58,734
Lihat bahkan orang mati tak tahu
lagu kebangsaan.
1172
01:43:58,816 --> 01:44:01,444
Tolong kasih tahu mama, jangan ajari Rehan.
1173
01:44:01,694 --> 01:44:05,164
Telepon mati! Kasi tahu mama jangan ajari Rehan.
1174
01:44:09,577 --> 01:44:10,794
Apa ini?
1175
01:44:10,870 --> 01:44:12,713
Prajurit mana tak tahu lagu kebangsaan?
1176
01:44:12,955 --> 01:44:14,127
Kenapa kau berbohong pada anak?
1177
01:44:14,207 --> 01:44:16,084
Aku disini bukan untuk
mengajarinya lagu kebangsaan,
1178
01:44:16,667 --> 01:44:17,839
... Dan aku tak di sini untuk bermain dengannya.
1179
01:44:17,960 --> 01:44:19,587
Aku tak peduli, aku berbohong...
1180
01:44:19,670 --> 01:44:21,968
... Aku seorang tentara dalam misi,
bukan ayahnya!
1181
01:44:27,011 --> 01:44:28,854
Ayo cepat kesini!
1182
01:45:05,966 --> 01:45:07,058
mengapa , kakek .
1183
01:45:07,134 --> 01:45:10,809
Jika kau tak makan sayur
bagaimana kau akan membunuh naga?
1184
01:45:11,431 --> 01:45:13,183
Jadi kau harus makan itu.
1185
01:45:14,976 --> 01:45:17,229
Capt. Ranjeev, ayo bergabunglah dengan kami.
Ceritakan kami tentang kehidupanmu.
1186
01:45:18,146 --> 01:45:20,399
Ceritakan kami tentang kehidupanmu.
1187
01:45:20,606 --> 01:45:24,031
Aku dengar para tentara
punya cerita menarik untuk diceritakan.
1188
01:45:24,652 --> 01:45:28,623
Aku tak lapar terima kasih.
Aku hanya mau tidur.
1189
01:45:29,115 --> 01:45:31,743
Tempat tidurmu disediakan di lantai atas.
Ruangan sebelah kiri.
1190
01:45:44,672 --> 01:45:46,424
Orang mati membuat ibu menangis.
1191
01:45:48,718 --> 01:45:50,846
Ayo dimakan.
1192
01:46:05,317 --> 01:46:06,409
Apa itu?
1193
01:46:07,195 --> 01:46:08,412
Mama mengirim ini untukmu.
1194
01:46:08,487 --> 01:46:11,616
Agar kamu cepat membaik
dan cepat pergi.
1195
01:46:13,451 --> 01:46:14,543
Tapi apa itu?
1196
01:46:14,619 --> 01:46:15,791
Racun.
1197
01:46:16,078 --> 01:46:17,625
Ini susu dengan jahe.
1198
01:46:17,705 --> 01:46:21,130
Jangan coba dan buang di WC,
baunya busuk
1199
01:46:21,208 --> 01:46:22,755
dan mama pasti tahu.
1200
01:46:22,835 --> 01:46:26,089
Jangan buang keluar juga,
salju bisa menjadi kuning.
1201
01:46:26,172 --> 01:46:30,097
Kalau di baskom cuci, akan bernoda,
kamu bisa ketahuan.
1202
01:46:34,471 --> 01:46:38,647
Oh ya! Jika kamu menemukan cara lain.
1203
01:46:38,809 --> 01:46:41,153
Kasi tahu Rehan ya. Nanti Rehan
pakai cara yang sama.
1204
01:46:41,228 --> 01:46:43,356
Okay? Selamat Malam!.
1205
01:47:00,581 --> 01:47:02,174
Benar-benar racun.
1206
01:47:08,672 --> 01:47:11,072
"Mendekatlah sekarang,
Aku tak akan kembali lagi dan lagi "
1207
01:47:19,433 --> 01:47:29,241
"Peluk aku dengan tanganmu,
agar aku bisa menangis lagi dan lagi "
1208
01:47:30,444 --> 01:47:34,494
"cinta bersala dari mata"
1209
01:47:34,573 --> 01:47:38,328
Kalau saja aku segulung wol...
... Terbalut melingkari jemari...
1210
01:47:38,410 --> 01:47:41,209
"Andai kita tak pernah bertemu lagi,
1211
01:47:41,288 --> 01:47:50,345
seumur hidup akan tertutup selamanya"
1212
01:47:52,383 --> 01:47:57,355
"Datanglah ke pelukanku, peluklah erat,
1213
01:47:57,430 --> 01:48:02,778
kita mungkin tak punya malam hening ini."
1214
01:48:03,143 --> 01:48:07,489
"Andai kita tak pernah bertemu lagi,
1215
01:48:07,815 --> 01:48:13,788
seumur hidup akan tertutup selamanya"
1216
01:48:13,863 --> 01:48:18,369
"Andai kita tak pernah bertemu lagi,
1217
01:48:18,451 --> 01:48:21,580
seumur hidup akan tertutup selamanya"
1218
01:48:21,662 --> 01:48:24,916
"Maha suci Allah."
1219
01:48:31,797 --> 01:48:34,050
"Maha suci Allah."
1220
01:49:00,076 --> 01:49:01,419
Terima kasih.
1221
01:49:55,965 --> 01:49:57,262
Maaf!
1222
01:49:57,591 --> 01:49:59,810
Kemarin aku begitu kasar.
1223
01:50:02,805 --> 01:50:06,685
Sebenarnya, aku tak begitu baik
dengan anak-anak.
1224
01:50:11,772 --> 01:50:13,820
Aku tak begitu pandai dengan kata-kata.
1225
01:50:16,736 --> 01:50:18,613
Tapi aku pandai dengan palu.
1226
01:50:18,779 --> 01:50:20,076
Berikan kepadaku
1227
01:50:22,533 --> 01:50:24,752
Tak semuanya bisa dilakukan sendiri.
1228
01:50:33,294 --> 01:50:36,173
Rehan tak punya ayah...
1229
01:50:37,089 --> 01:50:41,469
... ia kadang-kadang...
ia tak akan menyulitkanmu lagi.
1230
01:50:43,470 --> 01:50:44,642
Tidak apa-apa
1231
01:50:45,597 --> 01:50:47,099
Dia anak yang baik.
1232
01:50:53,439 --> 01:50:55,908
Lalu kau memaafkan aku?
1233
01:51:02,072 --> 01:51:05,702
Masalahnya, aku banyak
habiskan waktu sendirian...
1234
01:51:06,619 --> 01:51:09,213
... jadi aku tak tahu cara bersikap baik
dengan teman bicara.
1235
01:51:10,373 --> 01:51:11,545
Seperti saat aku datang
1236
01:51:11,623 --> 01:51:14,046
ke rumah temanku
Mihir Wohra untuk berpesta.
1237
01:51:14,585 --> 01:51:16,963
Aku tanya pada istrinya,
kenapa dia suka menjadi istri ke-2?
1238
01:51:17,546 --> 01:51:19,548
Ternyata dia istri pertamanya
1239
01:51:19,756 --> 01:51:21,724
dan
tak tahu ada istri ke-2.
1240
01:51:26,513 --> 01:51:30,939
Sejak itu kuputuskan, aku berpegang
pada topik yang aman saja.
1241
01:51:31,560 --> 01:51:35,690
Jadi aku tanya Kolonelku,
bagaimana kabar anaknya di sekolah?
1242
01:51:35,940 --> 01:51:37,533
Topik yang aman? Benarkan?
1243
01:51:37,900 --> 01:51:42,201
Salah. Hari itu anaknya
baru saja dikeluarkan..
1244
01:51:42,279 --> 01:51:44,498
... dari sekolah, karena
menggigit pantat gurunya.
1245
01:51:46,492 --> 01:51:49,962
Bukan hanya itu. Ia dikirim kembali
untuk minta maaf pada...
1246
01:51:50,245 --> 01:51:52,964
... hari berikutnya dan dia malah
menggigit pantat yang satunya.
1247
01:51:59,046 --> 01:52:00,423
Tutup matamu.
1248
01:52:23,529 --> 01:52:26,282
Rehan tak mau cuci rambut.
1249
01:52:26,365 --> 01:52:30,541
Kau harus cuci rambut atau nanti
ada serangga besar bersarang di rambutmu.
1250
01:52:30,619 --> 01:52:33,498
Biar saja mereka ada, Rehan akan
ajak jalan-jalan serangga itu tiap hari.
1251
01:52:33,580 --> 01:52:36,299
Rehan tak mau cuci rambut.
- Bisa kubantu?
1252
01:52:37,334 --> 01:52:38,756
Cobalah.
1253
01:52:39,211 --> 01:52:41,589
Aku tak bicara padamu,
aku berbicara padanya.
1254
01:52:41,672 --> 01:52:46,394
Orang mati disampingku!
1255
01:52:46,885 --> 01:52:51,186
Dia seperti anak manis.
Mengapa kau mengganggunya.
1256
01:52:52,516 --> 01:52:54,314
Tapi dia harus mencuci rambutnya.
1257
01:52:54,393 --> 01:52:56,771
Dia akan mencucinya
bila ia menyukainya.
1258
01:52:58,772 --> 01:53:00,399
Curang!?
1259
01:53:00,482 --> 01:53:08,617
Orang mati curang!
1260
01:53:08,699 --> 01:53:10,747
Rehan! Lihat atas.
1261
01:53:12,161 --> 01:53:15,665
Kau benar. Semuanya tak bisa
dilakukan sendiri.
1262
01:53:18,125 --> 01:53:19,672
Ayo, Rehan.
1263
01:53:28,135 --> 01:53:29,978
Orang mati itu lucu.
1264
01:53:30,053 --> 01:53:31,555
Jangan panggil dia orang mati, nak.
1265
01:53:31,638 --> 01:53:33,732
Rehan suka orang mati itu.
1266
01:53:47,696 --> 01:53:49,664
Bisa aku bantu?
1267
01:53:51,367 --> 01:53:52,789
Aku baik-baik saja. Terima kasih.
1268
01:53:59,374 --> 01:54:01,547
Semuanya tak bisa dilakukan sendiri.
1269
01:54:07,049 --> 01:54:09,268
Kau memberi kami cerita-cerita bagus hari ini.
1270
01:54:14,014 --> 01:54:16,108
Mengapa kau berhenti bercerita?
1271
01:54:18,102 --> 01:54:21,231
Ayahmu justru banyak bicara
setelah beberapa minuman.
1272
01:54:24,775 --> 01:54:26,903
Dulu aku buta.
1273
01:54:28,529 --> 01:54:33,330
Sekarang aku terlalu banyak
melihat untuk dipercaya sebagai cerita.
1274
01:54:36,578 --> 01:54:38,706
Keluargamu pasti khawatir.
1275
01:54:38,872 --> 01:54:41,000
Kau telah hilang selama beberapa hari.
1276
01:54:42,251 --> 01:54:44,595
Aku tak punya keluarga, aku tak pernah bertemu
orang tuaku.
1277
01:54:45,254 --> 01:54:47,677
Mereka meninggal saat aku umur 3 th.
1278
01:54:49,925 --> 01:54:51,802
Aku minta maaf, kamu begitu kesepian.
1279
01:54:53,179 --> 01:54:55,773
Tidak sama sekali.
Kenapa kau berkata begitu?
1280
01:54:57,850 --> 01:55:00,478
Senyummu tak sampai pada matamu.
1281
01:55:06,983 --> 01:55:09,031
Kehidupan prajurit seperti itu.
1282
01:55:11,280 --> 01:55:15,126
Pasti ada orang lain tersembunyi
di balik prajurit itu.
1283
01:55:18,036 --> 01:55:19,663
Barangkali.
1284
01:55:20,831 --> 01:55:23,960
Tapi, aku rasa tidak.
Aku benar-benar memahaminya.
1285
01:55:25,836 --> 01:55:28,555
Kadang untuk pahami diri sendiri,
1286
01:55:29,089 --> 01:55:32,309
kau perlu lihat dirimu dari mata orang lain.
1287
01:55:34,136 --> 01:55:38,186
Aku tak pernah bisa dekat dengan siapa pun.
1288
01:55:42,519 --> 01:55:46,069
Mengapa? Kau tak bisa mempercayai siapa pun?
1289
01:55:48,317 --> 01:55:49,910
Aku yang tak mempercayai diri sendiri.
1290
01:55:52,154 --> 01:55:54,953
Dan kemudian setiap waktu,
sebuah misi baru, kota baru.
1291
01:55:57,993 --> 01:56:00,746
Aku tak bisa berlama-lama di satu tempat
1292
01:56:03,832 --> 01:56:06,631
Kadang kau tampak sangat familiar .
1293
01:56:58,178 --> 01:57:02,399
Bulan berdentum, mekar, balon orang sinting
menakuti pencuri yang mencuri
1294
01:57:02,474 --> 01:57:06,604
Semut konyol menghisap gula,
Gula konyol menghisap semut dengan pasti.
1295
01:57:10,857 --> 01:57:14,987
Bulan berdentum, mekar, balon orang sinting
menakuti pencuri yang mencuri
1296
01:57:15,070 --> 01:57:18,700
Bulan berdentum, mekar, balon orang sinting
menakuti pencuri yang mencuri
1297
01:57:18,782 --> 01:57:23,379
Ini lagu yang sulit, bisakah kau
nyanyikan dengan lancar.
1298
01:57:23,453 --> 01:57:27,799
Bulan mekar, gula menghisap krim
Pencuri yang mencuri.
1299
01:57:27,874 --> 01:57:31,845
Bulan berdentum, mekar, balon orang sinting
menakuti pencuri yang mencuri
1300
01:57:31,920 --> 01:57:36,050
Semut konyol menghisap gula,
Gula konyol menghisap semut dengan pasti.
1301
01:57:53,024 --> 01:57:55,072
Si muka masam Khadak Singh merah padam,
dan menggerutu gagap menuju jendela.
1302
01:57:55,152 --> 01:57:57,575
Menggerutu gagap menuju jendela membuat
si muka masam Khadak Singh merah padam.
1303
01:57:59,323 --> 01:58:03,453
Pasti si Khadak Singh merah padam
dan menggerutu gagap menuju jendela.
1304
01:58:03,535 --> 01:58:08,086
Menggerutu gagap menuju jendela membuat
si muka masam Khadak Singh merah padam.
1305
01:58:08,290 --> 01:58:12,887
Ini lagu yang sulit, bisakah kau
nyanyikan dengan lancar.
1306
01:58:12,961 --> 01:58:15,134
Menggerutu gagap menuju jendela.
1307
01:58:15,213 --> 01:58:17,181
Pasti si Khadak Singh lebih merah padam.
1308
01:58:17,257 --> 01:58:21,262
Bulan berdentum bermekaran, balon orang sinting
menakuti pencuri yang mencuri
1309
01:58:21,344 --> 01:58:25,440
Semut konyol menghisap gula,
Gula konyol menghisap semut dengan pasti.
1310
01:58:25,516 --> 01:58:29,737
Bulan berdentum bermekaran, balon orang sinting
menakuti pencuri yang mencuri
1311
01:58:29,811 --> 01:58:34,032
Semut konyol menghisap gula,
Gula konyol menghisap semut dengan pasti.
1312
01:58:59,341 --> 01:59:00,684
Pepaya masak pada pohon matang.
1313
01:59:00,759 --> 01:59:02,056
Pohon matang atau Pepaya masak?
1314
01:59:02,052 --> 01:59:03,554
Pohon matang, para Pinkoo memetik.
1315
01:59:03,637 --> 01:59:04,980
Pinkoo memetik Pepaya masak.
1316
01:59:05,055 --> 01:59:06,181
Ucapkan.
1317
01:59:06,723 --> 01:59:11,103
Pepaya masak pada pohon matang
memetik 'Pinkoo kapda matang'.
1318
01:59:11,103 --> 01:59:12,320
Kapda? Kain?
1319
01:59:15,106 --> 01:59:19,327
Pepaya masak pada pohon matang,
petik di pohon atau Pepaya masak?
1320
01:59:19,402 --> 01:59:24,078
Pinkoo memetik pohon matang,
pinkoo memetik Pepaya masak.
1321
01:59:24,073 --> 01:59:28,704
Ini lagu yang sulit, bisakah kau
nyanyikan dengan lancar.
1322
01:59:28,787 --> 01:59:32,792
Pinkoo memetik pohon matang...
1323
01:59:32,874 --> 01:59:37,095
Bulan berdentum bermekaran, balon orang sinting
menakuti pencuri yang mencuri
1324
01:59:37,170 --> 01:59:41,220
Semut konyol menghisap gula,
Gula konyol menghisap semut dengan pasti.
1325
01:59:41,299 --> 01:59:45,520
Bulan berdentum bermekaran, balon orang sinting
menakuti pencuri yang mencuri
1326
01:59:45,595 --> 01:59:49,225
Semut konyol menghisap gula,
Gula konyol menghisap semut dengan pasti.
1327
01:59:49,307 --> 01:59:53,983
Ini lagu yang sulit, bisakah kau
nyanyikan dengan lancar.
1328
01:59:54,062 --> 01:59:58,238
Bulan berdentum bermekaran,.. orang sinting menakuti pencuri yang mencuri
1329
01:59:58,316 --> 02:00:02,321
Bulan berdentum bermekaran, balon orang sinting
menakuti pencuri yang mencuri
1330
02:00:02,404 --> 02:00:06,750
Semut konyol menghisap gula,
Gula konyol menghisap semut dengan pasti.
1331
02:00:23,425 --> 02:00:25,928
Rehan tak akan memanggil dia
orang mati lagi.
1332
02:00:26,011 --> 02:00:27,558
Kau anakku yang baik.
1333
02:00:28,013 --> 02:00:34,362
Boleh Rehan memanggil
orang mati itu, papa?
1334
02:00:37,063 --> 02:00:38,235
Tutup matamu.
1335
02:00:47,866 --> 02:00:55,751
Katakan Kapten Ranjeev,
Apakah kau pernah dicintai...
1336
02:00:56,457 --> 02:01:00,963
... seorang wanita begitu dalam hingga
senyumnya membuatmu menahan nafas?
1337
02:01:03,465 --> 02:01:06,935
Aku mencintai Nafisa-ku seperti itu.
Dia...
1338
02:01:08,178 --> 02:01:10,931
..bagaikan surga!
Ayah, kau mulai lagi. Sudah kuberitahu ayah...
1339
02:01:11,014 --> 02:01:14,109
... jangan minum di depan foto ibu.
1340
02:01:16,019 --> 02:01:19,899
"Biarkan aku duduk dan minum
di tanah Masjid...
1341
02:01:20,315 --> 02:01:23,819
... atau tunjukkan padaku tempat,
di mana Allah tak ditemukan "
1342
02:01:24,027 --> 02:01:26,200
Luar biasa! Hebat!
1343
02:01:29,491 --> 02:01:34,543
"Dalam hidup ini tanpamu, aku tak punya...
1344
02:01:34,621 --> 02:01:36,794
..keluhan. "
1345
02:01:36,957 --> 02:01:43,761
..tak ada keluhan, aku tak mengeluh.
1346
02:01:46,424 --> 02:01:49,303
Cukup ayah, cukup.
1347
02:01:50,053 --> 02:01:52,226
Apa yang kau lakukan?
Kami dalam suasana yang menyenangkan.
1348
02:01:52,305 --> 02:01:53,648
Ayolah, ayah.
1349
02:01:53,723 --> 02:01:57,023
Biar kuselesaikan minuman ini.
1350
02:01:57,144 --> 02:02:04,153
"Dalam hidup ini tanpamu, aku tak ada keluhan..
1351
02:02:12,992 --> 02:02:18,874
Tapi hidup ini tanpamu, bukan kehidupan juga... "
1352
02:02:19,291 --> 02:02:27,972
"Aku berharap bisa membenamkan kepalaku di
kerudungmu dan menangis, hanya menangis... "
1353
02:02:36,391 --> 02:02:42,114
"Apa kau yakin matamu tak
kekurangan air mata,
1354
02:02:42,188 --> 02:02:43,781
kering, hanya kering? "
1355
02:02:46,067 --> 02:02:47,284
Huruf 'H'
1356
02:02:52,866 --> 02:02:58,748
"Bagaimana kabarmu, sayang?
Bagaimana menurutmu, sayang?
1357
02:02:59,623 --> 02:03:02,843
Aku hanya senang ho ho oh.
1358
02:03:03,251 --> 02:03:06,255
Kau tergelincir lalu kemudian aa ha ha. "
1359
02:03:09,716 --> 02:03:16,065
"Bagaimana jika kubiarkan hatiku
menetap di matamu?
1360
02:03:16,431 --> 02:03:22,609
Bagaimana jika kututup mataku,
dan menghukum hatimu? "
1361
02:03:23,104 --> 02:03:30,238
"Apa yang dapat kukatakan,
memuji Dia yang menciptakanmu? "
1362
02:03:32,447 --> 02:03:39,547
"Malam ini, iklim ini,
tepian sungai ini, berhembus menyenangkan "
1363
02:03:40,747 --> 02:03:45,423
"Waktu yang diberikan pada kita,
bagai sakit yang begitu indah.
1364
02:03:45,710 --> 02:03:53,515
... Aku bukan aku lagi dan
kau tak sama.
1365
02:03:56,763 --> 02:04:02,065
Hati kita bergetar sekarang,
seperti saat mereka bertemu.
1366
02:04:02,769 --> 02:04:08,822
Bagai mereka tak terpisahkan satu detik pun.
1367
02:04:10,735 --> 02:04:18,085
Tapi kau tersesat, begitu juga aku.
1368
02:04:19,577 --> 02:04:22,000
Setelah perjalanan kita bersama-sama... "
1369
02:04:45,061 --> 02:04:46,608
Sekarang kau takut..
1370
02:04:49,357 --> 02:04:51,234
Siapa kau?
1371
02:04:54,321 --> 02:04:56,540
Bagaimana kau tahu semua ini?
1372
02:04:59,618 --> 02:05:01,666
Kau tak mungkin tahu.
1373
02:05:04,581 --> 02:05:06,800
Apa yang terjadi padaku?
1374
02:05:09,085 --> 02:05:15,559
Aku mendengar dia dalam suaramu,
nafasmu, itu semua sama..
1375
02:05:19,763 --> 02:05:21,060
Zooni.
1376
02:05:29,564 --> 02:05:32,568
Ini aku.. Rehan.
1377
02:05:42,202 --> 02:05:43,374
Kau Rehan.
1378
02:05:56,841 --> 02:06:01,597
Apa yang kulakukan padamu,
Aku tak pernah bisa memaafkan diriku sendiri.
1379
02:06:03,848 --> 02:06:08,524
Aku berjanji pada diri sendiri
aku harus menghindar jauh darimu.
1380
02:06:11,106 --> 02:06:13,734
Aku tak ingin membuat
kau lebih sakit lagi.
1381
02:06:19,113 --> 02:06:24,870
Mungkin itu keadilan Allah,
jika aku harus mati di depan pintumu.
1382
02:06:27,080 --> 02:06:30,004
Tapi kau membuatku tetap hidup.
1383
02:06:33,878 --> 02:06:36,506
Dan sekarang aku ingin hidup.
1384
02:06:37,590 --> 02:06:42,517
Aku ingin hidup demi kau, demi anak kita.
1385
02:06:47,141 --> 02:06:51,692
Rehan... Kau Rehan?
1386
02:06:57,777 --> 02:07:01,156
Nama asliku Rehan Qadri.
1387
02:07:02,156 --> 02:07:03,829
Orang Kashmir?
1388
02:07:04,826 --> 02:07:07,295
Ya.
Teruskan.
1389
02:07:08,955 --> 02:07:11,583
Ketika aku bertemu Zooni,
aku sedang berada dalam misi.
1390
02:07:12,500 --> 02:07:14,673
Dan itu sebabnya kau jatuh cinta
dengan putriku?
1391
02:07:14,961 --> 02:07:16,884
Menjanjikan pernikahannya?
1392
02:07:16,963 --> 02:07:18,806
Apa itu semua bagian dari misimu?
1393
02:07:19,924 --> 02:07:22,052
Itulah kelemahanku.
1394
02:07:22,969 --> 02:07:25,893
Aku tak bebas untuk mencintai.
1395
02:07:27,473 --> 02:07:31,353
Aku sangat menyesal dan
malu pada cintaku yang egois.
1396
02:07:31,894 --> 02:07:35,615
Dan kau kembali untuk
mengulangi kesalahan itu?
1397
02:07:37,609 --> 02:07:41,705
Misiku belum terselesaikan.
Setelah badai ini, akan selesai.
1398
02:07:41,988 --> 02:07:46,118
Aku akan tinggal dengan Zooni
selama sisa hidupku.
1399
02:07:46,368 --> 02:07:48,746
Misi! Misi!
Misi besar apa ini...
1400
02:07:48,828 --> 02:07:52,173
Karena apa kau bermain-main
dengan kehidupan kami semua?
1401
02:07:52,707 --> 02:07:54,675
Aku tak bisa mengatakan.
1402
02:07:56,585 --> 02:07:59,714
Aku tahu, diamnya aku
bisa berbalik padaku.
1403
02:08:00,507 --> 02:08:04,432
Tapi aku tak ingin berbohong dan
tak bisa katakan hal sebenarnya.
1404
02:08:05,970 --> 02:08:10,567
Yang bisa kukatakan dalam pembelaanku,
cintaku adalah benar.
1405
02:08:18,107 --> 02:08:20,109
Aku telah banyak memberimu rasa sakit,
1406
02:08:20,193 --> 02:08:23,288
masih aku meminta kau mengisi lukaku.
1407
02:08:25,031 --> 02:08:27,830
Aku tahu aku tak layak mendapat
pengampunanmu...
1408
02:08:29,160 --> 02:08:36,886
... Tapi aku berdiri di hadapanmu,
dengan harapan kau akan memaafkan aku.
1409
02:08:48,805 --> 02:08:52,059
Aku tak akan meninggalkan
Nafisaku demi apa pun.
1410
02:08:53,267 --> 02:08:56,862
Allah datang dengan cara-Nya,
kalau tidak aku masih tetap bersamanya.
1411
02:08:58,481 --> 02:09:04,079
Tak ada alasan untuk mempercayai dia,
tapi tak ada juga alasan, untuk tidak..
1412
02:09:05,154 --> 02:09:09,580
Dulu adalah keputusanmu, Zooni
dan sekarang ini juga keputusanmu.
1413
02:09:36,310 --> 02:09:37,903
7 th!
1414
02:09:39,355 --> 02:09:44,828
7 tahun aku hidup dengan rasa bersalah,
kalau aku mengirimmu pada kematian.
1415
02:09:47,822 --> 02:09:53,670
Setiap hari aku kutuk diriku
karena mengirimmu ke sana.
1416
02:09:56,247 --> 02:09:59,217
Kau tahu apa rasanya
hidup dengan itu?
1417
02:10:05,381 --> 02:10:06,633
Lihat ini!
1418
02:10:08,760 --> 02:10:11,479
Ketika kau berangkat
menjadi prajurit besar...
1419
02:10:12,054 --> 02:10:14,432
... dalam misimu, ini yang aku lakukan..
1420
02:10:16,142 --> 02:10:19,112
Aku ambil setiap bagian dari semua wajah,
mencoba membuat satu wajah.
1421
02:10:19,187 --> 02:10:20,655
Wajahmu.
1422
02:10:21,564 --> 02:10:26,070
Agar aku bisa punya sesuatu untuk ditangisi,
sesuatu untuk ditunjukkan pada anakku.
1423
02:10:27,362 --> 02:10:30,536
Mengatakan padanya, inilah ayahmu.
1424
02:10:31,783 --> 02:10:40,009
Dan sekarang kau katakan, semua air mata,
rasa sakit itu tak ada apa-apanya?
1425
02:10:42,210 --> 02:10:43,462
Tidak!
1426
02:10:46,047 --> 02:10:47,674
Mengapa harus kubuka lagi rasa sakit ini Rehan?
1427
02:10:47,757 --> 02:10:49,350
Mengapa aku harus menerimamu kembali?
1428
02:10:52,053 --> 02:10:55,398
Beri aku satu alasan baik,
1429
02:10:57,058 --> 02:11:01,404
kenapa aku tak percaya kau sudah mati.
1430
02:11:03,898 --> 02:11:05,616
Beri aku satu alasan yang baik.
1431
02:11:12,156 --> 02:11:16,286
Aku tak punya satupun alasan
yang baik.
1432
02:11:19,080 --> 02:11:21,799
Semuanya buruk..
1433
02:11:23,417 --> 02:11:25,636
semua orang
1434
02:12:00,580 --> 02:12:04,460
Aku ambil setiap bagian dari wajah-wajah ini,
mencoba membuat satu wajah.
1435
02:12:33,737 --> 02:12:35,580
Kenapa kau pergi?
1436
02:12:47,251 --> 02:12:50,551
Karena aku tak bisa bermain kriket
seperti Rahul Dravid.
1437
02:12:50,630 --> 02:12:54,555
Jangan khawatir.
Rehan akan mengajarkan padamu.
1438
02:12:58,387 --> 02:13:03,268
Aku bukan dependiddle yang baik.
Aku tak bisa dipercaya.
1439
02:13:03,434 --> 02:13:06,654
Tidak. Kamu dapat diandalkan bagi Rehan.
1440
02:13:06,729 --> 02:13:10,154
Rehan sudah belajar bagaimana mengatakannya.
1441
02:13:10,525 --> 02:13:14,155
Rehan tak akan menyusahkan lagi.
1442
02:13:14,653 --> 02:13:18,783
Dia tak akan menyebutmu orang mati.
Dia akan mandi sendiri.
1443
02:13:18,866 --> 02:13:23,588
Dia tak akan memberimu susu jahe,
tapi tolong janganlah pergi.
1444
02:13:36,467 --> 02:13:41,268
Rehan menyayangimu lebih
daripada kau menyayangi Rehan.
1445
02:14:10,043 --> 02:14:11,135
Duduk yang benar!
1446
02:14:13,295 --> 02:14:14,512
Makan!
1447
02:14:14,589 --> 02:14:16,557
Kenapa kau lampiaskan
kemarahanmu pada dirinya?
1448
02:14:17,842 --> 02:14:21,642
Orang yang pantas itu, telah pergi
tanpa mengucapkan sepatah kata pun.
1449
02:14:23,847 --> 02:14:27,727
Dia pasti di kamarnya. Sana, beritahu
padanya sarapan sudah siap.
1450
02:14:27,810 --> 02:14:30,188
aku tak mau berdiri sepanjang hari
di sekitar dapur untuknya.
1451
02:14:30,396 --> 02:14:33,650
Dia pergi. Dia mengucapkan selamat tinggal
pada Rehan. Bukan pada mama.
1452
02:14:42,283 --> 02:14:46,379
Tidak, dia tak boleh pergi.
1453
02:14:48,748 --> 02:14:50,216
Dia tak boleh pergi.
1454
02:15:03,012 --> 02:15:04,685
Rehan
1455
02:15:08,351 --> 02:15:11,571
Stop! Rehan!
1456
02:15:12,396 --> 02:15:15,275
Rehan!
1457
02:15:20,154 --> 02:15:22,327
Beraninya kau tinggalkan aku lagi.
Beraninya kau?
1458
02:15:22,406 --> 02:15:24,875
Hidupmu adalah milikku sekarang, kau dengar?
1459
02:15:24,950 --> 02:15:30,832
Kau jangan tinggalkan aku pergi. Jangan!
1460
02:15:30,914 --> 02:15:34,088
Maha Kuasa
1461
02:15:40,800 --> 02:15:43,178
Maha Kuasa
1462
02:16:00,611 --> 02:16:01,703
Papa!
1463
02:16:01,779 --> 02:16:06,501
Saat tanganmu ini, ada di tanganku..
1464
02:16:06,742 --> 02:16:11,839
Semua surga, adalah milikku..
1465
02:16:11,914 --> 02:16:16,636
Saat tanganmu ini, ada di tanganku..
1466
02:16:16,961 --> 02:16:21,842
Semua surga, adalah milikku..
1467
02:16:22,049 --> 02:16:27,021
Saat aku bersamamu,
untuk apa aku di dunia ini?
1468
02:16:27,221 --> 02:16:32,068
Hancur dalam cintamu,
membinasakan hidupku..
1469
02:16:32,268 --> 02:16:37,069
Saat tanganmu ini, ada di tanganku..
1470
02:16:37,314 --> 02:16:42,286
Semua surga, adalah milikku..
1471
02:16:42,528 --> 02:16:47,455
Saat aku bersamamu,
untuk apa aku di dunia ini?
1472
02:16:47,658 --> 02:16:52,164
Hancur dalam cintamu,
membinasakan hidupku..
1473
02:16:52,746 --> 02:16:57,593
Saat tanganmu ini, ada di tanganku..
1474
02:16:57,793 --> 02:17:02,890
Semua surga, adalah milikku..
1475
02:17:25,654 --> 02:17:28,624
Semoga nafas hidupku menemukan
perlindungan di dalam hatimu..
1476
02:17:29,659 --> 02:17:33,004
..hancur dalam cintamu
membuat hidupku binasa.
1477
02:17:33,579 --> 02:17:38,506
Sedekat wewangian pada saat bernafas
1478
02:17:38,668 --> 02:17:43,174
Sedekat melodi pada bibir itu,
1479
02:17:43,798 --> 02:17:48,554
Sedekat liku-liku pada pikiran,
1480
02:17:48,844 --> 02:17:53,065
Sedekat lengan-lengan pada jalinan,
1481
02:17:53,932 --> 02:17:58,733
Sedekat aku dalam mimpiku
1482
02:17:59,063 --> 02:18:03,364
Tetaplah di dekatku selalu,
pasangan hidupku..
1483
02:18:04,193 --> 02:18:08,869
Saat aku bersamamu,
untuk apa aku di dunia ini?
1484
02:18:09,240 --> 02:18:13,916
Hancur dalam cintamu,
membinasakan hidupku..
1485
02:18:14,453 --> 02:18:19,050
Saat tanganmu ini, ada di tanganku..
1486
02:18:19,416 --> 02:18:24,422
Semua surga, adalah milikku..
1487
02:18:45,901 --> 02:18:50,281
Biarlah mataku membengkak karena air mata,
biarkan aku menangis hari ini.
1488
02:18:51,073 --> 02:18:54,327
Bawa aku dalam pelukanmu,
biarkan basah kuyub ini.
1489
02:18:55,453 --> 02:19:00,175
Lautan kepedihan yang terjebak
dalam hatiku akan meledak.
1490
02:19:00,749 --> 02:19:05,175
Begitu banyak kepedihan,
biarkan terbilas sampai di kakimu..
1491
02:19:05,379 --> 02:19:10,556
Sedekat rahasiaku pada hatiku,
1492
02:19:10,634 --> 02:19:15,356
Sedekat air hujan pada awan,
1493
02:19:15,598 --> 02:19:20,399
Sedekat bulan pada malam hari.
1494
02:19:20,728 --> 02:19:25,108
Sedekat kohl pada mata ini.
1495
02:19:25,858 --> 02:19:30,864
Sedekat gelombang pada lautan
1496
02:19:31,072 --> 02:19:35,794
Tetaplah di dekatku selalu,
pasangan hidupku..
1497
02:19:36,076 --> 02:19:40,957
Saat aku bersamamu, untuk apa aku di dunia ini?
1498
02:19:41,165 --> 02:19:45,966
Hancur dalam cintamu,
membinasakan hidupku..
1499
02:19:46,253 --> 02:19:51,180
Saat tanganmu ini, ada di tanganku..
1500
02:19:51,467 --> 02:19:56,348
Semua surga, adalah milikku..
1501
02:19:57,097 --> 02:20:02,979
Nafasku, jantungku, diriku belum sempurna..
1502
02:20:03,479 --> 02:20:06,824
Tapi sekarang bulan purnama bersinar di langit,
1503
02:20:06,898 --> 02:20:08,866
denganmu aku sempurna sekarang..
1504
02:20:31,173 --> 02:20:34,143
Beri kami kabar baik, Aakash.
Kita bisa pergi lebih jauh?
1505
02:20:34,217 --> 02:20:36,561
Maaf Bu, kita harus menunggu 2 atau 3 hari lagi.
1506
02:20:36,762 --> 02:20:40,983
Kita harus lakukan sesuatu Aakash.
Tak bisa kita hanya berdiri sekitar sini saja.
1507
02:20:43,226 --> 02:20:47,732
Tidak, jangan pers. Kita belum bisa bicara pada
media tentang bom ini.
1508
02:20:47,940 --> 02:20:50,068
Perintah ini datang langsung dari Delhi.
1509
02:20:50,150 --> 02:20:54,621
Kita tak bisa bicara tentang bom
tapi kita bisa bicara tentang dia.
1510
02:20:55,071 --> 02:21:00,874
Aakash! Informasikan pers.
Surat Kabar, Radio, TV.
1511
02:21:01,119 --> 02:21:04,123
Pencarian seorang teroris yang
bersembunyi di pinggiran Srinagar.
1512
02:21:04,206 --> 02:21:08,336
Teroris ini luka parah dan
mengenakan seragam militer.
1513
02:21:08,418 --> 02:21:10,671
Ia juga membawa komponen elektronik.
1514
02:21:10,754 --> 02:21:15,430
Jika anda memiliki informasi apapun
tentang orang ini silahkan...
1515
02:21:15,509 --> 02:21:19,514
... Menghubungi kantor polisi terdekat anda segera.
1516
02:21:23,266 --> 02:21:24,984
Ayo Rehan, minum susumu.
1517
02:21:27,062 --> 02:21:31,363
Rehan mencintaimu lebih dari
mama mencintai Rehan.
1518
02:21:31,566 --> 02:21:37,619
Tidak, aku cinta Rehan lebih dari itu
dan dia harus minum susu ini.
1519
02:21:37,781 --> 02:21:39,283
Dan bagaimana dengan ini, Rehan?
1520
02:21:44,621 --> 02:21:45,838
Waktu begini?
1521
02:21:51,503 --> 02:21:53,597
Kolonel? Waktu begini?
Apa yang terjadi?
1522
02:21:53,672 --> 02:21:57,142
Aku pertaruhkan hidup dan datang ke sini
untuk alasan yang sangat penting.
1523
02:21:57,217 --> 02:21:59,140
apa? masuk lah kedalam
1524
02:22:00,429 --> 02:22:02,682
Aku kehabisan rum!
1525
02:22:04,057 --> 02:22:06,685
Takdir ini bermain-main dengan kita.
1526
02:22:07,394 --> 02:22:09,738
Jika satu takdir ada di tentara...
1527
02:22:10,063 --> 02:22:13,067
takdir mereka bukan berada
di tangan mereka pula. Bersulang!
1528
02:22:17,446 --> 02:22:22,703
Rehan, kalau kau mau, kau bisa datang
ke rumahku dan mengontak radio unitmu.
1529
02:22:22,784 --> 02:22:24,832
Anda punya pemancar radio?
1530
02:22:24,912 --> 02:22:28,086
Perkenalkan orang yang tinggal
di tengah-tengah daerah terpencil ...
1531
02:22:28,081 --> 02:22:30,709
... Dan menjaga radio agar tetap
berhubungan dengan orang-orang.
1532
02:22:30,793 --> 02:22:34,263
Aku selalu bertanya-tanya,
mengapa dia mau tinggal di sana.
1533
02:22:34,963 --> 02:22:38,092
Ini sudah larut. Akan gelap
pada saat kau kembali.
1534
02:22:38,091 --> 02:22:39,183
Ini sudah gelap.
1535
02:22:39,259 --> 02:22:41,136
Ok, sudah malam kalau begitu.
Datanglah besok.
1536
02:22:41,303 --> 02:22:44,523
Cuaca mungkin sudah cerah. Datang dan
kontaklah dengan radio ke unitmu nanti.
1537
02:22:44,681 --> 02:22:47,230
Tak perlu melakukan itu.
- Mengapa tidak?
1538
02:22:47,309 --> 02:22:48,481
Ia baru saja kembali setelah 7 tahun.
1539
02:22:48,560 --> 02:22:50,358
Aku tak ingin
dia menghilang untuk 7 tahun lagi.
1540
02:22:50,687 --> 02:22:53,361
Bukankah kau sedang menjaga seorang tentara?
1541
02:22:53,440 --> 02:22:55,363
Rehan, kau ingin aku kontak radio mereka?
1542
02:22:56,193 --> 02:22:58,116
Tidak, biar aku yang melakukannya sendiri.
1543
02:22:58,362 --> 02:23:00,410
Tentu saja, tentu saja.
1544
02:23:00,614 --> 02:23:02,912
Biarkan dia memberikan laporan
statusnya lalu kau...
1545
02:23:02,991 --> 02:23:06,211
... bisa menahannya terpenjara di sini
selamanya, benar Rehan?
1546
02:23:06,286 --> 02:23:09,005
Baik, jangan ada diskusi lagi. Apa yang
mereka katakan dalam bahasa Punjabi?
1547
02:23:09,080 --> 02:23:11,174
Mari kita berbohong besar dari minum.
1548
02:23:11,249 --> 02:23:12,501
bersulang , maafkan saya
1549
02:23:46,034 --> 02:23:50,460
Dimana ayahmu? Dia mau
mengantarku ke rumah kolonel '.
1550
02:23:52,916 --> 02:23:54,589
Apakah kau benar-benar harus pergi?
1551
02:23:56,961 --> 02:23:58,429
Ini cuma sedikit pekerjaan terakhir.
1552
02:24:00,841 --> 02:24:05,312
Ayah butuh waktu untuk bersiap-siap.
Dia akan turun segera. Ayah!
1553
02:24:05,387 --> 02:24:06,639
Rehan
1554
02:24:17,566 --> 02:24:21,571
Dahulu kala ada seorang pangeran
dan putri yang buta.
1555
02:24:21,778 --> 02:24:24,076
Mama sedangn bercerita?
1556
02:24:26,158 --> 02:24:29,128
Suatu hari sang putri
bertemu dengan laki-laki biasa yang...
1557
02:24:29,119 --> 02:24:32,794
... diikuti monumen yang berbeda
di kota yang berbeda.
1558
02:24:34,040 --> 02:24:38,045
Tapi sang putri melihat pangeran
bersembunyi pada laki-laki biasa itu.
1559
02:24:39,004 --> 02:24:41,098
Siapa nama sang pangeran?
1560
02:24:41,506 --> 02:24:42,632
Rehan.
1561
02:24:52,267 --> 02:24:56,647
Pangeran menyelamatkan sang putri
dari seekor naga yang besar menakutkan.
1562
02:24:57,188 --> 02:25:02,410
Naga itu berwajah merah besar.
Setiap kali dia membuka mulutnya...
1563
02:25:02,569 --> 02:25:04,992
... Bola raksasa api akan keluar dari situ.
1564
02:25:05,072 --> 02:25:07,166
Apa nama naga itu?
1565
02:25:09,034 --> 02:25:10,456
Kakek!
1566
02:25:12,662 --> 02:25:18,089
Ayo Rehan, mari kita pergi ke rumah
Kolonel dan mengontak radio unitmu.
1567
02:25:18,877 --> 02:25:21,380
Pencarian seorang teroris yang
bersembunyi di pinggiran Srinagar.
1568
02:25:21,463 --> 02:25:23,966
Teroris ini mengenakan seragam militer.
1569
02:25:24,048 --> 02:25:26,176
Ia juga membawa komponen elektronik.
1570
02:25:26,342 --> 02:25:28,390
..Kakek
1571
02:25:31,932 --> 02:25:35,311
Rehan sayang sekali dengan kakek.
1572
02:25:50,074 --> 02:25:53,453
Aku harus pergi selama beberapa hari,
untuk menyerahkan pengunduran diriku.
1573
02:25:54,996 --> 02:25:57,465
Kau berada di misi ini atau tidak,
1574
02:25:57,540 --> 02:25:59,463
yang pasti IKF akan kalah.
1575
02:26:00,168 --> 02:26:02,262
Teroris takkan pernah bisa menang.
1576
02:26:03,088 --> 02:26:05,056
Itulah. Orang-orang ini bukan teroris.
1577
02:26:05,382 --> 02:26:07,055
Mereka berjuang untuk kemerdekaan mereka.
1578
02:26:07,842 --> 02:26:10,595
Lalu siapa yang akan menjalankan
negara mereka ini? IKF?
1579
02:26:11,054 --> 02:26:15,525
Tidak. Siapapun orang yang terpilih
dari rakyat Kashmir. Pada pemilihan yang adil.
1580
02:26:16,726 --> 02:26:21,072
Tampaknya kau tak bertentangan dengan IKF,
kau setuju dengan mereka.
1581
02:26:46,089 --> 02:26:49,559
Kau seorang pengkhianat.
Kau mungkin suami putriku,
1582
02:26:50,093 --> 02:26:52,391
... tapi aku dengan senang hati
akan membunuhmu.
1583
02:26:52,971 --> 02:26:57,647
Tadinya aku ragu saat melihat berita di TV,
tapi setelah itu sudah terlambat.
1584
02:26:59,728 --> 02:27:03,483
Aku masih ragu. Tapi hari ini
aku sungguh yakin...
1585
02:27:03,856 --> 02:27:08,157
... Ketika aku menemukan pemicu ini
di saku bajumu.
1586
02:27:10,363 --> 02:27:12,991
Kau jangan akukan apapun sekarang.
Aku akan kontak radio...
1587
02:27:13,074 --> 02:27:15,873
... Militer dan angkat tanganmu ke atas.
1588
02:27:16,203 --> 02:27:19,628
Kolonel! Kolonel!
1589
02:27:21,166 --> 02:27:23,134
Tolong Pak, beri aku pemicunya.
1590
02:27:23,209 --> 02:27:25,428
Semua ini akan berakhir dalam beberapa hari.
1591
02:27:25,503 --> 02:27:27,722
Aku bisa tinggal dengan Zooni
dan Rehan selamanya.
1592
02:27:27,797 --> 02:27:30,892
Aku lebih suka mereka mati. Aku takkan
pernah berikan ini padamu. Tak akan..
1593
02:27:32,927 --> 02:27:34,554
tidak, tidak akan memberikan kepada mu
1594
02:27:42,520 --> 02:27:44,943
Jangan kau berani, Rehan!
1595
02:27:46,232 --> 02:27:48,075
Tidak!
1596
02:27:55,617 --> 02:27:57,915
Tidak!
1597
02:28:06,336 --> 02:28:09,089
Shalimar aku Shikara masuk.!
1598
02:28:12,300 --> 02:28:14,678
Shalimar aku Shikara masuk.!
1599
02:28:14,844 --> 02:28:19,850
Hello, Shalimar kami dengar anda.
- Shalimar aku Shikara masuk.! .
1600
02:28:21,101 --> 02:28:27,609
Anakku. Rehan!
Terpujilah Tuhan sejuta kali. Kau masih hidup!
1601
02:28:28,650 --> 02:28:31,028
Apa kau punya
apa yang kuinginkan?
1602
02:28:32,528 --> 02:28:34,371
Ya, ini ada padaku.
1603
02:28:34,447 --> 02:28:35,949
Apa yang terjadi?
1604
02:28:36,032 --> 02:28:40,788
Aku sangat lelah, itu saja..
Aku hanya ingin, semua ini cepat berakhir.
1605
02:28:41,079 --> 02:28:43,332
Lihat di sini...
- Aku tahu apa yang harus kulakukan.
1606
02:28:44,165 --> 02:28:46,543
Datanglah ke sini dan ambil apa yang kau inginkan.
1607
02:28:47,669 --> 02:28:53,051
Koordinat lokasi ini adalah lop rec 34,74...
1608
02:28:54,467 --> 02:28:57,437
... Gunung 2730, 500 rumah.
1609
02:28:59,097 --> 02:29:03,523
Itu dia orangnya. Terima kasih Allah,
dia belum mencapai orang-orangnya.
1610
02:29:03,601 --> 02:29:06,821
Ada kabut pekat sekarang.
Kami akan coba dan...
1611
02:29:07,438 --> 02:29:12,035
... tiba di sana besok pagi.
Semoga Allah bersamamu.
1612
02:29:23,538 --> 02:29:25,540
Maaf Bu, dia memberi lokasinya dengan kode.
1613
02:29:25,623 --> 02:29:28,046
Kami butuh waktu untuk memecahkannya.
1614
02:29:28,835 --> 02:29:30,257
persetan dia !
1615
02:29:30,503 --> 02:29:33,382
Berikan Ranade, kode untuk berpencar.
1616
02:29:33,464 --> 02:29:37,469
Teruskan pencarian di daratan.
Dan terus monitor frekuensi
darimana dia kontak.
1617
02:29:37,552 --> 02:29:41,352
Kita hanya punya waktu sampai
besok pagi. Hubungi markas.
1618
02:29:41,431 --> 02:29:44,230
Apa mereka sudah siap dengan
sketsa dari Kapten Ranjeev palsu?
1619
02:30:04,621 --> 02:30:07,215
Papa!!
1620
02:30:10,460 --> 02:30:15,717
Papa! tolong kami!
1621
02:30:23,139 --> 02:30:26,359
Mama, apa yang terjadi?
1622
02:30:30,855 --> 02:30:34,200
Papa! Papa!
1623
02:30:53,586 --> 02:30:55,714
Mama, apa yang terjadi?
1624
02:30:57,298 --> 02:31:00,598
Tak ada, pergilah menonton TV.
1625
02:31:03,471 --> 02:31:05,519
Rehan. Papa..
1626
02:31:05,598 --> 02:31:09,648
Aku baru saja tinggalkan dia di rumah
paman Kolonel. Mereka berdua minum rum.
1627
02:31:12,063 --> 02:31:15,283
Dia bilang, dia akan tinggal
di sana malam ini.
1628
02:31:17,985 --> 02:31:21,615
Pencarian seorang teroris yang
bersembunyi di pinggiran Srinagar.
1629
02:31:21,697 --> 02:31:26,077
Teroris ini luka parah dan
mengenakan seragam militer.
1630
02:31:26,160 --> 02:31:29,209
Dia menghilang 8 hari yang lalu.
1631
02:31:29,289 --> 02:31:31,792
Dia mempunyai sebuah komponen elektronik.
1632
02:31:31,874 --> 02:31:34,627
Ini sketsa orang itu yang
diberikan oleh tentara.
1633
02:31:34,711 --> 02:31:38,090
Jika anda melihat orang ini di mana saja,
jangan coba-coba anda menangkapnya sendiri.
1634
02:31:38,172 --> 02:31:39,845
Dia bersenjata dan berbahaya.
1635
02:31:39,924 --> 02:31:42,643
Silahkan hubungi polisi pada stasiun segera.
1636
02:31:42,719 --> 02:31:44,847
Atau hubungi nomor ini.
1637
02:33:08,179 --> 02:33:11,308
Paman Colonel !
1638
02:34:03,985 --> 02:34:07,785
Halo! Halo! Apakah seseorang
dapat mendengarku?
1639
02:34:08,072 --> 02:34:10,495
Bu adalah seseorang mengirim SOS
dari frekuensi yang sama.
1640
02:34:10,575 --> 02:34:13,829
Halo. Halo. Ya kami mendengarmu.
1641
02:34:14,078 --> 02:34:16,831
Hello?
- Halo, seseorang bisa mendengarku?
1642
02:34:16,914 --> 02:34:18,587
Halo, ya, kami bisa mendengarmu.
1643
02:34:18,666 --> 02:34:21,715
Saya Malini Tyagi dari pasukan khusus
anti teroris.
1644
02:34:21,794 --> 02:34:23,296
Siapa ini?
1645
02:34:24,380 --> 02:34:27,384
Saya Ali Zooni Beg.
1646
02:34:28,092 --> 02:34:31,687
Suamiku.
Aku pikir dia sudah mati.
1647
02:34:32,430 --> 02:34:35,149
Tapi ia kembali 9 hari yang lalu.
1648
02:34:35,642 --> 02:34:38,566
Aku rasa dia adalah orang yang kau cari.
1649
02:34:40,271 --> 02:34:45,277
Dia mungkin telah membunuh ayah dan
pamanku. Atau tidak.
1650
02:34:46,402 --> 02:34:48,245
Aku tak tahu.
1651
02:34:48,654 --> 02:34:54,127
Aku tak tahu. Hanya tolong bantulah kami.
Aku sendirian. Hanya aku dan putraku.
1652
02:34:54,202 --> 02:34:57,957
Zooni, Zooni jangan panik.
Dan dengarkan aku dengan seksama.
1653
02:34:58,623 --> 02:35:02,002
Apakah suamimu memiliki
semacam komponen elektronik?
1654
02:35:02,084 --> 02:35:08,262
Ya, aku melihatnya di TV.
1655
02:35:08,341 --> 02:35:10,719
Ini ada padaku.
1656
02:35:11,302 --> 02:35:16,559
Dialah orangnya.
Suamimu adalah orang yang kami cari.
1657
02:35:16,849 --> 02:35:18,476
Dia adalah teroris.
1658
02:35:23,689 --> 02:35:25,862
Dengar aku baik-baik Zooni.
1659
02:35:25,941 --> 02:35:29,571
Aku akan beritahu kau sesuatu yang
penting yang pernah kau dengar.
1660
02:35:30,154 --> 02:35:33,784
Jika ia bergabung dengan rekan-rekannya,
mereka akan...
1661
02:35:34,241 --> 02:35:38,621
menggunakan bom nuklir di negeri kita.
1662
02:35:38,704 --> 02:35:41,207
Jutaan orang India akan mati.
1663
02:35:42,125 --> 02:35:47,757
Salah satunya bisa putriku.
Yang lain bisa saja putramu.
1664
02:35:48,715 --> 02:35:50,683
Akan ada kehancuran total...
1665
02:35:50,758 --> 02:35:56,310
... dan satu-satunya orang yang bisa
menghentikan dia Zooni, adalah kamu!
1666
02:35:58,057 --> 02:36:02,233
Tapi, dia suamiku.
1667
02:36:02,395 --> 02:36:05,148
Katakan kau akan membantu kami Zooni.
1668
02:36:06,107 --> 02:36:08,906
Katakan kau akan menghentikannya.
Apapun yang terjadi.
1669
02:36:09,694 --> 02:36:11,162
ayo, Zooni.
1670
02:36:13,656 --> 02:36:16,284
ya
1671
02:36:16,659 --> 02:36:19,412
Kami sudah tahu lokasimu sekarang Zooni.
1672
02:36:19,745 --> 02:36:21,418
Kami tahu di mana kau berada...
1673
02:36:21,747 --> 02:36:24,591
... Kami akan tiba di sana besok pagi.
Ok.
1674
02:36:47,648 --> 02:36:50,822
Zooni
1675
02:36:56,198 --> 02:36:57,700
Zooni
1676
02:37:21,348 --> 02:37:23,350
Kau melarikan diri dari siapa?
1677
02:37:24,686 --> 02:37:28,361
Dari aku? Atau Rehanmu?
1678
02:37:30,066 --> 02:37:34,116
Aku hanya punya satu Rehan. Putraku.
1679
02:37:37,072 --> 02:37:39,621
Papa? Apa yang terjadi?
1680
02:37:41,535 --> 02:37:44,505
Tak ada nak. Semuanya baik-baik saja.
1681
02:37:46,290 --> 02:37:47,633
pergilah tidur..
1682
02:37:50,294 --> 02:37:54,470
Apa maksudnya?
Kau akan membunuhnya juga.
1683
02:37:56,634 --> 02:37:58,557
Aku lebih suka mati dulu.
1684
02:37:58,636 --> 02:38:01,185
Kau bunuh ayahku cukup mudah.
1685
02:38:05,559 --> 02:38:10,861
Aku tak membunuhnya.
Itu kecelakaan.
1686
02:38:14,401 --> 02:38:16,153
Dan paman Kolonel?
1687
02:38:27,456 --> 02:38:29,424
Berikan pemicu itu Zooni.
1688
02:38:30,126 --> 02:38:31,844
Tidak
Zooni!
1689
02:38:35,715 --> 02:38:37,638
Berikan aku pemicunya!
1690
02:38:39,093 --> 02:38:43,940
Apa yang akan kau lakukan?
Membunuhku juga? Bunuhlah aku.
1691
02:38:44,557 --> 02:38:49,154
Aku sudah mati sekali karena kau,
mengapa tidak sekali lagi.
1692
02:38:51,314 --> 02:38:55,069
Zooni, terlepas dari semua kebohonganku.
1693
02:38:56,193 --> 02:39:01,074
Terlepas dari semua rasa sakit
yang kuberikan kepadamu.
1694
02:39:02,616 --> 02:39:05,369
Apa kau percaya kalau aku mencintaimu?
1695
02:39:08,497 --> 02:39:10,374
Demi cinta itu.
1696
02:39:10,916 --> 02:39:15,968
Kau harus lakukan apa yang kukatakan.
Jika kau tak memberikan pemicu itu...
1697
02:39:16,213 --> 02:39:20,389
... mereka akan menyiksa dan membunuh
Rehan tepat di depan kita.
1698
02:39:21,510 --> 02:39:23,763
Kemudian mereka akan membunuhmu
di hadapanku.
1699
02:39:24,388 --> 02:39:28,564
Dan kalau mereka punya belas kasihan,
mereka akan membunuhku juga
1700
02:39:30,102 --> 02:39:33,322
Dan orang yang melakukan
semua ini tak begitu asing.
1701
02:39:33,689 --> 02:39:39,037
Kakekku yang akan menghancurkan
keluarganya sendiri dengan tangannya.
1702
02:39:40,696 --> 02:39:42,790
Aku tak peduli pada diriku sendiri Zooni,
1703
02:39:43,366 --> 02:39:46,495
tapi aku tak mau mengorbankan
Rehan atau kau.
1704
02:39:49,538 --> 02:39:52,041
Ini satu-satunya cara
1705
02:39:52,959 --> 02:40:00,434
Ini satu-satunya cara, kita bisa
menjalani hidup kita dengan damai lagi.
1706
02:40:04,137 --> 02:40:07,812
Bagaimana kehidupan jutaan orang
yang akan mati karena bom itu?
1707
02:40:07,974 --> 02:40:10,147
Tak seorang pun akan menggunakan bom.
1708
02:40:10,226 --> 02:40:12,194
Ini cuma ancaman.
1709
02:40:12,270 --> 02:40:14,113
PemerintahIndia dan Pakistan tak akan punya
pilihan lain,
1710
02:40:14,188 --> 02:40:15,986
kecuali menyerah..
1711
02:40:21,988 --> 02:40:27,461
Setelah semua kebohonganmu,
bagaimana bisa aku percaya kau sekarang?
1712
02:40:32,122 --> 02:40:33,624
Itu kakek
1713
02:40:35,209 --> 02:40:39,760
Atau tentara India yang kuhubungi.
1714
02:40:50,057 --> 02:40:52,901
Jangan kakek.
1715
02:40:56,564 --> 02:40:58,362
Kau tak boleh pergi.
1716
02:41:05,406 --> 02:41:09,081
Jaga Rehan dan dirimu sendiri.
1717
02:41:10,494 --> 02:41:12,667
Aku akan kembali besok.
1718
02:41:35,436 --> 02:41:39,566
Rehan! Tolong demi anak kita. Berhenti!
1719
02:42:48,050 --> 02:42:49,768
aku mencintaimu , Rehan.
1720
02:42:51,595 --> 02:42:52,972
aku cinta kamu
1721
02:43:03,982 --> 02:43:05,700
Rehan!
1722
02:43:28,090 --> 02:43:30,343
Rehan!
1723
02:43:38,350 --> 02:43:40,603
Kenapa Rehan? Mengapa?
1724
02:43:46,358 --> 02:43:50,909
Rehan mencintaimu lebih daripada
kau mencintai Rehan.
1725
02:43:50,988 --> 02:43:55,414
Jangan katakan itu. Tolong jangan.
1726
02:44:05,878 --> 02:44:07,972
Sekarang aku tak takut.
1727
02:44:21,560 --> 02:44:22,777
Rehan..
1728
02:44:27,858 --> 02:44:29,952
Rehan!
1729
02:44:30,319 --> 02:44:33,664
"Maha Kuasa
1730
02:44:38,160 --> 02:44:43,257
Saat tanganmu ini, ada di tanganku..
1731
02:44:43,332 --> 02:44:48,384
Semua surga, adalah milikku..
1732
02:44:48,462 --> 02:44:53,389
Saat tanganmu ini, ada di tanganku..
1733
02:44:53,550 --> 02:44:58,772
Semua surga, adalah milikku..
1734
02:44:58,847 --> 02:45:03,774
Saat aku bersamamu, untuk apa aku di dunia ini?
1735
02:45:03,852 --> 02:45:08,779
..hancur dalam cintamu
membuat hidupku binasa.
1736
02:45:09,274 --> 02:45:13,074
Sangat mudah untuk memilih
antara yang benar dan salah.
1737
02:45:13,737 --> 02:45:19,085
Tetapi untuk memilih yang tertinggi
dari 2 kebaikan Atau yang terendah dari 2 kejahatan.
1738
02:45:20,619 --> 02:45:23,372
Merekalah pilihan hidup kita.
1739
02:45:26,125 --> 02:45:29,095
apa ayah rehan adalah orang jahat ?
1740
02:45:30,379 --> 02:45:34,384
Kadang-kadang, sekali mugnkin baik namun ada juga jahatnya
1741
02:45:35,926 --> 02:45:39,476
ayahmu telah merasa benar
1742
02:45:44,351 --> 02:45:47,070
Rehan sangat menyayangimu
1743
02:45:50,273 --> 02:45:53,117
dan Zooni sangat mencintai Rehan.