1 00:00:29,561 --> 00:00:35,074 "Ikke alle jomfruer er engle... 2 00:00:35,203 --> 00:00:39,456 ...og ikke alle engle er jomfruer." 3 00:00:55,777 --> 00:00:59,552 Jeg fulgte min afdøde fars råd og blev først tyv, - 4 00:00:59,726 --> 00:01:06,106 - men så fik man hænderne hugget af eller blev smadret med en hammer - 5 00:01:06,280 --> 00:01:09,275 - eller hængt ligesom min far. 6 00:01:09,449 --> 00:01:13,224 Så jeg opgav at være tyv og valgte det næstbedste. 7 00:01:13,398 --> 00:01:18,476 Jeg gik ind i kirken. Ikke som præst, selvom det har sine fordele. 8 00:01:18,650 --> 00:01:20,820 Nej, som maler. 9 00:01:20,950 --> 00:01:24,335 En kunstner. Jeg kunne det hele. 10 00:01:24,509 --> 00:01:29,110 Engle, djævle, jomfruer og nonner. 11 00:01:30,152 --> 00:01:35,794 At male englenumser er ikke en dårlig levevej, og jeg var glad. 12 00:01:35,968 --> 00:01:38,789 Men så forandrede alt sig. 13 00:01:38,961 --> 00:01:41,567 Ikke kun for mig. For alle. 14 00:01:41,741 --> 00:01:45,343 De rige, de fattige, alle. 15 00:02:46,627 --> 00:02:52,052 Lorenzo her har altid problemer. Han frister altid skæbnen. 16 00:02:53,094 --> 00:02:56,132 Lorenzo er en spillefugl. En vinder. 17 00:02:56,306 --> 00:03:00,907 Men hans held er sluppet op. Han har vundet over den forkerte. 18 00:03:01,036 --> 00:03:03,728 Gerbino della Ratta. 19 00:03:03,902 --> 00:03:09,414 De kæmpede, og Gerbino er en virkelig dårlig taber. 20 00:03:10,282 --> 00:03:15,013 Gerbino della Ratta ville ikke tabe en beskidt sok i et væddemål. 21 00:03:15,186 --> 00:03:18,094 Sådan er han. 22 00:03:18,268 --> 00:03:23,259 - Kom herned og kæmp mod mig. - Så du kan give mig sådan et ar? 23 00:03:23,432 --> 00:03:27,599 Jeg forbedrede dit udseende, men jeg er alt for smuk. 24 00:03:40,750 --> 00:03:43,616 Du er den næste. 25 00:03:43,745 --> 00:03:46,956 Ned i sølet, hvor du hører til. 26 00:03:47,739 --> 00:03:51,471 Hvorfor er han stadig i live, Andreuccio? Han skal dø. 27 00:04:02,539 --> 00:04:08,745 Lorenzo de Lamberti var ikke ene om at være lun på Pampinea Anastagi. 28 00:04:08,919 --> 00:04:12,478 Selvom han aldrig ville indrømme det. 29 00:04:12,652 --> 00:04:19,509 Byens rigeste pige. Pampinea er overdrevet forkælet. 30 00:04:19,682 --> 00:04:22,547 Stakkels, lille, rige pige. 31 00:04:23,589 --> 00:04:28,449 Men det var før pesten. Ikke nu. Alt er forandret. 32 00:04:28,580 --> 00:04:31,141 Selv for Pampinea. 33 00:04:37,868 --> 00:04:40,603 Godmorgen. Du er tidligt oppe. 34 00:04:40,777 --> 00:04:44,335 Lorenzo, skynd dig! Gerbino venter ved dit hus. 35 00:04:44,509 --> 00:04:48,199 - Pis. - Han helmer ikke, før du er død. 36 00:04:49,197 --> 00:04:51,714 Se at komme væk i en fart. 37 00:05:06,991 --> 00:05:12,157 Efter at have malet 14 englenumser havde jeg stadig ikke fået løn. 38 00:05:13,199 --> 00:05:16,583 - Sagde du det til ham? - Han sover stadigvæk. 39 00:05:16,757 --> 00:05:18,710 Vent der. 40 00:05:20,880 --> 00:05:23,007 Dér. 41 00:05:24,960 --> 00:05:27,434 Pest. Hvor typisk. 42 00:05:27,608 --> 00:05:30,993 Det ser ikke ud til, at vi får løn. 43 00:05:33,032 --> 00:05:35,985 Gå hjem. Vi er færdige her. 44 00:05:37,027 --> 00:05:39,153 Så hørte jeg stemmer. 45 00:05:39,283 --> 00:05:44,795 Slut dig til os slut dig til os 46 00:05:44,969 --> 00:05:47,140 Slut dig til os. 47 00:05:47,314 --> 00:05:50,699 Præster, selvfølgelig. De har det hele. 48 00:05:50,828 --> 00:05:53,302 Mad. Penge. 49 00:05:53,476 --> 00:05:56,861 Og naturligvis nøglen til klosteret. 50 00:05:56,992 --> 00:05:59,640 Alle de smukke nonner. 51 00:06:05,455 --> 00:06:10,620 Det siges, at Gerbino della Rattas udstyr er noget mangelfuldt. 52 00:06:10,794 --> 00:06:15,915 Altså, at der ikke foregår ret meget under bæltestedet. 53 00:06:16,089 --> 00:06:21,210 Jeg har ellers altid troet, at han var byens største sjover. 54 00:06:35,273 --> 00:06:37,574 Pampinea? 55 00:06:40,003 --> 00:06:44,040 - Jeg vil vise min deltagelse. - Tak. 56 00:06:44,214 --> 00:06:47,903 Det er en tragedie. Denne pest er... 57 00:06:48,033 --> 00:06:52,591 ...en ganske forfærdelig tragedie. 58 00:06:54,500 --> 00:06:58,147 Hvad vil du gøre nu, Pampinea? 59 00:06:58,320 --> 00:07:04,483 Jeg skal giftes med grev Dzerzhinsky. Han er på vej hertil fra Rusland. 60 00:07:14,378 --> 00:07:17,157 Tak for Deres deltagelse. 61 00:07:18,025 --> 00:07:23,753 Pampinea, før han døde, bad din far mig om at beskytte dig. 62 00:07:23,927 --> 00:07:28,355 - Mod hvad? - Hans fejltagelser. Han stod i gæld. 63 00:07:28,528 --> 00:07:33,128 I dyb gæld. Hans forretninger slog fejl. 64 00:07:34,995 --> 00:07:39,552 Til hvem? Hvem stod han i gæld til? 65 00:07:39,726 --> 00:07:42,460 Forretningsmænd, købmænd. 66 00:07:42,634 --> 00:07:46,194 - Men jeg har betalt dem. - Har De? 67 00:07:46,366 --> 00:07:48,797 Det kaldes et lån mod pant. 68 00:07:48,971 --> 00:07:53,701 Din far lånte penge af mig med pant i sit hus og alle sine værdier. 69 00:07:53,875 --> 00:07:57,044 Intet af dette tilhørte ham længere. 70 00:07:57,218 --> 00:07:59,778 Hvem tilhører det så? 71 00:07:59,908 --> 00:08:04,292 Mig. Medmindre du betaler det, han skyldte mig. 72 00:08:05,551 --> 00:08:10,152 Men det skal du ikke bekymre dig om, Pampinea. Jeg er her for dig. 73 00:08:10,324 --> 00:08:14,015 Din far og jeg talte om det, før han døde, og han var enig. 74 00:08:14,189 --> 00:08:17,703 - Enig i hvad? - At du skulle giftes med mig. 75 00:08:17,877 --> 00:08:20,828 Jeg skal giftes med grev Dzerzhinsky. 76 00:08:21,002 --> 00:08:23,650 Nej, det var en dårlig ide. 77 00:08:23,824 --> 00:08:28,858 Din far fortalte mig, før han døde, at han helst foretrak mig. 78 00:08:30,290 --> 00:08:34,153 Pampinea, jeg er dig hengiven. 79 00:08:37,581 --> 00:08:39,839 Gift dig med mig. 80 00:08:40,013 --> 00:08:42,486 Jeg lyder dit kald. 81 00:08:45,091 --> 00:08:47,348 Må jeg kysse din hånd? 82 00:09:25,498 --> 00:09:27,581 Kom så. 83 00:09:28,623 --> 00:09:33,528 Det har altid været hendes problem. Hendes indstilling. 84 00:09:33,658 --> 00:09:38,042 Det sagde jeg også til hende. 85 00:09:38,216 --> 00:09:41,036 Det kunne hun jo gøre noget ved. 86 00:09:41,210 --> 00:09:44,118 Hvor fører denne vej hen? 87 00:09:45,855 --> 00:09:48,806 - Nu undrer du dig nok. - Nej. 88 00:09:48,980 --> 00:09:51,801 - Min ven. - Er han fuld? 89 00:09:51,974 --> 00:09:54,101 Nej. Gæt. 90 00:09:54,275 --> 00:09:57,703 - Er han død? - Det er et godt gæt. 91 00:09:57,877 --> 00:10:02,218 - Jeg er død. Helt færdig. - Hvor fører denne vej hen? 92 00:10:02,391 --> 00:10:06,601 Det fortæller jeg dig, for ellers kan vi stå her hele dagen. 93 00:10:06,775 --> 00:10:08,858 Lige min tanke. 94 00:10:09,032 --> 00:10:14,891 Denne vej fører til... Det Blødende Hjertes Hellige Søstre. 95 00:10:15,065 --> 00:10:17,755 Hvad lavede han i et kloster? 96 00:10:17,929 --> 00:10:21,054 Hvad lavede han i et kloster? 97 00:10:21,228 --> 00:10:25,047 Vi giver dig en ledetråd. Han arbejdede der som... 98 00:10:27,218 --> 00:10:31,557 - Gartner? - Rigtigt igen. Han er kløgtig. 99 00:10:31,731 --> 00:10:36,158 - Har de brug for en ny gartner? - Har du særlige evner ligesom ham? 100 00:10:36,331 --> 00:10:39,282 - Såsom at dø? - Nej. 101 00:10:39,414 --> 00:10:41,540 Gæt. Prøv at gætte. 102 00:10:41,714 --> 00:10:45,880 - Hvor skulle jeg vide det fra? - Nu skal du ikke være fræk. 103 00:10:46,054 --> 00:10:49,309 - Hvad er det så? - Jeg giver op. 104 00:10:49,483 --> 00:10:51,567 Fortæl mig det nu. 105 00:10:51,741 --> 00:10:54,648 Han var døvstum. 106 00:10:54,822 --> 00:10:59,161 Døv og derfor stum. Jeg sagde jo, han havde særlige evner. 107 00:10:59,335 --> 00:11:02,721 Det er ikke en evne, det er et handicap. 108 00:11:02,895 --> 00:11:07,018 Det var det ikke for ham. Farvel! 109 00:11:09,578 --> 00:11:12,747 Goddag. Nu undrer I jer nok... 110 00:11:14,397 --> 00:11:16,567 Ikke det? 111 00:12:36,645 --> 00:12:39,292 Direkte fra Himlen. 112 00:12:47,755 --> 00:12:51,315 Han er smuk. Stærk. 113 00:12:53,528 --> 00:12:56,132 Se hans læber. 114 00:12:56,826 --> 00:12:58,736 Smuk. 115 00:13:04,814 --> 00:13:08,502 - Er han kommet til skade? - Det ved jeg ikke. 116 00:13:09,544 --> 00:13:14,145 Skal vi tage hans tøj af for at se, om han har brækket noget? 117 00:13:15,186 --> 00:13:19,700 Det må vi nok hellere for en sikkerheds skyld. 118 00:13:21,782 --> 00:13:24,561 Hvor skal vi begynde? 119 00:13:56,461 --> 00:13:59,067 Så er det din tur. 120 00:14:15,169 --> 00:14:18,380 På munden. Kys ham på munden. 121 00:14:39,083 --> 00:14:41,167 Søstre! 122 00:14:51,064 --> 00:14:53,536 Abbedisse, han er i live. 123 00:14:53,710 --> 00:14:58,355 Han har ikke sagt noget, abbedisse. Vi tror, han er døvstum. 124 00:15:04,692 --> 00:15:07,903 Kan du høre? 125 00:15:14,891 --> 00:15:17,755 Kan du tale? 126 00:15:21,141 --> 00:15:23,485 Det er et mirakel. 127 00:15:23,657 --> 00:15:27,000 - En engel. - Han faldt ned fra Himlen. 128 00:15:30,690 --> 00:15:33,641 Før ham over i badehuset. 129 00:15:37,634 --> 00:15:40,065 Gør ham i stand. 130 00:16:38,442 --> 00:16:44,214 For første gang i sit liv har Pampinea Anastagi brug for venner. 131 00:16:51,940 --> 00:16:54,153 Filomena. 132 00:16:55,628 --> 00:17:00,099 - Gav du de andre besked? - Vi skal mødes i kirken. 133 00:17:18,849 --> 00:17:23,016 Nu skal I høre. Pigerne foran og drengene bagved. 134 00:17:24,534 --> 00:17:28,138 Ghino, dig havde jeg ikke regnet med at se her. 135 00:17:28,311 --> 00:17:33,736 - Du må gerne blive, men ikke tale. - Du taler nok for os alle, Filomena. 136 00:17:37,208 --> 00:17:42,721 - Vil du virkelig giftes med hende? - Jeg kan ikke vente. 137 00:17:42,895 --> 00:17:46,064 Min far har et hus på landet. En villa. 138 00:17:46,236 --> 00:17:51,054 - Der kan vi undslippe pesten. - Udmærket, lad os gøre det. 139 00:17:51,228 --> 00:17:54,657 Jeg skal giftes med grev Dzerzhinsky. 140 00:17:54,786 --> 00:17:59,127 Brylluppet skal stå i villaen. I bliver æresgæster. 141 00:17:59,301 --> 00:18:04,422 Det er et arrangeret ægteskab, ikke? Måske skulle du prøve ham først. 142 00:18:04,596 --> 00:18:08,155 Elissa, det er en hån mod Pampineas kyskhedsløfte. 143 00:18:08,284 --> 00:18:12,407 - Vi er alle jomfruer. - Ja, men nogle mere end andre. 144 00:18:12,539 --> 00:18:17,617 Jeg ville hellere dø end opgive min jomfruelighed inden ægteskabet. 145 00:18:17,790 --> 00:18:21,002 Jeg troede, du var lun på Lorenzo. 146 00:18:21,176 --> 00:18:23,824 Hvad foregår der her? 147 00:18:29,466 --> 00:18:32,157 - Hvad laver I her? - Beder. 148 00:18:33,458 --> 00:18:36,194 Vi beder for de døde. 149 00:18:36,366 --> 00:18:41,184 Hvis I overvejer at forlade byen, kunne det blive yderst farligt. 150 00:18:41,358 --> 00:18:45,395 Nu skal I gå hjem som artige børn. 151 00:18:54,814 --> 00:18:59,067 Jeg genkender de to. De er de Lambertis venner. 152 00:18:59,241 --> 00:19:02,192 Måske skulle vi gå en tur. 153 00:19:04,145 --> 00:19:09,005 Jeg vidste, jeg skulle holde mund. Hvad så, hvis han slog dem ihjel? 154 00:19:09,179 --> 00:19:11,741 Men så kom stemmerne igen. 155 00:19:11,870 --> 00:19:16,427 Hold din mund hold din mund 156 00:19:16,601 --> 00:19:21,028 hold din mund 157 00:19:21,158 --> 00:19:25,022 Hvad fanden, jeg har altid været stor i kæften. 158 00:19:29,492 --> 00:19:32,400 Gå med jer alle sammen. 159 00:19:32,574 --> 00:19:35,828 Tag jeres sværd og forlad kirken. 160 00:19:36,002 --> 00:19:40,907 Det er Gerbino della Ratta. Sådan taler ingen til ham. 161 00:19:41,036 --> 00:19:45,333 Og dette er Guds hus, og jeg taler hans sag. 162 00:19:57,747 --> 00:20:02,260 - Hvem er du? - Guds tjener, som taler hans sag. 163 00:20:02,434 --> 00:20:06,949 Du bærer Herrens kors. Hvornår har du sidst skriftet? 164 00:20:07,078 --> 00:20:10,507 Pesten i gaderne stjæler vores sjæle. 165 00:20:10,681 --> 00:20:12,765 Det er ragnarok. 166 00:20:14,197 --> 00:20:17,322 Hvis jeg ser dig igen, - 167 00:20:17,451 --> 00:20:20,533 - så sender jeg dig hjem til din skaber. 168 00:20:24,266 --> 00:20:26,480 Gerbino? 169 00:20:27,825 --> 00:20:30,864 Er han død? Lorenzo de Lamberti? 170 00:20:30,993 --> 00:20:35,551 Hvis jeg var dig, ville jeg betragte ham som død. 171 00:20:40,108 --> 00:20:43,884 Ikke i hele mit liv har jeg sagt sådan noget vås. 172 00:20:44,057 --> 00:20:47,182 Gudskelov jeg er præst. 173 00:20:51,610 --> 00:20:55,733 Den der? Sagde du ikke, du kunne skaffe en vogn? 174 00:20:56,731 --> 00:20:59,074 Det er onkel Bruno. 175 00:20:59,205 --> 00:21:03,936 Han er ikke ret klog, men han er meget stærk, ikke også? 176 00:21:04,110 --> 00:21:07,755 Og så er han jomfru. Ikke også, onkel Bruno? 177 00:21:07,929 --> 00:21:11,835 Det er jeg. Jeg venter på den rette. 178 00:21:14,093 --> 00:21:16,089 Hvem er det? 179 00:21:16,263 --> 00:21:19,214 Det er præsten. Fader Tindaro. 180 00:21:19,388 --> 00:21:22,903 Hvis der skal være bryllup, får I brug for en præst. 181 00:21:23,902 --> 00:21:28,893 Efter at have ventet på Pampinea i et par timer fandt vi ud af, - 182 00:21:29,067 --> 00:21:34,882 - at hun var taget i kloster for at undgå Gerbino og vente på greven. 183 00:21:35,056 --> 00:21:40,611 Var der et bedre sted at bevare sin mødom end blandt jomfruer? 184 00:21:40,742 --> 00:21:44,301 Det troede hun i hvert fald. 185 00:21:49,075 --> 00:21:53,025 - Hvem er den mand? - Han er vores gartner. 186 00:21:54,586 --> 00:21:57,539 Sendt fra Himlen. 187 00:21:59,492 --> 00:22:03,268 - Han er døvstum. - Hvad? 188 00:22:03,442 --> 00:22:06,176 Han kan ikke høre eller tale. 189 00:22:06,349 --> 00:22:10,993 Hvor trist. Han ser ud, som om han ville have nok at sige. 190 00:22:12,208 --> 00:22:16,549 Hvis man intet hører, kan man intet fortælle. 191 00:22:27,530 --> 00:22:30,307 Halløj! Kom her! 192 00:22:42,939 --> 00:22:47,885 Jalousi er noget sært noget. Det kommer bag på en. 193 00:22:48,059 --> 00:22:53,181 Den foruroligede Pampinea havde glemt sin russiske greve. 194 00:23:39,319 --> 00:23:41,705 Hvad er det? 195 00:23:42,833 --> 00:23:47,348 Grev Dmitry Vyacheslav Alexandrovich Dzerzhinsky. 196 00:23:47,522 --> 00:23:53,510 Ældste søn af Alexander Pyotr Abramomich Dzerzhinsky - 197 00:23:53,684 --> 00:23:57,200 - fra hertugdømmet Novgorod. 198 00:23:57,373 --> 00:24:01,150 Jeg er her. Goddag. 199 00:24:01,324 --> 00:24:04,449 Jeg har gaver med til Dem og Deres hustru - 200 00:24:04,578 --> 00:24:08,007 - og Deres datter, min kommende hustru. 201 00:24:08,181 --> 00:24:10,741 De er Pampineas far, ikke? 202 00:24:10,872 --> 00:24:13,909 Nej, jeg er ikke Pampineas far. 203 00:24:14,083 --> 00:24:16,471 Ikke det? 204 00:24:18,858 --> 00:24:22,547 Han er ikke hendes far. Måske er han hendes bedstefar. 205 00:24:22,721 --> 00:24:26,367 Jeg er Gerbino della Ratta, Pampineas kommende ægtemand. 206 00:24:26,540 --> 00:24:32,270 Hvem er det fjols? Han siger, at han skal giftes med Pampinea. 207 00:24:32,444 --> 00:24:36,480 Hans ansigt ligner røven på en hund, ikke sandt? 208 00:24:37,998 --> 00:24:40,603 Det må være en misforståelse, - 209 00:24:40,777 --> 00:24:44,986 - for Pampinea Anastagi er trolovet med mig. 210 00:24:46,679 --> 00:24:48,502 Greve... 211 00:24:48,676 --> 00:24:52,407 Det gør vel ikke noget, at jeg kalder dig greve? 212 00:24:52,539 --> 00:24:56,272 Du lader til at være en stor greve. 213 00:24:57,574 --> 00:25:00,699 Pampinea Anastagi skal være min hustru. 214 00:25:00,828 --> 00:25:05,473 Du har bare ikke hørt om det. Det er misforståelsen. 215 00:25:08,380 --> 00:25:13,502 Så De har hidkaldt mig hele vejen fra Novgorod for at fortælle mig, - 216 00:25:13,676 --> 00:25:20,576 - at Pampinea Anastagi skal giftes med en, der kunne være hendes far? 217 00:25:22,444 --> 00:25:27,522 Jeg har ikke hidkaldt dig, men nu må du hellere gå. 218 00:25:27,695 --> 00:25:32,426 Firenze kan være dårligt for helbredet på denne årstid. 219 00:25:35,551 --> 00:25:39,023 Gerbino della Ratta. 220 00:25:39,197 --> 00:25:41,931 Della rotte. 221 00:25:43,233 --> 00:25:47,530 En rotte er et lille pelsdyr, ikke? 222 00:25:49,266 --> 00:25:52,998 - Ja. - Det mente jeg nok. 223 00:26:05,932 --> 00:26:11,574 Min herre! Jeg er Minghino, Pampinea Anastagis tjener. 224 00:26:11,705 --> 00:26:15,784 Hun er i sikkerhed og venter på Dem, uanset hvad De ellers hører. 225 00:26:15,958 --> 00:26:20,039 Dette brev forklarer, hvordan De finder frem til hendes villa. 226 00:26:20,211 --> 00:26:22,599 Hun vil møde Dem der. 227 00:26:22,773 --> 00:26:29,456 Lad os vende om og give Gerbino della Ratta en ordentlig omgang. 228 00:26:29,630 --> 00:26:34,969 De er i fare her. De må ride direkte til villaen hurtigst muligt. 229 00:26:35,143 --> 00:26:38,398 Jeg vil gøre det for Pampinea. 230 00:27:13,945 --> 00:27:17,286 Du kan ikke høre os eller tale til os, - 231 00:27:17,460 --> 00:27:21,583 - men du er som en engel sendt fra Himlen for at fryde os. 232 00:27:21,757 --> 00:27:27,617 Vi beder til, at Gud vil give dig talen og høresansen tilbage, - 233 00:27:27,790 --> 00:27:30,872 - så du kan høre fuglene synge og... 234 00:27:31,045 --> 00:27:33,736 - Kom nu til sagen. - Det gør jeg også. 235 00:27:33,867 --> 00:27:38,120 - Han aner ikke, hvad du siger. - Så kan du gøre det. 236 00:27:40,464 --> 00:27:46,409 Vi ved, at du i morges mødte søster Catarina og søster Lisabetta. 237 00:27:46,583 --> 00:27:51,315 - Vi vil have det, du gav dem. - Og vi vil have det nu. 238 00:27:52,444 --> 00:27:54,527 Kom nu. 239 00:28:04,292 --> 00:28:08,284 Da vi havde forladt Firenze, sad jeg der på den vogn. 240 00:28:08,458 --> 00:28:11,670 Onkel Bruno pruttede mere end hesten. 241 00:28:11,844 --> 00:28:15,794 Og frøken liderlig ævlede løs om at være jomfru. 242 00:28:15,968 --> 00:28:19,527 Dem, der hele tiden taler om det, er de værste. 243 00:28:19,699 --> 00:28:22,260 Nu begynder hun igen. 244 00:28:22,434 --> 00:28:27,252 Jeg er meget stolt af at være jomfru, Elissa. Og det er Dioneo også. 245 00:28:27,426 --> 00:28:30,377 Hendes kæreste, Dioneo. 246 00:28:30,551 --> 00:28:35,628 Han er også uhelbredeligt liderlig. Han har aldrig prøvet det. 247 00:28:35,802 --> 00:28:40,533 Dioneo? Vi giver ikke efter for sex, vel? 248 00:28:40,706 --> 00:28:44,353 Nej, ikke midt om dagen midt på vejen. 249 00:28:44,527 --> 00:28:47,608 Vi går ikke ind for sex før ægteskabet. 250 00:28:47,782 --> 00:28:52,122 - Vi vil gerne vente, ikke også? - For evigt, min elskede. 251 00:28:52,295 --> 00:28:54,161 Løgnhals. 252 00:29:02,105 --> 00:29:04,405 Hvem er det? 253 00:29:04,534 --> 00:29:06,618 Vinker de til os? 254 00:29:06,792 --> 00:29:10,221 Nej, jeg tror, de vinker til mig. 255 00:29:12,174 --> 00:29:16,949 Hør, hvad de vil. Skynd dig, før de bliver til Filomena. 256 00:29:17,078 --> 00:29:19,161 Nej! 257 00:29:20,811 --> 00:29:23,372 Du gør det. 258 00:29:37,955 --> 00:29:40,907 Vil vi have mælk eller brød? 259 00:29:41,036 --> 00:29:46,679 De sagde, at det er helt frisk, og at vi kan smage på det på deres gård. 260 00:29:52,581 --> 00:29:55,317 Det er for sent. 261 00:29:55,491 --> 00:29:58,961 Vi kan godt indhente dem. Kom nu. 262 00:30:12,807 --> 00:30:16,714 Vær så artig. Der er frisk mælk. 263 00:30:17,973 --> 00:30:21,575 Hvordan får man mælk ud af den der? 264 00:30:21,748 --> 00:30:24,527 Drenge fra byen. 265 00:30:24,699 --> 00:30:28,172 Der hvor vi kommer fra, får man mælk fra en kande. 266 00:30:28,346 --> 00:30:34,118 - I kan sikkert godt, hvis I prøver. - Så vis os det. 267 00:30:40,195 --> 00:30:42,408 Man gør sådan her. 268 00:30:43,277 --> 00:30:46,184 Se, hvordan den passer i min hånd. 269 00:30:46,358 --> 00:30:51,567 - Jeg er vild med den fornemmelse. - Det er skønt. 270 00:30:51,741 --> 00:30:55,907 Men noget lidt hårdere ville være bedre. 271 00:30:56,036 --> 00:30:59,944 Det er for sent. Vi kan ikke holde op nu. 272 00:31:06,540 --> 00:31:11,618 Man holder fast om den med hånden og klemmer. 273 00:31:12,877 --> 00:31:17,565 Man gnider og klemmer. 274 00:31:18,867 --> 00:31:21,557 Og trækker. 275 00:31:23,164 --> 00:31:25,681 Jeg elsker at gnide den. 276 00:31:25,855 --> 00:31:28,936 Nu kommer den. Jeg kan mærke det i min hånd. 277 00:31:29,110 --> 00:31:33,320 Klem lidt hårdere og hurtigere. Nu kommer den. 278 00:31:33,450 --> 00:31:36,402 Mælkehvid og varm. 279 00:31:38,572 --> 00:31:42,391 Kom nu, Simona, lad os gøre det. 280 00:31:50,333 --> 00:31:52,634 Kom nu. 281 00:31:53,719 --> 00:31:55,802 Kom nu, Simona. 282 00:31:59,752 --> 00:32:03,919 Dioneo, hvad i alverden laver du med den ko? 283 00:32:05,525 --> 00:32:07,955 "Simona, lad os gøre det." 284 00:32:08,128 --> 00:32:10,777 Hvor modbydeligt! 285 00:32:10,949 --> 00:32:13,598 - Vi ville bare have mælk. - Og damer. 286 00:32:13,772 --> 00:32:16,116 Du må ikke røre. 287 00:32:16,245 --> 00:32:20,542 Det gælder også køer med store patter og behårede armhuler. 288 00:32:20,716 --> 00:32:25,750 Det er forbi. Du kommer aldrig nogensinde til at dyrke sex med mig. 289 00:32:28,051 --> 00:32:32,522 Senere hørte jeg, at koen var blevet påvirket af begivenhederne - 290 00:32:32,695 --> 00:32:36,949 - og aldrig gav mælk igen. Stakkels ko. 291 00:32:41,028 --> 00:32:43,849 Det, I gjorde i dag, er en synd. 292 00:32:44,500 --> 00:32:47,973 Ja, du har ret. Det er en synd. En dejlig synd. 293 00:32:48,147 --> 00:32:50,924 Fire på en dag. Han skulle skamme sig. 294 00:32:51,098 --> 00:32:53,831 Jeg tror, du er jaloux. 295 00:33:41,922 --> 00:33:45,091 Jeg håber, du drukner. 296 00:35:23,528 --> 00:35:25,784 Andreuccio. 297 00:35:58,641 --> 00:36:00,507 Hvad er det? 298 00:36:00,681 --> 00:36:04,370 Så I det? Fantastisk! 299 00:36:04,544 --> 00:36:07,929 Jeg vil have det. Få fat i det! 300 00:36:18,909 --> 00:36:20,993 I kan rende mig! 301 00:36:25,290 --> 00:36:28,155 - Går De, fader? - Dengang i kirken. 302 00:36:28,284 --> 00:36:31,888 Gerbino var bange for mig, ikke? 303 00:36:32,061 --> 00:36:35,880 Han var bange for korset, De bærer om halsen. 304 00:36:36,054 --> 00:36:40,958 Må jeg komme med en betragtning? Al den snak om jomfruelighed. 305 00:36:42,174 --> 00:36:43,997 Ja? 306 00:36:44,170 --> 00:36:47,773 En kysset mund mister ikke sin friskhed. 307 00:36:47,947 --> 00:36:51,809 Ligesom månen bliver den som ny igen. 308 00:36:53,458 --> 00:36:59,101 - Det er sikkert yderst poetisk. - Det er bare en betragtning. 309 00:36:59,275 --> 00:37:03,051 - Hvad med brylluppet? - Jeg skal nok komme. 310 00:37:03,224 --> 00:37:06,741 Men først måtte jeg på min egen pilgrimsfærd. 311 00:37:24,752 --> 00:37:27,314 Simona. 312 00:37:32,955 --> 00:37:35,255 Simona. 313 00:37:39,900 --> 00:37:43,069 Simona, min skat. 314 00:37:46,020 --> 00:37:50,186 Jeg elsker dig. Jeg tilbeder dig. 315 00:37:50,360 --> 00:37:53,051 Lad os flyve ind i solnedgangen. 316 00:37:54,699 --> 00:37:57,825 Dit beskidte, ulækre dyr! 317 00:40:07,165 --> 00:40:12,157 Hver dag når jeg ser dig, bliver jeg draget af dig. 318 00:40:15,672 --> 00:40:19,492 Hver nat når jeg sover, længes jeg efter dig. 319 00:40:33,684 --> 00:40:35,855 Hver dag. 320 00:40:41,280 --> 00:40:43,623 Hver nat. 321 00:41:28,980 --> 00:41:33,364 Jeg tror, han er skidesur på dig. 322 00:41:33,493 --> 00:41:37,314 Det ved du nok mest om, onkel Bruno. 323 00:41:38,919 --> 00:41:41,176 Dioneo. 324 00:41:45,211 --> 00:41:47,469 Dioneo! 325 00:41:55,282 --> 00:41:57,581 Hold op med at surmule. 326 00:41:57,755 --> 00:42:00,230 Jeg surmuler ikke. 327 00:42:01,835 --> 00:42:04,743 Lad nu være, Dion. 328 00:42:04,917 --> 00:42:07,998 Dioneo, se nu på mig. 329 00:42:08,172 --> 00:42:10,559 Se nu på mig. 330 00:42:12,773 --> 00:42:15,811 Jeg ville ikke kalde dig et beskidt dyr. 331 00:42:15,985 --> 00:42:19,544 Min lille sukkerpære, min lille, søde agurk. 332 00:42:19,718 --> 00:42:24,882 Hold nu op. Jeg er ikke et barn eller en agurk. 333 00:42:25,056 --> 00:42:30,699 Jeg elsker dig, min lille agurk. Jeg elsker dig. 334 00:42:30,828 --> 00:42:33,216 Det var bare en drøm. 335 00:42:33,390 --> 00:42:37,469 Jeg ville aldrig være dig utro. Det ved du godt. 336 00:42:37,643 --> 00:42:43,676 Det er ligesom at blive slikket af en hund, når du gør det der. 337 00:42:44,978 --> 00:42:47,843 Sukkerpære, hør nu her. 338 00:42:48,016 --> 00:42:51,705 Jeg elsker dig, og jeg tilgiver dig. 339 00:42:52,877 --> 00:42:57,478 Sådan. Jeg tilgiver dig med et rigtigt kys. 340 00:43:01,601 --> 00:43:04,292 Og et til. 341 00:43:07,460 --> 00:43:09,848 Og et til. 342 00:43:14,145 --> 00:43:16,618 Og et til. 343 00:43:22,086 --> 00:43:24,344 Nej. Dioneo. 344 00:43:25,473 --> 00:43:27,556 Nu må du holde op. 345 00:43:27,730 --> 00:43:29,682 Mig? 346 00:43:31,983 --> 00:43:34,891 Dion. Kys mig. 347 00:43:35,932 --> 00:43:38,233 Kys mig. 348 00:43:40,532 --> 00:43:43,789 Du godeste. Hvad er det? 349 00:43:45,655 --> 00:43:48,650 Hvad tror du, det er? 350 00:43:53,294 --> 00:43:56,940 Når vi bliver gift, så skal du snart få at se, - 351 00:43:57,114 --> 00:43:59,760 - hvilken skat jeg har til dig. 352 00:43:59,934 --> 00:44:02,799 Kys mig. Den venter på dig. 353 00:44:02,973 --> 00:44:06,098 Giv mig skatten. 354 00:44:06,272 --> 00:44:08,442 Giv mig skatten. 355 00:44:08,616 --> 00:44:11,176 Vil du ikke nok? 356 00:44:13,520 --> 00:44:17,426 Hvad sker der? Dioneo? Hvad foregår der? 357 00:44:22,243 --> 00:44:25,324 Du godeste, hvad skete der? 358 00:44:25,455 --> 00:44:28,580 Det er ikke noget. Ingenting. 359 00:44:28,753 --> 00:44:34,657 Det er måske ingenting for dig, men det er ydmygende for mig. 360 00:44:34,786 --> 00:44:37,739 Ét kys, og se nu, hvad du har gjort. 361 00:44:37,868 --> 00:44:41,341 Du havde stukket din hånd ned i mine bukser. 362 00:44:41,515 --> 00:44:46,072 Det havde jeg bestemt ikke. Du ved ikke, hvornår du skal stoppe. 363 00:44:46,201 --> 00:44:48,806 Goddag, min lille sukkerpære. 364 00:44:51,020 --> 00:44:53,710 Fin forestilling. 365 00:45:15,282 --> 00:45:17,061 Den vej. 366 00:45:18,753 --> 00:45:20,750 Elissa. 367 00:45:21,792 --> 00:45:27,000 Jeg hedder Alessandro Felice, og jeg er jeres vært. Velkommen. 368 00:45:27,174 --> 00:45:30,559 Du er ikke vores vært, og vi er ikke dine gæster. 369 00:45:31,253 --> 00:45:34,074 Vi er dine fanger. 370 00:45:34,205 --> 00:45:37,591 Meget smuk. 371 00:45:37,765 --> 00:45:40,932 Verden venter på piger som jer. 372 00:45:41,844 --> 00:45:44,101 Er du berejst? 373 00:45:45,143 --> 00:45:49,309 - Jeg har været i Siena. - Siena. 374 00:45:53,476 --> 00:45:57,686 Så må du tage med mig til Tunesien. Det vil du synes om. 375 00:45:57,860 --> 00:46:01,679 - Hvor ligger Tunesien? - I Afrika. 376 00:46:02,721 --> 00:46:06,540 - Hvorfor skal vi til Afrika? - For at se seværdighederne. 377 00:46:06,714 --> 00:46:10,447 Og så for at arbejde, naturligvis. 378 00:46:10,576 --> 00:46:13,224 Hvad mener du med det? 379 00:46:13,398 --> 00:46:18,694 Det er let og afslappende arbejde. I kommer mest til at ligge ned. 380 00:46:18,866 --> 00:46:23,510 - Det bliver over mit lig. - Det kan vi godt finde ud af. 381 00:46:26,593 --> 00:46:29,110 Du godeste. 382 00:46:29,282 --> 00:46:31,670 Han vil... 383 00:46:31,844 --> 00:46:34,969 Det er det, han mener, ikke? 384 00:46:35,143 --> 00:46:37,659 Hvad skal vi gøre? 385 00:46:39,309 --> 00:46:42,260 Så du, hvordan han kiggede på os? 386 00:46:43,302 --> 00:46:47,078 Han er flot. Han er sexet. 387 00:46:48,598 --> 00:46:50,594 Hvad mener du? 388 00:46:50,768 --> 00:46:54,544 Hvis vi vil slippe væk i live, må vi tage styringen. 389 00:46:54,718 --> 00:46:57,843 Tage fusen på de fjolser. 390 00:47:25,576 --> 00:47:31,349 Det her er vist det, man plejer at kalde en elskovsrede. 391 00:47:33,432 --> 00:47:37,034 Sid ned, og opfør dig pænt. 392 00:47:40,681 --> 00:47:43,242 Tag det her på. 393 00:47:44,370 --> 00:47:47,018 Du er den næste. 394 00:47:49,057 --> 00:47:54,179 Jeg ville ikke... Jeg vil ikke opgive... 395 00:47:54,353 --> 00:47:58,780 ...min dyrebare juvel. 396 00:47:58,909 --> 00:48:01,949 Ikke før min Diana... 397 00:48:03,294 --> 00:48:06,809 ...møder min Apollo. 398 00:48:08,069 --> 00:48:12,843 Og gudinden Venus fører mig... 399 00:48:13,016 --> 00:48:19,743 Før mig nu til min Jupiters tærskel. 400 00:48:21,741 --> 00:48:26,861 - Hvem er det? - Nogle fæhoveder ligesom dig. 401 00:48:28,033 --> 00:48:31,289 Javel. 402 00:48:31,461 --> 00:48:35,585 Jeg har ventet i længsel, - 403 00:48:35,759 --> 00:48:41,010 - men min Jupiter er endnu ikke kommet. 404 00:48:41,966 --> 00:48:45,741 Jeg har bedt til, at han skulle komme. 405 00:48:45,872 --> 00:48:50,081 Længtes efter, at han skulle komme. 406 00:48:50,255 --> 00:48:55,507 Du, mit skønne fæhoved... 407 00:48:55,681 --> 00:48:59,067 Du er min Jupiter. 408 00:49:11,176 --> 00:49:16,341 Filomena? Du må ikke lade dem føre mig bort. Jeg skal tisse. 409 00:49:16,515 --> 00:49:20,290 Klap i, dit fjols. Du må holde dig. 410 00:49:22,157 --> 00:49:24,848 - Hvad skete der? - Det var kedeligt. 411 00:49:25,022 --> 00:49:30,186 Han ville bare kigge. Jeg skulle bare danse rundt uden trusser. 412 00:49:31,966 --> 00:49:36,956 - Hvor har du fået det henne? - Jeg er den næste. 413 00:49:37,130 --> 00:49:41,645 Følg efter mig, og gør præcis ligesom mig. Er du med? 414 00:49:43,206 --> 00:49:46,028 - De herrer. - De herrer. 415 00:49:46,158 --> 00:49:50,282 Jeres anfører har sendt os til jeres fornøjelse. 416 00:49:50,411 --> 00:49:54,057 Til jeres fornøjelse. Hurra! 417 00:49:56,661 --> 00:49:59,527 Det er den skønne Filomena. 418 00:49:59,699 --> 00:50:02,522 En ægte skønhed, ikke sandt? 419 00:50:02,695 --> 00:50:06,341 Har I nogensinde set sådan nogle pragtfulde bryster? 420 00:50:06,515 --> 00:50:08,902 Vis dem frem. 421 00:50:13,199 --> 00:50:17,755 - De kan godt lide mig. - Giv en hånd for Filomenas bryster. 422 00:50:18,753 --> 00:50:24,179 Alle og enhver ved, at der kun er en ting, der tæller. 423 00:50:25,047 --> 00:50:29,474 Hvem der skal være den første, og hvem der skal være den sidste. 424 00:50:29,648 --> 00:50:32,947 Hvem er den største skørtejæger? 425 00:50:36,635 --> 00:50:40,542 Der er kun en måde at afgøre det på. Af med dem. 426 00:50:40,716 --> 00:50:43,667 Lad os kigge på udstyret. 427 00:50:43,841 --> 00:50:49,093 Kom så, op på række, alle sammen. I skal ikke være generte. 428 00:50:49,266 --> 00:50:54,561 På tre smider I bukserne, I store, stærke banditter. 429 00:50:54,735 --> 00:50:56,471 En... 430 00:50:56,645 --> 00:50:59,205 To... 431 00:50:59,378 --> 00:51:01,635 Tre! 432 00:51:02,677 --> 00:51:05,542 Vidunderligt. Storartet. 433 00:51:05,716 --> 00:51:09,015 Se, manddommen i al sin pragt. 434 00:51:09,189 --> 00:51:15,047 Du godeste. Jeg har aldrig set en før, og nu er der en hel hær. 435 00:51:15,221 --> 00:51:18,302 Lad os kigge nærmere. 436 00:51:20,081 --> 00:51:23,294 Må jeg bede om ro. Ret dig op, du der. 437 00:51:23,468 --> 00:51:29,283 Lad mig nu se. Jeg tror, at du skal bytte plads med ham. 438 00:51:32,366 --> 00:51:38,398 - Og du skal bytte med ham. - Sikke den hopper. 439 00:51:41,393 --> 00:51:44,170 Hvor er den? 440 00:51:44,344 --> 00:51:46,991 Nå, der er den. 441 00:51:47,122 --> 00:51:51,158 Den er meget lille. Og indskrumpet. 442 00:51:54,282 --> 00:51:57,539 - Bare resten ikke ser sådan ud. - Tusind tak. 443 00:51:57,711 --> 00:52:01,574 Små fyre i den ende, ikke, Elissa? 444 00:52:01,705 --> 00:52:03,831 Af sted med dig. 445 00:52:05,177 --> 00:52:08,085 Sikke en udstilling. Flot klaret. 446 00:52:08,259 --> 00:52:11,775 Nu kommer det øjeblik, I har ventet på. 447 00:52:11,949 --> 00:52:15,333 Hvem skal være den første? 448 00:52:15,507 --> 00:52:19,241 Os. Start med de største, og arbejd jer nedefter. 449 00:52:19,370 --> 00:52:22,755 Nej, start med den mindste, og arbejd jer opad. 450 00:52:22,929 --> 00:52:26,835 Hvorfor starter I ikke i midten og arbejder jer hver sin vej? 451 00:52:27,009 --> 00:52:31,741 - Nej! Den mindste først. - Du vil ikke kunne mærke noget. 452 00:52:31,870 --> 00:52:36,471 - Slik dig selv, dit store dyr. - Nu beder du om at få slag. 453 00:52:36,645 --> 00:52:40,985 - Hvad siger du til den her? - Det var dråben. 454 00:52:50,403 --> 00:52:52,052 Ghino! 455 00:52:54,960 --> 00:52:57,434 Jeg er den næste. 456 00:52:57,608 --> 00:53:00,039 Skynd dig nu, Ghino. 457 00:53:01,775 --> 00:53:06,331 Morer I jer? Hvad var det, du sagde, Mena? 458 00:53:06,505 --> 00:53:09,282 At det bliver over dit lig? 459 00:53:10,716 --> 00:53:12,929 Slemme mand. 460 00:53:28,772 --> 00:53:34,544 Nu kommer den uønskede besked. Greven var ankommet til Firenze. 461 00:53:37,148 --> 00:53:39,926 Nu står Pampinea i et dilemma. 462 00:53:40,099 --> 00:53:44,397 Hvad siger hun til at efterlade Lorenzo hos alle nonnerne? 463 00:53:44,570 --> 00:53:46,653 Hvor ved du det fra? 464 00:53:47,478 --> 00:53:50,299 Jeg hørte ham synge i haven. 465 00:53:50,473 --> 00:53:53,598 - Er du sikker? - Fuldstændig. 466 00:53:58,980 --> 00:54:03,623 Han har en smuk stemme. Det ville være svært at modstå. 467 00:54:07,096 --> 00:54:09,743 Farvel og tak. 468 00:54:27,711 --> 00:54:31,358 Slagteren er her. Han har en kniv med. 469 00:54:31,532 --> 00:54:34,699 En meget skarp kniv. 470 00:54:34,830 --> 00:54:39,257 Han er parat til at skære din... 471 00:54:39,431 --> 00:54:41,992 Nej! Ikke min... 472 00:54:48,763 --> 00:54:51,497 Det er et mirakel! 473 00:54:51,670 --> 00:54:53,623 Jeg kan tale. 474 00:54:55,576 --> 00:54:57,703 Ud! 475 00:55:03,650 --> 00:55:05,733 Din nar. 476 00:55:48,094 --> 00:55:50,177 Er du et menneske? 477 00:55:50,351 --> 00:55:56,167 Nej, jeg er denne søs ånd. Jeg er en troldkvinde. 478 00:55:56,341 --> 00:55:59,292 Det tænkte jeg nok. 479 00:55:59,466 --> 00:56:03,155 Og har du så fortryllet mig nu? 480 00:56:03,806 --> 00:56:09,057 Ja, nu hvor du har drukket vandet, har jeg fortryllet dig. 481 00:56:09,231 --> 00:56:14,699 Hvor kom du fra, før du blev en troldkvinde? 482 00:56:14,830 --> 00:56:18,694 - Firenze. - Og hvor er du på vej hen? 483 00:56:18,866 --> 00:56:21,601 Til et bryllup. 484 00:56:24,552 --> 00:56:26,593 Er du bruden? 485 00:56:26,766 --> 00:56:32,885 Hvis jeg var bruden på vej til mit bryllup, ville du så være gommen? 486 00:56:33,710 --> 00:56:39,700 Jeg er også på vej til et bryllup, men hvis det skulle hænde, - 487 00:56:39,873 --> 00:56:45,907 - at dit navn er Pampinea Anastagi, så ville min lykke være gjort. 488 00:56:46,036 --> 00:56:48,120 For du er uden tvivl - 489 00:56:48,294 --> 00:56:52,895 - den smukkeste kvinde, jeg nogensinde har set. 490 00:56:53,069 --> 00:56:57,322 Hvis jeg er Pampinea Anastagi, så må du være grev... 491 00:56:57,451 --> 00:57:00,447 Dmitry Vyacheslav Alexandrovich Dzerzhinsky. 492 00:57:00,576 --> 00:57:05,741 Den ældste søn af Alexander Pyotr Abramovich Dzerzhinsky - 493 00:57:05,872 --> 00:57:10,473 - fra kongeriget Novgorod. Og du... 494 00:57:10,647 --> 00:57:15,203 Du er Pampinea Anastagi, min vordende brud, ikke sandt? 495 00:57:15,377 --> 00:57:19,414 Nej, jeg er en troldkvinde, - 496 00:57:19,586 --> 00:57:24,057 - og du har lydt mit kald. 497 00:57:24,231 --> 00:57:30,699 I det særlige øjeblik, hvor en kvinde må forære sin dyrebare juvel væk. 498 00:57:31,741 --> 00:57:34,127 Kvindens kæreste skat. 499 00:57:34,301 --> 00:57:38,945 Den største gave, en kvinde kan skænke en mand. 500 00:57:39,075 --> 00:57:42,634 Nogle ting kan bare ikke vente. 501 00:57:43,719 --> 00:57:46,801 Du må ikke fortælle nogen om vores møde. 502 00:58:04,161 --> 00:58:09,197 Efter hun har fået ham smidt ud, kører Pampinea forbi klostret - 503 00:58:09,326 --> 00:58:15,143 - for at sikre sig, at nonnerne ikke får det, hun selv vil have. 504 00:58:20,134 --> 00:58:24,735 - Lorenzo de Lamberti. - Pampinea Anastagi. 505 00:58:24,907 --> 00:58:29,856 - Hvad laver du her? - Jeg nyder bare dagen. 506 00:58:30,985 --> 00:58:34,718 - Jeg har arbejdet som gartner. - Som gartner? 507 00:58:34,891 --> 00:58:38,753 Jeg føler en stærk samhørighed med naturen. 508 00:58:41,705 --> 00:58:45,828 Udmærket. Vi ses måske. Minghino. 509 00:58:46,826 --> 00:58:51,427 Vent lige lidt. Hvor skal du hen? 510 00:58:51,601 --> 00:58:56,549 - Jeg er på vej til mit bryllup. - Det har jeg hørt om. 511 00:58:56,723 --> 00:59:00,022 En lille, fed russer fra Novgorod. 512 00:59:00,976 --> 00:59:05,099 Jeg hører, du er meget populær. Yderst eftertragtet. 513 00:59:05,273 --> 00:59:08,657 Du mener Gerbino della Ratta. Han er en lort. 514 00:59:08,789 --> 00:59:14,257 Jeg har hørt, at han ikke helmer, før du er død. Minghino. 515 00:59:15,081 --> 00:59:18,380 Nyd din samhørighed med naturen. 516 00:59:19,032 --> 00:59:22,373 Måske kunne jeg følge med dig? 517 00:59:23,589 --> 00:59:25,672 Eskortere dig. 518 00:59:25,846 --> 00:59:30,576 Aflevere dig sikkert i favnen på din fede russer. 519 00:59:31,575 --> 00:59:35,134 Som alle gode pilgrimme havde jeg fulgt stien. 520 00:59:35,307 --> 00:59:38,866 Jeg var ankommet. Himlen. 521 00:59:38,997 --> 00:59:45,074 Han har en stådreng et jern en stiverik 522 00:59:45,203 --> 00:59:51,670 og så er han ikke engang fuld af håb 523 00:59:53,364 --> 00:59:59,527 Abbedissen skulle efter sigende være liderlig som ingen anden. 524 00:59:59,699 --> 01:00:04,908 - Hvem er det? - En hellig fader, som søger fred. 525 01:00:10,681 --> 01:00:13,241 Jeg fører Dem til abbedissen. 526 01:00:13,372 --> 01:00:18,753 - Fader, har De nogen særlige evner? - Såsom? 527 01:00:18,927 --> 01:00:23,572 - Havearbejde? - Havearbejde? Lidt. 528 01:00:23,701 --> 01:00:27,304 Udmærket. Vi er en tavs orden, fader. 529 01:00:27,478 --> 01:00:31,689 Det er næsten, som var vi døvstumme. 530 01:00:31,861 --> 01:00:38,025 Nok ser vi mange ting, men vi nævner dem ikke, hvis De forstår? 531 01:00:43,971 --> 01:00:48,572 Tavs? Døvstum? Og havearbejde? 532 01:00:49,483 --> 01:00:53,216 Det var ikke lige det, jeg havde tænkt mig. 533 01:00:59,422 --> 01:01:03,372 Kunne De tænke Dem et bad? 534 01:01:03,545 --> 01:01:06,064 Et bad? 535 01:01:07,105 --> 01:01:09,145 Den var hjemme. 536 01:01:40,742 --> 01:01:43,909 Det perfekte sted til et bryllup. 537 01:01:53,849 --> 01:01:57,625 Der er ikke kommet nogen endnu. Vi er de første. 538 01:01:59,319 --> 01:02:01,489 Lorenzo! 539 01:02:05,265 --> 01:02:07,911 Vent, Lorenzo. 540 01:02:08,997 --> 01:02:12,903 Du må gerne blive lidt længere. 541 01:02:23,320 --> 01:02:30,003 Havde du virkelig bind for øjnene, da du kyssede hende? 542 01:02:30,177 --> 01:02:32,739 Da hun kyssede mig. 543 01:02:34,127 --> 01:02:36,645 Hende glemmer du hurtigt. 544 01:02:36,819 --> 01:02:39,422 Du glemmer hende og kysset. 545 01:02:39,596 --> 01:02:43,719 Sådan er du, Lorenzo de Lamberti. Aldrig trofast ret længe. 546 01:02:43,893 --> 01:02:46,974 Du behøver ikke tro på mig. 547 01:02:47,148 --> 01:02:51,054 Hvordan kan du være forelsket i en kvinde, du aldrig har set? 548 01:02:51,228 --> 01:02:54,960 Det er ganske enkelt. Det var kysset. 549 01:02:56,089 --> 01:02:59,083 Alt lå i det ene kys. 550 01:03:01,210 --> 01:03:07,330 Hvordan vil du finde en, du aldrig har set, låst inde i et kloster? 551 01:03:10,628 --> 01:03:15,532 Det ved jeg ikke. Måske har du ret. 552 01:03:15,664 --> 01:03:19,527 De lukker mig i hvert fald ikke ind i klostret igen. 553 01:03:23,824 --> 01:03:26,949 Du må hellere glemme hende, Lorenzo. 554 01:03:28,902 --> 01:03:32,199 Jeg vil ikke glemme hende. 555 01:03:47,782 --> 01:03:54,075 Hvad nu, hvis du fandt hende og kyssede hende, og din drøm så døde? 556 01:03:54,248 --> 01:03:58,284 - Hvordan ville du så have det? - Det er ikke en drøm. 557 01:03:58,458 --> 01:04:04,319 Dit minde om kysset vil falme, og fristelsen vil vinde. Vent og se. 558 01:04:04,491 --> 01:04:08,658 - Selv hvis jeg så selv må kysse dig. - Det lyder som en udfordring. 559 01:04:08,831 --> 01:04:12,955 - Det er det måske også. - Alle drengene ville kysse dig. 560 01:04:14,648 --> 01:04:16,645 Men? 561 01:04:16,819 --> 01:04:19,770 Men du var altid for... 562 01:04:21,461 --> 01:04:23,328 For hvad? 563 01:04:26,409 --> 01:04:29,708 For god, for klog, for... 564 01:04:31,792 --> 01:04:34,223 For smuk. 565 01:04:34,397 --> 01:04:37,304 For meget af alt. Altid uopnåelig. 566 01:04:40,081 --> 01:04:43,641 Hvorfor kysser du mig ikke nu, Lorenzo? 567 01:04:43,815 --> 01:04:47,330 Se, om jeg kan få dig til at glemme hende. 568 01:04:48,676 --> 01:04:53,580 For alle de gange jeg gerne ville kysse dig, men ikke kunne? 569 01:04:55,836 --> 01:05:00,177 For alle de gange... og mere. 570 01:05:06,036 --> 01:05:08,728 Luk øjnene. 571 01:05:17,018 --> 01:05:20,360 Jeg ved, det er Gerbino. 572 01:05:20,532 --> 01:05:24,614 Det er ham. Løb, Lorenzo. Han vil slå dig ihjel. 573 01:05:25,742 --> 01:05:27,522 Løb! 574 01:05:28,736 --> 01:05:31,775 Della Ratta, din lort! 575 01:05:31,949 --> 01:05:35,464 Vi kunne lugte, du var på vej. 576 01:05:36,116 --> 01:05:37,677 Lorenzo! 577 01:05:37,851 --> 01:05:41,801 Hvis du vil slå mig ihjel, så gør det! Kom så! 578 01:05:47,877 --> 01:05:50,177 Kom så! 579 01:05:51,610 --> 01:05:54,301 Giv mig et sværd! 580 01:05:55,039 --> 01:05:58,858 Giv mig en kæp, og jeg vil kæmpe mod dig. 581 01:06:04,326 --> 01:06:06,714 Gerbino della Ratta! 582 01:06:09,231 --> 01:06:11,792 Gerbino, lad ham være. 583 01:06:11,966 --> 01:06:14,440 Lad ham være. 584 01:06:18,606 --> 01:06:23,510 Jeg vil aldrig gifte mig med dig, hvis du slår ham ihjel. 585 01:06:25,203 --> 01:06:27,851 Gifte dig med ham? 586 01:06:29,456 --> 01:06:34,057 Er det, hvad det drejer sig om? At du skal giftes med ham? 587 01:07:00,836 --> 01:07:03,616 Tag ikke fejl, du er en død mand. 588 01:07:03,745 --> 01:07:08,866 Slå mig ihjel i dag, og du vil stadig være en grim lort i morgen. 589 01:07:35,993 --> 01:07:40,681 Han har problemer, Pampinea. Store problemer. 590 01:07:40,855 --> 01:07:44,674 - Hvilken slags problemer? - Tyveri. 591 01:07:44,848 --> 01:07:46,627 Mord. 592 01:07:49,101 --> 01:07:54,005 Det er du ikke den første, der har sagt. Men han er kun en dreng. 593 01:07:55,655 --> 01:07:58,302 Vil du ikke nok lade være? 594 01:08:01,471 --> 01:08:05,551 - Vil du ikke nok lade være? - Hvad? 595 01:08:05,724 --> 01:08:09,586 Lad være med at læne dig ud over kanten. 596 01:08:17,182 --> 01:08:20,784 Hvad laver du? Vil du ikke nok lade være? 597 01:08:20,958 --> 01:08:23,346 Prøv at høre. 598 01:08:30,985 --> 01:08:33,893 Kom nu bare ned. 599 01:08:34,067 --> 01:08:36,497 Du er højdeskræk, ikke? 600 01:08:36,670 --> 01:08:38,797 Nej. 601 01:08:40,532 --> 01:08:45,699 - Jeg vil bare ikke have, du falder. - Jeg har leget her som barn. 602 01:08:45,828 --> 01:08:48,302 Kom nu bare ned! 603 01:08:51,819 --> 01:08:56,245 Slip Lorenzo fri, så kan du sende bud efter præsten. 604 01:08:56,419 --> 01:09:00,716 Nu? Vil du gifte dig med mig nu? 605 01:09:03,059 --> 01:09:08,657 Ja. Men hvis jeg gifter mig med dig, og du ikke slipper ham fri... 606 01:09:08,789 --> 01:09:13,346 Hvis du har blod på hænderne, kommer du til at sove i en kold seng. 607 01:09:13,520 --> 01:09:16,775 Er det forstået? Så får du intet af mig. 608 01:09:20,464 --> 01:09:25,239 Du har mit ord. Jeg sender bud efter præsten. 609 01:09:26,366 --> 01:09:29,145 Hvordan skal vi få fat i en præst? 610 01:09:29,319 --> 01:09:33,094 Vi får røven på komedie, hvis vi ikke gør det. 611 01:09:34,135 --> 01:09:37,218 - Halløj, du der. - Hvad? 612 01:09:37,391 --> 01:09:39,735 Fader, hvor skal du hen? 613 01:09:39,907 --> 01:09:44,986 Til Pampinea Anastagis hus til brylluppet. 614 01:09:46,245 --> 01:09:49,674 Hvordan vidste du, vi skulle have fat i en præst? 615 01:09:49,848 --> 01:09:52,235 Guds ord når hurtigt frem. 616 01:09:52,407 --> 01:09:56,358 Kender jeg ikke dig? Dit ansigt virker bekendt. 617 01:09:56,532 --> 01:10:00,958 Det er tøjet. Alle præster ligner hinanden. 618 01:10:14,500 --> 01:10:19,752 - Du må gå, før han skifter mening. - Vil du virkelig gifte dig med ham? 619 01:10:19,926 --> 01:10:22,617 Det vedkommer ikke dig. 620 01:10:23,658 --> 01:10:26,219 Præsten er kommet. 621 01:10:26,393 --> 01:10:28,866 Gå, mens du kan. 622 01:10:35,116 --> 01:10:38,242 Han vil tage os i skrifte før brylluppet. 623 01:10:38,415 --> 01:10:41,280 Jeg begynder. 624 01:10:48,051 --> 01:10:51,914 Hvor mange mulige ægtemænd har du så nu? 625 01:10:52,086 --> 01:10:54,344 - Tre. - Hvem vil du have? 626 01:10:54,518 --> 01:10:57,686 Lorenzo. Jeg elsker kun Lorenzo. 627 01:10:57,860 --> 01:11:01,635 Men du har ikke mødt greven. Du kunne blive forelsket. 628 01:11:01,809 --> 01:11:05,195 - Nej, der er kun Lorenzo. - Elsker han dig? 629 01:11:05,325 --> 01:11:10,273 Ja. Nej, altså, han elsker mig, men han ved det bare ikke endnu. 630 01:11:11,272 --> 01:11:14,179 Det er ikke let at være præst. 631 01:11:15,828 --> 01:11:19,083 Træk tiden ud, så længe du kan. 632 01:11:53,415 --> 01:11:59,405 Jeg indså, det er nemmere at stjæle andres penge end at tjene dem selv. 633 01:11:59,534 --> 01:12:02,703 Derudover har du dræbt... 634 01:12:02,877 --> 01:12:05,307 Hvor mange? 635 01:12:10,169 --> 01:12:14,074 - Det kan jeg ikke huske. - Det er en lang liste. 636 01:12:14,205 --> 01:12:18,241 For ikke at nævne det, du gjorde mod din far. 637 01:12:25,317 --> 01:12:27,877 Kender jeg dig? 638 01:12:28,051 --> 01:12:32,000 Dit ansigt virker bekendt. Jeg er sikker på, jeg kender dig. 639 01:12:32,174 --> 01:12:36,471 Det er tøjet. Alle præster ligner hinanden. 640 01:12:43,632 --> 01:12:49,534 For at få syndsforladelse for de frygtelige synder og opnå frelse - 641 01:12:49,708 --> 01:12:55,915 - må du afholde dig fra seksuelle tanker og handlinger i 30 dage. 642 01:12:57,565 --> 01:13:02,252 Men jeg skal giftes. Hvordan kan jeg afholde mig fra sex i 30 dage? 643 01:13:02,426 --> 01:13:07,677 Det er... ondt. Og det er dumt. 644 01:13:07,851 --> 01:13:14,361 Hvis man gør noget ondt og dumt, må man lide under noget tilsvarende - 645 01:13:14,492 --> 01:13:18,181 - for at indse, hvor ond og dum man var. 646 01:13:18,355 --> 01:13:21,826 Det kaldes en bod. 647 01:13:22,000 --> 01:13:27,469 Det er virkelig, virkelig dumt. 648 01:13:28,684 --> 01:13:31,201 Guds veje er uransagelige. 649 01:13:33,589 --> 01:13:37,278 Jeg havde fat om klunkerne på ham, - 650 01:13:37,408 --> 01:13:41,532 - men hvor hårdt kunne jeg klemme, før han gjorde gengæld? 651 01:13:45,611 --> 01:13:48,909 Gerbino har sendt os med for at slå dig ihjel. 652 01:13:49,083 --> 01:13:53,468 - Det havde jeg regnet ud. - Drab er en beskidt affære. 653 01:13:53,641 --> 01:13:58,415 - Jeg ville hellere være gartner. - Jeg kender det rette sted. 654 01:13:58,589 --> 01:14:03,493 Vi kunne godt lade dig slippe, men så må du love ikke at sladre. 655 01:14:03,667 --> 01:14:06,358 Er det rigtigt? 656 01:14:12,522 --> 01:14:15,777 - Det lover jeg. - Udmærket. 657 01:14:22,114 --> 01:14:27,105 Hvor gjorde det ondt. Det gjorde virkelig ondt. 658 01:14:27,278 --> 01:14:33,745 Hallo! Min herre, er det vejen til Pampinea Anastagis villa? 659 01:14:33,919 --> 01:14:36,306 - Det er den vej. - Tak. 660 01:14:36,480 --> 01:14:38,606 Hvem er du? 661 01:14:38,780 --> 01:14:42,382 Grev Dmitry Vyacheslav Alexandrovich Dzerzhinsky. 662 01:14:42,556 --> 01:14:45,985 Den lille, fede russer. 663 01:14:48,199 --> 01:14:50,065 Det tager jeg. 664 01:15:05,949 --> 01:15:08,989 Alle tilstedeværende bevidner dette. 665 01:15:10,074 --> 01:15:13,241 Er du Gerbino della Ratta? 666 01:15:13,372 --> 01:15:16,280 - Det ved du godt. - Vær nu ikke vanskelig. 667 01:15:16,409 --> 01:15:20,532 Hvordan kan jeg vie jer, hvis du ikke svarer? 668 01:15:21,792 --> 01:15:24,830 Er du Gerbino della Ratta? 669 01:15:25,003 --> 01:15:26,956 Ja, det er jeg. 670 01:15:28,259 --> 01:15:32,295 - Er du Pampinea Anastagi? - Ja, det er jeg, fader. 671 01:15:32,469 --> 01:15:36,158 Og hvornår har I sidst skriftet, Pampinea? 672 01:15:36,331 --> 01:15:38,936 Jeg har skriftet i dag, fader. 673 01:15:39,110 --> 01:15:42,755 - Bekendte du alle dine synder? - Ja, det gjorde jeg. 674 01:15:42,929 --> 01:15:46,315 Gerbino della Ratta, hvornår har du sidst skriftet? 675 01:15:46,489 --> 01:15:49,179 - Det ved du godt. - Så svar. 676 01:15:49,353 --> 01:15:54,214 "Jeg har skriftet i dag, fader." 677 01:15:55,603 --> 01:15:57,903 Jeg har skriftet i dag. 678 01:15:58,033 --> 01:16:00,768 Fader. 679 01:16:00,942 --> 01:16:02,634 Fader. 680 01:16:02,807 --> 01:16:07,105 Kommer I begge til mig rene i krop og sjæl? Svar "ja". 681 01:16:07,278 --> 01:16:09,578 - Ja. - Ja. 682 01:16:09,752 --> 01:16:13,658 Har I været i bad? Pampinea? 683 01:16:13,831 --> 01:16:17,044 Jeg har været i bad på denne min bryllupsdag. 684 01:16:17,218 --> 01:16:22,339 I bevidner alle, at denne kvinde kommer ren i krop og sjæl. 685 01:16:22,513 --> 01:16:28,241 Gerbino della Ratta, har du badet på denne din bryllupsdag? 686 01:16:28,372 --> 01:16:30,759 - Ja. - Hvornår var du i bad? 687 01:16:30,932 --> 01:16:33,927 - Det har jeg lige sagt. - Præcis hvornår? 688 01:16:34,101 --> 01:16:39,527 - Jeg har været i bad! - Grundigt? Også mellem benene? 689 01:16:39,699 --> 01:16:43,216 - Hvad? - Vis mig dine hænder. 690 01:16:44,214 --> 01:16:47,513 - Du har sorte negle. - Nej, jeg har ej. 691 01:16:47,686 --> 01:16:51,983 Dér. Jeg kan ikke vie jer, hvis du har sorte negle. 692 01:16:52,157 --> 01:16:55,542 Aldrig har jeg hørt noget så latterligt. 693 01:16:55,716 --> 01:16:58,623 Jeg kan ikke sige: "I bevidner alle, - 694 01:16:58,797 --> 01:17:04,699 - at denne mand kommer ren i krop og sjæl, men med sorte negle", vel? 695 01:17:04,830 --> 01:17:07,000 Du må vaske hænder. 696 01:17:12,730 --> 01:17:15,159 I det mindste. 697 01:17:26,705 --> 01:17:29,483 - Sådan. - Tak. 698 01:17:34,908 --> 01:17:39,205 - Han gør bare sit arbejde. - Lige præcis. 699 01:17:39,378 --> 01:17:44,630 Forresten kræver jeg et honorar for mine tjenesteydelser. 700 01:17:51,532 --> 01:17:54,570 Det skal nok blive sjovt. 701 01:17:58,432 --> 01:18:01,515 Jeg hælder denne gode vin op. 702 01:18:17,920 --> 01:18:20,221 Den er måske lidt ung. 703 01:18:20,395 --> 01:18:23,780 Dejlig frisk frugt med et... 704 01:18:23,909 --> 01:18:27,078 ...et muggent strejf... 705 01:18:27,252 --> 01:18:32,200 Et muggent strejf af noget, som jeg kun kan beskrive som sur røv, - 706 01:18:32,373 --> 01:18:36,497 - hvilket også kendetegner parret foran mig. 707 01:18:37,539 --> 01:18:39,622 Vi os nu, dit svin. 708 01:18:39,795 --> 01:18:42,920 Jeg forkynder jer at være ægtefolk. 709 01:18:43,094 --> 01:18:46,176 Slap af, nyd det, fuldbyrd det. 710 01:18:56,723 --> 01:19:00,542 Jeg er grev Dmitry Vyacheslav Alexandrovich Dzerzhinsky. 711 01:19:00,716 --> 01:19:05,533 Den ældste søn af Alexander Pyotr Abramovich Dzerzhinsky - 712 01:19:05,706 --> 01:19:10,525 - fra kongeriget Novgorod. Jeg skal giftes med Pampinea Anastagi. 713 01:19:10,699 --> 01:19:13,824 Jeg dræber enhver, der vil standse mig. 714 01:19:13,953 --> 01:19:18,250 Du kommer for sent. Pampinea Anastagi er allerede gift. 715 01:19:18,424 --> 01:19:22,157 Det er min hustru, mit hus og min jord, - 716 01:19:22,286 --> 01:19:25,628 - og jeg råder dig til at forsvinde, mens du kan. 717 01:19:25,802 --> 01:19:29,795 Det er muligt, hun er din hustru, men hun bliver snart enke. 718 01:19:29,969 --> 01:19:32,833 Dit rottefjæs. 719 01:19:33,007 --> 01:19:36,653 Du dræbte fire mænd, som stod mig nær. 720 01:19:36,783 --> 01:19:40,690 Du tog deres liv, og nu må du bøde for det. 721 01:19:51,150 --> 01:19:53,449 Lorenzo! 722 01:20:02,824 --> 01:20:04,518 Løb. 723 01:20:28,172 --> 01:20:32,643 - Hvor blev han af? - Lad os gå hver sin vej. 724 01:20:32,817 --> 01:20:36,505 - Hvem er du? - Lorenzo de Lamberti. 725 01:20:36,679 --> 01:20:40,498 Røveren fra vejen. Jeg er grev Dmitry Vyacheslav... 726 01:20:40,672 --> 01:20:43,059 Det ved jeg. 727 01:20:43,233 --> 01:20:46,010 Den ældste søn... 728 01:20:46,184 --> 01:20:48,919 Den eneste søn, ni søstre. 729 01:20:54,995 --> 01:20:57,730 Gerbino della Ratta! 730 01:21:28,589 --> 01:21:31,714 Få fat i hende, og før hende til mig. 731 01:21:51,419 --> 01:21:54,934 - Dræb ham, og kast ham herned. - Goddag. 732 01:21:55,976 --> 01:21:58,320 Sig mig. 733 01:21:58,450 --> 01:22:01,141 Er du parat til at dø? 734 01:22:07,218 --> 01:22:10,516 Ikke dårligt af en lille mand. 735 01:22:10,690 --> 01:22:13,598 Kom så. Udmærket. Du er ved at blive vred. 736 01:22:20,802 --> 01:22:25,273 Du tabte vist dit lille sværd. Saml det op. 737 01:22:25,447 --> 01:22:30,872 Kæmp mod mig, eller jeg dræber dig uanset hvad. 738 01:22:31,045 --> 01:22:33,520 Vent. 739 01:22:33,694 --> 01:22:38,206 Vi har et mellemværende. Ikke sandt, Gerbino? 740 01:22:39,726 --> 01:22:44,456 - Hvorfor kommer du ikke herop? - Jeg har svoret at slå ham ihjel. 741 01:22:44,630 --> 01:22:48,797 Hvis du gør det før mig, må jeg måske slå dig ihjel. 742 01:22:48,971 --> 01:22:52,052 Vi lader den her bestemme. 743 01:23:00,603 --> 01:23:05,420 Jeg tror, du vandt. Hvorfor går du ikke op til ham? 744 01:23:05,594 --> 01:23:10,628 Jeg vil kæmpe mod ham. Men du skal ikke blande dig. 745 01:23:13,710 --> 01:23:19,353 Det kan være, jeg blander mig, eller at jeg blander mig udenom. 746 01:23:19,527 --> 01:23:24,908 Det kan endda være, jeg vil tage en svingom med dig. 747 01:23:25,081 --> 01:23:29,856 Bare rolig, min ven. Hvis han slår dig ihjel, slår jeg ham ihjel. 748 01:23:30,030 --> 01:23:32,721 Uanset hvad, så dør du. 749 01:24:04,969 --> 01:24:08,398 Skal du have hjælp med at komme op? 750 01:24:57,486 --> 01:25:00,003 Slå ham ihjel. Slå ham ihjel. 751 01:25:00,177 --> 01:25:03,085 Stød dit sværd ind i hans hjerte. 752 01:25:04,692 --> 01:25:08,032 Er du stadig en spillefugl? Skal vi vædde? 753 01:25:08,164 --> 01:25:10,551 Hvis du går den vej, dør du. 754 01:25:10,724 --> 01:25:13,849 Hvis du kommer hen til mig, dør du. 755 01:25:14,760 --> 01:25:18,364 Hvis du tager den vej? Ja, hvem ved? 756 01:25:37,027 --> 01:25:39,674 Du skal ikke kigge ned. 757 01:25:40,716 --> 01:25:42,192 Pis! 758 01:25:56,601 --> 01:26:02,503 Min ven, lyt til mit råd. Du skal ikke drikke vand fra den brønd. 759 01:26:08,667 --> 01:26:10,620 Undskyld. 760 01:26:15,915 --> 01:26:19,518 - Så ham der er Lorenzo? - Ja. 761 01:26:19,692 --> 01:26:25,855 Det tænkte jeg nok. Jeg er forresten ikke præst, så du er ikke gift. 762 01:26:26,028 --> 01:26:29,283 Det synes jeg, du skulle vide. 763 01:26:35,576 --> 01:26:37,920 Grev Dzerzhinsky. 764 01:26:38,094 --> 01:26:40,828 Pampinea Anastagi. 765 01:26:41,002 --> 01:26:44,908 Jeg er rejst hertil fra mit elskede Novgorod - 766 01:26:45,081 --> 01:26:49,032 - for at holde mit løfte om at gifte mig med dig - 767 01:26:49,161 --> 01:26:51,940 - og gøre dig til min hustru. 768 01:26:52,114 --> 01:26:54,500 Jeg er her. Goddag. 769 01:26:54,674 --> 01:26:59,361 Du er en af de modigste og flotteste mænd, jeg har mødt. 770 01:26:59,492 --> 01:27:03,311 - Det ved jeg. - Men jeg kan ikke gifte mig med dig. 771 01:27:11,036 --> 01:27:16,289 Hvordan kan du sige det efter alt det, der er sket mellem os? 772 01:27:16,461 --> 01:27:21,020 Hvad mener du? Det forstår jeg ikke. Hvad er der sket mellem os? 773 01:27:21,194 --> 01:27:25,230 Du er ikke Pampinea Anastagi. 774 01:27:27,052 --> 01:27:31,263 Hun er Pampinea Anastagi. 775 01:27:31,436 --> 01:27:33,085 Elissa? 776 01:27:34,301 --> 01:27:38,424 - Kender du hende? - Om jeg kender hende? 777 01:27:38,598 --> 01:27:41,375 Jeg er forelsket i hende. 778 01:27:52,920 --> 01:27:56,263 Elissa, altså. Du kysser en vildfremmed. 779 01:27:56,436 --> 01:27:59,344 Det ligner ikke et bryllup. 780 01:27:59,518 --> 01:28:03,468 Filomena, der bliver et bryllup. Det håber jeg i hvert fald. 781 01:28:05,507 --> 01:28:07,765 Lorenzo? 782 01:28:07,939 --> 01:28:10,152 Hvor er du? 783 01:28:20,655 --> 01:28:22,304 Lorenzo! 784 01:28:28,772 --> 01:28:31,072 Lorenzo! 785 01:28:39,275 --> 01:28:41,402 Lorenzo! 786 01:28:41,574 --> 01:28:45,091 Du har stjålet mit hjerte. Jeg elsker dig. 787 01:28:50,169 --> 01:28:52,078 Jeg elsker dig. 788 01:28:55,159 --> 01:28:58,980 Pampinea, du er en af de mest... 789 01:28:59,153 --> 01:29:01,236 Nej. 790 01:29:03,016 --> 01:29:07,659 Den smukkeste pige, jeg nogensinde har set. 791 01:29:07,833 --> 01:29:12,044 Men et kys vandt mit hjerte, og jeg kan ikke glemme det. 792 01:29:13,302 --> 01:29:18,164 Hvis bare jeg kunne glemme hende, men jeg må finde hende. 793 01:29:21,809 --> 01:29:26,324 Lorenzo, luk øjnene. Vil du ikke nok? 794 01:29:26,453 --> 01:29:29,231 Bare luk øjnene. 795 01:29:37,868 --> 01:29:42,078 Hver dag når jeg ser dig, bliver jeg draget af dig. 796 01:29:42,252 --> 01:29:45,985 Hver nat når jeg sover, længes jeg efter dig. 797 01:29:47,027 --> 01:29:49,414 Hver dag. 798 01:29:49,586 --> 01:29:51,757 Hver nat. 799 01:30:03,824 --> 01:30:05,907 Dig. 800 01:30:08,641 --> 01:30:11,201 Det var dig. 801 01:30:13,155 --> 01:30:16,801 Vil du så glemme den pige, du kyssede? 802 01:30:18,493 --> 01:30:21,141 Aldrig. 803 01:30:41,540 --> 01:30:44,708 Det er så min belønning. 804 01:30:44,882 --> 01:30:48,442 Jeg står og blomstrer heroppe, mens de andre... 805 01:30:48,616 --> 01:30:51,741 Det kan I jo selv se. 806 01:30:55,907 --> 01:30:57,991 Hovedstød. 807 01:31:01,245 --> 01:31:03,328 Romantik. 808 01:31:03,502 --> 01:31:06,106 Lidenskab. 809 01:31:08,710 --> 01:31:12,964 Nå, skide være med det her. Jeg skal tilbage til klostret. 810 01:31:13,138 --> 01:31:17,695 Der er en engel med mit navn på sin numse. 811 01:31:22,991 --> 01:31:25,203 Luk øjnene igen. 812 01:31:25,377 --> 01:31:27,591 Nej. 813 01:31:27,765 --> 01:31:30,368 Du kan lukke dine. 814 01:36:50,290 --> 01:36:53,415 Oversættelse: Louise Munk Alminde Scandinavian Text Service 2008