0 00:00:10,542 --> 00:00:30,666 Edit: ivy68-HDVietnam từ bản của shinngu-subscene 1 00:03:17,542 --> 00:03:18,666 Bên này 2 00:03:29,375 --> 00:03:32,208 Ngày mai của chúng ta phụ thuộc vào ngày hôm nay 3 00:03:32,375 --> 00:03:34,499 Những gì chúng ta chọn làm hôm nay sẽ quyết định 4 00:03:34,584 --> 00:03:36,666 những gì sẽ xảy ra với chúng ta ngày mai 5 00:03:36,750 --> 00:03:40,916 Không phải chỉ là chọn giữa xấu và tốt. Thế thì quá dễ 6 00:03:41,167 --> 00:03:44,499 Lựa chọn thực sự là chọn giữa 7 00:03:44,584 --> 00:03:50,291 cái nào ít xấu hơn và cái nào tốt đẹp hơn 8 00:03:51,084 --> 00:03:54,124 Vậy Zooni, lựa chọn của con là gì? 9 00:03:54,209 --> 00:03:57,499 Hãy để cô gái nhỏ của tôi yên 10 00:03:58,084 --> 00:04:00,791 Con chỉ cần lắng nghe tiếng nói của con tim thôi 11 00:04:00,875 --> 00:04:02,541 chứ đừng nghe mấy cái triết lí của bố con 12 00:04:02,625 --> 00:04:07,583 Hãy cố quyết định bằng trái tim chứ không phải bằng cái đầu Zulfi 13 00:04:07,750 --> 00:04:12,916 Nếu tôi đã quyết định bằng cái đầu thì bà sẽ không ngồi đây đâu, Nafisa yêu dấu 14 00:04:14,875 --> 00:04:16,208 Zooni? 15 00:04:16,667 --> 00:04:20,916 Bố, mẹ con thực sự không thể quyết định được 16 00:04:21,042 --> 00:04:23,999 Con sẽ làm theo ý bố mẹ 17 00:04:28,084 --> 00:04:30,333 Vậy là quyết định rồi nhé 18 00:04:30,417 --> 00:04:32,583 Zooni sẽ không đi Delhi 19 00:04:36,292 --> 00:04:41,416 Tôi tìm thấy hoàng tử của mình rồi. Nhưng khi nào Zonni sẽ tìm thấy hoàng tử của nó đây? 20 00:04:42,292 --> 00:04:46,541 Khi nào một cầu thủ sẽ đá bóng trúng đầu nó 21 00:04:46,917 --> 00:04:48,124 Hối hận rồi à? 22 00:04:48,209 --> 00:04:49,541 Hối hận? 23 00:04:49,917 --> 00:04:55,208 Ngày nào tôi cầu xin thượng đế rằng cú đá phạt đền của Zulfikar Ali Beg 24 00:04:55,292 --> 00:04:57,666 sẽ không vào lưới 25 00:04:57,750 --> 00:04:59,333 mà sẽ trúng vào đầu tôi 26 00:04:59,417 --> 00:05:02,166 Đó là cú đá tệ nhất trong đời tôi 27 00:05:02,250 --> 00:05:03,666 Hối hận rồi à? 28 00:05:03,750 --> 00:05:05,041 Hối hận? 29 00:05:05,584 --> 00:05:09,499 Nhờ nó mà tôi đã được chăm sóc bà suốt một tuần trong bệnh viện đấy 30 00:05:12,959 --> 00:05:16,041 Chúng ta phải chấp nhận rằng có thể 31 00:05:16,125 --> 00:05:18,958 Zooni sẽ phải sống một mình suốt đời 32 00:05:19,042 --> 00:05:21,916 Có thể nó sẽ chẳng bao giờ lấy chồng cả 33 00:05:23,500 --> 00:05:29,166 Và khi chúng ta mất rồi, ai sẽ chăm sóc nó? 34 00:05:29,917 --> 00:05:32,833 Chúng ta phải cho nó cơ hội sống cuộc đời của nó 35 00:05:33,125 --> 00:05:36,999 Chúng ta cần ủng hộ sự độc lập của nó 36 00:05:37,542 --> 00:05:41,708 Trở thành sức mạnh chứ không phải điểm yếu của nó 37 00:06:01,917 --> 00:06:03,541 Cô Mehbooba 38 00:06:03,625 --> 00:06:06,374 Bobo, tên mình là Bobo không phải Mehbooba 39 00:06:06,459 --> 00:06:07,916 Xin theo ý công chúa 40 00:06:08,000 --> 00:06:10,958 Nhưng mà này, túi của cậu nặng hơn não của cậu đấy 41 00:06:11,042 --> 00:06:13,833 Rõ ràng là thế mày! Cậu chưa nghe câu này sao? 42 00:06:13,917 --> 00:06:16,708 - Câu gì? - "Con trâu lớn hơn bộ não." 43 00:06:16,792 --> 00:06:19,041 Đồ ngốc. "Bộ não lớn hơn con trâu" chứ 44 00:06:19,125 --> 00:06:21,249 - Fatty! - Không phải Fatty, Fatima. 45 00:06:21,334 --> 00:06:23,791 Không thể hiểu được tại sao các cậu cứ thích xuyên tạc những cái tên hoàn hảo như vậy 46 00:06:23,875 --> 00:06:27,291 - Đúng vậy Ruby. - Không phải Ruby, Rubina. 47 00:06:27,709 --> 00:06:29,249 Này ít nhất thì cũng phải xách túi chứ? 48 00:06:29,417 --> 00:06:30,541 49 00:06:30,625 --> 00:06:34,041 Chúa ơi, tôi đã bảo các cô rồi không được để túi dưới sàn 50 00:06:34,125 --> 00:06:36,374 Mau lên, xách túi lên để túi lên đây 51 00:06:36,459 --> 00:06:40,249 Chúng ta đại diện cho Kashmir, trong buổi biểu diễn kỷ niệm ngày Cộng Hòa 52 00:06:40,334 --> 00:06:43,916 tại cung điện của tổng thống trước mặt thống đốc Delhi... 53 00:06:44,000 --> 00:06:47,499 ...và tôi sẽ phải làm gì để có thể đạt giải đây? Một lũ mèo hoang! 54 00:06:47,834 --> 00:06:50,958 Nếu chúng ta là một lũ mèo hoang thì trưởng đoàn của chúng ta là cái con gì? 55 00:06:51,042 --> 00:06:54,041 Ai vừa nói câu đó Ai vừa nói câu đó? 56 00:06:54,292 --> 00:06:56,458 Con mang cả đồ đan theo à? 57 00:06:57,792 --> 00:07:00,833 Khi buồn, ta thường nói một số câu để che giấu 58 00:07:00,917 --> 00:07:03,583 Như "Con mang đồ thêu đi chưa? Cất vé cẩn thận chưa? 59 00:07:03,667 --> 00:07:05,041 Đừng xuống khi tàu vẫn đang chạy 60 00:07:05,125 --> 00:07:06,416 Chúa sẽ bảo vệ con 61 00:07:06,500 --> 00:07:08,666 Bố, bố à! 62 00:07:11,125 --> 00:07:14,166 Khi bố buồn, không chỉ giọng của bố mà 63 00:07:14,250 --> 00:07:15,624 cách đi của bố cũng thay đổi 64 00:07:15,709 --> 00:07:20,416 Đúng và ông ấy lại không thể khóc trước mặt mọi người 65 00:07:21,542 --> 00:07:24,874 Nhưng mẹ thì có thể 66 00:07:25,000 --> 00:07:27,041 Mẹ... mẹ à 67 00:07:27,667 --> 00:07:32,916 Mẹ biết con phải đi 68 00:07:33,542 --> 00:07:36,374 nhưng không hiểu sao mẹ lại cảm thấy sợ 69 00:07:36,459 --> 00:07:39,666 Sợ cái gì ạ? Một hoàng tử sẽ mang con đi sao? 70 00:07:39,750 --> 00:07:43,041 Ngay khi nhìn thấy con, cậu ấy sẽ quỳ xuống 71 00:07:43,125 --> 00:07:46,374 Trời ơ, anh ấy là cửu vạn ạ? Quỳ xuống để xách túi cho con? 72 00:07:46,459 --> 00:07:50,333 Không phải cửu vạn, không phải túi của con cậu ấy sẽ đánh cắp trái tim của con 73 00:07:50,417 --> 00:07:52,791 bằng những vần thơ 74 00:07:52,875 --> 00:07:55,999 "Đôi khi anh có cảm giác này trong trái tim mình 75 00:07:56,084 --> 00:07:59,416 ...rằng em được tạo ra để dành cho anh" 76 00:07:59,500 --> 00:08:03,083 "Em đã sống ở đâu đó trên những ngọn núi trước khi có anh 77 00:08:03,542 --> 00:08:07,291 Em được đưa xuống trái đất này để dành cho mình anh mà thôi" 78 00:08:10,959 --> 00:08:12,374 Mẹ về đây 79 00:08:14,625 --> 00:08:16,416 Chúa sẽ bảo vệ con 80 00:08:16,500 --> 00:08:17,999 Chúa sẽ bảo vệ mẹ 81 00:08:18,375 --> 00:08:21,291 Chúc con may mắn 82 00:08:21,792 --> 00:08:24,833 Nhớ cầu nguyện cho mẹ ở đền Jama Masjid đấy nhé - Vâng 83 00:08:24,917 --> 00:08:26,499 Nhớ đưa Zooni đi khám mắt nhé... 84 00:08:26,584 --> 00:08:28,458 ...và cháu, Rubina chăm sóc con bé hộ dì! 85 00:08:28,542 --> 00:08:31,708 Dì cứ yên tâm Có con đi cùng mà 86 00:08:31,792 --> 00:08:34,916 - Vì thế dì mới lo đấy Fatima. - Dì ơi, là Fatty 87 00:08:35,209 --> 00:08:36,916 Tạm biệt con yêu, tạm biệt Zooni! 88 00:08:41,667 --> 00:08:44,124 Mẹ, mẹ ơi 89 00:08:44,209 --> 00:08:45,333 Gì hả con 90 00:08:45,417 --> 00:08:48,624 Nếu Hoàng tử đọc thơ thì con nên nói gì? 91 00:08:49,500 --> 00:08:52,874 "Hơi thở cuộc sống của em có thể tìm thấy nơi ẩn náu trong trái tim anh" 92 00:08:52,917 --> 00:08:56,333 được hủy diệt trong tình yêu của anh dù sự sống của em không còn 93 00:08:57,417 --> 00:08:58,499 Tạm biệt! 94 00:08:58,584 --> 00:09:00,083 Tạm biệt mẹ! 95 00:09:00,167 --> 00:09:02,083 Sao bà lại nói thế? 96 00:09:02,584 --> 00:09:04,124 Ông cũng có thể nói gì đó mà 97 00:09:23,000 --> 00:09:24,166 Rao! 98 00:09:24,667 --> 00:09:27,249 Chúa ơi, tôi đến đây 99 00:09:27,334 --> 00:09:29,916 - Rao! - Rác ở khắp mọi nơi, cái lũ ngốc này 100 00:09:31,167 --> 00:09:33,249 Tôi Rao xin sẵn sàng phục vụ bà 101 00:09:33,334 --> 00:09:35,499 Nghe đây Rao. Chúng tôi chỉ ở đây có bảy ngày 102 00:09:35,584 --> 00:09:38,041 5 ngày biểu diễn, 2 ngày đi chơi 103 00:09:38,125 --> 00:09:41,624 Tôi muốn ngắm nhìn Delhi Chứ không phải cái đầu hói của anh 104 00:09:41,709 --> 00:09:43,291 Đứng thẳng lên xem nào 105 00:09:43,375 --> 00:09:44,791 Thưa bà, tôi không thể đứng thẳng được nữa rồi 106 00:09:44,875 --> 00:09:47,541 Sau nhiều năm cúi chào các quan chức chính phủ 107 00:09:47,625 --> 00:09:48,791 tôi đã rơi vào cái tình trạng đáng thương này 108 00:09:48,875 --> 00:09:51,291 Nếu bây giờ tôi có con thì lưng chúng cũng sẽ cong như thế này 109 00:09:51,375 --> 00:09:53,124 Thôi làm ơn. Im đi 110 00:09:53,209 --> 00:09:55,249 Tôi không có hứng thú với kế hoạch lập gia đình của anh đâu 111 00:09:55,334 --> 00:09:56,541 Hướng dẫn viên đâu rồi 112 00:09:56,917 --> 00:09:58,958 Này anh, Hoạt hình 113 00:10:03,917 --> 00:10:08,999 Tôi là Balwaan. Không phải Hoạt hình 114 00:10:09,084 --> 00:10:10,874 Anh xem lại bộ dạng của anh đi 115 00:10:10,917 --> 00:10:12,708 Vấn đề ở đây là gì vậy? 116 00:10:13,125 --> 00:10:14,624 Tôi nên bắt đầu từ đâu nhỉ? 117 00:10:14,709 --> 00:10:16,374 Từ đèn pha đến ống xả 118 00:10:16,459 --> 00:10:18,458 ở đâu cũng có vấn đề cả 119 00:10:18,917 --> 00:10:20,999 Anh nghĩ mình rất hài hước đúng không? Cảm ơn bà 120 00:10:21,084 --> 00:10:22,333 - Đồ ngốc - Không phải bàn 121 00:10:22,417 --> 00:10:25,374 Tôi muốn nói đến hướng dẫn viên của anh cơ Anh ta đang ở chỗ quái nào vậy? 122 00:10:25,459 --> 00:10:33,083 Đừng nhìn quanh thành phố Cũng đừng quên vùng đất hoang 123 00:10:33,334 --> 00:10:39,041 "Hãy nhìn ngắm tạo vật vĩ đại nhất của thượng đế. Rehan đang ở ngay trên bạn đấy." 124 00:10:40,459 --> 00:10:42,333 Rehan.. 125 00:10:42,917 --> 00:10:44,583 126 00:10:44,792 --> 00:10:47,041 Rehan... Rehan Khan 127 00:10:51,334 --> 00:10:54,124 Này chàng Romeo. Dẹp mấy bài thơ rẻ tiền của anh đi 128 00:10:54,209 --> 00:10:55,916 Tôi ghét người đến muộn 129 00:10:55,959 --> 00:10:58,499 Mau lên, các cô gái, đi thôi 130 00:11:00,334 --> 00:11:03,499 Cô đã không vỗ tay, ít nhất thì cũng giúp tôi đứng dạy chứ 131 00:11:04,542 --> 00:11:05,749 Cô bị mù à? 132 00:11:05,834 --> 00:11:08,874 Đúng, anh không thấy à? Anh cũng bị mù à? 133 00:11:11,292 --> 00:11:13,833 Ơn trời là tôi không bị mù 134 00:11:14,667 --> 00:11:17,249 Thật là tử tế khi nói với một người mù như thế 135 00:11:17,334 --> 00:11:19,041 Vì nếu tôi bị mù 136 00:11:19,125 --> 00:11:23,249 tôi sẽ không thể nhìn thấy thứ tuyệt đẹp nhất trên thế giới này, em 137 00:11:23,334 --> 00:11:26,416 138 00:11:26,500 --> 00:11:30,083 "Vẻ đẹp của em đã khiến thượng đế mắc sai lầm", tôi có thể nói gì nữa đây? 139 00:11:30,542 --> 00:11:34,499 Vì thế đừng buồn nếu người đã lấy đi đôi mắt của em." 140 00:11:34,625 --> 00:11:37,666 141 00:11:37,750 --> 00:11:39,416 Zooni, cậu đâu rồi? 142 00:11:39,500 --> 00:11:41,041 Mình đến đây Fatty. 143 00:11:41,459 --> 00:11:43,458 Fatty? Đó là tên cô hay tên chó của cô vậy 144 00:11:43,542 --> 00:11:44,749 Im đi 145 00:11:45,542 --> 00:11:48,333 Balwante... đi thôi 146 00:12:18,625 --> 00:12:20,041 Thượng đế ơi 147 00:12:20,125 --> 00:12:23,916 148 00:12:30,334 --> 00:12:37,124 Ước gì tôi là một cuộn len 149 00:12:37,542 --> 00:12:39,124 ...để được vòng quanh ngón tay của nàng 150 00:12:42,417 --> 00:12:45,041 Nếu anh là một cuộn len tôi sẽ dùng kim 151 00:12:45,125 --> 00:12:49,166 Ước gì nàng đen áo len từ tôi, mặc tôi, kể cả trong mùa hè 152 00:12:50,375 --> 00:12:51,958 Suy nghĩ này thật là 153 00:12:54,917 --> 00:12:57,708 Zooni, đừng khuyến khích anh ta nói mấy câu nhảm nhí đó nữa 154 00:12:58,084 --> 00:13:05,791 "Tôi không phải là hoa nhài, tôi là hoa hồng 155 00:13:06,750 --> 00:13:10,249 Tôi là người ngưỡng mộ em trọn đời, không phải của cô bạn ngồi cạnh em" 156 00:13:13,292 --> 00:13:17,624 Này anh hướng dẫn viên, mấy vần thơ rẻ tiền sẽ chẳng giúp anh khá lên được đâu 157 00:13:17,875 --> 00:13:19,541 Vậy cô đang đang áo len cho ai vậy? 158 00:13:19,625 --> 00:13:23,416 Cô ấy đan áo cho một hoàng tử chứ không phải một con quỷ như anh 159 00:13:23,500 --> 00:13:25,874 Và nếu cô ấy thích anh 160 00:13:25,917 --> 00:13:27,291 cô ấy sẽ nói thẳng chứ không ngồi im đâu 161 00:13:27,375 --> 00:13:29,041 Cô ấy biết nói à? 162 00:13:29,167 --> 00:13:31,416 Tôi biết cô ấy bị mù nhưng tôi còn tưởng cô ấy bị câm cơ đấy 163 00:13:32,542 --> 00:13:36,958 Zooni! Đừng nói chuyện với anh ta Cậu không biết đàn ông đâu 164 00:13:37,042 --> 00:13:38,749 Cô có vẻ hiểu đàn ông quá nhỉ 165 00:13:38,834 --> 00:13:40,874 Im đi 166 00:13:44,542 --> 00:13:48,833 "Nếu em cứ ngồi lặng im, em sẽ hối hận đấy 167 00:13:49,917 --> 00:13:53,458 Vì thường sau khi im lặng, tình yêu sẽ thức dậy mạnh mẽ lắm đấy" 168 00:13:53,584 --> 00:13:54,958 169 00:13:55,917 --> 00:13:57,124 Bobo! 170 00:13:57,709 --> 00:13:58,958 171 00:14:02,334 --> 00:14:05,249 "Khát khao của con người là vô tận..." 172 00:14:05,667 --> 00:14:08,958 "Khát khao của con người là vô tận" 173 00:14:09,250 --> 00:14:12,541 Nằm trong 2 thước vải niệm, chúng ta vẫn đòi 2 thước đất" 174 00:14:12,625 --> 00:14:13,666 Tuyệt vời 175 00:14:13,750 --> 00:14:16,458 Tuyệt vời! Xuất sắc lắm 176 00:14:19,917 --> 00:14:24,583 Tôi sẽ chịu mọi đau đớn đối mặt với mọi thử thách 177 00:14:24,875 --> 00:14:26,708 Vì tình bạn của chúng ta, 178 00:14:26,792 --> 00:14:29,833 bạn thân ơi, tôi sẽ sẵn sàng yêu cả kẻ thù của tôi." 179 00:14:35,500 --> 00:14:37,999 180 00:14:40,084 --> 00:14:43,583 Hoàng đế Shah Jahan đã từng đi dạo trên những con đường này. 181 00:14:43,917 --> 00:14:48,499 Và cả Mumtaz nữa, người vợ rất rất đẹp của ông 182 00:14:51,000 --> 00:14:52,333 Cẩn thận 183 00:14:54,209 --> 00:14:55,333 Tôi có thể tự đi được mà 184 00:14:55,417 --> 00:14:57,666 Nhưng làm sao tôi đi được nếu có em ở bên 185 00:14:58,625 --> 00:15:00,916 Xin lỗi 186 00:15:03,250 --> 00:15:04,499 Đi thôi 187 00:15:10,750 --> 00:15:12,583 Bobo, nói đi anh ấy trông như thế nào? 188 00:15:12,667 --> 00:15:16,916 Một kẻ giết người, một kẻ giết người 189 00:15:22,959 --> 00:15:30,208 190 00:15:30,292 --> 00:15:31,666 Anh ta rất khó chịu 191 00:15:31,750 --> 00:15:35,166 Anh ấy trông rất ổn vì thế mình nghĩ anh ấy là người tốt 192 00:15:35,250 --> 00:15:38,124 ..nhưng anh ta bảo mình ngốc nên 193 00:15:38,209 --> 00:15:40,166 Quên mấy lời tán tỉnh ngọt ngào của anh ta đi 194 00:15:40,250 --> 00:15:42,624 ...cách anh ta nhìn phụ nữ, thật vô liêm sỉ 195 00:15:42,709 --> 00:15:46,333 Và anh ta bảo mình là anh ta không tin có thượng đế các cậu tưởng tượng được không? 196 00:15:46,667 --> 00:15:48,499 Nghe thấy không, quạ kêu đấy 197 00:15:48,584 --> 00:15:50,291 Tránh ra cái gã hướng dẫn Rehan này ra. 198 00:15:50,375 --> 00:15:53,416 "Làm sao em có thể tránh xa tôi và ra đi" 199 00:15:54,250 --> 00:15:57,624 Làm sao trái tim em có thể quên tôi? 200 00:15:58,209 --> 00:16:01,166 Tôi là mùi hương trong hơi thở của em 201 00:16:01,917 --> 00:16:04,916 Làm sao em có thể ngừng thở đây" 202 00:16:08,334 --> 00:16:09,624 Hay quá 203 00:16:09,709 --> 00:16:11,499 - Mau lên đi thôi - Đi nào 204 00:16:12,500 --> 00:16:22,499 205 00:16:27,417 --> 00:16:42,916 206 00:17:07,792 --> 00:17:11,666 Nếu ông trăng nói thay lời anh 207 00:17:11,750 --> 00:17:14,833 Đây là những gì ông ấy sẽ nói 208 00:17:15,542 --> 00:17:19,541 Anh muốn gỡ chiếc mạng bẽn lẽn 209 00:17:19,625 --> 00:17:22,541 Anh muốn vượt qua giới hạn cùng với em 210 00:17:23,417 --> 00:17:27,374 Anh muốn hủy hoại bản thân mình 211 00:17:27,459 --> 00:17:30,666 Hủy hoại mình trong em 212 00:17:31,334 --> 00:17:35,249 Nếu ông trăng nói thay lời anh 213 00:17:35,334 --> 00:17:38,291 Đây là những gì ông ấy sẽ nói 214 00:17:39,084 --> 00:17:43,124 Anh muốn gỡ chiếc mạng bẽn lẽn 215 00:17:43,209 --> 00:17:46,333 Anh muốn vượt qua giới hạn cùng với em 216 00:18:10,459 --> 00:18:14,374 Sự quyến rũ của em như một cơn gió mùa hè 217 00:18:14,459 --> 00:18:17,291 Hãy để anh chạm vào em khi em thổi qua 218 00:18:18,334 --> 00:18:22,208 Mỗi cử động của em là một nhánh cây duyên dáng 219 00:18:22,292 --> 00:18:24,958 Xin em hãy rơi vào trái tim anh 220 00:18:26,417 --> 00:18:30,333 Rơi vào vòng tay anh với bất cứ lí do nào 221 00:18:30,417 --> 00:18:34,083 Vì anh phải được hủy hoại trong em 222 00:18:34,334 --> 00:18:38,166 Nếu ông trăng nói thay lời anh 223 00:18:38,292 --> 00:18:41,416 Đây là những gì ông ấy sẽ nói 224 00:18:42,000 --> 00:18:46,166 Anh muốn gỡ chiếc mạng bẽn lẽn 225 00:18:46,250 --> 00:18:49,333 Anh muốn vượt qua giới hạn cùng với em 226 00:19:16,667 --> 00:19:32,749 227 00:19:33,125 --> 00:19:36,958 Nếu anh cho em biết ý định thật sự của anh 228 00:19:37,042 --> 00:19:40,208 Anh chắc chắn em sẽ đỏ mặt 229 00:19:40,917 --> 00:19:44,916 Nếu anh để em nghe thấy nhịp đập trái tim anh 230 00:19:45,000 --> 00:19:48,124 Anh chắc chắn em sẽ xấu hổ 231 00:19:49,084 --> 00:19:52,916 Nhưng anh không thể che giấu cảm xúc của mình 232 00:19:53,000 --> 00:19:56,374 Vì anh phải bị hủy hoại trong em 233 00:19:56,917 --> 00:20:00,833 Nếu ông trăng nói thay lời anh 234 00:20:00,917 --> 00:20:03,916 Đây là những gì ông ấy sẽ nói 235 00:20:04,750 --> 00:20:08,666 Anh muốn gỡ chiếc mạng bẽn lẽn 236 00:20:08,750 --> 00:20:11,916 Anh muốn vượt qua giới hạn cùng với em 237 00:20:12,625 --> 00:20:16,583 Anh muốn hủy hoại mình 238 00:20:16,667 --> 00:20:20,333 Hủy hoại mình trong em 239 00:20:41,375 --> 00:20:46,166 Đứng thẳng lên. Nhìn anh tôi cũng muốn đau lưng theo đấy 240 00:20:46,250 --> 00:20:48,333 Còn anh Hoạt hình 241 00:20:48,417 --> 00:20:50,874 ..đúng 9 giờ sáng mai chúng tôi phải đến nơi diễn tập 242 00:20:50,917 --> 00:20:52,208 Chào bà 243 00:20:57,834 --> 00:20:59,499 Anh. Rehan đây. 244 00:21:01,375 --> 00:21:05,499 Tôi biết. Chỉ có anh mới mặt dày như thế này 245 00:21:07,084 --> 00:21:09,416 Anh còn muốn mặt dày hơn cơ 246 00:21:13,084 --> 00:21:15,208 Anh muốn em đi cùng với anh 247 00:21:18,459 --> 00:21:20,541 Anh muốn cho em thấy Delhi. 248 00:21:20,959 --> 00:21:25,166 mà không có các vệ sĩ của em, 249 00:21:27,000 --> 00:21:30,666 đừng nói không, mà chưa suy nghĩ 250 00:21:32,417 --> 00:21:35,416 Em sẽ luôn nghĩ về anh nên 251 00:21:38,500 --> 00:21:40,916 Quạ kêu đấy 252 00:21:46,584 --> 00:21:51,208 Anh sẽ đợi em sau buổi diễn tập ngày mai Cùng với những chú quạ này 253 00:21:58,667 --> 00:21:59,874 254 00:22:00,125 --> 00:22:04,249 Số cô gái anh có còn nhiều hơn số chuyến xe tôi đã đi 255 00:22:04,334 --> 00:22:07,124 Sao anh lại muốn cô gái mù này? 256 00:22:08,875 --> 00:22:12,874 Tôi làm sao được đây Balwante, tất cả mọi người đều muốn mặt trăng mà 257 00:22:12,917 --> 00:22:16,999 Chỉ có một chiếc đèn pha trên bầu trời dẫn đường cho chúng ta 258 00:22:17,084 --> 00:22:19,166 Giờ anh cũng muốn nó sao? 259 00:22:20,875 --> 00:22:23,333 "Họ nói khi yêu anh ngủ rất ít 260 00:22:24,292 --> 00:22:29,541 Tôi ước có ai đó sẽ yêu tôi, Tôi buồn ngủ quá 261 00:22:31,917 --> 00:22:32,958 Lên xe thôi 262 00:22:37,250 --> 00:22:40,708 Zooni! Cậu không mệt à? Đi ngủ đi 263 00:22:42,709 --> 00:22:44,958 Lâu lắm rồi mình không tỉnh như thế này 264 00:22:45,834 --> 00:22:51,083 Giờ mình không thể ngủ được 265 00:22:57,500 --> 00:23:01,916 Tôi muốn trơ trẽn hơn nữa cơ tôi muốn em đi cùng tôi 266 00:23:02,750 --> 00:23:04,708 Sao cậu không tập trung vậy? 267 00:23:04,792 --> 00:23:06,666 Mình mượn điện thoại một lát 268 00:23:13,292 --> 00:23:14,541 Mẹ ơi nhấc máy đi 269 00:23:19,500 --> 00:23:22,541 Đây là chuyện mày sẽ phải tự quyết định Zooni. 270 00:23:23,917 --> 00:23:26,374 Chúa ơi, tôi ngốc quá 271 00:23:26,459 --> 00:23:30,416 Cô không nhìn thấy thì đi tham quan làm gì chứ 272 00:23:30,500 --> 00:23:31,958 - Không sao đâu ạ - Đi làm gì 273 00:23:32,042 --> 00:23:33,749 nếu cô không nhìn thấy phong cảnh 274 00:23:33,834 --> 00:23:36,541 Được rồi sau khi tập xong cô có thể về khách sạn 275 00:23:37,875 --> 00:23:40,333 1, 2... 276 00:23:40,959 --> 00:23:43,916 Tốt. Ít nhất thì cậu cũng thể tránh được cái gã Rehan đó 277 00:23:50,292 --> 00:23:54,124 Anh trai này, em hỏi một câu nhé? Anh đứng ở đây cả ngày 278 00:23:54,209 --> 00:23:58,249 Anh không ước được ngồi trên ghế của tổng thống ở trong kia sao? 279 00:23:58,334 --> 00:23:59,749 Tại sao tôi nên nghĩ thế 280 00:23:59,834 --> 00:24:02,333 Là cảnh sát, chúng tôi được thăng cấp thường xuyên 281 00:24:02,417 --> 00:24:06,124 Nhưng khi cậu là tổng thống rồi thì sẽ không được thăng cấp nữa đâu 282 00:24:07,334 --> 00:24:08,999 Anh vui tính thật đấy 283 00:24:09,084 --> 00:24:10,916 Tất cả là nhờ ông tôi đấy 284 00:24:11,084 --> 00:24:13,499 - Ông anh? - Ông tôi làm việc cho người Anh 285 00:24:13,584 --> 00:24:14,958 Cả ngày ông nghe thấy họ nói 286 00:24:15,042 --> 00:24:16,208 'Jolly Good này Jolly Good nọ" 287 00:24:16,292 --> 00:24:18,958 Khi tôi sinh ra thì ông đã bị lẫn rồi 288 00:24:19,042 --> 00:24:20,999 và tất cả những gì ông nhớ được là Jolly Good 289 00:24:21,084 --> 00:24:22,958 Vì thế ông đặt tên tôi là Jolly Good. 290 00:24:24,042 --> 00:24:25,249 Đúng đúng, cứ cười tôi đi 291 00:24:25,334 --> 00:24:26,916 Thậm chí các cảnh sát đi qua đây cũng nói 292 00:24:27,000 --> 00:24:30,249 ..."Jolly Good... Singh" cười rồi đi tiếp 293 00:24:30,334 --> 00:24:31,874 Em thấy như thế tuyệt đấy chứ 294 00:24:31,917 --> 00:24:34,291 Nhờ có anh mà tinh thần của đất nước ta rất tốt 295 00:24:34,459 --> 00:24:36,291 Jolly Good... Sigh 296 00:24:37,834 --> 00:24:39,083 Rehan 297 00:24:43,084 --> 00:24:47,583 Tôi cảm thấy thượng đế đã ban phước cho tôi 298 00:24:48,334 --> 00:24:52,624 Khi tất cả những gì cô ấy làm là gọi tên tôi 299 00:24:54,792 --> 00:24:56,749 Jolly Good 300 00:24:57,459 --> 00:24:58,583 Xe 301 00:25:03,167 --> 00:25:04,291 A lô 302 00:25:05,917 --> 00:25:08,708 Tôi đã cử Rana, Balwaan và xe buýt đến rồi 303 00:25:08,875 --> 00:25:10,416 Không, hôm nay tôi không đến đâu 304 00:25:11,084 --> 00:25:13,583 Giờ tôi nói rồi đấy thôi 305 00:25:13,667 --> 00:25:15,999 - Đi thôi - Anh bỏ làm mà không xin phép sao? 306 00:25:16,250 --> 00:25:17,583 Thì sao? 307 00:25:18,042 --> 00:25:20,499 Bố em nói nếu một người không tận tụy với công việc của mình 308 00:25:20,584 --> 00:25:23,458 thì không thể tin người đó được 309 00:25:23,834 --> 00:25:24,999 Hay lắm 310 00:25:25,292 --> 00:25:29,291 Anh bỏ làm vì em và em lại dạy anh về sự tận tụy sao? 311 00:25:29,375 --> 00:25:32,416 Mẹ em nói không có gì quan trọng hơn sự tận tụy cả 312 00:25:33,042 --> 00:25:35,333 Em đã nói xong những lời thuyết giảng của bố mẹ em chưa? 313 00:25:35,417 --> 00:25:36,958 Tại sao em lại nói những câu này với anh? 314 00:25:37,042 --> 00:25:38,583 Tại sao? 315 00:25:40,834 --> 00:25:42,374 Vậy anh nên quay lại làm việc sao? 316 00:25:42,459 --> 00:25:43,583 Phải. 317 00:25:49,000 --> 00:25:54,374 Nghe này, nếu hôm nay anh đi Ngày mai anh sẽ không quay lại đâu 318 00:25:55,417 --> 00:25:58,958 Em sẽ quay về nhà khách anh sẽ quay lại làm việc 319 00:25:59,042 --> 00:26:01,874 Ngày mai anh sẽ xin nghỉ, và chúng ta sẽ đi chơi đồng ý không? 320 00:26:03,125 --> 00:26:04,333 Không đồng ý 321 00:26:05,667 --> 00:26:10,833 Em đã nghe những gì bố mẹ em nói. Giờ hãy nghe anh đây 322 00:26:12,292 --> 00:26:15,416 Nếu hôm nay anh đi mai anh sẽ không quay lại đâu 323 00:26:20,209 --> 00:26:22,791 Anh sẽ quay lại. Đi thôi 324 00:26:24,125 --> 00:26:28,166 "Tôi không sống cuộc sống ích kỷ, 325 00:26:28,250 --> 00:26:30,166 tôi cũng không lấy rượu của người khác" 326 00:26:31,209 --> 00:26:34,499 Nếu cô ấy đến, dùng tình yêu của mình 327 00:26:34,834 --> 00:26:38,541 để yêu cầu tôi nghe lời cô ấy. Tôi từ chối 328 00:26:40,042 --> 00:26:41,416 Thượng đế ở bên em 329 00:26:42,709 --> 00:26:50,416 330 00:26:59,292 --> 00:27:00,791 Chào cô Zooni. 331 00:27:00,875 --> 00:27:01,999 Chào anh Jolly 332 00:27:02,084 --> 00:27:05,416 Tôi chào cô cô chào tôi 333 00:27:05,500 --> 00:27:06,874 334 00:27:06,917 --> 00:27:08,041 Cô biết hôm qua đã xảy ra chuyện gì không? 335 00:27:08,125 --> 00:27:10,249 Tôi đã chào buổi sáng 20 người 336 00:27:10,334 --> 00:27:12,666 ...và tất cả họ đều chào buổi tốt tôi 337 00:27:12,750 --> 00:27:14,374 Sao nhiều người chào sai vậy? 338 00:27:14,459 --> 00:27:17,041 Đồng hồ của tôi đã sai. Nó chết vào buổi sáng 339 00:27:17,125 --> 00:27:20,249 thế là tôi chào buổi sáng cả ngày 340 00:27:21,000 --> 00:27:23,958 Hôm nay tôi không nhìn thấy Rohan 341 00:27:24,042 --> 00:27:25,958 Tôi cũng không nhìn thấy anh ấy 342 00:27:28,000 --> 00:27:32,749 Tôi nghĩ cậu ấy giống tôi Trái tim rất trong sáng 343 00:27:32,834 --> 00:27:35,916 nhưng đầu óc lại rất phức tạp 344 00:27:36,084 --> 00:27:40,208 Nước không thể dâp tắt cơn khát của tôi vì thế tôi lên đường ra quán rượu 345 00:27:41,625 --> 00:27:44,666 Tôi thôi trách thượng đế về em 346 00:27:45,375 --> 00:27:47,499 vì Người lại bị ảnh hưởng bởi em nhiều nhất 347 00:27:47,584 --> 00:27:49,249 348 00:27:49,334 --> 00:27:52,499 349 00:27:53,542 --> 00:27:54,958 Giờ em đi với anh rồi 350 00:27:55,042 --> 00:27:57,624 Vậy anh sẽ cho một cô gái mù xem Delhi bằng cách nào đây 351 00:28:03,750 --> 00:28:05,749 Em có nhìn thấy anh không? 352 00:28:06,375 --> 00:28:07,666 Không 353 00:28:12,584 --> 00:28:14,499 Thế giọng nói của anh thì như thế nào? 354 00:28:18,625 --> 00:28:22,749 Như tiếng sấm trước cơn bão 355 00:28:25,667 --> 00:28:27,666 Anh có mùi như thế nào? 356 00:28:30,209 --> 00:28:33,916 Như mặt đất sau cơn mưa đầu mùa 357 00:28:44,750 --> 00:28:46,708 Chạm vào anh, em cảm thấy gì? 358 00:28:50,084 --> 00:28:52,833 Như chạm vào hoàng tử ăn mày vậy 359 00:28:57,625 --> 00:29:00,124 Em sẽ nhìn thấy Delhi theo cách này. 360 00:29:11,209 --> 00:29:14,999 Cẩn thận! Đây là cổng máu 361 00:29:15,917 --> 00:29:17,458 Hoàng đế Aurangzeb đã cho chém đầu. 362 00:29:17,542 --> 00:29:20,374 em trai ông ta và treo đầu ông ta ở đây 363 00:29:20,459 --> 00:29:22,583 Đúng chỗ em đang đứng đấy 364 00:29:22,959 --> 00:29:25,374 Và chính quyền Anh đã giết hai con trai 365 00:29:25,459 --> 00:29:28,958 và một cháu trai của Bahadur Zafar, ở ngay phía sau em 366 00:29:29,917 --> 00:29:30,958 Rehan! 367 00:29:31,042 --> 00:29:33,624 Xin anh đấy. Đủ rồi. Ta đi chỗ khác đi 368 00:29:35,167 --> 00:29:37,541 Đây là lịch sử viết bằng máu của Delhi. 369 00:29:37,875 --> 00:29:43,249 Mughals, người Anh. Rất nhiều cuộc tắm máu đã diễn ra ở đây 370 00:29:44,042 --> 00:29:48,124 Vì thế đến tận ngày nay nước mắt của máu vẫn đang chảy 371 00:29:51,459 --> 00:29:53,499 Sợ không? Em đã nghĩ gì vậy? 372 00:29:53,584 --> 00:29:55,166 Anh sẽ không trả thù em vụ hôm qua sao? 373 00:29:55,250 --> 00:29:58,291 Thế anh đã nghĩ gì vậy? Có thể làm em sợ dễ thế sao? 374 00:29:59,459 --> 00:30:03,041 Em chưa bao giờ nhìn thấy màu gì cả làm sao màu của máu có thể làm em sợ được 375 00:30:26,500 --> 00:30:28,124 Bây giờ em đang sợ 376 00:30:28,209 --> 00:30:40,541 377 00:30:44,750 --> 00:30:46,874 Tôi sẽ đi, tôi sẽ đi Delhi, để đưa nó về 378 00:30:46,917 --> 00:30:49,624 4 ngày là quá đủ để hiểu cuộc sống rồi 379 00:30:49,709 --> 00:30:52,708 Ai biết được chuyện gì sẽ xảy ra với nó chứ? Bà nghĩ mà xem? 380 00:31:01,750 --> 00:31:04,874 Nó chỉ ăn thức ăn bà làm nó sẽ chết đói mất 381 00:31:10,834 --> 00:31:15,374 Delhi đông như vậy nếu nó bị lạc, ai sẽ đi tìm nó chứ? 382 00:31:15,459 --> 00:31:16,583 Tôi lại không có ở đó 383 00:31:23,459 --> 00:31:26,708 384 00:31:26,792 --> 00:31:29,583 Tôi không chịu được nữa rồi tôi đi đây 385 00:31:29,667 --> 00:31:32,249 Ông đi vì nó hay vì ông? 386 00:32:07,209 --> 00:32:08,499 Đi thôi 387 00:32:17,417 --> 00:32:19,416 Anh đã đúng, Rehan. 388 00:32:19,959 --> 00:32:22,416 Anh đã cho em thấy Delhi. 389 00:32:24,584 --> 00:32:30,208 390 00:32:30,292 --> 00:32:32,124 Bánh mì của anh đây 391 00:32:32,709 --> 00:32:35,333 Họ nói cảm xúc anh có về đất nước 392 00:32:35,417 --> 00:32:37,291 khi anh đứng trước Ngọn Đuốc Bất Diệt 393 00:32:37,875 --> 00:32:40,874 giống như cảm xúc anh có về tình yêu khi anh đứng trước đền Taj Mahal. 394 00:32:43,750 --> 00:32:47,166 Cảm xúc, tình yêu tất cả chỉ là lời nói thôi 395 00:32:48,292 --> 00:32:52,916 Về bản chất thì nhu cầu là tất cả 396 00:32:53,459 --> 00:32:57,166 Cần ăn, cần bầu bạn 397 00:32:58,250 --> 00:33:00,666 Vậy anh tin nhu cầu là tất cả 398 00:33:00,750 --> 00:33:02,624 cảm xúc là tầm thường - Đúng 399 00:33:03,334 --> 00:33:05,749 Vậy anh đi cùng em 400 00:33:05,834 --> 00:33:08,208 cũng là để thỏa mãn nhu cầu nào đó sao? 401 00:33:12,709 --> 00:33:17,874 Em không nên khiêu khích một người như anh Nhu cầu của anh lớn lắm đấy 402 00:33:17,917 --> 00:33:20,083 Thậm chí một con gà cũng không đủ đâu 403 00:33:20,667 --> 00:33:22,458 Thậm chí một cô gái cũng không đủ 404 00:33:34,875 --> 00:33:38,666 Vậy anh Rehan, dạo này anh thế nào? 405 00:33:39,250 --> 00:33:40,916 Còn em thì thế nào Zeenat? 406 00:33:44,042 --> 00:33:45,833 Anh quên em như thế nào rồi sao? 407 00:33:47,250 --> 00:33:50,249 Đến gặp em đi, em sẽ giúp anh nhớ lại 408 00:33:51,417 --> 00:33:56,499 Thực ra đó là lỗi của tôi. Anh ấy đã quá bận với tôi 409 00:33:56,584 --> 00:33:59,708 Đó là điểm đặc biệt của hướng dẫn viên Rehan. 410 00:34:01,459 --> 00:34:04,749 Vậy anh định khi nào sẽ lại bận với em? 411 00:34:07,709 --> 00:34:10,999 Thật khó để giải thích cho em hiểu cách hoạt động của khu chợ này 412 00:34:12,459 --> 00:34:15,874 Anh ta đã bị bán, không thể làm người mua được nữa 413 00:34:17,167 --> 00:34:21,499 Anh sẽ chẳng bao giờ tiến bộ được, chẳng bao giờ. 414 00:34:22,834 --> 00:34:23,958 Tạm biệt 415 00:34:33,250 --> 00:34:35,958 Anh có vẻ rất thân với cô ấy 416 00:34:39,709 --> 00:34:40,916 Anh là thế đấy 417 00:34:42,417 --> 00:34:47,249 Anh bảo em rồi anh chỉ tin vào nhu cầu 418 00:34:47,709 --> 00:34:49,458 không tin vào tình yêu 419 00:34:51,709 --> 00:34:53,541 Còn em thì chỉ tin vào tình yêu thôi 420 00:35:05,667 --> 00:35:07,041 Lén lút gặp gã Rehan đó 421 00:35:07,125 --> 00:35:10,791 Không thể tin được là cậu lại nói dối mình 422 00:35:10,875 --> 00:35:12,583 Đây là lí do mình nói dối cậu đấy 423 00:35:12,667 --> 00:35:14,708 Cậu giống một Hitler hơn là một người bạn 424 00:35:14,792 --> 00:35:17,666 Hitler? Mình chỉ bảo vệ cậu thôi 425 00:35:17,750 --> 00:35:20,374 Không phải mình. Cậu bảo vệ sự mù lòa của mình 426 00:35:22,042 --> 00:35:26,083 Zooni, làm thế nào để nói cho cậu hiểu nhỉ? Anh ta không hợp với cậu 427 00:35:26,167 --> 00:35:29,374 Có thể, nhưng khi ở bên anh ấy 428 00:35:29,500 --> 00:35:33,708 mình hạnh phúc và có cảm giác mình đang sống 429 00:35:34,459 --> 00:35:38,041 Và cảm xúc này rất đặc biệt. Đặc biệt lắm 430 00:35:38,750 --> 00:35:42,374 Nhưng mình không ưa cái gã hướng dẫn viên đó Một chút cũng không 431 00:35:42,459 --> 00:35:43,958 Và mình không quan tâm 432 00:35:44,042 --> 00:35:46,708 Mình sẽ không bao giờ để cậu đi với anh ta nữa Không bao giờ. 433 00:35:51,667 --> 00:35:53,249 Tắt đèn đi 434 00:35:55,709 --> 00:35:57,124 Chúc ngủ ngon Fatty 435 00:36:02,625 --> 00:36:06,083 - Chào cô, chúc cô may mắn - Cảm ơn anh Jolly 436 00:36:06,167 --> 00:36:09,374 Jolly Singh! Anh có thể cho may mắn của tôi vào không. Đi mà 437 00:36:09,459 --> 00:36:12,499 Đừng năn nỉ. Người Sikh cứng rắn này có trái tim mềm yếu lắm 438 00:36:12,584 --> 00:36:15,916 Tôi xin lỗi nhưng quy đinh là quy định và quy định không bao giờ là Jolly Good cả. 439 00:36:15,959 --> 00:36:19,916 Không sao đâu. Tôi biết anh đang làm nhiệm vụ của mình mà 440 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 Nhưng tôi vẫn sẽ hát vì anh ấy 441 00:36:21,750 --> 00:36:23,041 Đó là Jolly tốt 442 00:36:23,209 --> 00:36:25,208 Jolly xấu thì có 443 00:36:26,209 --> 00:36:27,333 Kiểm tra kĩ cô này nhé 444 00:36:43,042 --> 00:36:46,291 Mọi người nói nhiều năm đã trôi qua kể từ khi giành được độc lập 445 00:36:46,375 --> 00:36:48,874 ...nên ngày cộng hòa không còn ý nghĩa nữa 446 00:36:48,917 --> 00:36:52,208 Giờ nó chỉ là một ngày lễ bình thường 447 00:36:52,417 --> 00:36:55,041 Nhưng với tôi nó không chỉ là một ngày lễ 448 00:36:55,292 --> 00:36:58,416 Ngày này đã đánh dấu sự ra đời của tổ quốc tôi 449 00:36:59,125 --> 00:37:02,166 Họ nói đất nước chúng ta giống như 450 00:37:02,250 --> 00:37:04,291 những đài tưởng niệm cũ 451 00:37:04,375 --> 00:37:07,333 Những thứ chỉ đẹp trong quá khứ 452 00:37:07,417 --> 00:37:11,874 Tôi bị mù vì thế tôi không nhìn thấy những điểm xấu của đất nước mình 453 00:37:12,084 --> 00:37:16,083 ...nhưng sao những người đã nói thế không thể thấy được vẻ đẹp của nơi đây? 454 00:37:16,417 --> 00:37:18,666 Chúng tôi tin những gì hoàng đế Shah Jahan đã nói về bang Kashmir 455 00:37:18,750 --> 00:37:23,249 cũng đúng với toàn bộ đất nước Ấn Độ 456 00:37:23,667 --> 00:37:26,374 Nếu có một thiên đường trên mặt đất 457 00:37:26,459 --> 00:37:30,249 thì nó ở đây, nó ở đây, nó ở đây 458 00:37:32,959 --> 00:37:42,958 459 00:38:03,375 --> 00:38:07,874 460 00:38:07,917 --> 00:38:12,333 461 00:38:12,417 --> 00:38:16,874 462 00:38:16,917 --> 00:38:21,458 463 00:38:21,542 --> 00:38:25,999 464 00:38:26,084 --> 00:38:31,083 465 00:38:31,167 --> 00:38:35,041 466 00:38:35,125 --> 00:38:53,583 467 00:39:02,334 --> 00:39:11,333 468 00:39:12,209 --> 00:39:20,291 469 00:39:21,209 --> 00:39:29,249 470 00:39:29,959 --> 00:39:31,958 471 00:39:32,042 --> 00:39:33,916 472 00:39:33,959 --> 00:39:43,208 473 00:40:02,042 --> 00:40:09,666 474 00:40:11,042 --> 00:40:15,958 475 00:40:16,042 --> 00:40:19,416 476 00:40:19,917 --> 00:40:23,708 477 00:40:23,792 --> 00:40:33,291 478 00:41:07,750 --> 00:41:15,291 479 00:41:16,709 --> 00:41:24,749 480 00:41:25,542 --> 00:41:29,333 481 00:41:29,417 --> 00:41:38,374 482 00:41:38,459 --> 00:41:42,916 483 00:41:43,000 --> 00:41:47,499 484 00:41:47,584 --> 00:41:52,208 485 00:41:52,292 --> 00:41:56,916 486 00:41:57,084 --> 00:42:01,041 487 00:42:01,125 --> 00:42:32,166 488 00:42:49,709 --> 00:42:52,791 Đi đi Zooni, anh ấy đang đợi cậu ở ngoài 489 00:42:53,000 --> 00:42:55,374 Cảm ơn Ruby Anh ấy thật dễ thương 490 00:42:55,459 --> 00:42:58,583 Anh ấy nói mình là cô gái đáng yêu nhất trong các cô gái 491 00:42:58,667 --> 00:43:01,666 Dĩ nhiên là sau cậu rồi, Zooni. Đi đi 492 00:43:03,584 --> 00:43:05,666 Đứng lại. Cậu sẽ không đi đâu cả 493 00:43:05,750 --> 00:43:07,041 Fatty. 494 00:43:07,917 --> 00:43:09,708 Chắc chắn không phải như thế này 495 00:43:09,917 --> 00:43:11,458 Tóc thì rối như thế này 496 00:43:11,542 --> 00:43:13,124 Khăn quàng cũng không tử tế 497 00:43:13,209 --> 00:43:15,291 Mình không thể để cậu đi như thế này được 498 00:43:15,417 --> 00:43:16,916 Cậu 499 00:43:17,000 --> 00:43:18,666 Được rồi, đủ rồi 500 00:43:22,042 --> 00:43:23,374 Đi đi 501 00:43:27,542 --> 00:43:30,499 - Ngọt ngào quá Fatty - Bobo 502 00:43:30,667 --> 00:43:31,916 Đi thôi 503 00:43:37,292 --> 00:43:42,333 "Trong mặt trời có lửa, nhưng đất lại không bị thiêu rụi 504 00:43:42,834 --> 00:43:45,124 Yêu bằng mắt 505 00:43:45,209 --> 00:43:47,583 Nhưng trái tim lại phải đau khổ 506 00:43:51,625 --> 00:43:54,333 Tối nay em xinh lắm 507 00:43:55,167 --> 00:43:56,333 Thật không? 508 00:43:56,709 --> 00:43:59,124 Với em, anh trông cũng thế 509 00:44:13,417 --> 00:44:15,874 Anh đưa em đến đây sao? Anh? 510 00:44:15,917 --> 00:44:18,041 Em tưởng anh không tin vào Thượng đế 511 00:44:19,459 --> 00:44:21,124 Em có thể giữ yên lặng một lát không? 512 00:44:29,125 --> 00:44:30,791 Giờ nhắm mắt lại đi 513 00:44:31,250 --> 00:44:34,083 Rehan, mắt em luôn nhắm mà 514 00:44:35,625 --> 00:44:37,916 Hãy để mí mắt của em nghỉ ngơi 515 00:44:46,584 --> 00:44:49,041 Họ nói nước thánh này có phép màu 516 00:44:53,625 --> 00:44:55,916 Anh hy vọng đó là sự thật 517 00:45:01,084 --> 00:45:04,166 Chưa ai cầu chúc như thế này cho em cả 518 00:45:08,542 --> 00:45:11,124 Anh không cầu cho em, anh cầu cho anh đấy chứ 519 00:45:12,209 --> 00:45:15,874 Vì nếu mắt em mở ra được thì có thể mồm em sẽ ngậm vào được 520 00:45:22,417 --> 00:45:24,249 Ồn ào quá 521 00:45:24,917 --> 00:45:26,041 Đây là Delhi thực sự. 522 00:45:26,125 --> 00:45:28,999 Những bảo tàng, pháo đài đỏ không phải là bộ mặt thật của Delhi. 523 00:45:29,084 --> 00:45:32,249 Đây là âm thanh của Delhi. Bản chất của Delhi 524 00:45:32,417 --> 00:45:34,458 Em ước em điếc luôn thì tốt quá 525 00:45:35,584 --> 00:45:37,083 Khoan đã. Đợi anh ở đây nhé 526 00:45:37,167 --> 00:45:38,583 527 00:45:38,834 --> 00:45:39,999 Vâng tôi đây 528 00:45:40,167 --> 00:45:41,333 Rehan. 529 00:45:44,084 --> 00:45:45,708 Vâng, vâng tôi hiểu rồi 530 00:45:45,792 --> 00:45:47,208 Rehan, anh đang trông chừng em đúng không? 531 00:45:47,667 --> 00:45:48,833 Rehan 532 00:45:51,334 --> 00:45:52,624 Zooni! 533 00:45:54,709 --> 00:45:56,041 Em bị mất trí à? 534 00:45:56,125 --> 00:45:57,708 Em chỉ muốn cho anh thấy 535 00:45:57,792 --> 00:46:00,166 Thấy gì? Thấy em là con ngốc à? 536 00:46:00,584 --> 00:46:02,208 - Không - Tôi sẽ gọi lại sau 537 00:46:02,292 --> 00:46:04,541 Các chàng trai và cô gái 538 00:46:04,625 --> 00:46:10,583 ...họ tạo ấn tượng cho nhau vào buổi hẹn đầu tiên. Em cũng thế 539 00:46:12,042 --> 00:46:14,708 Em xin lỗi 540 00:46:14,792 --> 00:46:16,958 Mạng sốn g của em rất quý giá Zooni... 541 00:46:17,250 --> 00:46:21,374 đừng lãng phí nó vì bất cứ ai. Và chắc chắn không phải anh 542 00:46:22,292 --> 00:46:26,208 Mẹ em nói để đạt được một thứ thì ta phả mất một thứ 543 00:46:26,375 --> 00:46:27,958 Trời ơi 544 00:46:28,917 --> 00:46:30,708 Mẹ nói thế này, bố nói thế kia 545 00:46:30,792 --> 00:46:33,499 ...Zooni ở đâu trong tất cả những câu này vậy? 546 00:46:34,417 --> 00:46:35,916 Chưa bao giờ có ai hỏi Zooni cả 547 00:46:36,000 --> 00:46:38,124 Anh đang hỏi em đấy. Nói đi 548 00:46:38,792 --> 00:46:40,249 Em thích anh 549 00:46:49,542 --> 00:46:50,666 Đi thôi 550 00:47:06,417 --> 00:47:07,874 Giờ anh đang sợ 551 00:47:07,917 --> 00:47:09,874 552 00:47:14,375 --> 00:47:23,208 553 00:47:25,250 --> 00:47:34,624 554 00:47:35,167 --> 00:47:36,708 Anh vẫn đang sợ 555 00:47:36,792 --> 00:47:46,791 556 00:47:47,250 --> 00:47:51,333 557 00:47:51,417 --> 00:47:54,333 558 00:47:55,667 --> 00:47:57,666 Từ đây em có thể tự đi được rồi 559 00:47:59,917 --> 00:48:02,541 560 00:48:02,625 --> 00:48:09,666 561 00:48:11,625 --> 00:48:16,041 562 00:48:16,125 --> 00:48:21,333 563 00:48:22,834 --> 00:48:25,291 564 00:48:25,375 --> 00:48:32,583 565 00:48:34,042 --> 00:48:38,374 566 00:48:38,459 --> 00:48:43,583 567 00:48:45,084 --> 00:48:46,874 568 00:48:46,917 --> 00:48:48,666 Rehan hào hoa đâu rồi? 569 00:48:48,750 --> 00:48:50,916 Bobo, mấy giờ rồi? 570 00:48:50,959 --> 00:48:52,499 10 rưỡi 571 00:48:53,875 --> 00:48:57,374 Đồng hồ của mình vẫn chạy tốt sao anh ấy đến muộn thế nhỉ? 572 00:48:57,459 --> 00:48:59,041 Hôm nay là ngày cuối cùng ta ở đây 573 00:48:59,125 --> 00:49:03,083 Có thể vì phải đi mua quà nên anh ấy đến muộn 574 00:49:03,625 --> 00:49:05,499 Bản thân anh ấy đã là một món quà rồi 575 00:49:07,334 --> 00:49:08,749 Không có tin gì sao? 576 00:49:10,167 --> 00:49:11,374 Không 577 00:49:20,167 --> 00:49:22,708 Không Fatty. Vẫn không có gì 578 00:49:25,459 --> 00:49:26,583 Mẹ 579 00:49:26,667 --> 00:49:27,874 Zooni! 580 00:49:28,334 --> 00:49:30,499 Con khỏe không? 581 00:49:31,042 --> 00:49:33,666 Bố mẹ đã xem con biểu diễn trên TV 582 00:49:33,750 --> 00:49:35,499 Thật tuyệt vời 583 00:49:35,584 --> 00:49:39,749 Khi mọi người đứng dậy vỗ tay. Bố con và mẹ 584 00:49:39,834 --> 00:49:43,583 Con muốn nói với mẹ một chuyện 585 00:49:43,667 --> 00:49:44,874 Chuyện gì vậy? 586 00:49:46,167 --> 00:49:48,916 Khi bố mẹ gặp nhau lần đầu tiên 587 00:49:50,209 --> 00:49:53,166 Sau khi bố chăm sóc mẹ ở bệnh viện 588 00:49:53,792 --> 00:49:57,583 ...nếu bố đột nhiên biến mất. Thì mẹ sẽ làm gì? 589 00:49:57,667 --> 00:50:00,916 Mẹ sẽ hỏi ông ấy tại sao ông ấy lại cư xử như vậy? 590 00:50:01,000 --> 00:50:04,041 Và bảo ông ấy đừng làm mấy cái chuyện nhảm nhí đó nữa 591 00:50:04,125 --> 00:50:07,249 Cư xử? Ai cư xử? 592 00:50:07,334 --> 00:50:09,124 Vậy con nên làm thế nào? 593 00:50:09,584 --> 00:50:11,666 - Cậu ta là ai? - Ai là ai? 594 00:50:13,042 --> 00:50:14,166 Rehan. 595 00:50:14,250 --> 00:50:15,999 - Rehan? - Rehan? 596 00:50:16,917 --> 00:50:18,666 Vậy con có yêu cậu ta không? 597 00:50:18,750 --> 00:50:21,291 Yêu cậu ta không? Bà đang nói gì vậy? Đưa điện thoại cho tôi 598 00:50:21,375 --> 00:50:23,541 - Một phút thôi - Đưa điện thoại đây 599 00:50:24,792 --> 00:50:27,083 Vậy con quyết định như thế nào? 600 00:50:28,542 --> 00:50:32,499 Không gì cả. Con không nghĩ anh ấy yêu con 601 00:50:32,584 --> 00:50:35,499 Chỉ cần nhớ một điều thôi con yêu 602 00:50:35,875 --> 00:50:38,958 hãy cho cậu ta cuộc sống của con nếu cậu ta cho con tình yêu của cậu ta 603 00:50:39,417 --> 00:50:42,416 ...nhưng chỉ cho cậu ta lòng tự trọng 604 00:50:42,500 --> 00:50:44,791 ...nếu cậu ta sẵng sàng chịu hủy diệt vì tình yêu của con 605 00:50:52,417 --> 00:50:53,999 Đây là lăng mộ của Humayun 606 00:50:54,084 --> 00:50:56,249 Vợ của ông Hamida đã xây nó cho ông. 607 00:50:56,334 --> 00:50:59,166 Xem một người vợ đã làm gì cho chồng đây này 608 00:50:59,250 --> 00:51:01,499 Còn bà thì bữa sáng cho tôi bà cũng không làm được 609 00:51:01,625 --> 00:51:05,916 Đừng lo, tôi sẽ bắt đầu xây mộ cho ông ngay bây giờ 610 00:51:07,500 --> 00:51:11,124 - Đi thôi. - Em bị mù và anh là người không nhìn thấy em... 611 00:51:12,209 --> 00:51:15,374 "Nếu em đã vô tình phạm sai lầm... 612 00:51:15,709 --> 00:51:18,416 ...thì hãy coi đó là một sai lầm và quên nó đi 613 00:51:18,750 --> 00:51:21,291 Nhưng chỉ quên sai lầm thôi 614 00:51:21,459 --> 00:51:23,999 đừng vô tình quên em 615 00:51:24,250 --> 00:51:26,999 Nghe thấy không? Hay thật đấy 616 00:51:29,750 --> 00:51:31,333 Đưa họ đi tiếp đi 617 00:51:35,209 --> 00:51:36,916 - Đi thôi ạ - Nhưng hướng dẫn viên của chúng tôi 618 00:51:37,000 --> 00:51:41,874 Không nhưng, Jat thôi 619 00:51:42,209 --> 00:51:45,749 Đi nào, nhìn đi đây là... 620 00:51:50,292 --> 00:51:53,791 Không Zooni, Fatty đã đúng 621 00:51:55,375 --> 00:52:00,249 Em nên yêu một hoàng tử không phải một con quỷ như anh 622 00:52:03,417 --> 00:52:07,999 Đã quá muộn rồi. Giờ con quỷ này là hoàng tử của em rồi 623 00:52:12,709 --> 00:52:14,833 Anh không thể cho em gì cả 624 00:52:16,209 --> 00:52:21,458 Không nhớ sao? Anh tin vào nhu cầu chứ không phải tình yêu 625 00:52:23,917 --> 00:52:27,999 Với anh phụ nữ giống như những thành phố. 626 00:52:29,917 --> 00:52:32,041 Anh chỉ ở lại đó tạm thời thôi 627 00:52:32,167 --> 00:52:34,666 Anh biết nó, chôn vùi trong nó 628 00:52:34,750 --> 00:52:36,583 và lại đến một thành phố khác 629 00:52:38,417 --> 00:52:42,374 Đó là anh và anh có thể thay đổi 630 00:52:45,792 --> 00:52:49,374 Nghe này Rehan tất cả những chuyện về hoàng tử chỉ hay 631 00:52:49,459 --> 00:52:51,749 trong mơ và chuyện thôi 632 00:52:52,834 --> 00:52:55,583 Trong thực tế em đã tìm thấy anh 633 00:52:56,792 --> 00:52:59,624 Chúng ta gặp nhau không phải do tình cờ mà là do số phận 634 00:53:00,709 --> 00:53:02,166 Nếu chúng ta không thể ở bên nhau cả đời 635 00:53:02,250 --> 00:53:05,208 thì vẫn có thể ở bên nhau 12 tiếng nữa, đúng không? 636 00:53:06,917 --> 00:53:12,333 Có lẽ đó là tất cả những gì chúng ta có hôm nay, bây giờ. 637 00:53:17,917 --> 00:53:23,791 Đừng đến gần anh cơn bão này sẽ hủy diệt em đấy 638 00:53:28,625 --> 00:53:31,708 Hơi thở sự sống của em có thể tìm được chỗ ẩn náu trong trái tim anh 639 00:53:35,459 --> 00:53:38,416 Hơi thở sự sống của em có thể tìm được chỗ ẩn náu trong trái tim anh 640 00:53:39,125 --> 00:53:42,291 Được hủy diệt trong tình yêu của anh dù sự sống của em không còn. 641 00:53:42,375 --> 00:53:44,416 642 00:53:47,375 --> 00:53:50,291 Sao em có thể yêu anh nhiều đến thế? 643 00:53:52,459 --> 00:53:55,458 Sao một người có thể yêu một người nhiều đến thế? 644 00:54:05,917 --> 00:54:08,333 Anh hứa với em điều này Zooni Ali Beg... 645 00:54:08,917 --> 00:54:13,541 12 giờ tới sẽ là 12 giờ đẹp nhất trong cuộc đời em 646 00:54:32,792 --> 00:54:42,791 647 00:55:15,500 --> 00:55:18,458 648 00:55:18,542 --> 00:55:21,333 649 00:55:21,417 --> 00:55:24,291 650 00:55:24,375 --> 00:55:27,083 651 00:55:27,167 --> 00:55:37,624 652 00:55:38,417 --> 00:55:41,166 653 00:55:41,250 --> 00:55:44,166 654 00:55:44,792 --> 00:55:49,833 655 00:55:50,667 --> 00:56:01,874 656 00:56:14,584 --> 00:56:26,333 657 00:56:34,625 --> 00:56:38,916 658 00:56:40,417 --> 00:56:45,083 659 00:56:46,167 --> 00:56:51,041 660 00:56:51,917 --> 00:56:56,833 661 00:56:58,125 --> 00:57:03,666 662 00:57:04,042 --> 00:57:08,666 663 00:57:08,834 --> 00:57:19,874 664 00:57:20,000 --> 00:57:22,666 665 00:57:22,834 --> 00:57:25,833 666 00:57:26,167 --> 00:57:31,708 667 00:57:31,917 --> 00:57:43,374 668 00:58:24,375 --> 00:58:29,166 669 00:58:30,125 --> 00:58:35,083 670 00:58:35,834 --> 00:58:40,833 671 00:58:41,667 --> 00:58:46,583 672 00:58:47,875 --> 00:58:53,666 673 00:58:53,750 --> 00:58:58,249 674 00:58:58,750 --> 00:59:09,666 675 00:59:09,834 --> 00:59:12,541 676 00:59:12,625 --> 00:59:15,583 677 00:59:15,792 --> 00:59:21,124 678 00:59:22,625 --> 00:59:45,541 679 01:00:08,584 --> 01:00:13,416 Rehan! Dậy đi, dậy đi 680 01:00:14,500 --> 01:00:15,624 681 01:00:15,709 --> 01:00:19,624 Tàu chạy lúc 10 giờ. Nếu anh không dậy thì em sẽ bị nhỡ tàu đấy 682 01:00:19,709 --> 01:00:23,499 Em bảo Fatty mang đồ của em ra ga rồi 683 01:00:23,917 --> 01:00:27,999 Chúng ta không phải về nhà khách nữa. Sao anh ngủ nhiều vậy? 684 01:00:28,209 --> 01:00:29,624 Dậy đi, anh không phải đi làm à? 685 01:00:29,709 --> 01:00:31,624 Và hôm nay đừng có nghỉ làm đấy 686 01:00:31,959 --> 01:00:35,249 Mẹ đã bảo em đi khám mắt thế mà em lại quên mất 687 01:00:35,500 --> 01:00:37,624 Cha còn bảo chơi cờ nữa. 688 01:00:38,292 --> 01:00:41,083 Trên đường đi chúng ta có thể đi khám không? Có đủ thời gian không? 689 01:00:43,250 --> 01:00:46,374 Rehan! Anh có đang nghe không đấy? 690 01:00:50,417 --> 01:00:53,249 Em thậm chứ còn chưa tạm biệt Jolly Good Singh. 691 01:00:53,500 --> 01:00:56,083 Anh chào anh ấy hộ em nhé. 692 01:00:56,917 --> 01:01:01,083 Đây là địa chỉ của em 693 01:01:02,959 --> 01:01:04,333 Anh viết thư cho em nhé? 694 01:01:05,334 --> 01:01:07,208 Đây là lần đầu vợ anh về thăm nhà sau khi lấy chồng à? 695 01:01:26,625 --> 01:01:28,458 Anh muốn nói là 696 01:01:28,542 --> 01:01:29,708 Không Rehan. 697 01:01:30,667 --> 01:01:34,583 Anh đã không hứa gì cả và em sẽ không yêu cầu gì cả 698 01:01:36,167 --> 01:01:40,999 Em đã luôn muốn tình yêu sẽ là thứ quan trọng nhất trong cuộc đời em 699 01:01:42,167 --> 01:01:44,499 ...và nhờ có anh nên nó đã thành hiện thực. 700 01:01:48,917 --> 01:01:50,624 Anh đã sai Rehan. 701 01:01:51,084 --> 01:01:55,374 Em không bị hủy diệt trong cơn bão em đã được trẻ lại 702 01:02:03,917 --> 01:02:07,374 Giờ hình ảnh của anh sẽ sống mãi với em 703 01:02:15,584 --> 01:02:17,124 Và giờ em không thể đi được 704 01:02:19,250 --> 01:02:22,916 nếu anh cứ giẫm lên khăn của em như thế 705 01:02:37,167 --> 01:02:40,958 Thượng đế sẽ bảo vệ anh Rehan 706 01:02:59,917 --> 01:03:01,166 Zooni! 707 01:03:03,459 --> 01:03:17,166 708 01:03:28,042 --> 01:03:30,791 Giờ mình có thể nói là mình đã bảo rồi không 709 01:03:31,459 --> 01:03:34,374 Không 710 01:03:34,834 --> 01:03:37,416 Mình sẽ không nói, không bao giờ nói cả 711 01:03:40,667 --> 01:03:43,708 "Hơi thở sự sống của anh có thể tìm thấy nơi ẩn náu trong trái tim em." 712 01:03:44,250 --> 01:03:45,791 Rehan. 713 01:03:48,959 --> 01:03:51,708 "Hơi thở sự sống của anh có thể tìm thấy nơi ẩn náu trong trái tim em." 714 01:03:52,792 --> 01:03:56,291 Được hủy diệt trong tình yêu của em dù cuộc sống của anh không còn." 715 01:03:56,542 --> 01:03:58,541 - Zooni - Rehan 716 01:04:07,375 --> 01:04:12,708 Fatty! Nếu không vì tôi, thì ít nhất cô có thể kéo...vì Zooni không? 717 01:04:15,000 --> 01:04:16,166 Được 718 01:04:20,959 --> 01:04:23,333 Có chuyện gì vậy? Hướng dẫn viên làm gì ở đây vậy? 719 01:04:23,417 --> 01:04:25,624 Cô dâu thuộc về người dũng cảm 720 01:04:26,250 --> 01:04:41,041 721 01:04:41,375 --> 01:04:42,583 Cậu ấy muốn cưới con? 722 01:04:42,667 --> 01:04:45,124 Cái gì? Nó là thằng nào? Nó người ở đâu? 723 01:04:45,209 --> 01:04:46,874 Nó làm gì? Mặt mũi nó thế nào? 724 01:04:46,917 --> 01:04:48,999 Chúng yêu nhau 725 01:04:49,292 --> 01:04:50,916 Thế con nói gì? 726 01:04:50,959 --> 01:04:54,583 Con có thể nói gì đây? Con nói anh ấy phải hỏi bố mẹ 727 01:04:54,667 --> 01:04:55,749 Nó đã nói gì? 728 01:04:55,834 --> 01:04:56,999 Nó là con gái của chúng ta 729 01:04:57,084 --> 01:04:59,749 nó sẽ không trả lời nếu không có sự đồng ý của chúng ta đâu 730 01:05:00,042 --> 01:05:04,749 Zooni, mẹ hoàn toàn tin vào lựa chọn của con 731 01:05:04,959 --> 01:05:07,999 Có, con yêu nói có đi 732 01:05:08,167 --> 01:05:11,291 Và chúng ta sẽ đi Delhi ngay lập tức để dự đám cưới của con 733 01:05:11,500 --> 01:05:14,416 Mẹ đến ngay đi, con nhớ mẹ lắm 734 01:05:14,875 --> 01:05:16,416 Vậy giờ con đang ở đâu 735 01:05:16,500 --> 01:05:19,458 Chúng ta sẽ đi Delhi đúng không Chúng ta sẽ cần vé 736 01:05:20,959 --> 01:05:23,833 Như thường lệ, ông ấy lại bỏ đi khi ông ấy sắp khóc 737 01:05:26,209 --> 01:05:29,416 Thượng đế sẽ bảo vệ me 738 01:05:29,584 --> 01:05:32,041 Thượng đế sẽ bảo vệ con 739 01:05:39,625 --> 01:05:42,249 Con gái chúng ta đã tìm thấy hoàng tử của mình rồi 740 01:05:42,792 --> 01:05:45,041 Nó đã tìm thấy hoàng tử của mình 741 01:05:53,959 --> 01:05:56,874 Lần cuối cùng cô kiểm tra mắt là khi nào? 742 01:05:57,542 --> 01:05:59,874 Tôi không nhớ. Lâu lắm rồi ở Srinagar. 743 01:05:59,917 --> 01:06:01,124 Đó là vấn đề 744 01:06:01,375 --> 01:06:06,583 Bác sĩ chúng tôi khuyên đi khám thường xuyên nhưng chẳng ai chịu nghe cả 745 01:06:07,167 --> 01:06:09,416 Ngày nay khoa học đã phát triển rất nhanh 746 01:06:09,500 --> 01:06:12,749 Những chuyện 5 năm trước là không thể thì bây giờ lại là có thể 747 01:06:13,167 --> 01:06:14,249 Ý ông là? 748 01:06:14,334 --> 01:06:18,374 Thay thế võng mạc có thể sẽ giúp được cô 749 01:06:18,584 --> 01:06:20,124 Khả năng là rất thấp 750 01:06:20,334 --> 01:06:22,166 ..nhưng vẫn có khả năng 751 01:06:22,250 --> 01:06:24,999 Có phải ông muốn nói là Zooni có thể sẽ nhìn được 752 01:06:26,750 --> 01:06:28,041 Có khả năng 753 01:06:29,959 --> 01:06:31,749 Chúng tôi chấp nhận khả năng này bác sĩ 754 01:06:31,834 --> 01:06:34,416 Tôi sẽ xếp lịch mổ 755 01:06:43,042 --> 01:06:44,666 Bác sĩ sẽ không có vấn đề gì chứ? 756 01:06:45,042 --> 01:06:47,708 Ca mổ phải diễn ra tốt đẹp 757 01:06:47,959 --> 01:06:51,374 Đừng lo, đội tốt nhất của tôi sẽ làm ca này 758 01:06:51,709 --> 01:06:53,916 Tôi sẽ gặp anh sau khi phẫu thuật 759 01:06:54,292 --> 01:06:55,458 Cảm ơn 760 01:07:03,375 --> 01:07:07,208 Rehan! Anh đã ôm em mười lần rồi 761 01:07:08,125 --> 01:07:12,249 Không phải em đang phàn nàn đâu nhưng đừng lo. 762 01:07:12,750 --> 01:07:14,208 Em sẽ không sao đâu 763 01:07:15,292 --> 01:07:19,374 Nếu anh lo thế sao chúng ta không đợi bố mẹ đến? 764 01:07:20,875 --> 01:07:22,916 Sau đám cưới mổ cũng được mà 765 01:07:23,750 --> 01:07:25,999 Đi thôi, đến giờ rồi 766 01:07:31,417 --> 01:07:34,083 Đừng quên đón bố mẹ ở ga đấy nhé 767 01:07:34,375 --> 01:07:37,291 And Jolly Good cũng muốn đến đây 768 01:07:37,750 --> 01:07:39,541 Anh sẽ đến cung điện tổng thống đúng không? 769 01:07:39,875 --> 01:07:41,083 Ừ 770 01:07:47,834 --> 01:07:49,333 Zooni! 771 01:08:03,709 --> 01:08:05,249 Anh yêu em rất nhiều 772 01:08:10,667 --> 01:08:11,874 Em biết 773 01:08:15,792 --> 01:08:17,708 Sau vụ nổ bom ở Peshawar, Pakistan 774 01:08:17,792 --> 01:08:19,583 Mặt trận độc lập Kashmir đã yêu cầu 775 01:08:19,667 --> 01:08:23,083 ...Ấn Độ và Pakistan rút quân khỏi Kashmir. 776 01:08:23,167 --> 01:08:25,291 Họ muốn một Kashmir độc lập 777 01:08:25,375 --> 01:08:28,541 nếu không sẽ có nhiều vụ tấn công khác 778 01:08:45,292 --> 01:08:47,749 Thống đốc vẫn còn sống 779 01:08:47,834 --> 01:08:51,916 nhưng theo báo cáo thì 8 bảo vệ đã bị giết 780 01:08:52,000 --> 01:08:54,749 Và ít nhất 15 người khác đã bị thương nghiêm trọng 781 01:08:54,834 --> 01:08:57,291 Tòa nhà chính không bị hư hại nhiều lắm 782 01:08:57,375 --> 01:09:01,833 ...nhưng phía bên trái đã hoàn toàn bị phá hủy 783 01:09:01,917 --> 01:09:03,791 2 tên khủng bố đã bị bắt và 784 01:09:03,875 --> 01:09:06,374 ...IKF đã đứng ra nhận trách nhiệm 785 01:09:06,459 --> 01:09:08,708 Họ yêu cầu Ấn Độ và Pakistan hãy rời khỏi Kashmir 786 01:09:08,792 --> 01:09:10,124 787 01:09:10,209 --> 01:09:12,499 và coi nó là một quốc gia độc lập 788 01:09:32,542 --> 01:09:33,833 Zooni. 789 01:09:36,292 --> 01:09:45,916 Mẹ. 790 01:09:46,625 --> 01:09:47,833 Con ơi 791 01:09:49,875 --> 01:09:52,166 - Mẹ ơi con nhìn thấy rồi - Đúng con yêu 792 01:09:52,250 --> 01:09:55,833 Bố ơi con nhìn thấy rồi. 793 01:09:58,084 --> 01:10:00,333 Bố giờ bố có thể khóc trước mặt con 794 01:10:00,542 --> 01:10:04,916 Con có thể nhìn thấy bố khóc rồi. 795 01:10:05,709 --> 01:10:08,999 Nhưng Rehan đâu? Anh ấy không đi cùng bố mẹ à? 796 01:10:10,750 --> 01:10:12,958 Anh ấy có đón bố mẹ ở ga không? 797 01:10:17,709 --> 01:10:20,416 Bố họ đưa chúng ta đi đâu vậy? 798 01:10:22,667 --> 01:10:24,541 Sao nhịp thở của bố lại thay đổi? 799 01:10:24,625 --> 01:10:26,624 Tại sao? Con không hiểu 800 01:10:26,792 --> 01:10:30,416 Mẹ Rehan đâu? Sao chúng ta không đợi anh ấy? 801 01:10:33,042 --> 01:10:37,541 Mẹ sao mẹ lại khóc? Bố? Mẹ? 802 01:10:44,292 --> 01:10:46,708 Sao mẹ lại khóc? Bố chúng ta đang ở đâu vậy? 803 01:10:46,875 --> 01:10:47,916 Con không muốn ở đây 804 01:10:48,000 --> 01:10:50,333 - Có cần phải làm chuyện này bây giờ không cô? - Có thưa bà 805 01:10:50,417 --> 01:10:51,541 Chúng ta phải làm gì? 806 01:10:51,625 --> 01:10:53,458 Tại sao chúng ta không thể đợi Rehan? 807 01:10:53,875 --> 01:10:55,333 Bố, chúng ta đang ở đâu vậy? 808 01:10:55,417 --> 01:10:56,999 Ở đây con thấy rất khó thở 809 01:10:57,084 --> 01:10:58,624 Hãy cho con ra, mẹ hãy cho con ra 810 01:10:58,709 --> 01:11:00,249 Có một vụ đánh bom ở cung điện tổng thống 811 01:11:00,334 --> 01:11:02,999 Chuyện đó có liên quan gì đến chúng tôi? 812 01:11:03,625 --> 01:11:06,583 Mẹ vẫn khóc à, đừng khóc mà mẹ. 813 01:11:06,959 --> 01:11:11,249 - Bố hãy cho con ra. - Bác sĩ? 814 01:11:11,917 --> 01:11:13,166 Zooni. 815 01:11:13,250 --> 01:11:18,458 Tôi đã định nhận dạng, nhưng tình trạng của anh ấy như thế nên tôi đã không thể 816 01:11:18,709 --> 01:11:21,166 Vì thế cô phải nhận dạng anh ấy, Zooni. 817 01:11:21,417 --> 01:11:23,749 818 01:11:24,334 --> 01:11:29,416 Không, không thể là Rehan được, không thể 819 01:11:29,667 --> 01:11:34,916 Làm ơn, đừng bắt con gái tôi phải làm chuyện này, xin các vị đấy 820 01:11:35,167 --> 01:11:36,541 Tôi xin lỗi thưa ông 821 01:11:38,750 --> 01:11:40,041 Nhưng đây là chuyện bắt buộc 822 01:11:50,584 --> 01:11:55,166 Zooni con yêu, cuộc sống là thế đấy 823 01:12:03,167 --> 01:12:05,416 Ước gì tôi là một cuộn len 824 01:12:05,792 --> 01:12:07,541 để được vòng quanh ngón tay nàng 825 01:12:18,459 --> 01:12:21,124 Tôi là mùi hương trong hơi thở em 826 01:12:22,167 --> 01:12:25,208 Làm sao em có thể ngừng thở đây? 827 01:12:28,792 --> 01:12:33,999 Làm sao em có thể yêu anh nhiều đến thế? Làm sao một người có thể yêu một người nhiều đến thế? 828 01:12:34,542 --> 01:12:37,083 829 01:12:40,084 --> 01:12:43,791 Đừng đến gần anh Cơn bão sẽ hủy diệt em 830 01:12:53,250 --> 01:12:56,958 Nghe này, nếu hôm nay anh đi ngày mai anh sẽ không quay lại đâu 831 01:12:57,042 --> 01:12:58,333 Rehan! 832 01:13:06,125 --> 01:13:09,041 Lúc này chúng tôi đang đứng trước Cục Tình báo quân đội 833 01:13:09,125 --> 01:13:13,124 Vẫn chưa có thông tin gì về vụ đánh bom 834 01:13:13,209 --> 01:13:15,541 ...nhưng đây là đội trưởng của lực lượng chống khủng bố 835 01:13:15,625 --> 01:13:17,124 Ông Susheel Rawat. Ông. Rawat. 836 01:13:17,209 --> 01:13:19,124 Hãy cho chúng tôi biết thông tin về vụ đánh bom 837 01:13:20,209 --> 01:13:22,666 Khi chúng tôi biết nhiều hơn chúng tôi sẽ cho các vị biết 838 01:13:22,750 --> 01:13:24,916 Nhưng nếu có một vụ đánh bom tiếp theo thì ai sẽ chịu trách nhiệm 839 01:13:24,959 --> 01:13:27,249 Cái cánh phóng viên này 840 01:13:27,334 --> 01:13:30,499 Họ bắt đầu các kênh 24 giờ và họ theo đuổi chúng ta để lấp đầy chương trình 841 01:13:30,584 --> 01:13:32,666 Đừng lo thưa ngài Chúng ta đã kiểm soát được tình hình rồi 842 01:13:32,875 --> 01:13:35,749 Sir, Tyagi đã gọi từ trung tâm tình báo RAW 843 01:13:36,667 --> 01:13:40,958 Tyagi? Giờ thì sẽ mất kiểm soát rồi đây 844 01:13:44,500 --> 01:13:47,458 Tyagi, đã phá được chưa? 845 01:13:52,292 --> 01:13:56,666 Cái trò đoán tâm lý của cô kết quả gì không? 846 01:13:58,834 --> 01:13:59,999 Đây là công việc của hắn ta 847 01:14:00,084 --> 01:14:02,624 Ai? Cô đang nói về ai vậy? 848 01:14:03,959 --> 01:14:05,416 Hai người này đang nói thật 849 01:14:05,625 --> 01:14:07,291 Họ chưa từng nhìn thấy hắn ta. 850 01:14:08,250 --> 01:14:10,291 Họ chỉ làm theo chỉ thị thôi 851 01:14:11,125 --> 01:14:13,708 Kẻ chủ mưu là một kẻ khác 852 01:14:13,917 --> 01:14:17,499 Cô có cần một lời mời để cho tôi biết tên hắn không? Hắn là ai? 853 01:14:20,042 --> 01:14:22,708 Người đã thay đổi bộ mặt của IKF. 854 01:14:23,917 --> 01:14:29,249 Hắn ta đã biến một nhóm người thành một tổ chức chuyên nghiệp 855 01:14:29,917 --> 01:14:32,166 Một tổ chức ngang hàng với những tổ chức chết chóc nhất trên thế giới 856 01:14:32,625 --> 01:14:38,916 ngang hàng với những trung tâm tình báo lớn nhất trên thế giới 857 01:14:39,917 --> 01:14:42,041 Vì người này mà 8 con tàu 858 01:14:42,125 --> 01:14:45,499 ...và một khu vực lớn của cảng Bombay đã chìm dưới nước 859 01:14:46,125 --> 01:14:48,708 Vì người này mà tòa nhà mới của sân bay Islamabad 860 01:14:48,792 --> 01:14:51,166 đã bị phá hủy trước khi nó được hoàn thiện 861 01:14:52,459 --> 01:14:56,124 Hắn ta đã thay đổi bộ mặt của khủng bố ở Ấn Độ và Pakistan 862 01:15:00,917 --> 01:15:03,208 Những đôi mắt đỏ ngầu 863 01:15:03,292 --> 01:15:05,833 và những tên khủng bố cuồng tín đã là hình ảnh của quá khứ 864 01:15:05,959 --> 01:15:08,749 Đây là người biết suy nghĩ, biết lập kế hoạch 865 01:15:08,834 --> 01:15:10,416 Và không ai biết tên hắn ta 866 01:15:10,500 --> 01:15:15,416 Không ai biết quá khứ của hắn hay hắn từ đâu tới 867 01:15:15,500 --> 01:15:18,124 Hắn có thể là bất cứ ai 868 01:15:18,417 --> 01:15:21,666 Người ngồi cạnh ông ở trên tàu 869 01:15:21,875 --> 01:15:25,583 ...nhân viên ngân hàng thậm chi một người bán thuốc lá ở ngoài phố 870 01:15:25,667 --> 01:15:31,458 Hắn thông minh và hắn nguy hiểm và hắn có thể là bất cứ ai 871 01:15:31,834 --> 01:15:33,916 Chúng ta phải tìm ra hắn 872 01:15:34,000 --> 01:15:38,083 Nếu không hắn có thể đưa khủng bố lên một mức độ vượt quá 873 01:15:38,292 --> 01:15:41,416 ..sự tưởng tượng của ta vì tưởng tượng của ta không có gì giống như hắn cả 874 01:16:32,750 --> 01:16:35,458 Ông cháu xin lỗi, nhiệm vụ lần này đã không hoàn toàn thành công 875 01:16:36,500 --> 01:16:37,666 Cháu đã sắp đặt mọi thứ 876 01:16:37,750 --> 01:16:39,541 Nhưng lũ ngốc đó đã không làm theo chỉ thị 877 01:16:39,625 --> 01:16:43,499 Không ai có thể bằng cháu trai của ta được Một người lính hoàn hảo 878 01:16:44,875 --> 01:16:47,083 Nhưng lần này nó đã sơ suất. 879 01:16:47,500 --> 01:16:51,124 Chắc chắn là vì một phụ nữ nào đó 880 01:16:51,917 --> 01:16:54,916 Thật lạ vì cháu bị lôi cuốn như thế này 881 01:16:55,084 --> 01:16:56,999 Người phụ đó sao rồi? 882 01:16:57,084 --> 01:16:58,583 Cô ấy ở bên thượng đế rồi 883 01:17:00,500 --> 01:17:01,791 Nghe đây 884 01:17:01,875 --> 01:17:04,291 Ông không phải lo về người lính này 885 01:17:04,667 --> 01:17:06,499 Sự tập trung của cháu đã, đang 886 01:17:06,834 --> 01:17:08,374 ..và sẽ hướng về nền độc lập của chúng ta 887 01:17:09,417 --> 01:17:11,333 Cháu là một người lính 888 01:17:11,750 --> 01:17:13,999 Đó là điều ta luôn muốn nghe con trai 889 01:17:14,250 --> 01:17:16,874 Cháu sẽ gặp ông sau kế hoạch Bankoch. 890 01:17:17,084 --> 01:17:18,541 Thượng đế bảo vệ ông 891 01:17:29,125 --> 01:17:31,708 Em đã làm anh quên đi mục đích của mình, Zooni. 892 01:17:32,209 --> 01:17:34,958 Lẽ ra anh không nên đưa em xuống chuyến tàu đó. 893 01:17:36,750 --> 01:17:38,291 Vì nó khiến anh trở nên yếu đuối 894 01:17:38,500 --> 01:17:40,374 Và anh đã yêu em 895 01:17:42,625 --> 01:17:44,666 Anh hy vọng em sẽ tha thứ cho anh 896 01:17:45,792 --> 01:17:48,458 Lẽ ra anh không nên đưa em vào cuộc đời anh. 897 01:17:52,375 --> 01:17:54,624 Xin lỗi vì đã yêu em 898 01:17:56,459 --> 01:17:57,958 Xin lỗi Zooni 899 01:18:03,209 --> 01:18:04,916 Thượng đế sẽ bảo vệ em Zooni. 900 01:18:06,375 --> 01:18:19,374 901 01:18:31,917 --> 01:18:34,332 Ông là thư kí bộ quốc phòng Ông chắc chắn phải có quyền hạn gì đó 902 01:18:34,417 --> 01:18:36,874 Hãy làm gì đó đi. Hãy giải thoát cho tôi khỏi cái cô Tyagi đó 903 01:18:36,958 --> 01:18:39,124 Năm ngoái Tyagi đã chặn đứng được âm mưu đánh bom 904 01:18:39,208 --> 01:18:41,041 sân bay Delhi của Al kê đa 905 01:18:41,083 --> 01:18:42,332 Cô ta gặp may thôi 906 01:18:42,417 --> 01:18:44,332 Giờ cô ta lại nghĩ mình là một sĩ quan tình báo nổi tiếng 907 01:18:44,417 --> 01:18:46,082 Giờ tôi không thể làm gì được 908 01:18:46,167 --> 01:18:49,457 Chính bộ trưởng quốc phòng đã mời cô ta tham gia vụ này 909 01:18:49,792 --> 01:18:52,124 Thưa ngài, lần này chẳng kém gì một trận đấu sinh tử cả 910 01:18:52,708 --> 01:18:55,332 Báo chí không được biết chút gì về vụ này 911 01:18:55,583 --> 01:18:58,457 IKF đã khiến cuộc sống của chúng ta chẳng khác gì địa ngục 912 01:18:59,083 --> 01:19:02,416 Đầu tiên là đánh bom cung điện tổng thống rồi nhà máy lọc dầu Karachi 913 01:19:02,958 --> 01:19:04,749 còn năm ngoái là vụ cướp máy bay. 914 01:19:04,833 --> 01:19:08,874 Và giờ chúng tôi nghe nói chúng đã chiếm đất 915 01:19:09,083 --> 01:19:13,166 của chúng ta, Pakistan và Nga 916 01:19:13,917 --> 01:19:16,707 và đang chuẩn bị một tên lửa hạt nhân 917 01:19:17,708 --> 01:19:20,499 Chúng dùng cách này để ép chúng ta phải rời khỏi Kashmir. 918 01:19:21,083 --> 01:19:23,957 1947, người đứng đầu Kashmir đã quyết định gia nhập 919 01:19:24,042 --> 01:19:26,332 Ấn Độ sao bây giờ lại có chuyện đòi độc lập này chứ? 920 01:19:26,417 --> 01:19:29,916 Nhưng chúng ta cũng đã hứa cho Kashmiri được mở 921 01:19:30,000 --> 01:19:33,916 một cuộc trưng cầu ý dân để quyết định liệu họ có muốn vẫn là 922 01:19:34,083 --> 01:19:37,791 1 vùng của Ấn Độ hoặc gia nhập Pakistan hoặc được độc lập 923 01:19:38,250 --> 01:19:40,666 Nhưng rất nhiều năm rồi và họ vẫn chưa có cuộc trưng cầu dân ý đó 924 01:19:40,875 --> 01:19:42,457 Cô đang nói về cuộc chưng cầu dân ý nào vậy? 925 01:19:42,667 --> 01:19:47,457 Khi người Pakistan chiếm một nửa dân số Kashmir làm sao có thể chứ? 926 01:19:47,708 --> 01:19:49,999 Một cuộc chưng cầu dân ý cần cần tất cả Kashmir, 927 01:19:50,083 --> 01:19:51,166 làm sao chỉ lấy ý kiến một nửa được? 928 01:19:51,250 --> 01:19:52,416 Ngài Rawat. 929 01:19:52,500 --> 01:19:54,749 Đây không phải là mâu thuẫn giữa Pakistan - Ấn Độ 930 01:19:55,375 --> 01:19:58,832 IKF muốn cả quân Ấn và Pakistan rời khỏi Kashmir. 931 01:19:59,083 --> 01:20:02,332 Họ muốn một đất nước riêng. Một Kashmir độc lập 932 01:20:02,417 --> 01:20:06,874 Làm ơn, tôi biết lịch sử Ấn Độ và Pakistan. 933 01:20:06,958 --> 01:20:08,832 Hãy cho tôi biết về quả bom 934 01:20:08,917 --> 01:20:12,999 Quả bom này có sức công phá như thế nào và nguy hiểm là gì? 935 01:20:13,083 --> 01:20:17,124 Trong vòng vài năm trở lại, 15,000 người đã bị giết ở Mumbai, 936 01:20:17,417 --> 01:20:23,207 thành phố Oklahoma, New York, Bali, Madrid và Luân Đôn 937 01:20:23,375 --> 01:20:25,707 Và thiệt hại đã lên tới hàng triệu đô 938 01:20:26,083 --> 01:20:27,624 Nhưng nếu chúng sử dụng quả bom này 939 01:20:27,958 --> 01:20:32,499 5 triệu người sẽ chết. 940 01:20:33,167 --> 01:20:35,374 Và một thành phố sẽ bị xóa sổ hoàn toàn 941 01:20:35,875 --> 01:20:38,832 Thành phố này có thể là New Delhi của chúng ta. 942 01:20:40,083 --> 01:20:42,749 Chúng ta phải ngăn quả bom này bằng mọi giá 943 01:20:43,708 --> 01:20:46,332 Nhưng thưa ngài, với chúng quả bom này vô dụng 944 01:20:46,792 --> 01:20:47,874 Ý ông là? 945 01:20:47,958 --> 01:20:50,457 Tên lửa cần một thiết bị đặc biệt do Ấn Độ sản xuất 946 01:20:50,667 --> 01:20:54,749 Nếu không có nó, chúng sẽ không thể phóng được quả bom đó 947 01:20:56,167 --> 01:20:59,749 Chỉ đến khi chúng lấy được thiết bị đó thôi 948 01:21:00,625 --> 01:21:03,541 Thưa ngài không có gì phải lo cả Ở bên ngoài Delhi, 949 01:21:03,625 --> 01:21:06,916 Chúng ta có 6 thiết bị được cất giữ ở những căn cứ quân sự khác nhau trên khắp đất nước 950 01:21:07,125 --> 01:21:08,749 Rajasthan, Kutch, Darjeeling, 951 01:21:08,833 --> 01:21:11,707 Amritsar, Leh và Kashmir. Và ở đó chúng sẽ được an toàn 952 01:21:11,792 --> 01:21:13,957 Tôi muốn đưa tất cả các thiết bị này đến Delhi. 953 01:21:14,042 --> 01:21:17,499 Trong 12 giờ nữa chúng sẽ được đưa đến đây thưa ngài 954 01:21:18,042 --> 01:21:20,749 Liên lạc với bộ trưởng quốc phòng Pakistan, 955 01:21:20,958 --> 01:21:23,749 ..tôi muốn báo cho tin này cho ông ta - Vâng thưa ngài 956 01:21:24,000 --> 01:21:26,124 Chắc chắn trong khi chúng ta tiến hành việc bảo vệ những thiết bị này 957 01:21:26,208 --> 01:21:29,666 thì người của IKF cũng đang lập kế hoạch đánh cắp chúng 958 01:21:31,792 --> 01:21:33,416 Chuyền, chuyền cho tôi 959 01:21:33,500 --> 01:21:35,874 Chuyền đây nào. 960 01:21:41,167 --> 01:21:42,499 Đại úy Ranjeev 961 01:21:46,708 --> 01:21:52,082 Đá đi, đại úy Ranjev 962 01:22:03,208 --> 01:22:05,624 Thiếu tá Suraj 963 01:22:06,042 --> 01:22:09,082 - Chỉ huy gọi, thưa ngài - Tôi đến đây 964 01:22:09,250 --> 01:22:10,916 Vâng thưa ngài tôi hiểu 965 01:22:11,375 --> 01:22:14,207 Nhiệm vụ này sẽ thành công 100% thưa ngài 966 01:22:14,625 --> 01:22:16,624 Và chính tôi sẽ mang thiết bị đó đến cho ngài 967 01:22:16,708 --> 01:22:19,749 Cẩn thận. IKF sẽ theo dõi từng hành động của anh đấy 968 01:22:19,958 --> 01:22:22,832 Nếu thời tiết tốt thì 3 giờ nữa thiết bị sẽ đến chỗ ngài thưa ngài 969 01:22:22,917 --> 01:22:25,041 Thượng đế bảo vệ Ấn Độ - Xin hết 970 01:22:26,042 --> 01:22:27,207 Đại úy Ranjeev 971 01:22:28,292 --> 01:22:30,749 Tất cả những người lính đều sống vì một ngày như thế này 972 01:22:31,500 --> 01:22:33,874 Lần trước anh đã cứu tôi khỏi tay IKF. 973 01:22:34,167 --> 01:22:37,291 Hôm nay cả hai ta sẽ cứu đất nước khỏi tay IKF. 974 01:22:41,292 --> 01:22:43,999 Người lính này luôn sẵn sàng giết chóc và hy sinh 975 01:22:44,083 --> 01:22:45,666 vì đất mẹ của mình thưa ngài 976 01:22:46,958 --> 01:22:48,582 - Bảo họ sẵn sàng đi - Vâng thưa ngài 977 01:22:52,333 --> 01:22:54,291 Tin tốt lành. 978 01:22:55,083 --> 01:22:59,166 Chúng ta sẽ sớm có nó. 979 01:22:59,250 --> 01:23:01,332 Xin thượng đế bảo vệ Rehan! 980 01:23:01,750 --> 01:23:04,916 Thượng đế thật vĩ đại 981 01:23:06,042 --> 01:23:07,749 Đại úy Ranjeev 982 01:23:10,500 --> 01:23:11,624 Cảm ơn anh 983 01:23:14,750 --> 01:23:15,874 Chào bé yêu 984 01:23:16,458 --> 01:23:18,041 Mẹ khỏe. Con khỏe không? 985 01:23:18,125 --> 01:23:19,791 Mẹ sẽ cứu đất nước đấy 986 01:23:20,500 --> 01:23:23,124 Mẹ biết con thích ăn bánh trứng 987 01:23:23,292 --> 01:23:25,707 Nhưng bà đã làm bánh gạo rồi vì thế con hãy ăn đi 988 01:23:25,875 --> 01:23:27,832 Anh mang gì đến vậy? Bánh trứng hay bánh gạo vậy? 989 01:23:28,000 --> 01:23:30,416 Chúng tôi đã kiểm tra danh sách các sĩ quan người Kashmir. 990 01:23:30,500 --> 01:23:31,707 Tất cả đều ổn thưa ngài 991 01:23:31,792 --> 01:23:34,957 Làm sao không ổn được chứ? Đích thân tôi đã chọn họ 992 01:23:35,292 --> 01:23:38,832 Họ là những người lính xuất sắc nhất của quân đội chúng ta 993 01:23:39,083 --> 01:23:41,332 - Hóa ra anh ta đang ở đây - Ai? 994 01:23:41,417 --> 01:23:43,624 Một sĩ quan của trung đoàn Jat thưa ngài, đại úy Ranjeev. 995 01:23:43,708 --> 01:23:48,457 Vợ anh ta báo cáo là 2 tháng nay anh ta không gọi về nhà 996 01:23:49,083 --> 01:23:52,082 Cô ấy muốn biết anh ta có đang tham gia nhiệm vụ bí mật nào không? 997 01:23:52,125 --> 01:23:54,457 Anh lo chuyện đó đi. 998 01:23:54,875 --> 01:23:57,749 Tôi chắc là cô ta đã ép anh ta ăn bánh hay cái gì đó 999 01:23:58,125 --> 01:23:59,207 Chắc người đàn ông tội nghiệp này đã quá sợ 1000 01:23:59,292 --> 01:24:00,832 nên anh ta đã không gọi 1001 01:24:00,917 --> 01:24:03,541 2 tháng và anh ta không gọi cho vợ? 1002 01:24:03,625 --> 01:24:06,707 Hãy tìm nhiệm vụ liên quan đến IKF gần đây nhất của anh ta 1003 01:24:06,917 --> 01:24:08,124 1004 01:24:10,417 --> 01:24:13,624 Vâng thưa bà, trung đoàn của thiếu tá Suraj đã bị quân IKF bao vây. 1005 01:24:13,708 --> 01:24:17,166 Nhưng trung đoàn của đại úy Ranjeev đã đến đó và cứu họ 1006 01:24:17,375 --> 01:24:19,874 Mọi người trong trung đoàn của đại úy Ranjeev đều đã bị giết 1007 01:24:19,958 --> 01:24:22,541 Chỉ có anh ta sống sót 1008 01:24:23,625 --> 01:24:25,124 Chúa ơi 1009 01:24:25,542 --> 01:24:28,791 Đó là hắn ta Chúng ta phải ngăn hắn lại 1010 01:24:34,333 --> 01:24:37,166 Hình như căn cứ đang cố liên lạc với chúng ta. 1011 01:24:37,542 --> 01:24:39,332 Sóng yếu quá 1012 01:24:48,250 --> 01:24:52,082 Alpha 1 gọi Đại bàng. Anh có nghe thấy tôi không? 1013 01:24:52,125 --> 01:24:54,874 Thật đáng kinh ngạc. Một thứ nhỏ thế này mà lại giết được bao nhiêu người 1014 01:24:54,958 --> 01:24:57,582 - Cả chúng ta nữa để bảo vệ nó - Thì sao? 1015 01:24:57,792 --> 01:24:59,207 Tôi không sợ chết thưa ngài 1016 01:24:59,292 --> 01:25:01,541 Nhưng giết người vì đất nước hay hơn là bị giết 1017 01:25:01,625 --> 01:25:05,624 Anh muốn giết người hả? Bắt họ ăn thức ăn vợ anh nấu đi! 1018 01:25:09,917 --> 01:25:12,082 Santosh! 1019 01:25:12,500 --> 01:25:14,957 Ajay! 1020 01:25:16,458 --> 01:25:17,832 Eijaz! 1021 01:25:27,292 --> 01:25:28,499 Ranjeev! 1022 01:25:37,625 --> 01:25:40,082 Anh đang chết cái chết của một người lính dũng cảm 1023 01:25:40,708 --> 01:25:43,957 Người chết trên chiến trường sẽ được lên thiên đường. 1024 01:25:46,667 --> 01:25:48,374 Thượng đế sẽ bảo vệ anh 1025 01:26:43,292 --> 01:26:45,541 Ông. Cháu có nó rồi 1026 01:26:45,625 --> 01:26:50,207 Ơn trời! Cháu không chỉ mang về một thiết bị đâu 1027 01:26:50,458 --> 01:26:56,374 Đó là giấc mơ hàng thập kỉ của chúng ta. Chúng ta đã phải hy sinh quá nhiều vì nó 1028 01:26:57,083 --> 01:27:03,832 Cháu phải mang nó về cho chúng ta bằng mọi giá 1029 01:27:05,625 --> 01:27:08,082 Giết hoặc bị giết 1030 01:27:08,375 --> 01:27:09,541 Vâng thưa ông, 1031 01:27:09,875 --> 01:27:12,249 3 tiếng nữa cháu sẽ gặp ông ở trạm Shikara 1. 1032 01:27:12,333 --> 01:27:14,082 Tạm biệt ông 1033 01:27:14,583 --> 01:27:17,332 Tôi đã đúng. Không có tai nạn nào cả. 1034 01:27:17,625 --> 01:27:19,291 Hắn đã ở trên trực thăng 1035 01:27:19,500 --> 01:27:21,582 Làm nhiễu mọi đường dây điện thoại trong khu vực đó 1036 01:27:21,667 --> 01:27:24,874 ...di động, vệ tinh, internet, vân vân 1037 01:27:25,042 --> 01:27:26,207 Tôi muốn cắt mọi liên lạc 1038 01:27:26,292 --> 01:27:31,124 Chúng ta không thể làm nhiễu sóng radio có quân của ta hoạt động trong khu vực đó 1039 01:27:32,208 --> 01:27:36,624 Nếu ta không thể chặn họ thì ít nhất ông cũng có thể chỉ huy được họ đúng không? 1040 01:27:37,500 --> 01:27:39,499 Kiểm tra toàn bộ khu vực 1041 01:27:39,750 --> 01:27:41,916 - Các cậu mau lên. Làm đi - Vâng thưa ngài 1042 01:27:42,083 --> 01:27:43,832 Đơn vị gần nhất cách đó bao xa? 1043 01:32:07,083 --> 01:32:09,916 Không, nó vẫn còn sống. 1044 01:32:10,292 --> 01:32:14,666 Tôi không quan tâm anh nhìn thấy bao nhiêu cái xác 1045 01:32:15,042 --> 01:32:18,082 Tôi biết Rehan sẽ đến được đó 1046 01:32:18,875 --> 01:32:23,791 Tôi chưa cho phép nó chết Nó không thể chết được 1047 01:33:14,250 --> 01:33:16,082 Rehan! 1048 01:33:40,083 --> 01:33:42,707 Rehan, Mau lên gọi ông đi Đi đi mau lên 1049 01:33:42,875 --> 01:33:45,124 - Bố ơi - Ông ơi 1050 01:33:52,917 --> 01:33:54,541 Đưa cho bố cái kéo 1051 01:34:00,625 --> 01:34:02,041 Mẹ ơi đây là ai hả mẹ 1052 01:34:02,667 --> 01:34:05,874 Rehan, mẹ không biết. Ra kia ngồi đi 1053 01:34:10,750 --> 01:34:13,249 Chú ấy cũng sẽ chết giống như bà đúng không ạ? 1054 01:34:13,625 --> 01:34:15,291 Im đi con khỉ nhỏ 1055 01:34:18,292 --> 01:34:20,041 Mạch của cậu ta rất yếu. 1056 01:34:20,375 --> 01:34:21,874 Thử xem điện thoại gọi được chưa 1057 01:34:25,625 --> 01:34:27,416 Không bố ạ. Vẫn không gọi được 1058 01:34:28,542 --> 01:34:32,332 Chúng ta đã làm hết sức có thể. Bố không phải là bác sĩ 1059 01:34:32,917 --> 01:34:34,041 Chúng ta có thể làm gì đây? 1060 01:34:34,083 --> 01:34:37,457 Bố không thể đi gọi bác sĩ trong thời tiết như thế này 1061 01:34:37,542 --> 01:34:41,041 50 km trong cơn bão này Không thể được 1062 01:34:41,083 --> 01:34:44,041 Mẹ ơi, thả Rehan ra. 1063 01:34:45,083 --> 01:34:46,874 - Rehan - Mẹ ơi 1064 01:34:47,417 --> 01:34:49,332 Không có gì đâu con yêu 1065 01:34:51,208 --> 01:34:53,041 Bây giờ tất cả đều phụ thuộc vào chàng trai này 1066 01:34:54,417 --> 01:34:59,374 Chúng ta chỉ có thể cầu nguyện là cậu ta vẫn có lí gì đó để sống 1067 01:35:04,125 --> 01:35:06,416 Có thể là hai ngày? Có thể là hai tuần 1068 01:35:06,625 --> 01:35:09,582 Sao ông lại không biết khi nào bão sẽ tan chứ? 1069 01:35:10,000 --> 01:35:13,041 Tôi muốn nghe báo cáo hàng giờ 1070 01:35:13,375 --> 01:35:15,124 Ông không làm được chuyện gì ra hồn sao? 1071 01:35:18,375 --> 01:35:24,291 Chưa nhìn thấy xác hắn ta thì tôi vẫn chưa tin là hắn đã chết 1072 01:35:36,375 --> 01:35:39,457 Đừng làm thế Rehan. Con làm gì thế? 1073 01:35:39,750 --> 01:35:42,249 Con không nghe thấy tim chú ấy đập. Chẳng có tiếng gì cả 1074 01:35:42,333 --> 01:35:46,499 Rehan muốn nghe tim chú ấy đập như lúc nghe tim ông đập 1075 01:35:49,875 --> 01:35:52,666 Ở bên này không có tim, ở đây cơ 1076 01:36:30,458 --> 01:36:34,624 Tha lỗi cho anh Zooni. Anh không còn lựa chọn nào khác 1077 01:38:34,375 --> 01:38:36,749 Chú có biết cầu thủ Rahul Dravid không? 1078 01:38:42,083 --> 01:38:45,082 Rahul Dravid là bố của Rehan 1079 01:38:47,375 --> 01:38:49,499 Vì bố của Rehan mất rồi 1080 01:38:49,625 --> 01:38:53,166 ...vì thế mẹ bảo Rehan chọn ai là bố cũng được. 1081 01:38:53,250 --> 01:38:56,249 Vì thế Rehan chọn Rahul Dravid. 1082 01:38:59,500 --> 01:39:02,874 Chú có phải là ngài Độc lạp giống Rahul Dravid không? 1083 01:39:12,125 --> 01:39:15,499 chú có đáng tin như Rahul Dravid không? 1084 01:39:18,292 --> 01:39:20,499 Nhà kho sập mất thôi 1085 01:39:20,583 --> 01:39:24,374 Nhìn đi nhìn đi chú người chết dậy rồi 1086 01:39:24,458 --> 01:39:26,082 Đừng nói như thế 1087 01:39:26,792 --> 01:39:31,666 Khi nào thời tiết tốt hơn, chúng ta sẽ sửa nó. Lạnh quá 1088 01:39:37,042 --> 01:39:41,166 Trước khi cảm ơn tôi, hãy dậy và ăn gì đó đi 1089 01:40:09,750 --> 01:40:13,124 Đừng uống nhiều quá không thì ông sẽ thành một hittototomas đấy 1090 01:40:13,542 --> 01:40:19,041 Không phải là hittototomas, nhóc con. Hippopotomas. 1091 01:40:19,292 --> 01:40:21,416 Cháu học từ đó ở đâu vậy? 1092 01:40:21,833 --> 01:40:25,207 Từ ông Đại tá. Hitto. Hittototomas. 1093 01:40:25,292 --> 01:40:27,499 Hippopotamus. 1094 01:40:31,667 --> 01:40:34,457 Anh có muốn ăn gì nữa không? Tôi xin lỗi vì đã không nhớ tên anh 1095 01:40:34,542 --> 01:40:36,291 Đại úy Ranjeev 1096 01:40:38,042 --> 01:40:39,332 Quân đội Ấn Độ 1097 01:40:40,792 --> 01:40:43,624 Tôi đã không biết là có quân đội đóng ở gần dây 1098 01:40:44,125 --> 01:40:47,999 Ở đây chỉ có mấy người chúng tôi thôi Quân lính sẽ làm gì ở đây chứ? 1099 01:40:49,458 --> 01:40:50,874 Họ có thể ẩn nấp 1100 01:40:51,542 --> 01:40:52,624 Rehan. 1101 01:40:55,083 --> 01:41:00,166 - Chú người chết rất hôi vì thế Rehan nghĩ... - Rehan 1102 01:41:01,333 --> 01:41:02,707 Tôi xin lỗi 1103 01:41:03,083 --> 01:41:08,749 Thật lạ, khi Zooni không nhìn thấy thì nó chẳng va vào cái gì cả 1104 01:41:09,458 --> 01:41:14,499 Và giờ khi nhìn thấy rồi thì nó lại va hết cái này đến cái kia 1105 01:41:17,167 --> 01:41:19,499 Cảm ơn vì đã cứu tôi 1106 01:41:19,583 --> 01:41:24,666 Đó là do may mắn của anh thôi Tôi có làm gì đâu 1107 01:41:28,958 --> 01:41:32,999 Ở đây chỉ có ba người thôi à? 1108 01:41:35,250 --> 01:41:40,624 Mẹ Zooni mất vài năm trước 1109 01:41:41,917 --> 01:41:43,707 và bỏ tôi lại một mình 1110 01:41:45,167 --> 01:41:50,707 Trước đó thì chồng nó chết trong một vụ đánh bom 1111 01:41:52,042 --> 01:41:56,416 Tôi không biết tại sao, nhưng Zooni nghĩ chồng nó chết là vì nó 1112 01:42:05,500 --> 01:42:09,791 Khi nào bão sẽ tan? Tôi phải rời khỏi đây 1113 01:42:11,167 --> 01:42:15,041 Rất khó nói. Có thể là ngày mai có thể là tuần sau 1114 01:42:15,625 --> 01:42:19,416 Đừng nghĩ đến chuyện đi đâu trong thời tiết như thế này 1115 01:42:20,792 --> 01:42:24,082 Đặc biệt là với tình trạng của cậu. 1116 01:42:24,958 --> 01:42:29,082 Nghỉ ngơi đi. Cậu là khách của chúng tôi 1117 01:42:30,792 --> 01:42:33,791 Đại úy Ranjeev 1118 01:42:56,708 --> 01:42:58,707 Cạn li 1119 01:42:58,792 --> 01:43:01,207 Người quyết định vận mệnh của Ấn Độ 1120 01:43:02,000 --> 01:43:04,124 Sao mẹ cứ dạy con mấy thứ đó vậy 1121 01:43:04,208 --> 01:43:06,707 Chán ơi là chán. Kể chuyện cho Rehan nghe đi 1122 01:43:06,792 --> 01:43:08,957 Người quyết định vận mệnh của Ấn Độ 1123 01:43:09,042 --> 01:43:12,374 Mẹ không tốt. Mẹ chẳng bao giờ kể chuyện cho Rehan nghe cả 1124 01:43:12,458 --> 01:43:14,749 - Mẹ chẳng biết câu chuyện nào cả - Mẹ hư lắm. 1125 01:43:14,833 --> 01:43:16,749 Con hư thì có. 1126 01:43:16,833 --> 01:43:18,541 Mẹ không nói chuyện với con nữa 1127 01:43:24,125 --> 01:43:28,874 Rehan yêu mẹ hơn mẹ yêu Rehan. 1128 01:43:32,292 --> 01:43:36,457 Nhưng mẹ ơi, Rehan thuộc quốc ca Ấn Độ rồi 1129 01:43:36,542 --> 01:43:37,624 Hát đi 1130 01:43:37,708 --> 01:43:40,041 Người là vị vua của tất cả mọi người... Dravid, 1131 01:43:40,083 --> 01:43:43,124 ...Orissa và Băng-gan. Dravid, Orissa và Băng-gan 1132 01:43:43,208 --> 01:43:44,957 Con bị ám ảnh bởi Dravid quá rồi 1133 01:43:45,042 --> 01:43:47,082 Dravid, Orissa và Băng-gan 1134 01:43:48,958 --> 01:43:51,166 Chú thuộc quốc ca không? 1135 01:43:52,875 --> 01:43:53,999 Không 1136 01:43:55,500 --> 01:43:58,749 Mẹ thấy không thậm chí chú người chết cũng không thuộc quốc ca 1137 01:43:58,833 --> 01:44:01,457 Chú bảo mẹ đừng dạy Rehan nữa. 1138 01:44:01,708 --> 01:44:05,166 Điện thoại chết rồi. Bảo mẹ đừng dạy Rehan nữa 1139 01:44:09,583 --> 01:44:10,791 Cái gì đây? 1140 01:44:10,875 --> 01:44:12,707 Tại sao một người lính lại không thuộc quốc ca? 1141 01:44:12,958 --> 01:44:14,124 Sao anh lại nói dối trẻ con? 1142 01:44:14,208 --> 01:44:16,082 Tôi không ở đây để dạy nó quốc ca 1143 01:44:16,667 --> 01:44:17,832 tôi cũng không ở đây để chơi với nó 1144 01:44:17,958 --> 01:44:19,582 Tôi không quan tâm tôi có nói dối nó hay không 1145 01:44:19,667 --> 01:44:21,957 Tôi là một người lính không phải là bố nó 1146 01:44:27,042 --> 01:44:28,874 Rehan, lại đây mau 1147 01:45:06,000 --> 01:45:07,082 Tại sao hả ông? 1148 01:45:07,167 --> 01:45:10,832 Nếu cháu không ăn rau làm sao cháu giết được rồng? 1149 01:45:11,458 --> 01:45:13,207 Vì thế cháu phải ăn 1150 01:45:15,000 --> 01:45:17,249 Đai úy Ranjeev, ăn tối với chúng tôi 1151 01:45:18,167 --> 01:45:20,416 Kể cho chúng tôi nghe về cuộc sống của anh đi 1152 01:45:20,625 --> 01:45:24,041 Tôi nghe nói những người lính có rất nhiều câu chuyện tuyệt vời 1153 01:45:24,667 --> 01:45:28,624 Tôi không đói cảm ơn ông. Tôi đi ngủ đây 1154 01:45:29,125 --> 01:45:31,749 Giường của anh ở trên gác. Phòng bên tay trái 1155 01:45:44,667 --> 01:45:46,457 Chú người chết đã làm mẹ khóc 1156 01:45:48,750 --> 01:45:50,874 Ăn thức ăn của con đi 1157 01:46:05,333 --> 01:46:06,416 Cái gì đây? 1158 01:46:07,208 --> 01:46:08,416 Mẹ bảo mang cho chú. 1159 01:46:08,500 --> 01:46:11,624 Để chú nhanh khỏe hơn và chú có thể đi khỏi đây 1160 01:46:13,458 --> 01:46:14,541 Nhưng đây là cái gì? 1161 01:46:14,625 --> 01:46:15,791 Thuốc độc 1162 01:46:16,083 --> 01:46:17,624 Sữa pha nghệ 1163 01:46:17,708 --> 01:46:21,124 Đừng uống thử rồi nhổ vào bồn cầu nó bốc mùi kinh lắm 1164 01:46:21,208 --> 01:46:22,749 và mẹ sẽ phát hiện ra ngay 1165 01:46:22,833 --> 01:46:26,082 Cũng đừng nhổ ra ngoài, vì tuyết sẽ có màu vàng 1166 01:46:26,167 --> 01:46:30,124 và nhổ vào bồn rửa thì nó sẽ có màu, mẹ sẽ biết đấy 1167 01:46:34,500 --> 01:46:38,666 À nếu chú tìm được cách nào khác 1168 01:46:38,833 --> 01:46:41,166 Thì hãy cho Rehan biết. Rehan sẽ làm y như thế 1169 01:46:41,250 --> 01:46:43,374 Được không? Chúc ngủ ngon 1170 01:47:00,583 --> 01:47:02,166 Đúng là thuốc độc 1171 01:47:08,667 --> 01:47:18,707 1172 01:47:19,458 --> 01:47:29,249 1173 01:47:30,458 --> 01:47:34,499 1174 01:47:34,583 --> 01:47:38,332 1175 01:47:38,417 --> 01:47:41,207 1176 01:47:41,292 --> 01:47:50,332 1177 01:47:52,417 --> 01:47:57,374 1178 01:47:57,458 --> 01:48:02,791 1179 01:48:03,167 --> 01:48:07,499 1180 01:48:07,833 --> 01:48:13,791 1181 01:48:13,875 --> 01:48:18,374 1182 01:48:18,458 --> 01:48:21,582 1183 01:48:21,667 --> 01:48:34,082 1184 01:49:00,083 --> 01:49:01,416 Cảm ơn 1185 01:49:55,958 --> 01:49:57,291 Tôi xin lỗi 1186 01:49:57,625 --> 01:49:59,832 Hôm qua tôi thô lỗ quá 1187 01:50:02,833 --> 01:50:06,707 Thực ra, tôi không khéo với trẻ con lắm 1188 01:50:11,792 --> 01:50:13,832 Và cũng không giỏi ăn nói. 1189 01:50:16,750 --> 01:50:18,624 Nhưng tôi biết dùng búa 1190 01:50:18,792 --> 01:50:20,082 Đưa đây. 1191 01:50:22,542 --> 01:50:24,749 Không thể làm mọi chuyện một mình được đâu 1192 01:50:33,292 --> 01:50:36,166 Rehan không có bố 1193 01:50:37,083 --> 01:50:41,499 ...vì thế thỉnh thoảng nó... nhưng nó sẽ không làm phiền anh nữa đâu 1194 01:50:43,500 --> 01:50:44,666 Không sao đâu 1195 01:50:45,625 --> 01:50:47,124 Nó là một đứa bé ngoan 1196 01:50:53,458 --> 01:50:55,916 Vậy cô tha lỗi cho tôi rồi đúng không? 1197 01:51:02,083 --> 01:51:05,707 Tôi đã ở một mình quá lâu 1198 01:51:06,625 --> 01:51:09,207 vì thế tôi không biết làm thế nào khi ở cạnh người khác 1199 01:51:10,375 --> 01:51:11,541 Giống như lần tôi đến 1200 01:51:11,625 --> 01:51:14,041 nhà bạn tôi Mihir Wohra dự tiệc 1201 01:51:14,583 --> 01:51:16,957 Tôi đã hỏi vợ anh ấy cảm thấy thế nào khi là vợ hai 1202 01:51:17,542 --> 01:51:19,582 Hóa ra cô ấy là vợ cả 1203 01:51:19,792 --> 01:51:21,749 và không hề biết là chồng mình có vợ hai 1204 01:51:26,542 --> 01:51:30,957 Sau chuyện đó tôi quyết định sẽ nói những chủ đề an toàn thôi 1205 01:51:31,583 --> 01:51:35,707 Vì thế tôi hỏi đại tá dạo này con trai ông ấy học hành thế nào 1206 01:51:35,958 --> 01:51:37,541 Thế là an toàn đúng không? 1207 01:51:37,917 --> 01:51:42,207 Sai rồi. Hôm đó lại chính là ngày con trai ông ấy bị đuổi học vì 1208 01:51:42,292 --> 01:51:44,499 vì đã cắn vào mông giáo viên 1209 01:51:46,500 --> 01:51:49,957 Không chỉ có thế thôi đâu. Hôm sau cậu ta đến trường để 1210 01:51:50,250 --> 01:51:52,957 ...xin lỗi cô giáo và cậu ta cắn nốt mông bên kia của cô ấy 1211 01:51:59,042 --> 01:52:00,416 Nhắm mắt lại đi 1212 01:52:23,542 --> 01:52:26,291 Rehan không thích gội đầu. Rehan sẽ không gội đầu đâu 1213 01:52:26,375 --> 01:52:30,541 Con phải gội đầu không thì sẽ có bọ to đùng sống ở trên đầu con đấy 1214 01:52:30,625 --> 01:52:33,499 Cứ để nó sống Rehan sẽ dắt nó đi dạo hàng ngày 1215 01:52:33,583 --> 01:52:36,291 - Rehan không muốn gội đầu - Để tôi giúp được không? 1216 01:52:37,333 --> 01:52:38,749 Thử đi 1217 01:52:39,208 --> 01:52:41,582 Tôi không nói chuyện với cô, tôi nó với nó cơ 1218 01:52:41,667 --> 01:52:46,416 Chú người chết bênh con 1219 01:52:46,917 --> 01:52:51,207 Cậu ấy là một cậu bé ngoan. Sao cô lại làm phiền cậu ấy 1220 01:52:52,542 --> 01:52:54,332 Nhưng cậu ấy phải gội đầu 1221 01:52:54,417 --> 01:52:56,791 Cậu ấy sẽ gội khi cậu ấy muốn 1222 01:52:58,792 --> 01:53:00,416 Lừa đảo 1223 01:53:00,500 --> 01:53:08,624 Chú người chết là kẻ lừa đảo 1224 01:53:08,708 --> 01:53:10,749 Rehan! Ngửa đầu lên 1225 01:53:12,167 --> 01:53:15,666 Anh nói đúng! Không thể làm mọi chuyện một mình được 1226 01:53:18,125 --> 01:53:19,666 Ngồi yên Rehan 1227 01:53:28,167 --> 01:53:29,999 Chú người chết rất vui tính 1228 01:53:30,083 --> 01:53:31,582 Đừng gọi chú ấy là người chết 1229 01:53:31,667 --> 01:53:33,749 Rehan thích chú người chết 1230 01:53:47,708 --> 01:53:49,666 Tôi giúp anh nhé? 1231 01:53:51,375 --> 01:53:52,791 Không cần đâu. Cảm ơn cô 1232 01:53:59,375 --> 01:54:01,541 Không thể làm mọi chuyện một mình được 1233 01:54:07,083 --> 01:54:09,291 Hôm nay anh đã kể cho chúng tôi rất nhiều chuyện hay 1234 01:54:14,042 --> 01:54:16,124 Sao cô không kể chuyện nữa? 1235 01:54:18,125 --> 01:54:21,249 Bố cô nói rất nhiều sau khi hơi quá chén 1236 01:54:24,792 --> 01:54:26,916 Trước đây tôi không nhìn thấy gì cả. 1237 01:54:28,542 --> 01:54:33,332 Giờ tôi lại nhìn thấy quá nhiều để có thể tin vào những câu chuyện 1238 01:54:36,583 --> 01:54:38,707 Chắc gia đình anh lo lắm. 1239 01:54:38,875 --> 01:54:40,999 Anh đã mất tích vài ngày rồi 1240 01:54:42,250 --> 01:54:44,582 Tôi không có gia đình. Tôi chưa bao giờ gặp bố mẹ 1241 01:54:45,250 --> 01:54:47,666 Họ mất khi tôi 3 tuổi 1242 01:54:49,958 --> 01:54:51,832 Tôi rất tiếc vì anh phải cô đơn như vậy 1243 01:54:53,208 --> 01:54:55,791 Không hẳn. Sao cô lại nói vậy? 1244 01:54:57,875 --> 01:55:00,499 Anh cười nhưng mắt anh không cười 1245 01:55:07,000 --> 01:55:09,041 Đó là cuộc sống của một người lính 1246 01:55:11,292 --> 01:55:15,124 Chắc chắn phải có một người khác trốn sau lưng người lính đó 1247 01:55:18,042 --> 01:55:19,666 Có thể. 1248 01:55:20,833 --> 01:55:23,957 Nhưng tôi không nghĩ tôi thực sự hiểu anh ta 1249 01:55:25,833 --> 01:55:28,541 Đôi khi để hiểu được bản thân mình 1250 01:55:29,083 --> 01:55:32,332 cô phải nhìn mình qua đôi mắt của một người khác 1251 01:55:34,167 --> 01:55:38,207 Tôi không thể thân thiết với ai đến mức đó 1252 01:55:42,542 --> 01:55:46,082 Tại sao? Anh không thể tin ai sao? 1253 01:55:48,333 --> 01:55:49,916 Tôi không thể tin chính tôi 1254 01:55:52,167 --> 01:55:54,957 Rồi một nhiệm vụ mới, một thành phố mới, 1255 01:55:58,000 --> 01:56:00,749 Tôi không thể ở một nơi quá lâu 1256 01:56:03,833 --> 01:56:06,624 Đôi khi tôi thấy anh rất quen 1257 01:56:42,125 --> 01:56:52,124 1258 01:56:58,208 --> 01:57:02,416 1259 01:57:02,500 --> 01:57:06,624 1260 01:57:10,875 --> 01:57:14,999 1261 01:57:15,083 --> 01:57:18,707 1262 01:57:18,792 --> 01:57:23,374 1263 01:57:23,458 --> 01:57:27,791 1264 01:57:27,875 --> 01:57:31,832 1265 01:57:31,917 --> 01:57:36,082 1266 01:57:53,042 --> 01:57:55,082 1267 01:57:55,167 --> 01:57:57,582 1268 01:57:59,333 --> 01:58:03,457 1269 01:58:03,542 --> 01:58:08,082 1270 01:58:08,292 --> 01:58:12,874 1271 01:58:12,958 --> 01:58:15,124 1272 01:58:15,208 --> 01:58:17,207 1273 01:58:17,292 --> 01:58:21,291 1274 01:58:21,375 --> 01:58:25,457 1275 01:58:25,542 --> 01:58:29,749 1276 01:58:29,833 --> 01:58:34,041 1277 01:58:59,375 --> 01:59:00,707 1278 01:59:00,792 --> 01:59:02,041 1279 01:59:02,083 --> 01:59:03,582 1280 01:59:03,667 --> 01:59:04,999 1281 01:59:05,083 --> 01:59:06,207 1282 01:59:06,750 --> 01:59:11,082 1283 01:59:11,125 --> 01:59:12,332 1284 01:59:15,125 --> 01:59:19,332 1285 01:59:19,417 --> 01:59:24,041 1286 01:59:24,083 --> 01:59:28,707 1287 01:59:28,792 --> 01:59:32,791 1288 01:59:32,875 --> 01:59:37,082 1289 01:59:37,167 --> 01:59:41,249 1290 01:59:41,333 --> 01:59:45,541 1291 01:59:45,625 --> 01:59:49,249 1292 01:59:49,333 --> 01:59:53,999 1293 01:59:54,083 --> 01:59:58,249 1294 01:59:58,333 --> 02:00:02,332 1295 02:00:02,417 --> 02:00:06,749 1296 02:00:23,458 --> 02:00:25,957 Rehan sẽ không gọi chú ấy là người chết nữa 1297 02:00:26,042 --> 02:00:27,582 Con trai ngoan 1298 02:00:28,042 --> 02:00:34,374 Rehan có thể gọi chú ấy là bố không? Đi mà 1299 02:00:37,083 --> 02:00:38,249 Nhắm mắt lại đi 1300 02:00:47,875 --> 02:00:55,749 Vậy cho tôi biết đại úy Ranjeev, anh đã từng yêu một phụ nữ 1301 02:00:56,458 --> 02:01:00,957 nào đến mức, nụ cười của cô ấy làm anh ngừng thở chưa? 1302 02:01:02,167 --> 02:01:03,416 Tôi 1303 02:01:03,500 --> 02:01:06,957 Tôi yêu Nafisa của tôi như thế đấy. Bà ấy... 1304 02:01:08,208 --> 02:01:10,957 - Trời ơi - Bố lại thế nữa rồi. Con đã bảo bố 1305 02:01:11,042 --> 02:01:14,124 đừng uống rượu trước ảnh mẹ mà 1306 02:01:16,042 --> 02:01:19,916 "Hãy để tôi ngồi và uống trên đất nhà thờ hồi giáo 1307 02:01:20,333 --> 02:01:23,832 ...không thì hãy chỉ cho tôi chỗ không tìm thấy thượng đế" 1308 02:01:24,042 --> 02:01:26,207 Hay quá 1309 02:01:29,500 --> 02:01:34,541 "Trong cuộc sống không có em, tôi 1310 02:01:34,625 --> 02:01:36,791 không bị phàn nàn" 1311 02:01:36,958 --> 02:01:43,749 Không phàn nàn, tôi không bị phàn nàn 1312 02:01:46,458 --> 02:01:49,332 Bố ơi đủ rồi đấy 1313 02:01:50,083 --> 02:01:52,249 Con làm gì thế? Chúng ta đang vui mà 1314 02:01:52,333 --> 02:01:53,666 Đi ngủ đi bố 1315 02:01:53,750 --> 02:01:57,041 Để bố uống hết cốc này đã. 1316 02:01:57,167 --> 02:02:04,166 "Trong cuộc sống không có em, tôi không bị phàn nàn 1317 02:02:13,000 --> 02:02:18,874 Nhưng cuộc sống này không có em, thì không còn là cuộc sống nữa ..." 1318 02:02:19,292 --> 02:02:27,999 Tôi ước tôi có thể vùi đầu vào tấm mạng của em và khóc... 1319 02:02:36,417 --> 02:02:42,124 "Anh có chắc mắt anh không thiếu nước mắt không 1320 02:02:42,208 --> 02:02:43,791 hay khô cạn 1321 02:02:46,083 --> 02:02:47,291 Chữ E 1322 02:02:52,875 --> 02:02:58,749 "Em khỏe không em yêu? Em nghĩ thế nào em yêu? 1323 02:02:59,625 --> 02:03:02,832 Tôi rất hạnh phúc ho ho ho. 1324 02:03:03,250 --> 02:03:06,249 Và em sơ suất haa ha ha." 1325 02:03:09,750 --> 02:03:16,082 "Nếu em để trái tim em sống trong mắt anh thì sao nhỉ? 1326 02:03:16,458 --> 02:03:22,624 Nếu em nhắm mắt và trừng phạt trái tim anh thì sao nhỉ?" 1327 02:03:23,125 --> 02:03:30,249 "Anh phải ca ngợi người đã sinh ra em như thế nào đây?" 1328 02:03:32,458 --> 02:03:39,541 "Những đêm này, thời tiết này, bờ sông này, ngọn gió nghịch ngợm này" 1329 02:03:40,750 --> 02:03:45,416 "Thời gian đã cho chúng ta một nỗi đau tuyệt đẹp 1330 02:03:45,708 --> 02:03:53,541 ...Anh không còn là anh và em cũng không còn như xưa 1331 02:03:56,792 --> 02:04:02,082 Trái tim ta rung lên khi chúng gặp lại nhau 1332 02:04:02,792 --> 02:04:08,832 Như thể chúng chưa hề chia xa dù chỉ là một nhịp 1333 02:04:10,750 --> 02:04:18,082 Nhưng em đã bị lạc lối và anh cũng vậy 1334 02:04:19,583 --> 02:04:21,999 Sau khi ta đi cùng nhau..." 1335 02:04:45,083 --> 02:04:46,624 Bây giờ em đang sợ 1336 02:04:49,375 --> 02:04:51,249 Anh là ai? 1337 02:04:54,333 --> 02:04:56,541 Làm sao anh biết tất cả chuyện này? 1338 02:04:59,625 --> 02:05:01,666 Anh không thể biết được. 1339 02:05:04,583 --> 02:05:06,791 Tôi bị làm sao thế này? 1340 02:05:09,083 --> 02:05:15,582 Tôi nghe thấy anh ấy trong giọng nói của anh, hơi thở của anh. Tất cả 1341 02:05:19,792 --> 02:05:21,082 Zooni. 1342 02:05:29,583 --> 02:05:32,582 Anh đây. Rehan đây. 1343 02:05:42,208 --> 02:05:43,374 Rehan của em. 1344 02:05:56,875 --> 02:06:01,624 Anh chưa bao giờ tha thứ cho mình vì những gì anh đã gây ra cho em 1345 02:06:03,875 --> 02:06:08,541 Anh tự hứa với mình là phải tránh xa em 1346 02:06:11,125 --> 02:06:13,749 Anh không muốn gây thêm đau khổ cho em nữa 1347 02:06:19,125 --> 02:06:24,874 Có lẽ đó là công lý của thượng đế, khi bắt anh phải chết trên ngưỡng cửa nhà em 1348 02:06:27,083 --> 02:06:29,999 Nhưng em đã cứu sống anh. 1349 02:06:33,875 --> 02:06:36,499 Và giờ anh muốn sống 1350 02:06:37,625 --> 02:06:42,541 Anh muốn sống vì em, vì con chúng ta 1351 02:06:47,167 --> 02:06:51,707 Rehan... Anh là Rehan? 1352 02:06:57,792 --> 02:07:01,166 Tên thật của cháu là Rehan Qadri. 1353 02:07:02,167 --> 02:07:03,832 Người Kashmir? 1354 02:07:04,833 --> 02:07:07,291 - Vâng - Nói tiếp đi. 1355 02:07:08,958 --> 02:07:11,582 Khi cháu gặp Zooni, cháu đang làm một nhiệm vụ 1356 02:07:12,500 --> 02:07:14,666 Và vì thế nên cậu đã yêu con gái tôi? 1357 02:07:14,958 --> 02:07:16,874 Hứa cưới nó? 1358 02:07:16,958 --> 02:07:18,832 Đó là một phần của nhiệm vụ của cậu? 1359 02:07:19,958 --> 02:07:22,082 Đó là nhược điểm của cháu 1360 02:07:23,000 --> 02:07:25,916 Cháu không được tự do yêu đương 1361 02:07:27,500 --> 02:07:31,374 Cháu rất hối tiếc và xấu hổ về tình yêu ích kỷ của mình 1362 02:07:31,917 --> 02:07:35,624 Và anh quay lại đây để lặp lại lỗi lầm đó? 1363 02:07:37,625 --> 02:07:41,707 Nhiệm vụ của cháu vẫn chưa hoàn thành. Sau cơn bão này cháu sẽ tiếp tục 1364 02:07:42,000 --> 02:07:46,124 Sau đó cháu sẽ ở bên Zooni suốt quãng đời còn lại. 1365 02:07:46,375 --> 02:07:48,749 Nhiệm vụ, nhiệm vụ. Nhiệm vụ vĩ đại này là gì vậy? 1366 02:07:48,833 --> 02:07:52,166 Vì nó anh có thể chơi đùa với cuộc sống của chúng tôi sao? 1367 02:07:52,708 --> 02:07:54,666 - Cháu không thể nói được - Cái gì? 1368 02:07:56,583 --> 02:07:59,707 Cháu biết sự im lặng của cháu có thể chống lại cháu 1369 02:08:00,542 --> 02:08:04,457 Nhưng cháu không muốn nói dối và cháu không thể nói thật 1370 02:08:06,000 --> 02:08:10,582 Tất cả những gì cháu có thể nói là tình yêu của cháu là thật 1371 02:08:18,125 --> 02:08:20,124 Anh đã cho em quá nhiều đau khổ, 1372 02:08:20,208 --> 02:08:23,291 nhưng anh vẫn muốn em chữa lành vết thương cho anh 1373 02:08:25,042 --> 02:08:27,832 Anh biết anh không xứng được em tha thứ 1374 02:08:29,167 --> 02:08:36,874 ...nhưng anh đứng trước em với hy vọng rằng em sẽ tha thứ cho anh 1375 02:08:48,833 --> 02:08:52,082 Tôi sẽ không bao giờ bỏ mặc Nafisa vì bất cứ thứ gì 1376 02:08:53,292 --> 02:08:56,874 Nếu thượng đế không xen vào thì tôi vẫn đang ở bên bà ấy 1377 02:08:58,500 --> 02:09:04,082 Chẳng có lí do gì để tin anh ta, nhưng cũng chẳng có lí do gì để không tin 1378 02:09:05,167 --> 02:09:09,582 Lúc đó đã là quyết định của con Zooni thì giờ cũng sẽ là quyết định của con 1379 02:09:36,333 --> 02:09:37,916 7 năm. 1380 02:09:39,375 --> 02:09:44,832 7 năm nay tôi đã nghĩ rằng tôi đã bảo anh đến chỗ chết 1381 02:09:47,833 --> 02:09:53,666 Ngày nào em cũng nguyền rủa bản thân mình vì đã bảo anh đến đó 1382 02:09:56,250 --> 02:09:59,207 Anh biết cuộc sống đó là như thế nào không? 1383 02:10:05,375 --> 02:10:06,666 Nhìn đi 1384 02:10:08,792 --> 02:10:11,499 Khi anh bỏ đi làm một người lính vĩ đại 1385 02:10:12,083 --> 02:10:14,457 vì nhiệm vụ của anh thì đây là việc tôi đã làm 1386 02:10:16,167 --> 02:10:19,124 Tôi đã lấy tất cả các nét của các khuôn mặt. Để tạo ra một khuôn mặt. 1387 02:10:19,208 --> 02:10:20,666 Mặt của anh 1388 02:10:21,583 --> 02:10:26,082 Để tôi có một cái gì đó nhìn để khóc, để có thể cho con trai tôi xem 1389 02:10:27,375 --> 02:10:30,541 Bảo nó đây là bố nó 1390 02:10:31,792 --> 02:10:39,999 Và giờ anh nói tất cả những giọt nước mắt đó, đau khổ đó không là gì cả? 1391 02:10:42,208 --> 02:10:43,457 Không! 1392 02:10:46,042 --> 02:10:47,707 Tại sao tôi lại mở lòng với đau khổ lần nữa, Rehan? 1393 02:10:47,792 --> 02:10:49,374 Sao tôi phải quay lại với anh? 1394 02:10:52,083 --> 02:10:55,416 Hãy cho tôi một lí tốt do 1395 02:10:57,083 --> 02:11:01,416 giải thích tại sao tôi không nên vẫn tin là anh đã chết 1396 02:11:03,917 --> 02:11:05,624 Cho tôi một lí do tốt đi 1397 02:11:12,167 --> 02:11:16,291 Anh không có lí do tốt nào cả 1398 02:11:19,083 --> 02:11:21,791 Tất cả đều là lí do xấu 1399 02:11:23,417 --> 02:11:25,624 Tất cả. 1400 02:12:00,583 --> 02:12:04,457 Tôi đã lấy tất cả các nét của các khuôn mặt này để tạo nên một khuôn mặt 1401 02:12:33,750 --> 02:12:35,582 Sao chú lại đi? 1402 02:12:47,250 --> 02:12:50,541 Vì chú không biết chơi cri-kê giống Rahul Dravid. 1403 02:12:50,625 --> 02:12:54,582 Đừng lo. Rehan sẽ dạy chú 1404 02:12:58,417 --> 02:13:03,291 Chú cũng không phải là độc lạp Chú không đáng tin 1405 02:13:03,458 --> 02:13:06,666 Không với Rehan chú là độc lạp 1406 02:13:06,750 --> 02:13:10,166 Hãy xem Rehan học cách nói từ độc lạp 1407 02:13:10,542 --> 02:13:14,166 Rehan sẽ không bao giờ làm phiền chú nữa 1408 02:13:14,667 --> 02:13:18,791 Sẽ không gọi chú là người chết nữa. Sẽ tự tắm 1409 02:13:18,875 --> 02:13:23,582 Sẽ không cho chú sữa pha nghệ nữa. Chú đừng đi mà 1410 02:13:36,500 --> 02:13:41,291 Rehan yêu chú hơn chú yêu Rehan 1411 02:14:10,042 --> 02:14:11,124 Ngồi thẳng lên 1412 02:14:13,292 --> 02:14:14,499 Ăn đi 1413 02:14:14,583 --> 02:14:16,582 Sao con lại trút giận lên thằng bé? 1414 02:14:17,875 --> 02:14:21,666 Người đáng bị trút giận đã bỏ đi không nói một lời 1415 02:14:23,875 --> 02:14:27,749 Chắc anh ta đang ở trong phòng. Lên bảo chú ấy bữa sáng xong rồi 1416 02:14:27,833 --> 02:14:30,207 Con sẽ không ở trong bếp cả ngày vì anh ta đâu 1417 02:14:30,417 --> 02:14:33,666 Chú ấy đi rồi, chú ấy tạm biệt Rehan. Không tạm biệt mẹ 1418 02:14:42,292 --> 02:14:46,374 Không, anh ấy không thể đi được. 1419 02:14:48,750 --> 02:14:50,207 Không thể đi được 1420 02:15:03,042 --> 02:15:04,707 Rehan! 1421 02:15:08,375 --> 02:15:11,582 Dừng lại Rehan 1422 02:15:12,417 --> 02:15:15,291 Rehan! 1423 02:15:20,167 --> 02:15:22,332 Sao anh dám bỏ em đi một lần nữa. Sao anh dám hả? 1424 02:15:22,417 --> 02:15:24,874 Bây giờ cuộc sống của anh là của em, nghe thấy không hả? 1425 02:15:24,958 --> 02:15:30,832 Anh không bao giờ được bỏ em đi nữa. Không bao giờ! 1426 02:15:30,917 --> 02:15:43,207 1427 02:15:44,208 --> 02:15:54,207 1428 02:16:00,625 --> 02:16:01,707 Bố 1429 02:16:01,792 --> 02:16:06,499 1430 02:16:06,750 --> 02:16:11,832 1431 02:16:11,917 --> 02:16:16,624 1432 02:16:16,958 --> 02:16:21,874 1433 02:16:22,083 --> 02:16:27,041 1434 02:16:27,250 --> 02:16:32,082 1435 02:16:32,292 --> 02:16:37,082 1436 02:16:37,333 --> 02:16:42,291 1437 02:16:42,542 --> 02:16:47,457 1438 02:16:47,667 --> 02:16:52,166 1439 02:16:52,750 --> 02:16:57,582 1440 02:16:57,792 --> 02:17:02,916 1441 02:17:25,667 --> 02:17:28,624 Hơi thở cuộc sống của em tìm được nơi ẩn náu trong trái tim anh 1442 02:17:29,667 --> 02:17:32,999 Được hủy hoại trong tình yêu của anh dù sự sống của em không còn 1443 02:17:33,583 --> 02:17:38,499 1444 02:17:38,667 --> 02:17:43,166 1445 02:17:43,792 --> 02:17:48,582 1446 02:17:48,875 --> 02:17:53,082 1447 02:17:53,958 --> 02:17:58,749 1448 02:17:59,083 --> 02:18:03,374 1449 02:18:04,208 --> 02:18:08,874 1450 02:18:09,250 --> 02:18:13,916 1451 02:18:14,458 --> 02:18:19,041 1452 02:18:19,417 --> 02:18:24,416 1453 02:18:45,917 --> 02:18:50,291 Hãy để mắt anh sưng lên vì nước mắt hôm nay hãy để anh khóc 1454 02:18:51,083 --> 02:18:54,332 Hãy để anh được say sưa trong vòng tay em hôm nay 1455 02:18:55,458 --> 02:19:00,166 Bể khổ bị giam giữ trong trái tim anh sẽ nổ tung 1456 02:19:00,750 --> 02:19:05,166 Đau khổ của anh sẽ thấm đẫm chiếc mạng che mặt của em 1457 02:19:05,375 --> 02:19:10,582 1458 02:19:10,667 --> 02:19:15,374 1459 02:19:15,625 --> 02:19:20,416 1460 02:19:20,750 --> 02:19:25,124 1461 02:19:25,875 --> 02:19:30,874 1462 02:19:31,083 --> 02:19:35,791 1463 02:19:36,083 --> 02:19:40,957 1464 02:19:41,167 --> 02:19:45,957 1465 02:19:46,250 --> 02:19:51,207 1466 02:19:51,500 --> 02:19:56,374 1467 02:19:57,125 --> 02:20:02,999 Hơi thở của anh không trọn vẹn, nhịp tim anh không trọn vẹn, và anh đã không trọn vẹn 1468 02:20:03,500 --> 02:20:06,832 Nhưng giờ trăng đã tròn 1469 02:20:06,917 --> 02:20:08,874 và giờ ở bên em anh đã được trọn vẹn 1470 02:20:31,167 --> 02:20:34,166 Hãy cho chúng tôi tin tốt lành Aakash. Chúng ta có thể đi tiếp không? 1471 02:20:34,250 --> 02:20:36,582 Xin lỗi thưa bà, chúng ta sẽ phải đợi thêm 2, 3 ngày nữa 1472 02:20:36,792 --> 02:20:40,999 Nhưng chúng ta phải làm gì đó Aakash. Chúng ta không thể đứng mãi ở đây được 1473 02:20:43,250 --> 02:20:47,749 Không, không phóng viên. Chúng ta vẫn chưa thể cho báo chí biết về quả bom 1474 02:20:47,958 --> 02:20:50,082 Đó là lệnh từ Delhi. 1475 02:20:50,167 --> 02:20:54,624 Chúng ta có thể không nói về quả bom nhưng chúng ta có thể nói về hắn 1476 02:20:55,083 --> 02:21:00,874 Aakash! Thông báo cho phóng viên. Báo chí, Đài phát thanh, TV. 1477 02:21:01,125 --> 02:21:04,124 Mở cuộc tìm kiếm một tên khủng bố đang trốn ở ngoại ô Srinagar. 1478 02:21:04,208 --> 02:21:08,332 Tên khủng bố bị thương rất nặng và đang mặc quân phục 1479 02:21:08,417 --> 02:21:10,666 Hắn cũng đang giữ một thiết bị điện tử 1480 02:21:10,750 --> 02:21:15,457 Nếu các bạn có bất kì thông tin gì về người đàn ông này 1481 02:21:15,542 --> 02:21:19,541 xin hãy báo cho đồn cảnh sát gần nhất 1482 02:21:23,292 --> 02:21:24,999 Mau lên Rehan, uống sữa đi 1483 02:21:27,083 --> 02:21:31,374 Rehan yêu mẹ hơn mẹ yêu Rehan. 1484 02:21:31,583 --> 02:21:37,624 Không mẹ yêu Rehan hơn thế rất nhiều và cậu ấy sẽ phải uống sữa 1485 02:21:37,792 --> 02:21:39,291 Thế Rehan này thì sao? 1486 02:21:44,625 --> 02:21:45,832 Vào giờ này sao? 1487 02:21:51,500 --> 02:21:53,582 Đại tá, vào giờ này sao? Có chuyện gì vậy? 1488 02:21:53,667 --> 02:21:57,166 Tôi đã mạo hiểm mạng sống đến đây vì một lí do rất quan trọng 1489 02:21:57,250 --> 02:21:59,166 Gì thế? Vào đi 1490 02:22:00,458 --> 02:22:02,707 Tôi hết rượu rồi 1491 02:22:04,083 --> 02:22:06,707 Số phận đã chơi đùa chúng tôi 1492 02:22:07,417 --> 02:22:09,749 và nếu một người đã gia nhập quân đội 1493 02:22:10,083 --> 02:22:13,082 thì số phận của anh ta không nằm trong tay anh ta nữa rồi. Cạn! 1494 02:22:17,458 --> 02:22:22,707 Rehan, nếu muốn cháu có thể đến nhà chú và dùng radio để gọi cho đơn vị của cháu 1495 02:22:22,792 --> 02:22:24,832 Chú có máy phát radio? 1496 02:22:24,917 --> 02:22:28,041 Đây là người đàn ông sống ở nơi hoang vu 1497 02:22:28,083 --> 02:22:30,707 và lại có một máy phát radio để liên lạc với mọi người 1498 02:22:30,792 --> 02:22:34,249 Không hiểu tại sao ông lại sống ở đây nhỉ 1499 02:22:34,958 --> 02:22:38,082 Hôm nay muộn rồi Khi ông quay về thì trời tối mất 1500 02:22:38,125 --> 02:22:39,207 Trời tối rồi mà 1501 02:22:39,292 --> 02:22:41,166 Đã tối rồi. Mai qua vậy, 1502 02:22:41,333 --> 02:22:44,541 Chắc mai trời cũng đẹp rồi. Qua nhà chú và gọi cho đơn vị của cháu nhé 1503 02:22:44,708 --> 02:22:47,249 - Không cần đâu - Tại sao? 1504 02:22:47,333 --> 02:22:48,499 Bảy năm rồi nó mới về đây 1505 02:22:48,583 --> 02:22:50,374 Tôi không muốn nó biến mất bảy năm nữa 1506 02:22:50,708 --> 02:22:53,374 Ông đang cố canh gác một người lính sao? 1507 02:22:53,458 --> 02:22:55,374 Rehan, cháu muốn chú gọi cho họ không? 1508 02:22:56,208 --> 02:22:58,124 Không, cháu sẽ phải tự mình làm việc này 1509 02:22:58,375 --> 02:23:00,416 Dĩ nhiên rồi 1510 02:23:00,625 --> 02:23:02,916 Hãy cho cậu ấy báo cáo tình hình của mình 1511 02:23:03,000 --> 02:23:06,207 rồi ông có thể giam cầm cậu ấy ở đây mãi mãi, đúng không Rehan? 1512 02:23:06,292 --> 02:23:08,999 Thôi không nói chuyện này nữa. Họ nói gì ở Punjabi ấy nhỉ? 1513 02:23:09,083 --> 02:23:11,166 Hãy uống mà không ngượng mồm 1514 02:23:11,250 --> 02:23:12,499 1515 02:23:46,042 --> 02:23:50,457 Bố đâu rồi? Bố phải đưa anh đến nhà đại tá 1516 02:23:52,917 --> 02:23:54,582 Anh thực sự phải đi sao? 1517 02:23:56,958 --> 02:23:58,416 Đây là nhiệm việc cuối cùng 1518 02:24:00,875 --> 02:24:05,332 Bố đang chuẩn bị. Bố sẽ xuống ngay thôi. Bố ơi 1519 02:24:05,417 --> 02:24:06,666 Rehan! 1520 02:24:17,583 --> 02:24:21,582 Ngày xửa ngày xưa có một chàng hoàng tử và một nàng công chúa bị mù 1521 02:24:21,792 --> 02:24:24,082 Mẹ đang kể chuyện à? 1522 02:24:26,167 --> 02:24:29,082 Một ngày nọ, công chúa gặp một chàng trai bình thường 1523 02:24:29,125 --> 02:24:32,791 đi theo những đài tưởng niệm khác nhau ở những thành phố khác nhau 1524 02:24:34,042 --> 02:24:38,041 Nhưng nàng công chúa nhìn thấy chàng hoàng tử ẩn trong chàng trai bình thường đó 1525 02:24:39,000 --> 02:24:41,082 Hoàng tử đó tên gì hả mẹ? 1526 02:24:41,542 --> 02:24:42,666 Rehan. 1527 02:24:52,292 --> 02:24:56,666 Hoàng tử đã cứu công chúa khỏi một con rồng khổng lồ đáng sợ 1528 02:24:57,208 --> 02:25:02,416 Mặt nó to và đỏ. Mỗi khi nó há mồm ra 1529 02:25:02,583 --> 02:25:04,999 ...những quả bóng lửa khổng lồ bay ra từ miệng nó 1530 02:25:05,083 --> 02:25:07,166 Con rồng này tên gì? 1531 02:25:09,042 --> 02:25:10,457 Ông ngoại! 1532 02:25:12,667 --> 02:25:18,082 Đi thôi Rehan, đến nhà đại tá gọi điện cho đơn vị của con đi 1533 02:25:18,875 --> 02:25:21,374 Mở cuộc tìm kiếm một tên khủng bố đang trốn ở ngoại ô Srinagar. 1534 02:25:21,458 --> 02:25:23,999 Tên khủng bố này đang mặc quân phục 1535 02:25:24,083 --> 02:25:26,207 Hắn còn mang theo một thiết bị điện tử 1536 02:25:26,375 --> 02:25:28,416 Ông ơi. 1537 02:25:31,958 --> 02:25:35,332 Ông ơi, Rehan yêu ông rất nhiều 1538 02:25:50,083 --> 02:25:53,457 Con sẽ phải đi vắng vài ngày để nộp đơn từ chức 1539 02:25:55,000 --> 02:25:57,457 Dù con có đi làm nhiệm vụ hay không, 1540 02:25:57,542 --> 02:25:59,457 thì IKF cũng sẽ thua thôi 1541 02:26:00,167 --> 02:26:02,249 Khủng bố không bao giờ thắng cả 1542 02:26:03,083 --> 02:26:05,082 Những người này không phải là khủng bố. 1543 02:26:05,417 --> 02:26:07,082 Họ đang đấu tranh vì độc lập của mình 1544 02:26:07,875 --> 02:26:10,624 Và ai sẽ lãnh đạo đất nước của họ? IKF? 1545 02:26:11,083 --> 02:26:15,541 Không. Bất cứ ai mà dân chúng Kashmir bầu lên 1546 02:26:16,750 --> 02:26:21,082 Có vẻ con không chống lại IKF, con ủng hộ chúng 1547 02:26:46,083 --> 02:26:49,582 Mày là kẻ phản bội. Dù mày là chồng con gái tao 1548 02:26:50,125 --> 02:26:52,416 nhưng tao vẫn sẵn lòng giết mày 1549 02:26:53,000 --> 02:26:57,666 Tao đã nghi ngờ khi xem bản tin trên TV, nhưng lúc đó thì đã quá muộn rồi 1550 02:26:59,750 --> 02:27:03,499 Tao đã nghi ngờ, nhưng hôm nay tao đã chắc chắn 1551 02:27:03,875 --> 02:27:08,166 khi tao tìm thấy cái này trong túi áo mày 1552 02:27:10,375 --> 02:27:12,999 Giờ mày không thể làm gì nữa rồi. 1553 02:27:13,083 --> 02:27:15,874 Tao sẽ gọi cho quân đội và nộp mày cho họ. 1554 02:27:16,208 --> 02:27:19,624 Đại tá, đại tá! 1555 02:27:21,167 --> 02:27:23,124 Làm ơn hãy đưa nó cho con 1556 02:27:23,208 --> 02:27:25,416 Chỉ hai ngày nữa thôi tất cả chuyện này sẽ kết thúc 1557 02:27:25,500 --> 02:27:27,707 Sau đó con có thể ở bên Zooni và Rehan mãi mãi 1558 02:27:27,792 --> 02:27:30,916 Tao thà chết còn hơn. Tao sẽ không bao giờ đưa nó cho mày. Không bao giờ 1559 02:27:32,958 --> 02:27:34,582 Không, tao sẽ không đưa 1560 02:27:42,542 --> 02:27:44,957 Sao mày dám, Rehan! 1561 02:27:46,250 --> 02:27:57,916 Không! 1562 02:28:06,333 --> 02:28:14,707 Shalimar 1 Shikara gọi 1563 02:28:14,875 --> 02:28:19,874 - A lô, Shalimar đã nghe thấy - Shalimar 1 Shikara gọi 1564 02:28:21,125 --> 02:28:27,624 Con trai ta. Rehan! Tạ ơn thượng đế hàng triệu lần Cháu vẫn còn sống. 1565 02:28:28,667 --> 02:28:31,041 Cháu có thứ ta cần không? 1566 02:28:32,542 --> 02:28:34,374 Có, cháu có nó rồi 1567 02:28:34,458 --> 02:28:35,957 Có vấn đề gì vậy? 1568 02:28:36,042 --> 02:28:40,791 Cháu mệt mỏi lắm rồi Cháu muốn tất cả chuyện này kết thúc 1569 02:28:41,083 --> 02:28:43,332 - Nghe này - Cháu biết phải làm gì. 1570 02:28:44,167 --> 02:28:46,541 Hãy đến đây và lấy thứ mà ông muốn 1571 02:28:47,667 --> 02:28:53,082 Tọa độ là 34,74... 1572 02:28:54,500 --> 02:28:57,457 núi 2730, 500 nhà 1573 02:28:59,125 --> 02:29:03,541 Đó là hắn ta. Ơn chúa là hắn chưa gặp được người của hắn 1574 02:29:03,625 --> 02:29:06,832 Bây giờ sương rất dày. Sáng mai chúng ta 1575 02:29:07,458 --> 02:29:12,041 sẽ cố gắng đến đó. Thượng đế sẽ bảo vệ con 1576 02:29:23,542 --> 02:29:25,541 Xin lỗi thưa bà hắn đã mã tọa độ. 1577 02:29:25,625 --> 02:29:28,041 Chúng tôi sẽ cần một ít thời gian để phá nó 1578 02:29:28,833 --> 02:29:30,249 Đồ khốn 1579 02:29:30,500 --> 02:29:33,374 Bảo Ranade phá mật mã đi Và tiếp tục tìm kiếm 1580 02:29:33,458 --> 02:29:37,499 Và tiếp tục theo dõi tần số sóng hắn đã dùng 1581 02:29:37,583 --> 02:29:41,374 Chúng ta chỉ còn mỗi sáng mai thôi. Liên lạc với trại căn cứ 1582 02:29:41,458 --> 02:29:44,249 Xem họ đã có tranh phác thảo kẻ mạo danh đại úy Ranjeev chưa? 1583 02:30:04,625 --> 02:30:07,207 Bố 1584 02:30:10,458 --> 02:30:15,749 Bố ơi, ai đó giúp tôi với 1585 02:30:23,167 --> 02:30:26,374 Mẹ ơi sao vậy? 1586 02:30:30,875 --> 02:30:34,207 Bố, bố ơi 1587 02:30:53,583 --> 02:30:55,707 Mẹ ơi sao vậy ạ? 1588 02:30:57,333 --> 02:31:00,624 Không có gì đâu, mẹ chỉ xem TV thôi. 1589 02:31:03,500 --> 02:31:05,541 Rehan. Bố... 1590 02:31:05,625 --> 02:31:09,666 Bố đang ở nhà chú đại tá. Họ đang uống rượu 1591 02:31:12,083 --> 02:31:15,291 Bố nói bố sẽ ngủ lại đó tối nay 1592 02:31:18,000 --> 02:31:21,624 Mở cuộc tìm kiếm một tên khủng bố đang trốn ở ngoại ô Srinagar. 1593 02:31:21,708 --> 02:31:26,082 Hắn bị thương rất nặng và đang mặc quân phục 1594 02:31:26,167 --> 02:31:29,207 Hắn đã mất tích 8 ngày trước 1595 02:31:29,292 --> 02:31:31,791 Hắn có mang theo một thiết bị điện tử 1596 02:31:31,875 --> 02:31:34,624 Đây là tranh phác thảo của hắn do quân đội cung cấp 1597 02:31:34,708 --> 02:31:38,082 Nếu bạn nhìn thấy kẻ này ở bất cứ đâu, đừng tự mình bắt giữ hắn 1598 02:31:38,167 --> 02:31:39,874 Hắn có vũ khí và rất nguy hiểm 1599 02:31:39,958 --> 02:31:42,666 Hãy thông báo cho đồn cảnh sát gần nhất ngay lập tức 1600 02:31:42,750 --> 02:31:44,874 Hoặc gọi đến số điện thoại này 1601 02:33:08,208 --> 02:33:11,332 Chú đại tá 1602 02:34:04,000 --> 02:34:07,791 Alô, alô. Có ai nghe thấy tôi không? 1603 02:34:08,083 --> 02:34:10,499 Có người đang gửi tín hiệu SOS từ tần số đó 1604 02:34:10,583 --> 02:34:13,832 A lô, a lô, chúng tôi nghe thấy rồi 1605 02:34:14,083 --> 02:34:16,832 A lô, có ai nghe thấy tôi không? 1606 02:34:16,917 --> 02:34:18,582 A lô, có chúng tôi có nghe thấy cô 1607 02:34:18,667 --> 02:34:21,707 Tôi là Malini Tyagi của lực lượng chống khủng bố. 1608 02:34:21,792 --> 02:34:23,291 Ai vậy? 1609 02:34:24,375 --> 02:34:27,416 Tôi là Zooni Ali Beg. 1610 02:34:28,125 --> 02:34:31,707 Chồng tôi. Tôi nghĩ anh ấy đã chết 1611 02:34:32,458 --> 02:34:35,166 Nhưng anh ấy đã quay về 9 ngày trước 1612 02:34:35,667 --> 02:34:38,582 Tôi nghĩ đó là người bà đang tìm 1613 02:34:40,292 --> 02:34:45,291 Có thể anh ấy đã giết bố tôi và chú tôi. Cũng có thể không 1614 02:34:46,417 --> 02:34:48,249 Tôi không biết. 1615 02:34:48,667 --> 02:34:54,124 Tôi không biết, làm ơn hãy giúp chúng tôi Tôi chỉ có một mình. Chỉ có tôi và con trai tôi thôi 1616 02:34:54,208 --> 02:34:57,957 Zooni, Zooni đừng hoảng sợ. Và hãy nghe kỹ những gì tôi nói 1617 02:34:58,625 --> 02:35:01,999 Chồng cô có một loại thiết bị điện tử nào không? 1618 02:35:02,083 --> 02:35:08,291 Có, tôi thấy nó trên TV. 1619 02:35:08,375 --> 02:35:10,749 Tôi đang giữ nó 1620 02:35:11,333 --> 02:35:16,582 Là hắn. Chồng cô là kẻ chúng tôi đang tìm. 1621 02:35:16,875 --> 02:35:18,499 Hắn là một tên khủng bố 1622 02:35:23,708 --> 02:35:25,874 Hãy nghe cho kỹ Zooni. 1623 02:35:25,958 --> 02:35:29,582 Tôi sẽ cho cô biết chuyện quan trọng nhất cô từng nghe. 1624 02:35:30,167 --> 02:35:33,791 Nếu hắn ra đi với thiết bị đó, nếu hắn gặp lại đồng bọn, chúng sẽ 1625 02:35:34,250 --> 02:35:38,624 ...thả một quả bom hạt nhân xuống đất nước ta 1626 02:35:38,708 --> 02:35:41,207 Hàng triệu người Ấn sẽ chết 1627 02:35:42,125 --> 02:35:47,749 Con gái tôi có thể là một trong số đó Và cũng có thể là con trai cô 1628 02:35:48,708 --> 02:35:50,707 Chúng ta sẽ bị hủy diệt hoàn toàn 1629 02:35:50,792 --> 02:35:56,332 và cô là người duy nhất có thể ngăn chặn điều đó Zooni! 1630 02:35:58,083 --> 02:36:02,249 Nhưng anh ấy là chồng tôi 1631 02:36:02,417 --> 02:36:05,166 Hãy nói cô sẽ giúp chúng tôi, Zooni. 1632 02:36:06,125 --> 02:36:08,916 Hãy nói cô sẽ ngăn hắn. Bằng bất cứ giá nào 1633 02:36:09,708 --> 02:36:11,166 Nói đi, Zooni. 1634 02:36:13,667 --> 02:36:16,291 Vâng 1635 02:36:16,667 --> 02:36:19,416 Chúng tôi đã biết vị trí của cô Zooni. 1636 02:36:19,750 --> 02:36:21,416 Chúng tôi biết cô đang ở đâu 1637 02:36:21,750 --> 02:36:24,582 sáng mai chúng tôi sẽ có mặt ở đó. Ok. 1638 02:36:47,667 --> 02:36:57,707 Zooni! 1639 02:37:21,375 --> 02:37:23,374 Em đang chạy trốn ai vậy 1640 02:37:24,708 --> 02:37:28,374 Anh? Rehan của em? 1641 02:37:30,083 --> 02:37:34,124 Tôi chỉ có một Rehan thôi, con trai tôi. 1642 02:37:37,083 --> 02:37:39,624 Bố, có chuyện gì vậy? 1643 02:37:41,542 --> 02:37:44,499 Không có gì đâu con trai, mọi chuyện đều ổn. 1644 02:37:46,292 --> 02:37:47,624 Đi ngủ đi. 1645 02:37:50,292 --> 02:37:54,499 Để làm gì? Anh cũng sẽ giết nó mà 1646 02:37:56,667 --> 02:37:58,582 Anh thà chết trước còn hơn 1647 02:37:58,667 --> 02:38:01,207 Anh đã giết bố tôi rất dễ dàng mà. 1648 02:38:05,583 --> 02:38:10,874 Anh không giết ông ấy. Đó là một tai nạn 1649 02:38:14,417 --> 02:38:16,166 Còn chú đại tá? 1650 02:38:27,458 --> 02:38:29,416 Đưa nó cho anh Zooni. 1651 02:38:30,125 --> 02:38:31,832 Không 1652 02:38:35,750 --> 02:38:37,666 Đưa nó cho anh! 1653 02:38:39,125 --> 02:38:43,957 Anh sẽ làm gì? Giết cả tôi sao? Giết tôi đi 1654 02:38:44,583 --> 02:38:49,166 Vì anh tôi đã chết một lần rồi. Sao không thể chết một lần nữa chứ? 1655 02:38:51,333 --> 02:38:55,082 Zooni, dù anh đã nói dối em 1656 02:38:56,208 --> 02:39:01,082 Dù anh đã gây đau khổ cho em 1657 02:39:02,625 --> 02:39:05,374 Em có tin rằng anh yêu em không? 1658 02:39:08,500 --> 02:39:10,374 Thế thì vì tình yêu đó 1659 02:39:10,917 --> 02:39:15,957 Em phải làm những gì anh nói. Nếu em không đưa nó cho anh 1660 02:39:16,208 --> 02:39:20,416 họ sẽ tra tấn và giết Rehan ngay trước mắt chúng ta 1661 02:39:21,542 --> 02:39:23,791 Sau đó họ giết em ngay trước mắt anh 1662 02:39:24,417 --> 02:39:28,582 Và sau đó nếu họ còn có lòng nhân từ thì họ sẽ giết cả anh nữa 1663 02:39:30,125 --> 02:39:33,332 Và không phải một người lạ sẽ làm chuyện này 1664 02:39:33,708 --> 02:39:39,041 Chính tay ông anh sẽ hủy diệt gia đình chúng ta 1665 02:39:40,708 --> 02:39:42,791 Anh không lo cho anh Zooni, 1666 02:39:43,375 --> 02:39:46,499 Nhưng anh không muốn hy sinh em và Rehan 1667 02:39:49,542 --> 02:39:52,041 Đây là cách duy nhất 1668 02:39:52,958 --> 02:40:00,457 Đây là cách duy nhất để ta lại có thể sống hạnh phúc một lần nữa 1669 02:40:04,167 --> 02:40:07,832 Thế cuộc sống của hàng triệu người sẽ chết vì quả bom đó thì sao? 1670 02:40:08,000 --> 02:40:10,166 Sẽ không ai có ai thả quả bom đó cả. 1671 02:40:10,250 --> 02:40:12,207 Chỉ là một lời đe dọa thôi. 1672 02:40:12,292 --> 02:40:14,124 Chính phủ Ấn Độ và Pakistan sẽ không còn lựa chọn nào khác 1673 02:40:14,208 --> 02:40:15,999 ngoài đầu hàng 1674 02:40:22,000 --> 02:40:27,457 Sau tất cả những lời nói dối của anh làm sao tôi có thể tin anh được nữa đây? 1675 02:40:32,125 --> 02:40:33,624 Ông 1676 02:40:35,208 --> 02:40:39,749 Hoặc là quân đội Ấn Độ tôi đã gọi 1677 02:40:50,083 --> 02:40:52,916 Không. Là ông 1678 02:40:56,583 --> 02:40:58,374 Anh không thể đi được 1679 02:41:05,417 --> 02:41:09,082 Hãy chăm sóc mình và Rehan. 1680 02:41:10,500 --> 02:41:12,666 Ngày mai anh sẽ về 1681 02:41:35,458 --> 02:41:39,582 Rehan! Vì con trai chúng ta, hãy dừng lại đi! 1682 02:42:48,083 --> 02:42:49,791 Em yêu anh Rehan, 1683 02:42:51,625 --> 02:42:52,999 em yêu anh 1684 02:43:04,000 --> 02:43:30,374 Rehan! 1685 02:43:38,375 --> 02:43:40,624 Tại sao Rehan? Tại sao? 1686 02:43:46,375 --> 02:43:50,916 Rehan yêu em nhiều hơn em yêu Rehan 1687 02:43:51,000 --> 02:43:55,416 Đừng nói thế, làm ơn đừng mà 1688 02:44:05,875 --> 02:44:07,957 Giờ anh không sợ nữa rồi 1689 02:44:21,583 --> 02:44:22,791 Rehan. 1690 02:44:27,875 --> 02:44:29,957 Rehan! 1691 02:44:30,333 --> 02:44:33,666 1692 02:44:38,167 --> 02:44:43,249 1693 02:44:43,333 --> 02:44:48,374 1694 02:44:48,458 --> 02:44:53,416 1695 02:44:53,583 --> 02:44:58,791 1696 02:44:58,875 --> 02:45:03,791 1697 02:45:03,875 --> 02:45:08,791 1698 02:45:09,292 --> 02:45:13,082 Rất dễ để chọn giữa đúng và sai 1699 02:45:13,750 --> 02:45:19,082 Nhưng chọn giữa cái nào tốt hơn hoặc cái nào bớt xấu hơn 1700 02:45:20,625 --> 02:45:23,374 mới chính là những lựa chọn của cuộc đời con 1701 02:45:26,125 --> 02:45:29,082 Bố Rehan có phải là người xấu không? 1702 02:45:30,375 --> 02:45:34,416 Đôi khi một người nghĩ mình đúng nhưng người khác lại nghĩ anh ta xấu 1703 02:45:35,958 --> 02:45:39,499 Bố đã làm những gì bố cho là đúng 1704 02:45:44,375 --> 02:45:47,082 Rehan yêu bố rất nhiều 1705 02:45:50,292 --> 02:45:53,124 Và Zooni cũng yêu Rehan rất nhiều 1706 02:45:55,292 --> 02:46:53,124 Edit: ivy68-HDVietnam từ bản của shinngu-subscene