1
00:00:24,952 --> 00:00:27,246
БАРРИ АЛЛЕН
2
00:00:27,455 --> 00:00:28,706
- Чудесного дня!
- Спасибо.
3
00:00:28,831 --> 00:00:30,082
И вам.
4
00:00:30,207 --> 00:00:32,126
Доброе утро. Что предложить?
5
00:00:32,752 --> 00:00:34,837
- Где кудрявая дама?
- Сара?
6
00:00:34,962 --> 00:00:37,840
Болеет. По крайней мере, так она говорит.
7
00:00:38,007 --> 00:00:39,508
У нее новый парень.
8
00:00:39,717 --> 00:00:40,718
Что закажете?
9
00:00:40,843 --> 00:00:42,053
Обычно то, что обычно,
10
00:00:42,178 --> 00:00:43,554
и обычно это уже готово.
11
00:00:43,721 --> 00:00:45,431
Не держите в неведении.
12
00:00:46,057 --> 00:00:48,059
Это ролл с АМ и БИМС.
13
00:00:48,225 --> 00:00:49,225
Ладно, значит...
14
00:00:49,310 --> 00:00:51,854
- АМ, полагаю, арахисовое масло?
- Да.
15
00:00:52,063 --> 00:00:54,190
БИ - бананы, изюм. МС - мёд, сыр.
16
00:00:54,357 --> 00:00:56,484
Вам повезло с быстрым обменом веществ.
17
00:00:56,692 --> 00:00:58,194
Вы бегаете марафон?
18
00:00:58,736 --> 00:01:01,864
Сестра пробежала.
Упокой, Господь, ее душу.
19
00:01:02,073 --> 00:01:04,075
Она не умерла. Просто изнурена.
20
00:01:04,200 --> 00:01:05,701
Понимаем, Шэрон. Ты пробежала.
21
00:01:06,619 --> 00:01:08,204
Но утром все должны работать.
22
00:01:08,371 --> 00:01:09,872
Я опаздываю уже на три минуты.
23
00:01:10,081 --> 00:01:12,208
Я хотел бы побыстрее получить сэндвич.
24
00:01:12,375 --> 00:01:15,586
Хороший сэндвич нельзя сделать быстро.
25
00:01:17,380 --> 00:01:18,631
АЛЬФРЕД
26
00:01:19,215 --> 00:01:20,758
Альфред, не могу говорить.
27
00:01:20,967 --> 00:01:22,134
Доброе утро, мистер Аллен.
28
00:01:22,343 --> 00:01:23,343
Нет, я опаздываю.
29
00:01:23,469 --> 00:01:25,221
Я голоден, той девушки тут нет,
30
00:01:25,429 --> 00:01:26,573
ее зовут Сара, у нее есть друг.
31
00:01:26,597 --> 00:01:28,724
У нас проблема в Готэмской больнице.
32
00:01:28,933 --> 00:01:30,351
Неудачное ограбление.
33
00:01:30,559 --> 00:01:32,311
Сейчас раннее утро.
34
00:01:32,478 --> 00:01:34,438
Почему наш друг летучая мышь бдит?
35
00:01:34,981 --> 00:01:35,981
Звони Супермену.
36
00:01:36,565 --> 00:01:37,692
Это была первая мысль.
37
00:01:38,317 --> 00:01:39,485
Увы, он занят.
38
00:01:39,694 --> 00:01:41,612
{\an8}- ...вулкан в Центральной Америке.
- Типично.
39
00:01:42,113 --> 00:01:42,947
Как насчет Дианы?
40
00:01:43,114 --> 00:01:44,198
Вторая первая мысль.
41
00:01:44,365 --> 00:01:46,325
Раздражает - она не берёт трубку.
42
00:01:46,450 --> 00:01:48,202
Сколько первых мыслей у тебя было
43
00:01:48,244 --> 00:01:49,453
до мысли обо мне?
44
00:01:49,704 --> 00:01:50,830
...о ней никогда.
45
00:01:50,997 --> 00:01:52,456
- Речь о тебе.
- А мой сэндвич...
46
00:01:52,581 --> 00:01:53,708
Я получил урок
47
00:01:53,833 --> 00:01:54,959
в прошлом году на лодке.
48
00:01:55,126 --> 00:01:57,086
Пьяные речи моей сестры.
49
00:01:57,253 --> 00:01:59,088
И комментарии о друзьях мамы,
50
00:01:59,255 --> 00:02:01,090
которые могут относиться и к ней...
51
00:02:11,851 --> 00:02:12,935
О боже!
52
00:02:13,102 --> 00:02:14,186
Флэш!
53
00:02:15,062 --> 00:02:16,939
- Привет. Спасибо.
- Я тебя люблю.
54
00:02:17,106 --> 00:02:18,941
- И ты очень славная.
- О боже!
55
00:02:19,108 --> 00:02:20,943
- Не может быть!
- Кажется, я умру!
56
00:02:21,068 --> 00:02:22,445
Соединяю тебя с Уэйном.
57
00:02:22,612 --> 00:02:24,322
- Нет, прошу, не надо.
- О боже.
58
00:02:24,488 --> 00:02:25,364
Извини,
59
00:02:25,448 --> 00:02:27,700
будешь есть свой шоколадный батончик?
60
00:02:28,492 --> 00:02:29,994
Может, бросишь его мне?
61
00:02:30,202 --> 00:02:31,871
- Во имя справедливости.
- Да.
62
00:02:32,079 --> 00:02:33,873
Ты должен немедленно явиться, Барри.
63
00:02:34,081 --> 00:02:35,583
Привет, Брюс. Да, я...
64
00:02:36,083 --> 00:02:37,083
...в пути.
65
00:02:41,881 --> 00:02:46,719
ФЛЭШ
66
00:03:21,963 --> 00:03:24,382
{\an8}ГОТЭМ, СЪЕЗД НА БОЛЬНИЦУ ЧЕРЕЗ 6,5 КМ
67
00:03:39,438 --> 00:03:40,940
Нет!
68
00:03:41,107 --> 00:03:42,191
Нет, нет!
69
00:03:44,568 --> 00:03:45,568
СКОРАЯ ПОМОЩЬ
70
00:03:49,448 --> 00:03:52,201
Брюс, царит полный хаос.
71
00:03:52,368 --> 00:03:53,452
Почему ты не здесь?
72
00:04:12,305 --> 00:04:15,307
Почему похоже, что ты удаляешься?
73
00:04:15,473 --> 00:04:16,725
Тупой мальчишка Фальконе
74
00:04:16,809 --> 00:04:18,603
решил поиграть в высшей лиге.
75
00:04:19,061 --> 00:04:19,937
Собрал команду,
76
00:04:20,062 --> 00:04:21,856
ворвался в лабораторию Готэмской больницы.
77
00:04:22,064 --> 00:04:24,066
Украл смертоносный вирус.
78
00:04:24,233 --> 00:04:26,319
Я задержал, но они вырвались.
79
00:04:27,445 --> 00:04:28,696
Ты разберешься с больницей.
80
00:04:28,863 --> 00:04:30,239
Кто-то должен спасать мир.
81
00:04:30,323 --> 00:04:31,198
Я этим займусь.
82
00:04:31,240 --> 00:04:32,240
Если не против.
83
00:04:32,575 --> 00:04:33,826
Звучит толково, Брюс.
84
00:04:33,951 --> 00:04:35,077
БРЮС
85
00:04:54,430 --> 00:04:56,307
Спасибо, что вытащил из ямы, Флэш.
86
00:04:56,474 --> 00:04:58,559
Барри, поврежден газо- и водопровод.
87
00:04:58,684 --> 00:04:59,810
В подвале.
88
00:05:00,227 --> 00:05:01,228
Ясно.
89
00:05:02,480 --> 00:05:03,481
Займусь.
90
00:05:16,077 --> 00:05:17,203
Можете открыть?
91
00:05:17,328 --> 00:05:18,621
- Заперта.
- Заклинило.
92
00:05:19,121 --> 00:05:20,748
Боже, не работает!
93
00:05:20,957 --> 00:05:22,249
Пожалуйста!
94
00:05:32,218 --> 00:05:34,178
Альфред, я стал свыкаться,
95
00:05:34,303 --> 00:05:37,098
что по сути я -
уборщик Лиги справедливости.
96
00:05:37,306 --> 00:05:38,557
Это отстойно.
97
00:05:38,724 --> 00:05:40,559
Всё же я стал с этим свыкаться.
98
00:05:40,726 --> 00:05:41,726
Но...
99
00:05:41,811 --> 00:05:43,562
...не могу не заметить,
100
00:05:43,729 --> 00:05:46,107
что лажает вечно летучая мышь,
101
00:05:46,607 --> 00:05:47,608
а разгребать мне.
102
00:05:50,444 --> 00:05:52,613
Сюда. Смотрите вперед.
103
00:05:52,822 --> 00:05:55,116
Держитесь вместе.
104
00:06:03,582 --> 00:06:04,582
Осторожно!
105
00:06:16,470 --> 00:06:17,597
Ого!
106
00:06:59,555 --> 00:07:01,807
Если мои расчеты верны,
107
00:07:01,933 --> 00:07:04,810
а история докажет, что они обычно верны,
108
00:07:04,936 --> 00:07:06,812
из-за поврежденного фундамента рухнет
109
00:07:06,854 --> 00:07:08,189
восточное крыло.
110
00:07:08,689 --> 00:07:10,816
- Восточное держится.
- Так, иди ко мне.
111
00:07:11,943 --> 00:07:13,736
Хорошо, ведь моя скорость падает.
112
00:07:13,945 --> 00:07:15,071
Нет энергии, Альфред.
113
00:07:16,113 --> 00:07:17,239
Слышишь?
114
00:07:17,448 --> 00:07:18,449
Это мой желудок.
115
00:07:24,080 --> 00:07:25,080
Нет...
116
00:07:25,331 --> 00:07:26,582
Рушится восточное крыло.
117
00:07:43,474 --> 00:07:45,434
Барри, 30-й этаж.
118
00:07:45,851 --> 00:07:47,311
Там детский...
119
00:07:49,063 --> 00:07:50,982
Ливень.
120
00:08:18,092 --> 00:08:19,385
КРИТИЧЕСКИЙ
121
00:08:30,688 --> 00:08:32,106
КИСЛОТА
122
00:08:49,457 --> 00:08:50,958
МАКСИМАЛЬНАЯ ЭНЕРГИЯ
123
00:09:18,319 --> 00:09:20,863
КИСЛОТА
124
00:09:36,963 --> 00:09:39,382
СОБАКА-ТЕРАПЕВТ
125
00:10:34,061 --> 00:10:35,187
Мистер Аллен,
126
00:10:35,313 --> 00:10:37,690
вы дали мне повод для гордости.
127
00:10:37,857 --> 00:10:39,567
И многие матери очень счастливы.
128
00:10:46,866 --> 00:10:47,866
Да.
129
00:10:48,576 --> 00:10:49,576
Ладно.
130
00:10:50,494 --> 00:10:51,621
Понимаю, эти события
131
00:10:51,704 --> 00:10:53,706
могут психологически травмировать.
132
00:10:53,873 --> 00:10:55,374
Вы должны посетить
133
00:10:55,458 --> 00:10:56,876
специалиста по душевному здоровью.
134
00:10:57,084 --> 00:10:59,962
Лига справедливости
в этом деле пока не сильна.
135
00:11:00,087 --> 00:11:01,088
Поверьте мне.
136
00:11:41,837 --> 00:11:42,837
Стряхни его!
137
00:12:32,054 --> 00:12:34,432
Если этот кейс упадет в воду,
138
00:12:34,557 --> 00:12:37,101
половину Готэма сотрет с лица земли.
139
00:12:39,812 --> 00:12:41,981
- Чёрт.
- Прошу, не роняй меня.
140
00:12:42,189 --> 00:12:45,234
Боже, нет. Прошу, нет.
141
00:12:45,443 --> 00:12:46,443
Нет!
142
00:12:52,950 --> 00:12:54,118
Прости, что опоздала.
143
00:13:00,207 --> 00:13:01,207
Осторожно!
144
00:13:02,335 --> 00:13:03,502
- Привет.
- Привет.
145
00:13:05,963 --> 00:13:06,963
Славный костюм.
146
00:13:07,381 --> 00:13:08,381
Хорошо выглядишь, Флэш.
147
00:13:09,467 --> 00:13:10,467
Спасибо...
148
00:13:11,969 --> 00:13:13,054
А ты...
149
00:13:13,804 --> 00:13:14,680
Не за что.
150
00:13:14,805 --> 00:13:17,058
Мое эго слишком велико, чтобы благодарить.
151
00:13:20,686 --> 00:13:21,687
Я создал этот
152
00:13:21,854 --> 00:13:22,980
могущественный образ,
153
00:13:23,064 --> 00:13:24,690
компенсируя детскую травму...
154
00:13:24,857 --> 00:13:26,442
И у меня детская травма.
155
00:13:26,567 --> 00:13:27,693
Бэтмен, похоже, псих.
156
00:13:27,860 --> 00:13:29,570
Лассо истины...
157
00:13:29,737 --> 00:13:30,821
Всё ещё действует.
158
00:13:30,947 --> 00:13:32,490
Лучше бы раздал свои деньги.
159
00:13:32,698 --> 00:13:33,950
Одолевая преступность,
160
00:13:34,116 --> 00:13:34,992
надо одолеть бедность.
161
00:13:35,076 --> 00:13:36,744
Знаю, что секс есть.
162
00:13:36,953 --> 00:13:38,996
Просто у меня его не случалось.
163
00:13:40,331 --> 00:13:41,332
Чёрт!
164
00:13:41,499 --> 00:13:42,499
Ну,
165
00:13:42,625 --> 00:13:43,751
мне пора.
166
00:13:44,126 --> 00:13:45,127
Да.
167
00:13:45,586 --> 00:13:46,712
Всегда рада.
168
00:13:49,715 --> 00:13:51,842
Секс - это метафора
169
00:13:51,968 --> 00:13:54,095
готической литературы!
170
00:13:54,220 --> 00:13:55,471
Я от этого не оправлюсь.
171
00:13:55,680 --> 00:13:56,680
Забудь.
172
00:13:58,933 --> 00:14:00,726
Я бы рад остаться и подчистить,
173
00:14:00,935 --> 00:14:02,979
но малышу-супергерою нужен завтрак.
174
00:14:03,187 --> 00:14:04,939
До свидания, Флэш.
175
00:14:05,064 --> 00:14:06,482
Пока, Бэтмен.
176
00:14:07,441 --> 00:14:08,609
Отлично, мистер Уэйн.
177
00:14:09,443 --> 00:14:10,945
Вы будете дома к завтраку?
178
00:14:14,699 --> 00:14:16,951
Да, наверное.
179
00:14:18,452 --> 00:14:19,578
...путь к распаду.
180
00:14:19,704 --> 00:14:21,580
Речь никогда не шла о ней.
181
00:14:21,956 --> 00:14:23,207
Речь о тебе.
182
00:14:23,332 --> 00:14:25,835
Ты должен прекратить жить в прошлом.
183
00:14:26,460 --> 00:14:28,129
Ну, было достаточно быстро?
184
00:14:32,216 --> 00:14:33,342
Доброе утро, профессор...
185
00:14:40,474 --> 00:14:41,309
Ой, кто пришел!
186
00:14:41,475 --> 00:14:42,810
Заткнись, Альберт.
187
00:14:42,977 --> 00:14:45,313
Ежедневно. Как тебе это удается, Барри?
188
00:14:45,479 --> 00:14:46,606
Ты что, ползешь сюда?
189
00:14:46,814 --> 00:14:48,691
- Он злой?
- Тебя уволят.
190
00:14:48,816 --> 00:14:50,484
- Тебя убьют.
- Нет-нет.
191
00:14:50,693 --> 00:14:51,693
Я угадаю.
192
00:14:52,236 --> 00:14:53,571
Будильник не сработал.
193
00:14:54,447 --> 00:14:56,699
Собака съела будильник.
194
00:14:56,824 --> 00:14:58,701
Будильник съел ключи.
195
00:14:58,826 --> 00:15:01,579
Бабуля-ключница умерла, нужен выходной.
196
00:15:01,704 --> 00:15:03,956
- Ничего такого.
- Что на сей раз, Барри?
197
00:15:04,081 --> 00:15:05,875
Это было нечто другое,
198
00:15:06,083 --> 00:15:07,585
не такое бредовое.
199
00:15:07,752 --> 00:15:08,752
Я пропустил собрание,
200
00:15:08,836 --> 00:15:11,130
но очень хотел бы подать эти дела
201
00:15:11,213 --> 00:15:12,089
на пересмотр.
202
00:15:12,214 --> 00:15:13,341
Мы с ними поспешили.
203
00:15:13,507 --> 00:15:15,259
- Надо открывать снова.
- Поспешили?
204
00:15:15,468 --> 00:15:16,761
Продлили на полгода,
205
00:15:16,844 --> 00:15:18,179
а надо помедленнее?
206
00:15:18,429 --> 00:15:20,431
Сосредоточься на ходатайстве.
207
00:15:20,556 --> 00:15:22,850
Работай, заверши дело, двигайся дальше.
208
00:15:25,227 --> 00:15:26,562
У тебя потенциал, Барри.
209
00:15:27,188 --> 00:15:28,481
Ты не должен носить мне кофе
210
00:15:28,564 --> 00:15:29,732
после стольких лет работы.
211
00:15:30,191 --> 00:15:32,568
Вы правы. Это так.
212
00:15:32,944 --> 00:15:33,945
Принеси мне кофе.
213
00:15:37,198 --> 00:15:39,700
- Два сахара? Хорошо.
- О да.
214
00:15:53,339 --> 00:15:54,215
Вам понравится.
215
00:15:54,340 --> 00:15:56,592
Я доволен решением по делу Джонсона.
216
00:15:56,759 --> 00:15:59,553
Проверенное нашей лабораторией
доказательство
217
00:15:59,804 --> 00:16:02,932
было более чем неопровержимым.
218
00:16:03,057 --> 00:16:04,308
Я над ним ещё работаю.
219
00:16:04,350 --> 00:16:05,350
Ведь тщательность,
220
00:16:05,810 --> 00:16:07,812
усердный труд и сосредоточенность...
221
00:16:07,937 --> 00:16:10,314
Барри над этим доказательством
еще работает.
222
00:16:10,481 --> 00:16:11,691
Если бы это от тебя зависело,
223
00:16:11,816 --> 00:16:13,818
мы бы еще скребли зубы Теда Банди.
224
00:16:13,943 --> 00:16:14,735
Знаете, что?
225
00:16:14,819 --> 00:16:17,363
Я рад, что это кажется таким смешным,
226
00:16:17,571 --> 00:16:20,199
но мы имеем дело с жизнями реальных людей,
227
00:16:20,241 --> 00:16:21,241
с семьями.
228
00:16:21,325 --> 00:16:23,369
Вы не осознаёте, насколько это серьезно.
229
00:16:23,577 --> 00:16:25,204
Может, оставите меня в покое?
230
00:16:25,329 --> 00:16:27,456
- Барри Аллен?
- Айрис Уэст?
231
00:16:27,999 --> 00:16:29,208
И ты...
232
00:16:29,333 --> 00:16:31,377
...знаешь мою фамилию?
233
00:16:31,585 --> 00:16:33,337
Да, по школе.
234
00:16:33,504 --> 00:16:35,464
Ты не говорил,
что у тебя есть школьные друзья.
235
00:16:35,631 --> 00:16:37,466
Мы не знали, что у Барри есть подруга.
236
00:16:37,591 --> 00:16:38,843
Да, сколько их теперь?
237
00:16:39,343 --> 00:16:40,343
- Одна?
- Одна.
238
00:16:41,095 --> 00:16:42,930
Вы такие...
239
00:16:43,097 --> 00:16:44,682
Пока, ребята.
240
00:16:44,849 --> 00:16:46,684
Ладно. Боже. Это просто...
241
00:16:47,935 --> 00:16:49,854
Они мне не друзья. Коллеги.
242
00:16:50,354 --> 00:16:51,354
Работаешь здесь?
243
00:16:51,689 --> 00:16:52,815
Да.
244
00:16:52,940 --> 00:16:54,734
Давно не виделись, да?
245
00:16:56,819 --> 00:16:59,071
Такое ощущение, будто мы виделись
246
00:16:59,238 --> 00:17:00,948
несколько лет назад, так?
247
00:17:01,240 --> 00:17:02,575
Нет, потому что
248
00:17:02,742 --> 00:17:04,951
мы не встречались со
249
00:17:05,119 --> 00:17:06,119
времен колледжа.
250
00:17:07,455 --> 00:17:10,082
Может, я просто о тебе думала.
251
00:17:10,833 --> 00:17:12,960
Очень рада, что мы повстречались.
252
00:17:13,127 --> 00:17:14,586
- Да.
- Да.
253
00:17:14,711 --> 00:17:16,714
Завтра рассмотрят апелляцию отца, да?
254
00:17:16,839 --> 00:17:18,257
Да. Откуда...
255
00:17:19,508 --> 00:17:21,093
Извини, откуда ты знаешь?
256
00:17:21,259 --> 00:17:22,803
Я работаю над газетной статьей.
257
00:17:24,220 --> 00:17:25,681
Как он держится?
258
00:17:28,309 --> 00:17:29,810
Ты спрашиваешь для газеты?
259
00:17:29,977 --> 00:17:31,437
Нет, я спрашиваю как друг.
260
00:17:32,104 --> 00:17:34,941
Хотя и общественность хотела бы знать.
261
00:17:37,693 --> 00:17:38,486
Ну...
262
00:17:38,694 --> 00:17:41,572
единственный комментарий:
мой папа невиновен.
263
00:17:41,697 --> 00:17:42,573
Ясно.
264
00:17:42,698 --> 00:17:44,367
Думаю, никто
265
00:17:44,575 --> 00:17:47,244
не хотел бы верить,
что его отец убил мать.
266
00:17:47,453 --> 00:17:50,247
Верить? Мой папа
не должен сидеть в тюрьме.
267
00:17:50,456 --> 00:17:52,833
Мама должна быть жива. Речь не о вере.
268
00:17:52,959 --> 00:17:55,586
- Речь о правде.
- Верно. Нет, да, это...
269
00:17:56,087 --> 00:17:58,839
- Боже. Это я и имела в виду.
- Ну да.
270
00:17:59,507 --> 00:18:01,717
Прости, официальных комментариев нет.
271
00:18:06,430 --> 00:18:08,099
ПИЦЦА
272
00:18:18,943 --> 00:18:20,945
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО - УЭЙН
273
00:18:25,866 --> 00:18:26,866
Звонок за ваш счет...
274
00:18:26,951 --> 00:18:27,827
МНЕ ЖАЛЬ
Б.У.
275
00:18:27,952 --> 00:18:29,120
...из тюрьмы Айрон-Хайтс.
276
00:18:29,328 --> 00:18:31,080
- Примете?
- Да.
277
00:18:32,581 --> 00:18:33,581
- Привет, пап.
- Барри.
278
00:18:33,624 --> 00:18:34,458
УЭЙН
279
00:18:34,625 --> 00:18:36,210
- Как дела?
- Хорошо.
280
00:18:36,377 --> 00:18:38,379
- Часто бываешь на людях?
- Да.
281
00:18:38,587 --> 00:18:40,339
Ну, нет. Нет.
282
00:18:41,966 --> 00:18:44,135
Но сегодня встретил подругу по колледжу,
283
00:18:44,343 --> 00:18:45,845
Айрис Уэст.
284
00:18:45,970 --> 00:18:48,055
Не в нее ли ты был безумно влюблен?
285
00:18:48,222 --> 00:18:49,473
У нее есть парень?
286
00:18:49,682 --> 00:18:52,560
- Может, пригласишь ее на свидание?
- Папа,
287
00:18:53,561 --> 00:18:54,937
один мой друг
288
00:18:54,979 --> 00:18:57,440
обработал записи камер наблюдения магазина
289
00:18:57,565 --> 00:18:59,567
своей новой программой.
290
00:19:00,192 --> 00:19:02,445
И теперь запись очень четкая.
291
00:19:02,612 --> 00:19:03,613
Только...
292
00:19:05,698 --> 00:19:06,778
...ты не поднимаешь голову.
293
00:19:07,992 --> 00:19:09,368
{\an8}Твоего лица не видно.
294
00:19:10,202 --> 00:19:12,830
Без нового доказательства твоего алиби
295
00:19:13,873 --> 00:19:14,957
нам придется думать
296
00:19:15,082 --> 00:19:16,375
о следующей апелляции.
297
00:19:16,584 --> 00:19:19,503
Нет. Перестань тревожиться о своем предке.
298
00:19:21,756 --> 00:19:23,591
Тогда найдется время для подруги.
299
00:19:23,758 --> 00:19:25,843
Но, папа, я не хочу...
300
00:19:26,010 --> 00:19:27,345
Мы уже это делали.
301
00:19:27,470 --> 00:19:28,679
Это была последняя соломинка,
302
00:19:28,846 --> 00:19:30,973
и пусть завтра всё идет своим чередом.
303
00:19:31,682 --> 00:19:33,559
Я смирился, правда.
304
00:19:33,684 --> 00:19:34,977
Знаешь, порой даже думаю,
305
00:19:35,061 --> 00:19:37,438
что мне легче быть здесь,
306
00:19:37,563 --> 00:19:38,606
чем на воле
307
00:19:39,690 --> 00:19:40,690
без нее.
308
00:19:41,984 --> 00:19:44,695
Ведь так я могу представлять,
что она жива,
309
00:19:45,112 --> 00:19:46,822
живет себе своей жизнью.
310
00:19:49,951 --> 00:19:50,952
Барри?
311
00:19:52,370 --> 00:19:53,370
Барри?
312
00:19:54,497 --> 00:19:55,497
Ты слушаешь?
313
00:19:55,957 --> 00:19:57,208
Да, я слушаю, папа.
314
00:19:57,583 --> 00:19:59,961
Помнишь ее воскресный соус?
315
00:20:01,212 --> 00:20:03,714
Весь дом пахнул базиликом, помидорами.
316
00:20:05,091 --> 00:20:07,510
Потом она надевала мои треники и пела.
317
00:20:10,054 --> 00:20:11,681
Да, что это была за песня?
318
00:20:11,806 --> 00:20:13,349
Мне эта песня нравилась.
319
00:20:13,557 --> 00:20:14,809
Вспомни это.
320
00:20:20,356 --> 00:20:21,691
Это нечестно.
321
00:20:21,816 --> 00:20:23,317
Что нечестно, обезьянка?
322
00:20:23,484 --> 00:20:25,736
Это глупый вопрос.
323
00:20:25,945 --> 00:20:28,823
Сколько можно
придумать расчетов с ответом 24?
324
00:20:28,990 --> 00:20:30,574
Ответов миллиард.
325
00:20:30,700 --> 00:20:31,742
Как их все записать?
326
00:20:31,951 --> 00:20:32,952
Ты прав.
327
00:20:32,994 --> 00:20:35,579
На этот вопрос миллиард ответов.
328
00:20:35,705 --> 00:20:37,957
Не каждая проблема имеет решение.
329
00:20:38,082 --> 00:20:39,959
Порой лучше забыть.
330
00:20:41,127 --> 00:20:43,087
Отдохни и помоги приготовить пасту.
331
00:20:43,212 --> 00:20:44,212
Иди!
332
00:20:46,507 --> 00:20:47,507
Нет.
333
00:20:48,092 --> 00:20:49,092
Генри!
334
00:20:50,636 --> 00:20:52,054
Окажи услугу.
335
00:20:52,179 --> 00:20:53,806
- Я не оказываю услуг.
- Ладно.
336
00:20:54,348 --> 00:20:56,559
Барри нужна твоя услуга.
337
00:20:56,684 --> 00:20:57,852
Барри! Да, что угодно.
338
00:20:58,853 --> 00:21:00,813
Мне нужна другая банка помидоров.
339
00:21:01,814 --> 00:21:02,857
У тебя есть банка.
340
00:21:03,065 --> 00:21:04,065
Мне нужна другая.
341
00:21:04,191 --> 00:21:06,444
Я думал, вы утром были в магазине.
342
00:21:06,611 --> 00:21:08,446
Но я забыла помидоры.
343
00:21:09,947 --> 00:21:11,115
Так куда забавнее.
344
00:21:11,324 --> 00:21:13,326
Пусть в магазин едет Барри.
345
00:21:13,451 --> 00:21:14,744
Умеешь водить, да, кроха?
346
00:21:14,952 --> 00:21:16,203
- Что? Нет.
- Такой большой!
347
00:21:16,370 --> 00:21:18,331
Ты можешь всё. Глянь!
348
00:21:18,497 --> 00:21:19,582
Начинаешь седеть.
349
00:21:19,707 --> 00:21:22,084
- Зеленую банку, не синюю, ладно?
- Понял.
350
00:21:22,501 --> 00:21:24,211
Синюю банку, не зеленую, да?
351
00:21:24,378 --> 00:21:26,505
- Нет! Зеленую, а не синюю.
- Что?
352
00:21:28,466 --> 00:21:29,508
О боже.
353
00:21:31,469 --> 00:21:33,721
Она начнет петь. Беги!
354
00:21:34,680 --> 00:21:36,682
Беги, Барри!
355
00:21:54,367 --> 00:21:55,367
Люблю тебя, обезьянка.
356
00:21:55,451 --> 00:21:56,577
А я тебя - больше.
357
00:21:57,203 --> 00:21:58,829
Я полюбила тебя первой.
358
00:22:16,055 --> 00:22:17,055
Нора!
359
00:22:19,475 --> 00:22:20,685
Барри!
360
00:22:27,733 --> 00:22:29,485
Барри!
361
00:22:30,194 --> 00:22:32,071
Звони 911! Быстро!
362
00:22:43,124 --> 00:22:44,124
Барри!
363
00:22:44,959 --> 00:22:45,959
Барри!
364
00:22:46,335 --> 00:22:48,212
Насчет завтра не волнуйся.
365
00:22:48,379 --> 00:22:50,131
Мы знали, что надежды нет...
366
00:22:51,007 --> 00:22:52,007
Папа?
367
00:22:53,092 --> 00:22:55,386
Звонок из тюрьмы Айрон-Хайтс
368
00:22:55,469 --> 00:22:57,054
завершен.
369
00:24:43,327 --> 00:24:44,327
Барри Аллен?
370
00:24:48,082 --> 00:24:49,458
...доказательство, которое...
371
00:24:50,251 --> 00:24:51,836
Сосредоточься на ходатайстве.
372
00:24:52,003 --> 00:24:53,004
Работай...
373
00:24:55,881 --> 00:24:57,508
Она обещала...
374
00:24:59,635 --> 00:25:04,307
Ну, было достаточно быстро?
375
00:25:43,679 --> 00:25:46,182
Значит, говоришь, ты вернулся в прошлое?
376
00:25:46,307 --> 00:25:47,308
Как в Пожарнове?
377
00:25:47,433 --> 00:25:50,061
Да, как в Пожарнове, но там было на миг.
378
00:25:50,186 --> 00:25:51,562
В этот раз - на весь день.
379
00:25:51,729 --> 00:25:52,813
Ладно, представим,
380
00:25:52,939 --> 00:25:55,816
что ты впрямь можешь бежать
381
00:25:55,983 --> 00:25:57,443
быстрее скорости света,
382
00:25:57,568 --> 00:25:59,820
так возвращаясь назад во времени.
383
00:26:01,197 --> 00:26:02,198
Всё же это было бы
384
00:26:02,323 --> 00:26:04,116
чрезвычайно безответственно.
385
00:26:04,617 --> 00:26:05,719
Так и знал, что ты это скажешь.
386
00:26:05,743 --> 00:26:08,245
Да, Барри, если бы ты
вернулся в прошлое...
387
00:26:08,454 --> 00:26:11,207
Любое взаимодействие с родителями,
с самим собой,
388
00:26:11,374 --> 00:26:12,708
шаг не в ту сторону -
389
00:26:12,833 --> 00:26:15,586
ты не представляешь возможных последствий.
390
00:26:15,711 --> 00:26:17,505
Нет, я знаю. Эффект бабочки, да?
391
00:26:17,713 --> 00:26:19,382
- Да.
- Я понимаю. Но, Брюс,
392
00:26:19,757 --> 00:26:20,883
я могу всё исправить.
393
00:26:21,342 --> 00:26:24,262
Ты можешь и всё уничтожить.
394
00:26:24,971 --> 00:26:26,055
Я мог бы ее спасти.
395
00:26:27,056 --> 00:26:29,058
Я мог бы спасти их обоих.
396
00:26:31,435 --> 00:26:32,603
Спасти твоих родителей.
397
00:26:34,313 --> 00:26:36,065
Барри, эти шрамы
398
00:26:36,691 --> 00:26:37,984
делают нас теми, кто мы есть.
399
00:26:38,943 --> 00:26:40,820
Не надо возвращаться и исправлять.
400
00:26:42,697 --> 00:26:45,700
В тебе нет ничего сломанного,
что надо чинить.
401
00:26:47,952 --> 00:26:50,371
Верь старику, совершившему много ошибок.
402
00:26:51,247 --> 00:26:52,498
Не живи прошлым.
403
00:26:53,874 --> 00:26:54,959
Живи своей жизнью.
404
00:26:55,960 --> 00:26:58,087
Пусть беда не определяет твою суть.
405
00:26:58,212 --> 00:26:59,755
А если она определяет, то кто я?
406
00:27:01,966 --> 00:27:03,467
Беда сделала тебя героем.
407
00:27:04,468 --> 00:27:06,137
И обрекла на одиночество.
408
00:27:08,806 --> 00:27:10,308
Можем вместе куда-то сходить.
409
00:27:10,933 --> 00:27:12,310
Хочешь перекусить?
410
00:27:12,435 --> 00:27:14,353
Я всё еще голоден.
411
00:27:16,105 --> 00:27:17,106
Не в этот раз.
412
00:27:18,816 --> 00:27:20,109
Может, в другой.
413
00:27:22,695 --> 00:27:23,696
Да.
414
00:27:34,498 --> 00:27:35,708
Классная тачка.
415
00:27:36,709 --> 00:27:38,336
У тебя стильные друзья.
416
00:27:38,753 --> 00:27:40,713
Это такси .
417
00:27:40,880 --> 00:27:41,880
Вот.
418
00:27:43,257 --> 00:27:44,884
Я не могу говорить об этом деле...
419
00:27:45,092 --> 00:27:47,219
Я здесь не как репортер.
420
00:27:48,804 --> 00:27:50,181
Можем поговорить?
421
00:27:55,603 --> 00:27:56,938
Заходи.
422
00:28:02,443 --> 00:28:03,235
Лгать не буду.
423
00:28:03,319 --> 00:28:05,446
Порядка здесь больше, чем я ожидала.
424
00:28:05,613 --> 00:28:07,740
- Да? Да, ну...
- Да.
425
00:28:07,949 --> 00:28:09,575
Обычно у меня порядок.
426
00:28:15,081 --> 00:28:16,707
- Хочешь выпить?
- Да.
427
00:28:16,874 --> 00:28:17,874
Выпью пива.
428
00:28:32,974 --> 00:28:34,350
Пиво.
429
00:28:34,558 --> 00:28:36,060
Храню его в холодильнике.
430
00:28:36,227 --> 00:28:37,227
Спасибо.
431
00:28:37,687 --> 00:28:38,688
Не за что.
432
00:28:40,189 --> 00:28:42,316
Слушай, мне очень неловко
433
00:28:42,692 --> 00:28:43,943
за мое поведение.
434
00:28:48,948 --> 00:28:51,117
Следовало быть более чуткой.
435
00:28:52,076 --> 00:28:55,329
А мне следовало быть менее чутким.
436
00:28:56,205 --> 00:28:58,582
Не представляю, что ты пережил.
437
00:28:58,708 --> 00:29:01,377
Ты в один день потерял обоих родителей.
438
00:29:02,086 --> 00:29:03,087
Да.
439
00:29:03,713 --> 00:29:05,089
Потерял маму из-за трагедии
440
00:29:05,256 --> 00:29:07,967
и папу - из-за ошибок судебной системы.
441
00:29:08,718 --> 00:29:10,595
Поэтому ты стал криминалистом?
442
00:29:11,470 --> 00:29:12,680
Чтобы исправить систему?
443
00:29:15,933 --> 00:29:16,933
Да.
444
00:29:17,602 --> 00:29:18,728
Да, чтобы исправить.
445
00:29:20,605 --> 00:29:22,315
Должен же быть способ исправить?
446
00:29:22,481 --> 00:29:25,192
Из похожих соображений
я стала журналисткой.
447
00:29:25,359 --> 00:29:27,445
Я мог бы всё исправить, вернувшись
448
00:29:27,612 --> 00:29:30,489
и без их ведома предупредив.
449
00:29:30,698 --> 00:29:32,825
От таких мыслей
450
00:29:32,992 --> 00:29:33,993
ты лишь сойдешь с ума.
451
00:29:34,702 --> 00:29:36,329
Вот бы вернуться в прошлое,
452
00:29:36,454 --> 00:29:37,455
остановить виновного.
453
00:29:37,622 --> 00:29:39,957
Нет, нельзя,
слишком велико взаимодействие.
454
00:29:43,085 --> 00:29:44,128
Папы даже не было дома.
455
00:29:44,337 --> 00:29:46,714
Мама отправила его за банкой помидоров.
456
00:29:46,881 --> 00:29:49,192
Возможно, тот, кто проник в дом,
думал, что там никого нет.
457
00:29:49,216 --> 00:29:51,344
Но там была моя мама с ножом в руке,
458
00:29:51,469 --> 00:29:54,472
и всё обернулось плохо.
Нелепая цепь событий.
459
00:29:55,181 --> 00:29:56,307
И эта запись
460
00:29:56,349 --> 00:29:58,351
должна была подтвердить папино алиби.
461
00:29:58,559 --> 00:29:59,559
Но вместо этого
462
00:29:59,936 --> 00:30:02,605
три жизни загублены из-за банки помидоров.
463
00:30:09,612 --> 00:30:10,612
О боже.
464
00:30:11,197 --> 00:30:12,197
Что?
465
00:30:13,449 --> 00:30:14,992
Возможно, это решение.
466
00:30:15,201 --> 00:30:16,953
Не забудь мама про помидоры,
467
00:30:17,078 --> 00:30:19,205
он не ушел бы, а она не умерла бы.
468
00:30:19,372 --> 00:30:20,831
Никто меня даже не увидит.
469
00:30:22,249 --> 00:30:23,685
Брюс сказал, никакого взаимодействия.
470
00:30:23,709 --> 00:30:25,002
Мигом туда и обратно,
471
00:30:25,211 --> 00:30:26,587
будто меня там не было.
472
00:30:26,754 --> 00:30:28,089
Я всё исправлю. Ах, Айрис.
473
00:30:28,965 --> 00:30:30,007
Большое спасибо.
474
00:30:30,216 --> 00:30:31,884
Отлично поговорили.
475
00:30:32,093 --> 00:30:33,261
Извини.
476
00:30:33,469 --> 00:30:36,055
Мне надо идти.
477
00:30:36,222 --> 00:30:37,431
Ладно.
478
00:30:39,809 --> 00:30:40,810
Отлично провел время.
479
00:30:40,935 --> 00:30:42,436
Надо будет повторить.
480
00:30:57,201 --> 00:30:59,453
Кал-Эл, сын Криптона.
481
00:31:00,204 --> 00:31:01,622
Это плохая мысль.
482
00:31:08,713 --> 00:31:09,713
Значит, ты быстрый.
483
00:31:13,467 --> 00:31:15,636
Твой папа - убийца.
484
00:31:15,845 --> 00:31:17,722
{\an8}НОРА АЛЛЕН, ЛЮБИМАЯ ЖЕНА И МАТЬ
485
00:31:18,222 --> 00:31:21,809
Звони 911, быстро!
486
00:31:22,435 --> 00:31:23,978
...быстро!
487
00:31:24,604 --> 00:31:25,855
...быстро!
488
00:31:26,230 --> 00:31:27,732
...быстро!
489
00:31:58,804 --> 00:32:00,806
КОНСЕРВЫ, САЛАТЫ, СУПЫ, СОУСЫ
490
00:32:08,940 --> 00:32:10,566
ИЗМЕЛЬЧЕННЫЕ ПОМИДОРЫ
491
00:32:20,117 --> 00:32:21,117
Привет, мама.
492
00:32:34,090 --> 00:32:35,466
Не забудь помидоры.
493
00:32:38,094 --> 00:32:39,095
До встречи!
494
00:32:46,435 --> 00:32:47,436
Только бы удалось.
495
00:32:56,821 --> 00:32:58,572
С днем рождения...
496
00:32:58,739 --> 00:33:01,492
С днем рождения, Барри.
497
00:33:07,748 --> 00:33:10,209
- Давай, Барри!
- Давай!
498
00:33:10,334 --> 00:33:13,629
Поздравляем класс 2013 года!
499
00:33:18,259 --> 00:33:20,136
Я очень тебя люблю.
500
00:34:23,741 --> 00:34:24,951
Обезьянка!
501
00:34:26,202 --> 00:34:27,870
Во что ты одет?
502
00:34:28,078 --> 00:34:30,957
Это Барри? И он пришел вовремя?
503
00:34:31,082 --> 00:34:32,750
Что это за Вселенная?
504
00:34:32,959 --> 00:34:34,752
Ты постригся.
505
00:34:34,961 --> 00:34:36,462
Теперь видны твои глаза.
506
00:34:37,588 --> 00:34:39,256
- Ты выглядишь ужасно.
- Генри!
507
00:34:39,464 --> 00:34:40,841
- На вид старый.
- Ты красавец.
508
00:34:40,966 --> 00:34:42,593
Что они там с тобой делают?
509
00:34:42,718 --> 00:34:45,096
Отстань от него. Он идеальный.
510
00:34:46,430 --> 00:34:47,848
Иди ко мне.
511
00:34:50,434 --> 00:34:51,560
Я тебя очень люблю.
512
00:34:51,727 --> 00:34:53,187
И я тебя.
513
00:34:53,687 --> 00:34:54,689
Я люблю тебя больше.
514
00:34:54,814 --> 00:34:56,440
Я полюбила тебя первой.
515
00:34:57,191 --> 00:34:58,734
Прими душ и переоденься.
516
00:34:59,110 --> 00:35:01,320
Ты попахиваешь. Иди.
517
00:35:04,073 --> 00:35:05,741
Старый. Ты серьезно?
518
00:35:05,950 --> 00:35:07,451
Ну нет, я имел в виду, зрелый.
519
00:35:07,618 --> 00:35:09,578
В его возрасте все хотят выглядеть старше.
520
00:35:09,704 --> 00:35:11,455
Так его пропускают в бары.
521
00:35:11,998 --> 00:35:13,332
Чем я могу помочь?
522
00:35:19,588 --> 00:35:21,090
Мама, как прошел день?
523
00:35:21,882 --> 00:35:23,843
Как прошел месяц, последние 18 лет?
524
00:35:24,010 --> 00:35:25,344
Это странный вопрос,
525
00:35:25,469 --> 00:35:26,345
ведь я был тут.
526
00:35:26,470 --> 00:35:29,056
Конечно, это наши общие воспоминания.
527
00:35:29,599 --> 00:35:31,559
Мы можем создать и новые.
528
00:35:31,684 --> 00:35:33,311
Можем пойти в аквариум, в цирк
529
00:35:33,477 --> 00:35:35,229
или в парк, покачаете меня на качелях.
530
00:35:35,438 --> 00:35:37,189
Это тоже странно, ведь я взрослый.
531
00:35:37,315 --> 00:35:39,358
Теперь я могу и сам покачаться.
532
00:35:39,567 --> 00:35:40,985
Как прошла неделя? Как в школе?
533
00:35:42,695 --> 00:35:45,948
В школе было... хорошо.
534
00:35:46,699 --> 00:35:47,575
В школе отлично.
535
00:35:47,700 --> 00:35:50,244
Я усердно занят своей...
536
00:35:50,453 --> 00:35:51,454
...учебой.
537
00:35:51,621 --> 00:35:52,955
Позвал на свидание ту девушку?
538
00:35:53,456 --> 00:35:55,583
Знаю, на первом курсе главное -
539
00:35:55,958 --> 00:35:58,085
развлекаться, знакомиться, да?
540
00:35:58,210 --> 00:35:59,503
Всё изучить.
541
00:36:00,254 --> 00:36:01,839
Экспериментировать.
542
00:36:03,841 --> 00:36:05,968
Но ты должен быть очень осторожен.
543
00:36:06,135 --> 00:36:07,135
Вот дерьмо!
544
00:36:08,763 --> 00:36:10,306
Мне... надо в туалет.
545
00:36:11,974 --> 00:36:13,059
На улице.
546
00:36:19,857 --> 00:36:21,192
Помогите!
547
00:36:21,317 --> 00:36:22,317
Почему ты здесь?
548
00:36:22,693 --> 00:36:23,693
Какой это год?
549
00:36:25,696 --> 00:36:26,822
- Нет.
- Помогите!
550
00:36:32,328 --> 00:36:33,996
Это мое лицо.
551
00:36:34,205 --> 00:36:35,873
Ты украл мое лицо.
552
00:36:36,499 --> 00:36:37,625
У меня грибной флешбэк?
553
00:36:38,125 --> 00:36:40,002
- Такой бывает?
- Сколько тебе лет?
554
00:36:41,504 --> 00:36:42,504
Восемнадцать.
555
00:36:51,555 --> 00:36:52,848
Ого.
556
00:36:53,683 --> 00:36:55,059
Жуткая психоделия.
557
00:36:55,434 --> 00:36:56,936
Значит, мы в будущем.
558
00:36:57,061 --> 00:36:59,313
Нет, постой. Это не психоделия, старик.
559
00:36:59,438 --> 00:37:00,481
Это катастрофа.
560
00:37:00,690 --> 00:37:01,983
И нет, мы не в будущем.
561
00:37:02,066 --> 00:37:03,609
Я должен был вернуться в будущее,
562
00:37:03,818 --> 00:37:04,818
но я в прошлом.
563
00:37:04,860 --> 00:37:06,445
И меня не должно быть два.
564
00:37:06,612 --> 00:37:07,697
Ты и я не должны
565
00:37:07,822 --> 00:37:09,323
быть в одной реальности
566
00:37:09,448 --> 00:37:10,491
и взаимодействовать.
567
00:37:10,700 --> 00:37:13,327
Отпад! Я супергерой,
переношусь во времени...
568
00:37:13,452 --> 00:37:16,247
Нет. Ты никто.
569
00:37:16,455 --> 00:37:18,833
И это хорошо. Быть супергероем страшно.
570
00:37:18,958 --> 00:37:22,336
И у меня вечно в зубах
разбившиеся насекомые.
571
00:37:23,087 --> 00:37:24,087
Круто.
572
00:37:24,463 --> 00:37:25,464
Сделай так еще раз.
573
00:37:26,257 --> 00:37:27,341
Нет, мало времени.
574
00:37:28,718 --> 00:37:31,345
Мама!
575
00:37:31,512 --> 00:37:32,805
Ты что? Разболтаешь?
576
00:37:34,056 --> 00:37:35,558
- Сделай это.
- Ну, ладно.
577
00:37:41,564 --> 00:37:42,815
Доволен?
578
00:37:42,940 --> 00:37:43,940
Теперь обратно.
579
00:38:02,209 --> 00:38:03,002
Ой.
580
00:38:03,210 --> 00:38:05,338
Барри, у тебя там всё в порядке?
581
00:38:06,088 --> 00:38:07,506
У нас всё хорошо! У меня!
582
00:38:07,715 --> 00:38:08,966
Ладно, обезьянка.
583
00:38:09,091 --> 00:38:11,844
Значит, ты как самолет, летящий под водой?
584
00:38:12,011 --> 00:38:14,555
Или как корабль, умеющий летать?
585
00:38:14,805 --> 00:38:15,805
Сколько тебе лет? Сорок?
586
00:38:15,932 --> 00:38:17,808
У тебя рот не закрывается.
587
00:38:17,975 --> 00:38:20,937
Это не забавно, а грубо и утомительно.
588
00:38:21,103 --> 00:38:23,940
И - о боже! Начинаю понимать других людей.
589
00:38:24,065 --> 00:38:25,065
Просто...
590
00:38:25,441 --> 00:38:26,442
Будь любезен
591
00:38:26,567 --> 00:38:28,194
и обещай, что встреча со мной
592
00:38:28,319 --> 00:38:30,237
не испортит пространство-время.
593
00:38:30,863 --> 00:38:31,989
Братан,
594
00:38:32,740 --> 00:38:33,740
всё будет путем.
595
00:38:33,991 --> 00:38:35,326
Блин, мне конец.
596
00:38:35,451 --> 00:38:36,452
Как это понимать?
597
00:38:37,703 --> 00:38:38,746
Что же делать?
598
00:38:39,830 --> 00:38:40,873
Могу тебя одурманить.
599
00:38:41,582 --> 00:38:42,583
Да, я бы одурманил,
600
00:38:42,708 --> 00:38:44,126
ты бы отключился, очнулся
601
00:38:44,335 --> 00:38:45,503
и забыл бы произошедшее.
602
00:38:45,711 --> 00:38:47,338
Ничего плохого. Ведь ты - это я.
603
00:38:47,505 --> 00:38:49,340
Нет! Не надо.
604
00:38:49,507 --> 00:38:51,467
- Прошу, не... одурманивай меня.
- Нет.
605
00:38:51,592 --> 00:38:53,219
Нет, потому что я об этом думал.
606
00:38:53,386 --> 00:38:54,720
Не хочу одурманивания.
607
00:38:54,887 --> 00:38:57,807
Мы можем придумать другой способ.
608
00:38:57,974 --> 00:38:59,308
Включим мыслительный режим
609
00:38:59,475 --> 00:39:01,310
и найдем другое решение
610
00:39:01,477 --> 00:39:02,812
для потери памяти.
611
00:39:02,937 --> 00:39:04,730
К тому же у меня зеленый пояс
612
00:39:04,939 --> 00:39:06,232
по капоэйре,
613
00:39:06,440 --> 00:39:08,442
я обученный борец
614
00:39:08,567 --> 00:39:11,070
и могу психануть и кинуться на тебя.
615
00:39:11,195 --> 00:39:12,238
И у меня свидание...
616
00:39:15,449 --> 00:39:16,450
Ладно.
617
00:39:17,243 --> 00:39:18,243
Как сильно бить
618
00:39:18,327 --> 00:39:19,495
для потери памяти?
619
00:39:19,704 --> 00:39:21,747
Ударив в прошлом, наврежу себе в будущем?
620
00:39:22,331 --> 00:39:24,083
Подожди! У тебя сегодня свидание?
621
00:39:24,208 --> 00:39:25,751
Да. Постой, что ты делал?
622
00:39:25,960 --> 00:39:27,712
Ничего. С кем у тебя свидание?
623
00:39:27,878 --> 00:39:30,715
С отпадной девицей с лекций по экономике.
624
00:39:30,840 --> 00:39:32,967
- Айрис Уэст?
- О боже!
625
00:39:33,092 --> 00:39:34,092
Мы на ней женимся?
626
00:39:34,135 --> 00:39:35,970
Вечером у тебя с ней свидание?
627
00:39:36,137 --> 00:39:37,680
Мама должна выстирать мою одежду.
628
00:39:37,805 --> 00:39:39,307
Ты даже себе не стираешь?
629
00:39:39,682 --> 00:39:40,682
А ты стираешь?
630
00:39:41,309 --> 00:39:42,309
Ладно.
631
00:39:43,185 --> 00:39:44,812
- Вообще-то, мне пора.
- Как это?
632
00:39:44,937 --> 00:39:46,606
Наслаждайся жизнью. Будь собой.
633
00:39:46,814 --> 00:39:48,065
Совсем ничего не меняй.
634
00:39:48,566 --> 00:39:49,567
До невстречи!
635
00:39:49,692 --> 00:39:51,193
У меня еще есть вопросы.
636
00:39:51,360 --> 00:39:53,195
Мы можем многому друг у друга научиться.
637
00:39:54,572 --> 00:39:55,573
Отлично.
638
00:39:55,698 --> 00:39:56,699
Ты меня покидаешь.
639
00:39:56,824 --> 00:39:59,076
И гроза сорвет мне свидание.
640
00:39:59,994 --> 00:40:01,203
Какой сегодня день?
641
00:40:05,833 --> 00:40:06,876
Воскресенье?
642
00:40:07,084 --> 00:40:08,084
Нет, какое число?
643
00:40:10,129 --> 00:40:11,589
Двадцать девятое сентября.
644
00:40:12,590 --> 00:40:13,591
Чёрт!
645
00:40:14,592 --> 00:40:17,219
Гроза, это тот самый день.
646
00:40:17,386 --> 00:40:19,555
- Какой?
- День, когда я обрел способности.
647
00:40:19,805 --> 00:40:21,933
День, когда ты обрел способности.
648
00:40:23,225 --> 00:40:24,685
- Способности?
- Слушай,
649
00:40:24,810 --> 00:40:26,437
не могу сказать, почему я вернулся
650
00:40:26,604 --> 00:40:28,439
и что изменил.
651
00:40:29,190 --> 00:40:31,609
Но в моей версии действительности
652
00:40:31,817 --> 00:40:33,736
на первом курсе я был на практике
653
00:40:33,945 --> 00:40:36,447
в лаборатории криминалистики,
там всё произошло.
654
00:40:36,614 --> 00:40:37,698
Ну, происходит.
655
00:40:37,865 --> 00:40:40,993
Происшествие, давшее способности.
656
00:40:41,202 --> 00:40:43,621
И если тебя там не будет...
657
00:40:43,829 --> 00:40:44,830
через полчаса,
658
00:40:46,457 --> 00:40:47,875
ты не обретешь способности.
659
00:40:48,084 --> 00:40:50,628
Тогда, может, и я не обрету способности?
660
00:40:50,836 --> 00:40:53,714
А это значит, что я, возможно, не смогу
661
00:40:53,839 --> 00:40:55,716
вернуться в настоящее,
662
00:40:55,841 --> 00:40:57,885
и не представляю, что тогда будет.
663
00:40:58,719 --> 00:40:59,845
Способности?
664
00:41:03,808 --> 00:41:05,309
Постой, а наше свидание?
665
00:41:05,434 --> 00:41:07,603
Она могла бы стать нашей будущей женой.
666
00:41:08,312 --> 00:41:11,065
Будущего может не быть,
667
00:41:11,190 --> 00:41:12,858
если не пойдешь со мной
668
00:41:13,067 --> 00:41:14,068
прямо сейчас.
669
00:41:16,320 --> 00:41:19,323
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР ЦЕНТРАЛ-СИТИ
670
00:41:20,825 --> 00:41:22,326
Восемь минут.
671
00:41:22,451 --> 00:41:24,328
Как мы войдем... Что ты делаешь?
672
00:41:24,495 --> 00:41:25,621
Прекратишь ныть?
673
00:41:25,830 --> 00:41:27,081
Ощущение будет странным.
674
00:41:51,981 --> 00:41:53,357
Мы прошли сквозь дверь.
675
00:41:54,567 --> 00:41:56,611
Да, всё в порядке. Это фазирование.
676
00:41:56,819 --> 00:41:57,820
Идем.
677
00:42:00,615 --> 00:42:01,615
Люблю фазирование.
678
00:42:07,204 --> 00:42:08,456
Двигаем.
679
00:42:32,939 --> 00:42:34,941
Ну... то самое место.
680
00:42:35,107 --> 00:42:37,068
Я сидел здесь.
681
00:42:37,234 --> 00:42:39,445
Вообще-то, это я с тебя сниму.
682
00:42:39,570 --> 00:42:40,446
Спасибо.
683
00:42:40,571 --> 00:42:42,949
Я только что открыл окна,
684
00:42:44,867 --> 00:42:46,827
чтобы выветрился дым.
685
00:42:47,870 --> 00:42:48,870
Как раз в это время
686
00:42:48,996 --> 00:42:50,873
я сидел в этом кресле
687
00:42:51,082 --> 00:42:52,708
под этой полкой с химикатами.
688
00:42:52,875 --> 00:42:54,460
И в этот миг ударила молния.
689
00:42:54,961 --> 00:42:55,962
Подожди!
690
00:42:56,087 --> 00:42:57,713
- В меня ударит молния?
- Нет.
691
00:42:57,838 --> 00:42:58,839
Молния в тебя не ударит.
692
00:42:58,965 --> 00:43:00,383
Хорошо, а то подумал, что...
693
00:43:00,591 --> 00:43:01,884
Молния ударит в химикаты,
694
00:43:02,093 --> 00:43:03,594
ты будешь ими облит
695
00:43:03,719 --> 00:43:05,263
- и получишь удар током.
- Так.
696
00:43:05,471 --> 00:43:07,431
- Не хочу получить удар током.
- Сядь!
697
00:43:07,598 --> 00:43:09,558
- Сам сядь!
- У меня уже есть способности!
698
00:43:09,684 --> 00:43:10,685
У тебя способности!
699
00:43:10,810 --> 00:43:11,810
Именно так!
700
00:43:11,852 --> 00:43:13,813
Не хочу, чтобы в меня ударила молния!
701
00:43:53,811 --> 00:43:54,811
Удалось.
702
00:44:02,695 --> 00:44:04,238
Похоже, ты лишился зуба.
703
00:44:11,203 --> 00:44:12,997
- Нет?
- Ты лишился зуба.
704
00:44:24,842 --> 00:44:26,510
Ладно. Нам пора.
705
00:44:30,306 --> 00:44:31,807
Какова ситуация?
706
00:44:31,933 --> 00:44:33,559
Сигнализация в лаборатории.
707
00:44:33,684 --> 00:44:34,685
Идите проверьте!
708
00:44:39,357 --> 00:44:40,566
Закрываем вход.
709
00:44:44,487 --> 00:44:45,696
Надо фазироваться.
710
00:45:32,952 --> 00:45:33,953
Чёрт!
711
00:45:38,833 --> 00:45:39,834
Я медленный.
712
00:45:47,466 --> 00:45:49,635
Почему твое жилье куда красивее,
713
00:45:49,844 --> 00:45:51,596
- чем я ожидал?
- Тебе нравится?
714
00:45:51,762 --> 00:45:53,681
Мама помогала обставить.
715
00:45:53,848 --> 00:45:54,932
Ты знаешь маму.
716
00:45:55,057 --> 00:45:57,476
Да, мама в своем стиле.
717
00:45:57,685 --> 00:45:58,685
Мама в своем стиле.
718
00:46:05,818 --> 00:46:07,486
- Ну и денек!
- Барри...
719
00:46:07,695 --> 00:46:09,071
Случившееся дало тебе способности,
720
00:46:09,196 --> 00:46:10,239
а мои отняло.
721
00:46:10,823 --> 00:46:12,700
Я не знаю, как попасть обратно.
722
00:46:12,867 --> 00:46:14,118
Едва ли без силы скорости
723
00:46:14,327 --> 00:46:16,829
я вообще могу выбраться.
724
00:46:16,954 --> 00:46:18,998
Ты понимаешь, что я говорю?
725
00:46:19,206 --> 00:46:21,208
- Возможно, я застрял.
- Постой.
726
00:46:22,585 --> 00:46:23,836
Теперь у меня способности?
727
00:46:24,712 --> 00:46:25,713
Да, но...
728
00:46:26,088 --> 00:46:27,465
Ты... нет, нет.
729
00:46:40,311 --> 00:46:43,064
Очуметь!
730
00:46:43,189 --> 00:46:45,358
Знаю, это дико захватывающе,
731
00:46:45,566 --> 00:46:46,692
ведь я это пережил.
732
00:46:46,817 --> 00:46:47,944
Спиди Гонсалес!
733
00:46:48,069 --> 00:46:50,196
Да, я сам делал это много раз.
734
00:46:50,321 --> 00:46:51,447
Тебе нельзя начинать...
735
00:46:53,199 --> 00:46:54,199
Чёрт!
736
00:47:09,840 --> 00:47:10,840
{\an8}ПИЦЦА
737
00:47:30,945 --> 00:47:32,196
Боженьки...
738
00:47:52,341 --> 00:47:55,720
{\an8}ПИРОТЕХНИКА
739
00:48:06,939 --> 00:48:08,190
Ладно, я удаляюсь!
740
00:48:18,451 --> 00:48:19,869
Руки вверх!
741
00:48:35,968 --> 00:48:36,968
Что ты сделал?
742
00:48:37,345 --> 00:48:39,221
Ничего. А что?
743
00:48:45,311 --> 00:48:46,187
Барри...
744
00:48:46,312 --> 00:48:47,188
Сказал бы про одежду.
745
00:48:47,313 --> 00:48:48,564
Трение.
746
00:48:48,731 --> 00:48:50,816
Из-за скорости обычная ткань сгорает.
747
00:48:50,942 --> 00:48:51,817
Именно поэтому
748
00:48:51,859 --> 00:48:53,945
на гиперскорости
людей далеко переносить нельзя.
749
00:48:54,111 --> 00:48:55,196
Брокколи тухлая.
750
00:48:55,821 --> 00:48:57,198
Кое-что можно переносить.
751
00:48:57,365 --> 00:48:58,866
Можно переносить,
752
00:48:59,075 --> 00:49:00,576
например, микроволновку.
753
00:49:01,577 --> 00:49:03,746
Нельзя переносить, скажем,
754
00:49:03,955 --> 00:49:04,956
- малыша.
- Барри,
755
00:49:05,081 --> 00:49:06,832
я будто никогда раньше не ел.
756
00:49:06,958 --> 00:49:10,336
У всего такой яркий вкус. Попробуй.
757
00:49:10,711 --> 00:49:11,754
Откуси немного.
758
00:49:12,588 --> 00:49:13,589
Испортилась, верно?
759
00:49:14,090 --> 00:49:15,633
Да, испорченная. Нет, шучу.
760
00:49:15,841 --> 00:49:17,343
Я потрясающий. Мы потрясающие.
761
00:49:17,510 --> 00:49:19,470
Я так голоден!
762
00:49:20,721 --> 00:49:21,806
Эй, постой!
763
00:49:21,973 --> 00:49:24,225
Хочу испытать фазирование.
Как это делается?
764
00:49:24,433 --> 00:49:26,060
Не надо. Пока.
765
00:49:26,477 --> 00:49:27,937
Это очень сложно.
766
00:49:28,062 --> 00:49:29,605
Надо тренироваться, чтобы тело
767
00:49:29,689 --> 00:49:30,815
могло ускоряться,
768
00:49:30,940 --> 00:49:32,733
пока молекулы замедляются, чтобы пройти
769
00:49:32,942 --> 00:49:34,944
сквозь структуру твердых объектов...
770
00:49:38,072 --> 00:49:39,198
Вон отсюда!
771
00:49:46,080 --> 00:49:48,457
Давай мне шанс закончить предложения.
772
00:49:49,709 --> 00:49:51,335
Мы всегда такие сонные?
773
00:49:51,502 --> 00:49:53,504
И голодные, и голые?
774
00:49:53,963 --> 00:49:55,715
Первые два ответа - да.
775
00:49:55,840 --> 00:49:57,758
Третий - нет. С этим я разобрался.
776
00:49:58,342 --> 00:49:59,969
Если мы будем это делать,
777
00:50:00,136 --> 00:50:01,971
я должен многое тебе объяснить.
778
00:50:02,138 --> 00:50:04,348
Наверное, можно начать с того,
779
00:50:04,557 --> 00:50:07,184
что исходный костюм
780
00:50:07,310 --> 00:50:09,312
был изготовлен из полисинтет...
781
00:50:10,438 --> 00:50:11,438
Или же мы можем
782
00:50:11,814 --> 00:50:13,316
продолжить завтра.
783
00:50:13,733 --> 00:50:15,318
Значит, костюм в кольце?
784
00:50:15,484 --> 00:50:17,445
- Да.
- Что?
785
00:50:18,571 --> 00:50:19,447
Можно его взять?
786
00:50:19,572 --> 00:50:21,949
Нет, только позаимствовать,
787
00:50:22,074 --> 00:50:23,701
чтобы не погибнуть из-за способностей.
788
00:50:25,202 --> 00:50:26,202
При нажатии кнопки
789
00:50:26,329 --> 00:50:27,747
молекулы шёлка раскрутятся,
790
00:50:27,830 --> 00:50:28,831
поглотят атмосферные газы
791
00:50:28,956 --> 00:50:30,499
и создадут костюм во весь размер.
792
00:50:30,708 --> 00:50:31,834
Готов?
793
00:50:49,810 --> 00:50:51,354
Он был таким малюсеньким...
794
00:50:51,562 --> 00:50:53,439
Надо было надеть, прежде чем он упал.
795
00:50:53,606 --> 00:50:55,107
Я должен переодеваться
796
00:50:55,608 --> 00:50:56,859
здесь, перед тобой?
797
00:50:57,068 --> 00:50:59,070
Тут никого нет, Барри. Ну же...
798
00:51:00,571 --> 00:51:02,073
- Старик!
- Тугой.
799
00:51:03,199 --> 00:51:04,199
Больно.
800
00:51:04,575 --> 00:51:05,701
Знаешь, что болит?
801
00:51:06,118 --> 00:51:08,371
- Член.
- Так. Я знаю,
802
00:51:08,579 --> 00:51:09,997
но мне это знать необязательно.
803
00:51:10,206 --> 00:51:11,207
Извини, продолжим?
804
00:51:12,333 --> 00:51:13,333
Вот что я думаю.
805
00:51:13,960 --> 00:51:15,503
Если научу тебя двигаться,
806
00:51:15,962 --> 00:51:17,213
сможем воссоздать Хроношар.
807
00:51:17,380 --> 00:51:18,380
Хроношар?
808
00:51:18,464 --> 00:51:19,256
В силе скорости.
809
00:51:19,465 --> 00:51:20,591
В силе скорости?
810
00:51:20,633 --> 00:51:21,467
Может, так попаду
811
00:51:21,592 --> 00:51:22,385
назад в будущее.
812
00:51:22,468 --> 00:51:24,387
Назад в будущее. Да!
813
00:51:24,845 --> 00:51:26,222
Эрик Штольц
814
00:51:26,347 --> 00:51:28,724
в том фильме очень крут.
815
00:51:28,933 --> 00:51:30,726
Так вжился в роль!
816
00:51:30,935 --> 00:51:32,103
Ты про Майкла Джей Фокса?
817
00:51:32,687 --> 00:51:33,562
Назад в будущее?
818
00:51:33,688 --> 00:51:35,439
- Да, в фильме Назад в будущее.
- Боже!
819
00:51:39,944 --> 00:51:41,320
- Что происходит?
- Не знаю.
820
00:51:48,703 --> 00:51:49,954
Ты должен снять костюм.
821
00:51:50,454 --> 00:51:51,455
Слава богу!
822
00:51:57,128 --> 00:51:58,963
...видели загадочный объект,
823
00:51:59,088 --> 00:52:01,090
парящий над побережьем Австралии.
824
00:52:01,716 --> 00:52:03,718
- Мы получили запись.
- Зод.
825
00:52:03,884 --> 00:52:05,845
- Как видите, этот объект...
- Зод?
826
00:52:06,012 --> 00:52:09,056
- ...похож на летающий корабль.
- Что за зод?
827
00:52:09,181 --> 00:52:11,309
Власти США утверждают:
828
00:52:11,475 --> 00:52:12,475
спутниковые данные
829
00:52:12,560 --> 00:52:15,062
подтвердили присутствие
космического судна.
830
00:52:15,187 --> 00:52:16,187
Мы обязательно...
831
00:52:20,318 --> 00:52:22,194
Меня зовут генерал Зод.
832
00:52:23,988 --> 00:52:25,489
Я из мира,
833
00:52:25,698 --> 00:52:26,824
далекого от вашего.
834
00:52:27,575 --> 00:52:29,952
Уже какое-то время ваш мир
835
00:52:30,119 --> 00:52:33,122
- укрывает моего подданного.
- Нет.
836
00:52:33,831 --> 00:52:34,957
- Требую...
- Не может быть.
837
00:52:35,082 --> 00:52:36,584
- ...немедленно...
- Не сейчас.
838
00:52:36,751 --> 00:52:37,960
...выдать его мне.
839
00:52:38,085 --> 00:52:39,629
Что происходит?
840
00:52:40,379 --> 00:52:41,714
По неизвестным причинам...
841
00:52:41,881 --> 00:52:43,382
Зод ищет Супермена.
842
00:52:43,591 --> 00:52:44,884
Кто такой Супермен?
843
00:52:46,761 --> 00:52:48,971
Супермен - инопланетянин,
живущий на Земле.
844
00:52:49,138 --> 00:52:51,057
Полагаю, всё ещё инкогнито.
845
00:52:51,182 --> 00:52:54,185
Но да, он инопланетянин, очень могучий,
846
00:52:54,352 --> 00:52:55,853
и он попросту лучший.
847
00:52:56,062 --> 00:52:59,190
Зод - инопланетянин с той же планеты,
848
00:52:59,315 --> 00:53:00,816
тоже очень могучий,
849
00:53:00,983 --> 00:53:02,109
но он хуже некуда.
850
00:53:02,318 --> 00:53:04,612
И Зод явился, чтобы найти Кларка.
851
00:53:05,196 --> 00:53:07,615
- Постой, кто такой Кларк?
- Кларк - это Супермен.
852
00:53:08,991 --> 00:53:09,825
- Ясно.
- Но
853
00:53:09,992 --> 00:53:11,994
Зод пытался терраформировать планету,
854
00:53:12,078 --> 00:53:13,579
используя мировой двигатель,
855
00:53:13,704 --> 00:53:15,081
и Супермен его остановил,
856
00:53:15,247 --> 00:53:18,125
но Зод всё же успел погубить тысячи людей.
857
00:53:18,334 --> 00:53:19,502
И тогда
858
00:53:19,710 --> 00:53:21,837
я ничего не мог поделать, я...
859
00:53:25,883 --> 00:53:26,883
Постой,
860
00:53:27,009 --> 00:53:28,511
ты там был?
861
00:53:29,887 --> 00:53:32,223
Да, я тогда только обрел способности.
862
00:53:34,934 --> 00:53:37,311
Я еще дорабатывал свой костюм.
863
00:53:40,940 --> 00:53:42,566
Этот мировой двигатель Зода
864
00:53:42,692 --> 00:53:45,569
стал уничтожать Метрополис,
я направился туда
865
00:53:45,736 --> 00:53:48,239
и стал спасать людей.
866
00:53:49,240 --> 00:53:50,240
Папа!
867
00:53:51,617 --> 00:53:52,617
Слушай меня!
868
00:53:52,702 --> 00:53:53,869
Убегай!
869
00:53:54,328 --> 00:53:55,328
Убегай!
870
00:54:01,627 --> 00:54:02,628
Там был ребенок.
871
00:54:03,838 --> 00:54:05,089
Я его спас, но...
872
00:54:05,965 --> 00:54:07,383
...его папу спасти не смог.
873
00:54:08,217 --> 00:54:10,094
Папа!
874
00:54:27,236 --> 00:54:28,321
Я смог спасти
875
00:54:28,446 --> 00:54:29,572
только одного ребенка.
876
00:54:31,699 --> 00:54:33,451
Лишь Супермен мог остановить Зода.
877
00:54:35,453 --> 00:54:37,121
Но не так быстро, чтобы спасти людей.
878
00:54:37,580 --> 00:54:39,206
И теперь это повторится.
879
00:54:39,749 --> 00:54:40,749
Но...
880
00:54:41,125 --> 00:54:43,461
Если бы я мог найти Лигу справедливости,
881
00:54:43,586 --> 00:54:45,463
Супермена и остальных...
882
00:54:45,630 --> 00:54:46,714
Ясно.
883
00:54:46,881 --> 00:54:48,716
...возможно, я бы всё предотвратил,
884
00:54:48,841 --> 00:54:50,593
и этого вообще не произошло бы.
885
00:54:54,597 --> 00:54:56,182
- Дай свой ноутбук.
- Ладно.
886
00:54:56,349 --> 00:54:57,475
Что это за запах?
887
00:54:58,309 --> 00:54:59,309
Может быть что угодно.
888
00:55:00,186 --> 00:55:01,186
Правда.
889
00:55:02,480 --> 00:55:03,480
Кто это?
890
00:55:04,315 --> 00:55:06,317
Это Гэри. Запах от него.
891
00:55:06,609 --> 00:55:07,985
Не волнуйся. Он живой.
892
00:55:09,987 --> 00:55:10,987
Мы можем.
893
00:55:11,447 --> 00:55:13,950
Так, Виктор Стоун, Готэмский университет.
894
00:55:17,203 --> 00:55:18,454
Соседка по комнате, Пэтти.
895
00:55:18,829 --> 00:55:19,705
Пэтти -
896
00:55:19,830 --> 00:55:20,998
твоя соседка по комнате?
897
00:55:21,207 --> 00:55:23,250
А это ее парень, Альберт.
898
00:55:23,751 --> 00:55:24,751
Привет!
899
00:55:25,211 --> 00:55:26,963
Доброе утро.
900
00:55:29,006 --> 00:55:30,841
Извини. Ребята,
901
00:55:31,717 --> 00:55:33,219
это мой кузен.
902
00:55:33,844 --> 00:55:34,844
Барри.
903
00:55:40,685 --> 00:55:41,685
Умираю с голоду.
904
00:55:45,481 --> 00:55:46,481
Ладно.
905
00:55:46,607 --> 00:55:48,442
Виктор Стоун, Готэмский университет.
906
00:55:48,567 --> 00:55:50,194
Да. Это он.
907
00:55:50,361 --> 00:55:52,446
Виктор Стоун, звезда Найтс...
908
00:55:52,571 --> 00:55:53,698
Чёрт, так.
909
00:55:53,864 --> 00:55:54,949
Он ещё не Киборг.
910
00:55:55,324 --> 00:55:57,243
Чудо-женщина.
911
00:55:57,827 --> 00:55:58,995
Чудо-женщина!
912
00:55:59,203 --> 00:56:01,330
Выступает в Лас-Вегасе.
913
00:56:01,747 --> 00:56:04,125
Фокусы, жонглирование и зебры.
914
00:56:04,333 --> 00:56:06,460
Нет. Это не Диана.
915
00:56:06,752 --> 00:56:08,504
- Аквамен.
- Аквамен?
916
00:56:08,713 --> 00:56:10,256
Вроде суперрусалки?
917
00:56:10,464 --> 00:56:11,507
Нет, Альберт,
918
00:56:11,716 --> 00:56:13,092
он не суперрусалка.
919
00:56:13,259 --> 00:56:15,386
Наполовину атлант, наполовину человек,
920
00:56:15,469 --> 00:56:16,596
сверхсильный,
921
00:56:16,637 --> 00:56:18,472
разумом контролирует морской мир.
922
00:56:18,556 --> 00:56:19,599
Значит, суперрусалка?
923
00:56:19,807 --> 00:56:20,933
Нет, Альберт!
924
00:56:21,309 --> 00:56:22,727
Так ты описал.
925
00:56:22,935 --> 00:56:24,604
Напишем: Артур Карри,
926
00:56:24,812 --> 00:56:25,980
штат Мэн...
927
00:56:27,565 --> 00:56:28,565
Маяк.
928
00:56:29,692 --> 00:56:32,445
Вот. Томас Карри. Это его папа.
929
00:56:32,570 --> 00:56:33,570
Телефон!
930
00:56:35,948 --> 00:56:38,451
- Алло. Да.
- Здравствуйте, Томас Карри?
931
00:56:38,576 --> 00:56:39,994
Могу я поговорить с Артуром?
932
00:56:40,202 --> 00:56:41,495
Артур дома?
933
00:56:41,704 --> 00:56:42,830
Хотите говорить с псом?
934
00:56:43,623 --> 00:56:45,875
Что? Нет. Извините.
935
00:56:46,876 --> 00:56:48,836
- Вы Томас Карри?
- Да.
936
00:56:48,961 --> 00:56:51,589
- И вы работаете на маяке?
- Да.
937
00:56:51,756 --> 00:56:53,883
И ваша жена - королева Атландиды?
938
00:56:54,091 --> 00:56:55,843
- Примешь эту розу?
- Да.
939
00:56:57,970 --> 00:56:58,970
Нет.
940
00:56:59,388 --> 00:57:00,556
Ладно, но, может,
941
00:57:01,182 --> 00:57:03,059
некая рыбоподобная женщина
942
00:57:03,184 --> 00:57:05,436
вплыла в вашу жизнь
943
00:57:05,561 --> 00:57:07,605
- когда-то прежде?
- Смешно, засранец.
944
00:57:10,691 --> 00:57:12,193
Артур Карри не родился.
945
00:57:12,944 --> 00:57:14,695
- Что?
- Это катастрофа.
946
00:57:14,820 --> 00:57:16,364
Я уничтожил историю.
947
00:57:16,572 --> 00:57:17,573
Как Эрик Штольц.
948
00:57:17,698 --> 00:57:19,450
Что ты заладил про Эрика Штольца?
949
00:57:19,575 --> 00:57:20,952
Штольц - это Марти Макфлай.
950
00:57:21,118 --> 00:57:22,828
- Что?
- Путешествие во времени.
951
00:57:23,204 --> 00:57:24,622
Это про фильм Назад в будущее?
952
00:57:24,830 --> 00:57:25,831
Кто он такой?
953
00:57:25,957 --> 00:57:27,333
Ладно, да, нет, я знаю.
954
00:57:27,458 --> 00:57:29,085
Я смотрел их все,
955
00:57:29,251 --> 00:57:31,712
и Эрик Штольц - не Марти Макфлай.
956
00:57:31,837 --> 00:57:32,837
Правда?
957
00:57:34,590 --> 00:57:36,258
Так почему Марти у меня на ляжке?
958
00:57:36,467 --> 00:57:37,760
Не могу объяснить, Гэри.
959
00:57:37,969 --> 00:57:39,136
Это не ляжка.
960
00:57:39,720 --> 00:57:42,056
Не тот актер, плюс вверх ногами.
961
00:57:43,557 --> 00:57:44,684
Правда?
962
00:57:47,603 --> 00:57:48,980
Главное то,
963
00:57:49,188 --> 00:57:50,564
что в фильме Назад в будущее
964
00:57:50,690 --> 00:57:54,193
Марти Макфлая играет
знаменитый Майкл Фокс.
965
00:57:54,360 --> 00:57:55,444
Актер из Свободных?
966
00:57:55,611 --> 00:57:56,862
Нет, это Кевин Бейкон!
967
00:57:57,071 --> 00:57:58,614
- Бекон.
- Бейкон - это Мэверик
968
00:57:58,823 --> 00:58:00,449
с волейболом, геями и самолетами?
969
00:58:00,574 --> 00:58:01,654
- Лучший стрелок.
- Очуметь!
970
00:58:02,827 --> 00:58:04,078
- Лучший стрелок, так?
- Нет.
971
00:58:04,829 --> 00:58:06,831
Я совсем сломал Вселенную.
972
00:58:09,208 --> 00:58:10,960
Марти Макфлай - это Эрик Штольц.
973
00:58:11,085 --> 00:58:12,628
- Да.
- Спасибо.
974
00:58:13,212 --> 00:58:15,089
Я создал мир без металюдей.
975
00:58:16,716 --> 00:58:18,968
Некому защитить нас от Зода. Альберт!
976
00:58:21,220 --> 00:58:22,346
Киборга нет.
977
00:58:23,097 --> 00:58:24,849
Аквамена нет. Чудо-женщины нет.
978
00:58:25,057 --> 00:58:26,726
Супермена нет.
979
00:58:26,934 --> 00:58:27,977
Бэтмена нет.
980
00:58:28,185 --> 00:58:29,186
Я Бэтмен.
981
00:58:31,480 --> 00:58:33,858
Что... Что ты только что сказала?
982
00:58:34,358 --> 00:58:36,110
Я Бэтмен.
983
00:58:38,946 --> 00:58:39,947
Бэтмен существует?
984
00:58:40,114 --> 00:58:41,240
- Конечно.
- Да, парень.
985
00:58:41,449 --> 00:58:42,950
Никто не знает, кто он на самом деле,
986
00:58:43,117 --> 00:58:45,077
- но он существует.
- Ясно.
987
00:58:45,703 --> 00:58:47,204
Ну, нам...
988
00:58:47,371 --> 00:58:48,998
Моему кузену Барри и мне
989
00:58:49,206 --> 00:58:51,334
пора на ужин кузенов.
990
00:58:51,834 --> 00:58:52,834
Сейчас.
991
00:58:53,586 --> 00:58:57,214
Но было приятно с вами познакомиться.
992
00:58:57,340 --> 00:58:59,091
- И с Гэри.
- Барри.
993
00:58:59,842 --> 00:59:01,010
- Барри.
- Гэри.
994
00:59:01,218 --> 00:59:02,219
Барри!
995
00:59:21,989 --> 00:59:24,200
Ты меня так разыгрываешь?
996
00:59:28,204 --> 00:59:30,081
Что это за место? Ад?
997
00:59:39,131 --> 00:59:40,383
Открыто.
998
00:59:51,185 --> 00:59:52,186
Глянь, как круто!
999
00:59:52,228 --> 00:59:55,314
Барри, ничего не трогай.
1000
01:00:00,319 --> 01:00:01,320
Эй!
1001
01:00:02,488 --> 01:00:03,488
Брюс!
1002
01:00:04,949 --> 01:00:06,200
Брюс, ты здесь?
1003
01:00:08,703 --> 01:00:09,703
Ох!
1004
01:00:12,957 --> 01:00:15,084
Я не знал, что ты пишешь картины.
1005
01:00:15,459 --> 01:00:16,627
Хорошие.
1006
01:00:18,337 --> 01:00:19,964
Брюс Уэйн!
1007
01:00:32,977 --> 01:00:33,977
Брюс!
1008
01:00:43,821 --> 01:00:44,864
Эй, зацени! Тут...
1009
01:00:45,072 --> 01:00:46,949
Колокольчики соединены с каждой комнатой.
1010
01:00:47,074 --> 01:00:48,576
Может, найдем этого Брюса,
1011
01:00:48,701 --> 01:00:50,578
позвонив во все колокольчики?
1012
01:00:50,745 --> 01:00:52,830
Не знаешь принципа колокольчиков для слуг?
1013
01:00:52,872 --> 01:00:53,872
Колокольчики тут.
1014
01:00:53,956 --> 01:00:56,208
- В них звонят из других мест.
- Что?
1015
01:00:56,375 --> 01:00:58,461
В твоей вселенной нет Аббатства Даунтон?
1016
01:00:58,586 --> 01:00:59,837
Аббатство Даунтон?
1017
01:01:00,212 --> 01:01:02,131
Это сеть ресторанов домашней кухни?
1018
01:01:02,340 --> 01:01:04,508
Как более дешевые Бананаби?
1019
01:01:05,259 --> 01:01:07,136
Знаешь, что я сейчас съел бы?
1020
01:01:07,345 --> 01:01:10,222
Шкварчащие цукини Аббатство.
1021
01:01:15,937 --> 01:01:16,937
Ладно.
1022
01:01:39,085 --> 01:01:41,379
Знаешь? С меня хватит.
1023
01:02:17,331 --> 01:02:18,374
Чёрт, кто ты?
1024
01:02:18,958 --> 01:02:20,501
Я здесь живу.
1025
01:02:21,627 --> 01:02:23,212
Мы ищем Брюса Уэйна.
1026
01:02:26,841 --> 01:02:28,217
Есть хотите?
1027
01:02:28,342 --> 01:02:30,344
...после обращения генерала Зода.
1028
01:02:30,511 --> 01:02:31,721
Разыскиваемая личность...
1029
01:02:31,846 --> 01:02:33,014
- еще на свободе.
- Так...
1030
01:02:33,222 --> 01:02:34,807
Президент еще не ответил
1031
01:02:34,849 --> 01:02:35,933
на это обращение,
1032
01:02:36,100 --> 01:02:37,852
и другие зарубежные лидеры...
1033
01:02:38,060 --> 01:02:39,437
...ты - это он,
1034
01:02:39,937 --> 01:02:42,189
- но из другого времени.
- Да.
1035
01:02:42,690 --> 01:02:43,691
В котором...
1036
01:02:45,318 --> 01:02:46,319
...мы с тобой друзья?
1037
01:02:46,694 --> 01:02:48,946
Да, ты, возможно, мой лучший друг.
1038
01:02:49,822 --> 01:02:51,449
- Ладно.
- Но ты немного...
1039
01:02:51,949 --> 01:02:52,950
Ты...
1040
01:02:53,951 --> 01:02:56,203
- ...хронологически другой.
- Старше.
1041
01:02:56,370 --> 01:02:57,830
Этого я не понимаю.
1042
01:02:58,581 --> 01:03:01,000
Я отправился в прошлое отсюда сюда.
1043
01:03:01,584 --> 01:03:04,003
Но всё как-то изменилось...
1044
01:03:04,503 --> 01:03:05,588
...здесь.
1045
01:03:05,755 --> 01:03:08,090
- Или тогда, когда родился ты...
- Ну...
1046
01:03:09,008 --> 01:03:10,343
...время не линейно.
1047
01:03:10,509 --> 01:03:11,636
Верно?
1048
01:03:11,844 --> 01:03:12,844
Верно.
1049
01:03:15,473 --> 01:03:16,474
Когда-то,
1050
01:03:16,682 --> 01:03:19,435
возможно, ты смотрел фильм,
в котором говорилось,
1051
01:03:20,102 --> 01:03:22,104
что при изменении прошлого
1052
01:03:22,313 --> 01:03:25,191
возникнут разветвленные
временные линии, да?
1053
01:03:25,691 --> 01:03:26,817
Смотрите!
1054
01:03:30,196 --> 01:03:32,073
Новое настоящее
1055
01:03:32,198 --> 01:03:34,325
- и новое будущее.
- Да.
1056
01:03:34,825 --> 01:03:36,577
Ну, время так не действует.
1057
01:03:36,744 --> 01:03:37,744
Оно действует иначе.
1058
01:03:37,995 --> 01:03:39,956
При возвращении и изменении прошлого
1059
01:03:40,748 --> 01:03:41,958
создается ось.
1060
01:03:42,124 --> 01:03:45,086
Человек попадает на совсем другую линию.
1061
01:03:46,337 --> 01:03:48,714
Новое будущее. Новое прошлое.
1062
01:03:50,341 --> 01:03:51,592
Это ретрокаузально.
1063
01:03:51,717 --> 01:03:52,969
Влияет на оба направления.
1064
01:03:53,135 --> 01:03:54,762
Вообще-то, на многие направления.
1065
01:03:55,596 --> 01:03:57,223
Может, в другой раз.
1066
01:03:57,306 --> 01:04:00,184
Но в модели
онтологического парадокса нет...
1067
01:04:00,977 --> 01:04:03,187
Ты изменил будущее
1068
01:04:03,813 --> 01:04:04,939
и изменил прошлое.
1069
01:04:05,815 --> 01:04:06,815
Если человек
1070
01:04:06,857 --> 01:04:08,734
достаточно глуп,
1071
01:04:09,110 --> 01:04:10,486
чтобы исковеркать время,
1072
01:04:10,695 --> 01:04:12,947
в конце концов возникает это.
1073
01:04:15,074 --> 01:04:16,617
Мультивселенная.
1074
01:04:17,076 --> 01:04:18,703
Некоторые полосы идут
1075
01:04:18,828 --> 01:04:20,121
почти параллельно.
1076
01:04:20,329 --> 01:04:22,832
Будут неизбежные пересечения.
1077
01:04:22,999 --> 01:04:24,458
А другие -
1078
01:04:24,959 --> 01:04:26,210
совершенно расходящиеся.
1079
01:04:26,836 --> 01:04:27,836
И это...
1080
01:04:29,338 --> 01:04:30,338
...полный хаос.
1081
01:04:31,966 --> 01:04:33,592
Кавардак.
1082
01:04:33,718 --> 01:04:34,969
Всё это кавардак.
1083
01:04:35,094 --> 01:04:36,137
Что значит пармезан?
1084
01:04:36,345 --> 01:04:38,347
Конец метафоры. Это просто добавка.
1085
01:04:38,472 --> 01:04:40,308
И скажу ещё кое-что.
1086
01:04:40,433 --> 01:04:41,976
Только полный
1087
01:04:42,602 --> 01:04:43,603
идиот
1088
01:04:43,978 --> 01:04:45,187
поставил бы на кон
1089
01:04:45,730 --> 01:04:47,565
пространственно-временной континуум.
1090
01:04:47,732 --> 01:04:49,191
Да, идиот.
1091
01:04:50,860 --> 01:04:51,860
Прошу.
1092
01:04:56,073 --> 01:04:58,326
Эти чавкающие звуки - шутка?
1093
01:04:58,492 --> 01:05:00,494
Значит, из-за тебя
1094
01:05:01,871 --> 01:05:03,080
этот персонаж Зод
1095
01:05:03,205 --> 01:05:05,082
намерен уничтожить Землю?
1096
01:05:05,583 --> 01:05:06,459
Возможно.
1097
01:05:06,584 --> 01:05:08,461
Парень по имени Супермен
1098
01:05:08,586 --> 01:05:09,712
может остановить Зода?
1099
01:05:09,837 --> 01:05:11,714
- Да.
- И он летает?
1100
01:05:12,340 --> 01:05:13,507
Из глаз стреляет лазерами?
1101
01:05:13,841 --> 01:05:16,093
Да, летает и из глаз стреляет лазерами.
1102
01:05:16,260 --> 01:05:17,511
Может, Супермен
1103
01:05:19,096 --> 01:05:20,806
звучит слишком прямолинейно?
1104
01:05:21,682 --> 01:05:23,684
- Ты называешь себя Бэтменом?
- Да.
1105
01:05:23,851 --> 01:05:25,937
Я не называю себя Супербэтменом.
1106
01:05:27,605 --> 01:05:28,814
Постой, он Бэтмен?
1107
01:05:30,191 --> 01:05:31,984
Что мы, по-твоему, тут делаем?
1108
01:05:32,193 --> 01:05:34,195
Я думал, это ужин кузенов.
1109
01:05:34,362 --> 01:05:36,822
Он... Брюс Уэйн - Бэтмен?
1110
01:05:36,989 --> 01:05:38,699
Не совсем. Уже не настолько.
1111
01:05:39,367 --> 01:05:40,576
Знаете,
1112
01:05:40,701 --> 01:05:41,953
я не нужен.
1113
01:05:43,829 --> 01:05:45,998
Всё изменилось. Теперь Готэм -
1114
01:05:46,207 --> 01:05:47,833
один из безопаснейших городов.
1115
01:05:48,334 --> 01:05:50,378
Ну, мне ты нужен. Нам ты нужен.
1116
01:05:50,586 --> 01:05:51,586
В моей временной линии
1117
01:05:51,712 --> 01:05:53,589
Бэтмен - наш стратег и лидер.
1118
01:05:54,006 --> 01:05:55,591
Миру нужен Супермен.
1119
01:05:55,716 --> 01:05:56,592
Ты лучший детектив.
1120
01:05:56,717 --> 01:05:58,761
Лишь ты можешь помочь мне найти его.
1121
01:05:58,970 --> 01:06:00,346
Ты нам поможешь?
1122
01:06:01,973 --> 01:06:02,973
Я пас.
1123
01:06:07,687 --> 01:06:09,355
Пас - это передать соль?
1124
01:06:10,314 --> 01:06:11,440
Брюс!
1125
01:06:13,317 --> 01:06:15,069
Если он не хочет помогать,
1126
01:06:15,444 --> 01:06:16,696
используем его штучки.
1127
01:06:17,071 --> 01:06:18,072
Штучки?
1128
01:06:19,573 --> 01:06:21,450
Да, приспособления Бэтмена.
1129
01:06:21,951 --> 01:06:22,952
Встань на это!
1130
01:06:25,955 --> 01:06:27,832
Помнишь фазирование сквозь пол?
1131
01:06:28,124 --> 01:06:29,333
- Да.
- Итак,
1132
01:06:29,458 --> 01:06:30,710
сделай это снова.
1133
01:06:38,968 --> 01:06:40,469
Что это за место?
1134
01:07:48,329 --> 01:07:49,455
Старик!
1135
01:07:50,081 --> 01:07:53,584
Это место реально втыкает!
1136
01:07:53,751 --> 01:07:54,752
Втыкает?
1137
01:08:06,222 --> 01:08:07,223
Барри!
1138
01:08:08,099 --> 01:08:09,475
Я чуть не умер
1139
01:08:09,684 --> 01:08:10,559
в бездне!
1140
01:08:10,685 --> 01:08:14,063
В США 12 805 Кларков Кентов.
1141
01:08:14,230 --> 01:08:15,689
Это то, что я думаю?
1142
01:08:25,950 --> 01:08:27,742
Офигеть!
1143
01:08:27,952 --> 01:08:31,122
В детстве я видел ее в новостях!
1144
01:08:31,330 --> 01:08:32,456
Так...
1145
01:08:32,581 --> 01:08:33,708
Уточнить поиск.
1146
01:08:34,333 --> 01:08:36,085
Дата рождения.
1147
01:08:36,251 --> 01:08:38,504
Не родился. Он прибыл.
1148
01:08:39,088 --> 01:08:40,339
Барри, смотри!
1149
01:08:40,840 --> 01:08:41,840
Я занят.
1150
01:08:41,881 --> 01:08:43,009
Чем?
1151
01:08:43,217 --> 01:08:44,760
Ищу неопознанные объекты,
1152
01:08:44,844 --> 01:08:46,220
вошедшие в атмосферу Земли
1153
01:08:46,345 --> 01:08:48,723
над Канзасом в последние 50 лет.
1154
01:08:48,889 --> 01:08:50,933
Они попадают в компьютеры АА.
1155
01:08:51,099 --> 01:08:52,101
А как же.
1156
01:08:53,853 --> 01:08:56,313
Да, но, Барри, смотри!
1157
01:08:56,438 --> 01:08:58,064
Этот мешочек смеется.
1158
01:08:59,692 --> 01:09:01,611
Ты можешь побыть серьезным?
1159
01:09:02,193 --> 01:09:03,362
Прекрати дурить.
1160
01:09:03,571 --> 01:09:05,072
Старик, брось!
1161
01:09:05,197 --> 01:09:06,699
Ты видел это место?
1162
01:09:07,116 --> 01:09:08,701
Оно потрясающее!
1163
01:09:08,867 --> 01:09:10,327
Эй!
1164
01:09:10,452 --> 01:09:12,705
До тебя не дошла серьезность ситуации?
1165
01:09:13,247 --> 01:09:14,247
Кончай дурить, Барри!
1166
01:09:14,456 --> 01:09:15,708
Повторять не буду.
1167
01:09:16,584 --> 01:09:18,586
Ой! Прости, мама.
1168
01:09:18,753 --> 01:09:20,588
Заткнись.
1169
01:09:21,088 --> 01:09:22,608
Ты не представляешь, как тебе повезло.
1170
01:09:23,090 --> 01:09:24,090
Не представляешь!
1171
01:09:24,258 --> 01:09:25,593
Принимаешь всё как должное.
1172
01:09:25,718 --> 01:09:27,094
Ты даже не ценишь...
1173
01:09:27,720 --> 01:09:30,222
Думаешь, ты такой остроумный
1174
01:09:30,389 --> 01:09:31,599
и такой крутой.
1175
01:09:31,807 --> 01:09:32,807
И это раздражает,
1176
01:09:32,849 --> 01:09:35,436
ведь ты не остроумный, не крутой!
1177
01:09:36,228 --> 01:09:38,188
Да пошел ты, чувак!
1178
01:09:38,563 --> 01:09:40,816
Я всё время делал то, что ты просил.
1179
01:09:40,983 --> 01:09:42,485
Из-за тебя меня ударила молния!
1180
01:09:42,693 --> 01:09:44,070
Я голым фазировал сквозь пол.
1181
01:09:44,111 --> 01:09:45,488
Испугал госпожу Джоханнсон.
1182
01:09:45,696 --> 01:09:47,197
Наверное, придется переехать.
1183
01:09:47,365 --> 01:09:49,450
Ты даже не говоришь, зачем ты здесь.
1184
01:09:49,867 --> 01:09:50,952
Скажешь хотя бы,
1185
01:09:51,077 --> 01:09:52,495
почему ты так злишься на меня
1186
01:09:52,702 --> 01:09:53,704
безо всякой причины?
1187
01:09:53,871 --> 01:09:56,248
Ты бросал в обезьянку дротики!
1188
01:09:57,375 --> 01:09:58,501
Постой, что?
1189
01:09:59,377 --> 01:10:00,377
Забудь!
1190
01:10:02,630 --> 01:10:04,507
В обезьянку? Постой...
1191
01:10:04,715 --> 01:10:07,718
Так ты сердишься, что играю с игрушкой?
1192
01:10:07,843 --> 01:10:09,095
Это не игрушка.
1193
01:10:09,845 --> 01:10:11,389
Ту обезьянку нам купила мама.
1194
01:10:11,597 --> 01:10:13,557
Потому что называет нас обезьянкой.
1195
01:10:14,225 --> 01:10:16,310
Она вечно дарит что-то обезьянье.
1196
01:10:17,228 --> 01:10:18,228
Ну да.
1197
01:10:19,188 --> 01:10:20,188
Послушай...
1198
01:10:20,940 --> 01:10:22,108
Прости.
1199
01:10:24,235 --> 01:10:26,112
Я плохо лажу с людьми.
1200
01:10:26,570 --> 01:10:27,697
Даже с собой.
1201
01:10:29,573 --> 01:10:30,573
Брось, чувак!
1202
01:10:30,950 --> 01:10:32,201
Всё не так плохо.
1203
01:10:32,326 --> 01:10:33,869
Просто ты иногда гадкий.
1204
01:10:36,622 --> 01:10:39,000
Но скажем прямо, я реально несносный.
1205
01:10:39,208 --> 01:10:40,710
Я попросту обрадовался.
1206
01:10:41,127 --> 01:10:43,713
Ну же! Это место клевое, верно?
1207
01:10:44,630 --> 01:10:45,630
Да.
1208
01:10:48,134 --> 01:10:49,594
Ладно, ну...
1209
01:10:51,596 --> 01:10:52,638
Дам тебе поработать.
1210
01:11:12,700 --> 01:11:13,700
Я знаю, что ты там.
1211
01:11:17,121 --> 01:11:18,331
Знаешь, о чём я думаю?
1212
01:11:18,873 --> 01:11:21,000
О том, что ты рассказал о спагетти.
1213
01:11:21,208 --> 01:11:22,752
Ты сказал: определенные пересечения
1214
01:11:22,835 --> 01:11:24,378
всегда неизбежны.
1215
01:11:26,088 --> 01:11:27,465
У тебя был Альфред.
1216
01:11:27,632 --> 01:11:29,091
У моего Брюса есть Альфред.
1217
01:11:29,717 --> 01:11:31,719
Разные миры, разные времена,
1218
01:11:31,844 --> 01:11:33,638
и всё же.
1219
01:11:34,096 --> 01:11:35,348
Определенные люди,
1220
01:11:36,307 --> 01:11:39,310
определенные события, полосы спагетти
1221
01:11:40,061 --> 01:11:42,563
притягиваются, как магниты.
1222
01:11:43,606 --> 01:11:45,066
Я прочел всё
1223
01:11:45,191 --> 01:11:48,194
о временных парадоксах
и каузальных петлях.
1224
01:11:49,362 --> 01:11:50,863
Но это нечто большее.
1225
01:11:51,447 --> 01:11:52,990
Неизбежные пересечения
1226
01:11:53,074 --> 01:11:55,117
не предвиделись теориями, ведь...
1227
01:11:55,326 --> 01:11:58,079
Как еще их объяснить, если не...
1228
01:11:59,705 --> 01:12:00,748
...судьбой?
1229
01:12:01,374 --> 01:12:02,750
Если ты слушаешь...
1230
01:12:03,376 --> 01:12:04,835
Я сожалею о твоих родителях.
1231
01:12:05,503 --> 01:12:06,963
Я лишь пытаюсь спасти своих.
1232
01:12:09,090 --> 01:12:10,341
Должен быть способ.
1233
01:12:11,634 --> 01:12:13,844
Способ есть, Барри. Продолжай искать.
1234
01:12:13,970 --> 01:12:15,137
Продолжай искать, Барри.
1235
01:12:54,135 --> 01:12:55,344
УЭЙН
1236
01:12:58,014 --> 01:12:59,241
УПАЛ АСТЕРОИД - ВНЕЗЕМНАЯ ФОРМА ЖИЗНИ
1237
01:12:59,265 --> 01:13:00,308
Я его нашел.
1238
01:13:00,725 --> 01:13:02,184
Барри, проснись.
1239
01:13:02,351 --> 01:13:04,186
Кларка держат в плену наемники
1240
01:13:04,312 --> 01:13:06,188
в секретном месте в Сибири.
1241
01:13:06,564 --> 01:13:07,440
Вставай, Барри.
1242
01:13:07,565 --> 01:13:08,816
Коза горит.
1243
01:13:09,567 --> 01:13:11,068
Мы направляемся в Россию.
1244
01:13:13,070 --> 01:13:14,071
Класс.
1245
01:13:16,073 --> 01:13:17,366
Кофе.
1246
01:13:18,367 --> 01:13:19,577
Как мы попадем в Россию?
1247
01:13:57,198 --> 01:13:58,824
Я помогу вам найти Супермена.
1248
01:13:59,575 --> 01:14:01,994
Дальше дело за вами.
1249
01:14:07,333 --> 01:14:09,085
Ты...
1250
01:14:09,251 --> 01:14:10,461
Ты же...
1251
01:14:14,882 --> 01:14:15,883
Да.
1252
01:14:17,718 --> 01:14:18,844
Я Бэтмен.
1253
01:15:06,434 --> 01:15:08,436
Какой план? Мы попросту
1254
01:15:08,603 --> 01:15:11,063
подхватим Супермена и свалим побыстрее?
1255
01:15:11,188 --> 01:15:12,231
Не знаю.
1256
01:15:12,440 --> 01:15:13,566
Ты у него спроси.
1257
01:15:15,067 --> 01:15:16,569
- Спроси ты.
- Ты должен.
1258
01:15:16,694 --> 01:15:18,237
Я спрашивать не буду.
1259
01:15:18,446 --> 01:15:19,864
Почему? Бэтмен же твой друг.
1260
01:15:20,072 --> 01:15:21,824
Не этот. Другой Бэтмен.
1261
01:15:21,949 --> 01:15:23,951
- Прибыли.
- Активирую режим висения.
1262
01:15:29,707 --> 01:15:31,584
- Катапульта включена.
- Катапульта.
1263
01:15:31,709 --> 01:15:32,710
Катапульта.
1264
01:15:37,632 --> 01:15:39,216
Так, это происходит постепенно.
1265
01:15:41,010 --> 01:15:42,386
Вы пристегнуты к парашютам.
1266
01:15:45,222 --> 01:15:46,307
Эй, а где твой?
1267
01:15:57,944 --> 01:15:59,195
Это умопомрачительно...
1268
01:16:15,336 --> 01:16:17,588
СКАНИРОВАНИЕ ТЕПЛОВОЙ ЗАМЕТНОСТИ
1269
01:16:19,131 --> 01:16:20,633
Всё чисто. Выдвигаемся.
1270
01:16:36,607 --> 01:16:38,067
Ладно!
1271
01:16:46,492 --> 01:16:48,744
Хорошо. Теперь быстрые все, кроме меня.
1272
01:16:49,245 --> 01:16:51,831
- Почему тут так холодно?
- Арктика, Барри.
1273
01:16:54,458 --> 01:16:57,378
- Куда он пропал?
- Не знаю. Иди по следу.
1274
01:17:02,591 --> 01:17:04,594
Супермен наверняка будет внизу.
1275
01:17:46,719 --> 01:17:48,346
Да. Хорошо.
1276
01:18:16,332 --> 01:18:17,208
Что ты сделал?
1277
01:18:17,333 --> 01:18:19,251
Пришлось тебя переместить. Чуть-чуть.
1278
01:18:28,594 --> 01:18:29,845
Может быть больно.
1279
01:18:38,479 --> 01:18:39,479
Выпускай всё.
1280
01:19:16,559 --> 01:19:17,852
Идем.
1281
01:19:25,568 --> 01:19:27,194
Вот где держат Супермена.
1282
01:19:27,737 --> 01:19:28,738
Вроде большой мошонки.
1283
01:19:40,833 --> 01:19:41,709
Он взломает
1284
01:19:41,834 --> 01:19:44,086
советскую кибермошонку складным телефоном?
1285
01:19:49,342 --> 01:19:50,593
Я пробовал все комбинации.
1286
01:19:53,846 --> 01:19:54,889
Да!
1287
01:20:37,139 --> 01:20:38,224
Чёрт!
1288
01:20:39,308 --> 01:20:40,309
Кал-Эл?
1289
01:20:43,312 --> 01:20:45,314
Это не он. Нам надо идти.
1290
01:20:45,481 --> 01:20:46,481
Подожди.
1291
01:20:47,316 --> 01:20:49,318
Нельзя ее тут оставлять. Смотри!
1292
01:20:50,736 --> 01:20:52,947
Я ее заберу. Идите!
1293
01:21:00,329 --> 01:21:01,580
Я помогу.
1294
01:21:20,308 --> 01:21:21,350
Разберусь с этим ослом.
1295
01:21:27,064 --> 01:21:29,108
Что за...
1296
01:21:37,199 --> 01:21:38,701
Барри! В меня кто-то попал!
1297
01:21:43,956 --> 01:21:45,207
Пора убираться!
1298
01:21:54,383 --> 01:21:55,593
Ты первый!
1299
01:21:55,760 --> 01:21:58,512
- Иди!
- Не туда!
1300
01:22:09,941 --> 01:22:10,941
О боже!
1301
01:22:12,068 --> 01:22:13,068
Прячься!
1302
01:22:20,451 --> 01:22:21,619
Нет!
1303
01:22:28,626 --> 01:22:30,836
Уже близко. Поторопись!
1304
01:22:39,262 --> 01:22:41,889
Нет! Это бред!
1305
01:22:51,232 --> 01:22:52,358
Нет!
1306
01:22:52,942 --> 01:22:53,942
Вставай.
1307
01:22:54,694 --> 01:22:55,945
Идем.
1308
01:22:57,571 --> 01:22:58,840
Ты не сказал, что нас обстреляют!
1309
01:22:58,864 --> 01:23:00,504
А почему ты думал, что нас не обстреляют?
1310
01:23:12,378 --> 01:23:15,464
Класс! Умереть около спутника.
1311
01:23:20,720 --> 01:23:22,471
Мне нужно это колено!
1312
01:23:22,597 --> 01:23:24,473
- Спокойно. Оно заживет.
- Давай.
1313
01:23:31,439 --> 01:23:32,690
УРОВЕНЬ ЗАРЯДА
1314
01:23:37,570 --> 01:23:38,922
- Сколько весите?
- Восемьдесят два кг.
1315
01:23:38,946 --> 01:23:39,989
Каждый. Плюс она. 200 кг.
1316
01:23:41,949 --> 01:23:42,949
11 УРОВЕНЬ
1317
01:23:47,496 --> 01:23:48,496
Держитесь.
1318
01:24:17,860 --> 01:24:18,986
Отлично. Они здесь.
1319
01:24:19,195 --> 01:24:20,196
Они и здесь тоже.
1320
01:24:21,572 --> 01:24:23,199
- Да. Водка Смирнофф .
- Привет.
1321
01:24:23,366 --> 01:24:24,367
Остановите их!
1322
01:24:25,242 --> 01:24:26,953
Они не шутят. Барри, заткнись.
1323
01:24:27,078 --> 01:24:28,079
Да, хорошо.
1324
01:24:28,245 --> 01:24:29,245
Какой план?
1325
01:24:29,330 --> 01:24:30,581
Бэтмен, ну? Что теперь?
1326
01:24:35,336 --> 01:24:36,337
Теперь...
1327
01:24:37,213 --> 01:24:38,381
...постараемся не умереть.
1328
01:25:38,733 --> 01:25:40,818
Видели бы вы это в замедленном режиме.
1329
01:26:18,064 --> 01:26:19,065
Начинаю понимать,
1330
01:26:19,106 --> 01:26:20,566
что толком всё не продумал.
1331
01:26:21,484 --> 01:26:23,069
Есть хорошие криптонцы
1332
01:26:23,194 --> 01:26:25,196
и есть очень, очень плохие криптонцы.
1333
01:26:25,363 --> 01:26:26,989
{\an8}И я был уверен,
1334
01:26:27,198 --> 01:26:28,449
что мы найдем Супермена,
1335
01:26:28,616 --> 01:26:30,201
и если бы мы нашли Супермена,
1336
01:26:30,326 --> 01:26:32,328
всё было бы суперпросто.
1337
01:26:32,495 --> 01:26:34,080
- Кто вы?
- Святые хрустяшки!
1338
01:26:35,831 --> 01:26:36,831
Привет.
1339
01:26:37,458 --> 01:26:38,960
- Я Барри.
- Мы - Барри.
1340
01:26:39,585 --> 01:26:41,879
Мы пытались найти Кал-Эла.
1341
01:26:42,088 --> 01:26:43,881
Но нашли тебя.
1342
01:26:44,090 --> 01:26:45,132
Чего вам нужно от Кал-Эла?
1343
01:26:45,591 --> 01:26:47,093
Мы пытались его спасти.
1344
01:26:47,259 --> 01:26:48,594
Зачем?
1345
01:26:49,011 --> 01:26:51,389
Потому что он мой друг.
1346
01:26:51,847 --> 01:26:53,099
Ты его знаешь?
1347
01:26:53,266 --> 01:26:54,976
Она злится. Будь наготове.
1348
01:26:55,184 --> 01:26:56,352
Применит лазерное зрение,
1349
01:26:56,435 --> 01:26:57,687
замораживающее дыхание
1350
01:26:57,812 --> 01:27:00,356
- или станет бросать...
- Я Кара.
1351
01:27:01,440 --> 01:27:02,608
Дочь Зор-Эла.
1352
01:27:03,567 --> 01:27:04,860
Кал-Эл был моим кузеном.
1353
01:27:05,069 --> 01:27:07,446
- Ясно, а кто это - Кал-Эл?
- Супермен.
1354
01:27:07,613 --> 01:27:10,074
- Ты говорил, он Кларк.
- Кто такой Кларк?
1355
01:27:10,199 --> 01:27:12,952
Кларк - его человеческое имя.
1356
01:27:13,452 --> 01:27:14,578
Кларк.
1357
01:27:17,707 --> 01:27:19,583
Он был младенцем, когда мы улетели.
1358
01:27:20,960 --> 01:27:22,586
Последний сын Криптона...
1359
01:27:24,588 --> 01:27:25,965
Меня послали его защищать.
1360
01:27:26,132 --> 01:27:27,883
Похоже, он не добрался до Земли
1361
01:27:28,092 --> 01:27:29,218
в этой вселенной.
1362
01:27:30,094 --> 01:27:32,388
Должно быть, наши капсулы отделились.
1363
01:27:32,597 --> 01:27:34,015
Постой, ты думал, младенец
1364
01:27:34,223 --> 01:27:36,559
защитит нас от этого Зода?
1365
01:27:36,684 --> 01:27:38,185
Генерал Зод здесь?
1366
01:27:38,352 --> 01:27:40,313
Наверно, он отследил сигнал моей капсулы.
1367
01:27:40,479 --> 01:27:42,732
- Мне надо идти.
- Подожди.
1368
01:27:42,940 --> 01:27:45,693
Ты должна восстановить силы. Так, Барри,
1369
01:27:46,485 --> 01:27:47,862
отнеси ее на крышу
1370
01:27:48,070 --> 01:27:49,697
и положи на солнце.
1371
01:27:50,072 --> 01:27:51,073
Да.
1372
01:27:51,240 --> 01:27:53,242
- Да.
- Как скажешь.
1373
01:27:53,451 --> 01:27:54,827
Ты заряжаешься от солнца.
1374
01:27:54,994 --> 01:27:56,495
Это хорошо. Я пытался...
1375
01:27:59,206 --> 01:28:01,459
Возьмем это с собой.
1376
01:28:11,510 --> 01:28:12,637
Можно мне
1377
01:28:13,220 --> 01:28:14,220
повернуться?
1378
01:28:15,222 --> 01:28:16,474
Ты оделась
1379
01:28:16,599 --> 01:28:18,684
в красный плащ?
1380
01:28:25,316 --> 01:28:27,068
Ты левитируешь?
1381
01:28:34,951 --> 01:28:36,243
Всегда так громко?
1382
01:28:39,246 --> 01:28:40,998
Громко?
1383
01:28:41,207 --> 01:28:44,335
Ты в порядке? Уже чувствуешь себя
1384
01:28:44,460 --> 01:28:45,711
сильной?
1385
01:28:51,717 --> 01:28:53,094
Да, похоже,
1386
01:28:53,219 --> 01:28:54,845
ты сильная.
1387
01:28:55,012 --> 01:28:57,265
Старик Барри там, внизу,
1388
01:28:57,598 --> 01:28:59,809
сказал, что,
если мы не остановим капитана Зода,
1389
01:28:59,976 --> 01:29:02,103
он убьет тысячи людей.
1390
01:29:02,311 --> 01:29:03,729
Миллиарды.
1391
01:29:03,938 --> 01:29:04,939
Миллиарды?
1392
01:29:06,565 --> 01:29:07,566
Ваших людей.
1393
01:29:07,692 --> 01:29:09,568
- Это хорошие люди.
- Хорошие?
1394
01:29:10,820 --> 01:29:12,446
Мы прибыли на эту планету
1395
01:29:12,571 --> 01:29:14,365
в поисках безопасного места для жизни,
1396
01:29:14,573 --> 01:29:16,117
а меня посадили в клетку.
1397
01:29:16,826 --> 01:29:19,078
Да. Многие люди - гады.
1398
01:29:19,495 --> 01:29:20,871
Но...
1399
01:29:21,872 --> 01:29:24,208
...есть и малыши, и балерины,
1400
01:29:24,333 --> 01:29:25,960
и борцы для потехи.
1401
01:29:26,085 --> 01:29:27,586
Многих людей стоит спасать.
1402
01:29:28,713 --> 01:29:29,880
Может, тебе.
1403
01:29:31,257 --> 01:29:32,591
Но я не человек.
1404
01:29:34,093 --> 01:29:35,344
Я криптонка.
1405
01:29:39,098 --> 01:29:40,141
Она улетела.
1406
01:29:40,808 --> 01:29:42,560
Я должен вернуть способности.
1407
01:29:45,354 --> 01:29:46,564
Воссоздай я происшествие,
1408
01:29:46,731 --> 01:29:47,565
давшее способности,
1409
01:29:47,732 --> 01:29:49,358
я подключился бы к силе скорости,
1410
01:29:49,567 --> 01:29:52,486
и, возможно, мы смогли бы одолеть Зода.
1411
01:29:52,695 --> 01:29:55,072
Или погибнуть при этом.
1412
01:29:58,075 --> 01:29:59,075
Скажи мне.
1413
01:30:00,828 --> 01:30:02,455
Вернув способности,
1414
01:30:02,955 --> 01:30:04,308
ты сможешь отправиться куда угодно.
1415
01:30:04,332 --> 01:30:05,708
В другую временную линию,
1416
01:30:05,875 --> 01:30:07,251
в другую вселенную.
1417
01:30:07,460 --> 01:30:08,711
Почему ты хочешь остаться
1418
01:30:09,587 --> 01:30:11,088
и бороться за спасение этой?
1419
01:30:11,881 --> 01:30:14,216
Потому что в этой живет моя мама.
1420
01:30:17,470 --> 01:30:19,722
Я вернулся в прошлое, чтобы ее спасти.
1421
01:30:20,222 --> 01:30:21,849
Я не собираюсь вновь ее потерять.
1422
01:30:22,433 --> 01:30:24,185
Мальчик не знает, верно?
1423
01:30:24,310 --> 01:30:27,063
Как такое можно сказать?
1424
01:30:30,566 --> 01:30:32,568
Я потерял родителей...
1425
01:30:35,571 --> 01:30:37,239
...но эта боль...
1426
01:30:40,826 --> 01:30:42,078
сделала меня тем, кто я есть.
1427
01:30:42,244 --> 01:30:44,956
Даже не знаю, кем бы я без этого был.
1428
01:30:49,251 --> 01:30:50,878
Я всю жизнь
1429
01:30:52,088 --> 01:30:54,882
пытался исправить огрехи прошлого.
1430
01:30:56,258 --> 01:30:57,343
Будто бы
1431
01:30:57,468 --> 01:31:00,263
надев плащ и борясь с преступностью,
1432
01:31:00,471 --> 01:31:02,098
я вернул бы своих родителей.
1433
01:31:08,187 --> 01:31:09,563
А вот ты действительно это сделал.
1434
01:31:10,815 --> 01:31:11,857
Значит,
1435
01:31:12,566 --> 01:31:13,734
твой план -
1436
01:31:13,943 --> 01:31:16,195
окунуться в промышленные химикаты
1437
01:31:16,320 --> 01:31:18,072
и получить удар током?
1438
01:31:18,197 --> 01:31:19,197
Да.
1439
01:31:23,369 --> 01:31:24,495
Тебе помочь?
1440
01:31:26,372 --> 01:31:28,708
Да. Это было бы очень полезно.
1441
01:31:28,833 --> 01:31:30,334
Я уже позаимствовал химикаты
1442
01:31:30,501 --> 01:31:31,585
и твой паяльник
1443
01:31:31,752 --> 01:31:33,838
и сижу на твоем месте.
1444
01:31:33,963 --> 01:31:35,339
Это большая ошибка?
1445
01:31:47,351 --> 01:31:50,688
Понял, Лима, Зебра, будьте в курсе...
1446
01:31:54,692 --> 01:31:56,569
Воздушное командование - Браво 601.
1447
01:31:56,694 --> 01:31:58,988
Первичные группы,
подтвердите ответственность.
1448
01:32:17,965 --> 01:32:19,759
- Зеленые группы готовы выдвинуться.
- Ждите!
1449
01:32:21,844 --> 01:32:23,346
Ничего не принес?
1450
01:32:25,765 --> 01:32:27,433
Я предупреждал.
1451
01:32:28,225 --> 01:32:30,811
То, что ты не доставил
криптонского предателя,
1452
01:32:30,937 --> 01:32:33,105
считается актом агрессии.
1453
01:32:35,066 --> 01:32:36,609
- Огонь!
- Есть контакт!
1454
01:32:36,817 --> 01:32:38,444
Оружие наготове! Открыть огонь!
1455
01:32:38,611 --> 01:32:39,611
Нет.
1456
01:32:41,322 --> 01:32:43,240
Поддержку с воздуха! Повторяю!
1457
01:33:11,435 --> 01:33:13,479
Так, когда поверну выключатель,
1458
01:33:13,688 --> 01:33:15,189
ток пойдет вверх по проволоке
1459
01:33:15,314 --> 01:33:17,692
и притянет молнию прямо к змею.
1460
01:33:17,817 --> 01:33:19,068
Вот, надень.
1461
01:33:19,193 --> 01:33:20,611
Жаро- и ударопрочный.
1462
01:33:20,820 --> 01:33:21,821
Немного защитит.
1463
01:33:21,946 --> 01:33:24,198
Да, но я должен быть незащищенным.
1464
01:33:25,866 --> 01:33:26,866
Ясно.
1465
01:33:29,620 --> 01:33:30,955
Тебе придется отойти.
1466
01:33:31,372 --> 01:33:32,373
Ладно.
1467
01:33:36,836 --> 01:33:37,837
Получим удар током.
1468
01:33:43,759 --> 01:33:45,136
Это ведь сработает, да?
1469
01:33:45,344 --> 01:33:46,470
Конечно.
1470
01:33:47,096 --> 01:33:48,222
Мы уже это делали.
1471
01:33:48,848 --> 01:33:50,474
И на сей раз у нас есть Бэтмен.
1472
01:33:50,725 --> 01:33:51,725
Что может пойти не так?
1473
01:33:51,809 --> 01:33:54,312
Чтобы вы знали, я считаю это безумием.
1474
01:33:55,938 --> 01:33:56,938
Отойди.
1475
01:34:02,945 --> 01:34:03,945
Всё хорошо.
1476
01:34:13,831 --> 01:34:15,875
Снова только ты и я, мистер Молния.
1477
01:34:22,840 --> 01:34:23,840
Давай!
1478
01:34:46,238 --> 01:34:47,490
Постой, что? Нет!
1479
01:34:47,698 --> 01:34:49,450
Нет, подожди! Перестань!
1480
01:34:56,582 --> 01:34:57,833
О боже.
1481
01:34:58,209 --> 01:34:59,335
О боже.
1482
01:34:59,460 --> 01:35:00,460
Барри, нет.
1483
01:35:04,090 --> 01:35:05,090
Повтори.
1484
01:35:06,217 --> 01:35:07,217
Но...
1485
01:35:07,593 --> 01:35:08,593
Пожалуйста.
1486
01:35:16,811 --> 01:35:18,229
Закоротило.
1487
01:36:16,579 --> 01:36:17,580
Я тебе помогу.
1488
01:36:50,863 --> 01:36:51,863
Барри.
1489
01:36:53,199 --> 01:36:54,825
Всё хорошо. Как в прошлый раз?
1490
01:36:55,493 --> 01:36:56,702
Значит, ты поправишься.
1491
01:37:14,762 --> 01:37:15,846
Смотрите!
1492
01:37:16,013 --> 01:37:17,139
Действует.
1493
01:37:17,348 --> 01:37:19,225
Действует. Да.
1494
01:37:19,308 --> 01:37:20,935
Да, он поправляется.
1495
01:37:21,310 --> 01:37:22,937
Боже. Он в порядке.
1496
01:37:23,104 --> 01:37:25,356
Старик, ты меня напугал.
1497
01:38:06,105 --> 01:38:08,608
ИНОПЛАНЕТЯНЕ ОТКРЫВАЮТ ОГОНЬ
1498
01:38:09,108 --> 01:38:10,109
Ты проснулся.
1499
01:38:10,735 --> 01:38:11,861
Как себя чувствуешь?
1500
01:38:12,612 --> 01:38:13,612
Я медленный.
1501
01:38:14,447 --> 01:38:16,198
Может, это поможет.
1502
01:38:29,754 --> 01:38:32,089
Старик! Неотразим!
1503
01:38:32,340 --> 01:38:33,966
Приятно снова быть собой!
1504
01:38:35,468 --> 01:38:36,719
А во что мы сегодня одеты?
1505
01:38:37,136 --> 01:38:38,136
Тебе нравится?
1506
01:38:38,220 --> 01:38:40,222
Я сам сделал из старого костюма Бэтмена.
1507
01:38:40,348 --> 01:38:42,475
Только в наших цветах и тому подобное.
1508
01:38:42,600 --> 01:38:43,601
Зацени!
1509
01:38:45,561 --> 01:38:46,687
Чуть посвободнее.
1510
01:38:49,065 --> 01:38:50,191
Втыкает.
1511
01:38:51,317 --> 01:38:52,693
Чувак,
1512
01:38:52,860 --> 01:38:54,111
ты серьезно?
1513
01:38:54,320 --> 01:38:55,446
Ну, я не...
1514
01:38:55,571 --> 01:38:59,200
Я не знаю, что именно это значит.
1515
01:38:59,325 --> 01:39:01,327
Но, похоже, что-то положительное.
1516
01:39:02,078 --> 01:39:03,078
Что ты делаешь?
1517
01:39:06,082 --> 01:39:07,082
Ты вернулась?
1518
01:39:07,333 --> 01:39:08,876
Я рада, что ты в порядке.
1519
01:39:09,377 --> 01:39:11,462
Я должна кое-что спросить.
1520
01:39:12,129 --> 01:39:14,715
Когда ты нашел меня в той дыре,
где меня держали,
1521
01:39:16,092 --> 01:39:17,718
и оказалось, что я не Кал-Эл,
1522
01:39:20,346 --> 01:39:21,722
почему ты мне помог?
1523
01:39:22,223 --> 01:39:23,724
Ты нуждалась в помощи.
1524
01:39:26,477 --> 01:39:28,437
Знаешь, что это за символ?
1525
01:39:29,563 --> 01:39:31,565
- Супергёрл?
- Означает надежду, да?
1526
01:39:31,732 --> 01:39:33,234
Надежду, да. Означает надежду?
1527
01:39:33,943 --> 01:39:36,570
Криптон был прекрасным местом.
1528
01:39:38,698 --> 01:39:40,199
Мы народ надежды,
1529
01:39:41,075 --> 01:39:42,201
а не народ войны.
1530
01:39:44,120 --> 01:39:45,705
{\an8}Я в Метрополисе,
1531
01:39:45,830 --> 01:39:47,248
{\an8}где загадочный летающий...
1532
01:39:47,456 --> 01:39:49,375
{\an8}Может, Зод и с Криптона,
1533
01:39:49,583 --> 01:39:51,752
но он - не мой народ.
1534
01:39:52,253 --> 01:39:54,588
Так ты говоришь...
1535
01:39:54,755 --> 01:39:55,755
Да.
1536
01:39:56,382 --> 01:39:57,967
Я помогу вам одолеть Зода.
1537
01:40:02,722 --> 01:40:04,473
Занятная группа.
1538
01:40:04,599 --> 01:40:06,559
Как ты сказал...
1539
01:40:07,476 --> 01:40:08,686
Как мы называемся?
1540
01:40:08,853 --> 01:40:10,688
Мы Лига справедливости.
1541
01:40:10,813 --> 01:40:11,689
Нет.
1542
01:40:11,814 --> 01:40:14,942
- Нет?
- Ну, как бы.
1543
01:40:15,985 --> 01:40:16,985
Нам не хватает
1544
01:40:17,069 --> 01:40:18,321
одной богини,
1545
01:40:18,446 --> 01:40:19,989
одного дружелюбного Терминатора
1546
01:40:20,197 --> 01:40:21,991
и суперрусалки.
1547
01:40:22,825 --> 01:40:24,952
И нам явно пригодился бы Бэтмен.
1548
01:40:28,080 --> 01:40:29,081
Ты в деле?
1549
01:40:34,503 --> 01:40:35,630
Хотите бесноваться?
1550
01:40:38,215 --> 01:40:40,217
Побеснуемся!
1551
01:40:52,688 --> 01:40:54,190
В моём мире Супермен появился,
1552
01:40:54,315 --> 01:40:55,355
как только его позвал Зод.
1553
01:40:55,441 --> 01:40:57,818
Итак, сейчас начинается неизведанное.
1554
01:40:57,985 --> 01:40:59,070
Но я знаю,
1555
01:40:59,111 --> 01:41:00,988
что Зод контролирует Мировые двигатели,
1556
01:41:01,197 --> 01:41:02,698
которые будут уничтожать
1557
01:41:02,823 --> 01:41:04,116
не только Метрополис -
1558
01:41:04,325 --> 01:41:06,118
всё вокруг, пока мы его не остановим.
1559
01:41:06,327 --> 01:41:07,327
Барри, что делаешь?
1560
01:41:07,370 --> 01:41:08,370
Что?
1561
01:41:09,830 --> 01:41:11,123
Наши дети захотят это увидеть.
1562
01:41:11,332 --> 01:41:12,458
Твои дети?
1563
01:41:14,460 --> 01:41:15,836
Ну, дети всех людей.
1564
01:41:15,878 --> 01:41:17,380
Дети мира.
1565
01:41:17,588 --> 01:41:18,588
Захотят увидеть.
1566
01:41:21,467 --> 01:41:22,760
Мы приближаемся.
1567
01:41:22,969 --> 01:41:25,221
Я буду в небе, уничтожу их воздушные силы.
1568
01:41:25,346 --> 01:41:26,346
Барри, поясняю:
1569
01:41:26,472 --> 01:41:27,890
это значит, будем ты и я
1570
01:41:28,099 --> 01:41:29,809
против всей армии криптонцев.
1571
01:41:29,934 --> 01:41:30,934
Запросто.
1572
01:41:30,977 --> 01:41:33,062
Выиграем время, чтобы Кара одолела Зода.
1573
01:41:34,105 --> 01:41:35,106
Помни, твой костюм
1574
01:41:35,189 --> 01:41:36,232
не рассеивает энергию,
1575
01:41:36,440 --> 01:41:37,608
поэтому тебе нужны паузы,
1576
01:41:37,817 --> 01:41:39,193
чтобы не наэлектризоваться.
1577
01:41:39,610 --> 01:41:40,610
Постой, что?
1578
01:41:59,005 --> 01:42:00,005
Чёрт подери!
1579
01:42:01,632 --> 01:42:02,758
Держись!
1580
01:42:08,723 --> 01:42:10,075
И это люди, которых мы хотим защитить?
1581
01:42:10,099 --> 01:42:11,684
Они не знают, что мы на их стороне.
1582
01:42:47,094 --> 01:42:48,094
Зод.
1583
01:42:57,355 --> 01:42:58,564
Кара Зор-Эл.
1584
01:42:58,689 --> 01:43:00,191
Мы тебя ждали.
1585
01:43:03,110 --> 01:43:04,487
Давай!
1586
01:43:05,696 --> 01:43:06,696
Прячьтесь!
1587
01:43:10,701 --> 01:43:12,828
- Вытащи его!
- Иди! Я прикрою!
1588
01:43:30,012 --> 01:43:32,515
Так, космический гигант
1589
01:43:32,723 --> 01:43:33,975
и смертоносная женщина -
1590
01:43:34,392 --> 01:43:36,435
- тоже наша ответственность?
- Эй!
1591
01:43:36,602 --> 01:43:37,812
Об этом не думай. Тихо.
1592
01:43:37,979 --> 01:43:39,689
Начнем с них.
1593
01:43:39,814 --> 01:43:40,815
Да, они криптонцы,
1594
01:43:40,940 --> 01:43:41,940
убить их мы не сможем,
1595
01:43:41,983 --> 01:43:43,693
но можем замедлить их для нее.
1596
01:43:43,859 --> 01:43:44,944
По одному.
1597
01:43:46,445 --> 01:43:49,073
Хорошо? Я разоружаю, ты нападай.
1598
01:43:51,242 --> 01:43:52,243
Задай им.
1599
01:43:53,828 --> 01:43:55,454
Ну, Барби.
1600
01:43:55,579 --> 01:43:56,831
Развлечемся?
1601
01:44:14,140 --> 01:44:14,974
Всё хорошо.
1602
01:44:15,141 --> 01:44:16,559
Ты в порядке. Вставай.
1603
01:44:16,809 --> 01:44:18,102
Боже, они такие быстрые!
1604
01:44:18,311 --> 01:44:19,937
Да, но не такие, как мы.
1605
01:44:23,691 --> 01:44:25,610
Терраформирование началось.
1606
01:44:25,818 --> 01:44:27,361
Этот мир должен умереть,
1607
01:44:27,570 --> 01:44:29,447
чтобы наш снова мог жить.
1608
01:44:37,371 --> 01:44:39,081
О боже. Нам надо бежать.
1609
01:44:39,248 --> 01:44:40,708
Дэн, Дэнни, бежим!
1610
01:44:42,126 --> 01:44:44,253
Криптона больше нет, Зод.
1611
01:44:44,462 --> 01:44:45,755
Твой дядя,
1612
01:44:45,963 --> 01:44:46,964
Джор-Эл,
1613
01:44:48,382 --> 01:44:49,592
спрятал ключ
1614
01:44:49,717 --> 01:44:51,594
к возрождению Криптона
1615
01:44:52,470 --> 01:44:54,221
в криптонском ребенке.
1616
01:44:54,889 --> 01:44:57,224
Весь генетический материал, необходимый,
1617
01:44:57,350 --> 01:44:58,935
чтобы начать всё заново,
1618
01:44:59,101 --> 01:45:00,853
он закодировал в ДНК
1619
01:45:01,062 --> 01:45:03,564
и отправил на Землю
в капсуле для эвакуации.
1620
01:45:03,689 --> 01:45:05,566
Его здесь нет. Ты проиграл.
1621
01:45:06,859 --> 01:45:07,860
Мы его нашли.
1622
01:45:09,946 --> 01:45:11,697
Перехватили его капсулу.
1623
01:45:14,116 --> 01:45:16,619
Но твой кузен - не тот, кто нам нужен.
1624
01:45:18,454 --> 01:45:20,331
Нам нужна ты.
1625
01:45:20,498 --> 01:45:21,498
Кара Зор-Эл.
1626
01:45:22,208 --> 01:45:24,085
Именно твою кровь
1627
01:45:24,251 --> 01:45:25,336
мы должны собрать.
1628
01:45:25,503 --> 01:45:26,712
Что ты сделал с Кал-Элом?
1629
01:45:26,837 --> 01:45:29,340
Пожертвовав тобой,
1630
01:45:29,507 --> 01:45:31,467
мы возродим Криптон.
1631
01:45:31,634 --> 01:45:34,387
Что ты с ним сделал?
1632
01:45:36,722 --> 01:45:39,392
Младенец не выжил.
1633
01:46:12,967 --> 01:46:14,218
Слушай, новый план.
1634
01:46:14,385 --> 01:46:15,761
Я создам вихревой отвод.
1635
01:46:15,970 --> 01:46:17,597
А ты с силой бросайся внутрь.
1636
01:46:17,722 --> 01:46:18,764
Ногами вперед.
1637
01:46:34,739 --> 01:46:35,740
Да!
1638
01:46:36,616 --> 01:46:37,617
Барри, видел?
1639
01:46:37,825 --> 01:46:39,243
Осторожно. Ты электризуешься.
1640
01:46:41,203 --> 01:46:43,080
А если я поступлю с ним как Император?
1641
01:46:44,624 --> 01:46:45,708
Нет!
1642
01:47:13,444 --> 01:47:15,947
Барри, это было только отчасти глупо!
1643
01:47:16,113 --> 01:47:17,823
Чтобы так делать и не погибнуть,
1644
01:47:18,199 --> 01:47:19,951
ты должен как-то замкнуть цепь.
1645
01:47:20,076 --> 01:47:22,203
Попробуй соединить руки вот так.
1646
01:47:25,081 --> 01:47:26,082
Ох, чёрт.
1647
01:47:28,000 --> 01:47:30,628
- Ты готов.
- Вперед!
1648
01:48:47,371 --> 01:48:48,873
Я в погоню за большим.
1649
01:49:00,343 --> 01:49:01,343
В меня попали.
1650
01:49:03,971 --> 01:49:05,097
Брюс, ты слышишь?
1651
01:49:05,973 --> 01:49:07,600
- Где Кара?
- Найди ее.
1652
01:49:12,563 --> 01:49:13,563
Брюс!
1653
01:49:14,815 --> 01:49:16,692
Сбой режима катапультирования.
1654
01:49:16,859 --> 01:49:18,736
Сбой режима катапультирования.
1655
01:49:58,359 --> 01:49:59,986
Покойся, Кара Зор-Эл.
1656
01:50:05,616 --> 01:50:06,826
Падаю вниз.
1657
01:50:11,956 --> 01:50:13,457
Но буду не один.
1658
01:50:13,624 --> 01:50:15,126
Нет, Брюс!
1659
01:50:15,835 --> 01:50:18,713
Брюс, катапультируйся! Катапультируйся...
1660
01:50:26,012 --> 01:50:27,013
Нет!
1661
01:50:38,858 --> 01:50:39,858
Кара.
1662
01:50:46,449 --> 01:50:48,242
Так не должно...
1663
01:50:50,328 --> 01:50:51,579
Так не должно было быть...
1664
01:50:58,002 --> 01:50:59,002
Кара мертва.
1665
01:50:59,587 --> 01:51:00,880
Они оба мертвы.
1666
01:51:01,088 --> 01:51:02,131
Так не должно быть, да?
1667
01:51:03,090 --> 01:51:04,717
Ведь мы можем вернуться.
1668
01:51:05,509 --> 01:51:07,345
- Как ты.
- Ты еще не достаточно быстр.
1669
01:51:07,720 --> 01:51:08,720
Уверен?
1670
01:51:11,724 --> 01:51:12,724
Барри!
1671
01:51:14,060 --> 01:51:15,061
Барри, подожди!
1672
01:51:28,824 --> 01:51:30,451
Достаточно далеко вернулись?
1673
01:51:30,618 --> 01:51:31,619
Да, наверное.
1674
01:51:38,459 --> 01:51:39,961
Слушай, Барри, я...
1675
01:51:41,754 --> 01:51:44,715
Что? Всё хорошо. Мы можем исправить.
1676
01:51:45,591 --> 01:51:46,592
Знаешь, что изменишь?
1677
01:51:46,759 --> 01:51:47,969
Я знаю, что изменю.
1678
01:51:53,099 --> 01:51:54,350
Я в погоню за большим.
1679
01:51:57,103 --> 01:51:59,105
Брюс, остановись. Корабль защищает щит.
1680
01:51:59,313 --> 01:52:00,313
Понял.
1681
01:52:04,110 --> 01:52:05,111
А его не защищает.
1682
01:52:06,445 --> 01:52:08,114
Кого? Космического гиганта?
1683
01:52:08,322 --> 01:52:09,699
Да, пожалуйста, убери его.
1684
01:52:51,115 --> 01:52:52,115
Да.
1685
01:54:51,819 --> 01:54:52,862
Нет.
1686
01:54:53,571 --> 01:54:54,571
Эй!
1687
01:54:55,448 --> 01:54:56,448
Всё будет хорошо.
1688
01:54:57,074 --> 01:54:58,326
Не в этот раз, парень.
1689
01:55:00,828 --> 01:55:02,622
Может, в какой-то другой раз.
1690
01:55:08,711 --> 01:55:10,212
Мы не можем тебя вернуть, да?
1691
01:55:11,881 --> 01:55:12,965
Ты уже это сделал.
1692
01:55:15,259 --> 01:55:16,510
Ты уже это сделал.
1693
01:55:27,313 --> 01:55:28,313
Давай, Барри.
1694
01:55:29,815 --> 01:55:31,317
Вставай. Давай же.
1695
01:55:31,442 --> 01:55:32,610
- Барри.
- Мы повторим.
1696
01:55:35,321 --> 01:55:36,489
Барри.
1697
01:55:38,991 --> 01:55:39,991
Прекратим.
1698
01:55:40,576 --> 01:55:42,078
Барри, ну же. Прекратим.
1699
01:55:42,244 --> 01:55:43,454
Барри, нет смысла.
1700
01:55:46,499 --> 01:55:47,499
Барри!
1701
01:56:07,853 --> 01:56:10,481
Фазируйся!
1702
01:56:15,069 --> 01:56:16,570
Ладно, я должен вытащить.
1703
01:56:16,696 --> 01:56:17,738
- Вытащить.
- Не надо.
1704
01:56:17,947 --> 01:56:18,823
- Фазируйся.
- Всё путем.
1705
01:56:18,948 --> 01:56:20,428
- Надо было остановиться.
- Фазируйся.
1706
01:56:37,842 --> 01:56:39,093
Снова.
1707
01:56:40,636 --> 01:56:41,636
Барри.
1708
01:56:50,229 --> 01:56:52,440
Мы можем на миг остановиться?
1709
01:56:52,565 --> 01:56:54,609
Прости, старик. Конечно, брат.
1710
01:56:55,943 --> 01:56:56,819
В этом-то и дело.
1711
01:56:56,861 --> 01:56:58,821
Нам некуда спешить.
1712
01:56:58,946 --> 01:57:01,073
Нет, я о другом.
1713
01:57:22,470 --> 01:57:24,764
Ладно, готов? Давай.
1714
01:57:24,972 --> 01:57:26,599
Ты мне там нужен. Вперед.
1715
01:57:26,766 --> 01:57:28,517
Барри, прошу, послушай!
1716
01:57:46,619 --> 01:57:47,620
Где ты был?
1717
01:57:47,828 --> 01:57:49,455
Ты здесь просто стоял?
1718
01:57:49,622 --> 01:57:52,375
Барри, это неизбежное пересечение.
1719
01:57:52,583 --> 01:57:54,335
Ты должен прекратить. Барри!
1720
01:58:09,725 --> 01:58:10,935
Нет, Барри, подожди!
1721
01:58:16,983 --> 01:58:18,109
Барри, послушай.
1722
01:58:19,360 --> 01:58:20,695
Я должен кое-что тебе сказать.
1723
01:58:23,364 --> 01:58:25,074
Я намеренно вернулся в прошлое,
1724
01:58:25,866 --> 01:58:28,327
- потому что...
- Потому что мама умерла.
1725
01:58:28,494 --> 01:58:29,996
Откуда ты знаешь?
1726
01:58:30,204 --> 01:58:32,081
Неважно. Так ведь?
1727
01:58:32,748 --> 01:58:34,375
Я должен обернуть сделанное вспять.
1728
01:58:35,459 --> 01:58:36,335
Нет.
1729
01:58:36,460 --> 01:58:37,628
Это не ошибка.
1730
01:58:37,837 --> 01:58:38,837
Мы можем ее спасти.
1731
01:58:38,963 --> 01:58:40,006
И можем спасти их.
1732
01:58:40,214 --> 01:58:41,841
Нет, не можем.
1733
01:58:41,966 --> 01:58:44,093
Это то, о чём говорил Брюс.
1734
01:58:44,635 --> 01:58:46,012
Барри, это неизбежно.
1735
01:58:46,220 --> 01:58:47,972
Мы можем пытаться миллион раз,
1736
01:58:48,014 --> 01:58:49,214
но не сможем ничего исправить.
1737
01:58:50,224 --> 01:58:51,224
Что бы мы ни делали,
1738
01:58:52,310 --> 01:58:54,186
этот мир умрет.
1739
01:58:55,104 --> 01:58:56,480
Сегодня.
1740
01:58:57,106 --> 01:58:58,107
Посмотри вокруг.
1741
01:59:02,320 --> 01:59:04,322
Посмотри на вызываемые разрушения.
1742
01:59:10,453 --> 01:59:11,704
Сейчас надо остановиться.
1743
01:59:11,829 --> 01:59:13,080
Хорошо.
1744
01:59:13,205 --> 01:59:14,832
Слушай, я просто нес белье.
1745
01:59:14,999 --> 01:59:17,960
Ты явился и сказал, что я супергерой.
1746
01:59:18,127 --> 01:59:19,837
И что ты говоришь теперь?
1747
01:59:20,004 --> 01:59:21,756
Ты не хочешь, чтобы я им был?
1748
01:59:21,964 --> 01:59:23,966
Знаешь? Поздно!
1749
01:59:24,467 --> 01:59:25,968
Я...
1750
01:59:27,136 --> 01:59:28,262
...Флэш.
1751
01:59:28,638 --> 01:59:30,473
И я могу спасти всех.
1752
01:59:30,640 --> 01:59:32,224
Никто не умрет!
1753
01:59:32,350 --> 01:59:33,351
Барри,
1754
01:59:35,227 --> 01:59:37,063
не все проблемы решаемы.
1755
01:59:46,113 --> 01:59:47,949
Не все проблемы решаемы.
1756
01:59:52,203 --> 01:59:53,204
Порой лучше забыть.
1757
01:59:53,329 --> 01:59:55,831
Порой лучше забыть.
1758
01:59:55,957 --> 01:59:58,334
Забыть маму?
1759
01:59:58,626 --> 02:00:01,963
Она всегда будет жива. В другом времени.
1760
02:00:03,130 --> 02:00:04,131
Всегда.
1761
02:00:04,840 --> 02:00:05,967
Только не для нас.
1762
02:00:07,218 --> 02:00:08,719
Ты такая бестолочь, чувак.
1763
02:00:09,345 --> 02:00:10,471
Я возвращаюсь.
1764
02:00:10,596 --> 02:00:12,473
Возвращаешься, чтобы убить маму?
1765
02:00:12,640 --> 02:00:13,724
Нет!
1766
02:00:13,849 --> 02:00:15,226
Ты останешься!
1767
02:00:15,685 --> 02:00:17,687
Оставайся здесь.
1768
02:00:19,188 --> 02:00:20,564
Дай мне еще время.
1769
02:00:20,690 --> 02:00:22,316
Барри, стой!
1770
02:00:22,483 --> 02:00:24,944
Ты, стой!
1771
02:00:56,350 --> 02:00:57,560
Как-то нехорошо начали.
1772
02:00:58,436 --> 02:01:01,063
Начнем заново. Я Флэш.
1773
02:01:01,188 --> 02:01:02,189
А тебя как зовут?
1774
02:01:02,356 --> 02:01:04,692
Я жил
1775
02:01:04,859 --> 02:01:06,360
больше, чем ты можешь представить.
1776
02:01:07,194 --> 02:01:09,322
Не тот ответ.
1777
02:01:09,447 --> 02:01:11,240
Ты репетируешь?
1778
02:01:18,205 --> 02:01:19,205
Сгинь, Барри!
1779
02:01:34,347 --> 02:01:36,015
Этот шрам, ты...
1780
02:01:37,224 --> 02:01:38,224
О боже.
1781
02:01:39,060 --> 02:01:41,062
Значит, ты... ты...
1782
02:01:41,604 --> 02:01:42,980
Да, я - это...
1783
02:01:43,814 --> 02:01:44,815
...ты.
1784
02:01:47,735 --> 02:01:49,695
Мы так близко.
1785
02:01:49,820 --> 02:01:51,697
Я почти справился.
1786
02:01:51,822 --> 02:01:54,700
Как долго ты это делаешь?
1787
02:01:54,825 --> 02:01:56,827
Время несущественно.
1788
02:01:57,328 --> 02:01:58,329
Вставай, Барри.
1789
02:02:07,880 --> 02:02:10,383
В небе! Это птица!
1790
02:02:10,591 --> 02:02:11,842
Это самолет!
1791
02:02:11,968 --> 02:02:13,219
Это Супермен!
1792
02:02:55,720 --> 02:02:57,388
С защитой от дураков.
1793
02:02:58,598 --> 02:03:00,600
Додумался бы только Джокер.
1794
02:03:39,096 --> 02:03:41,265
Прошу, посмотри, что происходит.
1795
02:03:42,642 --> 02:03:43,643
Эти миры...
1796
02:03:52,735 --> 02:03:54,862
...сталкиваются и рушатся.
1797
02:03:57,239 --> 02:03:58,324
А всё из-за нас.
1798
02:04:00,368 --> 02:04:02,703
Мы уничтожаем порядок вещей.
1799
02:04:05,081 --> 02:04:06,123
Ты должен прекратить.
1800
02:04:06,332 --> 02:04:09,126
Всё прекратится, когда я исправлю!
1801
02:04:10,836 --> 02:04:13,756
Это не только твоя вина, Барри.
1802
02:04:13,965 --> 02:04:17,385
29 сентября я вытолкнул тебя из Хроношара,
1803
02:04:17,593 --> 02:04:19,345
чтобы ты поставил меня на этот путь.
1804
02:04:20,763 --> 02:04:23,266
Как тебе наш бесконечный парадокс?
1805
02:04:23,474 --> 02:04:25,601
Я вынудил тебя меня создать,
1806
02:04:26,686 --> 02:04:29,188
и теперь ты - тот,
1807
02:04:29,313 --> 02:04:30,731
кто стоит на моём пути.
1808
02:04:31,232 --> 02:04:34,068
Как бы близок я ни был к победе,
1809
02:04:34,235 --> 02:04:36,112
ты возвращаешься
1810
02:04:36,320 --> 02:04:37,989
и допускаешь смерть мамы.
1811
02:04:38,197 --> 02:04:40,241
Ты - это неизбежное пересечение.
1812
02:04:41,242 --> 02:04:43,077
И это ты должен забыть.
1813
02:04:43,577 --> 02:04:45,579
О чём он говорит?
1814
02:04:46,706 --> 02:04:48,082
Ты мой герой.
1815
02:05:01,345 --> 02:05:02,638
Что ты наделал?
1816
02:05:04,599 --> 02:05:06,267
Не волнуйся. Всё заживет.
1817
02:05:06,475 --> 02:05:07,475
Заживет.
1818
02:05:07,602 --> 02:05:09,186
Я просто хотел...
1819
02:05:26,954 --> 02:05:28,456
Скажи маме, что я ее люблю.
1820
02:06:40,111 --> 02:06:41,487
Не забудь помидоры.
1821
02:06:54,583 --> 02:06:56,961
В детстве я любил эти хлопья.
1822
02:06:57,712 --> 02:06:58,713
Да.
1823
02:06:59,338 --> 02:07:00,631
Мой сын их обожает.
1824
02:07:05,261 --> 02:07:06,262
Перестали производить.
1825
02:07:06,596 --> 02:07:09,890
Ну, поговаривали о прекращении.
1826
02:07:10,099 --> 02:07:12,226
- Мы знакомы?
- Нет, я не местный.
1827
02:07:12,727 --> 02:07:14,061
Я навещал маму.
1828
02:07:14,729 --> 02:07:15,729
Может, я ее знаю?
1829
02:07:16,105 --> 02:07:17,315
Как ее зовут?
1830
02:07:18,232 --> 02:07:19,692
Она самый лучший
1831
02:07:20,443 --> 02:07:22,361
и добрый человек на свете.
1832
02:07:23,070 --> 02:07:23,863
У тебя всё хорошо?
1833
02:07:24,071 --> 02:07:25,239
Да, мне просто
1834
02:07:25,948 --> 02:07:26,948
будет ее не хватать.
1835
02:07:48,346 --> 02:07:49,889
Знаю, я лишь
1836
02:07:50,097 --> 02:07:51,349
случайная покупательница.
1837
02:07:52,224 --> 02:07:53,351
Но можно тебя обнять?
1838
02:07:54,268 --> 02:07:55,311
Да.
1839
02:08:01,442 --> 02:08:03,945
- Прошу прощения.
- Не говори так.
1840
02:08:05,863 --> 02:08:08,866
Мама наверняка благодарна,
что ты ее навестил.
1841
02:08:09,075 --> 02:08:10,826
Ей с тобой очень повезло.
1842
02:08:18,626 --> 02:08:20,336
Мне повезло с ней.
1843
02:08:21,712 --> 02:08:23,464
Ты должен ей это сказать.
1844
02:08:24,256 --> 02:08:26,008
Мамы любят такое слышать.
1845
02:08:27,218 --> 02:08:28,218
Поверь.
1846
02:09:07,383 --> 02:09:08,634
Я люблю тебя, мама.
1847
02:09:16,475 --> 02:09:17,643
Я люблю тебя больше.
1848
02:09:19,812 --> 02:09:21,439
Я полюбил тебя первым.
1849
02:09:26,819 --> 02:09:27,819
Пока.
1850
02:09:27,945 --> 02:09:28,946
Пока.
1851
02:09:41,459 --> 02:09:43,628
ИЗМЕЛЬЧЁННЫЕ ПОМИДОРЫ
1852
02:10:02,188 --> 02:10:03,356
Я вернулся.
1853
02:10:10,821 --> 02:10:12,239
{\an8}Не знала, когда ты вернешься.
1854
02:10:12,448 --> 02:10:13,741
{\an8}Увидимся в суде, Айрис
1855
02:10:13,950 --> 02:10:14,950
Чёрт!
1856
02:10:15,576 --> 02:10:16,576
Суд!
1857
02:10:26,212 --> 02:10:27,213
...на первом процессе
1858
02:10:27,380 --> 02:10:28,381
изначально...
1859
02:10:31,592 --> 02:10:32,718
Я очень извиняюсь.
1860
02:10:32,843 --> 02:10:33,843
{\an8}СУДЬЯ
1861
02:10:37,473 --> 02:10:39,016
Как я говорил:
1862
02:10:39,600 --> 02:10:41,811
эта запись камеры наблюдения,
1863
02:10:41,978 --> 02:10:43,813
доказательство на первом процессе,
1864
02:10:43,980 --> 02:10:45,731
сначала считалась непригодной,
1865
02:10:45,940 --> 02:10:47,441
но сейчас
1866
02:10:47,608 --> 02:10:49,235
улучшена
1867
02:10:49,443 --> 02:10:51,487
при помощи новейших технологий
1868
02:10:51,696 --> 02:10:52,989
от а .
1869
02:10:54,073 --> 02:10:55,073
Она подтверждает
1870
02:10:55,574 --> 02:10:56,826
алиби,
1871
02:10:56,993 --> 02:10:58,995
на котором настаивал мистер Аллен,
1872
02:10:59,203 --> 02:11:00,579
а его сын Барри
1873
02:11:01,747 --> 02:11:04,458
подтверждал с первого же дня.
1874
02:11:05,126 --> 02:11:10,339
ДОКАЗАТЕЛЬСТВО В УЛУЧШЕННОМ КАЧЕСТВЕ
1875
02:11:10,506 --> 02:11:11,507
Вот.
1876
02:11:14,635 --> 02:11:18,222
Хорошо виден мой клиент мистер Аллен,
1877
02:11:18,848 --> 02:11:21,851
берущий банку помидоров
1878
02:11:21,976 --> 02:11:23,686
с верхней полки.
1879
02:11:40,578 --> 02:11:42,246
Мистер Аллен, расскажете подробнее,
1880
02:11:42,330 --> 02:11:43,706
что произошло?
1881
02:11:43,873 --> 02:11:45,207
Ну...
1882
02:11:45,958 --> 02:11:48,586
Помидоры переместились снизу
на верхнюю полку,
1883
02:11:48,711 --> 02:11:50,087
и таким образом
1884
02:11:50,254 --> 02:11:52,340
спагетти стали несваренными.
1885
02:11:53,466 --> 02:11:54,466
Конец цитаты.
1886
02:11:56,844 --> 02:11:58,471
Простите, это бессмыслица.
1887
02:11:58,596 --> 02:11:59,597
О чём вы говорите?
1888
02:11:59,764 --> 02:12:01,015
- Спасибо.
- Утверждения...
1889
02:12:01,098 --> 02:12:02,475
Большое спасибо.
1890
02:12:02,600 --> 02:12:04,477
Не надо. Спасибо.
1891
02:12:06,938 --> 02:12:08,606
- Я произнес хорошую цитату?
- Да.
1892
02:12:08,814 --> 02:12:09,982
Спагетти.
1893
02:12:11,192 --> 02:12:13,319
К слову о еде, я подумала...
1894
02:12:15,571 --> 02:12:16,822
Пригласи меня на ужин.
1895
02:12:17,949 --> 02:12:18,949
Ужин со мной?
1896
02:12:19,617 --> 02:12:21,577
Да, свидание, Барри.
1897
02:12:21,994 --> 02:12:23,829
Айрис Уэст, поужинаешь со мной?
1898
02:12:24,872 --> 02:12:26,207
- С радостью.
- Спасибо.
1899
02:12:26,999 --> 02:12:28,125
И я с радостью.
1900
02:12:29,001 --> 02:12:30,002
Позвони мне.
1901
02:12:51,607 --> 02:12:53,317
- Брюс!
- Поздравляю.
1902
02:12:53,442 --> 02:12:54,318
Спасибо.
1903
02:12:54,443 --> 02:12:56,487
Не представляешь, как я рад тебя слышать.
1904
02:12:57,196 --> 02:12:59,073
Я должен многое тебе рассказать.
1905
02:12:59,115 --> 02:13:00,074
Ты был прав.
1906
02:13:00,116 --> 02:13:01,242
А я не слушал.
1907
02:13:01,450 --> 02:13:03,202
И случились очень странные вещи,
1908
02:13:03,369 --> 02:13:05,454
но я вернул всё на свои места, поверь.
1909
02:13:05,579 --> 02:13:06,831
Я сейчас подъеду.
1910
02:13:08,082 --> 02:13:08,958
Отлично.
1911
02:13:09,083 --> 02:13:10,163
- Сфотографируй!
- Господин!
1912
02:13:10,251 --> 02:13:11,251
- Отойдите.
- Фото!
1913
02:13:11,711 --> 02:13:13,963
Я хочу снять видео для Дэйли Плэнет.
1914
02:13:14,088 --> 02:13:15,256
- Уэйн!
- Отойдите.
1915
02:13:19,093 --> 02:13:20,720
Это связано с обвинением против вас?
1916
02:13:23,764 --> 02:13:25,224
Блин, кто это?
1917
02:13:25,349 --> 02:13:26,475
Он не отвечает.
1918
02:13:28,102 --> 02:13:29,102
Барри.
1919
02:13:30,187 --> 02:13:31,564
Нет, где...
1920
02:13:32,440 --> 02:13:34,066
Ты же, ты... Нет.
1921
02:13:34,191 --> 02:13:35,192
Ты не можешь...
1922
02:13:36,485 --> 02:13:37,820
Ты не Бэтмен.
1923
02:13:40,448 --> 02:13:41,449
Что с тобой такое?
1924
02:13:49,081 --> 02:13:50,082
Ну...
1925
02:14:11,103 --> 02:14:18,110
{\an8}СОБАКА-ТЕРАПЕВТ
1926
02:14:21,948 --> 02:14:24,325
ПО МОТИВАМ КОМИКСОВ
1927
02:14:47,223 --> 02:14:52,687
{\an8}ГОТЭМСКАЯ БОЛЬНИЦА
1928
02:22:25,890 --> 02:22:32,939
ФЛЭШ
1929
02:22:34,857 --> 02:22:36,484
Я же говорил про обмен веществ.
1930
02:22:36,692 --> 02:22:38,361
Я не пьянею.
1931
02:22:38,569 --> 02:22:39,695
И я не пьянею.
1932
02:22:40,071 --> 02:22:42,698
Слушай, я пытаюсь... Нет.
1933
02:22:42,865 --> 02:22:43,824
Я пытаюсь объяснить
1934
02:22:43,866 --> 02:22:45,326
как можно проще...
1935
02:22:45,493 --> 02:22:47,954
Они все были Бэтмены. Все - Брюсы Уэйны.
1936
02:22:48,120 --> 02:22:49,830
Но каждый был совершенно другим.
1937
02:22:49,997 --> 02:22:53,334
- В другой протяженности...
- Временной линии.
1938
02:22:53,459 --> 02:22:54,335
...я такой же?
1939
02:22:54,460 --> 02:22:55,878
Да. По сути, да.
1940
02:22:56,087 --> 02:22:57,713
Ты приятный, патлатый,
1941
02:22:57,838 --> 02:22:59,715
верный, мотивируемый беконом.
1942
02:23:00,216 --> 02:23:01,759
Ладно, слушай.
1943
02:23:01,968 --> 02:23:03,844
Спасибо, что объяснил проще,
1944
02:23:03,970 --> 02:23:04,762
мистер Простота.
1945
02:23:04,971 --> 02:23:06,138
Да, я стараюсь.
1946
02:23:06,847 --> 02:23:08,724
Слушай, ты не понимаешь общей картины.
1947
02:23:08,891 --> 02:23:11,852
В моей временной линии, когда я...
1948
02:23:13,187 --> 02:23:14,605
Ну, вставай.
1949
02:23:15,189 --> 02:23:16,607
Вставай, Бросейдон.
1950
02:23:16,816 --> 02:23:18,067
Ладно, вставай.
1951
02:23:18,442 --> 02:23:19,735
Думал, поспишь на диване.
1952
02:23:21,237 --> 02:23:22,446
Артур, я живу здесь.
1953
02:23:22,571 --> 02:23:23,572
Гарри?
1954
02:23:24,740 --> 02:23:26,575
Я живу здесь, всё путем.
1955
02:23:31,205 --> 02:23:32,206
Ну, ладно.
1956
02:23:32,373 --> 02:23:33,374
Эй.
1957
02:23:34,834 --> 02:23:35,835
Еще пива.
1958
02:23:36,627 --> 02:23:39,213
Побыстрее. А, вот!
1959
02:23:39,338 --> 02:23:41,841
Заплати этим.
1960
02:23:42,883 --> 02:23:44,385
Артур, это сокровище Атлантиды.
1961
02:23:44,594 --> 02:23:45,720
Скажи это им.
1962
02:23:46,971 --> 02:23:49,724
На матроску у меня денег нет...
1963
02:23:49,890 --> 02:23:51,142
Я моряк...
1964
02:23:51,350 --> 02:23:52,350
Ты моряк.
1965
02:23:53,144 --> 02:23:54,144
С ним всё хорошо.
1966
02:23:54,937 --> 02:23:56,257
Перевод субтитров: Юлия Матусевич