1 00:00:47,506 --> 00:00:49,804 "Maha suci Allah." 2 00:02:44,206 --> 00:02:48,302 India kami yang terbaik... 3 00:02:48,627 --> 00:02:52,973 dari seluruh dunia sejauh ini. 4 00:02:52,964 --> 00:02:56,844 India kami yang terbaik... 5 00:02:57,386 --> 00:03:01,391 ... dari seluruh dunia sejauh ini. 6 00:03:01,807 --> 00:03:05,562 Kami-lah tunasnya. 7 00:03:06,103 --> 00:03:10,358 Ini kebun kami, semua milik kami, milik kami. 8 00:03:10,440 --> 00:03:14,365 India kami yang terbaik... 9 00:03:14,861 --> 00:03:17,455 ...dari seluruh dunia sejauh ini. 10 00:03:17,531 --> 00:03:18,657 Arah sini. 11 00:03:29,376 --> 00:03:32,220 Masa depan kita didasarkan kita pada hari ini.. 12 00:03:32,379 --> 00:03:34,507 Pilihan yang kita lakukan hari ini.. akan memutuskan... 13 00:03:34,589 --> 00:03:36,683 ...apa yang terjadi pada kita besok. 14 00:03:36,758 --> 00:03:40,934 Pilihan itu bukan antara yang baik dan jahat.. mudah. 15 00:03:41,179 --> 00:03:44,524 Pilihan sesungguhnya dalam hidup adalah memilih... 16 00:03:44,599 --> 00:03:50,277 ... antara yang terendah dari 2 kejahatan, atau yang tertinggi dari 2 kebaikan. 17 00:03:51,064 --> 00:03:54,113 Sekarang apa yang akan kau pilih, Zooni? Apa pilihanmu? 18 00:03:54,192 --> 00:03:57,492 Oh, biarkan sendiri gadis kecilku! 19 00:03:58,071 --> 00:04:00,790 Cukup dengarkan kata hatimu, sayang... 20 00:04:00,866 --> 00:04:02,539 ... bukan filsafat ayahmu! 21 00:04:02,617 --> 00:04:07,589 Coba dan ambillah keputusan... ...dari hati bukan dari otak saja, Zulfi. 22 00:04:07,748 --> 00:04:12,925 Jika aku menggunakan otakku, kau tak akan berada di sini, Nafisa cintaku. 23 00:04:14,880 --> 00:04:16,223 Bagaimana? Zooni? 24 00:04:16,673 --> 00:04:20,928 Papa, Mama, saya sungguh tak dapat memutuskan. 25 00:04:21,052 --> 00:04:24,022 Akan saya lakukan apa pun yang ayah katakan. 26 00:04:28,101 --> 00:04:30,354 Jadi begitulah. Sudah diputuskan. 27 00:04:30,437 --> 00:04:32,565 Zooni tak akan pergi ke Delhi. 28 00:04:36,276 --> 00:04:41,407 Aku sudah menemukan pangeranku. Kapan Zooni menemukan miliknya? 29 00:04:42,282 --> 00:04:46,537 Kapan pemain-pemain bola menendang bola tepat di kepalanya? 30 00:04:46,912 --> 00:04:48,129 Kau menyesal? 31 00:04:48,205 --> 00:04:49,548 Menyesal? 32 00:04:49,915 --> 00:04:55,217 Aku berdoa pada Allah setiap hari agar Zulfikar Ali yang terbaik itu... 33 00:04:55,295 --> 00:04:57,673 ...tendangan penaltinya tidak gol... 34 00:04:57,756 --> 00:04:59,349 ...dan mengenaiku, tepat di kepalaku. 35 00:04:59,424 --> 00:05:02,177 Itu tendanganku yang terburuk! 36 00:05:02,260 --> 00:05:03,682 Kau menyesal? 37 00:05:03,762 --> 00:05:05,059 Menyesal? 38 00:05:05,597 --> 00:05:09,522 Itu sebabnya kenapa aku menjengukmu di rumah sakit selama seminggu. 39 00:05:12,938 --> 00:05:16,033 Kita harus menerima jika Zooni... 40 00:05:16,107 --> 00:05:18,951 ... mungkin menjalani hidupnya tanpa seseorang yang istimewa. 41 00:05:19,027 --> 00:05:21,906 Barangkali dia bahkan takkan pernah menikah. 42 00:05:23,490 --> 00:05:29,168 Dan jika kita pergi, siapa yang akan menjaganya? 43 00:05:29,913 --> 00:05:32,837 Kita harus memberinya kesempatan untuk menjalani hidupnya. 44 00:05:33,124 --> 00:05:37,004 Kita perlu mendukung kebebasannya. 45 00:05:37,546 --> 00:05:41,722 Menjadikan kekuatannya, bukan kelemahannya. 46 00:06:01,903 --> 00:06:03,530 Nyonya Mehbooba 47 00:06:03,613 --> 00:06:06,366 Bobo, namanya Bobo bukan Mehbooba 48 00:06:06,449 --> 00:06:07,917 Apa pun perintahmu Tuan Putri. 49 00:06:07,993 --> 00:06:10,963 Ngomong-ngomong, tasmu lebih berat daripada otakmu. 50 00:06:11,037 --> 00:06:13,836 Jelas saja! Belum pernahkah kau dengar perkataan itu? 51 00:06:13,915 --> 00:06:16,714 Yang mana? - "Kerbau lebih besar dari otaknya" 52 00:06:16,793 --> 00:06:19,046 Bukan bodoh, yang betul.. "Apakah otak yang lebih besar ataukah kerbau? " 53 00:06:19,129 --> 00:06:21,257 Fatty! - bukan Fatty, Fatima. 54 00:06:21,339 --> 00:06:23,808 Kenapa kalian gadis2, bersikeras memutar-balikkan nama baik dan sempurna. 55 00:06:23,884 --> 00:06:27,309 Ya, Ruby. - Bukan Ruby, Rubina. 56 00:06:27,721 --> 00:06:29,268 Ayo... setidaknya angkat tas ini! 57 00:06:30,640 --> 00:06:34,065 Oh Tuhan, sudah aku bilang.. Jangan taruh tas di bawah. Sekarang, ayo. 58 00:06:34,144 --> 00:06:36,363 Sekarang ayo ambil, taruh tas di atas.. 59 00:06:36,438 --> 00:06:40,238 Kita harus mewakili Kashmir, di pentas perayaan Hari Republik. 60 00:06:40,317 --> 00:06:43,912 ... di Istana Presiden, di depan Perdana Menteri Delhi... 61 00:06:43,987 --> 00:06:47,491 ... lalu apa yang aku tampilkan ini? Sekumpulan kucing liar! 62 00:06:47,824 --> 00:06:50,953 Jika kita sekumpulan kucing liar, lalu pimpinan jadi apa ya? 63 00:06:51,036 --> 00:06:54,040 Siapa yang berkata itu? Siapa yang berkata itu? 64 00:06:54,289 --> 00:06:56,462 Kau membawa rajutanmu? 65 00:06:57,792 --> 00:07:00,841 Bila kita marah, kita bicara sesuatu untuk mengalihkan.. 66 00:07:00,921 --> 00:07:03,595 "Apa kau membawa rajutanmu? "Simpan tiketmu baik-baik ya?" 67 00:07:03,673 --> 00:07:05,050 "Jangan turun di sebuah stasiun selama perjalanan. "" 68 00:07:05,133 --> 00:07:06,430 Semoga Allah menjagamu. 69 00:07:06,509 --> 00:07:08,682 Papa.. papa! 70 00:07:11,139 --> 00:07:14,188 Papa kalau kesal, bukan saja suaranya 71 00:07:14,267 --> 00:07:15,644 Jalannya juga berubah. 72 00:07:15,727 --> 00:07:20,403 Ya, dan bahkan ia tak bisa menangis di depan gadis-gadis ini. 73 00:07:21,524 --> 00:07:24,869 Tapi bagi ibu tak ada masalah! 74 00:07:24,986 --> 00:07:27,034 mama.. mama. 75 00:07:27,656 --> 00:07:32,913 Ibu tahu kau harus melakukan ini... 76 00:07:33,536 --> 00:07:36,380 ... Tapi ibu tak tahu mengapa, ibu takut. 77 00:07:36,456 --> 00:07:39,676 Takut apa? Kehilangan aku demi beberapa pangeran? 78 00:07:39,751 --> 00:07:43,051 Oh, ibu berharap! Seorang pangeran melihat padamu, dan dia akan berlutut. 79 00:07:43,129 --> 00:07:46,383 Ya Allah! Apakah dia seorang pembawa barang? Berlutut untuk mengambil tasku? - Hush! 80 00:07:46,466 --> 00:07:50,346 Bukan pembawa barang, bukan tasmu, dia membawa hatimu pergi. 81 00:07:50,428 --> 00:07:52,806 Mungkin dengan beberapa puisi... 82 00:07:52,889 --> 00:07:56,018 ... "Setiap saat aku mendapat perasaan ini dalam hatiku... 83 00:07:56,101 --> 00:07:59,446 ... bahwa kamu dibuat untukku, segalanya." 84 00:07:59,521 --> 00:08:03,071 "Kau tinggal di suatu tempat di pegunungan.. ...sebelum ada aku. 85 00:08:03,525 --> 00:08:07,280 "Kau dipanggil turun bawah ke bumi ini, hanya untukku. " 86 00:08:10,949 --> 00:08:12,371 mama harus pergi sekarang. 87 00:08:14,619 --> 00:08:16,417 Semoga Allah menjagamu, nak, Semoga Tuhan menjagamu selalu! 88 00:08:16,496 --> 00:08:17,998 Tuhan juga menjagamu selalu, mama. 89 00:08:18,373 --> 00:08:21,297 Semoga perjalanannya aman. 90 00:08:21,793 --> 00:08:24,842 Pastikan memanjatkan doa untuk ibu di Masjid Jama. - Ya, mama. 91 00:08:24,921 --> 00:08:26,514 Antarlah Zooni untuk tes mata di kota besar itu... 92 00:08:26,589 --> 00:08:28,466 ... Dan kau, Rubina jaga bayiku! 93 00:08:28,550 --> 00:08:31,724 Santai saja, Bibi. Jangan khawatir, aku di sini bukan? 94 00:08:31,803 --> 00:08:34,932 Justru itulah yang aku takutkan Fatima. Panggil Fatty, Bibi. 95 00:08:35,223 --> 00:08:36,941 Bye sayang, Bye Zooni! 96 00:08:41,646 --> 00:08:44,115 Mama! Mama! 97 00:08:44,190 --> 00:08:45,316 Ya, anakku! 98 00:08:45,400 --> 00:08:48,620 Jika Pangeran itu membacakan puisi, aku harus bilang apa? 99 00:08:49,487 --> 00:08:52,912 "Semoga nafas hidupku menemukan perlindungan di dalam hatimu... 100 00:08:52,907 --> 00:08:56,332 ... hancur dalam cintamu, membinasakan hidupu. " 101 00:08:57,412 --> 00:08:58,504 Bye! 102 00:08:58,580 --> 00:09:00,082 Bye Mama! 103 00:09:00,165 --> 00:09:02,088 Kenapa kamu lakukan ini? 104 00:09:02,584 --> 00:09:04,131 Kamu bisa berkata sesuatu juga. 105 00:09:23,021 --> 00:09:24,147 Rao! 106 00:09:24,647 --> 00:09:27,241 Oh tuhan ku, saya datang nyonya 107 00:09:27,317 --> 00:09:29,911 Rao! - sampah dimana-mana., idiot. 108 00:09:31,154 --> 00:09:33,248 Lord Venkateshwa. Rao siap melayani anda nyonya. 109 00:09:33,323 --> 00:09:35,496 Sekarang dengar Rao. Kami di sini hanya 7 hari. 110 00:09:35,575 --> 00:09:38,044 5 hari untuk pertunjukan, dan 2 hari untuk berlibur. 111 00:09:38,119 --> 00:09:41,623 Aku ingin melihat-lihat Delhi, bukan kepala botakmu. 112 00:09:41,706 --> 00:09:43,299 Berdirilah tegak seperti laki-laki! 113 00:09:43,374 --> 00:09:44,796 Saya bahkan bukan laki-laki lagi Nyonya. 114 00:09:44,876 --> 00:09:47,550 Setelah bertahun-tahun membungkuk pada aparat pemerintah... 115 00:09:47,629 --> 00:09:48,801 ...Saya datang untuk memohon maaf. 116 00:09:48,880 --> 00:09:51,303 Hari ini jika saya punya anak, bahkan mereka akan terlahir bungkuk. 117 00:09:51,382 --> 00:09:53,134 Oh, tolong diam. 118 00:09:53,218 --> 00:09:55,266 Aku tak tertarik pada program keluarga berencanamu! 119 00:09:55,345 --> 00:09:56,562 Dimana pemandu wisata itu? 120 00:09:56,930 --> 00:09:58,978 Hei, kamu.. Cartoon Network! 121 00:10:03,937 --> 00:10:08,989 Aku si Balwaan.. Bukan Cartoon Network. 122 00:10:09,067 --> 00:10:10,910 Kamu persis seperti yang terlihat! 123 00:10:10,902 --> 00:10:12,700 Sekarang beritahu, ada masalah apa di sini? 124 00:10:13,113 --> 00:10:14,615 Aku mulai darimana ya? 125 00:10:14,697 --> 00:10:16,370 Dari lampu utama ke knalpot... 126 00:10:16,449 --> 00:10:18,451 ... Selalu ada masalah dan masalah lagi. 127 00:10:18,910 --> 00:10:21,004 Kamu pikir kamu sangat lucu ? - terimakasih. 128 00:10:21,079 --> 00:10:22,331 Idiot. 129 00:10:22,413 --> 00:10:25,383 Yang kumaksud dimana pemandu wisatamu? Dimana dia berada? 130 00:10:25,458 --> 00:10:28,462 "Jangan berkeliling di kota, lupakan juga gurun itu " 131 00:10:30,296 --> 00:10:33,095 "Jangan berkeliling di kota, lupakan juga gurun itu " 132 00:10:33,341 --> 00:10:39,064 "Saksikan ciptaan Allah yang terbesar. Rehan ada di atasmu. " 133 00:10:40,473 --> 00:10:42,350 Rehan.. 134 00:10:42,934 --> 00:10:44,607 "Maha suci Allah." 135 00:10:44,811 --> 00:10:47,030 Rehan.. Rehan Khani 136 00:10:51,317 --> 00:10:54,116 Hai kau Mr Romeo.. Hentikan puisi murahan itu! 137 00:10:54,195 --> 00:10:55,947 aku benci keterlambatan. 138 00:10:55,947 --> 00:10:58,496 Ayo, gadis-gadis. Kita pergi..ayo. 139 00:11:00,326 --> 00:11:03,500 Kau belum bertepuk tangan untukku, setidaknya bantu aku 140 00:11:04,539 --> 00:11:05,756 Oh, Kamu buta? 141 00:11:05,832 --> 00:11:08,881 Ya, kamu tak melihatnya? Apakah kamu orang buta juga? 142 00:11:11,296 --> 00:11:13,845 Syukur pada Allah, aku tidak buta. 143 00:11:14,674 --> 00:11:17,268 Itu hal yang baik dikatakan pada orang buta. 144 00:11:17,343 --> 00:11:19,061 Jika aku buta 145 00:11:19,137 --> 00:11:23,267 aku tak dapat melihat... ...sesuatu yang terindah di dunia.. Kamu... 146 00:11:23,349 --> 00:11:26,444 "Maha suci Allah." 147 00:11:26,519 --> 00:11:30,069 "Kecantikanmu dari Allah membuat kesalahan, apa lagi yang bisa kukatakan? 148 00:11:30,523 --> 00:11:34,494 Agar kau tak pancarkan mata jahat pada diri sendiri, Dia ambil matamu.. " 149 00:11:34,611 --> 00:11:37,660 menakjubkan." 150 00:11:37,739 --> 00:11:39,412 Zooni, kau di mana? 151 00:11:39,490 --> 00:11:41,037 Aku datang Fatty. 152 00:11:41,451 --> 00:11:43,453 Fatty? Apa itu namamu atau anjingmu? 153 00:11:43,536 --> 00:11:44,753 - Diam ! 154 00:11:45,538 --> 00:11:48,337 Ayo Balwante... Tancap gas! 155 00:11:56,591 --> 00:12:00,095 ku serahkan nyawa ku untuk mu." 156 00:12:00,303 --> 00:12:03,682 aku akan lakukan hal itu 157 00:12:03,973 --> 00:12:07,352 teman, kemana saya akan pergi 158 00:12:07,518 --> 00:12:10,647 ..jika saya tak dapat kedamaian bahkan setelah mati 159 00:12:11,147 --> 00:12:14,777 ku serahkan nyawa ku untuk mu." 160 00:12:14,859 --> 00:12:18,329 aku akan lakukan hal itu 161 00:12:18,613 --> 00:12:20,035 Seperti surga! 162 00:12:20,114 --> 00:12:23,914 ..jika saya tak dapat kedamaian bahkan setelah mati 163 00:12:30,333 --> 00:12:32,210 Seandainya aku segulung wol... 164 00:12:34,879 --> 00:12:37,132 Seandainya aku segulung wol... 165 00:12:37,548 --> 00:12:39,141 ... terbalut melingkari jemarinya... 166 00:12:42,428 --> 00:12:45,056 Seandainya kau segulungan wol, dengan jarum... Aku akan... 167 00:12:45,139 --> 00:12:49,189 Semoga dia membuatku jadi sweater, memakai aku, bahkan di musim panas. 168 00:12:50,395 --> 00:12:51,942 Wow! Pikiran hebat! 169 00:12:54,899 --> 00:12:57,698 Zooni, berhentilah menanggapi omong kosongnya... 170 00:12:58,069 --> 00:13:01,494 "Aku bukan bunga melati, aku bunga mawar. 171 00:13:02,323 --> 00:13:05,793 "Aku bukan bunga melati, aku bunga mawar. 172 00:13:06,744 --> 00:13:10,248 Aku pengagum seumur hidupmu, bukan teman yang duduk di dekatmu. " 173 00:13:13,293 --> 00:13:17,639 Hei Tuan Pemandu, puisi murahanmu tak akan berhasil.. 174 00:13:17,880 --> 00:13:19,553 Untuk siapa kau rajut sweater itu? 175 00:13:19,632 --> 00:13:23,432 Dia merajut untuk pangerannya, bukan untuk setan sepertimu. 176 00:13:23,511 --> 00:13:25,934 Dan kalau dia tertarik padamu... 177 00:13:25,930 --> 00:13:27,307 ... dia akan bicara, bukan duduk membisu. 178 00:13:27,390 --> 00:13:29,063 Oh, jadi dia tidak bicara? 179 00:13:29,183 --> 00:13:31,436 Aku tahu dia buta, ternyata bisu juga dia.. 180 00:13:32,562 --> 00:13:36,942 Zooni! Jangan bicara dengannya, Kau tak tahu laki-laki ini... 181 00:13:37,025 --> 00:13:38,743 Sepertinya kamu sangat tahu sekali tentang laki-laki. 182 00:13:38,818 --> 00:13:40,866 Diam, pemandu tolol.. 183 00:13:44,532 --> 00:13:48,833 "Jika kau duduk disitu dalam keheningan, kau akan dalam penyesalan. 184 00:13:49,912 --> 00:13:53,462 Namun sering setelah keheningan, cinta akan terbangun, semakin kokoh. " 185 00:13:53,583 --> 00:13:54,960 hebat! 186 00:13:55,918 --> 00:13:57,135 Bobo! 187 00:13:57,712 --> 00:13:58,964 Tommy, diam.. 188 00:14:02,342 --> 00:14:05,266 "Tak ada batas bagi keinginan manusia..." 189 00:14:05,678 --> 00:14:08,978 "Tak ada batas bagi keinginan manusia, tak ada kurangnya. 190 00:14:09,265 --> 00:14:12,565 Setelah 2 meter kain kafan, kita masih ingin 2 meter bumi. 191 00:14:12,643 --> 00:14:13,690 Keren! 192 00:14:13,770 --> 00:14:16,444 Keren! Hebat! 193 00:14:19,901 --> 00:14:24,577 "Aku sakit tepat di mata, hadapi setiap ujianku yang tertata. 194 00:14:24,864 --> 00:14:26,707 Atas nama persahabatan 195 00:14:26,783 --> 00:14:29,832 teman, aku akan mencintai musuhku. " 196 00:14:35,500 --> 00:14:38,003 Oh yeah, aku suka gayamu! 197 00:14:40,088 --> 00:14:43,592 Kaisar Shah Jahan dulu berjalan di jalur Benteng Merah ini. 198 00:14:43,925 --> 00:14:48,522 Begitu pula Mumtaz, istrinya yang sangat cantik. 199 00:14:51,015 --> 00:14:52,358 - Hati-hati! 200 00:14:54,227 --> 00:14:55,353 Aku bisa menjaga diriku sendiri. 201 00:14:55,436 --> 00:14:57,655 Tapi bagaimana aku bisa menjaga diriku sendiri, bila ada di dekatmu. 202 00:14:58,606 --> 00:15:00,904 Ms. Bobo. saya permisi dulu. 203 00:15:03,236 --> 00:15:04,488 Ayo dong? 204 00:15:10,743 --> 00:15:12,586 Bobo, katakan padaku, seperti apa rupanya? 205 00:15:12,662 --> 00:15:16,917 Pembunuh, gadis, seorang pembunuh sejati. 206 00:15:22,964 --> 00:15:30,223 menakjubkan." 207 00:15:30,304 --> 00:15:31,681 Dia cukup menjengkelkan! 208 00:15:31,764 --> 00:15:35,189 Tampaknya ok , kurasa dia pria yang baik... 209 00:15:35,268 --> 00:15:38,147 ... tapi dia panggil aku gadis bodoh... jadi... 210 00:15:38,229 --> 00:15:40,152 Lupakan semua kata-kata manisnya... 211 00:15:40,231 --> 00:15:42,609 ... Cara dia melihat ke wanita, memalukan! 212 00:15:42,692 --> 00:15:46,322 Dan dia bilang, ia tak percaya pada Allah, bisa kau bayangkan itu? 213 00:15:46,654 --> 00:15:48,497 Lihat, bahkan burung gagak saja bersuara. Itu pertanda. 214 00:15:48,573 --> 00:15:50,291 Menjauhlah dari si pemandu Rehan. 215 00:15:50,366 --> 00:15:53,415 "Bagaimana bisa kau menjauh dariku dan pergi? 216 00:15:54,245 --> 00:15:57,624 Bagaimana bisa hatimu melupakan aku begitu saja? 217 00:15:58,207 --> 00:16:01,177 Wangi dalam nafasmu itu adalah aku. 218 00:16:01,919 --> 00:16:04,923 Bagaimana mungkin kau berhenti, tidak bernafas? " 219 00:16:08,342 --> 00:16:09,639 Luar biasa! 220 00:16:09,719 --> 00:16:11,517 - Ayo kita pergi. -Ayo 221 00:16:27,403 --> 00:16:29,803 "Maha suci Allah." 222 00:17:07,777 --> 00:17:11,657 "Jika bulan menyarankan diriku." 223 00:17:11,739 --> 00:17:14,834 "Inilah yang akan dikatakan kepadamu." 224 00:17:15,535 --> 00:17:19,540 "Ingin kuturunkan selubung kesopanan itu." 225 00:17:19,622 --> 00:17:22,546 "Ingin kulewati batas itu bersamamu." 226 00:17:23,417 --> 00:17:27,388 "Aku bersikeras menghancurkan diri." 227 00:17:27,463 --> 00:17:30,683 "Menghancurkan diri di dalam dirimu." 228 00:17:31,342 --> 00:17:35,267 "Jika bulan menyarankan diriku." 229 00:17:35,346 --> 00:17:38,316 "Inilah yang akan dikatakan kepadamu." 230 00:17:39,100 --> 00:17:43,150 "Ingin kuturunkan selubung kesopanan itu." 231 00:17:43,229 --> 00:17:46,324 "Ingin kulewati batas itu bersamamu." 232 00:18:10,464 --> 00:18:14,389 "Pesona mu seperti angin sepoi-sepoi " 233 00:18:14,468 --> 00:18:17,312 "Ingin kulewati batas itu bersamamu." 234 00:18:18,347 --> 00:18:22,227 "Setiap langkahmu bagaikan ranting yang gemulai." 235 00:18:22,310 --> 00:18:24,984 "Tolong, melangkahlah ke dalam hatiku." 236 00:18:26,397 --> 00:18:30,322 "Karena aku harus, aku harus menghancurkan diri di dalam dirimu. 237 00:18:30,401 --> 00:18:34,076 "Karena aku harus, aku harus menghancurkan diri di dalam dirimu. 238 00:18:34,322 --> 00:18:38,168 "Jika bulan menyarankan diriku." 239 00:18:38,284 --> 00:18:41,413 "Inilah yang akan dikatakan kepadamu." 240 00:18:41,996 --> 00:18:46,172 "Ingin kuturunkan selubung kesopanan itu." 241 00:18:46,250 --> 00:18:49,345 "Ingin kulewati batas itu bersamamu." 242 00:19:16,656 --> 00:19:24,211 "Maha suci Allah." 243 00:19:24,538 --> 00:19:32,764 "Maha suci Allah." 244 00:19:33,130 --> 00:19:36,976 "Jika kuberitahu kau, maksudku yang sesungguhnya." 245 00:19:37,051 --> 00:19:40,225 "Aku yakin akan membuatmu tersipu malu." 246 00:19:40,930 --> 00:19:44,935 "Jika kubuat kau mendengar detak jantungku." 247 00:19:45,017 --> 00:19:48,146 "Aku yakin akan meninggalkan rona merah padamu." 248 00:19:49,063 --> 00:19:52,909 "Tapi aku tak bisa sembunyikan perasaanku yang sesungguhnya." 249 00:19:52,984 --> 00:19:56,363 "Karena aku harus...aku harus menghancurkan diri di dalam dirimu. 250 00:19:56,904 --> 00:20:00,829 "Jika bulan menyarankan diriku." 251 00:20:00,908 --> 00:20:03,912 "Inilah yang akan dikatakan kepadamu." 252 00:20:04,745 --> 00:20:08,670 "Ingin kuturunkan selubung kesopanan itu." 253 00:20:08,749 --> 00:20:11,923 "Ingin kulewati batas itu bersamamu." 254 00:20:12,628 --> 00:20:16,599 "Aku bersikeras menghancurkan diri." 255 00:20:16,674 --> 00:20:20,349 "Menghancurkan diri di dalam dirimu." 256 00:20:41,365 --> 00:20:46,166 Berdirilah tegak. Melihat kamu, aku jadi sakit punggung. 257 00:20:46,245 --> 00:20:48,339 Dan kamu, Mr Cartoon Network.. 258 00:20:48,414 --> 00:20:50,917 ... Kita harus berangkat latihan tepat pukul 9 besok pagi. 259 00:20:50,916 --> 00:20:52,213 Begitu,. silakan. 260 00:20:57,840 --> 00:20:59,513 Ini aku. Rehan. 261 00:21:01,385 --> 00:21:05,515 Aku tahu. Hanya kau yang bisa kurang ajar begini. 262 00:21:07,099 --> 00:21:09,443 Aku ingin menjadi lebih kurang ajar lagi. 263 00:21:13,064 --> 00:21:15,192 Aku ingin kau melarikan diri bersamaku. 264 00:21:18,444 --> 00:21:20,538 Aku ingin menunjukkan Delhi padamu. 265 00:21:20,946 --> 00:21:25,167 Tanpa pengawalmu 266 00:21:26,994 --> 00:21:30,669 jangan bilang tidak, sebelum berpikir dulu setidaknya. 267 00:21:32,416 --> 00:21:35,420 Kau akan tetap selalu memikirkan aku ... 268 00:21:38,506 --> 00:21:40,929 Allah melarang, burung gagak bersuara. 269 00:21:46,597 --> 00:21:51,228 Akan kutunggu kau setelah latihan besok. Dengan gagak-gagak ini. 270 00:22:00,111 --> 00:22:04,241 Kau punya lebih banyak gadis di hidupmu, daripada jarak tempuh bus-ku. 271 00:22:04,323 --> 00:22:07,122 Kenapa kau menginginkan gadis buta itu? 272 00:22:08,869 --> 00:22:12,919 Apa yang bisa kulakukan Balwante, semua orang ingin bulan. 273 00:22:12,915 --> 00:22:17,011 Hanya ada satu lampu di langit, yang menunjukkan kita jalan. 274 00:22:17,086 --> 00:22:19,180 Sekarang kau inginkan juga? 275 00:22:20,881 --> 00:22:23,350 Mereka bilang, saat jatuh cinta, kau selalu tidur lepas. 276 00:22:24,301 --> 00:22:29,558 Aku harap seseorang mencintaiku, Aku sangat ingin tidur, tidur dan tidur. " 277 00:22:31,934 --> 00:22:32,981 Ayo. 278 00:22:37,231 --> 00:22:40,701 Zooni! Kau pasti lelah, tidurlah. 279 00:22:42,695 --> 00:22:44,948 Aku terbangun setelah bertahun-tahun lamanya. 280 00:22:45,823 --> 00:22:51,080 Aku tak bisa tidur sekarang. Tak bisa... 281 00:22:57,501 --> 00:23:01,927 Aku ingin menjadi lebih kurang ajar lagi, Aku ingin kau melarikan diri denganku. 282 00:23:02,756 --> 00:23:04,724 Kenapa kau tak konsentrasi? 283 00:23:04,800 --> 00:23:06,677 Bisa aku pakai teleponmu? 284 00:23:13,309 --> 00:23:14,561 Angkatlah, mama! 285 00:23:19,481 --> 00:23:22,530 Ini sebuah keputusan, kau harus memutuskannya sendiri Zooni. 286 00:23:23,903 --> 00:23:26,372 Ya Allah, konyolnya aku. 287 00:23:26,447 --> 00:23:30,418 Tentu saja tak ada gunanya bagimu... ... pergi berwisata bila kamu tak bisa melihat. 288 00:23:30,493 --> 00:23:31,961 tidak nyonya. - apa maksudnya 289 00:23:32,036 --> 00:23:33,754 ketika kamu tak dapat lihat pemandangan. 290 00:23:33,829 --> 00:23:36,548 Oke. Kamu bisa kembali ke penginapan setelah latihan. 291 00:23:37,875 --> 00:23:40,344 1, 2... 292 00:23:40,961 --> 00:23:43,931 Bagus! Setidaknya kau jauh dari si pemandu Rehan. 293 00:23:50,304 --> 00:23:54,150 Kawan, beritahu aku. Kau berdiri di sini sepanjang hari.. 294 00:23:54,225 --> 00:23:58,275 Tak maukah kau berharap, berada di dalam, di kursi Presiden? 295 00:23:58,354 --> 00:23:59,731 Mengapa aku harus berpikir begitu? 296 00:23:59,813 --> 00:24:02,316 Dalam kepolisian, kita secara teratur dipromosikan. 297 00:24:02,399 --> 00:24:06,120 Tapi begitu kau jadi Presiden, tak ada ruang sama sekali untuk promosi! 298 00:24:07,321 --> 00:24:08,994 Kau sungguh orang yang ceria! 299 00:24:09,073 --> 00:24:10,916 Semua berkat kakekku. 300 00:24:11,075 --> 00:24:13,498 Kakek? - Kakekku bekerja untuk Inggris. 301 00:24:13,577 --> 00:24:14,954 Sepanjang hari ia mendengar mereka berkata 302 00:24:15,037 --> 00:24:16,209 'Jolly Good' ini dan 'Jolly Good' itu. 303 00:24:16,288 --> 00:24:18,962 Ketika aku lahir dia kehilangan ingatannya. 304 00:24:19,041 --> 00:24:21,009 Yang dia ingat adalah 'Jolly good'. 305 00:24:21,085 --> 00:24:22,962 Jadi itulah dia menamaiku. Jolly Good. 306 00:24:24,046 --> 00:24:25,263 Ya, ya tertawalah. 307 00:24:25,339 --> 00:24:26,932 Bahkan petugas yang lewat sini berkata... 308 00:24:27,007 --> 00:24:30,261 ... "Jolly Good... Singh" tertawa dan jalan terus. 309 00:24:30,344 --> 00:24:31,937 Kupikir itu bagus sekali. 310 00:24:31,929 --> 00:24:34,307 Terima kasih padamu, negeri ini berjalan dalam jiwa yang baik ! 311 00:24:34,473 --> 00:24:36,316 itu Jolly Good bernyanyi. 312 00:24:37,851 --> 00:24:39,103 Rehan.. 313 00:24:43,065 --> 00:24:47,571 "Kurasa Allah sendiri telah memberkatiku... 314 00:24:48,320 --> 00:24:52,621 ..saat semua yang dia lakukan, tertuju padaku. " 315 00:24:54,785 --> 00:24:56,753 Jolly Good 316 00:24:57,454 --> 00:24:58,580 Rickshaw! 317 00:25:03,168 --> 00:25:04,294 Hello. 318 00:25:05,921 --> 00:25:08,720 Aku sudah kirim Rana dengan Balwaan dan busnya. 319 00:25:08,882 --> 00:25:10,429 Tidak, aku tak datang hari ini. 320 00:25:11,093 --> 00:25:13,596 Justru aku sekarang beritahu kamu. 321 00:25:13,679 --> 00:25:16,023 Ayo kita pergi. - Kau meninggalkan kantor tanpa izin? 322 00:25:16,265 --> 00:25:17,608 Lalu? 323 00:25:18,058 --> 00:25:20,527 Kata ayahku, jika seseorang tak bisa loyal dengan pekerjaannya... 324 00:25:20,603 --> 00:25:23,447 ... Mereka tak bisa dipercaya untuk apapun. 325 00:25:23,814 --> 00:25:24,986 sangat bagus 326 00:25:25,274 --> 00:25:29,279 Aku tinggalkan pekerjaan demimu dan kau pidato tentang loyalitas? 327 00:25:29,361 --> 00:25:32,410 Ibuku mengatakan, tak ada yang lebih besar daripada loyalitas. 328 00:25:33,032 --> 00:25:35,330 Jika kau sudah selesai dengan khotbah ibu dan ayahmu, bisakah kita pergi? 329 00:25:35,409 --> 00:25:36,956 Kenapa kukatakan semua ini padamu? 330 00:25:37,036 --> 00:25:38,583 Kenapa kamu katakan semua ini padaku? 331 00:25:40,831 --> 00:25:42,378 Agar aku kembali bekerja? 332 00:25:42,458 --> 00:25:43,584 Ya. 333 00:25:49,006 --> 00:25:54,388 Pikirkan ini, jika aku pergi hari ini, aku takkan kembali besok. 334 00:25:55,429 --> 00:25:58,979 Aku akan kembali ke penginapan, Kau akan kembali bekerja. 335 00:25:59,057 --> 00:26:01,901 Besok kamu minta ijin libur sehari, lalu kita akan pergi, ok? 336 00:26:03,145 --> 00:26:04,317 tidak okay. 337 00:26:05,648 --> 00:26:10,825 Kau telah dengar apa kata orang tuamu. Sekarang dengarkan aku.. 338 00:26:12,279 --> 00:26:15,408 Jika aku pergi hari ini, aku tak akan kembali besok. 339 00:26:20,204 --> 00:26:22,798 Kau akan datang. Mari kita pergi. 340 00:26:24,124 --> 00:26:28,174 "Aku tak menjalani kehidupan egois, 341 00:26:28,253 --> 00:26:30,176 juga tak mengambil anggur lain. 342 00:26:31,215 --> 00:26:34,515 Jika dia punya cinta, biarkan ia datang dan nyatakan itu... 343 00:26:34,843 --> 00:26:38,564 ... Mengajak dia, mengikuti dia, aku menolak. 344 00:26:40,057 --> 00:26:41,434 allah bersama mu 345 00:26:42,726 --> 00:26:50,406 Maha suci Allah 346 00:26:59,284 --> 00:27:00,786 Salam nona Zooni. 347 00:27:00,869 --> 00:27:01,995 Salam Mr Jolly 348 00:27:02,079 --> 00:27:05,424 saya mengharapkan mu dan kamu mengharapkan saya 349 00:27:05,499 --> 00:27:06,921 Jolly good. Jolly good! 350 00:27:06,917 --> 00:27:08,043 Kau tahu apa yang terjadi kemarin? 351 00:27:08,127 --> 00:27:10,255 Kemarin aku berkata selamat pagi pada 20 orang... 352 00:27:10,337 --> 00:27:12,681 ... Dan mereka semua malah mengatakan selamat malam sebagai gantinya. 353 00:27:12,756 --> 00:27:14,383 Bagaimana bisa begitu banyak orang salah? 354 00:27:14,466 --> 00:27:17,060 Rupanya jam tanganku yang salah. Berhenti pada waktu pagi hari... 355 00:27:17,136 --> 00:27:20,265 ... Jadi aku berkata 'selamat pagi' pada semua orang sepanjang hari! 356 00:27:21,014 --> 00:27:23,984 Aku tak melihat Rehan hari ini. 357 00:27:24,059 --> 00:27:25,982 Aku juga tak melihatnya.. 358 00:27:27,980 --> 00:27:32,736 Kupikir dia seperti aku. Benar-benar bersih di hati... 359 00:27:32,818 --> 00:27:35,913 ... Dan benar-benar kacau di kepala. 360 00:27:36,071 --> 00:27:40,201 "Tak bisa kupuaskan dahaga dengan air, maka aku pergi ke bar. 361 00:27:41,618 --> 00:27:44,667 Aku menyerah mengeluhkan dirimu pada Allah... 362 00:27:45,372 --> 00:27:47,500 ... Karena Dia sayang sekali padamu, sejauh ini.. " 363 00:27:47,583 --> 00:27:49,256 Jolly good. Jolly good! 364 00:27:49,334 --> 00:27:52,508 Maha suci Allah 365 00:27:53,547 --> 00:27:54,969 Aku bersamamu sekarang. 366 00:27:55,048 --> 00:27:57,642 Jadi, bagaimana kau akan menunjukkan Delhi pada gadis buta? 367 00:28:03,765 --> 00:28:05,767 Bisakah kau melihat aku? 368 00:28:06,393 --> 00:28:07,690 Tidak. 369 00:28:12,566 --> 00:28:14,489 Seperti apa suaraku? 370 00:28:18,614 --> 00:28:22,744 Seperti guntur sebelum badai. 371 00:28:25,662 --> 00:28:27,664 Seperti apa aromaku? 372 00:28:30,209 --> 00:28:33,930 Seperti bumi setelah hujan pertama. 373 00:28:44,765 --> 00:28:46,733 Seperti apa rasaku? 374 00:28:50,103 --> 00:28:52,822 Seperti seorang pangeran berpakaian pengemis. 375 00:28:57,611 --> 00:29:00,114 Seperti inilah, kau akan melihat Delhi. 376 00:29:11,208 --> 00:29:15,008 Awas,..ini Gerbang Darah. 377 00:29:15,921 --> 00:29:17,468 Kaisar Aurangzeb punya saudara... 378 00:29:17,547 --> 00:29:20,391 ... Dara Shikoh dipenggal, dan kepalanya digantung di sini. 379 00:29:20,467 --> 00:29:22,595 Persis di tempat kau berdiri. 380 00:29:22,970 --> 00:29:25,393 Pemerintah Inggris membunuh 2 putranya dan... 381 00:29:25,472 --> 00:29:28,976 ... Cucu dari Bahadur Shah Zafar, tepat di belakangmu.. 382 00:29:29,935 --> 00:29:30,982 Rehan! 383 00:29:31,061 --> 00:29:33,610 Kumohon. Itu sudah cukup. Ayo kita keluar dari sini. 384 00:29:35,149 --> 00:29:37,527 Inilah sejarah berdarah Delhi. 385 00:29:37,859 --> 00:29:43,241 Dinasti Mogul, Inggris, banyak pertumpahan darah terjadi di sini.. 386 00:29:44,032 --> 00:29:48,128 Itu sebabnya, sampai hari ini, air mata darah mengalir di dinding ini. 387 00:29:51,456 --> 00:29:53,504 Takut? Apa yang kau pikirkan? 388 00:29:53,584 --> 00:29:55,177 Aku tak akan kembali padamu karena kemarin? 389 00:29:55,252 --> 00:29:58,301 Lalu apa yang kau pikirkan, aku akan ketakutan begitu mudahnya? 390 00:29:59,464 --> 00:30:03,059 Jika aku tak pernah melihat semua warna... ... Bagaimana warna darah menakuti diriku? 391 00:30:26,491 --> 00:30:28,118 Sekarang kau takut. 392 00:30:28,201 --> 00:30:30,249 O Tuhan 393 00:30:38,337 --> 00:30:40,556 O Tuhan 394 00:30:44,760 --> 00:30:46,933 Aku pergi. Aku akan ke Delhi, membawa dia kembali. 395 00:30:46,928 --> 00:30:49,647 Sudah 4 hari.. Sudah cukup untuk pahami kehidupan. - Zulfi. 396 00:30:49,723 --> 00:30:52,727 Apa yang akan terjadi padanya, tanpa kita? Pikir! 397 00:31:01,735 --> 00:31:04,864 ..dia terbiasa makanan di rumah, ia pasti kelaparan. 398 00:31:10,827 --> 00:31:15,378 Delhi penuh sesak orang, Siapa yang akan menjaganya? 399 00:31:15,457 --> 00:31:16,583 Aku tak ada disana.. 400 00:31:23,465 --> 00:31:26,719 Maha suci Allah 401 00:31:26,802 --> 00:31:29,601 Aku tak bisa menahan penderitaannya lagi, aku sekarang pergi. 402 00:31:29,680 --> 00:31:32,274 Kau pergi demi dia atau kau sendiri? 403 00:32:07,217 --> 00:32:08,514 ayo pergi 404 00:32:17,436 --> 00:32:19,438 Kau benar, Rehan. 405 00:32:19,938 --> 00:32:22,407 Kau telah menunjukkan Delhi padaku. 406 00:32:24,568 --> 00:32:30,200 cintaatuh "orang ini sedang .." 407 00:32:30,282 --> 00:32:32,125 Ini roti gulung mu. 408 00:32:32,701 --> 00:32:35,329 Mereka bilang, perasaan seseorang terhadap negara... 409 00:32:35,412 --> 00:32:37,289 ... di depan Api Prajurit Abadi... 410 00:32:37,873 --> 00:32:40,877 ... seoseorang terhadap cinta di depan Taj Mahal. 411 00:32:43,753 --> 00:32:47,178 Perasaan, cinta, itu cuma kata-kata saja. 412 00:32:48,300 --> 00:32:52,931 Kalau sampai pada hal yang mendasar, maka kebutuhan adalah segalanya. 413 00:32:53,472 --> 00:32:57,193 Kebutuhan perut, kebutuhan tubuh.. 414 00:32:58,268 --> 00:33:00,691 Jadi kau percaya kebutuhan adalah segalanya? 415 00:33:00,771 --> 00:33:02,614 ... Dan perasaan bukan apa-apa? - Ya. 416 00:33:03,315 --> 00:33:05,738 Jadi selama ini, kau habiskan waktu bersamaku... 417 00:33:05,817 --> 00:33:08,195 ... hanya untuk memenuhi kebutuhan saja? 418 00:33:12,699 --> 00:33:17,921 Kau jangan menggoda pria sepertiku, Kebutuhanku sangat besar.. 419 00:33:17,913 --> 00:33:20,086 Satu ayampun tak cukup. 420 00:33:20,665 --> 00:33:22,463 Bahkan satu orang gadispun, tidaklah cukup. 421 00:33:34,888 --> 00:33:38,688 Mr Rehan, bagaimana kabarmu? 422 00:33:39,267 --> 00:33:40,940 Dan bagaimana kamu Zeenat? 423 00:33:44,022 --> 00:33:45,820 Lupa bagaimana aku? 424 00:33:47,234 --> 00:33:50,238 Datang dan temuilah aku, akan kuingatkan dirimu. 425 00:33:51,405 --> 00:33:56,502 Maaf kalau aku salah, dia sedang sibuk bersamaku.. 426 00:33:56,576 --> 00:33:59,705 Inilah yang buat panduan Rehan begitu istimewa. 427 00:34:01,456 --> 00:34:04,756 Jadi, kapan kau berencana sibuk bersamaku lagi? 428 00:34:07,712 --> 00:34:11,012 "Tak bisa kujelaskan cara bazar ini padamu, 429 00:34:12,467 --> 00:34:15,892 Dia yang sudah terjual, takkan bisa jadi pembeli baru. " 430 00:34:17,180 --> 00:34:21,526 Kau tak pernah meningkat. Sama sekali. 431 00:34:22,853 --> 00:34:23,979 Selamat malam. 432 00:34:33,238 --> 00:34:35,957 Kau tampaknya tahu sekali dia. 433 00:34:39,703 --> 00:34:40,920 Itulah aku. 434 00:34:42,414 --> 00:34:47,261 Sudah kubilang.. aku hanya percaya pada kebutuhan... 435 00:34:47,711 --> 00:34:49,463 ... Tidak dalam perasaan atau cinta. 436 00:34:51,715 --> 00:34:53,558 Dan aku hanya percaya pada cinta. 437 00:35:05,687 --> 00:35:07,030 Bertemu dengan pemandu itu secara diam-diam.. 438 00:35:07,105 --> 00:35:10,780 Lupakan Helen, Aku tak percaya kau membohongiku! 439 00:35:10,859 --> 00:35:12,577 Kenapa aku membohongimu? 440 00:35:12,652 --> 00:35:14,700 Kau jauh dari sebagai teman, lebih condong sebagai Hitler. 441 00:35:14,780 --> 00:35:17,659 Hitler? Aku hanya melindungimu. 442 00:35:17,741 --> 00:35:20,369 Bukan aku. Kau melindungi kebutaanku. 443 00:35:22,037 --> 00:35:26,087 Zooni, bagaimana kujelaskan padamu? Dia hanya tidak tepat untukmu. 444 00:35:26,166 --> 00:35:29,386 Barangkali, tapi saat aku bersamanya, 445 00:35:29,503 --> 00:35:33,724 aku merasa gembira, merasa hidup. 446 00:35:34,466 --> 00:35:38,061 Dan perasaan ini sungguh spesial. Sangat spesial. 447 00:35:38,762 --> 00:35:42,392 Tapi aku tak suka pemandu itu. Tak sedikitpun. 448 00:35:42,474 --> 00:35:43,976 Dan aku tak peduli apa yang kau katakan. 449 00:35:44,059 --> 00:35:46,733 Aku takkan pernah biarkan kau pergi bersamanya. Tak pernah. 450 00:35:51,650 --> 00:35:53,243 Matikan lampumu. 451 00:35:55,695 --> 00:35:57,117 selamat malam, Fatty. 452 00:36:02,619 --> 00:36:06,089 Hello, dear. moga beruntung. - terimakasih, Mr. Jolly. 453 00:36:06,164 --> 00:36:09,384 Jolly Singh! Bisakah kau ijinkan keberuntunganku masuk? Tolong? 454 00:36:09,459 --> 00:36:12,508 Jangan memaksa. Sikh yang kuat ini punya hati lembut. 455 00:36:12,587 --> 00:36:15,966 Aku minta maaf, tapi aturan tetap aturan dan tak akan pernah 'Jolly Good'. 456 00:36:15,966 --> 00:36:19,937 Tak apa-apa. Aku tahu kau hanya lakukan tugasmu. 457 00:36:20,011 --> 00:36:21,684 Tapi, aku tetap akan bernyanyi untuknya. 458 00:36:21,763 --> 00:36:23,060 itu Jolly Good. 459 00:36:23,223 --> 00:36:25,225 itu Jolly jahat, kupikir. 460 00:36:26,226 --> 00:36:27,352 periksa dia dengan benar 461 00:36:43,034 --> 00:36:46,288 Orang-orang bilang, setelah bertahun-tahun Kemerdekaan... 462 00:36:46,371 --> 00:36:48,920 ... Republik kita telah kehilangan semua makna. 463 00:36:48,915 --> 00:36:52,215 Cuma dianggap hari libur lainnya. 464 00:36:52,419 --> 00:36:55,047 Tapi ini bukan hanya hari libur bagiku. 465 00:36:55,296 --> 00:36:58,425 Hari ini menandai kelahiran negeriku. 466 00:36:59,134 --> 00:37:02,183 Mereka bilang, pemerintah negeri kita seperti... 467 00:37:02,262 --> 00:37:04,310 ... monumen tua kita. 468 00:37:04,389 --> 00:37:07,359 Apa yang indah, hanya ada di masa lalu. 469 00:37:07,434 --> 00:37:11,860 Aku buta jadi aku tak melihat kesalahan di negeriku... 470 00:37:12,063 --> 00:37:16,068 ... Tapi mengapa mereka yang bisa melihat, tak melihat keindahan di sini? 471 00:37:16,401 --> 00:37:18,654 Apa yang dikatakan Kaisar Shah Jahan tentang negeri bagianku Kashmir. 472 00:37:18,737 --> 00:37:23,243 ... Kita percaya itu kebenaran bagi seluruh India. 473 00:37:23,658 --> 00:37:26,377 Jika ada surga di atas bumi... 474 00:37:26,453 --> 00:37:30,253 ... Itu ada di sini, di sini.. 475 00:38:03,365 --> 00:38:07,916 Disini, bumi berubah warna di setiap langkah. 476 00:38:07,911 --> 00:38:12,337 Disini, bahasa punya warna-warna terbaik. 477 00:38:12,415 --> 00:38:16,921 Disini, bumi berubah warna di setiap langkah. 478 00:38:16,920 --> 00:38:21,471 Disini, bahasa punya warna-warna terbaik. 479 00:38:21,549 --> 00:38:26,020 Iklim berbalutkan warna hijau di atas puncaknya. 480 00:38:26,096 --> 00:38:31,102 Langit terhampar lembaran biru di atas peraduannya. 481 00:38:31,184 --> 00:38:35,030 Sungai Emas, samudera hijau, Semuanya telah berdandan. 482 00:38:35,105 --> 00:38:37,505 Warna-warni, negeriku yang berwarna-warni, Negeriku penuh dengan warna-warnI. 483 00:39:02,340 --> 00:39:11,351 Ibu Pertiwi, hormatku padamu. 484 00:39:12,225 --> 00:39:20,280 Matahari dengan leher bertinta mawar, bermain-main. 485 00:39:21,192 --> 00:39:29,247 Selendang bunga warna kuning menutupi tanah yang malu-malu. 486 00:39:29,951 --> 00:39:31,953 Warna di kerudung, warna di gundukan, 487 00:39:32,036 --> 00:39:33,959 cerah, warna cerah di sekeliling. 488 00:39:33,955 --> 00:39:43,217 Warna-warni, negeriku yang berwarna-warni, Negeriku penuh dengan warna-warnI. 489 00:40:02,025 --> 00:40:09,659 Wajah merah cerah di sekeliling, tersenyum dan bercahaya dalam semangat. 490 00:40:11,034 --> 00:40:15,961 Warna-warni tawa, warna-warni kebahagiaan, 491 00:40:16,039 --> 00:40:19,418 Hubungan penuh dengan warna-warna. 492 00:40:19,918 --> 00:40:23,718 Warna dalam janji, warna dalam kenangan, warna, lebih berwarna. 493 00:40:23,797 --> 00:40:33,309 Warna-warni, negeriku yang berwarna-warni, Negeriku penuh dengan warna-warnI. 494 00:41:07,757 --> 00:41:15,312 Warna dalam cinta, disini jauh begitu dalam.. sekali diatasnya, akan tetap disana seterusnya. 495 00:41:16,724 --> 00:41:24,734 Warna dalam cinta sejati tetap selalu berkilau tak akan tumpah. 496 00:41:25,525 --> 00:41:29,325 Warna dalam pesona, warna dalam sikap, semua warna penuh dengan rasa. 497 00:41:29,404 --> 00:41:38,381 Warna-warni, negeriku yang berwarna-warni, Negeriku penuh dengan warna-warnI. 498 00:41:38,454 --> 00:41:42,925 Disini, bumi berubah warna di setiap langkah. 499 00:41:43,001 --> 00:41:47,507 Disini, bahasa punya warna-warna terbaik. 500 00:41:47,589 --> 00:41:52,220 Iklim berbalutkan warna hijau di atas puncaknya. 501 00:41:52,302 --> 00:41:56,933 Langit terhampar lembaran biru di atas peraduannya. 502 00:41:57,098 --> 00:42:01,069 Sungai Emas, samudera hijau, Semuanya telah berdandan. 503 00:42:01,144 --> 00:42:10,406 Warna-warni, negeriku yang berwarna-warni, Negeriku penuh dengan warna-warnI. 504 00:42:14,824 --> 00:42:17,224 Warna-warni, negeriku yang berwarna-warni, Negeriku penuh dengan warna-warnI. 505 00:42:49,692 --> 00:42:52,787 Pergilah Zooni, dia menunggumu di luar.. 506 00:42:52,987 --> 00:42:55,365 Terimakasih, Ruby. manis sekali. 507 00:42:55,448 --> 00:42:58,577 Dia bilang, aku paling cute dari semua gadis. 508 00:42:58,660 --> 00:43:01,664 Tentu saja, ayo Zooni. Pergilah. 509 00:43:03,581 --> 00:43:05,675 Berhenti.! Kau tak boleh kemana-kemana. 510 00:43:05,750 --> 00:43:07,047 Fatty. 511 00:43:07,919 --> 00:43:09,717 Tentunya tak seperti ini. 512 00:43:09,921 --> 00:43:11,468 Dengan rambutmu di mana-mana. 513 00:43:11,548 --> 00:43:13,141 Kau belum memakai selendangmu dengan benar. 514 00:43:13,216 --> 00:43:15,310 Tak bisa kubiarkan kau pergi seperti ini. 515 00:43:15,426 --> 00:43:16,928 Kau sungguh... 516 00:43:17,011 --> 00:43:18,684 Ya, ya, sudah cukup itu. 517 00:43:22,058 --> 00:43:23,401 Pergilah sekarang. 518 00:43:27,522 --> 00:43:30,492 Manis sekali, Fatty.. 519 00:43:30,650 --> 00:43:31,902 Ayo kita pergi. 520 00:43:37,282 --> 00:43:42,334 "Api di dalam matahari, tapi bumilah yang melakukan pembakaran. 521 00:43:42,829 --> 00:43:45,127 Mata yang jatuh cinta 522 00:43:45,206 --> 00:43:47,584 tapi hati .. ... yang menderita.. " 523 00:43:51,629 --> 00:43:54,348 Kau tampak cantik sekali malam ini. 524 00:43:55,174 --> 00:43:56,346 Benarkah? 525 00:43:56,717 --> 00:43:59,140 Kau tampak sama bagiku.. 526 00:44:13,401 --> 00:44:15,904 Kau membawaku ke sini? Kau? 527 00:44:15,903 --> 00:44:18,031 Kupikir, kau tak percaya pada Allah. 528 00:44:19,449 --> 00:44:21,122 Bisakah kamu diam sebentar? 529 00:44:29,125 --> 00:44:30,798 Tutup matamu sekarang. 530 00:44:31,252 --> 00:44:34,096 Rehan, mataku selalu tertutup. 531 00:44:35,631 --> 00:44:37,929 Istirahatkan kelopak matamu.. 532 00:44:46,601 --> 00:44:49,070 Mereka bilang, air yang didoakan ini ber-mukjizat. 533 00:44:53,608 --> 00:44:55,906 Aku harap itu benar. 534 00:45:01,074 --> 00:45:04,169 Tak seorang pun pernah memintakan doa seperti itu untukku. 535 00:45:08,539 --> 00:45:11,133 Aku tak meminta untukmu, Aku meminta untuk diriku sendiri. 536 00:45:12,210 --> 00:45:15,885 Barangkali kalau matamu terbuka, kau akan tutup mulut! 537 00:45:22,428 --> 00:45:24,271 Ramai sekali! 538 00:45:24,931 --> 00:45:26,057 Inilah kota Delhi yang sejati. 539 00:45:26,140 --> 00:45:29,019 Museum, Benteng Merah yang tenang, itu bukan Delhi sebenarnya. 540 00:45:29,101 --> 00:45:32,230 Inilah suara dari kota Delhi. Inti dari Delhi. 541 00:45:32,396 --> 00:45:34,444 Aku harap, aku juga tuli... 542 00:45:35,566 --> 00:45:37,068 sebentar. Tunggu di sini. 543 00:45:37,151 --> 00:45:38,573 Hello. Rehan.. 544 00:45:38,820 --> 00:45:39,992 Ya, ini aku. 545 00:45:40,154 --> 00:45:41,326 Rehan. 546 00:45:44,075 --> 00:45:45,702 Ya, ya, aku mengerti. 547 00:45:45,785 --> 00:45:47,207 Rehan, kau perhatikan aku, bukan? 548 00:45:47,662 --> 00:45:48,834 Rehan.. 549 00:45:51,332 --> 00:45:52,629 Zooni 550 00:45:54,710 --> 00:45:56,053 Kegilaan apa ini? 551 00:45:56,128 --> 00:45:57,721 Aku hanya ingin menunjukkan padamu. 552 00:45:57,797 --> 00:46:00,175 Tunjukkan apa? Kalau kau bodoh? 553 00:46:00,591 --> 00:46:02,218 - Kutelepon anda nanti. 554 00:46:02,301 --> 00:46:04,554 Kau tahu kan? Laki-laki dan perempuan... 555 00:46:04,637 --> 00:46:10,610 ... Mereka saling memberi kesan di kencan pertamanya. Jadi aku juga. 556 00:46:12,061 --> 00:46:14,689 aku sangat menyesal. 557 00:46:14,772 --> 00:46:16,945 Hidupmu sangat berharga Zooni... 558 00:46:17,233 --> 00:46:21,363 ... Jangan sia-siakan pada siapa pun. Tentunya bukan padaku. 559 00:46:22,280 --> 00:46:26,205 Kata ibuku, untuk memperoleh sesuatu kamu harus melepaskan sesuatu. 560 00:46:26,367 --> 00:46:27,960 Oh Tuhan! 561 00:46:28,911 --> 00:46:30,709 Ibu berkata begini, ayah berkata begitu... 562 00:46:30,788 --> 00:46:33,507 ... Lalu dimana Zooni dari semuanya ini? Apa yang dikatakan Zooni? 563 00:46:34,417 --> 00:46:35,919 Tak ada yang bertanya pada Zooni 564 00:46:36,002 --> 00:46:38,130 Aku yang bertanya. Katakan padaku. 565 00:46:38,796 --> 00:46:40,264 Aku menyukaimu. 566 00:46:49,557 --> 00:46:50,683 Mari kita pergi. 567 00:47:06,407 --> 00:47:07,909 Sekarang kau takut. 568 00:47:07,909 --> 00:47:09,877 "O yang maha kuasa 569 00:47:14,373 --> 00:47:23,225 Takdir kita yang membawa saat-saat berharga ini di hari ini 570 00:47:25,259 --> 00:47:34,646 Tataplah aku sedekat mungkin, seraplah aku dalam segala hal 571 00:47:35,186 --> 00:47:36,733 Kau masih takut. 572 00:47:36,812 --> 00:47:46,790 Kalau saja takdirmu punya kartu lain untuk dimainkan 573 00:47:47,239 --> 00:47:51,335 Andai kita tak pernah bertemu lagi, 574 00:47:51,410 --> 00:47:54,334 seumur hidup akan tertutup selamanya.. 575 00:47:55,665 --> 00:47:57,667 Aku bisa lakukan dari sini. 576 00:47:59,919 --> 00:48:02,547 Datanglah ke pelukanku, peluklah erat, 577 00:48:02,630 --> 00:48:09,684 kita mungkin takkan punya malam yang hening ini. 578 00:48:11,639 --> 00:48:16,065 Andai kita tak pernah bertemu lagi, 579 00:48:16,143 --> 00:48:21,320 seumur hidup akan tertutup selamanya.. 580 00:48:22,817 --> 00:48:25,286 Datanglah ke pelukanku, peluklah erat, 581 00:48:25,361 --> 00:48:32,586 kita mungkin takkan punya malam yang hening ini. 582 00:48:34,036 --> 00:48:38,382 Andai kita tak pernah bertemu lagi, 583 00:48:38,457 --> 00:48:43,588 seumur hidup akan tertutup selamanya.. 584 00:48:45,089 --> 00:48:46,932 rangkul saya 585 00:48:46,924 --> 00:48:48,676 Dimana Rehan yang tampan itu? 586 00:48:48,759 --> 00:48:50,978 Jam berapa sekarang, Bobo? 587 00:48:50,970 --> 00:48:52,517 10.30 588 00:48:53,889 --> 00:48:57,393 Jamku tak apa-apa, kenapa dia terlambat? 589 00:48:57,476 --> 00:48:59,069 Ini hari terakhir kita. 590 00:48:59,145 --> 00:49:03,070 Mungkin mencarikanmu hadiah, sehingga dia terlambat. 591 00:49:03,607 --> 00:49:05,484 Dia sendiri bagiku adalah hadiah. 592 00:49:07,319 --> 00:49:08,741 Ada kabar? 593 00:49:10,156 --> 00:49:11,373 Tidak 594 00:49:20,166 --> 00:49:22,715 Belum Fatty. Belum ada. 595 00:49:25,463 --> 00:49:26,589 Mama. 596 00:49:26,672 --> 00:49:27,889 Zooni 597 00:49:28,341 --> 00:49:30,514 Bagaimana kabarmu anakku? 598 00:49:31,052 --> 00:49:33,680 Kami lihat penampilan kalian di TV. 599 00:49:33,763 --> 00:49:35,515 Luar biasa. 600 00:49:35,598 --> 00:49:39,774 Ketika semua orang berdiri bertepuk tangan. ayah dan ibu... 601 00:49:39,852 --> 00:49:43,573 Aku ingin bicara pada mama tentang sesuatu. 602 00:49:43,647 --> 00:49:44,864 Apa itu? Katakan saja. 603 00:49:46,150 --> 00:49:48,903 Kapan papa dan mama pertama kali bertemu? 604 00:49:50,196 --> 00:49:53,166 Setelah ayah menjenguk mama di rumah sakit... 605 00:49:53,783 --> 00:49:57,583 ... Jika ayah tiba-tiba menghilang. Apa yang akan mama lakukan? 606 00:49:57,661 --> 00:50:00,915 Mama akan bertanya padanya mengapa dia nakal. 607 00:50:00,998 --> 00:50:04,047 Dan menyuruhnya untuk segera menghentikan omong kosongnya. 608 00:50:04,126 --> 00:50:07,255 Nakal? Siapa yang nakal? 609 00:50:07,338 --> 00:50:09,136 Lalu apa yang harus aku lakukan? 610 00:50:09,590 --> 00:50:11,684 Siapa dia? 611 00:50:13,052 --> 00:50:14,178 Rehan. 612 00:50:14,261 --> 00:50:16,013 Rehan? Rehan? 613 00:50:16,931 --> 00:50:18,683 Jadi kau cinta dia? 614 00:50:18,766 --> 00:50:21,315 Kau cinta dia? Bicara apa kau? Berikan teleponnya! 615 00:50:21,394 --> 00:50:23,567 Sebentar. - Berikan teleponnya. Biar aku yang tangani. 616 00:50:24,772 --> 00:50:27,070 Iya.. - Lalu apa keputusanmu? 617 00:50:28,526 --> 00:50:32,497 Tidak ada. Aku pikir dia tak mencintaiku. 618 00:50:32,571 --> 00:50:35,495 Ingat satu hal sayang... 619 00:50:35,866 --> 00:50:38,961 ... Berikan hidupmu pada seseorang yang memberi cintanya padamu... 620 00:50:39,411 --> 00:50:42,415 ... Tapi berikan harga dirimu, hanya untuk... 621 00:50:42,498 --> 00:50:44,796 ... seseorang yang bersedia hancur demi cintamu. 622 00:50:52,425 --> 00:50:54,018 Ini makam Humayun. 623 00:50:54,093 --> 00:50:56,266 Dibangun untuk istrinya Hamidah. 624 00:50:56,345 --> 00:50:59,189 Lihat saja apa yang dibuat seorang istri untuk suaminya. 625 00:50:59,265 --> 00:51:01,518 Kamu bahkan tak bisa membuat sarapan untukku. 626 00:51:01,642 --> 00:51:05,897 Jangan khawatir, akan kumulai membangun makammu segera. 627 00:51:07,481 --> 00:51:11,111 Mari... - Aku buta dan kau orang yang tak bisa melihatku... 628 00:51:12,194 --> 00:51:15,368 "Bila tak sengaja, aku berbuat kesalahan... 629 00:51:15,698 --> 00:51:18,417 ... Mohon anggaplah itu sebuah kesalahan dan tolong lupakan. 630 00:51:18,743 --> 00:51:21,292 ..Cukup lupakan kesalahan itu... 631 00:51:21,454 --> 00:51:24,003 ... walau salah, jangan pernah lupa 632 00:51:24,248 --> 00:51:27,001 Dengar itu? Hebat! 633 00:51:29,753 --> 00:51:31,346 Ajak mereka ke depan. 634 00:51:35,217 --> 00:51:36,935 Mari kita pergi. - Tapi pemandu kami? 635 00:51:37,011 --> 00:51:41,892 tidak ada tapi tapi 636 00:51:42,224 --> 00:51:45,774 Ayo jalan! Lihat disini, Qutub Minar. 637 00:51:50,274 --> 00:51:53,778 Tidak Zooni, Fatty benar. 638 00:51:55,362 --> 00:52:00,243 Kau harus mencintai seorang pangeran, bukan setan seperti aku. 639 00:52:03,412 --> 00:52:08,009 Sudah terlambat sekarang. Sekarang setan ini adalah pangeranku. 640 00:52:12,713 --> 00:52:14,841 Aku tak bisa beri kau apa-apa. 641 00:52:16,217 --> 00:52:21,474 Ingat yang kukatakan, aku percaya pada kebutuhan, bukan dalam perasaan atau cinta. 642 00:52:23,933 --> 00:52:28,029 Wanita bagai kota bagiku. 643 00:52:29,897 --> 00:52:32,025 Kuhabiskan beberapa waktu di satu kota. 644 00:52:32,149 --> 00:52:34,652 Aku harus mengenalnya, larut di dalamnya dan... 645 00:52:34,735 --> 00:52:36,578 ... kemudian pindah ke kota lain. 646 00:52:38,405 --> 00:52:42,376 Inilah aku, dan aku tak bisa berubah. 647 00:52:45,788 --> 00:52:49,383 Lihat Rehan, semua hal tentang pangeran hanya bagus 648 00:52:49,458 --> 00:52:51,756 dalam mimpi dan cerita. 649 00:52:52,836 --> 00:52:55,589 Dalam kenyataannya, aku telah menemukanmu. 650 00:52:56,799 --> 00:52:59,643 Kita tak bertemu secara kebetulan, kita bertemu karena takdir. 651 00:53:00,719 --> 00:53:02,187 Jika tak bisa selama sisa hidup kita 652 00:53:02,263 --> 00:53:05,233 bisakah kita habiskan... ... 12 jam berikutnya bersama-sama? 653 00:53:06,934 --> 00:53:12,316 Barangkali cuma itu yang kita miliki, hanya hari ini, hanya sekarang. 654 00:53:17,903 --> 00:53:23,785 Jangan dekati aku, badai ini akan menghancurkanmu. 655 00:53:28,622 --> 00:53:31,717 "Semoga nafas hidupku menemukan perlindungan di hatimu 656 00:53:35,463 --> 00:53:38,433 Semoga nafas hidupku menemukan perlindungan di hatimu 657 00:53:39,133 --> 00:53:42,307 Hancur dalam cintamu. membinasakan hidupku. " 658 00:53:42,386 --> 00:53:44,434 O yg maha kuasa 659 00:53:47,391 --> 00:53:50,315 Bagaimana bisa, kau begitu sangat mencintaiku? 660 00:53:52,438 --> 00:53:55,442 Bagaimana bisa, orang begitu sangat mencintai lainnya 661 00:54:05,909 --> 00:54:08,332 Aku berjanji kepadamu Zooni Ali Beg... 662 00:54:08,912 --> 00:54:13,543 ... 12 jam berikut, akan menjadi hidupmu yang terindah. 663 00:55:15,521 --> 00:55:18,445 Air hujan telah bersekongkol.. 664 00:55:18,524 --> 00:55:21,323 Mereka diam-diam punya keinginan, sebuah permohonan. 665 00:55:21,401 --> 00:55:24,280 Air hujan telah bersekongkol.. 666 00:55:24,363 --> 00:55:27,082 Mereka diam-diam punya keinginan, sebuah permohonan. 667 00:55:27,157 --> 00:55:31,663 Lihat, lihat saja. 668 00:55:32,996 --> 00:55:37,627 Lihat, lihat saja. 669 00:55:38,419 --> 00:55:41,172 Lembut, perlahan-lahan hembusan lirih ini... 670 00:55:41,255 --> 00:55:44,179 begitu banyak yang dikatakan.. tolong dengarkan. 671 00:55:44,800 --> 00:55:49,852 'Mengapa ada jarak antara kau dan aku.' 672 00:55:50,681 --> 00:55:55,562 Lihat, lihat saja. 673 00:55:56,395 --> 00:56:01,868 Lihat, lihat saja. 674 00:56:14,580 --> 00:56:17,208 Hujan 675 00:56:17,583 --> 00:56:19,927 Hujan 676 00:56:20,544 --> 00:56:22,967 Hujan 677 00:56:23,297 --> 00:56:26,346 Hujan 678 00:56:34,641 --> 00:56:38,942 Jangan pernah lagi, angin menjadi tak tahu malu. 679 00:56:40,397 --> 00:56:45,073 Jangan pernah lagi, langkah kita goyah karena bersalah. 680 00:56:46,153 --> 00:56:51,034 Jangan pernah lagi, angin menjadi tak tahu malu. 681 00:56:51,909 --> 00:56:56,836 Jangan pernah lagi, langkah kita goyah karena bersalah. 682 00:56:58,123 --> 00:57:03,675 Hujan turun tak lurus bagai berpilin. 683 00:57:04,046 --> 00:57:08,677 Beritahu kita sesuatu.. saat mengalir dan berkabut. 684 00:57:08,842 --> 00:57:13,894 Pahamilah itu. 685 00:57:14,264 --> 00:57:19,896 Cukup pahamilah itu. 686 00:57:20,020 --> 00:57:22,648 Lembut, perlahan-lahan hembusan lirih ini... 687 00:57:22,814 --> 00:57:25,818 begitu banyak yang dikatakan.. tolong dengarkan. 688 00:57:26,151 --> 00:57:31,703 'Mengapa ada jarak antara kau dan aku.' 689 00:57:31,907 --> 00:57:36,333 Lihat, lihat saja. 690 00:57:37,704 --> 00:57:43,382 Lihat, lihat saja.“Look, just see.” 691 00:58:24,376 --> 00:58:29,177 Gairah, bagai kunang-kunang.. bersinar terang lalu meredup. 692 00:58:30,132 --> 00:58:35,104 Sungguh sebuah keadaan sulit yang manis, kita berada di dalamnya.. 693 00:58:35,846 --> 00:58:40,852 Gairah, bagai kunang-kunang.. bersinar terang lalu meredup. 694 00:58:41,685 --> 00:58:46,566 Sungguh sebuah keadaan sulit yang manis, kita berada di dalamnya.. 695 00:58:47,858 --> 00:58:53,661 Jangan abaikan permintaan dari bibir kita seperti ini. 696 00:58:53,739 --> 00:58:58,245 Jangan panggil harapan dari kelengahan nafas kita.. 697 00:58:58,744 --> 00:59:03,124 Cukup sentuhlah, rasakan... 698 00:59:04,458 --> 00:59:09,680 Cukup sentuhlah, rasakan... 699 00:59:09,838 --> 00:59:12,557 Lembut, perlahan-lahan hembusan lirih ini. 700 00:59:12,633 --> 00:59:15,603 Lembut, perlahan-lahan hembusan lirih ini. 701 00:59:15,802 --> 00:59:21,150 'Mengapa ada jarak antara kau dan aku.' 702 00:59:22,643 --> 00:59:26,568 Lihat, lihat saja. 703 00:59:26,938 --> 00:59:31,944 Lihat, lihat saja. 704 00:59:33,445 --> 00:59:35,789 Lihat, lihat saja. 705 00:59:41,954 --> 00:59:45,549 Lihat, lihat saja. 706 01:00:08,563 --> 01:00:13,410 Rehan! Bangun. Bangun. 707 01:00:14,486 --> 01:00:15,612 Rehan! Bangun. Bangun. 708 01:00:15,695 --> 01:00:19,620 Keretaku pukul 10. Jika kau tak bangun, aku ketinggalan kereta. 709 01:00:19,700 --> 01:00:23,500 Aku sudah bicara dengan Fatty, dia sudah bawa bagasiku ke stasiun. 710 01:00:23,912 --> 01:00:28,008 Kita tak perlu ke penginapan. kau tidur lama sekali? 711 01:00:28,208 --> 01:00:29,630 Bangun! Bukankah kau harus berangkat kerja juga? 712 01:00:29,710 --> 01:00:31,633 jangan sekali-kali bolos kerja hari ini 713 01:00:31,962 --> 01:00:35,262 Nah aku lupa, Ibu menyuruhku menjalani tes mata. 714 01:00:35,507 --> 01:00:37,635 Dan ayah minta 1 set catur. 715 01:00:38,301 --> 01:00:41,100 Bisa kita berhenti nanti, membelikan satu di jalan? Apa kita punya waktu ? 716 01:00:43,265 --> 01:00:46,394 Bisa kita berhenti nanti, membelikan satu di jalan? Apa kita punya waktu 717 01:00:50,397 --> 01:00:53,241 Oh, aku tak sempat ucapkan selamat tinggal pada Singh Jolly Good. 718 01:00:53,483 --> 01:00:56,077 Tolong sampaikan padanya. 719 01:00:56,903 --> 01:01:01,079 Ini alamatku... 720 01:01:02,951 --> 01:01:04,328 Maukah kau berkirim surat padaku? 721 01:01:05,328 --> 01:01:07,205 Kunjungan pertama istrimu ke rumah setelah menikah? 722 01:01:26,642 --> 01:01:28,485 Aku ingin mengatakan... 723 01:01:28,560 --> 01:01:29,732 Tidak, Rehan. 724 01:01:30,687 --> 01:01:34,567 Jangan membuat janji-janji dan aku tak akan minta apapun padamu. 725 01:01:36,151 --> 01:01:40,998 Aku selalu ingin cintalah hal terpenting dalam hidupku... 726 01:01:42,157 --> 01:01:44,501 ... dan sekarang. Terima kasih padamu. 727 01:01:48,914 --> 01:01:50,632 Kau salah Rehan... 728 01:01:51,082 --> 01:01:55,383 Aku tak hancur dalam badaimu.. Aku kembali segar. 729 01:02:03,929 --> 01:02:07,399 Sekarang gambaran dirimu akan tetap bersamaku selalu. 730 01:02:15,565 --> 01:02:17,112 Aku tak bisa pergi.. 731 01:02:19,236 --> 01:02:22,911 Tak bisa, jika kau injak selendangku... 732 01:02:37,170 --> 01:02:40,970 Allah besertamu Rehan, semoga bahagia. 733 01:02:59,901 --> 01:03:01,153 Zooni 734 01:03:03,447 --> 01:03:06,326 Maha kuasa 735 01:03:14,124 --> 01:03:17,173 Maha kuasa 736 01:03:28,055 --> 01:03:30,808 Sekarang bisakah kukatakan, 'sudah kubilang padamu' 737 01:03:31,475 --> 01:03:34,399 Jangan 738 01:03:34,853 --> 01:03:37,402 Aku tak akan katakan itu. Aku tak akan pernah katakan itu. 739 01:03:40,650 --> 01:03:43,699 "Semoga nafas hidupku menemukan perlindungan di dalam hatimu. 740 01:03:44,237 --> 01:03:45,784 Rehan. 741 01:03:48,950 --> 01:03:51,703 "Semoga nafas hidupku menemukan perlindungan di dalam hatimu. 742 01:03:52,787 --> 01:03:56,291 "Hancur dalam cintamu, membinasakan hidupku. " 743 01:03:56,541 --> 01:03:58,543 Zooni.. Rehan! 744 01:04:07,385 --> 01:04:12,733 Fatty! jika bukan demi aku, setidaknya tariklah rantai itu demi Zooni.. 745 01:04:15,018 --> 01:04:16,190 Dengan senang hati. 746 01:04:20,941 --> 01:04:23,319 Apa yang terjadi? Apa yang dilakukan si pemandu disini? 747 01:04:23,401 --> 01:04:25,620 Si hati pemberani mengambil pengantin wanitanya. 748 01:04:26,238 --> 01:04:29,492 Maha Suci Allah 749 01:04:30,033 --> 01:04:33,412 Maha Suci Allah 750 01:04:33,912 --> 01:04:41,046 Maha Suci Allah 751 01:04:41,378 --> 01:04:42,595 Dia ingin menikahi dirimu? 752 01:04:42,671 --> 01:04:45,140 Apa? Siapa dia? Darimana dia berasal? 753 01:04:45,215 --> 01:04:46,933 Apa kerjanya? Seperti apa tampangnya? - Dia ingin menikahinya! 754 01:04:46,925 --> 01:04:49,019 Mereka saling mencintai. 755 01:04:49,302 --> 01:04:50,975 Lalu apa yang kau katakan? 756 01:04:50,970 --> 01:04:54,600 Apa yang bisa kukatakan? Kubilang, dia harus menanyakan ke orangtuaku. 757 01:04:54,682 --> 01:04:55,774 Apa yang dia katakan? 758 01:04:55,850 --> 01:04:57,022 Dia putri kita... 759 01:04:57,102 --> 01:04:59,730 ... Dia takkan memberi jawaban tanpa persetujuan kita. 760 01:05:00,021 --> 01:05:04,743 Zooni, ibu berkeyakinan penuh pada pilihanmu. 761 01:05:04,943 --> 01:05:07,992 Ya, sayangku, katakan padanya ya. 762 01:05:08,154 --> 01:05:11,283 Dan kami segera datang ke Delhi untuk menikahkan dirimu. 763 01:05:11,491 --> 01:05:14,415 Cepatlah datang mama, aku rindu padamu. 764 01:05:14,869 --> 01:05:16,416 Kau mau pergi kemana? 765 01:05:16,496 --> 01:05:19,466 Kita akan ke Delhi bukan? Kita perlu tiket. 766 01:05:20,959 --> 01:05:23,838 Seperti biasa, dia melarikan diri saat ada air mata di matanya. 767 01:05:26,214 --> 01:05:29,434 Semoga Allah menjagamu mama,. 768 01:05:29,592 --> 01:05:32,061 Allah juga menjagamu anakku, Semoga Allah selalu menjagamu. 769 01:05:39,644 --> 01:05:42,238 Putri kita telah menemukan pangerannya. 770 01:05:42,772 --> 01:05:45,025 Dia telah menemukan pangerannya. 771 01:05:53,950 --> 01:05:56,874 Kapan terakhir matamu diperiksa? 772 01:05:57,537 --> 01:05:59,915 Aku tak ingat.. Beberapa tahun lalu di Srinagar. 773 01:05:59,914 --> 01:06:01,131 Ini masalahnya. 774 01:06:01,374 --> 01:06:06,596 Kami dokter menyarankan check-up, tapi tak ada yang mendengarkan. 775 01:06:07,172 --> 01:06:09,425 Hari ini Ilmu Pengetahuan telah berkembang pesat. 776 01:06:09,507 --> 01:06:12,761 Apa yang mustahil 5 tahun yang lalu, hari ini mungkin. 777 01:06:13,178 --> 01:06:14,270 Apa maksudmu? 778 01:06:14,345 --> 01:06:18,395 Pengganti retina dapat membantumu. 779 01:06:18,600 --> 01:06:20,147 Peluangnya sangat tipis... 780 01:06:20,351 --> 01:06:22,194 ... Aku peringatkan anda, tapi masih ada peluang. 781 01:06:22,270 --> 01:06:24,989 Maksudmu Zooni akan dapat melihat? 782 01:06:26,733 --> 01:06:28,030 Ada peluang... 783 01:06:29,944 --> 01:06:31,742 Kami ambil peluang itu dokter. 784 01:06:31,821 --> 01:06:34,415 Akan kuperiksa tanggal pertama yang tersedia. 785 01:06:43,041 --> 01:06:44,668 Tak akan ada masalah lainnya dokter? 786 01:06:45,043 --> 01:06:47,717 Operasi ini harus berjalan dengan baik. 787 01:06:47,962 --> 01:06:51,387 Jangan khawatir, tim terbaik kami akan berusaha. 788 01:06:51,716 --> 01:06:53,935 Aku akan temui anda setelah operasi. 789 01:06:54,302 --> 01:06:55,474 Terimakasih 790 01:07:03,395 --> 01:07:07,195 Rehan! Kau memelukku sampai 10 kali. 791 01:07:08,108 --> 01:07:12,238 Aku tak mengeluh, tapi jangan khawatir. 792 01:07:12,737 --> 01:07:14,205 Aku akan baik-baik. 793 01:07:15,281 --> 01:07:19,377 Jika kau begitu khawatir, mengapa kita tak menunggu ibu dan ayah? 794 01:07:20,870 --> 01:07:22,918 Kita bisa lakukan ini setelah pernikahan? 795 01:07:23,748 --> 01:07:26,001 Mari, sudah waktunya. 796 01:07:31,422 --> 01:07:34,096 Jangan lupa jemput ayah dan ibu di stasiun. 797 01:07:34,384 --> 01:07:37,308 Jolly Good juga ingin datang ke sini. 798 01:07:37,762 --> 01:07:39,560 Kamu akan pergi ke Istana Presiden, bukan? 799 01:07:39,889 --> 01:07:41,106 Ya. 800 01:07:47,814 --> 01:07:49,316 Zooni 801 01:08:03,705 --> 01:08:05,252 Aku sangat mencintaimu. 802 01:08:10,670 --> 01:08:11,887 Aku tahu. 803 01:08:15,800 --> 01:08:17,723 Setelah ledakan bom di Peshawar... 804 01:08:17,802 --> 01:08:19,600 ... Pakistan Front Kashmir Independen telah menuntut... 805 01:08:19,679 --> 01:08:23,104 ... baik India dan Pakistan harus meninggalkan Kashmir. 806 01:08:23,183 --> 01:08:25,311 Mereka menginginkan Kemerdekaan Kashmir... 807 01:08:25,393 --> 01:08:28,522 ... Atau akan datang lebih banyak lagi serangan lainnya. 808 01:08:45,288 --> 01:08:47,757 Perdana Menteri masih hidup... 809 01:08:47,832 --> 01:08:51,928 ... Dari laporan awal, ada 8 petugas keamanan tewas. 810 01:08:52,003 --> 01:08:54,756 Dan setidaknya 15 lainnya terluka parah. 811 01:08:54,839 --> 01:08:57,308 Bangunan utama tak mengalami banyak kerusakan... 812 01:08:57,383 --> 01:09:01,854 ... Tapi sisi kiri sudah hancur total. 813 01:09:01,930 --> 01:09:03,807 2 teroris telah ditangkap dan... 814 01:09:03,890 --> 01:09:06,393 ... IKF mengaku yang bertanggung jawab. 815 01:09:06,476 --> 01:09:08,729 Permintaan mereka adalah India dan Pakistan harus meninggalkan Kashmir. 816 01:09:08,812 --> 01:09:10,109 Maam.. kepinggir. 817 01:09:10,188 --> 01:09:12,486 Dan biarkan menjadi sebuah negara yang merdeka. 818 01:09:32,543 --> 01:09:33,840 Zooni.. 819 01:09:36,297 --> 01:09:37,423 Mama. 820 01:09:39,050 --> 01:09:40,302 Mama. 821 01:09:44,722 --> 01:09:45,939 Mama. 822 01:09:46,641 --> 01:09:47,858 Anakku.. 823 01:09:49,894 --> 01:09:52,147 Mama aku bisa melihat, aku bisa melihat. 824 01:09:52,230 --> 01:09:55,825 Papa, aku bisa melihat. 825 01:09:58,069 --> 01:10:00,322 Papa bisa menangis di depanku sekarang. 826 01:10:00,530 --> 01:10:04,910 Aku bisa melihat papa menangis. 827 01:10:05,702 --> 01:10:09,002 Tapi di mana Rehan? Dia tak bersama kalian? 828 01:10:10,748 --> 01:10:12,967 Bukankah dia yang menjemputmu di stasiun? 829 01:10:17,714 --> 01:10:20,433 Papa, kemana mereka membawa kita? 830 01:10:22,677 --> 01:10:24,554 Mengapa pernapasanmu berubah papa? 831 01:10:24,637 --> 01:10:26,639 Mengapa? Aku tak mengerti. 832 01:10:26,806 --> 01:10:30,436 Mama, di mana Rehan? Mengapa kita tak menunggu dia? 833 01:10:33,062 --> 01:10:37,533 Mama mengapa engkau menangis? Mama? Papa? 834 01:10:44,282 --> 01:10:46,705 Mengapa menangis mama? Papa dimana kita? 835 01:10:46,868 --> 01:10:47,915 Tolong biarkan aku pergi dari sini. 836 01:10:47,994 --> 01:10:50,338 Apakah perlu melakukan ini sekarang? - Ya Bu. 837 01:10:50,413 --> 01:10:51,539 Apa yang harus kita lakukan? 838 01:10:51,623 --> 01:10:53,466 Mengapa kita tak menunggu Rehan? 839 01:10:53,875 --> 01:10:55,343 Papa, dimana kita? Papa? 840 01:10:55,418 --> 01:10:57,011 Aku merasa tercekik disini papa. 841 01:10:57,086 --> 01:10:58,633 Kumohon, ayo kita pergi. Mama ayo kita pergi. Kumohon. 842 01:10:58,713 --> 01:11:00,260 Ledakan bom di Istana Presiden. 843 01:11:00,340 --> 01:11:03,014 Apa yang kami lakukan dengan hal itu? Kami tak tahu apa-apa. 844 01:11:03,635 --> 01:11:06,605 Kau masih menangis mama, tolong jangan. 845 01:11:06,971 --> 01:11:11,272 Tolong keluarkan aku papa. - Dokter? 846 01:11:11,934 --> 01:11:13,186 Zoon... 847 01:11:13,269 --> 01:11:18,446 Saya sedang mengidentifikasi dirinya, namun kondisinya sangat sulit bagi saya. 848 01:11:18,691 --> 01:11:21,160 Jadi, Anda yang harus identifikasi dia, Zooni. Apakah ini Rehan? 849 01:11:21,402 --> 01:11:23,746 Maha Kuasa 850 01:11:24,322 --> 01:11:29,419 Tidak! Tak mungkin itu Rehan. Tak mungkin! 851 01:11:29,661 --> 01:11:34,918 Tolong, jangan buat putriku menjalani ini. 852 01:11:35,166 --> 01:11:36,543 Maafkan aku tuan.. 853 01:11:38,753 --> 01:11:40,050 Ini diwajibkan. 854 01:11:50,598 --> 01:11:55,195 Zooni sayangku, inilah hidup. 855 01:12:03,152 --> 01:12:05,405 Kalau saja aku segulung wol.. 856 01:12:05,780 --> 01:12:07,532 ..terbalut melingkari jari-jarinya... 857 01:12:18,459 --> 01:12:21,133 Wangi dalam nafasmu adalah aku. 858 01:12:22,171 --> 01:12:25,220 Bagaimana mungkin kau akan berhenti, tak bernafas? 859 01:12:28,803 --> 01:12:34,025 Bagaimana bisa kau begitu sangat mencintaiku? Bagaimana bisa orang begitu sangat mencintai lainnya? 860 01:12:34,559 --> 01:12:37,108 Maha Kuasa 861 01:12:40,064 --> 01:12:43,785 Jangan dekati aku, badai ini akan menghancurkanmu. 862 01:12:53,244 --> 01:12:56,965 Pikirkan hal ini, jika aku pergi hari ini Aku tak akan kembali besok. 863 01:12:57,040 --> 01:12:58,337 Rehan 864 01:13:06,132 --> 01:13:09,056 Saat ini kita berada di Biro Intelijen Militer. 865 01:13:09,135 --> 01:13:13,140 Tak banyak informasi yang diperoleh dari ledakan itu... 866 01:13:13,222 --> 01:13:15,566 ... Tapi disini ada kepala Unit Anti-Teroris. 867 01:13:15,641 --> 01:13:17,143 Mr. Susheel Rawat. Mr Rawat. 868 01:13:17,227 --> 01:13:19,150 Bisa Anda ceritakan tentang ledakan itu? 869 01:13:20,230 --> 01:13:22,653 Jika kami tahu lebih banyak lagi, Kami pasti akan memberitahu anda. 870 01:13:22,732 --> 01:13:24,951 Tapi ini bisa terjadi lagi, siapa yang bertanggung jawab. 871 01:13:24,942 --> 01:13:27,240 Orang-orang media ini. 872 01:13:27,320 --> 01:13:30,494 Mereka siarkan channel 24 jam, mencari kita untuk mengisi jam siaran. 873 01:13:30,573 --> 01:13:32,667 Jangan khawatir tuan. Semuanya sudah di bawah kendali. 874 01:13:32,867 --> 01:13:35,746 Pak, Tyagi sudah dipanggil dari badan intelijen RAW 875 01:13:36,663 --> 01:13:40,964 Tyagi? Sekarang semuanya diluar kendali. 876 01:13:44,504 --> 01:13:47,474 Bagaimana Tyagi, kasus terselesaikan belum? 877 01:13:52,303 --> 01:13:56,683 Lalu, pembicaraan apa yang dikatakan psikologmu? 878 01:13:58,851 --> 01:14:00,023 Ini hasil kerjanya.. 879 01:14:00,103 --> 01:14:02,606 Siapa? Siapa yang kau maksud? 880 01:14:03,940 --> 01:14:05,408 Kedua orang itu mengatakan yang sebenarnya. 881 01:14:05,608 --> 01:14:07,281 Mereka belum melihatnya. 882 01:14:08,236 --> 01:14:10,284 Mereka hanya diberi instruksi. 883 01:14:11,113 --> 01:14:13,707 Perancang utamanya orang lain. 884 01:14:13,908 --> 01:14:17,503 Kau perlu undangan ya agar memberitahuku namanya? Siapa dia? 885 01:14:20,039 --> 01:14:22,713 Orang ini sudah mengubah wajah IKF. 886 01:14:23,918 --> 01:14:29,266 Dia mengambil sekelompok sempalan dan menjadikannya organisasi profesional. 887 01:14:29,924 --> 01:14:32,177 Satu kelompok yang setara dengan yang paling mematikan di dunia. 888 01:14:32,635 --> 01:14:38,938 Setara dengan badan intelijen terbaik di dunia. 889 01:14:39,934 --> 01:14:42,062 Karena orang inilah, 8 kapal dan... 890 01:14:42,145 --> 01:14:45,490 ... sebagian besar pelabuhan Bombay tenggelam di bawah air. 891 01:14:46,107 --> 01:14:48,701 Karena orang ini, bandara Islamabad... 892 01:14:48,776 --> 01:14:51,154 ... sisi sayap barunya, hancur sebelum sempat diselesaikan. 893 01:14:52,446 --> 01:14:56,121 Dia sudah mengubah wajah terorisme di India dan Pakistan 894 01:15:00,913 --> 01:15:03,211 Mata merah dan... 895 01:15:03,291 --> 01:15:05,840 ... teroris fanatik cuma ada di masa lalu. 896 01:15:05,960 --> 01:15:08,759 Orang ini pemikir. Seorang perancang. 897 01:15:08,838 --> 01:15:10,431 Tak ada yang tahu namanya. 898 01:15:10,506 --> 01:15:15,433 Tak ada yang tahu masa lalunya, atau di mana ia berasal. 899 01:15:15,511 --> 01:15:18,139 Dia bisa menjadi siapa saja. 900 01:15:18,431 --> 01:15:21,685 Pria yang duduk di sebelahmu di kereta api... 901 01:15:21,893 --> 01:15:25,568 ... Atau teller bank, atau bahkan penjual rokok di luar. 902 01:15:25,646 --> 01:15:31,449 Dia cerdas dan berbahaya, dia bisa menjadi siapa saja. 903 01:15:31,819 --> 01:15:33,913 Kita harus menemukannya. 904 01:15:33,988 --> 01:15:38,084 Kalau tidak, ia bisa melakukan terorisme di tingkat luar... 905 01:15:38,284 --> 01:15:41,413 ... imajinasi kita karena imajinasi kita bukan apa-apa dibanding dia. 906 01:16:32,755 --> 01:16:35,474 Maaf kakek, misi tak sepenuhnya berhasil. 907 01:16:36,509 --> 01:16:37,681 Sudah aku atur semuanya. 908 01:16:37,760 --> 01:16:39,558 Orang-orang bodoh itu tak ikuti instruksi. 909 01:16:39,637 --> 01:16:43,517 Tak semua orang mampu seperti cucuku. Seorang prajurit sempurna. 910 01:16:44,892 --> 01:16:47,111 Tapi, dia pernah sekali tergelincir. 911 01:16:47,520 --> 01:16:51,115 Itu juga karena seorang wanita. 912 01:16:51,899 --> 01:16:54,903 Sungguh tak biasanya kau bisa larut terbawa seperti itu. 913 01:16:55,069 --> 01:16:56,992 Lalu bagaimana wanita itu? 914 01:16:57,071 --> 01:16:58,573 Dia bersama Allah. 915 01:17:00,491 --> 01:17:01,788 Sekarang dengarkan. 916 01:17:01,868 --> 01:17:04,291 Anda tak perlu khawatirkan prajurit ini, Pak. 917 01:17:04,662 --> 01:17:06,505 Konsentrasiku, adalah... 918 01:17:06,831 --> 01:17:08,378 ... akan selalu tetap pada kemerdekaan kita. 919 01:17:09,417 --> 01:17:11,340 Aku seorang prajurit, tak ada lainnya. 920 01:17:11,752 --> 01:17:14,005 Itu yang ingin kudengar, anakku. 921 01:17:14,255 --> 01:17:16,883 Aku akan menemuimu setelah operasi Bangkok. 922 01:17:17,091 --> 01:17:18,559 Semoga Allah bersamamu. 923 01:17:29,145 --> 01:17:31,694 Kau telah membawaku mencapai tujuanku, Zooni. 924 01:17:32,189 --> 01:17:34,942 Seharusnya aku tak membawamu turun dari kereta. 925 01:17:36,736 --> 01:17:38,283 Aku menjadi lemah. 926 01:17:38,487 --> 01:17:40,364 Aku jatuh cinta padamu. 927 01:17:42,616 --> 01:17:44,664 Semoga kau bisa memaafkan aku. 928 01:17:45,786 --> 01:17:48,460 Seharusnya aku tak membawamu ke dalam hidupku. Jangan pernah. 929 01:17:52,376 --> 01:17:54,629 Maaf, Saya jatuh cinta padamu 930 01:17:56,464 --> 01:17:57,966 Maaf, Zooni. 931 01:18:03,221 --> 01:18:04,939 Allah bersamamu, Zooni. 932 01:18:06,390 --> 01:18:08,939 Maha Kuasa 933 01:18:16,651 --> 01:18:19,370 Maha Kuasa 934 01:18:31,916 --> 01:18:34,339 Anda Sekretaris Pertahanan.. Lakukan sesuatu. 935 01:18:34,418 --> 01:18:36,887 Lakukan sesuatu. Jauhkan Tyagi itu dariku! 936 01:18:36,962 --> 01:18:39,135 Tahun lalu upaya Al-Qaeda di bandara Delhi... 937 01:18:39,215 --> 01:18:41,058 ... digagalkan oleh Tyagi. 938 01:18:41,050 --> 01:18:42,302 Dia beruntung, sekali. 939 01:18:42,385 --> 01:18:44,308 Dan sekarang dia pikir, dia seorang petugas intelijen hebat. 940 01:18:44,387 --> 01:18:46,060 Saya tak bisa berbuat apa-apa sekarang. 941 01:18:46,138 --> 01:18:49,438 Menteri Pertahanan sendiri yang meminta dia terlibat dalam kasus ini. 942 01:18:49,767 --> 01:18:52,111 Pak, ini tak lebih dari kiamat. 943 01:18:52,686 --> 01:18:55,314 Pers tak boleh mengendus ini. 944 01:18:55,564 --> 01:18:58,443 IKF ini membuat hidup kita bagai di neraka. 945 01:18:59,068 --> 01:19:02,413 Pertama, pemboman Istana Presiden... ... berikutnya kilang minyak Karachi 946 01:19:02,947 --> 01:19:04,745 dan tahun lalu... sebuah pesawat dibajak. 947 01:19:04,824 --> 01:19:08,874 Dan sekarang mereka curi beberapa komponen kita, 948 01:19:09,078 --> 01:19:13,174 Pakistan dan Rusia 949 01:19:13,916 --> 01:19:16,715 bersiap dengan rudal nuklir! 950 01:19:17,712 --> 01:19:20,511 Pak, inilah cara mereka memaksa India keluar dari Kashmir. 951 01:19:21,048 --> 01:19:23,927 Saat Kashmir berkuasa, Hari Singh, memutuskan bergabung dengan India tahun 1947 952 01:19:24,009 --> 01:19:26,307 lalu kenapa sekarang ada isu kemerdekaan ini? 953 01:19:26,387 --> 01:19:29,891 Rakyat Kashmir berjanji akan mengadakan pemungutan suara, 954 01:19:29,974 --> 01:19:33,899 ..referendum untuk memutuskan apakah mereka ingin tetap menjadi. .. 955 01:19:34,061 --> 01:19:37,782 ... bagian dari India, dengan Pakistan atau menjadi negara merdeka. 956 01:19:38,232 --> 01:19:40,655 Sepanjang tahun ini mereka masih menjalani referendum itu. 957 01:19:40,860 --> 01:19:42,453 Referendum apa yang kau bicarakan? 958 01:19:42,653 --> 01:19:47,454 Bila separuh dari Kashmir diduduki Pakistan, bagaimana mungkin? 959 01:19:47,700 --> 01:19:49,998 Referendum mencakup keseluruhan Kashmir, 960 01:19:50,077 --> 01:19:51,169 Mengapa cuma melibatkan setengahnya saja? 961 01:19:51,245 --> 01:19:52,417 Mr. Rawat. 962 01:19:52,496 --> 01:19:54,749 Ini bukan persoalan India-Pakistan lagi. 963 01:19:55,374 --> 01:19:58,844 IKF ingin keduanya, India dan Pakistan meninggalkan Kashmir. 964 01:19:59,086 --> 01:20:02,340 Mereka inginkan sebuah negara terpisah. Kashmir yang merdeka. 965 01:20:02,423 --> 01:20:06,849 Tolong, saya tahu sejarah India dan Pakistan. 966 01:20:06,928 --> 01:20:08,805 Ceritakan tentang bom ini. 967 01:20:08,888 --> 01:20:12,984 Seberapa kuat bom ini, Mrs. Tyagi, dan apa dampaknya? 968 01:20:13,058 --> 01:20:17,108 Beberapa tahun terakhir ini, lebih 15.000 orang tewas di Mumbai, 969 01:20:17,396 --> 01:20:23,199 Oklahoma City, New York, Bali, Madrid dan London. 970 01:20:23,361 --> 01:20:25,705 Kerugian telah mencapai milyard. 971 01:20:26,071 --> 01:20:27,618 Tapi jika mereka menggunakan bom ini 972 01:20:27,948 --> 01:20:32,499 5 juta orang bisa tewas. 973 01:20:33,162 --> 01:20:35,381 Seluruh kota bisa dihancurkan. 974 01:20:35,873 --> 01:20:38,843 Kota itu bisa ibukota kita, New Delhi. 975 01:20:40,086 --> 01:20:42,760 Kita harus hentikan bom ini. Apapun harus dilakukan. 976 01:20:43,714 --> 01:20:46,308 Tapi Sir, bom ini tak berguna bagi mereka. 977 01:20:46,759 --> 01:20:47,851 Apa maksudmu? 978 01:20:47,927 --> 01:20:50,430 Rudal ini perlu pemicu khusus buatan India. 979 01:20:50,638 --> 01:20:54,734 Jika mereka tak memiliki, mereka tak bisa menggunakan bom itu. 980 01:20:56,143 --> 01:20:59,738 Hanya jika mereka tak mendapat pemicunya. Hanya sampai saat itu. 981 01:21:00,606 --> 01:21:03,530 Pak, tak ada yang perlu dikhawatirkan. Di luar Delhi, 982 01:21:03,609 --> 01:21:06,909 Kita punya 6 pemicu di berbagai pangkalan militer di seluruh negeri. 983 01:21:07,112 --> 01:21:08,739 Di Rajasthan, Kutch, Darjeeling, 984 01:21:08,823 --> 01:21:11,702 Amritsar, Leh dan Kashmir. Mereka aman di sana. 985 01:21:11,784 --> 01:21:13,957 Saya ingin semua pemicu itu dibawa ke Delhi. 986 01:21:14,036 --> 01:21:17,506 12 jam kedepan, semua pemicu akan berada di sini, Pak. 987 01:21:18,040 --> 01:21:20,759 Tolong hubungkan saya dengan Menteri Pertahanan Pakistan, 988 01:21:20,960 --> 01:21:23,759 ... Saya ingin berbagi informasi ini dengannya - Ya, sir. 989 01:21:24,005 --> 01:21:26,099 Kami yakin. Begitu langkah-langkah diambil untuk pengamanan pemicu, 990 01:21:26,173 --> 01:21:29,643 Dalang IKF akan mengambil langkah-langkah untuk mencurinya. 991 01:21:31,762 --> 01:21:33,389 Oper, oper ke saya. 992 01:21:33,472 --> 01:21:35,850 Oper kesini, ayo. 993 01:21:41,147 --> 01:21:42,490 Captain Ranjeev. 994 01:21:46,694 --> 01:21:48,162 Tembak ! Captain Ranjeev! 995 01:21:50,156 --> 01:21:52,079 Tembak ! Captain Ranjeev! 996 01:22:03,210 --> 01:22:05,633 Major Su raj! 997 01:22:06,046 --> 01:22:09,050 Brigadier untuk mu, pak! - yap! 998 01:22:09,216 --> 01:22:10,889 Yes, pak. saya mengerti, pak. 999 01:22:11,343 --> 01:22:14,187 Unit saya 100% sukses dalam misi pak. 1000 01:22:14,597 --> 01:22:16,599 Akan kubawa sendiri pemicu ini pada anda. 1001 01:22:16,682 --> 01:22:19,731 Waspadalah. IKF akan mengintaimu di setiap langkah. 1002 01:22:19,935 --> 01:22:22,814 Jika cuaca bertahan seperti ini, pemicu akan ada bersama anda dalam 3 jam, Pak. 1003 01:22:22,897 --> 01:22:25,025 Kemenangan bagi India! - Kemenangan bagi India! 1004 01:22:26,025 --> 01:22:27,197 Kapten Ranjeev. 1005 01:22:28,277 --> 01:22:30,746 Hari ini. Setiap prajurit menantikannnya 1006 01:22:31,489 --> 01:22:33,867 Terakhir kali kau selamatkan aku dari IKF. 1007 01:22:34,158 --> 01:22:37,287 Hari ini kita berdua harus menyelamatkan negara dari IKF. 1008 01:22:41,290 --> 01:22:44,009 Prajurit ini siap menyerahkan hidupnya.. 1009 01:22:44,085 --> 01:22:45,678 ..apapun demi tanah airnya, Pak. 1010 01:22:46,962 --> 01:22:48,589 siapkan pasukan. - Ya, pak. 1011 01:22:52,301 --> 01:22:54,269 Kabar baik. 1012 01:22:55,054 --> 01:22:59,150 Pemicu akan segera berada di tangan kita. 1013 01:22:59,224 --> 01:23:01,318 Allah menjagamu Rehan! 1014 01:23:01,727 --> 01:23:04,901 Allah Maha Besar! 1015 01:23:06,023 --> 01:23:07,741 Kapten Ranjeev. 1016 01:23:10,486 --> 01:23:11,612 Terimakasih 1017 01:23:14,740 --> 01:23:15,866 Hi, sayang. 1018 01:23:16,450 --> 01:23:18,043 Mama baik-baik saja. Bagaimana kabarmu? 1019 01:23:18,118 --> 01:23:19,791 Mama akan menyelamatkan negara. 1020 01:23:20,496 --> 01:23:23,124 Aku tahu kau ingin puding susu. 1021 01:23:23,290 --> 01:23:25,713 Tapi Nenek sudah buat puding beras dengan banyak cinta, jadi tolong makanlah. 1022 01:23:25,876 --> 01:23:27,844 Apa yang kau bawa? Puding beras atau susu? 1023 01:23:28,003 --> 01:23:30,426 Kami telah periksa daftar petugas berasal dari Kashmir. 1024 01:23:30,506 --> 01:23:31,678 Semuanya bagus. 1025 01:23:31,757 --> 01:23:34,931 Lalu bagaimana itu bisa buruk? Saya telah mengangkat sumpah petugas ini. 1026 01:23:35,260 --> 01:23:38,810 Mereka tentara terbaik, pasukan elit. 1027 01:23:39,056 --> 01:23:41,309 Ok, lalu dimana dia. 1028 01:23:41,392 --> 01:23:43,611 Seorang petugas ahli dari Resimen Jat, Pak Kapten Ranjeev. 1029 01:23:43,686 --> 01:23:48,442 Istrinya melaporkan, dia tak pernah menelepon beberapa bulan terakhir. 1030 01:23:49,066 --> 01:23:52,115 Dia ingin tahu apakah suaminya ikut dalam misi rahasia. 1031 01:23:52,111 --> 01:23:54,455 Istri itu urusanmu. 1032 01:23:54,864 --> 01:23:57,743 Aku yakin dia mencari suaminya demi puding atau semacamnya. 1033 01:23:58,117 --> 01:23:59,209 Laki-laki kasihan itu butuh istirahat dari... 1034 01:23:59,285 --> 01:24:00,832 ... segalanya sehingga dia tak pernah menelepon, bisa dimengerti. 1035 01:24:00,911 --> 01:24:03,539 Dia tak menelepon istrinya selama 2 bulan? 1036 01:24:03,622 --> 01:24:06,717 Hanya ingin tahu,Apakah misi terakhirnya berhubungan dengan IKF? 1037 01:24:06,917 --> 01:24:08,134 Ya Bu. 1038 01:24:10,421 --> 01:24:13,595 Ya Bu. Resimen Mayor Suraj dikepung oleh IKF. 1039 01:24:13,674 --> 01:24:17,144 Di saat terakhir Resimen Kapten Ranjeev tiba di sana dan menyelamatkan mereka. 1040 01:24:17,344 --> 01:24:19,847 Semua orang dari resimen Kapten Ranjeev tewas. 1041 01:24:19,930 --> 01:24:22,524 Hanya dia yang selamat. 1042 01:24:23,601 --> 01:24:25,103 ya Allah . 1043 01:24:25,519 --> 01:24:28,773 Itu orangnya! Kita harus menghentikan dia! 1044 01:24:34,320 --> 01:24:37,164 Markas terdengar sedang mencoba hubungi kita. 1045 01:24:37,531 --> 01:24:39,329 Tapi sinyalnya terlalu lemah. 1046 01:24:48,250 --> 01:24:50,127 Alpha 1 to Eagle. apa anda dengar saya ? 1047 01:24:50,502 --> 01:24:52,129 Alpha 1 to Eagle. apa anda dengar saya ? 1048 01:24:52,129 --> 01:24:54,848 Menakjubkan bukan? Sesuatu begini kecil bisa membunuh banyak nyawa. 1049 01:24:54,923 --> 01:24:57,551 Hidup kita juga, walau dalam perlindungan 1050 01:24:57,760 --> 01:24:59,182 Saya tak takut mati Pak. 1051 01:24:59,261 --> 01:25:01,514 Tapi lebih baik membunuh demi negaramu daripada terbunuh 1052 01:25:01,597 --> 01:25:05,602 Kau ingin bunuh orang? Suruh mereka makan masakan istrimu! 1053 01:25:09,897 --> 01:25:12,070 Santosh 1054 01:25:12,483 --> 01:25:14,952 Ajay! 1055 01:25:16,445 --> 01:25:17,822 Elijaz! 1056 01:25:27,289 --> 01:25:28,506 Ranjeev! 1057 01:25:37,591 --> 01:25:40,060 Kau sekarat dalam kematian seorang tentara pemberani. 1058 01:25:40,678 --> 01:25:43,932 Ia yang mati di medan perang masuk surga. 1059 01:25:46,642 --> 01:25:48,360 Allah menjagamu. 1060 01:26:43,282 --> 01:26:45,535 Kakek. Aku tidak dengan tangan kosong. 1061 01:26:45,617 --> 01:26:50,214 Puji Allah! Kau disana tak hanya punya pemicu bersamamu. 1062 01:26:50,455 --> 01:26:56,383 Itu juga mimpi panjang kita selama dekade ini. Kita telah berkorban begitu banyak. 1063 01:26:57,087 --> 01:27:03,811 You must get that trigger to us now at any cost. 1064 01:27:05,596 --> 01:27:08,065 membunuh atau di bunuh 1065 01:27:08,348 --> 01:27:09,520 Ya, kakek. 1066 01:27:09,850 --> 01:27:12,228 kita bertemu dalam 3 jam di shikara. 1067 01:27:12,311 --> 01:27:14,063 Selamat tinggal. - Selamat tinggal. 1068 01:27:14,563 --> 01:27:17,316 Aku benar. Itu bukan kecelakaan. 1069 01:27:17,608 --> 01:27:19,281 Dia ada di helikopter. 1070 01:27:19,484 --> 01:27:21,578 Macetkan semua saluran komunikasi di daerah tersebut.. 1071 01:27:21,653 --> 01:27:24,873 ... Ponsel, satelit, internet, semuanya. 1072 01:27:25,032 --> 01:27:26,204 Saya ingin pemadaman total komunikasi. 1073 01:27:26,283 --> 01:27:31,130 Kita tak bisa mengacak sinyal radio, Ada operasi militer di daerah itu 1074 01:27:32,205 --> 01:27:36,631 Jika kau tak bisa mengacaknya, setidaknya kau bisa memantau mereka, bukan? 1075 01:27:37,502 --> 01:27:39,504 Telusuri seluruh wilayah itu. 1076 01:27:39,755 --> 01:27:41,883 Ayo anak-anak , kita pergi - ya pak ! 1077 01:27:42,049 --> 01:27:43,801 Seberapa jauh pasukan darat? 1078 01:32:07,063 --> 01:32:09,907 Tidak! Dia masih hidup. 1079 01:32:10,275 --> 01:32:14,655 aku tak peduli berapa banyak mayat yang kau lihat. 1080 01:32:15,030 --> 01:32:18,079 Aku yakin Rehan akan mencapai di titik penjemputan. 1081 01:32:18,867 --> 01:32:23,794 Aku tak mengijinkan dia mati. Dia tak boleh mati. 1082 01:33:14,256 --> 01:33:16,054 Rehan 1083 01:33:40,073 --> 01:33:42,701 Cepat, panggil Kakek. Sana cepat. 1084 01:33:42,867 --> 01:33:45,120 Ayah! - Kakek! 1085 01:33:52,919 --> 01:33:54,546 Tolong berikan gunting. 1086 01:34:00,594 --> 01:34:02,016 Siapa ini ibu,? 1087 01:34:02,637 --> 01:34:05,857 Rehan, Ibu tak tahu. Sana, duduk di sana ya. 1088 01:34:10,729 --> 01:34:13,232 Apa dia juga mati seperti Nenek? 1089 01:34:13,607 --> 01:34:15,280 Jangan berisik! Monyet kecil. 1090 01:34:18,278 --> 01:34:20,030 Denyutnya sangat lemah. 1091 01:34:20,363 --> 01:34:21,865 Coba telepon. Apa sudah bekerja sekarang? 1092 01:34:25,618 --> 01:34:27,416 Tidak ayah. Masih mati. 1093 01:34:28,538 --> 01:34:32,338 Kita telah berusaha sebaik mungkin. Ayah bukan dokter. 1094 01:34:32,918 --> 01:34:34,090 Apa yang bisa kita lakukan? 1095 01:34:34,085 --> 01:34:37,464 Kau tak bisa pergi dan mendapatkan dokter di cuaca seperti ini. 1096 01:34:37,547 --> 01:34:41,051 50 km dalam kondisi badai ini? Tidak. 1097 01:34:41,051 --> 01:34:44,021 Mama! - Menyingkirlah Rehan. 1098 01:34:45,054 --> 01:34:46,852 Rehan! Mama. 1099 01:34:47,390 --> 01:34:49,313 Tak ada apa-apa sayang. Tak apa-apa. 1100 01:34:51,186 --> 01:34:53,029 Sekarang, tergantung kau, anak muda. 1101 01:34:54,397 --> 01:34:59,369 Kami hanya bisa berdoa, agar kau bisa bertahan hidup. 1102 01:35:04,115 --> 01:35:06,413 Bisa 2 hari? Bisa saja 2 minggu? 1103 01:35:06,618 --> 01:35:09,588 Bagaimana anda bisa tak tahu kapan badai itu akan berlalu? 1104 01:35:09,996 --> 01:35:13,045 Saya ingin infonya setiap jam, kau dengar? 1105 01:35:13,374 --> 01:35:15,126 Tak bisakah kau lakukan sesuatu dengan benar? 1106 01:35:18,380 --> 01:35:24,262 Sampai aku tak melihat mayatnya, Aku tak percaya dia sudah mati. 1107 01:35:36,356 --> 01:35:39,451 Jangan lakukan itu Rehan. Apa yang kau lakukan? 1108 01:35:39,734 --> 01:35:42,237 Aku tak bisa dengar detak jantungnya. Tak ada detak jantung. 1109 01:35:42,320 --> 01:35:46,496 Rehan ingin dengar detak jantungnya, seperti dengar punya kakek. 1110 01:35:49,869 --> 01:35:52,668 Jantungnya bukan di sini, ada disitu. 1111 01:36:30,451 --> 01:36:34,627 Maaf Zooni. Aku tak punya pilihan. 1112 01:38:34,367 --> 01:38:36,745 Apa anda tahu pemain kriket Rahul Dravid? 1113 01:38:42,083 --> 01:38:45,087 Rahul Dravid, ayah Rehan. 1114 01:38:47,380 --> 01:38:49,474 Ayah Rehan sudah meninggal, 1115 01:38:49,591 --> 01:38:53,141 ... Kata ibu, Rehan bisa memilih siapapun ayah. 1116 01:38:53,219 --> 01:38:56,223 Jadi Rehan pilih Rahul Dravid. 1117 01:38:59,475 --> 01:39:02,854 Apakah kamu Mr. Dependiddle seperti Rahul Dravid? 1118 01:39:12,113 --> 01:39:15,492 Apa kamu benar-benar bisa dipercaya seperti Rahul Dravid? 1119 01:39:18,286 --> 01:39:20,505 Bagian luar rumahmu berantakan. 1120 01:39:20,580 --> 01:39:24,380 Lihat, lihat mama, orang yang mati terbangun. 1121 01:39:24,459 --> 01:39:26,086 Jangan bicara seperti itu. 1122 01:39:26,794 --> 01:39:31,641 Bila cuaca membaik kita akan memperbaikinya. Cuaca mulai dingin membeku. - Ya. 1123 01:39:37,013 --> 01:39:41,143 Sebelum anda berterima kasih. Datang dan makanlah sesuatu. 1124 01:40:09,754 --> 01:40:13,099 Jangan minum terlalu banyak Kakek akan menjadi hittototomas. 1125 01:40:13,508 --> 01:40:19,015 Bukan hittototomas, Nak. Hippopotamus (Kuda nil). Belajar kata itu dimana? 1126 01:40:19,264 --> 01:40:21,392 Belajar kata itu dimana? 1127 01:40:21,808 --> 01:40:25,187 Dari paman Kolonel. Hitto. Hittototomas. 1128 01:40:25,270 --> 01:40:27,489 Hippopotamus. 1129 01:40:31,651 --> 01:40:34,450 Apa kamu ingin sesuatu? Maaf, aku belum tahu namamu. 1130 01:40:34,529 --> 01:40:36,281 Kapten Ranjeev! 1131 01:40:38,032 --> 01:40:39,329 Pasukan India. 1132 01:40:40,785 --> 01:40:43,629 Aku tak tahu ada militer operasi di sini. 1133 01:40:44,122 --> 01:40:48,002 Cuma sedikit penduduk, seperti kita di sini. Apa yang dilakukan militer di sini? 1134 01:40:49,460 --> 01:40:50,882 Mereka dapat bersembunyi. 1135 01:40:51,546 --> 01:40:52,638 Rehan. 1136 01:40:55,049 --> 01:41:00,146 Orang mati ini bau sekali, Jadi Rehan pikir... - Rehan. 1137 01:41:01,305 --> 01:41:02,682 Maaf .. 1138 01:41:03,057 --> 01:41:08,735 Aneh, ketika Zooni tak bisa melihat, dia tak mengalami sesuatu. 1139 01:41:09,439 --> 01:41:14,491 Sekarang ia bisa melihat, dia terus mengalami berbagai hal. 1140 01:41:17,154 --> 01:41:19,498 Terima kasih telah selamatkan aku. 1141 01:41:19,574 --> 01:41:24,671 Kau beruntung, sehingga kau bisa bertahan. Apa yang telah kulakukan? 1142 01:41:28,958 --> 01:41:33,008 Hanya kalian bertiga di sini? 1143 01:41:35,256 --> 01:41:40,604 Ibu Zooni meninggal beberapa tahun yang lalu. 1144 01:41:41,888 --> 01:41:43,686 Meninggalkan aku sendirian. 1145 01:41:45,141 --> 01:41:50,693 Dan sebelum itu suami Zooni tewas dalam ledakan bom. 1146 01:41:52,023 --> 01:41:56,403 Aku tak tahu kenapa, Zooni selalu menyalahkan dirinya sendiri karena kematiannya. 1147 01:42:05,494 --> 01:42:09,795 Kapan badai ini akan berakhir? Aku harus pergi dari sini. 1148 01:42:11,167 --> 01:42:15,047 Sulit dikatakan. Bisa saja berhenti besok atau mungkin seminggu. 1149 01:42:15,630 --> 01:42:19,385 Jangan sekalipun berpikir, meninggalkan tempat ini dengan cuaca begini. 1150 01:42:20,760 --> 01:42:24,060 Terutama dengan kondisimu sekarang. 1151 01:42:24,930 --> 01:42:29,060 Istirahatkah sebentar. Kau tamu kami. 1152 01:42:30,770 --> 01:42:33,774 Kapten Ranjeev.. 1153 01:42:56,713 --> 01:42:58,715 bersulang. 1154 01:42:58,798 --> 01:43:01,176 Pemberi takdir India. 1155 01:43:01,968 --> 01:43:04,096 Anda terus mengajarkan banyak hal. 1156 01:43:04,178 --> 01:43:06,681 Membosankan . Kasih tahu Rehan sebuah cerita. 1157 01:43:06,764 --> 01:43:08,937 ... Pemberi takdir India 1158 01:43:09,016 --> 01:43:12,361 Mama bukan ibu yang baik. Tak pernah bercerita pada Rehan. 1159 01:43:12,436 --> 01:43:14,734 Mama tak tahu cerita apapun. - Mama yang buruk. 1160 01:43:14,814 --> 01:43:16,737 Bukan mama. Kau itu anak nakal. 1161 01:43:16,816 --> 01:43:18,534 Sana. Mama tak mau bicara denganmu. 1162 01:43:24,115 --> 01:43:28,871 Rehan sayang mama, lebih dari mama sayangi Rehan. 1163 01:43:32,290 --> 01:43:36,466 Tapi mama, Rehan sudah tahu lagu kebangsaan. 1164 01:43:36,544 --> 01:43:37,636 Coba kita dengar. 1165 01:43:37,712 --> 01:43:40,090 Engkau penguasa pikiran semua orang... Dravid, 1166 01:43:40,089 --> 01:43:43,093 ... Orissa dan Benggala. Dravid, Orissa dan Benggala. 1167 01:43:43,175 --> 01:43:44,927 Kamu dan kesukaanmu pada Dravid. 1168 01:43:45,011 --> 01:43:47,059 Dravid, Orissa dan Benggala. 1169 01:43:48,931 --> 01:43:51,150 Apa kamu tahu lagu kebangsaan? 1170 01:43:52,852 --> 01:43:53,978 Tidak. 1171 01:43:55,480 --> 01:43:58,734 Lihat bahkan orang mati tak tahu lagu kebangsaan. 1172 01:43:58,816 --> 01:44:01,444 Tolong kasih tahu mama, jangan ajari Rehan. 1173 01:44:01,694 --> 01:44:05,164 Telepon mati! Kasi tahu mama jangan ajari Rehan. 1174 01:44:09,577 --> 01:44:10,794 Apa ini? 1175 01:44:10,870 --> 01:44:12,713 Prajurit mana tak tahu lagu kebangsaan? 1176 01:44:12,955 --> 01:44:14,127 Kenapa kau berbohong pada anak? 1177 01:44:14,207 --> 01:44:16,084 Aku disini bukan untuk mengajarinya lagu kebangsaan, 1178 01:44:16,667 --> 01:44:17,839 ... Dan aku tak di sini untuk bermain dengannya. 1179 01:44:17,960 --> 01:44:19,587 Aku tak peduli, aku berbohong... 1180 01:44:19,670 --> 01:44:21,968 ... Aku seorang tentara dalam misi, bukan ayahnya! 1181 01:44:27,011 --> 01:44:28,854 Ayo cepat kesini! 1182 01:45:05,966 --> 01:45:07,058 mengapa , kakek . 1183 01:45:07,134 --> 01:45:10,809 Jika kau tak makan sayur bagaimana kau akan membunuh naga? 1184 01:45:11,431 --> 01:45:13,183 Jadi kau harus makan itu. 1185 01:45:14,976 --> 01:45:17,229 Capt. Ranjeev, ayo bergabunglah dengan kami. Ceritakan kami tentang kehidupanmu. 1186 01:45:18,146 --> 01:45:20,399 Ceritakan kami tentang kehidupanmu. 1187 01:45:20,606 --> 01:45:24,031 Aku dengar para tentara punya cerita menarik untuk diceritakan. 1188 01:45:24,652 --> 01:45:28,623 Aku tak lapar terima kasih. Aku hanya mau tidur. 1189 01:45:29,115 --> 01:45:31,743 Tempat tidurmu disediakan di lantai atas. Ruangan sebelah kiri. 1190 01:45:44,672 --> 01:45:46,424 Orang mati membuat ibu menangis. 1191 01:45:48,718 --> 01:45:50,846 Ayo dimakan. 1192 01:46:05,317 --> 01:46:06,409 Apa itu? 1193 01:46:07,195 --> 01:46:08,412 Mama mengirim ini untukmu. 1194 01:46:08,487 --> 01:46:11,616 Agar kamu cepat membaik dan cepat pergi. 1195 01:46:13,451 --> 01:46:14,543 Tapi apa itu? 1196 01:46:14,619 --> 01:46:15,791 Racun. 1197 01:46:16,078 --> 01:46:17,625 Ini susu dengan jahe. 1198 01:46:17,705 --> 01:46:21,130 Jangan coba dan buang di WC, baunya busuk 1199 01:46:21,208 --> 01:46:22,755 dan mama pasti tahu. 1200 01:46:22,835 --> 01:46:26,089 Jangan buang keluar juga, salju bisa menjadi kuning. 1201 01:46:26,172 --> 01:46:30,097 Kalau di baskom cuci, akan bernoda, kamu bisa ketahuan. 1202 01:46:34,471 --> 01:46:38,647 Oh ya! Jika kamu menemukan cara lain. 1203 01:46:38,809 --> 01:46:41,153 Kasi tahu Rehan ya. Nanti Rehan pakai cara yang sama. 1204 01:46:41,228 --> 01:46:43,356 Okay? Selamat Malam!. 1205 01:47:00,581 --> 01:47:02,174 Benar-benar racun. 1206 01:47:08,672 --> 01:47:11,072 "Mendekatlah sekarang, Aku tak akan kembali lagi dan lagi " 1207 01:47:19,433 --> 01:47:29,241 "Peluk aku dengan tanganmu, agar aku bisa menangis lagi dan lagi " 1208 01:47:30,444 --> 01:47:34,494 "cinta bersala dari mata" 1209 01:47:34,573 --> 01:47:38,328 Kalau saja aku segulung wol... ... Terbalut melingkari jemari... 1210 01:47:38,410 --> 01:47:41,209 "Andai kita tak pernah bertemu lagi, 1211 01:47:41,288 --> 01:47:50,345 seumur hidup akan tertutup selamanya" 1212 01:47:52,383 --> 01:47:57,355 "Datanglah ke pelukanku, peluklah erat, 1213 01:47:57,430 --> 01:48:02,778 kita mungkin tak punya malam hening ini." 1214 01:48:03,143 --> 01:48:07,489 "Andai kita tak pernah bertemu lagi, 1215 01:48:07,815 --> 01:48:13,788 seumur hidup akan tertutup selamanya" 1216 01:48:13,863 --> 01:48:18,369 "Andai kita tak pernah bertemu lagi, 1217 01:48:18,451 --> 01:48:21,580 seumur hidup akan tertutup selamanya" 1218 01:48:21,662 --> 01:48:24,916 "Maha suci Allah." 1219 01:48:31,797 --> 01:48:34,050 "Maha suci Allah." 1220 01:49:00,076 --> 01:49:01,419 Terima kasih. 1221 01:49:55,965 --> 01:49:57,262 Maaf! 1222 01:49:57,591 --> 01:49:59,810 Kemarin aku begitu kasar. 1223 01:50:02,805 --> 01:50:06,685 Sebenarnya, aku tak begitu baik dengan anak-anak. 1224 01:50:11,772 --> 01:50:13,820 Aku tak begitu pandai dengan kata-kata. 1225 01:50:16,736 --> 01:50:18,613 Tapi aku pandai dengan palu. 1226 01:50:18,779 --> 01:50:20,076 Berikan kepadaku 1227 01:50:22,533 --> 01:50:24,752 Tak semuanya bisa dilakukan sendiri. 1228 01:50:33,294 --> 01:50:36,173 Rehan tak punya ayah... 1229 01:50:37,089 --> 01:50:41,469 ... ia kadang-kadang... ia tak akan menyulitkanmu lagi. 1230 01:50:43,470 --> 01:50:44,642 Tidak apa-apa 1231 01:50:45,597 --> 01:50:47,099 Dia anak yang baik. 1232 01:50:53,439 --> 01:50:55,908 Lalu kau memaafkan aku? 1233 01:51:02,072 --> 01:51:05,702 Masalahnya, aku banyak habiskan waktu sendirian... 1234 01:51:06,619 --> 01:51:09,213 ... jadi aku tak tahu cara bersikap baik dengan teman bicara. 1235 01:51:10,373 --> 01:51:11,545 Seperti saat aku datang 1236 01:51:11,623 --> 01:51:14,046 ke rumah temanku Mihir Wohra untuk berpesta. 1237 01:51:14,585 --> 01:51:16,963 Aku tanya pada istrinya, kenapa dia suka menjadi istri ke-2? 1238 01:51:17,546 --> 01:51:19,548 Ternyata dia istri pertamanya 1239 01:51:19,756 --> 01:51:21,724 dan tak tahu ada istri ke-2. 1240 01:51:26,513 --> 01:51:30,939 Sejak itu kuputuskan, aku berpegang pada topik yang aman saja. 1241 01:51:31,560 --> 01:51:35,690 Jadi aku tanya Kolonelku, bagaimana kabar anaknya di sekolah? 1242 01:51:35,940 --> 01:51:37,533 Topik yang aman? Benarkan? 1243 01:51:37,900 --> 01:51:42,201 Salah. Hari itu anaknya baru saja dikeluarkan.. 1244 01:51:42,279 --> 01:51:44,498 ... dari sekolah, karena menggigit pantat gurunya. 1245 01:51:46,492 --> 01:51:49,962 Bukan hanya itu. Ia dikirim kembali untuk minta maaf pada... 1246 01:51:50,245 --> 01:51:52,964 ... hari berikutnya dan dia malah menggigit pantat yang satunya. 1247 01:51:59,046 --> 01:52:00,423 Tutup matamu. 1248 01:52:23,529 --> 01:52:26,282 Rehan tak mau cuci rambut. 1249 01:52:26,365 --> 01:52:30,541 Kau harus cuci rambut atau nanti ada serangga besar bersarang di rambutmu. 1250 01:52:30,619 --> 01:52:33,498 Biar saja mereka ada, Rehan akan ajak jalan-jalan serangga itu tiap hari. 1251 01:52:33,580 --> 01:52:36,299 Rehan tak mau cuci rambut. - Bisa kubantu? 1252 01:52:37,334 --> 01:52:38,756 Cobalah. 1253 01:52:39,211 --> 01:52:41,589 Aku tak bicara padamu, aku berbicara padanya. 1254 01:52:41,672 --> 01:52:46,394 Orang mati disampingku! 1255 01:52:46,885 --> 01:52:51,186 Dia seperti anak manis. Mengapa kau mengganggunya. 1256 01:52:52,516 --> 01:52:54,314 Tapi dia harus mencuci rambutnya. 1257 01:52:54,393 --> 01:52:56,771 Dia akan mencucinya bila ia menyukainya. 1258 01:52:58,772 --> 01:53:00,399 Curang!? 1259 01:53:00,482 --> 01:53:08,617 Orang mati curang! 1260 01:53:08,699 --> 01:53:10,747 Rehan! Lihat atas. 1261 01:53:12,161 --> 01:53:15,665 Kau benar. Semuanya tak bisa dilakukan sendiri. 1262 01:53:18,125 --> 01:53:19,672 Ayo, Rehan. 1263 01:53:28,135 --> 01:53:29,978 Orang mati itu lucu. 1264 01:53:30,053 --> 01:53:31,555 Jangan panggil dia orang mati, nak. 1265 01:53:31,638 --> 01:53:33,732 Rehan suka orang mati itu. 1266 01:53:47,696 --> 01:53:49,664 Bisa aku bantu? 1267 01:53:51,367 --> 01:53:52,789 Aku baik-baik saja. Terima kasih. 1268 01:53:59,374 --> 01:54:01,547 Semuanya tak bisa dilakukan sendiri. 1269 01:54:07,049 --> 01:54:09,268 Kau memberi kami cerita-cerita bagus hari ini. 1270 01:54:14,014 --> 01:54:16,108 Mengapa kau berhenti bercerita? 1271 01:54:18,102 --> 01:54:21,231 Ayahmu justru banyak bicara setelah beberapa minuman. 1272 01:54:24,775 --> 01:54:26,903 Dulu aku buta. 1273 01:54:28,529 --> 01:54:33,330 Sekarang aku terlalu banyak melihat untuk dipercaya sebagai cerita. 1274 01:54:36,578 --> 01:54:38,706 Keluargamu pasti khawatir. 1275 01:54:38,872 --> 01:54:41,000 Kau telah hilang selama beberapa hari. 1276 01:54:42,251 --> 01:54:44,595 Aku tak punya keluarga, aku tak pernah bertemu orang tuaku. 1277 01:54:45,254 --> 01:54:47,677 Mereka meninggal saat aku umur 3 th. 1278 01:54:49,925 --> 01:54:51,802 Aku minta maaf, kamu begitu kesepian. 1279 01:54:53,179 --> 01:54:55,773 Tidak sama sekali. Kenapa kau berkata begitu? 1280 01:54:57,850 --> 01:55:00,478 Senyummu tak sampai pada matamu. 1281 01:55:06,983 --> 01:55:09,031 Kehidupan prajurit seperti itu. 1282 01:55:11,280 --> 01:55:15,126 Pasti ada orang lain tersembunyi di balik prajurit itu. 1283 01:55:18,036 --> 01:55:19,663 Barangkali. 1284 01:55:20,831 --> 01:55:23,960 Tapi, aku rasa tidak. Aku benar-benar memahaminya. 1285 01:55:25,836 --> 01:55:28,555 Kadang untuk pahami diri sendiri, 1286 01:55:29,089 --> 01:55:32,309 kau perlu lihat dirimu dari mata orang lain. 1287 01:55:34,136 --> 01:55:38,186 Aku tak pernah bisa dekat dengan siapa pun. 1288 01:55:42,519 --> 01:55:46,069 Mengapa? Kau tak bisa mempercayai siapa pun? 1289 01:55:48,317 --> 01:55:49,910 Aku yang tak mempercayai diri sendiri. 1290 01:55:52,154 --> 01:55:54,953 Dan kemudian setiap waktu, sebuah misi baru, kota baru. 1291 01:55:57,993 --> 01:56:00,746 Aku tak bisa berlama-lama di satu tempat 1292 01:56:03,832 --> 01:56:06,631 Kadang kau tampak sangat familiar . 1293 01:56:58,178 --> 01:57:02,399 Bulan berdentum, mekar, balon orang sinting menakuti pencuri yang mencuri 1294 01:57:02,474 --> 01:57:06,604 Semut konyol menghisap gula, Gula konyol menghisap semut dengan pasti. 1295 01:57:10,857 --> 01:57:14,987 Bulan berdentum, mekar, balon orang sinting menakuti pencuri yang mencuri 1296 01:57:15,070 --> 01:57:18,700 Bulan berdentum, mekar, balon orang sinting menakuti pencuri yang mencuri 1297 01:57:18,782 --> 01:57:23,379 Ini lagu yang sulit, bisakah kau nyanyikan dengan lancar. 1298 01:57:23,453 --> 01:57:27,799 Bulan mekar, gula menghisap krim Pencuri yang mencuri. 1299 01:57:27,874 --> 01:57:31,845 Bulan berdentum, mekar, balon orang sinting menakuti pencuri yang mencuri 1300 01:57:31,920 --> 01:57:36,050 Semut konyol menghisap gula, Gula konyol menghisap semut dengan pasti. 1301 01:57:53,024 --> 01:57:55,072 Si muka masam Khadak Singh merah padam, dan menggerutu gagap menuju jendela. 1302 01:57:55,152 --> 01:57:57,575 Menggerutu gagap menuju jendela membuat si muka masam Khadak Singh merah padam. 1303 01:57:59,323 --> 01:58:03,453 Pasti si Khadak Singh merah padam dan menggerutu gagap menuju jendela. 1304 01:58:03,535 --> 01:58:08,086 Menggerutu gagap menuju jendela membuat si muka masam Khadak Singh merah padam. 1305 01:58:08,290 --> 01:58:12,887 Ini lagu yang sulit, bisakah kau nyanyikan dengan lancar. 1306 01:58:12,961 --> 01:58:15,134 Menggerutu gagap menuju jendela. 1307 01:58:15,213 --> 01:58:17,181 Pasti si Khadak Singh lebih merah padam. 1308 01:58:17,257 --> 01:58:21,262 Bulan berdentum bermekaran, balon orang sinting menakuti pencuri yang mencuri 1309 01:58:21,344 --> 01:58:25,440 Semut konyol menghisap gula, Gula konyol menghisap semut dengan pasti. 1310 01:58:25,516 --> 01:58:29,737 Bulan berdentum bermekaran, balon orang sinting menakuti pencuri yang mencuri 1311 01:58:29,811 --> 01:58:34,032 Semut konyol menghisap gula, Gula konyol menghisap semut dengan pasti. 1312 01:58:59,341 --> 01:59:00,684 Pepaya masak pada pohon matang. 1313 01:59:00,759 --> 01:59:02,056 Pohon matang atau Pepaya masak? 1314 01:59:02,052 --> 01:59:03,554 Pohon matang, para Pinkoo memetik. 1315 01:59:03,637 --> 01:59:04,980 Pinkoo memetik Pepaya masak. 1316 01:59:05,055 --> 01:59:06,181 Ucapkan. 1317 01:59:06,723 --> 01:59:11,103 Pepaya masak pada pohon matang memetik 'Pinkoo kapda matang'. 1318 01:59:11,103 --> 01:59:12,320 Kapda? Kain? 1319 01:59:15,106 --> 01:59:19,327 Pepaya masak pada pohon matang, petik di pohon atau Pepaya masak? 1320 01:59:19,402 --> 01:59:24,078 Pinkoo memetik pohon matang, pinkoo memetik Pepaya masak. 1321 01:59:24,073 --> 01:59:28,704 Ini lagu yang sulit, bisakah kau nyanyikan dengan lancar. 1322 01:59:28,787 --> 01:59:32,792 Pinkoo memetik pohon matang... 1323 01:59:32,874 --> 01:59:37,095 Bulan berdentum bermekaran, balon orang sinting menakuti pencuri yang mencuri 1324 01:59:37,170 --> 01:59:41,220 Semut konyol menghisap gula, Gula konyol menghisap semut dengan pasti. 1325 01:59:41,299 --> 01:59:45,520 Bulan berdentum bermekaran, balon orang sinting menakuti pencuri yang mencuri 1326 01:59:45,595 --> 01:59:49,225 Semut konyol menghisap gula, Gula konyol menghisap semut dengan pasti. 1327 01:59:49,307 --> 01:59:53,983 Ini lagu yang sulit, bisakah kau nyanyikan dengan lancar. 1328 01:59:54,062 --> 01:59:58,238 Bulan berdentum bermekaran,.. orang sinting menakuti pencuri yang mencuri 1329 01:59:58,316 --> 02:00:02,321 Bulan berdentum bermekaran, balon orang sinting menakuti pencuri yang mencuri 1330 02:00:02,404 --> 02:00:06,750 Semut konyol menghisap gula, Gula konyol menghisap semut dengan pasti. 1331 02:00:23,425 --> 02:00:25,928 Rehan tak akan memanggil dia orang mati lagi. 1332 02:00:26,011 --> 02:00:27,558 Kau anakku yang baik. 1333 02:00:28,013 --> 02:00:34,362 Boleh Rehan memanggil orang mati itu, papa? 1334 02:00:37,063 --> 02:00:38,235 Tutup matamu. 1335 02:00:47,866 --> 02:00:55,751 Katakan Kapten Ranjeev, Apakah kau pernah dicintai... 1336 02:00:56,457 --> 02:01:00,963 ... seorang wanita begitu dalam hingga senyumnya membuatmu menahan nafas? 1337 02:01:03,465 --> 02:01:06,935 Aku mencintai Nafisa-ku seperti itu. Dia... 1338 02:01:08,178 --> 02:01:10,931 ..bagaikan surga! Ayah, kau mulai lagi. Sudah kuberitahu ayah... 1339 02:01:11,014 --> 02:01:14,109 ... jangan minum di depan foto ibu. 1340 02:01:16,019 --> 02:01:19,899 "Biarkan aku duduk dan minum di tanah Masjid... 1341 02:01:20,315 --> 02:01:23,819 ... atau tunjukkan padaku tempat, di mana Allah tak ditemukan " 1342 02:01:24,027 --> 02:01:26,200 Luar biasa! Hebat! 1343 02:01:29,491 --> 02:01:34,543 "Dalam hidup ini tanpamu, aku tak punya... 1344 02:01:34,621 --> 02:01:36,794 ..keluhan. " 1345 02:01:36,957 --> 02:01:43,761 ..tak ada keluhan, aku tak mengeluh. 1346 02:01:46,424 --> 02:01:49,303 Cukup ayah, cukup. 1347 02:01:50,053 --> 02:01:52,226 Apa yang kau lakukan? Kami dalam suasana yang menyenangkan. 1348 02:01:52,305 --> 02:01:53,648 Ayolah, ayah. 1349 02:01:53,723 --> 02:01:57,023 Biar kuselesaikan minuman ini. 1350 02:01:57,144 --> 02:02:04,153 "Dalam hidup ini tanpamu, aku tak ada keluhan.. 1351 02:02:12,992 --> 02:02:18,874 Tapi hidup ini tanpamu, bukan kehidupan juga... " 1352 02:02:19,291 --> 02:02:27,972 "Aku berharap bisa membenamkan kepalaku di kerudungmu dan menangis, hanya menangis... " 1353 02:02:36,391 --> 02:02:42,114 "Apa kau yakin matamu tak kekurangan air mata, 1354 02:02:42,188 --> 02:02:43,781 kering, hanya kering? " 1355 02:02:46,067 --> 02:02:47,284 Huruf 'H' 1356 02:02:52,866 --> 02:02:58,748 "Bagaimana kabarmu, sayang? Bagaimana menurutmu, sayang? 1357 02:02:59,623 --> 02:03:02,843 Aku hanya senang ho ho oh. 1358 02:03:03,251 --> 02:03:06,255 Kau tergelincir lalu kemudian aa ha ha. " 1359 02:03:09,716 --> 02:03:16,065 "Bagaimana jika kubiarkan hatiku menetap di matamu? 1360 02:03:16,431 --> 02:03:22,609 Bagaimana jika kututup mataku, dan menghukum hatimu? " 1361 02:03:23,104 --> 02:03:30,238 "Apa yang dapat kukatakan, memuji Dia yang menciptakanmu? " 1362 02:03:32,447 --> 02:03:39,547 "Malam ini, iklim ini, tepian sungai ini, berhembus menyenangkan " 1363 02:03:40,747 --> 02:03:45,423 "Waktu yang diberikan pada kita, bagai sakit yang begitu indah. 1364 02:03:45,710 --> 02:03:53,515 ... Aku bukan aku lagi dan kau tak sama. 1365 02:03:56,763 --> 02:04:02,065 Hati kita bergetar sekarang, seperti saat mereka bertemu. 1366 02:04:02,769 --> 02:04:08,822 Bagai mereka tak terpisahkan satu detik pun. 1367 02:04:10,735 --> 02:04:18,085 Tapi kau tersesat, begitu juga aku. 1368 02:04:19,577 --> 02:04:22,000 Setelah perjalanan kita bersama-sama... " 1369 02:04:45,061 --> 02:04:46,608 Sekarang kau takut.. 1370 02:04:49,357 --> 02:04:51,234 Siapa kau? 1371 02:04:54,321 --> 02:04:56,540 Bagaimana kau tahu semua ini? 1372 02:04:59,618 --> 02:05:01,666 Kau tak mungkin tahu. 1373 02:05:04,581 --> 02:05:06,800 Apa yang terjadi padaku? 1374 02:05:09,085 --> 02:05:15,559 Aku mendengar dia dalam suaramu, nafasmu, itu semua sama.. 1375 02:05:19,763 --> 02:05:21,060 Zooni. 1376 02:05:29,564 --> 02:05:32,568 Ini aku.. Rehan. 1377 02:05:42,202 --> 02:05:43,374 Kau Rehan. 1378 02:05:56,841 --> 02:06:01,597 Apa yang kulakukan padamu, Aku tak pernah bisa memaafkan diriku sendiri. 1379 02:06:03,848 --> 02:06:08,524 Aku berjanji pada diri sendiri aku harus menghindar jauh darimu. 1380 02:06:11,106 --> 02:06:13,734 Aku tak ingin membuat kau lebih sakit lagi. 1381 02:06:19,113 --> 02:06:24,870 Mungkin itu keadilan Allah, jika aku harus mati di depan pintumu. 1382 02:06:27,080 --> 02:06:30,004 Tapi kau membuatku tetap hidup. 1383 02:06:33,878 --> 02:06:36,506 Dan sekarang aku ingin hidup. 1384 02:06:37,590 --> 02:06:42,517 Aku ingin hidup demi kau, demi anak kita. 1385 02:06:47,141 --> 02:06:51,692 Rehan... Kau Rehan? 1386 02:06:57,777 --> 02:07:01,156 Nama asliku Rehan Qadri. 1387 02:07:02,156 --> 02:07:03,829 Orang Kashmir? 1388 02:07:04,826 --> 02:07:07,295 Ya. Teruskan. 1389 02:07:08,955 --> 02:07:11,583 Ketika aku bertemu Zooni, aku sedang berada dalam misi. 1390 02:07:12,500 --> 02:07:14,673 Dan itu sebabnya kau jatuh cinta dengan putriku? 1391 02:07:14,961 --> 02:07:16,884 Menjanjikan pernikahannya? 1392 02:07:16,963 --> 02:07:18,806 Apa itu semua bagian dari misimu? 1393 02:07:19,924 --> 02:07:22,052 Itulah kelemahanku. 1394 02:07:22,969 --> 02:07:25,893 Aku tak bebas untuk mencintai. 1395 02:07:27,473 --> 02:07:31,353 Aku sangat menyesal dan malu pada cintaku yang egois. 1396 02:07:31,894 --> 02:07:35,615 Dan kau kembali untuk mengulangi kesalahan itu? 1397 02:07:37,609 --> 02:07:41,705 Misiku belum terselesaikan. Setelah badai ini, akan selesai. 1398 02:07:41,988 --> 02:07:46,118 Aku akan tinggal dengan Zooni selama sisa hidupku. 1399 02:07:46,368 --> 02:07:48,746 Misi! Misi! Misi besar apa ini... 1400 02:07:48,828 --> 02:07:52,173 Karena apa kau bermain-main dengan kehidupan kami semua? 1401 02:07:52,707 --> 02:07:54,675 Aku tak bisa mengatakan. 1402 02:07:56,585 --> 02:07:59,714 Aku tahu, diamnya aku bisa berbalik padaku. 1403 02:08:00,507 --> 02:08:04,432 Tapi aku tak ingin berbohong dan tak bisa katakan hal sebenarnya. 1404 02:08:05,970 --> 02:08:10,567 Yang bisa kukatakan dalam pembelaanku, cintaku adalah benar. 1405 02:08:18,107 --> 02:08:20,109 Aku telah banyak memberimu rasa sakit, 1406 02:08:20,193 --> 02:08:23,288 masih aku meminta kau mengisi lukaku. 1407 02:08:25,031 --> 02:08:27,830 Aku tahu aku tak layak mendapat pengampunanmu... 1408 02:08:29,160 --> 02:08:36,886 ... Tapi aku berdiri di hadapanmu, dengan harapan kau akan memaafkan aku. 1409 02:08:48,805 --> 02:08:52,059 Aku tak akan meninggalkan Nafisaku demi apa pun. 1410 02:08:53,267 --> 02:08:56,862 Allah datang dengan cara-Nya, kalau tidak aku masih tetap bersamanya. 1411 02:08:58,481 --> 02:09:04,079 Tak ada alasan untuk mempercayai dia, tapi tak ada juga alasan, untuk tidak.. 1412 02:09:05,154 --> 02:09:09,580 Dulu adalah keputusanmu, Zooni dan sekarang ini juga keputusanmu. 1413 02:09:36,310 --> 02:09:37,903 7 th! 1414 02:09:39,355 --> 02:09:44,828 7 tahun aku hidup dengan rasa bersalah, kalau aku mengirimmu pada kematian. 1415 02:09:47,822 --> 02:09:53,670 Setiap hari aku kutuk diriku karena mengirimmu ke sana. 1416 02:09:56,247 --> 02:09:59,217 Kau tahu apa rasanya hidup dengan itu? 1417 02:10:05,381 --> 02:10:06,633 Lihat ini! 1418 02:10:08,760 --> 02:10:11,479 Ketika kau berangkat menjadi prajurit besar... 1419 02:10:12,054 --> 02:10:14,432 ... dalam misimu, ini yang aku lakukan.. 1420 02:10:16,142 --> 02:10:19,112 Aku ambil setiap bagian dari semua wajah, mencoba membuat satu wajah. 1421 02:10:19,187 --> 02:10:20,655 Wajahmu. 1422 02:10:21,564 --> 02:10:26,070 Agar aku bisa punya sesuatu untuk ditangisi, sesuatu untuk ditunjukkan pada anakku. 1423 02:10:27,362 --> 02:10:30,536 Mengatakan padanya, inilah ayahmu. 1424 02:10:31,783 --> 02:10:40,009 Dan sekarang kau katakan, semua air mata, rasa sakit itu tak ada apa-apanya? 1425 02:10:42,210 --> 02:10:43,462 Tidak! 1426 02:10:46,047 --> 02:10:47,674 Mengapa harus kubuka lagi rasa sakit ini Rehan? 1427 02:10:47,757 --> 02:10:49,350 Mengapa aku harus menerimamu kembali? 1428 02:10:52,053 --> 02:10:55,398 Beri aku satu alasan baik, 1429 02:10:57,058 --> 02:11:01,404 kenapa aku tak percaya kau sudah mati. 1430 02:11:03,898 --> 02:11:05,616 Beri aku satu alasan yang baik. 1431 02:11:12,156 --> 02:11:16,286 Aku tak punya satupun alasan yang baik. 1432 02:11:19,080 --> 02:11:21,799 Semuanya buruk.. 1433 02:11:23,417 --> 02:11:25,636 semua orang 1434 02:12:00,580 --> 02:12:04,460 Aku ambil setiap bagian dari wajah-wajah ini, mencoba membuat satu wajah. 1435 02:12:33,737 --> 02:12:35,580 Kenapa kau pergi? 1436 02:12:47,251 --> 02:12:50,551 Karena aku tak bisa bermain kriket seperti Rahul Dravid. 1437 02:12:50,630 --> 02:12:54,555 Jangan khawatir. Rehan akan mengajarkan padamu. 1438 02:12:58,387 --> 02:13:03,268 Aku bukan dependiddle yang baik. Aku tak bisa dipercaya. 1439 02:13:03,434 --> 02:13:06,654 Tidak. Kamu dapat diandalkan bagi Rehan. 1440 02:13:06,729 --> 02:13:10,154 Rehan sudah belajar bagaimana mengatakannya. 1441 02:13:10,525 --> 02:13:14,155 Rehan tak akan menyusahkan lagi. 1442 02:13:14,653 --> 02:13:18,783 Dia tak akan menyebutmu orang mati. Dia akan mandi sendiri. 1443 02:13:18,866 --> 02:13:23,588 Dia tak akan memberimu susu jahe, tapi tolong janganlah pergi. 1444 02:13:36,467 --> 02:13:41,268 Rehan menyayangimu lebih daripada kau menyayangi Rehan. 1445 02:14:10,043 --> 02:14:11,135 Duduk yang benar! 1446 02:14:13,295 --> 02:14:14,512 Makan! 1447 02:14:14,589 --> 02:14:16,557 Kenapa kau lampiaskan kemarahanmu pada dirinya? 1448 02:14:17,842 --> 02:14:21,642 Orang yang pantas itu, telah pergi tanpa mengucapkan sepatah kata pun. 1449 02:14:23,847 --> 02:14:27,727 Dia pasti di kamarnya. Sana, beritahu padanya sarapan sudah siap. 1450 02:14:27,810 --> 02:14:30,188 aku tak mau berdiri sepanjang hari di sekitar dapur untuknya. 1451 02:14:30,396 --> 02:14:33,650 Dia pergi. Dia mengucapkan selamat tinggal pada Rehan. Bukan pada mama. 1452 02:14:42,283 --> 02:14:46,379 Tidak, dia tak boleh pergi. 1453 02:14:48,748 --> 02:14:50,216 Dia tak boleh pergi. 1454 02:15:03,012 --> 02:15:04,685 Rehan 1455 02:15:08,351 --> 02:15:11,571 Stop! Rehan! 1456 02:15:12,396 --> 02:15:15,275 Rehan! 1457 02:15:20,154 --> 02:15:22,327 Beraninya kau tinggalkan aku lagi. Beraninya kau? 1458 02:15:22,406 --> 02:15:24,875 Hidupmu adalah milikku sekarang, kau dengar? 1459 02:15:24,950 --> 02:15:30,832 Kau jangan tinggalkan aku pergi. Jangan! 1460 02:15:30,914 --> 02:15:34,088 Maha Kuasa 1461 02:15:40,800 --> 02:15:43,178 Maha Kuasa 1462 02:16:00,611 --> 02:16:01,703 Papa! 1463 02:16:01,779 --> 02:16:06,501 Saat tanganmu ini, ada di tanganku.. 1464 02:16:06,742 --> 02:16:11,839 Semua surga, adalah milikku.. 1465 02:16:11,914 --> 02:16:16,636 Saat tanganmu ini, ada di tanganku.. 1466 02:16:16,961 --> 02:16:21,842 Semua surga, adalah milikku.. 1467 02:16:22,049 --> 02:16:27,021 Saat aku bersamamu, untuk apa aku di dunia ini? 1468 02:16:27,221 --> 02:16:32,068 Hancur dalam cintamu, membinasakan hidupku.. 1469 02:16:32,268 --> 02:16:37,069 Saat tanganmu ini, ada di tanganku.. 1470 02:16:37,314 --> 02:16:42,286 Semua surga, adalah milikku.. 1471 02:16:42,528 --> 02:16:47,455 Saat aku bersamamu, untuk apa aku di dunia ini? 1472 02:16:47,658 --> 02:16:52,164 Hancur dalam cintamu, membinasakan hidupku.. 1473 02:16:52,746 --> 02:16:57,593 Saat tanganmu ini, ada di tanganku.. 1474 02:16:57,793 --> 02:17:02,890 Semua surga, adalah milikku.. 1475 02:17:25,654 --> 02:17:28,624 Semoga nafas hidupku menemukan perlindungan di dalam hatimu.. 1476 02:17:29,659 --> 02:17:33,004 ..hancur dalam cintamu membuat hidupku binasa. 1477 02:17:33,579 --> 02:17:38,506 Sedekat wewangian pada saat bernafas 1478 02:17:38,668 --> 02:17:43,174 Sedekat melodi pada bibir itu, 1479 02:17:43,798 --> 02:17:48,554 Sedekat liku-liku pada pikiran, 1480 02:17:48,844 --> 02:17:53,065 Sedekat lengan-lengan pada jalinan, 1481 02:17:53,932 --> 02:17:58,733 Sedekat aku dalam mimpiku 1482 02:17:59,063 --> 02:18:03,364 Tetaplah di dekatku selalu, pasangan hidupku.. 1483 02:18:04,193 --> 02:18:08,869 Saat aku bersamamu, untuk apa aku di dunia ini? 1484 02:18:09,240 --> 02:18:13,916 Hancur dalam cintamu, membinasakan hidupku.. 1485 02:18:14,453 --> 02:18:19,050 Saat tanganmu ini, ada di tanganku.. 1486 02:18:19,416 --> 02:18:24,422 Semua surga, adalah milikku.. 1487 02:18:45,901 --> 02:18:50,281 Biarlah mataku membengkak karena air mata, biarkan aku menangis hari ini. 1488 02:18:51,073 --> 02:18:54,327 Bawa aku dalam pelukanmu, biarkan basah kuyub ini. 1489 02:18:55,453 --> 02:19:00,175 Lautan kepedihan yang terjebak dalam hatiku akan meledak. 1490 02:19:00,749 --> 02:19:05,175 Begitu banyak kepedihan, biarkan terbilas sampai di kakimu.. 1491 02:19:05,379 --> 02:19:10,556 Sedekat rahasiaku pada hatiku, 1492 02:19:10,634 --> 02:19:15,356 Sedekat air hujan pada awan, 1493 02:19:15,598 --> 02:19:20,399 Sedekat bulan pada malam hari. 1494 02:19:20,728 --> 02:19:25,108 Sedekat kohl pada mata ini. 1495 02:19:25,858 --> 02:19:30,864 Sedekat gelombang pada lautan 1496 02:19:31,072 --> 02:19:35,794 Tetaplah di dekatku selalu, pasangan hidupku.. 1497 02:19:36,076 --> 02:19:40,957 Saat aku bersamamu, untuk apa aku di dunia ini? 1498 02:19:41,165 --> 02:19:45,966 Hancur dalam cintamu, membinasakan hidupku.. 1499 02:19:46,253 --> 02:19:51,180 Saat tanganmu ini, ada di tanganku.. 1500 02:19:51,467 --> 02:19:56,348 Semua surga, adalah milikku.. 1501 02:19:57,097 --> 02:20:02,979 Nafasku, jantungku, diriku belum sempurna.. 1502 02:20:03,479 --> 02:20:06,824 Tapi sekarang bulan purnama bersinar di langit, 1503 02:20:06,898 --> 02:20:08,866 denganmu aku sempurna sekarang.. 1504 02:20:31,173 --> 02:20:34,143 Beri kami kabar baik, Aakash. Kita bisa pergi lebih jauh? 1505 02:20:34,217 --> 02:20:36,561 Maaf Bu, kita harus menunggu 2 atau 3 hari lagi. 1506 02:20:36,762 --> 02:20:40,983 Kita harus lakukan sesuatu Aakash. Tak bisa kita hanya berdiri sekitar sini saja. 1507 02:20:43,226 --> 02:20:47,732 Tidak, jangan pers. Kita belum bisa bicara pada media tentang bom ini. 1508 02:20:47,940 --> 02:20:50,068 Perintah ini datang langsung dari Delhi. 1509 02:20:50,150 --> 02:20:54,621 Kita tak bisa bicara tentang bom tapi kita bisa bicara tentang dia. 1510 02:20:55,071 --> 02:21:00,874 Aakash! Informasikan pers. Surat Kabar, Radio, TV. 1511 02:21:01,119 --> 02:21:04,123 Pencarian seorang teroris yang bersembunyi di pinggiran Srinagar. 1512 02:21:04,206 --> 02:21:08,336 Teroris ini luka parah dan mengenakan seragam militer. 1513 02:21:08,418 --> 02:21:10,671 Ia juga membawa komponen elektronik. 1514 02:21:10,754 --> 02:21:15,430 Jika anda memiliki informasi apapun tentang orang ini silahkan... 1515 02:21:15,509 --> 02:21:19,514 ... Menghubungi kantor polisi terdekat anda segera. 1516 02:21:23,266 --> 02:21:24,984 Ayo Rehan, minum susumu. 1517 02:21:27,062 --> 02:21:31,363 Rehan mencintaimu lebih dari mama mencintai Rehan. 1518 02:21:31,566 --> 02:21:37,619 Tidak, aku cinta Rehan lebih dari itu dan dia harus minum susu ini. 1519 02:21:37,781 --> 02:21:39,283 Dan bagaimana dengan ini, Rehan? 1520 02:21:44,621 --> 02:21:45,838 Waktu begini? 1521 02:21:51,503 --> 02:21:53,597 Kolonel? Waktu begini? Apa yang terjadi? 1522 02:21:53,672 --> 02:21:57,142 Aku pertaruhkan hidup dan datang ke sini untuk alasan yang sangat penting. 1523 02:21:57,217 --> 02:21:59,140 apa? masuk lah kedalam 1524 02:22:00,429 --> 02:22:02,682 Aku kehabisan rum! 1525 02:22:04,057 --> 02:22:06,685 Takdir ini bermain-main dengan kita. 1526 02:22:07,394 --> 02:22:09,738 Jika satu takdir ada di tentara... 1527 02:22:10,063 --> 02:22:13,067 takdir mereka bukan berada di tangan mereka pula. Bersulang! 1528 02:22:17,446 --> 02:22:22,703 Rehan, kalau kau mau, kau bisa datang ke rumahku dan mengontak radio unitmu. 1529 02:22:22,784 --> 02:22:24,832 Anda punya pemancar radio? 1530 02:22:24,912 --> 02:22:28,086 Perkenalkan orang yang tinggal di tengah-tengah daerah terpencil ... 1531 02:22:28,081 --> 02:22:30,709 ... Dan menjaga radio agar tetap berhubungan dengan orang-orang. 1532 02:22:30,793 --> 02:22:34,263 Aku selalu bertanya-tanya, mengapa dia mau tinggal di sana. 1533 02:22:34,963 --> 02:22:38,092 Ini sudah larut. Akan gelap pada saat kau kembali. 1534 02:22:38,091 --> 02:22:39,183 Ini sudah gelap. 1535 02:22:39,259 --> 02:22:41,136 Ok, sudah malam kalau begitu. Datanglah besok. 1536 02:22:41,303 --> 02:22:44,523 Cuaca mungkin sudah cerah. Datang dan kontaklah dengan radio ke unitmu nanti. 1537 02:22:44,681 --> 02:22:47,230 Tak perlu melakukan itu. - Mengapa tidak? 1538 02:22:47,309 --> 02:22:48,481 Ia baru saja kembali setelah 7 tahun. 1539 02:22:48,560 --> 02:22:50,358 Aku tak ingin dia menghilang untuk 7 tahun lagi. 1540 02:22:50,687 --> 02:22:53,361 Bukankah kau sedang menjaga seorang tentara? 1541 02:22:53,440 --> 02:22:55,363 Rehan, kau ingin aku kontak radio mereka? 1542 02:22:56,193 --> 02:22:58,116 Tidak, biar aku yang melakukannya sendiri. 1543 02:22:58,362 --> 02:23:00,410 Tentu saja, tentu saja. 1544 02:23:00,614 --> 02:23:02,912 Biarkan dia memberikan laporan statusnya lalu kau... 1545 02:23:02,991 --> 02:23:06,211 ... bisa menahannya terpenjara di sini selamanya, benar Rehan? 1546 02:23:06,286 --> 02:23:09,005 Baik, jangan ada diskusi lagi. Apa yang mereka katakan dalam bahasa Punjabi? 1547 02:23:09,080 --> 02:23:11,174 Mari kita berbohong besar dari minum. 1548 02:23:11,249 --> 02:23:12,501 bersulang , maafkan saya 1549 02:23:46,034 --> 02:23:50,460 Dimana ayahmu? Dia mau mengantarku ke rumah kolonel '. 1550 02:23:52,916 --> 02:23:54,589 Apakah kau benar-benar harus pergi? 1551 02:23:56,961 --> 02:23:58,429 Ini cuma sedikit pekerjaan terakhir. 1552 02:24:00,841 --> 02:24:05,312 Ayah butuh waktu untuk bersiap-siap. Dia akan turun segera. Ayah! 1553 02:24:05,387 --> 02:24:06,639 Rehan 1554 02:24:17,566 --> 02:24:21,571 Dahulu kala ada seorang pangeran dan putri yang buta. 1555 02:24:21,778 --> 02:24:24,076 Mama sedangn bercerita? 1556 02:24:26,158 --> 02:24:29,128 Suatu hari sang putri bertemu dengan laki-laki biasa yang... 1557 02:24:29,119 --> 02:24:32,794 ... diikuti monumen yang berbeda di kota yang berbeda. 1558 02:24:34,040 --> 02:24:38,045 Tapi sang putri melihat pangeran bersembunyi pada laki-laki biasa itu. 1559 02:24:39,004 --> 02:24:41,098 Siapa nama sang pangeran? 1560 02:24:41,506 --> 02:24:42,632 Rehan. 1561 02:24:52,267 --> 02:24:56,647 Pangeran menyelamatkan sang putri dari seekor naga yang besar menakutkan. 1562 02:24:57,188 --> 02:25:02,410 Naga itu berwajah merah besar. Setiap kali dia membuka mulutnya... 1563 02:25:02,569 --> 02:25:04,992 ... Bola raksasa api akan keluar dari situ. 1564 02:25:05,072 --> 02:25:07,166 Apa nama naga itu? 1565 02:25:09,034 --> 02:25:10,456 Kakek! 1566 02:25:12,662 --> 02:25:18,089 Ayo Rehan, mari kita pergi ke rumah Kolonel dan mengontak radio unitmu. 1567 02:25:18,877 --> 02:25:21,380 Pencarian seorang teroris yang bersembunyi di pinggiran Srinagar. 1568 02:25:21,463 --> 02:25:23,966 Teroris ini mengenakan seragam militer. 1569 02:25:24,048 --> 02:25:26,176 Ia juga membawa komponen elektronik. 1570 02:25:26,342 --> 02:25:28,390 ..Kakek 1571 02:25:31,932 --> 02:25:35,311 Rehan sayang sekali dengan kakek. 1572 02:25:50,074 --> 02:25:53,453 Aku harus pergi selama beberapa hari, untuk menyerahkan pengunduran diriku. 1573 02:25:54,996 --> 02:25:57,465 Kau berada di misi ini atau tidak, 1574 02:25:57,540 --> 02:25:59,463 yang pasti IKF akan kalah. 1575 02:26:00,168 --> 02:26:02,262 Teroris takkan pernah bisa menang. 1576 02:26:03,088 --> 02:26:05,056 Itulah. Orang-orang ini bukan teroris. 1577 02:26:05,382 --> 02:26:07,055 Mereka berjuang untuk kemerdekaan mereka. 1578 02:26:07,842 --> 02:26:10,595 Lalu siapa yang akan menjalankan negara mereka ini? IKF? 1579 02:26:11,054 --> 02:26:15,525 Tidak. Siapapun orang yang terpilih dari rakyat Kashmir. Pada pemilihan yang adil. 1580 02:26:16,726 --> 02:26:21,072 Tampaknya kau tak bertentangan dengan IKF, kau setuju dengan mereka. 1581 02:26:46,089 --> 02:26:49,559 Kau seorang pengkhianat. Kau mungkin suami putriku, 1582 02:26:50,093 --> 02:26:52,391 ... tapi aku dengan senang hati akan membunuhmu. 1583 02:26:52,971 --> 02:26:57,647 Tadinya aku ragu saat melihat berita di TV, tapi setelah itu sudah terlambat. 1584 02:26:59,728 --> 02:27:03,483 Aku masih ragu. Tapi hari ini aku sungguh yakin... 1585 02:27:03,856 --> 02:27:08,157 ... Ketika aku menemukan pemicu ini di saku bajumu. 1586 02:27:10,363 --> 02:27:12,991 Kau jangan akukan apapun sekarang. Aku akan kontak radio... 1587 02:27:13,074 --> 02:27:15,873 ... Militer dan angkat tanganmu ke atas. 1588 02:27:16,203 --> 02:27:19,628 Kolonel! Kolonel! 1589 02:27:21,166 --> 02:27:23,134 Tolong Pak, beri aku pemicunya. 1590 02:27:23,209 --> 02:27:25,428 Semua ini akan berakhir dalam beberapa hari. 1591 02:27:25,503 --> 02:27:27,722 Aku bisa tinggal dengan Zooni dan Rehan selamanya. 1592 02:27:27,797 --> 02:27:30,892 Aku lebih suka mereka mati. Aku takkan pernah berikan ini padamu. Tak akan.. 1593 02:27:32,927 --> 02:27:34,554 tidak, tidak akan memberikan kepada mu 1594 02:27:42,520 --> 02:27:44,943 Jangan kau berani, Rehan! 1595 02:27:46,232 --> 02:27:48,075 Tidak! 1596 02:27:55,617 --> 02:27:57,915 Tidak! 1597 02:28:06,336 --> 02:28:09,089 Shalimar aku Shikara masuk.! 1598 02:28:12,300 --> 02:28:14,678 Shalimar aku Shikara masuk.! 1599 02:28:14,844 --> 02:28:19,850 Hello, Shalimar kami dengar anda. - Shalimar aku Shikara masuk.! . 1600 02:28:21,101 --> 02:28:27,609 Anakku. Rehan! Terpujilah Tuhan sejuta kali. Kau masih hidup! 1601 02:28:28,650 --> 02:28:31,028 Apa kau punya apa yang kuinginkan? 1602 02:28:32,528 --> 02:28:34,371 Ya, ini ada padaku. 1603 02:28:34,447 --> 02:28:35,949 Apa yang terjadi? 1604 02:28:36,032 --> 02:28:40,788 Aku sangat lelah, itu saja.. Aku hanya ingin, semua ini cepat berakhir. 1605 02:28:41,079 --> 02:28:43,332 Lihat di sini... - Aku tahu apa yang harus kulakukan. 1606 02:28:44,165 --> 02:28:46,543 Datanglah ke sini dan ambil apa yang kau inginkan. 1607 02:28:47,669 --> 02:28:53,051 Koordinat lokasi ini adalah lop rec 34,74... 1608 02:28:54,467 --> 02:28:57,437 ... Gunung 2730, 500 rumah. 1609 02:28:59,097 --> 02:29:03,523 Itu dia orangnya. Terima kasih Allah, dia belum mencapai orang-orangnya. 1610 02:29:03,601 --> 02:29:06,821 Ada kabut pekat sekarang. Kami akan coba dan... 1611 02:29:07,438 --> 02:29:12,035 ... tiba di sana besok pagi. Semoga Allah bersamamu. 1612 02:29:23,538 --> 02:29:25,540 Maaf Bu, dia memberi lokasinya dengan kode. 1613 02:29:25,623 --> 02:29:28,046 Kami butuh waktu untuk memecahkannya. 1614 02:29:28,835 --> 02:29:30,257 persetan dia ! 1615 02:29:30,503 --> 02:29:33,382 Berikan Ranade, kode untuk berpencar. 1616 02:29:33,464 --> 02:29:37,469 Teruskan pencarian di daratan. Dan terus monitor frekuensi darimana dia kontak. 1617 02:29:37,552 --> 02:29:41,352 Kita hanya punya waktu sampai besok pagi. Hubungi markas. 1618 02:29:41,431 --> 02:29:44,230 Apa mereka sudah siap dengan sketsa dari Kapten Ranjeev palsu? 1619 02:30:04,621 --> 02:30:07,215 Papa!! 1620 02:30:10,460 --> 02:30:15,717 Papa! tolong kami! 1621 02:30:23,139 --> 02:30:26,359 Mama, apa yang terjadi? 1622 02:30:30,855 --> 02:30:34,200 Papa! Papa! 1623 02:30:53,586 --> 02:30:55,714 Mama, apa yang terjadi? 1624 02:30:57,298 --> 02:31:00,598 Tak ada, pergilah menonton TV. 1625 02:31:03,471 --> 02:31:05,519 Rehan. Papa.. 1626 02:31:05,598 --> 02:31:09,648 Aku baru saja tinggalkan dia di rumah paman Kolonel. Mereka berdua minum rum. 1627 02:31:12,063 --> 02:31:15,283 Dia bilang, dia akan tinggal di sana malam ini. 1628 02:31:17,985 --> 02:31:21,615 Pencarian seorang teroris yang bersembunyi di pinggiran Srinagar. 1629 02:31:21,697 --> 02:31:26,077 Teroris ini luka parah dan mengenakan seragam militer. 1630 02:31:26,160 --> 02:31:29,209 Dia menghilang 8 hari yang lalu. 1631 02:31:29,289 --> 02:31:31,792 Dia mempunyai sebuah komponen elektronik. 1632 02:31:31,874 --> 02:31:34,627 Ini sketsa orang itu yang diberikan oleh tentara. 1633 02:31:34,711 --> 02:31:38,090 Jika anda melihat orang ini di mana saja, jangan coba-coba anda menangkapnya sendiri. 1634 02:31:38,172 --> 02:31:39,845 Dia bersenjata dan berbahaya. 1635 02:31:39,924 --> 02:31:42,643 Silahkan hubungi polisi pada stasiun segera. 1636 02:31:42,719 --> 02:31:44,847 Atau hubungi nomor ini. 1637 02:33:08,179 --> 02:33:11,308 Paman Colonel ! 1638 02:34:03,985 --> 02:34:07,785 Halo! Halo! Apakah seseorang dapat mendengarku? 1639 02:34:08,072 --> 02:34:10,495 Bu adalah seseorang mengirim SOS dari frekuensi yang sama. 1640 02:34:10,575 --> 02:34:13,829 Halo. Halo. Ya kami mendengarmu. 1641 02:34:14,078 --> 02:34:16,831 Hello? - Halo, seseorang bisa mendengarku? 1642 02:34:16,914 --> 02:34:18,587 Halo, ya, kami bisa mendengarmu. 1643 02:34:18,666 --> 02:34:21,715 Saya Malini Tyagi dari pasukan khusus anti teroris. 1644 02:34:21,794 --> 02:34:23,296 Siapa ini? 1645 02:34:24,380 --> 02:34:27,384 Saya Ali Zooni Beg. 1646 02:34:28,092 --> 02:34:31,687 Suamiku. Aku pikir dia sudah mati. 1647 02:34:32,430 --> 02:34:35,149 Tapi ia kembali 9 hari yang lalu. 1648 02:34:35,642 --> 02:34:38,566 Aku rasa dia adalah orang yang kau cari. 1649 02:34:40,271 --> 02:34:45,277 Dia mungkin telah membunuh ayah dan pamanku. Atau tidak. 1650 02:34:46,402 --> 02:34:48,245 Aku tak tahu. 1651 02:34:48,654 --> 02:34:54,127 Aku tak tahu. Hanya tolong bantulah kami. Aku sendirian. Hanya aku dan putraku. 1652 02:34:54,202 --> 02:34:57,957 Zooni, Zooni jangan panik. Dan dengarkan aku dengan seksama. 1653 02:34:58,623 --> 02:35:02,002 Apakah suamimu memiliki semacam komponen elektronik? 1654 02:35:02,084 --> 02:35:08,262 Ya, aku melihatnya di TV. 1655 02:35:08,341 --> 02:35:10,719 Ini ada padaku. 1656 02:35:11,302 --> 02:35:16,559 Dialah orangnya. Suamimu adalah orang yang kami cari. 1657 02:35:16,849 --> 02:35:18,476 Dia adalah teroris. 1658 02:35:23,689 --> 02:35:25,862 Dengar aku baik-baik Zooni. 1659 02:35:25,941 --> 02:35:29,571 Aku akan beritahu kau sesuatu yang penting yang pernah kau dengar. 1660 02:35:30,154 --> 02:35:33,784 Jika ia bergabung dengan rekan-rekannya, mereka akan... 1661 02:35:34,241 --> 02:35:38,621 menggunakan bom nuklir di negeri kita. 1662 02:35:38,704 --> 02:35:41,207 Jutaan orang India akan mati. 1663 02:35:42,125 --> 02:35:47,757 Salah satunya bisa putriku. Yang lain bisa saja putramu. 1664 02:35:48,715 --> 02:35:50,683 Akan ada kehancuran total... 1665 02:35:50,758 --> 02:35:56,310 ... dan satu-satunya orang yang bisa menghentikan dia Zooni, adalah kamu! 1666 02:35:58,057 --> 02:36:02,233 Tapi, dia suamiku. 1667 02:36:02,395 --> 02:36:05,148 Katakan kau akan membantu kami Zooni. 1668 02:36:06,107 --> 02:36:08,906 Katakan kau akan menghentikannya. Apapun yang terjadi. 1669 02:36:09,694 --> 02:36:11,162 ayo, Zooni. 1670 02:36:13,656 --> 02:36:16,284 ya 1671 02:36:16,659 --> 02:36:19,412 Kami sudah tahu lokasimu sekarang Zooni. 1672 02:36:19,745 --> 02:36:21,418 Kami tahu di mana kau berada... 1673 02:36:21,747 --> 02:36:24,591 ... Kami akan tiba di sana besok pagi. Ok. 1674 02:36:47,648 --> 02:36:50,822 Zooni 1675 02:36:56,198 --> 02:36:57,700 Zooni 1676 02:37:21,348 --> 02:37:23,350 Kau melarikan diri dari siapa? 1677 02:37:24,686 --> 02:37:28,361 Dari aku? Atau Rehanmu? 1678 02:37:30,066 --> 02:37:34,116 Aku hanya punya satu Rehan. Putraku. 1679 02:37:37,072 --> 02:37:39,621 Papa? Apa yang terjadi? 1680 02:37:41,535 --> 02:37:44,505 Tak ada nak. Semuanya baik-baik saja. 1681 02:37:46,290 --> 02:37:47,633 pergilah tidur.. 1682 02:37:50,294 --> 02:37:54,470 Apa maksudnya? Kau akan membunuhnya juga. 1683 02:37:56,634 --> 02:37:58,557 Aku lebih suka mati dulu. 1684 02:37:58,636 --> 02:38:01,185 Kau bunuh ayahku cukup mudah. 1685 02:38:05,559 --> 02:38:10,861 Aku tak membunuhnya. Itu kecelakaan. 1686 02:38:14,401 --> 02:38:16,153 Dan paman Kolonel? 1687 02:38:27,456 --> 02:38:29,424 Berikan pemicu itu Zooni. 1688 02:38:30,126 --> 02:38:31,844 Tidak Zooni! 1689 02:38:35,715 --> 02:38:37,638 Berikan aku pemicunya! 1690 02:38:39,093 --> 02:38:43,940 Apa yang akan kau lakukan? Membunuhku juga? Bunuhlah aku. 1691 02:38:44,557 --> 02:38:49,154 Aku sudah mati sekali karena kau, mengapa tidak sekali lagi. 1692 02:38:51,314 --> 02:38:55,069 Zooni, terlepas dari semua kebohonganku. 1693 02:38:56,193 --> 02:39:01,074 Terlepas dari semua rasa sakit yang kuberikan kepadamu. 1694 02:39:02,616 --> 02:39:05,369 Apa kau percaya kalau aku mencintaimu? 1695 02:39:08,497 --> 02:39:10,374 Demi cinta itu. 1696 02:39:10,916 --> 02:39:15,968 Kau harus lakukan apa yang kukatakan. Jika kau tak memberikan pemicu itu... 1697 02:39:16,213 --> 02:39:20,389 ... mereka akan menyiksa dan membunuh Rehan tepat di depan kita. 1698 02:39:21,510 --> 02:39:23,763 Kemudian mereka akan membunuhmu di hadapanku. 1699 02:39:24,388 --> 02:39:28,564 Dan kalau mereka punya belas kasihan, mereka akan membunuhku juga 1700 02:39:30,102 --> 02:39:33,322 Dan orang yang melakukan semua ini tak begitu asing. 1701 02:39:33,689 --> 02:39:39,037 Kakekku yang akan menghancurkan keluarganya sendiri dengan tangannya. 1702 02:39:40,696 --> 02:39:42,790 Aku tak peduli pada diriku sendiri Zooni, 1703 02:39:43,366 --> 02:39:46,495 tapi aku tak mau mengorbankan Rehan atau kau. 1704 02:39:49,538 --> 02:39:52,041 Ini satu-satunya cara 1705 02:39:52,959 --> 02:40:00,434 Ini satu-satunya cara, kita bisa menjalani hidup kita dengan damai lagi. 1706 02:40:04,137 --> 02:40:07,812 Bagaimana kehidupan jutaan orang yang akan mati karena bom itu? 1707 02:40:07,974 --> 02:40:10,147 Tak seorang pun akan menggunakan bom. 1708 02:40:10,226 --> 02:40:12,194 Ini cuma ancaman. 1709 02:40:12,270 --> 02:40:14,113 PemerintahIndia dan Pakistan tak akan punya pilihan lain, 1710 02:40:14,188 --> 02:40:15,986 kecuali menyerah.. 1711 02:40:21,988 --> 02:40:27,461 Setelah semua kebohonganmu, bagaimana bisa aku percaya kau sekarang? 1712 02:40:32,122 --> 02:40:33,624 Itu kakek 1713 02:40:35,209 --> 02:40:39,760 Atau tentara India yang kuhubungi. 1714 02:40:50,057 --> 02:40:52,901 Jangan kakek. 1715 02:40:56,564 --> 02:40:58,362 Kau tak boleh pergi. 1716 02:41:05,406 --> 02:41:09,081 Jaga Rehan dan dirimu sendiri. 1717 02:41:10,494 --> 02:41:12,667 Aku akan kembali besok. 1718 02:41:35,436 --> 02:41:39,566 Rehan! Tolong demi anak kita. Berhenti! 1719 02:42:48,050 --> 02:42:49,768 aku mencintaimu , Rehan. 1720 02:42:51,595 --> 02:42:52,972 aku cinta kamu 1721 02:43:03,982 --> 02:43:05,700 Rehan! 1722 02:43:28,090 --> 02:43:30,343 Rehan! 1723 02:43:38,350 --> 02:43:40,603 Kenapa Rehan? Mengapa? 1724 02:43:46,358 --> 02:43:50,909 Rehan mencintaimu lebih daripada kau mencintai Rehan. 1725 02:43:50,988 --> 02:43:55,414 Jangan katakan itu. Tolong jangan. 1726 02:44:05,878 --> 02:44:07,972 Sekarang aku tak takut. 1727 02:44:21,560 --> 02:44:22,777 Rehan.. 1728 02:44:27,858 --> 02:44:29,952 Rehan! 1729 02:44:30,319 --> 02:44:33,664 "Maha Kuasa 1730 02:44:38,160 --> 02:44:43,257 Saat tanganmu ini, ada di tanganku.. 1731 02:44:43,332 --> 02:44:48,384 Semua surga, adalah milikku.. 1732 02:44:48,462 --> 02:44:53,389 Saat tanganmu ini, ada di tanganku.. 1733 02:44:53,550 --> 02:44:58,772 Semua surga, adalah milikku.. 1734 02:44:58,847 --> 02:45:03,774 Saat aku bersamamu, untuk apa aku di dunia ini? 1735 02:45:03,852 --> 02:45:08,779 ..hancur dalam cintamu membuat hidupku binasa. 1736 02:45:09,274 --> 02:45:13,074 Sangat mudah untuk memilih antara yang benar dan salah. 1737 02:45:13,737 --> 02:45:19,085 Tetapi untuk memilih yang tertinggi dari 2 kebaikan Atau yang terendah dari 2 kejahatan. 1738 02:45:20,619 --> 02:45:23,372 Merekalah pilihan hidup kita. 1739 02:45:26,125 --> 02:45:29,095 apa ayah rehan adalah orang jahat ? 1740 02:45:30,379 --> 02:45:34,384 Kadang-kadang, sekali mugnkin baik namun ada juga jahatnya 1741 02:45:35,926 --> 02:45:39,476 ayahmu telah merasa benar 1742 02:45:44,351 --> 02:45:47,070 Rehan sangat menyayangimu 1743 02:45:50,273 --> 02:45:53,117 dan Zooni sangat mencintai Rehan.