1 00:00:24,952 --> 00:00:27,246 БАРРИ АЛЛЕН 2 00:00:27,455 --> 00:00:28,706 - Чудесного дня! - Спасибо. 3 00:00:28,831 --> 00:00:30,082 И вам. 4 00:00:30,207 --> 00:00:32,126 Доброе утро. Что предложить? 5 00:00:32,752 --> 00:00:34,837 - Где кудрявая дама? - Сара? 6 00:00:34,962 --> 00:00:37,840 Болеет. По крайней мере, так она говорит. 7 00:00:38,007 --> 00:00:39,508 У нее новый парень. 8 00:00:39,717 --> 00:00:40,718 Что закажете? 9 00:00:40,843 --> 00:00:42,053 Обычно то, что обычно, 10 00:00:42,178 --> 00:00:43,554 и обычно это уже готово. 11 00:00:43,721 --> 00:00:45,431 Не держите в неведении. 12 00:00:46,057 --> 00:00:48,059 Это ролл с АМ и БИМС. 13 00:00:48,225 --> 00:00:49,225 Ладно, значит... 14 00:00:49,310 --> 00:00:51,854 - АМ, полагаю, арахисовое масло? - Да. 15 00:00:52,063 --> 00:00:54,190 БИ - бананы, изюм. МС - мёд, сыр. 16 00:00:54,357 --> 00:00:56,484 Вам повезло с быстрым обменом веществ. 17 00:00:56,692 --> 00:00:58,194 Вы бегаете марафон? 18 00:00:58,736 --> 00:01:01,864 Сестра пробежала. Упокой, Господь, ее душу. 19 00:01:02,073 --> 00:01:04,075 Она не умерла. Просто изнурена. 20 00:01:04,200 --> 00:01:05,701 Понимаем, Шэрон. Ты пробежала. 21 00:01:06,619 --> 00:01:08,204 Но утром все должны работать. 22 00:01:08,371 --> 00:01:09,872 Я опаздываю уже на три минуты. 23 00:01:10,081 --> 00:01:12,208 Я хотел бы побыстрее получить сэндвич. 24 00:01:12,375 --> 00:01:15,586 Хороший сэндвич нельзя сделать быстро. 25 00:01:17,380 --> 00:01:18,631 АЛЬФРЕД 26 00:01:19,215 --> 00:01:20,758 Альфред, не могу говорить. 27 00:01:20,967 --> 00:01:22,134 Доброе утро, мистер Аллен. 28 00:01:22,343 --> 00:01:23,343 Нет, я опаздываю. 29 00:01:23,469 --> 00:01:25,221 Я голоден, той девушки тут нет, 30 00:01:25,429 --> 00:01:26,573 ее зовут Сара, у нее есть друг. 31 00:01:26,597 --> 00:01:28,724 У нас проблема в Готэмской больнице. 32 00:01:28,933 --> 00:01:30,351 Неудачное ограбление. 33 00:01:30,559 --> 00:01:32,311 Сейчас раннее утро. 34 00:01:32,478 --> 00:01:34,438 Почему наш друг летучая мышь бдит? 35 00:01:34,981 --> 00:01:35,981 Звони Супермену. 36 00:01:36,565 --> 00:01:37,692 Это была первая мысль. 37 00:01:38,317 --> 00:01:39,485 Увы, он занят. 38 00:01:39,694 --> 00:01:41,612 {\an8}- ...вулкан в Центральной Америке. - Типично. 39 00:01:42,113 --> 00:01:42,947 Как насчет Дианы? 40 00:01:43,114 --> 00:01:44,198 Вторая первая мысль. 41 00:01:44,365 --> 00:01:46,325 Раздражает - она не берёт трубку. 42 00:01:46,450 --> 00:01:48,202 Сколько первых мыслей у тебя было 43 00:01:48,244 --> 00:01:49,453 до мысли обо мне? 44 00:01:49,704 --> 00:01:50,830 ...о ней никогда. 45 00:01:50,997 --> 00:01:52,456 - Речь о тебе. - А мой сэндвич... 46 00:01:52,581 --> 00:01:53,708 Я получил урок 47 00:01:53,833 --> 00:01:54,959 в прошлом году на лодке. 48 00:01:55,126 --> 00:01:57,086 Пьяные речи моей сестры. 49 00:01:57,253 --> 00:01:59,088 И комментарии о друзьях мамы, 50 00:01:59,255 --> 00:02:01,090 которые могут относиться и к ней... 51 00:02:11,851 --> 00:02:12,935 О боже! 52 00:02:13,102 --> 00:02:14,186 Флэш! 53 00:02:15,062 --> 00:02:16,939 - Привет. Спасибо. - Я тебя люблю. 54 00:02:17,106 --> 00:02:18,941 - И ты очень славная. - О боже! 55 00:02:19,108 --> 00:02:20,943 - Не может быть! - Кажется, я умру! 56 00:02:21,068 --> 00:02:22,445 Соединяю тебя с Уэйном. 57 00:02:22,612 --> 00:02:24,322 - Нет, прошу, не надо. - О боже. 58 00:02:24,488 --> 00:02:25,364 Извини, 59 00:02:25,448 --> 00:02:27,700 будешь есть свой шоколадный батончик? 60 00:02:28,492 --> 00:02:29,994 Может, бросишь его мне? 61 00:02:30,202 --> 00:02:31,871 - Во имя справедливости. - Да. 62 00:02:32,079 --> 00:02:33,873 Ты должен немедленно явиться, Барри. 63 00:02:34,081 --> 00:02:35,583 Привет, Брюс. Да, я... 64 00:02:36,083 --> 00:02:37,083 ...в пути. 65 00:02:41,881 --> 00:02:46,719 ФЛЭШ 66 00:03:21,963 --> 00:03:24,382 {\an8}ГОТЭМ, СЪЕЗД НА БОЛЬНИЦУ ЧЕРЕЗ 6,5 КМ 67 00:03:39,438 --> 00:03:40,940 Нет! 68 00:03:41,107 --> 00:03:42,191 Нет, нет! 69 00:03:44,568 --> 00:03:45,568 СКОРАЯ ПОМОЩЬ 70 00:03:49,448 --> 00:03:52,201 Брюс, царит полный хаос. 71 00:03:52,368 --> 00:03:53,452 Почему ты не здесь? 72 00:04:12,305 --> 00:04:15,307 Почему похоже, что ты удаляешься? 73 00:04:15,473 --> 00:04:16,725 Тупой мальчишка Фальконе 74 00:04:16,809 --> 00:04:18,603 решил поиграть в высшей лиге. 75 00:04:19,061 --> 00:04:19,937 Собрал команду, 76 00:04:20,062 --> 00:04:21,856 ворвался в лабораторию Готэмской больницы. 77 00:04:22,064 --> 00:04:24,066 Украл смертоносный вирус. 78 00:04:24,233 --> 00:04:26,319 Я задержал, но они вырвались. 79 00:04:27,445 --> 00:04:28,696 Ты разберешься с больницей. 80 00:04:28,863 --> 00:04:30,239 Кто-то должен спасать мир. 81 00:04:30,323 --> 00:04:31,198 Я этим займусь. 82 00:04:31,240 --> 00:04:32,240 Если не против. 83 00:04:32,575 --> 00:04:33,826 Звучит толково, Брюс. 84 00:04:33,951 --> 00:04:35,077 БРЮС 85 00:04:54,430 --> 00:04:56,307 Спасибо, что вытащил из ямы, Флэш. 86 00:04:56,474 --> 00:04:58,559 Барри, поврежден газо- и водопровод. 87 00:04:58,684 --> 00:04:59,810 В подвале. 88 00:05:00,227 --> 00:05:01,228 Ясно. 89 00:05:02,480 --> 00:05:03,481 Займусь. 90 00:05:16,077 --> 00:05:17,203 Можете открыть? 91 00:05:17,328 --> 00:05:18,621 - Заперта. - Заклинило. 92 00:05:19,121 --> 00:05:20,748 Боже, не работает! 93 00:05:20,957 --> 00:05:22,249 Пожалуйста! 94 00:05:32,218 --> 00:05:34,178 Альфред, я стал свыкаться, 95 00:05:34,303 --> 00:05:37,098 что по сути я - уборщик Лиги справедливости. 96 00:05:37,306 --> 00:05:38,557 Это отстойно. 97 00:05:38,724 --> 00:05:40,559 Всё же я стал с этим свыкаться. 98 00:05:40,726 --> 00:05:41,726 Но... 99 00:05:41,811 --> 00:05:43,562 ...не могу не заметить, 100 00:05:43,729 --> 00:05:46,107 что лажает вечно летучая мышь, 101 00:05:46,607 --> 00:05:47,608 а разгребать мне. 102 00:05:50,444 --> 00:05:52,613 Сюда. Смотрите вперед. 103 00:05:52,822 --> 00:05:55,116 Держитесь вместе. 104 00:06:03,582 --> 00:06:04,582 Осторожно! 105 00:06:16,470 --> 00:06:17,597 Ого! 106 00:06:59,555 --> 00:07:01,807 Если мои расчеты верны, 107 00:07:01,933 --> 00:07:04,810 а история докажет, что они обычно верны, 108 00:07:04,936 --> 00:07:06,812 из-за поврежденного фундамента рухнет 109 00:07:06,854 --> 00:07:08,189 восточное крыло. 110 00:07:08,689 --> 00:07:10,816 - Восточное держится. - Так, иди ко мне. 111 00:07:11,943 --> 00:07:13,736 Хорошо, ведь моя скорость падает. 112 00:07:13,945 --> 00:07:15,071 Нет энергии, Альфред. 113 00:07:16,113 --> 00:07:17,239 Слышишь? 114 00:07:17,448 --> 00:07:18,449 Это мой желудок. 115 00:07:24,080 --> 00:07:25,080 Нет... 116 00:07:25,331 --> 00:07:26,582 Рушится восточное крыло. 117 00:07:43,474 --> 00:07:45,434 Барри, 30-й этаж. 118 00:07:45,851 --> 00:07:47,311 Там детский... 119 00:07:49,063 --> 00:07:50,982 Ливень. 120 00:08:18,092 --> 00:08:19,385 КРИТИЧЕСКИЙ 121 00:08:30,688 --> 00:08:32,106 КИСЛОТА 122 00:08:49,457 --> 00:08:50,958 МАКСИМАЛЬНАЯ ЭНЕРГИЯ 123 00:09:18,319 --> 00:09:20,863 КИСЛОТА 124 00:09:36,963 --> 00:09:39,382 СОБАКА-ТЕРАПЕВТ 125 00:10:34,061 --> 00:10:35,187 Мистер Аллен, 126 00:10:35,313 --> 00:10:37,690 вы дали мне повод для гордости. 127 00:10:37,857 --> 00:10:39,567 И многие матери очень счастливы. 128 00:10:46,866 --> 00:10:47,866 Да. 129 00:10:48,576 --> 00:10:49,576 Ладно. 130 00:10:50,494 --> 00:10:51,621 Понимаю, эти события 131 00:10:51,704 --> 00:10:53,706 могут психологически травмировать. 132 00:10:53,873 --> 00:10:55,374 Вы должны посетить 133 00:10:55,458 --> 00:10:56,876 специалиста по душевному здоровью. 134 00:10:57,084 --> 00:10:59,962 Лига справедливости в этом деле пока не сильна. 135 00:11:00,087 --> 00:11:01,088 Поверьте мне. 136 00:11:41,837 --> 00:11:42,837 Стряхни его! 137 00:12:32,054 --> 00:12:34,432 Если этот кейс упадет в воду, 138 00:12:34,557 --> 00:12:37,101 половину Готэма сотрет с лица земли. 139 00:12:39,812 --> 00:12:41,981 - Чёрт. - Прошу, не роняй меня. 140 00:12:42,189 --> 00:12:45,234 Боже, нет. Прошу, нет. 141 00:12:45,443 --> 00:12:46,443 Нет! 142 00:12:52,950 --> 00:12:54,118 Прости, что опоздала. 143 00:13:00,207 --> 00:13:01,207 Осторожно! 144 00:13:02,335 --> 00:13:03,502 - Привет. - Привет. 145 00:13:05,963 --> 00:13:06,963 Славный костюм. 146 00:13:07,381 --> 00:13:08,381 Хорошо выглядишь, Флэш. 147 00:13:09,467 --> 00:13:10,467 Спасибо... 148 00:13:11,969 --> 00:13:13,054 А ты... 149 00:13:13,804 --> 00:13:14,680 Не за что. 150 00:13:14,805 --> 00:13:17,058 Мое эго слишком велико, чтобы благодарить. 151 00:13:20,686 --> 00:13:21,687 Я создал этот 152 00:13:21,854 --> 00:13:22,980 могущественный образ, 153 00:13:23,064 --> 00:13:24,690 компенсируя детскую травму... 154 00:13:24,857 --> 00:13:26,442 И у меня детская травма. 155 00:13:26,567 --> 00:13:27,693 Бэтмен, похоже, псих. 156 00:13:27,860 --> 00:13:29,570 Лассо истины... 157 00:13:29,737 --> 00:13:30,821 Всё ещё действует. 158 00:13:30,947 --> 00:13:32,490 Лучше бы раздал свои деньги. 159 00:13:32,698 --> 00:13:33,950 Одолевая преступность, 160 00:13:34,116 --> 00:13:34,992 надо одолеть бедность. 161 00:13:35,076 --> 00:13:36,744 Знаю, что секс есть. 162 00:13:36,953 --> 00:13:38,996 Просто у меня его не случалось. 163 00:13:40,331 --> 00:13:41,332 Чёрт! 164 00:13:41,499 --> 00:13:42,499 Ну, 165 00:13:42,625 --> 00:13:43,751 мне пора. 166 00:13:44,126 --> 00:13:45,127 Да. 167 00:13:45,586 --> 00:13:46,712 Всегда рада. 168 00:13:49,715 --> 00:13:51,842 Секс - это метафора 169 00:13:51,968 --> 00:13:54,095 готической литературы! 170 00:13:54,220 --> 00:13:55,471 Я от этого не оправлюсь. 171 00:13:55,680 --> 00:13:56,680 Забудь. 172 00:13:58,933 --> 00:14:00,726 Я бы рад остаться и подчистить, 173 00:14:00,935 --> 00:14:02,979 но малышу-супергерою нужен завтрак. 174 00:14:03,187 --> 00:14:04,939 До свидания, Флэш. 175 00:14:05,064 --> 00:14:06,482 Пока, Бэтмен. 176 00:14:07,441 --> 00:14:08,609 Отлично, мистер Уэйн. 177 00:14:09,443 --> 00:14:10,945 Вы будете дома к завтраку? 178 00:14:14,699 --> 00:14:16,951 Да, наверное. 179 00:14:18,452 --> 00:14:19,578 ...путь к распаду. 180 00:14:19,704 --> 00:14:21,580 Речь никогда не шла о ней. 181 00:14:21,956 --> 00:14:23,207 Речь о тебе. 182 00:14:23,332 --> 00:14:25,835 Ты должен прекратить жить в прошлом. 183 00:14:26,460 --> 00:14:28,129 Ну, было достаточно быстро? 184 00:14:32,216 --> 00:14:33,342 Доброе утро, профессор... 185 00:14:40,474 --> 00:14:41,309 Ой, кто пришел! 186 00:14:41,475 --> 00:14:42,810 Заткнись, Альберт. 187 00:14:42,977 --> 00:14:45,313 Ежедневно. Как тебе это удается, Барри? 188 00:14:45,479 --> 00:14:46,606 Ты что, ползешь сюда? 189 00:14:46,814 --> 00:14:48,691 - Он злой? - Тебя уволят. 190 00:14:48,816 --> 00:14:50,484 - Тебя убьют. - Нет-нет. 191 00:14:50,693 --> 00:14:51,693 Я угадаю. 192 00:14:52,236 --> 00:14:53,571 Будильник не сработал. 193 00:14:54,447 --> 00:14:56,699 Собака съела будильник. 194 00:14:56,824 --> 00:14:58,701 Будильник съел ключи. 195 00:14:58,826 --> 00:15:01,579 Бабуля-ключница умерла, нужен выходной. 196 00:15:01,704 --> 00:15:03,956 - Ничего такого. - Что на сей раз, Барри? 197 00:15:04,081 --> 00:15:05,875 Это было нечто другое, 198 00:15:06,083 --> 00:15:07,585 не такое бредовое. 199 00:15:07,752 --> 00:15:08,752 Я пропустил собрание, 200 00:15:08,836 --> 00:15:11,130 но очень хотел бы подать эти дела 201 00:15:11,213 --> 00:15:12,089 на пересмотр. 202 00:15:12,214 --> 00:15:13,341 Мы с ними поспешили. 203 00:15:13,507 --> 00:15:15,259 - Надо открывать снова. - Поспешили? 204 00:15:15,468 --> 00:15:16,761 Продлили на полгода, 205 00:15:16,844 --> 00:15:18,179 а надо помедленнее? 206 00:15:18,429 --> 00:15:20,431 Сосредоточься на ходатайстве. 207 00:15:20,556 --> 00:15:22,850 Работай, заверши дело, двигайся дальше. 208 00:15:25,227 --> 00:15:26,562 У тебя потенциал, Барри. 209 00:15:27,188 --> 00:15:28,481 Ты не должен носить мне кофе 210 00:15:28,564 --> 00:15:29,732 после стольких лет работы. 211 00:15:30,191 --> 00:15:32,568 Вы правы. Это так. 212 00:15:32,944 --> 00:15:33,945 Принеси мне кофе. 213 00:15:37,198 --> 00:15:39,700 - Два сахара? Хорошо. - О да. 214 00:15:53,339 --> 00:15:54,215 Вам понравится. 215 00:15:54,340 --> 00:15:56,592 Я доволен решением по делу Джонсона. 216 00:15:56,759 --> 00:15:59,553 Проверенное нашей лабораторией доказательство 217 00:15:59,804 --> 00:16:02,932 было более чем неопровержимым. 218 00:16:03,057 --> 00:16:04,308 Я над ним ещё работаю. 219 00:16:04,350 --> 00:16:05,350 Ведь тщательность, 220 00:16:05,810 --> 00:16:07,812 усердный труд и сосредоточенность... 221 00:16:07,937 --> 00:16:10,314 Барри над этим доказательством еще работает. 222 00:16:10,481 --> 00:16:11,691 Если бы это от тебя зависело, 223 00:16:11,816 --> 00:16:13,818 мы бы еще скребли зубы Теда Банди. 224 00:16:13,943 --> 00:16:14,735 Знаете, что? 225 00:16:14,819 --> 00:16:17,363 Я рад, что это кажется таким смешным, 226 00:16:17,571 --> 00:16:20,199 но мы имеем дело с жизнями реальных людей, 227 00:16:20,241 --> 00:16:21,241 с семьями. 228 00:16:21,325 --> 00:16:23,369 Вы не осознаёте, насколько это серьезно. 229 00:16:23,577 --> 00:16:25,204 Может, оставите меня в покое? 230 00:16:25,329 --> 00:16:27,456 - Барри Аллен? - Айрис Уэст? 231 00:16:27,999 --> 00:16:29,208 И ты... 232 00:16:29,333 --> 00:16:31,377 ...знаешь мою фамилию? 233 00:16:31,585 --> 00:16:33,337 Да, по школе. 234 00:16:33,504 --> 00:16:35,464 Ты не говорил, что у тебя есть школьные друзья. 235 00:16:35,631 --> 00:16:37,466 Мы не знали, что у Барри есть подруга. 236 00:16:37,591 --> 00:16:38,843 Да, сколько их теперь? 237 00:16:39,343 --> 00:16:40,343 - Одна? - Одна. 238 00:16:41,095 --> 00:16:42,930 Вы такие... 239 00:16:43,097 --> 00:16:44,682 Пока, ребята. 240 00:16:44,849 --> 00:16:46,684 Ладно. Боже. Это просто... 241 00:16:47,935 --> 00:16:49,854 Они мне не друзья. Коллеги. 242 00:16:50,354 --> 00:16:51,354 Работаешь здесь? 243 00:16:51,689 --> 00:16:52,815 Да. 244 00:16:52,940 --> 00:16:54,734 Давно не виделись, да? 245 00:16:56,819 --> 00:16:59,071 Такое ощущение, будто мы виделись 246 00:16:59,238 --> 00:17:00,948 несколько лет назад, так? 247 00:17:01,240 --> 00:17:02,575 Нет, потому что 248 00:17:02,742 --> 00:17:04,951 мы не встречались со 249 00:17:05,119 --> 00:17:06,119 времен колледжа. 250 00:17:07,455 --> 00:17:10,082 Может, я просто о тебе думала. 251 00:17:10,833 --> 00:17:12,960 Очень рада, что мы повстречались. 252 00:17:13,127 --> 00:17:14,586 - Да. - Да. 253 00:17:14,711 --> 00:17:16,714 Завтра рассмотрят апелляцию отца, да? 254 00:17:16,839 --> 00:17:18,257 Да. Откуда... 255 00:17:19,508 --> 00:17:21,093 Извини, откуда ты знаешь? 256 00:17:21,259 --> 00:17:22,803 Я работаю над газетной статьей. 257 00:17:24,220 --> 00:17:25,681 Как он держится? 258 00:17:28,309 --> 00:17:29,810 Ты спрашиваешь для газеты? 259 00:17:29,977 --> 00:17:31,437 Нет, я спрашиваю как друг. 260 00:17:32,104 --> 00:17:34,941 Хотя и общественность хотела бы знать. 261 00:17:37,693 --> 00:17:38,486 Ну... 262 00:17:38,694 --> 00:17:41,572 единственный комментарий: мой папа невиновен. 263 00:17:41,697 --> 00:17:42,573 Ясно. 264 00:17:42,698 --> 00:17:44,367 Думаю, никто 265 00:17:44,575 --> 00:17:47,244 не хотел бы верить, что его отец убил мать. 266 00:17:47,453 --> 00:17:50,247 Верить? Мой папа не должен сидеть в тюрьме. 267 00:17:50,456 --> 00:17:52,833 Мама должна быть жива. Речь не о вере. 268 00:17:52,959 --> 00:17:55,586 - Речь о правде. - Верно. Нет, да, это... 269 00:17:56,087 --> 00:17:58,839 - Боже. Это я и имела в виду. - Ну да. 270 00:17:59,507 --> 00:18:01,717 Прости, официальных комментариев нет. 271 00:18:06,430 --> 00:18:08,099 ПИЦЦА 272 00:18:18,943 --> 00:18:20,945 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО - УЭЙН 273 00:18:25,866 --> 00:18:26,866 Звонок за ваш счет... 274 00:18:26,951 --> 00:18:27,827 МНЕ ЖАЛЬ Б.У. 275 00:18:27,952 --> 00:18:29,120 ...из тюрьмы Айрон-Хайтс. 276 00:18:29,328 --> 00:18:31,080 - Примете? - Да. 277 00:18:32,581 --> 00:18:33,581 - Привет, пап. - Барри. 278 00:18:33,624 --> 00:18:34,458 УЭЙН 279 00:18:34,625 --> 00:18:36,210 - Как дела? - Хорошо. 280 00:18:36,377 --> 00:18:38,379 - Часто бываешь на людях? - Да. 281 00:18:38,587 --> 00:18:40,339 Ну, нет. Нет. 282 00:18:41,966 --> 00:18:44,135 Но сегодня встретил подругу по колледжу, 283 00:18:44,343 --> 00:18:45,845 Айрис Уэст. 284 00:18:45,970 --> 00:18:48,055 Не в нее ли ты был безумно влюблен? 285 00:18:48,222 --> 00:18:49,473 У нее есть парень? 286 00:18:49,682 --> 00:18:52,560 - Может, пригласишь ее на свидание? - Папа, 287 00:18:53,561 --> 00:18:54,937 один мой друг 288 00:18:54,979 --> 00:18:57,440 обработал записи камер наблюдения магазина 289 00:18:57,565 --> 00:18:59,567 своей новой программой. 290 00:19:00,192 --> 00:19:02,445 И теперь запись очень четкая. 291 00:19:02,612 --> 00:19:03,613 Только... 292 00:19:05,698 --> 00:19:06,778 ...ты не поднимаешь голову. 293 00:19:07,992 --> 00:19:09,368 {\an8}Твоего лица не видно. 294 00:19:10,202 --> 00:19:12,830 Без нового доказательства твоего алиби 295 00:19:13,873 --> 00:19:14,957 нам придется думать 296 00:19:15,082 --> 00:19:16,375 о следующей апелляции. 297 00:19:16,584 --> 00:19:19,503 Нет. Перестань тревожиться о своем предке. 298 00:19:21,756 --> 00:19:23,591 Тогда найдется время для подруги. 299 00:19:23,758 --> 00:19:25,843 Но, папа, я не хочу... 300 00:19:26,010 --> 00:19:27,345 Мы уже это делали. 301 00:19:27,470 --> 00:19:28,679 Это была последняя соломинка, 302 00:19:28,846 --> 00:19:30,973 и пусть завтра всё идет своим чередом. 303 00:19:31,682 --> 00:19:33,559 Я смирился, правда. 304 00:19:33,684 --> 00:19:34,977 Знаешь, порой даже думаю, 305 00:19:35,061 --> 00:19:37,438 что мне легче быть здесь, 306 00:19:37,563 --> 00:19:38,606 чем на воле 307 00:19:39,690 --> 00:19:40,690 без нее. 308 00:19:41,984 --> 00:19:44,695 Ведь так я могу представлять, что она жива, 309 00:19:45,112 --> 00:19:46,822 живет себе своей жизнью. 310 00:19:49,951 --> 00:19:50,952 Барри? 311 00:19:52,370 --> 00:19:53,370 Барри? 312 00:19:54,497 --> 00:19:55,497 Ты слушаешь? 313 00:19:55,957 --> 00:19:57,208 Да, я слушаю, папа. 314 00:19:57,583 --> 00:19:59,961 Помнишь ее воскресный соус? 315 00:20:01,212 --> 00:20:03,714 Весь дом пахнул базиликом, помидорами. 316 00:20:05,091 --> 00:20:07,510 Потом она надевала мои треники и пела. 317 00:20:10,054 --> 00:20:11,681 Да, что это была за песня? 318 00:20:11,806 --> 00:20:13,349 Мне эта песня нравилась. 319 00:20:13,557 --> 00:20:14,809 Вспомни это. 320 00:20:20,356 --> 00:20:21,691 Это нечестно. 321 00:20:21,816 --> 00:20:23,317 Что нечестно, обезьянка? 322 00:20:23,484 --> 00:20:25,736 Это глупый вопрос. 323 00:20:25,945 --> 00:20:28,823 Сколько можно придумать расчетов с ответом 24? 324 00:20:28,990 --> 00:20:30,574 Ответов миллиард. 325 00:20:30,700 --> 00:20:31,742 Как их все записать? 326 00:20:31,951 --> 00:20:32,952 Ты прав. 327 00:20:32,994 --> 00:20:35,579 На этот вопрос миллиард ответов. 328 00:20:35,705 --> 00:20:37,957 Не каждая проблема имеет решение. 329 00:20:38,082 --> 00:20:39,959 Порой лучше забыть. 330 00:20:41,127 --> 00:20:43,087 Отдохни и помоги приготовить пасту. 331 00:20:43,212 --> 00:20:44,212 Иди! 332 00:20:46,507 --> 00:20:47,507 Нет. 333 00:20:48,092 --> 00:20:49,092 Генри! 334 00:20:50,636 --> 00:20:52,054 Окажи услугу. 335 00:20:52,179 --> 00:20:53,806 - Я не оказываю услуг. - Ладно. 336 00:20:54,348 --> 00:20:56,559 Барри нужна твоя услуга. 337 00:20:56,684 --> 00:20:57,852 Барри! Да, что угодно. 338 00:20:58,853 --> 00:21:00,813 Мне нужна другая банка помидоров. 339 00:21:01,814 --> 00:21:02,857 У тебя есть банка. 340 00:21:03,065 --> 00:21:04,065 Мне нужна другая. 341 00:21:04,191 --> 00:21:06,444 Я думал, вы утром были в магазине. 342 00:21:06,611 --> 00:21:08,446 Но я забыла помидоры. 343 00:21:09,947 --> 00:21:11,115 Так куда забавнее. 344 00:21:11,324 --> 00:21:13,326 Пусть в магазин едет Барри. 345 00:21:13,451 --> 00:21:14,744 Умеешь водить, да, кроха? 346 00:21:14,952 --> 00:21:16,203 - Что? Нет. - Такой большой! 347 00:21:16,370 --> 00:21:18,331 Ты можешь всё. Глянь! 348 00:21:18,497 --> 00:21:19,582 Начинаешь седеть. 349 00:21:19,707 --> 00:21:22,084 - Зеленую банку, не синюю, ладно? - Понял. 350 00:21:22,501 --> 00:21:24,211 Синюю банку, не зеленую, да? 351 00:21:24,378 --> 00:21:26,505 - Нет! Зеленую, а не синюю. - Что? 352 00:21:28,466 --> 00:21:29,508 О боже. 353 00:21:31,469 --> 00:21:33,721 Она начнет петь. Беги! 354 00:21:34,680 --> 00:21:36,682 Беги, Барри! 355 00:21:54,367 --> 00:21:55,367 Люблю тебя, обезьянка. 356 00:21:55,451 --> 00:21:56,577 А я тебя - больше. 357 00:21:57,203 --> 00:21:58,829 Я полюбила тебя первой. 358 00:22:16,055 --> 00:22:17,055 Нора! 359 00:22:19,475 --> 00:22:20,685 Барри! 360 00:22:27,733 --> 00:22:29,485 Барри! 361 00:22:30,194 --> 00:22:32,071 Звони 911! Быстро! 362 00:22:43,124 --> 00:22:44,124 Барри! 363 00:22:44,959 --> 00:22:45,959 Барри! 364 00:22:46,335 --> 00:22:48,212 Насчет завтра не волнуйся. 365 00:22:48,379 --> 00:22:50,131 Мы знали, что надежды нет... 366 00:22:51,007 --> 00:22:52,007 Папа? 367 00:22:53,092 --> 00:22:55,386 Звонок из тюрьмы Айрон-Хайтс 368 00:22:55,469 --> 00:22:57,054 завершен. 369 00:24:43,327 --> 00:24:44,327 Барри Аллен? 370 00:24:48,082 --> 00:24:49,458 ...доказательство, которое... 371 00:24:50,251 --> 00:24:51,836 Сосредоточься на ходатайстве. 372 00:24:52,003 --> 00:24:53,004 Работай... 373 00:24:55,881 --> 00:24:57,508 Она обещала... 374 00:24:59,635 --> 00:25:04,307 Ну, было достаточно быстро? 375 00:25:43,679 --> 00:25:46,182 Значит, говоришь, ты вернулся в прошлое? 376 00:25:46,307 --> 00:25:47,308 Как в Пожарнове? 377 00:25:47,433 --> 00:25:50,061 Да, как в Пожарнове, но там было на миг. 378 00:25:50,186 --> 00:25:51,562 В этот раз - на весь день. 379 00:25:51,729 --> 00:25:52,813 Ладно, представим, 380 00:25:52,939 --> 00:25:55,816 что ты впрямь можешь бежать 381 00:25:55,983 --> 00:25:57,443 быстрее скорости света, 382 00:25:57,568 --> 00:25:59,820 так возвращаясь назад во времени. 383 00:26:01,197 --> 00:26:02,198 Всё же это было бы 384 00:26:02,323 --> 00:26:04,116 чрезвычайно безответственно. 385 00:26:04,617 --> 00:26:05,719 Так и знал, что ты это скажешь. 386 00:26:05,743 --> 00:26:08,245 Да, Барри, если бы ты вернулся в прошлое... 387 00:26:08,454 --> 00:26:11,207 Любое взаимодействие с родителями, с самим собой, 388 00:26:11,374 --> 00:26:12,708 шаг не в ту сторону - 389 00:26:12,833 --> 00:26:15,586 ты не представляешь возможных последствий. 390 00:26:15,711 --> 00:26:17,505 Нет, я знаю. Эффект бабочки, да? 391 00:26:17,713 --> 00:26:19,382 - Да. - Я понимаю. Но, Брюс, 392 00:26:19,757 --> 00:26:20,883 я могу всё исправить. 393 00:26:21,342 --> 00:26:24,262 Ты можешь и всё уничтожить. 394 00:26:24,971 --> 00:26:26,055 Я мог бы ее спасти. 395 00:26:27,056 --> 00:26:29,058 Я мог бы спасти их обоих. 396 00:26:31,435 --> 00:26:32,603 Спасти твоих родителей. 397 00:26:34,313 --> 00:26:36,065 Барри, эти шрамы 398 00:26:36,691 --> 00:26:37,984 делают нас теми, кто мы есть. 399 00:26:38,943 --> 00:26:40,820 Не надо возвращаться и исправлять. 400 00:26:42,697 --> 00:26:45,700 В тебе нет ничего сломанного, что надо чинить. 401 00:26:47,952 --> 00:26:50,371 Верь старику, совершившему много ошибок. 402 00:26:51,247 --> 00:26:52,498 Не живи прошлым. 403 00:26:53,874 --> 00:26:54,959 Живи своей жизнью. 404 00:26:55,960 --> 00:26:58,087 Пусть беда не определяет твою суть. 405 00:26:58,212 --> 00:26:59,755 А если она определяет, то кто я? 406 00:27:01,966 --> 00:27:03,467 Беда сделала тебя героем. 407 00:27:04,468 --> 00:27:06,137 И обрекла на одиночество. 408 00:27:08,806 --> 00:27:10,308 Можем вместе куда-то сходить. 409 00:27:10,933 --> 00:27:12,310 Хочешь перекусить? 410 00:27:12,435 --> 00:27:14,353 Я всё еще голоден. 411 00:27:16,105 --> 00:27:17,106 Не в этот раз. 412 00:27:18,816 --> 00:27:20,109 Может, в другой. 413 00:27:22,695 --> 00:27:23,696 Да. 414 00:27:34,498 --> 00:27:35,708 Классная тачка. 415 00:27:36,709 --> 00:27:38,336 У тебя стильные друзья. 416 00:27:38,753 --> 00:27:40,713 Это такси . 417 00:27:40,880 --> 00:27:41,880 Вот. 418 00:27:43,257 --> 00:27:44,884 Я не могу говорить об этом деле... 419 00:27:45,092 --> 00:27:47,219 Я здесь не как репортер. 420 00:27:48,804 --> 00:27:50,181 Можем поговорить? 421 00:27:55,603 --> 00:27:56,938 Заходи. 422 00:28:02,443 --> 00:28:03,235 Лгать не буду. 423 00:28:03,319 --> 00:28:05,446 Порядка здесь больше, чем я ожидала. 424 00:28:05,613 --> 00:28:07,740 - Да? Да, ну... - Да. 425 00:28:07,949 --> 00:28:09,575 Обычно у меня порядок. 426 00:28:15,081 --> 00:28:16,707 - Хочешь выпить? - Да. 427 00:28:16,874 --> 00:28:17,874 Выпью пива. 428 00:28:32,974 --> 00:28:34,350 Пиво. 429 00:28:34,558 --> 00:28:36,060 Храню его в холодильнике. 430 00:28:36,227 --> 00:28:37,227 Спасибо. 431 00:28:37,687 --> 00:28:38,688 Не за что. 432 00:28:40,189 --> 00:28:42,316 Слушай, мне очень неловко 433 00:28:42,692 --> 00:28:43,943 за мое поведение. 434 00:28:48,948 --> 00:28:51,117 Следовало быть более чуткой. 435 00:28:52,076 --> 00:28:55,329 А мне следовало быть менее чутким. 436 00:28:56,205 --> 00:28:58,582 Не представляю, что ты пережил. 437 00:28:58,708 --> 00:29:01,377 Ты в один день потерял обоих родителей. 438 00:29:02,086 --> 00:29:03,087 Да. 439 00:29:03,713 --> 00:29:05,089 Потерял маму из-за трагедии 440 00:29:05,256 --> 00:29:07,967 и папу - из-за ошибок судебной системы. 441 00:29:08,718 --> 00:29:10,595 Поэтому ты стал криминалистом? 442 00:29:11,470 --> 00:29:12,680 Чтобы исправить систему? 443 00:29:15,933 --> 00:29:16,933 Да. 444 00:29:17,602 --> 00:29:18,728 Да, чтобы исправить. 445 00:29:20,605 --> 00:29:22,315 Должен же быть способ исправить? 446 00:29:22,481 --> 00:29:25,192 Из похожих соображений я стала журналисткой. 447 00:29:25,359 --> 00:29:27,445 Я мог бы всё исправить, вернувшись 448 00:29:27,612 --> 00:29:30,489 и без их ведома предупредив. 449 00:29:30,698 --> 00:29:32,825 От таких мыслей 450 00:29:32,992 --> 00:29:33,993 ты лишь сойдешь с ума. 451 00:29:34,702 --> 00:29:36,329 Вот бы вернуться в прошлое, 452 00:29:36,454 --> 00:29:37,455 остановить виновного. 453 00:29:37,622 --> 00:29:39,957 Нет, нельзя, слишком велико взаимодействие. 454 00:29:43,085 --> 00:29:44,128 Папы даже не было дома. 455 00:29:44,337 --> 00:29:46,714 Мама отправила его за банкой помидоров. 456 00:29:46,881 --> 00:29:49,192 Возможно, тот, кто проник в дом, думал, что там никого нет. 457 00:29:49,216 --> 00:29:51,344 Но там была моя мама с ножом в руке, 458 00:29:51,469 --> 00:29:54,472 и всё обернулось плохо. Нелепая цепь событий. 459 00:29:55,181 --> 00:29:56,307 И эта запись 460 00:29:56,349 --> 00:29:58,351 должна была подтвердить папино алиби. 461 00:29:58,559 --> 00:29:59,559 Но вместо этого 462 00:29:59,936 --> 00:30:02,605 три жизни загублены из-за банки помидоров. 463 00:30:09,612 --> 00:30:10,612 О боже. 464 00:30:11,197 --> 00:30:12,197 Что? 465 00:30:13,449 --> 00:30:14,992 Возможно, это решение. 466 00:30:15,201 --> 00:30:16,953 Не забудь мама про помидоры, 467 00:30:17,078 --> 00:30:19,205 он не ушел бы, а она не умерла бы. 468 00:30:19,372 --> 00:30:20,831 Никто меня даже не увидит. 469 00:30:22,249 --> 00:30:23,685 Брюс сказал, никакого взаимодействия. 470 00:30:23,709 --> 00:30:25,002 Мигом туда и обратно, 471 00:30:25,211 --> 00:30:26,587 будто меня там не было. 472 00:30:26,754 --> 00:30:28,089 Я всё исправлю. Ах, Айрис. 473 00:30:28,965 --> 00:30:30,007 Большое спасибо. 474 00:30:30,216 --> 00:30:31,884 Отлично поговорили. 475 00:30:32,093 --> 00:30:33,261 Извини. 476 00:30:33,469 --> 00:30:36,055 Мне надо идти. 477 00:30:36,222 --> 00:30:37,431 Ладно. 478 00:30:39,809 --> 00:30:40,810 Отлично провел время. 479 00:30:40,935 --> 00:30:42,436 Надо будет повторить. 480 00:30:57,201 --> 00:30:59,453 Кал-Эл, сын Криптона. 481 00:31:00,204 --> 00:31:01,622 Это плохая мысль. 482 00:31:08,713 --> 00:31:09,713 Значит, ты быстрый. 483 00:31:13,467 --> 00:31:15,636 Твой папа - убийца. 484 00:31:15,845 --> 00:31:17,722 {\an8}НОРА АЛЛЕН, ЛЮБИМАЯ ЖЕНА И МАТЬ 485 00:31:18,222 --> 00:31:21,809 Звони 911, быстро! 486 00:31:22,435 --> 00:31:23,978 ...быстро! 487 00:31:24,604 --> 00:31:25,855 ...быстро! 488 00:31:26,230 --> 00:31:27,732 ...быстро! 489 00:31:58,804 --> 00:32:00,806 КОНСЕРВЫ, САЛАТЫ, СУПЫ, СОУСЫ 490 00:32:08,940 --> 00:32:10,566 ИЗМЕЛЬЧЕННЫЕ ПОМИДОРЫ 491 00:32:20,117 --> 00:32:21,117 Привет, мама. 492 00:32:34,090 --> 00:32:35,466 Не забудь помидоры. 493 00:32:38,094 --> 00:32:39,095 До встречи! 494 00:32:46,435 --> 00:32:47,436 Только бы удалось. 495 00:32:56,821 --> 00:32:58,572 С днем рождения... 496 00:32:58,739 --> 00:33:01,492 С днем рождения, Барри. 497 00:33:07,748 --> 00:33:10,209 - Давай, Барри! - Давай! 498 00:33:10,334 --> 00:33:13,629 Поздравляем класс 2013 года! 499 00:33:18,259 --> 00:33:20,136 Я очень тебя люблю. 500 00:34:23,741 --> 00:34:24,951 Обезьянка! 501 00:34:26,202 --> 00:34:27,870 Во что ты одет? 502 00:34:28,078 --> 00:34:30,957 Это Барри? И он пришел вовремя? 503 00:34:31,082 --> 00:34:32,750 Что это за Вселенная? 504 00:34:32,959 --> 00:34:34,752 Ты постригся. 505 00:34:34,961 --> 00:34:36,462 Теперь видны твои глаза. 506 00:34:37,588 --> 00:34:39,256 - Ты выглядишь ужасно. - Генри! 507 00:34:39,464 --> 00:34:40,841 - На вид старый. - Ты красавец. 508 00:34:40,966 --> 00:34:42,593 Что они там с тобой делают? 509 00:34:42,718 --> 00:34:45,096 Отстань от него. Он идеальный. 510 00:34:46,430 --> 00:34:47,848 Иди ко мне. 511 00:34:50,434 --> 00:34:51,560 Я тебя очень люблю. 512 00:34:51,727 --> 00:34:53,187 И я тебя. 513 00:34:53,687 --> 00:34:54,689 Я люблю тебя больше. 514 00:34:54,814 --> 00:34:56,440 Я полюбила тебя первой. 515 00:34:57,191 --> 00:34:58,734 Прими душ и переоденься. 516 00:34:59,110 --> 00:35:01,320 Ты попахиваешь. Иди. 517 00:35:04,073 --> 00:35:05,741 Старый. Ты серьезно? 518 00:35:05,950 --> 00:35:07,451 Ну нет, я имел в виду, зрелый. 519 00:35:07,618 --> 00:35:09,578 В его возрасте все хотят выглядеть старше. 520 00:35:09,704 --> 00:35:11,455 Так его пропускают в бары. 521 00:35:11,998 --> 00:35:13,332 Чем я могу помочь? 522 00:35:19,588 --> 00:35:21,090 Мама, как прошел день? 523 00:35:21,882 --> 00:35:23,843 Как прошел месяц, последние 18 лет? 524 00:35:24,010 --> 00:35:25,344 Это странный вопрос, 525 00:35:25,469 --> 00:35:26,345 ведь я был тут. 526 00:35:26,470 --> 00:35:29,056 Конечно, это наши общие воспоминания. 527 00:35:29,599 --> 00:35:31,559 Мы можем создать и новые. 528 00:35:31,684 --> 00:35:33,311 Можем пойти в аквариум, в цирк 529 00:35:33,477 --> 00:35:35,229 или в парк, покачаете меня на качелях. 530 00:35:35,438 --> 00:35:37,189 Это тоже странно, ведь я взрослый. 531 00:35:37,315 --> 00:35:39,358 Теперь я могу и сам покачаться. 532 00:35:39,567 --> 00:35:40,985 Как прошла неделя? Как в школе? 533 00:35:42,695 --> 00:35:45,948 В школе было... хорошо. 534 00:35:46,699 --> 00:35:47,575 В школе отлично. 535 00:35:47,700 --> 00:35:50,244 Я усердно занят своей... 536 00:35:50,453 --> 00:35:51,454 ...учебой. 537 00:35:51,621 --> 00:35:52,955 Позвал на свидание ту девушку? 538 00:35:53,456 --> 00:35:55,583 Знаю, на первом курсе главное - 539 00:35:55,958 --> 00:35:58,085 развлекаться, знакомиться, да? 540 00:35:58,210 --> 00:35:59,503 Всё изучить. 541 00:36:00,254 --> 00:36:01,839 Экспериментировать. 542 00:36:03,841 --> 00:36:05,968 Но ты должен быть очень осторожен. 543 00:36:06,135 --> 00:36:07,135 Вот дерьмо! 544 00:36:08,763 --> 00:36:10,306 Мне... надо в туалет. 545 00:36:11,974 --> 00:36:13,059 На улице. 546 00:36:19,857 --> 00:36:21,192 Помогите! 547 00:36:21,317 --> 00:36:22,317 Почему ты здесь? 548 00:36:22,693 --> 00:36:23,693 Какой это год? 549 00:36:25,696 --> 00:36:26,822 - Нет. - Помогите! 550 00:36:32,328 --> 00:36:33,996 Это мое лицо. 551 00:36:34,205 --> 00:36:35,873 Ты украл мое лицо. 552 00:36:36,499 --> 00:36:37,625 У меня грибной флешбэк? 553 00:36:38,125 --> 00:36:40,002 - Такой бывает? - Сколько тебе лет? 554 00:36:41,504 --> 00:36:42,504 Восемнадцать. 555 00:36:51,555 --> 00:36:52,848 Ого. 556 00:36:53,683 --> 00:36:55,059 Жуткая психоделия. 557 00:36:55,434 --> 00:36:56,936 Значит, мы в будущем. 558 00:36:57,061 --> 00:36:59,313 Нет, постой. Это не психоделия, старик. 559 00:36:59,438 --> 00:37:00,481 Это катастрофа. 560 00:37:00,690 --> 00:37:01,983 И нет, мы не в будущем. 561 00:37:02,066 --> 00:37:03,609 Я должен был вернуться в будущее, 562 00:37:03,818 --> 00:37:04,818 но я в прошлом. 563 00:37:04,860 --> 00:37:06,445 И меня не должно быть два. 564 00:37:06,612 --> 00:37:07,697 Ты и я не должны 565 00:37:07,822 --> 00:37:09,323 быть в одной реальности 566 00:37:09,448 --> 00:37:10,491 и взаимодействовать. 567 00:37:10,700 --> 00:37:13,327 Отпад! Я супергерой, переношусь во времени... 568 00:37:13,452 --> 00:37:16,247 Нет. Ты никто. 569 00:37:16,455 --> 00:37:18,833 И это хорошо. Быть супергероем страшно. 570 00:37:18,958 --> 00:37:22,336 И у меня вечно в зубах разбившиеся насекомые. 571 00:37:23,087 --> 00:37:24,087 Круто. 572 00:37:24,463 --> 00:37:25,464 Сделай так еще раз. 573 00:37:26,257 --> 00:37:27,341 Нет, мало времени. 574 00:37:28,718 --> 00:37:31,345 Мама! 575 00:37:31,512 --> 00:37:32,805 Ты что? Разболтаешь? 576 00:37:34,056 --> 00:37:35,558 - Сделай это. - Ну, ладно. 577 00:37:41,564 --> 00:37:42,815 Доволен? 578 00:37:42,940 --> 00:37:43,940 Теперь обратно. 579 00:38:02,209 --> 00:38:03,002 Ой. 580 00:38:03,210 --> 00:38:05,338 Барри, у тебя там всё в порядке? 581 00:38:06,088 --> 00:38:07,506 У нас всё хорошо! У меня! 582 00:38:07,715 --> 00:38:08,966 Ладно, обезьянка. 583 00:38:09,091 --> 00:38:11,844 Значит, ты как самолет, летящий под водой? 584 00:38:12,011 --> 00:38:14,555 Или как корабль, умеющий летать? 585 00:38:14,805 --> 00:38:15,805 Сколько тебе лет? Сорок? 586 00:38:15,932 --> 00:38:17,808 У тебя рот не закрывается. 587 00:38:17,975 --> 00:38:20,937 Это не забавно, а грубо и утомительно. 588 00:38:21,103 --> 00:38:23,940 И - о боже! Начинаю понимать других людей. 589 00:38:24,065 --> 00:38:25,065 Просто... 590 00:38:25,441 --> 00:38:26,442 Будь любезен 591 00:38:26,567 --> 00:38:28,194 и обещай, что встреча со мной 592 00:38:28,319 --> 00:38:30,237 не испортит пространство-время. 593 00:38:30,863 --> 00:38:31,989 Братан, 594 00:38:32,740 --> 00:38:33,740 всё будет путем. 595 00:38:33,991 --> 00:38:35,326 Блин, мне конец. 596 00:38:35,451 --> 00:38:36,452 Как это понимать? 597 00:38:37,703 --> 00:38:38,746 Что же делать? 598 00:38:39,830 --> 00:38:40,873 Могу тебя одурманить. 599 00:38:41,582 --> 00:38:42,583 Да, я бы одурманил, 600 00:38:42,708 --> 00:38:44,126 ты бы отключился, очнулся 601 00:38:44,335 --> 00:38:45,503 и забыл бы произошедшее. 602 00:38:45,711 --> 00:38:47,338 Ничего плохого. Ведь ты - это я. 603 00:38:47,505 --> 00:38:49,340 Нет! Не надо. 604 00:38:49,507 --> 00:38:51,467 - Прошу, не... одурманивай меня. - Нет. 605 00:38:51,592 --> 00:38:53,219 Нет, потому что я об этом думал. 606 00:38:53,386 --> 00:38:54,720 Не хочу одурманивания. 607 00:38:54,887 --> 00:38:57,807 Мы можем придумать другой способ. 608 00:38:57,974 --> 00:38:59,308 Включим мыслительный режим 609 00:38:59,475 --> 00:39:01,310 и найдем другое решение 610 00:39:01,477 --> 00:39:02,812 для потери памяти. 611 00:39:02,937 --> 00:39:04,730 К тому же у меня зеленый пояс 612 00:39:04,939 --> 00:39:06,232 по капоэйре, 613 00:39:06,440 --> 00:39:08,442 я обученный борец 614 00:39:08,567 --> 00:39:11,070 и могу психануть и кинуться на тебя. 615 00:39:11,195 --> 00:39:12,238 И у меня свидание... 616 00:39:15,449 --> 00:39:16,450 Ладно. 617 00:39:17,243 --> 00:39:18,243 Как сильно бить 618 00:39:18,327 --> 00:39:19,495 для потери памяти? 619 00:39:19,704 --> 00:39:21,747 Ударив в прошлом, наврежу себе в будущем? 620 00:39:22,331 --> 00:39:24,083 Подожди! У тебя сегодня свидание? 621 00:39:24,208 --> 00:39:25,751 Да. Постой, что ты делал? 622 00:39:25,960 --> 00:39:27,712 Ничего. С кем у тебя свидание? 623 00:39:27,878 --> 00:39:30,715 С отпадной девицей с лекций по экономике. 624 00:39:30,840 --> 00:39:32,967 - Айрис Уэст? - О боже! 625 00:39:33,092 --> 00:39:34,092 Мы на ней женимся? 626 00:39:34,135 --> 00:39:35,970 Вечером у тебя с ней свидание? 627 00:39:36,137 --> 00:39:37,680 Мама должна выстирать мою одежду. 628 00:39:37,805 --> 00:39:39,307 Ты даже себе не стираешь? 629 00:39:39,682 --> 00:39:40,682 А ты стираешь? 630 00:39:41,309 --> 00:39:42,309 Ладно. 631 00:39:43,185 --> 00:39:44,812 - Вообще-то, мне пора. - Как это? 632 00:39:44,937 --> 00:39:46,606 Наслаждайся жизнью. Будь собой. 633 00:39:46,814 --> 00:39:48,065 Совсем ничего не меняй. 634 00:39:48,566 --> 00:39:49,567 До невстречи! 635 00:39:49,692 --> 00:39:51,193 У меня еще есть вопросы. 636 00:39:51,360 --> 00:39:53,195 Мы можем многому друг у друга научиться. 637 00:39:54,572 --> 00:39:55,573 Отлично. 638 00:39:55,698 --> 00:39:56,699 Ты меня покидаешь. 639 00:39:56,824 --> 00:39:59,076 И гроза сорвет мне свидание. 640 00:39:59,994 --> 00:40:01,203 Какой сегодня день? 641 00:40:05,833 --> 00:40:06,876 Воскресенье? 642 00:40:07,084 --> 00:40:08,084 Нет, какое число? 643 00:40:10,129 --> 00:40:11,589 Двадцать девятое сентября. 644 00:40:12,590 --> 00:40:13,591 Чёрт! 645 00:40:14,592 --> 00:40:17,219 Гроза, это тот самый день. 646 00:40:17,386 --> 00:40:19,555 - Какой? - День, когда я обрел способности. 647 00:40:19,805 --> 00:40:21,933 День, когда ты обрел способности. 648 00:40:23,225 --> 00:40:24,685 - Способности? - Слушай, 649 00:40:24,810 --> 00:40:26,437 не могу сказать, почему я вернулся 650 00:40:26,604 --> 00:40:28,439 и что изменил. 651 00:40:29,190 --> 00:40:31,609 Но в моей версии действительности 652 00:40:31,817 --> 00:40:33,736 на первом курсе я был на практике 653 00:40:33,945 --> 00:40:36,447 в лаборатории криминалистики, там всё произошло. 654 00:40:36,614 --> 00:40:37,698 Ну, происходит. 655 00:40:37,865 --> 00:40:40,993 Происшествие, давшее способности. 656 00:40:41,202 --> 00:40:43,621 И если тебя там не будет... 657 00:40:43,829 --> 00:40:44,830 через полчаса, 658 00:40:46,457 --> 00:40:47,875 ты не обретешь способности. 659 00:40:48,084 --> 00:40:50,628 Тогда, может, и я не обрету способности? 660 00:40:50,836 --> 00:40:53,714 А это значит, что я, возможно, не смогу 661 00:40:53,839 --> 00:40:55,716 вернуться в настоящее, 662 00:40:55,841 --> 00:40:57,885 и не представляю, что тогда будет. 663 00:40:58,719 --> 00:40:59,845 Способности? 664 00:41:03,808 --> 00:41:05,309 Постой, а наше свидание? 665 00:41:05,434 --> 00:41:07,603 Она могла бы стать нашей будущей женой. 666 00:41:08,312 --> 00:41:11,065 Будущего может не быть, 667 00:41:11,190 --> 00:41:12,858 если не пойдешь со мной 668 00:41:13,067 --> 00:41:14,068 прямо сейчас. 669 00:41:16,320 --> 00:41:19,323 ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР ЦЕНТРАЛ-СИТИ 670 00:41:20,825 --> 00:41:22,326 Восемь минут. 671 00:41:22,451 --> 00:41:24,328 Как мы войдем... Что ты делаешь? 672 00:41:24,495 --> 00:41:25,621 Прекратишь ныть? 673 00:41:25,830 --> 00:41:27,081 Ощущение будет странным. 674 00:41:51,981 --> 00:41:53,357 Мы прошли сквозь дверь. 675 00:41:54,567 --> 00:41:56,611 Да, всё в порядке. Это фазирование. 676 00:41:56,819 --> 00:41:57,820 Идем. 677 00:42:00,615 --> 00:42:01,615 Люблю фазирование. 678 00:42:07,204 --> 00:42:08,456 Двигаем. 679 00:42:32,939 --> 00:42:34,941 Ну... то самое место. 680 00:42:35,107 --> 00:42:37,068 Я сидел здесь. 681 00:42:37,234 --> 00:42:39,445 Вообще-то, это я с тебя сниму. 682 00:42:39,570 --> 00:42:40,446 Спасибо. 683 00:42:40,571 --> 00:42:42,949 Я только что открыл окна, 684 00:42:44,867 --> 00:42:46,827 чтобы выветрился дым. 685 00:42:47,870 --> 00:42:48,870 Как раз в это время 686 00:42:48,996 --> 00:42:50,873 я сидел в этом кресле 687 00:42:51,082 --> 00:42:52,708 под этой полкой с химикатами. 688 00:42:52,875 --> 00:42:54,460 И в этот миг ударила молния. 689 00:42:54,961 --> 00:42:55,962 Подожди! 690 00:42:56,087 --> 00:42:57,713 - В меня ударит молния? - Нет. 691 00:42:57,838 --> 00:42:58,839 Молния в тебя не ударит. 692 00:42:58,965 --> 00:43:00,383 Хорошо, а то подумал, что... 693 00:43:00,591 --> 00:43:01,884 Молния ударит в химикаты, 694 00:43:02,093 --> 00:43:03,594 ты будешь ими облит 695 00:43:03,719 --> 00:43:05,263 - и получишь удар током. - Так. 696 00:43:05,471 --> 00:43:07,431 - Не хочу получить удар током. - Сядь! 697 00:43:07,598 --> 00:43:09,558 - Сам сядь! - У меня уже есть способности! 698 00:43:09,684 --> 00:43:10,685 У тебя способности! 699 00:43:10,810 --> 00:43:11,810 Именно так! 700 00:43:11,852 --> 00:43:13,813 Не хочу, чтобы в меня ударила молния! 701 00:43:53,811 --> 00:43:54,811 Удалось. 702 00:44:02,695 --> 00:44:04,238 Похоже, ты лишился зуба. 703 00:44:11,203 --> 00:44:12,997 - Нет? - Ты лишился зуба. 704 00:44:24,842 --> 00:44:26,510 Ладно. Нам пора. 705 00:44:30,306 --> 00:44:31,807 Какова ситуация? 706 00:44:31,933 --> 00:44:33,559 Сигнализация в лаборатории. 707 00:44:33,684 --> 00:44:34,685 Идите проверьте! 708 00:44:39,357 --> 00:44:40,566 Закрываем вход. 709 00:44:44,487 --> 00:44:45,696 Надо фазироваться. 710 00:45:32,952 --> 00:45:33,953 Чёрт! 711 00:45:38,833 --> 00:45:39,834 Я медленный. 712 00:45:47,466 --> 00:45:49,635 Почему твое жилье куда красивее, 713 00:45:49,844 --> 00:45:51,596 - чем я ожидал? - Тебе нравится? 714 00:45:51,762 --> 00:45:53,681 Мама помогала обставить. 715 00:45:53,848 --> 00:45:54,932 Ты знаешь маму. 716 00:45:55,057 --> 00:45:57,476 Да, мама в своем стиле. 717 00:45:57,685 --> 00:45:58,685 Мама в своем стиле. 718 00:46:05,818 --> 00:46:07,486 - Ну и денек! - Барри... 719 00:46:07,695 --> 00:46:09,071 Случившееся дало тебе способности, 720 00:46:09,196 --> 00:46:10,239 а мои отняло. 721 00:46:10,823 --> 00:46:12,700 Я не знаю, как попасть обратно. 722 00:46:12,867 --> 00:46:14,118 Едва ли без силы скорости 723 00:46:14,327 --> 00:46:16,829 я вообще могу выбраться. 724 00:46:16,954 --> 00:46:18,998 Ты понимаешь, что я говорю? 725 00:46:19,206 --> 00:46:21,208 - Возможно, я застрял. - Постой. 726 00:46:22,585 --> 00:46:23,836 Теперь у меня способности? 727 00:46:24,712 --> 00:46:25,713 Да, но... 728 00:46:26,088 --> 00:46:27,465 Ты... нет, нет. 729 00:46:40,311 --> 00:46:43,064 Очуметь! 730 00:46:43,189 --> 00:46:45,358 Знаю, это дико захватывающе, 731 00:46:45,566 --> 00:46:46,692 ведь я это пережил. 732 00:46:46,817 --> 00:46:47,944 Спиди Гонсалес! 733 00:46:48,069 --> 00:46:50,196 Да, я сам делал это много раз. 734 00:46:50,321 --> 00:46:51,447 Тебе нельзя начинать... 735 00:46:53,199 --> 00:46:54,199 Чёрт! 736 00:47:09,840 --> 00:47:10,840 {\an8}ПИЦЦА 737 00:47:30,945 --> 00:47:32,196 Боженьки... 738 00:47:52,341 --> 00:47:55,720 {\an8}ПИРОТЕХНИКА 739 00:48:06,939 --> 00:48:08,190 Ладно, я удаляюсь! 740 00:48:18,451 --> 00:48:19,869 Руки вверх! 741 00:48:35,968 --> 00:48:36,968 Что ты сделал? 742 00:48:37,345 --> 00:48:39,221 Ничего. А что? 743 00:48:45,311 --> 00:48:46,187 Барри... 744 00:48:46,312 --> 00:48:47,188 Сказал бы про одежду. 745 00:48:47,313 --> 00:48:48,564 Трение. 746 00:48:48,731 --> 00:48:50,816 Из-за скорости обычная ткань сгорает. 747 00:48:50,942 --> 00:48:51,817 Именно поэтому 748 00:48:51,859 --> 00:48:53,945 на гиперскорости людей далеко переносить нельзя. 749 00:48:54,111 --> 00:48:55,196 Брокколи тухлая. 750 00:48:55,821 --> 00:48:57,198 Кое-что можно переносить. 751 00:48:57,365 --> 00:48:58,866 Можно переносить, 752 00:48:59,075 --> 00:49:00,576 например, микроволновку. 753 00:49:01,577 --> 00:49:03,746 Нельзя переносить, скажем, 754 00:49:03,955 --> 00:49:04,956 - малыша. - Барри, 755 00:49:05,081 --> 00:49:06,832 я будто никогда раньше не ел. 756 00:49:06,958 --> 00:49:10,336 У всего такой яркий вкус. Попробуй. 757 00:49:10,711 --> 00:49:11,754 Откуси немного. 758 00:49:12,588 --> 00:49:13,589 Испортилась, верно? 759 00:49:14,090 --> 00:49:15,633 Да, испорченная. Нет, шучу. 760 00:49:15,841 --> 00:49:17,343 Я потрясающий. Мы потрясающие. 761 00:49:17,510 --> 00:49:19,470 Я так голоден! 762 00:49:20,721 --> 00:49:21,806 Эй, постой! 763 00:49:21,973 --> 00:49:24,225 Хочу испытать фазирование. Как это делается? 764 00:49:24,433 --> 00:49:26,060 Не надо. Пока. 765 00:49:26,477 --> 00:49:27,937 Это очень сложно. 766 00:49:28,062 --> 00:49:29,605 Надо тренироваться, чтобы тело 767 00:49:29,689 --> 00:49:30,815 могло ускоряться, 768 00:49:30,940 --> 00:49:32,733 пока молекулы замедляются, чтобы пройти 769 00:49:32,942 --> 00:49:34,944 сквозь структуру твердых объектов... 770 00:49:38,072 --> 00:49:39,198 Вон отсюда! 771 00:49:46,080 --> 00:49:48,457 Давай мне шанс закончить предложения. 772 00:49:49,709 --> 00:49:51,335 Мы всегда такие сонные? 773 00:49:51,502 --> 00:49:53,504 И голодные, и голые? 774 00:49:53,963 --> 00:49:55,715 Первые два ответа - да. 775 00:49:55,840 --> 00:49:57,758 Третий - нет. С этим я разобрался. 776 00:49:58,342 --> 00:49:59,969 Если мы будем это делать, 777 00:50:00,136 --> 00:50:01,971 я должен многое тебе объяснить. 778 00:50:02,138 --> 00:50:04,348 Наверное, можно начать с того, 779 00:50:04,557 --> 00:50:07,184 что исходный костюм 780 00:50:07,310 --> 00:50:09,312 был изготовлен из полисинтет... 781 00:50:10,438 --> 00:50:11,438 Или же мы можем 782 00:50:11,814 --> 00:50:13,316 продолжить завтра. 783 00:50:13,733 --> 00:50:15,318 Значит, костюм в кольце? 784 00:50:15,484 --> 00:50:17,445 - Да. - Что? 785 00:50:18,571 --> 00:50:19,447 Можно его взять? 786 00:50:19,572 --> 00:50:21,949 Нет, только позаимствовать, 787 00:50:22,074 --> 00:50:23,701 чтобы не погибнуть из-за способностей. 788 00:50:25,202 --> 00:50:26,202 При нажатии кнопки 789 00:50:26,329 --> 00:50:27,747 молекулы шёлка раскрутятся, 790 00:50:27,830 --> 00:50:28,831 поглотят атмосферные газы 791 00:50:28,956 --> 00:50:30,499 и создадут костюм во весь размер. 792 00:50:30,708 --> 00:50:31,834 Готов? 793 00:50:49,810 --> 00:50:51,354 Он был таким малюсеньким... 794 00:50:51,562 --> 00:50:53,439 Надо было надеть, прежде чем он упал. 795 00:50:53,606 --> 00:50:55,107 Я должен переодеваться 796 00:50:55,608 --> 00:50:56,859 здесь, перед тобой? 797 00:50:57,068 --> 00:50:59,070 Тут никого нет, Барри. Ну же... 798 00:51:00,571 --> 00:51:02,073 - Старик! - Тугой. 799 00:51:03,199 --> 00:51:04,199 Больно. 800 00:51:04,575 --> 00:51:05,701 Знаешь, что болит? 801 00:51:06,118 --> 00:51:08,371 - Член. - Так. Я знаю, 802 00:51:08,579 --> 00:51:09,997 но мне это знать необязательно. 803 00:51:10,206 --> 00:51:11,207 Извини, продолжим? 804 00:51:12,333 --> 00:51:13,333 Вот что я думаю. 805 00:51:13,960 --> 00:51:15,503 Если научу тебя двигаться, 806 00:51:15,962 --> 00:51:17,213 сможем воссоздать Хроношар. 807 00:51:17,380 --> 00:51:18,380 Хроношар? 808 00:51:18,464 --> 00:51:19,256 В силе скорости. 809 00:51:19,465 --> 00:51:20,591 В силе скорости? 810 00:51:20,633 --> 00:51:21,467 Может, так попаду 811 00:51:21,592 --> 00:51:22,385 назад в будущее. 812 00:51:22,468 --> 00:51:24,387 Назад в будущее. Да! 813 00:51:24,845 --> 00:51:26,222 Эрик Штольц 814 00:51:26,347 --> 00:51:28,724 в том фильме очень крут. 815 00:51:28,933 --> 00:51:30,726 Так вжился в роль! 816 00:51:30,935 --> 00:51:32,103 Ты про Майкла Джей Фокса? 817 00:51:32,687 --> 00:51:33,562 Назад в будущее? 818 00:51:33,688 --> 00:51:35,439 - Да, в фильме Назад в будущее. - Боже! 819 00:51:39,944 --> 00:51:41,320 - Что происходит? - Не знаю. 820 00:51:48,703 --> 00:51:49,954 Ты должен снять костюм. 821 00:51:50,454 --> 00:51:51,455 Слава богу! 822 00:51:57,128 --> 00:51:58,963 ...видели загадочный объект, 823 00:51:59,088 --> 00:52:01,090 парящий над побережьем Австралии. 824 00:52:01,716 --> 00:52:03,718 - Мы получили запись. - Зод. 825 00:52:03,884 --> 00:52:05,845 - Как видите, этот объект... - Зод? 826 00:52:06,012 --> 00:52:09,056 - ...похож на летающий корабль. - Что за зод? 827 00:52:09,181 --> 00:52:11,309 Власти США утверждают: 828 00:52:11,475 --> 00:52:12,475 спутниковые данные 829 00:52:12,560 --> 00:52:15,062 подтвердили присутствие космического судна. 830 00:52:15,187 --> 00:52:16,187 Мы обязательно... 831 00:52:20,318 --> 00:52:22,194 Меня зовут генерал Зод. 832 00:52:23,988 --> 00:52:25,489 Я из мира, 833 00:52:25,698 --> 00:52:26,824 далекого от вашего. 834 00:52:27,575 --> 00:52:29,952 Уже какое-то время ваш мир 835 00:52:30,119 --> 00:52:33,122 - укрывает моего подданного. - Нет. 836 00:52:33,831 --> 00:52:34,957 - Требую... - Не может быть. 837 00:52:35,082 --> 00:52:36,584 - ...немедленно... - Не сейчас. 838 00:52:36,751 --> 00:52:37,960 ...выдать его мне. 839 00:52:38,085 --> 00:52:39,629 Что происходит? 840 00:52:40,379 --> 00:52:41,714 По неизвестным причинам... 841 00:52:41,881 --> 00:52:43,382 Зод ищет Супермена. 842 00:52:43,591 --> 00:52:44,884 Кто такой Супермен? 843 00:52:46,761 --> 00:52:48,971 Супермен - инопланетянин, живущий на Земле. 844 00:52:49,138 --> 00:52:51,057 Полагаю, всё ещё инкогнито. 845 00:52:51,182 --> 00:52:54,185 Но да, он инопланетянин, очень могучий, 846 00:52:54,352 --> 00:52:55,853 и он попросту лучший. 847 00:52:56,062 --> 00:52:59,190 Зод - инопланетянин с той же планеты, 848 00:52:59,315 --> 00:53:00,816 тоже очень могучий, 849 00:53:00,983 --> 00:53:02,109 но он хуже некуда. 850 00:53:02,318 --> 00:53:04,612 И Зод явился, чтобы найти Кларка. 851 00:53:05,196 --> 00:53:07,615 - Постой, кто такой Кларк? - Кларк - это Супермен. 852 00:53:08,991 --> 00:53:09,825 - Ясно. - Но 853 00:53:09,992 --> 00:53:11,994 Зод пытался терраформировать планету, 854 00:53:12,078 --> 00:53:13,579 используя мировой двигатель, 855 00:53:13,704 --> 00:53:15,081 и Супермен его остановил, 856 00:53:15,247 --> 00:53:18,125 но Зод всё же успел погубить тысячи людей. 857 00:53:18,334 --> 00:53:19,502 И тогда 858 00:53:19,710 --> 00:53:21,837 я ничего не мог поделать, я... 859 00:53:25,883 --> 00:53:26,883 Постой, 860 00:53:27,009 --> 00:53:28,511 ты там был? 861 00:53:29,887 --> 00:53:32,223 Да, я тогда только обрел способности. 862 00:53:34,934 --> 00:53:37,311 Я еще дорабатывал свой костюм. 863 00:53:40,940 --> 00:53:42,566 Этот мировой двигатель Зода 864 00:53:42,692 --> 00:53:45,569 стал уничтожать Метрополис, я направился туда 865 00:53:45,736 --> 00:53:48,239 и стал спасать людей. 866 00:53:49,240 --> 00:53:50,240 Папа! 867 00:53:51,617 --> 00:53:52,617 Слушай меня! 868 00:53:52,702 --> 00:53:53,869 Убегай! 869 00:53:54,328 --> 00:53:55,328 Убегай! 870 00:54:01,627 --> 00:54:02,628 Там был ребенок. 871 00:54:03,838 --> 00:54:05,089 Я его спас, но... 872 00:54:05,965 --> 00:54:07,383 ...его папу спасти не смог. 873 00:54:08,217 --> 00:54:10,094 Папа! 874 00:54:27,236 --> 00:54:28,321 Я смог спасти 875 00:54:28,446 --> 00:54:29,572 только одного ребенка. 876 00:54:31,699 --> 00:54:33,451 Лишь Супермен мог остановить Зода. 877 00:54:35,453 --> 00:54:37,121 Но не так быстро, чтобы спасти людей. 878 00:54:37,580 --> 00:54:39,206 И теперь это повторится. 879 00:54:39,749 --> 00:54:40,749 Но... 880 00:54:41,125 --> 00:54:43,461 Если бы я мог найти Лигу справедливости, 881 00:54:43,586 --> 00:54:45,463 Супермена и остальных... 882 00:54:45,630 --> 00:54:46,714 Ясно. 883 00:54:46,881 --> 00:54:48,716 ...возможно, я бы всё предотвратил, 884 00:54:48,841 --> 00:54:50,593 и этого вообще не произошло бы. 885 00:54:54,597 --> 00:54:56,182 - Дай свой ноутбук. - Ладно. 886 00:54:56,349 --> 00:54:57,475 Что это за запах? 887 00:54:58,309 --> 00:54:59,309 Может быть что угодно. 888 00:55:00,186 --> 00:55:01,186 Правда. 889 00:55:02,480 --> 00:55:03,480 Кто это? 890 00:55:04,315 --> 00:55:06,317 Это Гэри. Запах от него. 891 00:55:06,609 --> 00:55:07,985 Не волнуйся. Он живой. 892 00:55:09,987 --> 00:55:10,987 Мы можем. 893 00:55:11,447 --> 00:55:13,950 Так, Виктор Стоун, Готэмский университет. 894 00:55:17,203 --> 00:55:18,454 Соседка по комнате, Пэтти. 895 00:55:18,829 --> 00:55:19,705 Пэтти - 896 00:55:19,830 --> 00:55:20,998 твоя соседка по комнате? 897 00:55:21,207 --> 00:55:23,250 А это ее парень, Альберт. 898 00:55:23,751 --> 00:55:24,751 Привет! 899 00:55:25,211 --> 00:55:26,963 Доброе утро. 900 00:55:29,006 --> 00:55:30,841 Извини. Ребята, 901 00:55:31,717 --> 00:55:33,219 это мой кузен. 902 00:55:33,844 --> 00:55:34,844 Барри. 903 00:55:40,685 --> 00:55:41,685 Умираю с голоду. 904 00:55:45,481 --> 00:55:46,481 Ладно. 905 00:55:46,607 --> 00:55:48,442 Виктор Стоун, Готэмский университет. 906 00:55:48,567 --> 00:55:50,194 Да. Это он. 907 00:55:50,361 --> 00:55:52,446 Виктор Стоун, звезда Найтс... 908 00:55:52,571 --> 00:55:53,698 Чёрт, так. 909 00:55:53,864 --> 00:55:54,949 Он ещё не Киборг. 910 00:55:55,324 --> 00:55:57,243 Чудо-женщина. 911 00:55:57,827 --> 00:55:58,995 Чудо-женщина! 912 00:55:59,203 --> 00:56:01,330 Выступает в Лас-Вегасе. 913 00:56:01,747 --> 00:56:04,125 Фокусы, жонглирование и зебры. 914 00:56:04,333 --> 00:56:06,460 Нет. Это не Диана. 915 00:56:06,752 --> 00:56:08,504 - Аквамен. - Аквамен? 916 00:56:08,713 --> 00:56:10,256 Вроде суперрусалки? 917 00:56:10,464 --> 00:56:11,507 Нет, Альберт, 918 00:56:11,716 --> 00:56:13,092 он не суперрусалка. 919 00:56:13,259 --> 00:56:15,386 Наполовину атлант, наполовину человек, 920 00:56:15,469 --> 00:56:16,596 сверхсильный, 921 00:56:16,637 --> 00:56:18,472 разумом контролирует морской мир. 922 00:56:18,556 --> 00:56:19,599 Значит, суперрусалка? 923 00:56:19,807 --> 00:56:20,933 Нет, Альберт! 924 00:56:21,309 --> 00:56:22,727 Так ты описал. 925 00:56:22,935 --> 00:56:24,604 Напишем: Артур Карри, 926 00:56:24,812 --> 00:56:25,980 штат Мэн... 927 00:56:27,565 --> 00:56:28,565 Маяк. 928 00:56:29,692 --> 00:56:32,445 Вот. Томас Карри. Это его папа. 929 00:56:32,570 --> 00:56:33,570 Телефон! 930 00:56:35,948 --> 00:56:38,451 - Алло. Да. - Здравствуйте, Томас Карри? 931 00:56:38,576 --> 00:56:39,994 Могу я поговорить с Артуром? 932 00:56:40,202 --> 00:56:41,495 Артур дома? 933 00:56:41,704 --> 00:56:42,830 Хотите говорить с псом? 934 00:56:43,623 --> 00:56:45,875 Что? Нет. Извините. 935 00:56:46,876 --> 00:56:48,836 - Вы Томас Карри? - Да. 936 00:56:48,961 --> 00:56:51,589 - И вы работаете на маяке? - Да. 937 00:56:51,756 --> 00:56:53,883 И ваша жена - королева Атландиды? 938 00:56:54,091 --> 00:56:55,843 - Примешь эту розу? - Да. 939 00:56:57,970 --> 00:56:58,970 Нет. 940 00:56:59,388 --> 00:57:00,556 Ладно, но, может, 941 00:57:01,182 --> 00:57:03,059 некая рыбоподобная женщина 942 00:57:03,184 --> 00:57:05,436 вплыла в вашу жизнь 943 00:57:05,561 --> 00:57:07,605 - когда-то прежде? - Смешно, засранец. 944 00:57:10,691 --> 00:57:12,193 Артур Карри не родился. 945 00:57:12,944 --> 00:57:14,695 - Что? - Это катастрофа. 946 00:57:14,820 --> 00:57:16,364 Я уничтожил историю. 947 00:57:16,572 --> 00:57:17,573 Как Эрик Штольц. 948 00:57:17,698 --> 00:57:19,450 Что ты заладил про Эрика Штольца? 949 00:57:19,575 --> 00:57:20,952 Штольц - это Марти Макфлай. 950 00:57:21,118 --> 00:57:22,828 - Что? - Путешествие во времени. 951 00:57:23,204 --> 00:57:24,622 Это про фильм Назад в будущее? 952 00:57:24,830 --> 00:57:25,831 Кто он такой? 953 00:57:25,957 --> 00:57:27,333 Ладно, да, нет, я знаю. 954 00:57:27,458 --> 00:57:29,085 Я смотрел их все, 955 00:57:29,251 --> 00:57:31,712 и Эрик Штольц - не Марти Макфлай. 956 00:57:31,837 --> 00:57:32,837 Правда? 957 00:57:34,590 --> 00:57:36,258 Так почему Марти у меня на ляжке? 958 00:57:36,467 --> 00:57:37,760 Не могу объяснить, Гэри. 959 00:57:37,969 --> 00:57:39,136 Это не ляжка. 960 00:57:39,720 --> 00:57:42,056 Не тот актер, плюс вверх ногами. 961 00:57:43,557 --> 00:57:44,684 Правда? 962 00:57:47,603 --> 00:57:48,980 Главное то, 963 00:57:49,188 --> 00:57:50,564 что в фильме Назад в будущее 964 00:57:50,690 --> 00:57:54,193 Марти Макфлая играет знаменитый Майкл Фокс. 965 00:57:54,360 --> 00:57:55,444 Актер из Свободных? 966 00:57:55,611 --> 00:57:56,862 Нет, это Кевин Бейкон! 967 00:57:57,071 --> 00:57:58,614 - Бекон. - Бейкон - это Мэверик 968 00:57:58,823 --> 00:58:00,449 с волейболом, геями и самолетами? 969 00:58:00,574 --> 00:58:01,654 - Лучший стрелок. - Очуметь! 970 00:58:02,827 --> 00:58:04,078 - Лучший стрелок, так? - Нет. 971 00:58:04,829 --> 00:58:06,831 Я совсем сломал Вселенную. 972 00:58:09,208 --> 00:58:10,960 Марти Макфлай - это Эрик Штольц. 973 00:58:11,085 --> 00:58:12,628 - Да. - Спасибо. 974 00:58:13,212 --> 00:58:15,089 Я создал мир без металюдей. 975 00:58:16,716 --> 00:58:18,968 Некому защитить нас от Зода. Альберт! 976 00:58:21,220 --> 00:58:22,346 Киборга нет. 977 00:58:23,097 --> 00:58:24,849 Аквамена нет. Чудо-женщины нет. 978 00:58:25,057 --> 00:58:26,726 Супермена нет. 979 00:58:26,934 --> 00:58:27,977 Бэтмена нет. 980 00:58:28,185 --> 00:58:29,186 Я Бэтмен. 981 00:58:31,480 --> 00:58:33,858 Что... Что ты только что сказала? 982 00:58:34,358 --> 00:58:36,110 Я Бэтмен. 983 00:58:38,946 --> 00:58:39,947 Бэтмен существует? 984 00:58:40,114 --> 00:58:41,240 - Конечно. - Да, парень. 985 00:58:41,449 --> 00:58:42,950 Никто не знает, кто он на самом деле, 986 00:58:43,117 --> 00:58:45,077 - но он существует. - Ясно. 987 00:58:45,703 --> 00:58:47,204 Ну, нам... 988 00:58:47,371 --> 00:58:48,998 Моему кузену Барри и мне 989 00:58:49,206 --> 00:58:51,334 пора на ужин кузенов. 990 00:58:51,834 --> 00:58:52,834 Сейчас. 991 00:58:53,586 --> 00:58:57,214 Но было приятно с вами познакомиться. 992 00:58:57,340 --> 00:58:59,091 - И с Гэри. - Барри. 993 00:58:59,842 --> 00:59:01,010 - Барри. - Гэри. 994 00:59:01,218 --> 00:59:02,219 Барри! 995 00:59:21,989 --> 00:59:24,200 Ты меня так разыгрываешь? 996 00:59:28,204 --> 00:59:30,081 Что это за место? Ад? 997 00:59:39,131 --> 00:59:40,383 Открыто. 998 00:59:51,185 --> 00:59:52,186 Глянь, как круто! 999 00:59:52,228 --> 00:59:55,314 Барри, ничего не трогай. 1000 01:00:00,319 --> 01:00:01,320 Эй! 1001 01:00:02,488 --> 01:00:03,488 Брюс! 1002 01:00:04,949 --> 01:00:06,200 Брюс, ты здесь? 1003 01:00:08,703 --> 01:00:09,703 Ох! 1004 01:00:12,957 --> 01:00:15,084 Я не знал, что ты пишешь картины. 1005 01:00:15,459 --> 01:00:16,627 Хорошие. 1006 01:00:18,337 --> 01:00:19,964 Брюс Уэйн! 1007 01:00:32,977 --> 01:00:33,977 Брюс! 1008 01:00:43,821 --> 01:00:44,864 Эй, зацени! Тут... 1009 01:00:45,072 --> 01:00:46,949 Колокольчики соединены с каждой комнатой. 1010 01:00:47,074 --> 01:00:48,576 Может, найдем этого Брюса, 1011 01:00:48,701 --> 01:00:50,578 позвонив во все колокольчики? 1012 01:00:50,745 --> 01:00:52,830 Не знаешь принципа колокольчиков для слуг? 1013 01:00:52,872 --> 01:00:53,872 Колокольчики тут. 1014 01:00:53,956 --> 01:00:56,208 - В них звонят из других мест. - Что? 1015 01:00:56,375 --> 01:00:58,461 В твоей вселенной нет Аббатства Даунтон? 1016 01:00:58,586 --> 01:00:59,837 Аббатство Даунтон? 1017 01:01:00,212 --> 01:01:02,131 Это сеть ресторанов домашней кухни? 1018 01:01:02,340 --> 01:01:04,508 Как более дешевые Бананаби? 1019 01:01:05,259 --> 01:01:07,136 Знаешь, что я сейчас съел бы? 1020 01:01:07,345 --> 01:01:10,222 Шкварчащие цукини Аббатство. 1021 01:01:15,937 --> 01:01:16,937 Ладно. 1022 01:01:39,085 --> 01:01:41,379 Знаешь? С меня хватит. 1023 01:02:17,331 --> 01:02:18,374 Чёрт, кто ты? 1024 01:02:18,958 --> 01:02:20,501 Я здесь живу. 1025 01:02:21,627 --> 01:02:23,212 Мы ищем Брюса Уэйна. 1026 01:02:26,841 --> 01:02:28,217 Есть хотите? 1027 01:02:28,342 --> 01:02:30,344 ...после обращения генерала Зода. 1028 01:02:30,511 --> 01:02:31,721 Разыскиваемая личность... 1029 01:02:31,846 --> 01:02:33,014 - еще на свободе. - Так... 1030 01:02:33,222 --> 01:02:34,807 Президент еще не ответил 1031 01:02:34,849 --> 01:02:35,933 на это обращение, 1032 01:02:36,100 --> 01:02:37,852 и другие зарубежные лидеры... 1033 01:02:38,060 --> 01:02:39,437 ...ты - это он, 1034 01:02:39,937 --> 01:02:42,189 - но из другого времени. - Да. 1035 01:02:42,690 --> 01:02:43,691 В котором... 1036 01:02:45,318 --> 01:02:46,319 ...мы с тобой друзья? 1037 01:02:46,694 --> 01:02:48,946 Да, ты, возможно, мой лучший друг. 1038 01:02:49,822 --> 01:02:51,449 - Ладно. - Но ты немного... 1039 01:02:51,949 --> 01:02:52,950 Ты... 1040 01:02:53,951 --> 01:02:56,203 - ...хронологически другой. - Старше. 1041 01:02:56,370 --> 01:02:57,830 Этого я не понимаю. 1042 01:02:58,581 --> 01:03:01,000 Я отправился в прошлое отсюда сюда. 1043 01:03:01,584 --> 01:03:04,003 Но всё как-то изменилось... 1044 01:03:04,503 --> 01:03:05,588 ...здесь. 1045 01:03:05,755 --> 01:03:08,090 - Или тогда, когда родился ты... - Ну... 1046 01:03:09,008 --> 01:03:10,343 ...время не линейно. 1047 01:03:10,509 --> 01:03:11,636 Верно? 1048 01:03:11,844 --> 01:03:12,844 Верно. 1049 01:03:15,473 --> 01:03:16,474 Когда-то, 1050 01:03:16,682 --> 01:03:19,435 возможно, ты смотрел фильм, в котором говорилось, 1051 01:03:20,102 --> 01:03:22,104 что при изменении прошлого 1052 01:03:22,313 --> 01:03:25,191 возникнут разветвленные временные линии, да? 1053 01:03:25,691 --> 01:03:26,817 Смотрите! 1054 01:03:30,196 --> 01:03:32,073 Новое настоящее 1055 01:03:32,198 --> 01:03:34,325 - и новое будущее. - Да. 1056 01:03:34,825 --> 01:03:36,577 Ну, время так не действует. 1057 01:03:36,744 --> 01:03:37,744 Оно действует иначе. 1058 01:03:37,995 --> 01:03:39,956 При возвращении и изменении прошлого 1059 01:03:40,748 --> 01:03:41,958 создается ось. 1060 01:03:42,124 --> 01:03:45,086 Человек попадает на совсем другую линию. 1061 01:03:46,337 --> 01:03:48,714 Новое будущее. Новое прошлое. 1062 01:03:50,341 --> 01:03:51,592 Это ретрокаузально. 1063 01:03:51,717 --> 01:03:52,969 Влияет на оба направления. 1064 01:03:53,135 --> 01:03:54,762 Вообще-то, на многие направления. 1065 01:03:55,596 --> 01:03:57,223 Может, в другой раз. 1066 01:03:57,306 --> 01:04:00,184 Но в модели онтологического парадокса нет... 1067 01:04:00,977 --> 01:04:03,187 Ты изменил будущее 1068 01:04:03,813 --> 01:04:04,939 и изменил прошлое. 1069 01:04:05,815 --> 01:04:06,815 Если человек 1070 01:04:06,857 --> 01:04:08,734 достаточно глуп, 1071 01:04:09,110 --> 01:04:10,486 чтобы исковеркать время, 1072 01:04:10,695 --> 01:04:12,947 в конце концов возникает это. 1073 01:04:15,074 --> 01:04:16,617 Мультивселенная. 1074 01:04:17,076 --> 01:04:18,703 Некоторые полосы идут 1075 01:04:18,828 --> 01:04:20,121 почти параллельно. 1076 01:04:20,329 --> 01:04:22,832 Будут неизбежные пересечения. 1077 01:04:22,999 --> 01:04:24,458 А другие - 1078 01:04:24,959 --> 01:04:26,210 совершенно расходящиеся. 1079 01:04:26,836 --> 01:04:27,836 И это... 1080 01:04:29,338 --> 01:04:30,338 ...полный хаос. 1081 01:04:31,966 --> 01:04:33,592 Кавардак. 1082 01:04:33,718 --> 01:04:34,969 Всё это кавардак. 1083 01:04:35,094 --> 01:04:36,137 Что значит пармезан? 1084 01:04:36,345 --> 01:04:38,347 Конец метафоры. Это просто добавка. 1085 01:04:38,472 --> 01:04:40,308 И скажу ещё кое-что. 1086 01:04:40,433 --> 01:04:41,976 Только полный 1087 01:04:42,602 --> 01:04:43,603 идиот 1088 01:04:43,978 --> 01:04:45,187 поставил бы на кон 1089 01:04:45,730 --> 01:04:47,565 пространственно-временной континуум. 1090 01:04:47,732 --> 01:04:49,191 Да, идиот. 1091 01:04:50,860 --> 01:04:51,860 Прошу. 1092 01:04:56,073 --> 01:04:58,326 Эти чавкающие звуки - шутка? 1093 01:04:58,492 --> 01:05:00,494 Значит, из-за тебя 1094 01:05:01,871 --> 01:05:03,080 этот персонаж Зод 1095 01:05:03,205 --> 01:05:05,082 намерен уничтожить Землю? 1096 01:05:05,583 --> 01:05:06,459 Возможно. 1097 01:05:06,584 --> 01:05:08,461 Парень по имени Супермен 1098 01:05:08,586 --> 01:05:09,712 может остановить Зода? 1099 01:05:09,837 --> 01:05:11,714 - Да. - И он летает? 1100 01:05:12,340 --> 01:05:13,507 Из глаз стреляет лазерами? 1101 01:05:13,841 --> 01:05:16,093 Да, летает и из глаз стреляет лазерами. 1102 01:05:16,260 --> 01:05:17,511 Может, Супермен 1103 01:05:19,096 --> 01:05:20,806 звучит слишком прямолинейно? 1104 01:05:21,682 --> 01:05:23,684 - Ты называешь себя Бэтменом? - Да. 1105 01:05:23,851 --> 01:05:25,937 Я не называю себя Супербэтменом. 1106 01:05:27,605 --> 01:05:28,814 Постой, он Бэтмен? 1107 01:05:30,191 --> 01:05:31,984 Что мы, по-твоему, тут делаем? 1108 01:05:32,193 --> 01:05:34,195 Я думал, это ужин кузенов. 1109 01:05:34,362 --> 01:05:36,822 Он... Брюс Уэйн - Бэтмен? 1110 01:05:36,989 --> 01:05:38,699 Не совсем. Уже не настолько. 1111 01:05:39,367 --> 01:05:40,576 Знаете, 1112 01:05:40,701 --> 01:05:41,953 я не нужен. 1113 01:05:43,829 --> 01:05:45,998 Всё изменилось. Теперь Готэм - 1114 01:05:46,207 --> 01:05:47,833 один из безопаснейших городов. 1115 01:05:48,334 --> 01:05:50,378 Ну, мне ты нужен. Нам ты нужен. 1116 01:05:50,586 --> 01:05:51,586 В моей временной линии 1117 01:05:51,712 --> 01:05:53,589 Бэтмен - наш стратег и лидер. 1118 01:05:54,006 --> 01:05:55,591 Миру нужен Супермен. 1119 01:05:55,716 --> 01:05:56,592 Ты лучший детектив. 1120 01:05:56,717 --> 01:05:58,761 Лишь ты можешь помочь мне найти его. 1121 01:05:58,970 --> 01:06:00,346 Ты нам поможешь? 1122 01:06:01,973 --> 01:06:02,973 Я пас. 1123 01:06:07,687 --> 01:06:09,355 Пас - это передать соль? 1124 01:06:10,314 --> 01:06:11,440 Брюс! 1125 01:06:13,317 --> 01:06:15,069 Если он не хочет помогать, 1126 01:06:15,444 --> 01:06:16,696 используем его штучки. 1127 01:06:17,071 --> 01:06:18,072 Штучки? 1128 01:06:19,573 --> 01:06:21,450 Да, приспособления Бэтмена. 1129 01:06:21,951 --> 01:06:22,952 Встань на это! 1130 01:06:25,955 --> 01:06:27,832 Помнишь фазирование сквозь пол? 1131 01:06:28,124 --> 01:06:29,333 - Да. - Итак, 1132 01:06:29,458 --> 01:06:30,710 сделай это снова. 1133 01:06:38,968 --> 01:06:40,469 Что это за место? 1134 01:07:48,329 --> 01:07:49,455 Старик! 1135 01:07:50,081 --> 01:07:53,584 Это место реально втыкает! 1136 01:07:53,751 --> 01:07:54,752 Втыкает? 1137 01:08:06,222 --> 01:08:07,223 Барри! 1138 01:08:08,099 --> 01:08:09,475 Я чуть не умер 1139 01:08:09,684 --> 01:08:10,559 в бездне! 1140 01:08:10,685 --> 01:08:14,063 В США 12 805 Кларков Кентов. 1141 01:08:14,230 --> 01:08:15,689 Это то, что я думаю? 1142 01:08:25,950 --> 01:08:27,742 Офигеть! 1143 01:08:27,952 --> 01:08:31,122 В детстве я видел ее в новостях! 1144 01:08:31,330 --> 01:08:32,456 Так... 1145 01:08:32,581 --> 01:08:33,708 Уточнить поиск. 1146 01:08:34,333 --> 01:08:36,085 Дата рождения. 1147 01:08:36,251 --> 01:08:38,504 Не родился. Он прибыл. 1148 01:08:39,088 --> 01:08:40,339 Барри, смотри! 1149 01:08:40,840 --> 01:08:41,840 Я занят. 1150 01:08:41,881 --> 01:08:43,009 Чем? 1151 01:08:43,217 --> 01:08:44,760 Ищу неопознанные объекты, 1152 01:08:44,844 --> 01:08:46,220 вошедшие в атмосферу Земли 1153 01:08:46,345 --> 01:08:48,723 над Канзасом в последние 50 лет. 1154 01:08:48,889 --> 01:08:50,933 Они попадают в компьютеры АА. 1155 01:08:51,099 --> 01:08:52,101 А как же. 1156 01:08:53,853 --> 01:08:56,313 Да, но, Барри, смотри! 1157 01:08:56,438 --> 01:08:58,064 Этот мешочек смеется. 1158 01:08:59,692 --> 01:09:01,611 Ты можешь побыть серьезным? 1159 01:09:02,193 --> 01:09:03,362 Прекрати дурить. 1160 01:09:03,571 --> 01:09:05,072 Старик, брось! 1161 01:09:05,197 --> 01:09:06,699 Ты видел это место? 1162 01:09:07,116 --> 01:09:08,701 Оно потрясающее! 1163 01:09:08,867 --> 01:09:10,327 Эй! 1164 01:09:10,452 --> 01:09:12,705 До тебя не дошла серьезность ситуации? 1165 01:09:13,247 --> 01:09:14,247 Кончай дурить, Барри! 1166 01:09:14,456 --> 01:09:15,708 Повторять не буду. 1167 01:09:16,584 --> 01:09:18,586 Ой! Прости, мама. 1168 01:09:18,753 --> 01:09:20,588 Заткнись. 1169 01:09:21,088 --> 01:09:22,608 Ты не представляешь, как тебе повезло. 1170 01:09:23,090 --> 01:09:24,090 Не представляешь! 1171 01:09:24,258 --> 01:09:25,593 Принимаешь всё как должное. 1172 01:09:25,718 --> 01:09:27,094 Ты даже не ценишь... 1173 01:09:27,720 --> 01:09:30,222 Думаешь, ты такой остроумный 1174 01:09:30,389 --> 01:09:31,599 и такой крутой. 1175 01:09:31,807 --> 01:09:32,807 И это раздражает, 1176 01:09:32,849 --> 01:09:35,436 ведь ты не остроумный, не крутой! 1177 01:09:36,228 --> 01:09:38,188 Да пошел ты, чувак! 1178 01:09:38,563 --> 01:09:40,816 Я всё время делал то, что ты просил. 1179 01:09:40,983 --> 01:09:42,485 Из-за тебя меня ударила молния! 1180 01:09:42,693 --> 01:09:44,070 Я голым фазировал сквозь пол. 1181 01:09:44,111 --> 01:09:45,488 Испугал госпожу Джоханнсон. 1182 01:09:45,696 --> 01:09:47,197 Наверное, придется переехать. 1183 01:09:47,365 --> 01:09:49,450 Ты даже не говоришь, зачем ты здесь. 1184 01:09:49,867 --> 01:09:50,952 Скажешь хотя бы, 1185 01:09:51,077 --> 01:09:52,495 почему ты так злишься на меня 1186 01:09:52,702 --> 01:09:53,704 безо всякой причины? 1187 01:09:53,871 --> 01:09:56,248 Ты бросал в обезьянку дротики! 1188 01:09:57,375 --> 01:09:58,501 Постой, что? 1189 01:09:59,377 --> 01:10:00,377 Забудь! 1190 01:10:02,630 --> 01:10:04,507 В обезьянку? Постой... 1191 01:10:04,715 --> 01:10:07,718 Так ты сердишься, что играю с игрушкой? 1192 01:10:07,843 --> 01:10:09,095 Это не игрушка. 1193 01:10:09,845 --> 01:10:11,389 Ту обезьянку нам купила мама. 1194 01:10:11,597 --> 01:10:13,557 Потому что называет нас обезьянкой. 1195 01:10:14,225 --> 01:10:16,310 Она вечно дарит что-то обезьянье. 1196 01:10:17,228 --> 01:10:18,228 Ну да. 1197 01:10:19,188 --> 01:10:20,188 Послушай... 1198 01:10:20,940 --> 01:10:22,108 Прости. 1199 01:10:24,235 --> 01:10:26,112 Я плохо лажу с людьми. 1200 01:10:26,570 --> 01:10:27,697 Даже с собой. 1201 01:10:29,573 --> 01:10:30,573 Брось, чувак! 1202 01:10:30,950 --> 01:10:32,201 Всё не так плохо. 1203 01:10:32,326 --> 01:10:33,869 Просто ты иногда гадкий. 1204 01:10:36,622 --> 01:10:39,000 Но скажем прямо, я реально несносный. 1205 01:10:39,208 --> 01:10:40,710 Я попросту обрадовался. 1206 01:10:41,127 --> 01:10:43,713 Ну же! Это место клевое, верно? 1207 01:10:44,630 --> 01:10:45,630 Да. 1208 01:10:48,134 --> 01:10:49,594 Ладно, ну... 1209 01:10:51,596 --> 01:10:52,638 Дам тебе поработать. 1210 01:11:12,700 --> 01:11:13,700 Я знаю, что ты там. 1211 01:11:17,121 --> 01:11:18,331 Знаешь, о чём я думаю? 1212 01:11:18,873 --> 01:11:21,000 О том, что ты рассказал о спагетти. 1213 01:11:21,208 --> 01:11:22,752 Ты сказал: определенные пересечения 1214 01:11:22,835 --> 01:11:24,378 всегда неизбежны. 1215 01:11:26,088 --> 01:11:27,465 У тебя был Альфред. 1216 01:11:27,632 --> 01:11:29,091 У моего Брюса есть Альфред. 1217 01:11:29,717 --> 01:11:31,719 Разные миры, разные времена, 1218 01:11:31,844 --> 01:11:33,638 и всё же. 1219 01:11:34,096 --> 01:11:35,348 Определенные люди, 1220 01:11:36,307 --> 01:11:39,310 определенные события, полосы спагетти 1221 01:11:40,061 --> 01:11:42,563 притягиваются, как магниты. 1222 01:11:43,606 --> 01:11:45,066 Я прочел всё 1223 01:11:45,191 --> 01:11:48,194 о временных парадоксах и каузальных петлях. 1224 01:11:49,362 --> 01:11:50,863 Но это нечто большее. 1225 01:11:51,447 --> 01:11:52,990 Неизбежные пересечения 1226 01:11:53,074 --> 01:11:55,117 не предвиделись теориями, ведь... 1227 01:11:55,326 --> 01:11:58,079 Как еще их объяснить, если не... 1228 01:11:59,705 --> 01:12:00,748 ...судьбой? 1229 01:12:01,374 --> 01:12:02,750 Если ты слушаешь... 1230 01:12:03,376 --> 01:12:04,835 Я сожалею о твоих родителях. 1231 01:12:05,503 --> 01:12:06,963 Я лишь пытаюсь спасти своих. 1232 01:12:09,090 --> 01:12:10,341 Должен быть способ. 1233 01:12:11,634 --> 01:12:13,844 Способ есть, Барри. Продолжай искать. 1234 01:12:13,970 --> 01:12:15,137 Продолжай искать, Барри. 1235 01:12:54,135 --> 01:12:55,344 УЭЙН 1236 01:12:58,014 --> 01:12:59,241 УПАЛ АСТЕРОИД - ВНЕЗЕМНАЯ ФОРМА ЖИЗНИ 1237 01:12:59,265 --> 01:13:00,308 Я его нашел. 1238 01:13:00,725 --> 01:13:02,184 Барри, проснись. 1239 01:13:02,351 --> 01:13:04,186 Кларка держат в плену наемники 1240 01:13:04,312 --> 01:13:06,188 в секретном месте в Сибири. 1241 01:13:06,564 --> 01:13:07,440 Вставай, Барри. 1242 01:13:07,565 --> 01:13:08,816 Коза горит. 1243 01:13:09,567 --> 01:13:11,068 Мы направляемся в Россию. 1244 01:13:13,070 --> 01:13:14,071 Класс. 1245 01:13:16,073 --> 01:13:17,366 Кофе. 1246 01:13:18,367 --> 01:13:19,577 Как мы попадем в Россию? 1247 01:13:57,198 --> 01:13:58,824 Я помогу вам найти Супермена. 1248 01:13:59,575 --> 01:14:01,994 Дальше дело за вами. 1249 01:14:07,333 --> 01:14:09,085 Ты... 1250 01:14:09,251 --> 01:14:10,461 Ты же... 1251 01:14:14,882 --> 01:14:15,883 Да. 1252 01:14:17,718 --> 01:14:18,844 Я Бэтмен. 1253 01:15:06,434 --> 01:15:08,436 Какой план? Мы попросту 1254 01:15:08,603 --> 01:15:11,063 подхватим Супермена и свалим побыстрее? 1255 01:15:11,188 --> 01:15:12,231 Не знаю. 1256 01:15:12,440 --> 01:15:13,566 Ты у него спроси. 1257 01:15:15,067 --> 01:15:16,569 - Спроси ты. - Ты должен. 1258 01:15:16,694 --> 01:15:18,237 Я спрашивать не буду. 1259 01:15:18,446 --> 01:15:19,864 Почему? Бэтмен же твой друг. 1260 01:15:20,072 --> 01:15:21,824 Не этот. Другой Бэтмен. 1261 01:15:21,949 --> 01:15:23,951 - Прибыли. - Активирую режим висения. 1262 01:15:29,707 --> 01:15:31,584 - Катапульта включена. - Катапульта. 1263 01:15:31,709 --> 01:15:32,710 Катапульта. 1264 01:15:37,632 --> 01:15:39,216 Так, это происходит постепенно. 1265 01:15:41,010 --> 01:15:42,386 Вы пристегнуты к парашютам. 1266 01:15:45,222 --> 01:15:46,307 Эй, а где твой? 1267 01:15:57,944 --> 01:15:59,195 Это умопомрачительно... 1268 01:16:15,336 --> 01:16:17,588 СКАНИРОВАНИЕ ТЕПЛОВОЙ ЗАМЕТНОСТИ 1269 01:16:19,131 --> 01:16:20,633 Всё чисто. Выдвигаемся. 1270 01:16:36,607 --> 01:16:38,067 Ладно! 1271 01:16:46,492 --> 01:16:48,744 Хорошо. Теперь быстрые все, кроме меня. 1272 01:16:49,245 --> 01:16:51,831 - Почему тут так холодно? - Арктика, Барри. 1273 01:16:54,458 --> 01:16:57,378 - Куда он пропал? - Не знаю. Иди по следу. 1274 01:17:02,591 --> 01:17:04,594 Супермен наверняка будет внизу. 1275 01:17:46,719 --> 01:17:48,346 Да. Хорошо. 1276 01:18:16,332 --> 01:18:17,208 Что ты сделал? 1277 01:18:17,333 --> 01:18:19,251 Пришлось тебя переместить. Чуть-чуть. 1278 01:18:28,594 --> 01:18:29,845 Может быть больно. 1279 01:18:38,479 --> 01:18:39,479 Выпускай всё. 1280 01:19:16,559 --> 01:19:17,852 Идем. 1281 01:19:25,568 --> 01:19:27,194 Вот где держат Супермена. 1282 01:19:27,737 --> 01:19:28,738 Вроде большой мошонки. 1283 01:19:40,833 --> 01:19:41,709 Он взломает 1284 01:19:41,834 --> 01:19:44,086 советскую кибермошонку складным телефоном? 1285 01:19:49,342 --> 01:19:50,593 Я пробовал все комбинации. 1286 01:19:53,846 --> 01:19:54,889 Да! 1287 01:20:37,139 --> 01:20:38,224 Чёрт! 1288 01:20:39,308 --> 01:20:40,309 Кал-Эл? 1289 01:20:43,312 --> 01:20:45,314 Это не он. Нам надо идти. 1290 01:20:45,481 --> 01:20:46,481 Подожди. 1291 01:20:47,316 --> 01:20:49,318 Нельзя ее тут оставлять. Смотри! 1292 01:20:50,736 --> 01:20:52,947 Я ее заберу. Идите! 1293 01:21:00,329 --> 01:21:01,580 Я помогу. 1294 01:21:20,308 --> 01:21:21,350 Разберусь с этим ослом. 1295 01:21:27,064 --> 01:21:29,108 Что за... 1296 01:21:37,199 --> 01:21:38,701 Барри! В меня кто-то попал! 1297 01:21:43,956 --> 01:21:45,207 Пора убираться! 1298 01:21:54,383 --> 01:21:55,593 Ты первый! 1299 01:21:55,760 --> 01:21:58,512 - Иди! - Не туда! 1300 01:22:09,941 --> 01:22:10,941 О боже! 1301 01:22:12,068 --> 01:22:13,068 Прячься! 1302 01:22:20,451 --> 01:22:21,619 Нет! 1303 01:22:28,626 --> 01:22:30,836 Уже близко. Поторопись! 1304 01:22:39,262 --> 01:22:41,889 Нет! Это бред! 1305 01:22:51,232 --> 01:22:52,358 Нет! 1306 01:22:52,942 --> 01:22:53,942 Вставай. 1307 01:22:54,694 --> 01:22:55,945 Идем. 1308 01:22:57,571 --> 01:22:58,840 Ты не сказал, что нас обстреляют! 1309 01:22:58,864 --> 01:23:00,504 А почему ты думал, что нас не обстреляют? 1310 01:23:12,378 --> 01:23:15,464 Класс! Умереть около спутника. 1311 01:23:20,720 --> 01:23:22,471 Мне нужно это колено! 1312 01:23:22,597 --> 01:23:24,473 - Спокойно. Оно заживет. - Давай. 1313 01:23:31,439 --> 01:23:32,690 УРОВЕНЬ ЗАРЯДА 1314 01:23:37,570 --> 01:23:38,922 - Сколько весите? - Восемьдесят два кг. 1315 01:23:38,946 --> 01:23:39,989 Каждый. Плюс она. 200 кг. 1316 01:23:41,949 --> 01:23:42,949 11 УРОВЕНЬ 1317 01:23:47,496 --> 01:23:48,496 Держитесь. 1318 01:24:17,860 --> 01:24:18,986 Отлично. Они здесь. 1319 01:24:19,195 --> 01:24:20,196 Они и здесь тоже. 1320 01:24:21,572 --> 01:24:23,199 - Да. Водка Смирнофф . - Привет. 1321 01:24:23,366 --> 01:24:24,367 Остановите их! 1322 01:24:25,242 --> 01:24:26,953 Они не шутят. Барри, заткнись. 1323 01:24:27,078 --> 01:24:28,079 Да, хорошо. 1324 01:24:28,245 --> 01:24:29,245 Какой план? 1325 01:24:29,330 --> 01:24:30,581 Бэтмен, ну? Что теперь? 1326 01:24:35,336 --> 01:24:36,337 Теперь... 1327 01:24:37,213 --> 01:24:38,381 ...постараемся не умереть. 1328 01:25:38,733 --> 01:25:40,818 Видели бы вы это в замедленном режиме. 1329 01:26:18,064 --> 01:26:19,065 Начинаю понимать, 1330 01:26:19,106 --> 01:26:20,566 что толком всё не продумал. 1331 01:26:21,484 --> 01:26:23,069 Есть хорошие криптонцы 1332 01:26:23,194 --> 01:26:25,196 и есть очень, очень плохие криптонцы. 1333 01:26:25,363 --> 01:26:26,989 {\an8}И я был уверен, 1334 01:26:27,198 --> 01:26:28,449 что мы найдем Супермена, 1335 01:26:28,616 --> 01:26:30,201 и если бы мы нашли Супермена, 1336 01:26:30,326 --> 01:26:32,328 всё было бы суперпросто. 1337 01:26:32,495 --> 01:26:34,080 - Кто вы? - Святые хрустяшки! 1338 01:26:35,831 --> 01:26:36,831 Привет. 1339 01:26:37,458 --> 01:26:38,960 - Я Барри. - Мы - Барри. 1340 01:26:39,585 --> 01:26:41,879 Мы пытались найти Кал-Эла. 1341 01:26:42,088 --> 01:26:43,881 Но нашли тебя. 1342 01:26:44,090 --> 01:26:45,132 Чего вам нужно от Кал-Эла? 1343 01:26:45,591 --> 01:26:47,093 Мы пытались его спасти. 1344 01:26:47,259 --> 01:26:48,594 Зачем? 1345 01:26:49,011 --> 01:26:51,389 Потому что он мой друг. 1346 01:26:51,847 --> 01:26:53,099 Ты его знаешь? 1347 01:26:53,266 --> 01:26:54,976 Она злится. Будь наготове. 1348 01:26:55,184 --> 01:26:56,352 Применит лазерное зрение, 1349 01:26:56,435 --> 01:26:57,687 замораживающее дыхание 1350 01:26:57,812 --> 01:27:00,356 - или станет бросать... - Я Кара. 1351 01:27:01,440 --> 01:27:02,608 Дочь Зор-Эла. 1352 01:27:03,567 --> 01:27:04,860 Кал-Эл был моим кузеном. 1353 01:27:05,069 --> 01:27:07,446 - Ясно, а кто это - Кал-Эл? - Супермен. 1354 01:27:07,613 --> 01:27:10,074 - Ты говорил, он Кларк. - Кто такой Кларк? 1355 01:27:10,199 --> 01:27:12,952 Кларк - его человеческое имя. 1356 01:27:13,452 --> 01:27:14,578 Кларк. 1357 01:27:17,707 --> 01:27:19,583 Он был младенцем, когда мы улетели. 1358 01:27:20,960 --> 01:27:22,586 Последний сын Криптона... 1359 01:27:24,588 --> 01:27:25,965 Меня послали его защищать. 1360 01:27:26,132 --> 01:27:27,883 Похоже, он не добрался до Земли 1361 01:27:28,092 --> 01:27:29,218 в этой вселенной. 1362 01:27:30,094 --> 01:27:32,388 Должно быть, наши капсулы отделились. 1363 01:27:32,597 --> 01:27:34,015 Постой, ты думал, младенец 1364 01:27:34,223 --> 01:27:36,559 защитит нас от этого Зода? 1365 01:27:36,684 --> 01:27:38,185 Генерал Зод здесь? 1366 01:27:38,352 --> 01:27:40,313 Наверно, он отследил сигнал моей капсулы. 1367 01:27:40,479 --> 01:27:42,732 - Мне надо идти. - Подожди. 1368 01:27:42,940 --> 01:27:45,693 Ты должна восстановить силы. Так, Барри, 1369 01:27:46,485 --> 01:27:47,862 отнеси ее на крышу 1370 01:27:48,070 --> 01:27:49,697 и положи на солнце. 1371 01:27:50,072 --> 01:27:51,073 Да. 1372 01:27:51,240 --> 01:27:53,242 - Да. - Как скажешь. 1373 01:27:53,451 --> 01:27:54,827 Ты заряжаешься от солнца. 1374 01:27:54,994 --> 01:27:56,495 Это хорошо. Я пытался... 1375 01:27:59,206 --> 01:28:01,459 Возьмем это с собой. 1376 01:28:11,510 --> 01:28:12,637 Можно мне 1377 01:28:13,220 --> 01:28:14,220 повернуться? 1378 01:28:15,222 --> 01:28:16,474 Ты оделась 1379 01:28:16,599 --> 01:28:18,684 в красный плащ? 1380 01:28:25,316 --> 01:28:27,068 Ты левитируешь? 1381 01:28:34,951 --> 01:28:36,243 Всегда так громко? 1382 01:28:39,246 --> 01:28:40,998 Громко? 1383 01:28:41,207 --> 01:28:44,335 Ты в порядке? Уже чувствуешь себя 1384 01:28:44,460 --> 01:28:45,711 сильной? 1385 01:28:51,717 --> 01:28:53,094 Да, похоже, 1386 01:28:53,219 --> 01:28:54,845 ты сильная. 1387 01:28:55,012 --> 01:28:57,265 Старик Барри там, внизу, 1388 01:28:57,598 --> 01:28:59,809 сказал, что, если мы не остановим капитана Зода, 1389 01:28:59,976 --> 01:29:02,103 он убьет тысячи людей. 1390 01:29:02,311 --> 01:29:03,729 Миллиарды. 1391 01:29:03,938 --> 01:29:04,939 Миллиарды? 1392 01:29:06,565 --> 01:29:07,566 Ваших людей. 1393 01:29:07,692 --> 01:29:09,568 - Это хорошие люди. - Хорошие? 1394 01:29:10,820 --> 01:29:12,446 Мы прибыли на эту планету 1395 01:29:12,571 --> 01:29:14,365 в поисках безопасного места для жизни, 1396 01:29:14,573 --> 01:29:16,117 а меня посадили в клетку. 1397 01:29:16,826 --> 01:29:19,078 Да. Многие люди - гады. 1398 01:29:19,495 --> 01:29:20,871 Но... 1399 01:29:21,872 --> 01:29:24,208 ...есть и малыши, и балерины, 1400 01:29:24,333 --> 01:29:25,960 и борцы для потехи. 1401 01:29:26,085 --> 01:29:27,586 Многих людей стоит спасать. 1402 01:29:28,713 --> 01:29:29,880 Может, тебе. 1403 01:29:31,257 --> 01:29:32,591 Но я не человек. 1404 01:29:34,093 --> 01:29:35,344 Я криптонка. 1405 01:29:39,098 --> 01:29:40,141 Она улетела. 1406 01:29:40,808 --> 01:29:42,560 Я должен вернуть способности. 1407 01:29:45,354 --> 01:29:46,564 Воссоздай я происшествие, 1408 01:29:46,731 --> 01:29:47,565 давшее способности, 1409 01:29:47,732 --> 01:29:49,358 я подключился бы к силе скорости, 1410 01:29:49,567 --> 01:29:52,486 и, возможно, мы смогли бы одолеть Зода. 1411 01:29:52,695 --> 01:29:55,072 Или погибнуть при этом. 1412 01:29:58,075 --> 01:29:59,075 Скажи мне. 1413 01:30:00,828 --> 01:30:02,455 Вернув способности, 1414 01:30:02,955 --> 01:30:04,308 ты сможешь отправиться куда угодно. 1415 01:30:04,332 --> 01:30:05,708 В другую временную линию, 1416 01:30:05,875 --> 01:30:07,251 в другую вселенную. 1417 01:30:07,460 --> 01:30:08,711 Почему ты хочешь остаться 1418 01:30:09,587 --> 01:30:11,088 и бороться за спасение этой? 1419 01:30:11,881 --> 01:30:14,216 Потому что в этой живет моя мама. 1420 01:30:17,470 --> 01:30:19,722 Я вернулся в прошлое, чтобы ее спасти. 1421 01:30:20,222 --> 01:30:21,849 Я не собираюсь вновь ее потерять. 1422 01:30:22,433 --> 01:30:24,185 Мальчик не знает, верно? 1423 01:30:24,310 --> 01:30:27,063 Как такое можно сказать? 1424 01:30:30,566 --> 01:30:32,568 Я потерял родителей... 1425 01:30:35,571 --> 01:30:37,239 ...но эта боль... 1426 01:30:40,826 --> 01:30:42,078 сделала меня тем, кто я есть. 1427 01:30:42,244 --> 01:30:44,956 Даже не знаю, кем бы я без этого был. 1428 01:30:49,251 --> 01:30:50,878 Я всю жизнь 1429 01:30:52,088 --> 01:30:54,882 пытался исправить огрехи прошлого. 1430 01:30:56,258 --> 01:30:57,343 Будто бы 1431 01:30:57,468 --> 01:31:00,263 надев плащ и борясь с преступностью, 1432 01:31:00,471 --> 01:31:02,098 я вернул бы своих родителей. 1433 01:31:08,187 --> 01:31:09,563 А вот ты действительно это сделал. 1434 01:31:10,815 --> 01:31:11,857 Значит, 1435 01:31:12,566 --> 01:31:13,734 твой план - 1436 01:31:13,943 --> 01:31:16,195 окунуться в промышленные химикаты 1437 01:31:16,320 --> 01:31:18,072 и получить удар током? 1438 01:31:18,197 --> 01:31:19,197 Да. 1439 01:31:23,369 --> 01:31:24,495 Тебе помочь? 1440 01:31:26,372 --> 01:31:28,708 Да. Это было бы очень полезно. 1441 01:31:28,833 --> 01:31:30,334 Я уже позаимствовал химикаты 1442 01:31:30,501 --> 01:31:31,585 и твой паяльник 1443 01:31:31,752 --> 01:31:33,838 и сижу на твоем месте. 1444 01:31:33,963 --> 01:31:35,339 Это большая ошибка? 1445 01:31:47,351 --> 01:31:50,688 Понял, Лима, Зебра, будьте в курсе... 1446 01:31:54,692 --> 01:31:56,569 Воздушное командование - Браво 601. 1447 01:31:56,694 --> 01:31:58,988 Первичные группы, подтвердите ответственность. 1448 01:32:17,965 --> 01:32:19,759 - Зеленые группы готовы выдвинуться. - Ждите! 1449 01:32:21,844 --> 01:32:23,346 Ничего не принес? 1450 01:32:25,765 --> 01:32:27,433 Я предупреждал. 1451 01:32:28,225 --> 01:32:30,811 То, что ты не доставил криптонского предателя, 1452 01:32:30,937 --> 01:32:33,105 считается актом агрессии. 1453 01:32:35,066 --> 01:32:36,609 - Огонь! - Есть контакт! 1454 01:32:36,817 --> 01:32:38,444 Оружие наготове! Открыть огонь! 1455 01:32:38,611 --> 01:32:39,611 Нет. 1456 01:32:41,322 --> 01:32:43,240 Поддержку с воздуха! Повторяю! 1457 01:33:11,435 --> 01:33:13,479 Так, когда поверну выключатель, 1458 01:33:13,688 --> 01:33:15,189 ток пойдет вверх по проволоке 1459 01:33:15,314 --> 01:33:17,692 и притянет молнию прямо к змею. 1460 01:33:17,817 --> 01:33:19,068 Вот, надень. 1461 01:33:19,193 --> 01:33:20,611 Жаро- и ударопрочный. 1462 01:33:20,820 --> 01:33:21,821 Немного защитит. 1463 01:33:21,946 --> 01:33:24,198 Да, но я должен быть незащищенным. 1464 01:33:25,866 --> 01:33:26,866 Ясно. 1465 01:33:29,620 --> 01:33:30,955 Тебе придется отойти. 1466 01:33:31,372 --> 01:33:32,373 Ладно. 1467 01:33:36,836 --> 01:33:37,837 Получим удар током. 1468 01:33:43,759 --> 01:33:45,136 Это ведь сработает, да? 1469 01:33:45,344 --> 01:33:46,470 Конечно. 1470 01:33:47,096 --> 01:33:48,222 Мы уже это делали. 1471 01:33:48,848 --> 01:33:50,474 И на сей раз у нас есть Бэтмен. 1472 01:33:50,725 --> 01:33:51,725 Что может пойти не так? 1473 01:33:51,809 --> 01:33:54,312 Чтобы вы знали, я считаю это безумием. 1474 01:33:55,938 --> 01:33:56,938 Отойди. 1475 01:34:02,945 --> 01:34:03,945 Всё хорошо. 1476 01:34:13,831 --> 01:34:15,875 Снова только ты и я, мистер Молния. 1477 01:34:22,840 --> 01:34:23,840 Давай! 1478 01:34:46,238 --> 01:34:47,490 Постой, что? Нет! 1479 01:34:47,698 --> 01:34:49,450 Нет, подожди! Перестань! 1480 01:34:56,582 --> 01:34:57,833 О боже. 1481 01:34:58,209 --> 01:34:59,335 О боже. 1482 01:34:59,460 --> 01:35:00,460 Барри, нет. 1483 01:35:04,090 --> 01:35:05,090 Повтори. 1484 01:35:06,217 --> 01:35:07,217 Но... 1485 01:35:07,593 --> 01:35:08,593 Пожалуйста. 1486 01:35:16,811 --> 01:35:18,229 Закоротило. 1487 01:36:16,579 --> 01:36:17,580 Я тебе помогу. 1488 01:36:50,863 --> 01:36:51,863 Барри. 1489 01:36:53,199 --> 01:36:54,825 Всё хорошо. Как в прошлый раз? 1490 01:36:55,493 --> 01:36:56,702 Значит, ты поправишься. 1491 01:37:14,762 --> 01:37:15,846 Смотрите! 1492 01:37:16,013 --> 01:37:17,139 Действует. 1493 01:37:17,348 --> 01:37:19,225 Действует. Да. 1494 01:37:19,308 --> 01:37:20,935 Да, он поправляется. 1495 01:37:21,310 --> 01:37:22,937 Боже. Он в порядке. 1496 01:37:23,104 --> 01:37:25,356 Старик, ты меня напугал. 1497 01:38:06,105 --> 01:38:08,608 ИНОПЛАНЕТЯНЕ ОТКРЫВАЮТ ОГОНЬ 1498 01:38:09,108 --> 01:38:10,109 Ты проснулся. 1499 01:38:10,735 --> 01:38:11,861 Как себя чувствуешь? 1500 01:38:12,612 --> 01:38:13,612 Я медленный. 1501 01:38:14,447 --> 01:38:16,198 Может, это поможет. 1502 01:38:29,754 --> 01:38:32,089 Старик! Неотразим! 1503 01:38:32,340 --> 01:38:33,966 Приятно снова быть собой! 1504 01:38:35,468 --> 01:38:36,719 А во что мы сегодня одеты? 1505 01:38:37,136 --> 01:38:38,136 Тебе нравится? 1506 01:38:38,220 --> 01:38:40,222 Я сам сделал из старого костюма Бэтмена. 1507 01:38:40,348 --> 01:38:42,475 Только в наших цветах и тому подобное. 1508 01:38:42,600 --> 01:38:43,601 Зацени! 1509 01:38:45,561 --> 01:38:46,687 Чуть посвободнее. 1510 01:38:49,065 --> 01:38:50,191 Втыкает. 1511 01:38:51,317 --> 01:38:52,693 Чувак, 1512 01:38:52,860 --> 01:38:54,111 ты серьезно? 1513 01:38:54,320 --> 01:38:55,446 Ну, я не... 1514 01:38:55,571 --> 01:38:59,200 Я не знаю, что именно это значит. 1515 01:38:59,325 --> 01:39:01,327 Но, похоже, что-то положительное. 1516 01:39:02,078 --> 01:39:03,078 Что ты делаешь? 1517 01:39:06,082 --> 01:39:07,082 Ты вернулась? 1518 01:39:07,333 --> 01:39:08,876 Я рада, что ты в порядке. 1519 01:39:09,377 --> 01:39:11,462 Я должна кое-что спросить. 1520 01:39:12,129 --> 01:39:14,715 Когда ты нашел меня в той дыре, где меня держали, 1521 01:39:16,092 --> 01:39:17,718 и оказалось, что я не Кал-Эл, 1522 01:39:20,346 --> 01:39:21,722 почему ты мне помог? 1523 01:39:22,223 --> 01:39:23,724 Ты нуждалась в помощи. 1524 01:39:26,477 --> 01:39:28,437 Знаешь, что это за символ? 1525 01:39:29,563 --> 01:39:31,565 - Супергёрл? - Означает надежду, да? 1526 01:39:31,732 --> 01:39:33,234 Надежду, да. Означает надежду? 1527 01:39:33,943 --> 01:39:36,570 Криптон был прекрасным местом. 1528 01:39:38,698 --> 01:39:40,199 Мы народ надежды, 1529 01:39:41,075 --> 01:39:42,201 а не народ войны. 1530 01:39:44,120 --> 01:39:45,705 {\an8}Я в Метрополисе, 1531 01:39:45,830 --> 01:39:47,248 {\an8}где загадочный летающий... 1532 01:39:47,456 --> 01:39:49,375 {\an8}Может, Зод и с Криптона, 1533 01:39:49,583 --> 01:39:51,752 но он - не мой народ. 1534 01:39:52,253 --> 01:39:54,588 Так ты говоришь... 1535 01:39:54,755 --> 01:39:55,755 Да. 1536 01:39:56,382 --> 01:39:57,967 Я помогу вам одолеть Зода. 1537 01:40:02,722 --> 01:40:04,473 Занятная группа. 1538 01:40:04,599 --> 01:40:06,559 Как ты сказал... 1539 01:40:07,476 --> 01:40:08,686 Как мы называемся? 1540 01:40:08,853 --> 01:40:10,688 Мы Лига справедливости. 1541 01:40:10,813 --> 01:40:11,689 Нет. 1542 01:40:11,814 --> 01:40:14,942 - Нет? - Ну, как бы. 1543 01:40:15,985 --> 01:40:16,985 Нам не хватает 1544 01:40:17,069 --> 01:40:18,321 одной богини, 1545 01:40:18,446 --> 01:40:19,989 одного дружелюбного Терминатора 1546 01:40:20,197 --> 01:40:21,991 и суперрусалки. 1547 01:40:22,825 --> 01:40:24,952 И нам явно пригодился бы Бэтмен. 1548 01:40:28,080 --> 01:40:29,081 Ты в деле? 1549 01:40:34,503 --> 01:40:35,630 Хотите бесноваться? 1550 01:40:38,215 --> 01:40:40,217 Побеснуемся! 1551 01:40:52,688 --> 01:40:54,190 В моём мире Супермен появился, 1552 01:40:54,315 --> 01:40:55,355 как только его позвал Зод. 1553 01:40:55,441 --> 01:40:57,818 Итак, сейчас начинается неизведанное. 1554 01:40:57,985 --> 01:40:59,070 Но я знаю, 1555 01:40:59,111 --> 01:41:00,988 что Зод контролирует Мировые двигатели, 1556 01:41:01,197 --> 01:41:02,698 которые будут уничтожать 1557 01:41:02,823 --> 01:41:04,116 не только Метрополис - 1558 01:41:04,325 --> 01:41:06,118 всё вокруг, пока мы его не остановим. 1559 01:41:06,327 --> 01:41:07,327 Барри, что делаешь? 1560 01:41:07,370 --> 01:41:08,370 Что? 1561 01:41:09,830 --> 01:41:11,123 Наши дети захотят это увидеть. 1562 01:41:11,332 --> 01:41:12,458 Твои дети? 1563 01:41:14,460 --> 01:41:15,836 Ну, дети всех людей. 1564 01:41:15,878 --> 01:41:17,380 Дети мира. 1565 01:41:17,588 --> 01:41:18,588 Захотят увидеть. 1566 01:41:21,467 --> 01:41:22,760 Мы приближаемся. 1567 01:41:22,969 --> 01:41:25,221 Я буду в небе, уничтожу их воздушные силы. 1568 01:41:25,346 --> 01:41:26,346 Барри, поясняю: 1569 01:41:26,472 --> 01:41:27,890 это значит, будем ты и я 1570 01:41:28,099 --> 01:41:29,809 против всей армии криптонцев. 1571 01:41:29,934 --> 01:41:30,934 Запросто. 1572 01:41:30,977 --> 01:41:33,062 Выиграем время, чтобы Кара одолела Зода. 1573 01:41:34,105 --> 01:41:35,106 Помни, твой костюм 1574 01:41:35,189 --> 01:41:36,232 не рассеивает энергию, 1575 01:41:36,440 --> 01:41:37,608 поэтому тебе нужны паузы, 1576 01:41:37,817 --> 01:41:39,193 чтобы не наэлектризоваться. 1577 01:41:39,610 --> 01:41:40,610 Постой, что? 1578 01:41:59,005 --> 01:42:00,005 Чёрт подери! 1579 01:42:01,632 --> 01:42:02,758 Держись! 1580 01:42:08,723 --> 01:42:10,075 И это люди, которых мы хотим защитить? 1581 01:42:10,099 --> 01:42:11,684 Они не знают, что мы на их стороне. 1582 01:42:47,094 --> 01:42:48,094 Зод. 1583 01:42:57,355 --> 01:42:58,564 Кара Зор-Эл. 1584 01:42:58,689 --> 01:43:00,191 Мы тебя ждали. 1585 01:43:03,110 --> 01:43:04,487 Давай! 1586 01:43:05,696 --> 01:43:06,696 Прячьтесь! 1587 01:43:10,701 --> 01:43:12,828 - Вытащи его! - Иди! Я прикрою! 1588 01:43:30,012 --> 01:43:32,515 Так, космический гигант 1589 01:43:32,723 --> 01:43:33,975 и смертоносная женщина - 1590 01:43:34,392 --> 01:43:36,435 - тоже наша ответственность? - Эй! 1591 01:43:36,602 --> 01:43:37,812 Об этом не думай. Тихо. 1592 01:43:37,979 --> 01:43:39,689 Начнем с них. 1593 01:43:39,814 --> 01:43:40,815 Да, они криптонцы, 1594 01:43:40,940 --> 01:43:41,940 убить их мы не сможем, 1595 01:43:41,983 --> 01:43:43,693 но можем замедлить их для нее. 1596 01:43:43,859 --> 01:43:44,944 По одному. 1597 01:43:46,445 --> 01:43:49,073 Хорошо? Я разоружаю, ты нападай. 1598 01:43:51,242 --> 01:43:52,243 Задай им. 1599 01:43:53,828 --> 01:43:55,454 Ну, Барби. 1600 01:43:55,579 --> 01:43:56,831 Развлечемся? 1601 01:44:14,140 --> 01:44:14,974 Всё хорошо. 1602 01:44:15,141 --> 01:44:16,559 Ты в порядке. Вставай. 1603 01:44:16,809 --> 01:44:18,102 Боже, они такие быстрые! 1604 01:44:18,311 --> 01:44:19,937 Да, но не такие, как мы. 1605 01:44:23,691 --> 01:44:25,610 Терраформирование началось. 1606 01:44:25,818 --> 01:44:27,361 Этот мир должен умереть, 1607 01:44:27,570 --> 01:44:29,447 чтобы наш снова мог жить. 1608 01:44:37,371 --> 01:44:39,081 О боже. Нам надо бежать. 1609 01:44:39,248 --> 01:44:40,708 Дэн, Дэнни, бежим! 1610 01:44:42,126 --> 01:44:44,253 Криптона больше нет, Зод. 1611 01:44:44,462 --> 01:44:45,755 Твой дядя, 1612 01:44:45,963 --> 01:44:46,964 Джор-Эл, 1613 01:44:48,382 --> 01:44:49,592 спрятал ключ 1614 01:44:49,717 --> 01:44:51,594 к возрождению Криптона 1615 01:44:52,470 --> 01:44:54,221 в криптонском ребенке. 1616 01:44:54,889 --> 01:44:57,224 Весь генетический материал, необходимый, 1617 01:44:57,350 --> 01:44:58,935 чтобы начать всё заново, 1618 01:44:59,101 --> 01:45:00,853 он закодировал в ДНК 1619 01:45:01,062 --> 01:45:03,564 и отправил на Землю в капсуле для эвакуации. 1620 01:45:03,689 --> 01:45:05,566 Его здесь нет. Ты проиграл. 1621 01:45:06,859 --> 01:45:07,860 Мы его нашли. 1622 01:45:09,946 --> 01:45:11,697 Перехватили его капсулу. 1623 01:45:14,116 --> 01:45:16,619 Но твой кузен - не тот, кто нам нужен. 1624 01:45:18,454 --> 01:45:20,331 Нам нужна ты. 1625 01:45:20,498 --> 01:45:21,498 Кара Зор-Эл. 1626 01:45:22,208 --> 01:45:24,085 Именно твою кровь 1627 01:45:24,251 --> 01:45:25,336 мы должны собрать. 1628 01:45:25,503 --> 01:45:26,712 Что ты сделал с Кал-Элом? 1629 01:45:26,837 --> 01:45:29,340 Пожертвовав тобой, 1630 01:45:29,507 --> 01:45:31,467 мы возродим Криптон. 1631 01:45:31,634 --> 01:45:34,387 Что ты с ним сделал? 1632 01:45:36,722 --> 01:45:39,392 Младенец не выжил. 1633 01:46:12,967 --> 01:46:14,218 Слушай, новый план. 1634 01:46:14,385 --> 01:46:15,761 Я создам вихревой отвод. 1635 01:46:15,970 --> 01:46:17,597 А ты с силой бросайся внутрь. 1636 01:46:17,722 --> 01:46:18,764 Ногами вперед. 1637 01:46:34,739 --> 01:46:35,740 Да! 1638 01:46:36,616 --> 01:46:37,617 Барри, видел? 1639 01:46:37,825 --> 01:46:39,243 Осторожно. Ты электризуешься. 1640 01:46:41,203 --> 01:46:43,080 А если я поступлю с ним как Император? 1641 01:46:44,624 --> 01:46:45,708 Нет! 1642 01:47:13,444 --> 01:47:15,947 Барри, это было только отчасти глупо! 1643 01:47:16,113 --> 01:47:17,823 Чтобы так делать и не погибнуть, 1644 01:47:18,199 --> 01:47:19,951 ты должен как-то замкнуть цепь. 1645 01:47:20,076 --> 01:47:22,203 Попробуй соединить руки вот так. 1646 01:47:25,081 --> 01:47:26,082 Ох, чёрт. 1647 01:47:28,000 --> 01:47:30,628 - Ты готов. - Вперед! 1648 01:48:47,371 --> 01:48:48,873 Я в погоню за большим. 1649 01:49:00,343 --> 01:49:01,343 В меня попали. 1650 01:49:03,971 --> 01:49:05,097 Брюс, ты слышишь? 1651 01:49:05,973 --> 01:49:07,600 - Где Кара? - Найди ее. 1652 01:49:12,563 --> 01:49:13,563 Брюс! 1653 01:49:14,815 --> 01:49:16,692 Сбой режима катапультирования. 1654 01:49:16,859 --> 01:49:18,736 Сбой режима катапультирования. 1655 01:49:58,359 --> 01:49:59,986 Покойся, Кара Зор-Эл. 1656 01:50:05,616 --> 01:50:06,826 Падаю вниз. 1657 01:50:11,956 --> 01:50:13,457 Но буду не один. 1658 01:50:13,624 --> 01:50:15,126 Нет, Брюс! 1659 01:50:15,835 --> 01:50:18,713 Брюс, катапультируйся! Катапультируйся... 1660 01:50:26,012 --> 01:50:27,013 Нет! 1661 01:50:38,858 --> 01:50:39,858 Кара. 1662 01:50:46,449 --> 01:50:48,242 Так не должно... 1663 01:50:50,328 --> 01:50:51,579 Так не должно было быть... 1664 01:50:58,002 --> 01:50:59,002 Кара мертва. 1665 01:50:59,587 --> 01:51:00,880 Они оба мертвы. 1666 01:51:01,088 --> 01:51:02,131 Так не должно быть, да? 1667 01:51:03,090 --> 01:51:04,717 Ведь мы можем вернуться. 1668 01:51:05,509 --> 01:51:07,345 - Как ты. - Ты еще не достаточно быстр. 1669 01:51:07,720 --> 01:51:08,720 Уверен? 1670 01:51:11,724 --> 01:51:12,724 Барри! 1671 01:51:14,060 --> 01:51:15,061 Барри, подожди! 1672 01:51:28,824 --> 01:51:30,451 Достаточно далеко вернулись? 1673 01:51:30,618 --> 01:51:31,619 Да, наверное. 1674 01:51:38,459 --> 01:51:39,961 Слушай, Барри, я... 1675 01:51:41,754 --> 01:51:44,715 Что? Всё хорошо. Мы можем исправить. 1676 01:51:45,591 --> 01:51:46,592 Знаешь, что изменишь? 1677 01:51:46,759 --> 01:51:47,969 Я знаю, что изменю. 1678 01:51:53,099 --> 01:51:54,350 Я в погоню за большим. 1679 01:51:57,103 --> 01:51:59,105 Брюс, остановись. Корабль защищает щит. 1680 01:51:59,313 --> 01:52:00,313 Понял. 1681 01:52:04,110 --> 01:52:05,111 А его не защищает. 1682 01:52:06,445 --> 01:52:08,114 Кого? Космического гиганта? 1683 01:52:08,322 --> 01:52:09,699 Да, пожалуйста, убери его. 1684 01:52:51,115 --> 01:52:52,115 Да. 1685 01:54:51,819 --> 01:54:52,862 Нет. 1686 01:54:53,571 --> 01:54:54,571 Эй! 1687 01:54:55,448 --> 01:54:56,448 Всё будет хорошо. 1688 01:54:57,074 --> 01:54:58,326 Не в этот раз, парень. 1689 01:55:00,828 --> 01:55:02,622 Может, в какой-то другой раз. 1690 01:55:08,711 --> 01:55:10,212 Мы не можем тебя вернуть, да? 1691 01:55:11,881 --> 01:55:12,965 Ты уже это сделал. 1692 01:55:15,259 --> 01:55:16,510 Ты уже это сделал. 1693 01:55:27,313 --> 01:55:28,313 Давай, Барри. 1694 01:55:29,815 --> 01:55:31,317 Вставай. Давай же. 1695 01:55:31,442 --> 01:55:32,610 - Барри. - Мы повторим. 1696 01:55:35,321 --> 01:55:36,489 Барри. 1697 01:55:38,991 --> 01:55:39,991 Прекратим. 1698 01:55:40,576 --> 01:55:42,078 Барри, ну же. Прекратим. 1699 01:55:42,244 --> 01:55:43,454 Барри, нет смысла. 1700 01:55:46,499 --> 01:55:47,499 Барри! 1701 01:56:07,853 --> 01:56:10,481 Фазируйся! 1702 01:56:15,069 --> 01:56:16,570 Ладно, я должен вытащить. 1703 01:56:16,696 --> 01:56:17,738 - Вытащить. - Не надо. 1704 01:56:17,947 --> 01:56:18,823 - Фазируйся. - Всё путем. 1705 01:56:18,948 --> 01:56:20,428 - Надо было остановиться. - Фазируйся. 1706 01:56:37,842 --> 01:56:39,093 Снова. 1707 01:56:40,636 --> 01:56:41,636 Барри. 1708 01:56:50,229 --> 01:56:52,440 Мы можем на миг остановиться? 1709 01:56:52,565 --> 01:56:54,609 Прости, старик. Конечно, брат. 1710 01:56:55,943 --> 01:56:56,819 В этом-то и дело. 1711 01:56:56,861 --> 01:56:58,821 Нам некуда спешить. 1712 01:56:58,946 --> 01:57:01,073 Нет, я о другом. 1713 01:57:22,470 --> 01:57:24,764 Ладно, готов? Давай. 1714 01:57:24,972 --> 01:57:26,599 Ты мне там нужен. Вперед. 1715 01:57:26,766 --> 01:57:28,517 Барри, прошу, послушай! 1716 01:57:46,619 --> 01:57:47,620 Где ты был? 1717 01:57:47,828 --> 01:57:49,455 Ты здесь просто стоял? 1718 01:57:49,622 --> 01:57:52,375 Барри, это неизбежное пересечение. 1719 01:57:52,583 --> 01:57:54,335 Ты должен прекратить. Барри! 1720 01:58:09,725 --> 01:58:10,935 Нет, Барри, подожди! 1721 01:58:16,983 --> 01:58:18,109 Барри, послушай. 1722 01:58:19,360 --> 01:58:20,695 Я должен кое-что тебе сказать. 1723 01:58:23,364 --> 01:58:25,074 Я намеренно вернулся в прошлое, 1724 01:58:25,866 --> 01:58:28,327 - потому что... - Потому что мама умерла. 1725 01:58:28,494 --> 01:58:29,996 Откуда ты знаешь? 1726 01:58:30,204 --> 01:58:32,081 Неважно. Так ведь? 1727 01:58:32,748 --> 01:58:34,375 Я должен обернуть сделанное вспять. 1728 01:58:35,459 --> 01:58:36,335 Нет. 1729 01:58:36,460 --> 01:58:37,628 Это не ошибка. 1730 01:58:37,837 --> 01:58:38,837 Мы можем ее спасти. 1731 01:58:38,963 --> 01:58:40,006 И можем спасти их. 1732 01:58:40,214 --> 01:58:41,841 Нет, не можем. 1733 01:58:41,966 --> 01:58:44,093 Это то, о чём говорил Брюс. 1734 01:58:44,635 --> 01:58:46,012 Барри, это неизбежно. 1735 01:58:46,220 --> 01:58:47,972 Мы можем пытаться миллион раз, 1736 01:58:48,014 --> 01:58:49,214 но не сможем ничего исправить. 1737 01:58:50,224 --> 01:58:51,224 Что бы мы ни делали, 1738 01:58:52,310 --> 01:58:54,186 этот мир умрет. 1739 01:58:55,104 --> 01:58:56,480 Сегодня. 1740 01:58:57,106 --> 01:58:58,107 Посмотри вокруг. 1741 01:59:02,320 --> 01:59:04,322 Посмотри на вызываемые разрушения. 1742 01:59:10,453 --> 01:59:11,704 Сейчас надо остановиться. 1743 01:59:11,829 --> 01:59:13,080 Хорошо. 1744 01:59:13,205 --> 01:59:14,832 Слушай, я просто нес белье. 1745 01:59:14,999 --> 01:59:17,960 Ты явился и сказал, что я супергерой. 1746 01:59:18,127 --> 01:59:19,837 И что ты говоришь теперь? 1747 01:59:20,004 --> 01:59:21,756 Ты не хочешь, чтобы я им был? 1748 01:59:21,964 --> 01:59:23,966 Знаешь? Поздно! 1749 01:59:24,467 --> 01:59:25,968 Я... 1750 01:59:27,136 --> 01:59:28,262 ...Флэш. 1751 01:59:28,638 --> 01:59:30,473 И я могу спасти всех. 1752 01:59:30,640 --> 01:59:32,224 Никто не умрет! 1753 01:59:32,350 --> 01:59:33,351 Барри, 1754 01:59:35,227 --> 01:59:37,063 не все проблемы решаемы. 1755 01:59:46,113 --> 01:59:47,949 Не все проблемы решаемы. 1756 01:59:52,203 --> 01:59:53,204 Порой лучше забыть. 1757 01:59:53,329 --> 01:59:55,831 Порой лучше забыть. 1758 01:59:55,957 --> 01:59:58,334 Забыть маму? 1759 01:59:58,626 --> 02:00:01,963 Она всегда будет жива. В другом времени. 1760 02:00:03,130 --> 02:00:04,131 Всегда. 1761 02:00:04,840 --> 02:00:05,967 Только не для нас. 1762 02:00:07,218 --> 02:00:08,719 Ты такая бестолочь, чувак. 1763 02:00:09,345 --> 02:00:10,471 Я возвращаюсь. 1764 02:00:10,596 --> 02:00:12,473 Возвращаешься, чтобы убить маму? 1765 02:00:12,640 --> 02:00:13,724 Нет! 1766 02:00:13,849 --> 02:00:15,226 Ты останешься! 1767 02:00:15,685 --> 02:00:17,687 Оставайся здесь. 1768 02:00:19,188 --> 02:00:20,564 Дай мне еще время. 1769 02:00:20,690 --> 02:00:22,316 Барри, стой! 1770 02:00:22,483 --> 02:00:24,944 Ты, стой! 1771 02:00:56,350 --> 02:00:57,560 Как-то нехорошо начали. 1772 02:00:58,436 --> 02:01:01,063 Начнем заново. Я Флэш. 1773 02:01:01,188 --> 02:01:02,189 А тебя как зовут? 1774 02:01:02,356 --> 02:01:04,692 Я жил 1775 02:01:04,859 --> 02:01:06,360 больше, чем ты можешь представить. 1776 02:01:07,194 --> 02:01:09,322 Не тот ответ. 1777 02:01:09,447 --> 02:01:11,240 Ты репетируешь? 1778 02:01:18,205 --> 02:01:19,205 Сгинь, Барри! 1779 02:01:34,347 --> 02:01:36,015 Этот шрам, ты... 1780 02:01:37,224 --> 02:01:38,224 О боже. 1781 02:01:39,060 --> 02:01:41,062 Значит, ты... ты... 1782 02:01:41,604 --> 02:01:42,980 Да, я - это... 1783 02:01:43,814 --> 02:01:44,815 ...ты. 1784 02:01:47,735 --> 02:01:49,695 Мы так близко. 1785 02:01:49,820 --> 02:01:51,697 Я почти справился. 1786 02:01:51,822 --> 02:01:54,700 Как долго ты это делаешь? 1787 02:01:54,825 --> 02:01:56,827 Время несущественно. 1788 02:01:57,328 --> 02:01:58,329 Вставай, Барри. 1789 02:02:07,880 --> 02:02:10,383 В небе! Это птица! 1790 02:02:10,591 --> 02:02:11,842 Это самолет! 1791 02:02:11,968 --> 02:02:13,219 Это Супермен! 1792 02:02:55,720 --> 02:02:57,388 С защитой от дураков. 1793 02:02:58,598 --> 02:03:00,600 Додумался бы только Джокер. 1794 02:03:39,096 --> 02:03:41,265 Прошу, посмотри, что происходит. 1795 02:03:42,642 --> 02:03:43,643 Эти миры... 1796 02:03:52,735 --> 02:03:54,862 ...сталкиваются и рушатся. 1797 02:03:57,239 --> 02:03:58,324 А всё из-за нас. 1798 02:04:00,368 --> 02:04:02,703 Мы уничтожаем порядок вещей. 1799 02:04:05,081 --> 02:04:06,123 Ты должен прекратить. 1800 02:04:06,332 --> 02:04:09,126 Всё прекратится, когда я исправлю! 1801 02:04:10,836 --> 02:04:13,756 Это не только твоя вина, Барри. 1802 02:04:13,965 --> 02:04:17,385 29 сентября я вытолкнул тебя из Хроношара, 1803 02:04:17,593 --> 02:04:19,345 чтобы ты поставил меня на этот путь. 1804 02:04:20,763 --> 02:04:23,266 Как тебе наш бесконечный парадокс? 1805 02:04:23,474 --> 02:04:25,601 Я вынудил тебя меня создать, 1806 02:04:26,686 --> 02:04:29,188 и теперь ты - тот, 1807 02:04:29,313 --> 02:04:30,731 кто стоит на моём пути. 1808 02:04:31,232 --> 02:04:34,068 Как бы близок я ни был к победе, 1809 02:04:34,235 --> 02:04:36,112 ты возвращаешься 1810 02:04:36,320 --> 02:04:37,989 и допускаешь смерть мамы. 1811 02:04:38,197 --> 02:04:40,241 Ты - это неизбежное пересечение. 1812 02:04:41,242 --> 02:04:43,077 И это ты должен забыть. 1813 02:04:43,577 --> 02:04:45,579 О чём он говорит? 1814 02:04:46,706 --> 02:04:48,082 Ты мой герой. 1815 02:05:01,345 --> 02:05:02,638 Что ты наделал? 1816 02:05:04,599 --> 02:05:06,267 Не волнуйся. Всё заживет. 1817 02:05:06,475 --> 02:05:07,475 Заживет. 1818 02:05:07,602 --> 02:05:09,186 Я просто хотел... 1819 02:05:26,954 --> 02:05:28,456 Скажи маме, что я ее люблю. 1820 02:06:40,111 --> 02:06:41,487 Не забудь помидоры. 1821 02:06:54,583 --> 02:06:56,961 В детстве я любил эти хлопья. 1822 02:06:57,712 --> 02:06:58,713 Да. 1823 02:06:59,338 --> 02:07:00,631 Мой сын их обожает. 1824 02:07:05,261 --> 02:07:06,262 Перестали производить. 1825 02:07:06,596 --> 02:07:09,890 Ну, поговаривали о прекращении. 1826 02:07:10,099 --> 02:07:12,226 - Мы знакомы? - Нет, я не местный. 1827 02:07:12,727 --> 02:07:14,061 Я навещал маму. 1828 02:07:14,729 --> 02:07:15,729 Может, я ее знаю? 1829 02:07:16,105 --> 02:07:17,315 Как ее зовут? 1830 02:07:18,232 --> 02:07:19,692 Она самый лучший 1831 02:07:20,443 --> 02:07:22,361 и добрый человек на свете. 1832 02:07:23,070 --> 02:07:23,863 У тебя всё хорошо? 1833 02:07:24,071 --> 02:07:25,239 Да, мне просто 1834 02:07:25,948 --> 02:07:26,948 будет ее не хватать. 1835 02:07:48,346 --> 02:07:49,889 Знаю, я лишь 1836 02:07:50,097 --> 02:07:51,349 случайная покупательница. 1837 02:07:52,224 --> 02:07:53,351 Но можно тебя обнять? 1838 02:07:54,268 --> 02:07:55,311 Да. 1839 02:08:01,442 --> 02:08:03,945 - Прошу прощения. - Не говори так. 1840 02:08:05,863 --> 02:08:08,866 Мама наверняка благодарна, что ты ее навестил. 1841 02:08:09,075 --> 02:08:10,826 Ей с тобой очень повезло. 1842 02:08:18,626 --> 02:08:20,336 Мне повезло с ней. 1843 02:08:21,712 --> 02:08:23,464 Ты должен ей это сказать. 1844 02:08:24,256 --> 02:08:26,008 Мамы любят такое слышать. 1845 02:08:27,218 --> 02:08:28,218 Поверь. 1846 02:09:07,383 --> 02:09:08,634 Я люблю тебя, мама. 1847 02:09:16,475 --> 02:09:17,643 Я люблю тебя больше. 1848 02:09:19,812 --> 02:09:21,439 Я полюбил тебя первым. 1849 02:09:26,819 --> 02:09:27,819 Пока. 1850 02:09:27,945 --> 02:09:28,946 Пока. 1851 02:09:41,459 --> 02:09:43,628 ИЗМЕЛЬЧЁННЫЕ ПОМИДОРЫ 1852 02:10:02,188 --> 02:10:03,356 Я вернулся. 1853 02:10:10,821 --> 02:10:12,239 {\an8}Не знала, когда ты вернешься. 1854 02:10:12,448 --> 02:10:13,741 {\an8}Увидимся в суде, Айрис 1855 02:10:13,950 --> 02:10:14,950 Чёрт! 1856 02:10:15,576 --> 02:10:16,576 Суд! 1857 02:10:26,212 --> 02:10:27,213 ...на первом процессе 1858 02:10:27,380 --> 02:10:28,381 изначально... 1859 02:10:31,592 --> 02:10:32,718 Я очень извиняюсь. 1860 02:10:32,843 --> 02:10:33,843 {\an8}СУДЬЯ 1861 02:10:37,473 --> 02:10:39,016 Как я говорил: 1862 02:10:39,600 --> 02:10:41,811 эта запись камеры наблюдения, 1863 02:10:41,978 --> 02:10:43,813 доказательство на первом процессе, 1864 02:10:43,980 --> 02:10:45,731 сначала считалась непригодной, 1865 02:10:45,940 --> 02:10:47,441 но сейчас 1866 02:10:47,608 --> 02:10:49,235 улучшена 1867 02:10:49,443 --> 02:10:51,487 при помощи новейших технологий 1868 02:10:51,696 --> 02:10:52,989 от а . 1869 02:10:54,073 --> 02:10:55,073 Она подтверждает 1870 02:10:55,574 --> 02:10:56,826 алиби, 1871 02:10:56,993 --> 02:10:58,995 на котором настаивал мистер Аллен, 1872 02:10:59,203 --> 02:11:00,579 а его сын Барри 1873 02:11:01,747 --> 02:11:04,458 подтверждал с первого же дня. 1874 02:11:05,126 --> 02:11:10,339 ДОКАЗАТЕЛЬСТВО В УЛУЧШЕННОМ КАЧЕСТВЕ 1875 02:11:10,506 --> 02:11:11,507 Вот. 1876 02:11:14,635 --> 02:11:18,222 Хорошо виден мой клиент мистер Аллен, 1877 02:11:18,848 --> 02:11:21,851 берущий банку помидоров 1878 02:11:21,976 --> 02:11:23,686 с верхней полки. 1879 02:11:40,578 --> 02:11:42,246 Мистер Аллен, расскажете подробнее, 1880 02:11:42,330 --> 02:11:43,706 что произошло? 1881 02:11:43,873 --> 02:11:45,207 Ну... 1882 02:11:45,958 --> 02:11:48,586 Помидоры переместились снизу на верхнюю полку, 1883 02:11:48,711 --> 02:11:50,087 и таким образом 1884 02:11:50,254 --> 02:11:52,340 спагетти стали несваренными. 1885 02:11:53,466 --> 02:11:54,466 Конец цитаты. 1886 02:11:56,844 --> 02:11:58,471 Простите, это бессмыслица. 1887 02:11:58,596 --> 02:11:59,597 О чём вы говорите? 1888 02:11:59,764 --> 02:12:01,015 - Спасибо. - Утверждения... 1889 02:12:01,098 --> 02:12:02,475 Большое спасибо. 1890 02:12:02,600 --> 02:12:04,477 Не надо. Спасибо. 1891 02:12:06,938 --> 02:12:08,606 - Я произнес хорошую цитату? - Да. 1892 02:12:08,814 --> 02:12:09,982 Спагетти. 1893 02:12:11,192 --> 02:12:13,319 К слову о еде, я подумала... 1894 02:12:15,571 --> 02:12:16,822 Пригласи меня на ужин. 1895 02:12:17,949 --> 02:12:18,949 Ужин со мной? 1896 02:12:19,617 --> 02:12:21,577 Да, свидание, Барри. 1897 02:12:21,994 --> 02:12:23,829 Айрис Уэст, поужинаешь со мной? 1898 02:12:24,872 --> 02:12:26,207 - С радостью. - Спасибо. 1899 02:12:26,999 --> 02:12:28,125 И я с радостью. 1900 02:12:29,001 --> 02:12:30,002 Позвони мне. 1901 02:12:51,607 --> 02:12:53,317 - Брюс! - Поздравляю. 1902 02:12:53,442 --> 02:12:54,318 Спасибо. 1903 02:12:54,443 --> 02:12:56,487 Не представляешь, как я рад тебя слышать. 1904 02:12:57,196 --> 02:12:59,073 Я должен многое тебе рассказать. 1905 02:12:59,115 --> 02:13:00,074 Ты был прав. 1906 02:13:00,116 --> 02:13:01,242 А я не слушал. 1907 02:13:01,450 --> 02:13:03,202 И случились очень странные вещи, 1908 02:13:03,369 --> 02:13:05,454 но я вернул всё на свои места, поверь. 1909 02:13:05,579 --> 02:13:06,831 Я сейчас подъеду. 1910 02:13:08,082 --> 02:13:08,958 Отлично. 1911 02:13:09,083 --> 02:13:10,163 - Сфотографируй! - Господин! 1912 02:13:10,251 --> 02:13:11,251 - Отойдите. - Фото! 1913 02:13:11,711 --> 02:13:13,963 Я хочу снять видео для Дэйли Плэнет. 1914 02:13:14,088 --> 02:13:15,256 - Уэйн! - Отойдите. 1915 02:13:19,093 --> 02:13:20,720 Это связано с обвинением против вас? 1916 02:13:23,764 --> 02:13:25,224 Блин, кто это? 1917 02:13:25,349 --> 02:13:26,475 Он не отвечает. 1918 02:13:28,102 --> 02:13:29,102 Барри. 1919 02:13:30,187 --> 02:13:31,564 Нет, где... 1920 02:13:32,440 --> 02:13:34,066 Ты же, ты... Нет. 1921 02:13:34,191 --> 02:13:35,192 Ты не можешь... 1922 02:13:36,485 --> 02:13:37,820 Ты не Бэтмен. 1923 02:13:40,448 --> 02:13:41,449 Что с тобой такое? 1924 02:13:49,081 --> 02:13:50,082 Ну... 1925 02:14:11,103 --> 02:14:18,110 {\an8}СОБАКА-ТЕРАПЕВТ 1926 02:14:21,948 --> 02:14:24,325 ПО МОТИВАМ КОМИКСОВ 1927 02:14:47,223 --> 02:14:52,687 {\an8}ГОТЭМСКАЯ БОЛЬНИЦА 1928 02:22:25,890 --> 02:22:32,939 ФЛЭШ 1929 02:22:34,857 --> 02:22:36,484 Я же говорил про обмен веществ. 1930 02:22:36,692 --> 02:22:38,361 Я не пьянею. 1931 02:22:38,569 --> 02:22:39,695 И я не пьянею. 1932 02:22:40,071 --> 02:22:42,698 Слушай, я пытаюсь... Нет. 1933 02:22:42,865 --> 02:22:43,824 Я пытаюсь объяснить 1934 02:22:43,866 --> 02:22:45,326 как можно проще... 1935 02:22:45,493 --> 02:22:47,954 Они все были Бэтмены. Все - Брюсы Уэйны. 1936 02:22:48,120 --> 02:22:49,830 Но каждый был совершенно другим. 1937 02:22:49,997 --> 02:22:53,334 - В другой протяженности... - Временной линии. 1938 02:22:53,459 --> 02:22:54,335 ...я такой же? 1939 02:22:54,460 --> 02:22:55,878 Да. По сути, да. 1940 02:22:56,087 --> 02:22:57,713 Ты приятный, патлатый, 1941 02:22:57,838 --> 02:22:59,715 верный, мотивируемый беконом. 1942 02:23:00,216 --> 02:23:01,759 Ладно, слушай. 1943 02:23:01,968 --> 02:23:03,844 Спасибо, что объяснил проще, 1944 02:23:03,970 --> 02:23:04,762 мистер Простота. 1945 02:23:04,971 --> 02:23:06,138 Да, я стараюсь. 1946 02:23:06,847 --> 02:23:08,724 Слушай, ты не понимаешь общей картины. 1947 02:23:08,891 --> 02:23:11,852 В моей временной линии, когда я... 1948 02:23:13,187 --> 02:23:14,605 Ну, вставай. 1949 02:23:15,189 --> 02:23:16,607 Вставай, Бросейдон. 1950 02:23:16,816 --> 02:23:18,067 Ладно, вставай. 1951 02:23:18,442 --> 02:23:19,735 Думал, поспишь на диване. 1952 02:23:21,237 --> 02:23:22,446 Артур, я живу здесь. 1953 02:23:22,571 --> 02:23:23,572 Гарри? 1954 02:23:24,740 --> 02:23:26,575 Я живу здесь, всё путем. 1955 02:23:31,205 --> 02:23:32,206 Ну, ладно. 1956 02:23:32,373 --> 02:23:33,374 Эй. 1957 02:23:34,834 --> 02:23:35,835 Еще пива. 1958 02:23:36,627 --> 02:23:39,213 Побыстрее. А, вот! 1959 02:23:39,338 --> 02:23:41,841 Заплати этим. 1960 02:23:42,883 --> 02:23:44,385 Артур, это сокровище Атлантиды. 1961 02:23:44,594 --> 02:23:45,720 Скажи это им. 1962 02:23:46,971 --> 02:23:49,724 На матроску у меня денег нет... 1963 02:23:49,890 --> 02:23:51,142 Я моряк... 1964 02:23:51,350 --> 02:23:52,350 Ты моряк. 1965 02:23:53,144 --> 02:23:54,144 С ним всё хорошо. 1966 02:23:54,937 --> 02:23:56,257 Перевод субтитров: Юлия Матусевич