1 00:00:28,667 --> 00:00:33,959 "Ikke alle jomfruer er engler... 2 00:00:34,083 --> 00:00:38,166 ...og ikke alle engler er jomfruer." 3 00:00:53,834 --> 00:00:57,458 Jeg fulgte min avdøde fars råd og ble først tyv, - 4 00:00:57,625 --> 00:01:03,750 - men de får hendene hogd av, eller noe knust med en hammer - 5 00:01:03,917 --> 00:01:06,792 - eller blir hengt, som min far. 6 00:01:06,959 --> 00:01:10,583 Så jeg ga opp å være tyv og valgte det nestbeste. 7 00:01:10,750 --> 00:01:15,625 Jeg gikk inn i kirken. Ikke som prest, selv om det har fordeler. 8 00:01:15,792 --> 00:01:17,875 Nei, som maler. 9 00:01:18,000 --> 00:01:21,250 En kunstner. Jeg kunne alt. 10 00:01:21,417 --> 00:01:25,834 Engler, djevler, jomfruer og nonner. 11 00:01:26,834 --> 00:01:32,250 Å male englerumper er ingen dårlig levevei, og jeg trivdes. 12 00:01:32,417 --> 00:01:35,125 Men så ble alt annerledes. 13 00:01:35,291 --> 00:01:37,792 Ikke bare for meg. For alle. 14 00:01:37,959 --> 00:01:41,417 De rike, de fattige, alle. 15 00:02:40,250 --> 00:02:45,458 Lorenzo her har alltid problemer. Han frister alltid skjebnen. 16 00:02:46,458 --> 00:02:49,375 Lorenzo er en spillefugl. En vinner. 17 00:02:49,542 --> 00:02:53,959 Men hellet hans tok slutt. Han vant over feil mann. 18 00:02:54,083 --> 00:02:56,667 Gerbino della Ratta. 19 00:02:56,834 --> 00:03:02,125 De kjempet, og Gerbino er en virkelig dårlig taper. 20 00:03:02,959 --> 00:03:07,500 Gerbino della Ratta ville ikke tape en skitten sokk i veddemål. 21 00:03:07,667 --> 00:03:10,458 Sånn er han. 22 00:03:10,625 --> 00:03:15,417 - Kom ned hit og kjemp mot meg. - Så du kan gi meg et sånt arr? 23 00:03:15,583 --> 00:03:19,583 Jeg forbedret utseendet ditt, men jeg er altfor pen. 24 00:03:32,208 --> 00:03:34,959 Du er nestemann. 25 00:03:35,083 --> 00:03:38,166 Ned i møkka, der du hører til. 26 00:03:38,917 --> 00:03:42,500 Hvorfor lever han ennå, Andreuccio? Han skal dø. 27 00:03:53,125 --> 00:03:59,083 Ikke bare Lorenzo de Lamberti higet etter Pampinea Anastagi. 28 00:03:59,250 --> 00:04:02,667 Selv om han aldri ville innrømme det. 29 00:04:02,834 --> 00:04:09,417 Byens rikeste pike. Pampinea er utrolig bortskjemt. 30 00:04:09,583 --> 00:04:12,333 Arme, lille, rike pike. 31 00:04:13,333 --> 00:04:17,999 Men det var før pesten. Ikke nå. Alt er annerledes. 32 00:04:18,125 --> 00:04:20,583 Selv for Pampinea. 33 00:04:27,041 --> 00:04:29,667 God morgen. Du er tidlig oppe. 34 00:04:29,834 --> 00:04:33,250 Lorenzo, skynd deg! Gerbino venter hjemme hos deg. 35 00:04:33,417 --> 00:04:36,959 - Faen. - Han gir seg ikke før du er død. 36 00:04:37,917 --> 00:04:40,333 Kom deg vekk, fort. 37 00:04:54,999 --> 00:04:59,959 Etter å ha malt 14 englerumper hadde jeg ennå ikke fått lønn. 38 00:05:00,959 --> 00:05:04,208 - Sa du det til ham? - Han sover ennå. 39 00:05:04,375 --> 00:05:06,250 Vent der. 40 00:05:08,333 --> 00:05:10,375 Der. 41 00:05:12,250 --> 00:05:14,625 Pest. Typisk meg. 42 00:05:14,792 --> 00:05:18,041 Det ser ikke ut til at vi får betalt. 43 00:05:19,999 --> 00:05:22,834 Gå hjem. Vi er ferdige her. 44 00:05:23,834 --> 00:05:25,875 Så hørte jeg stemmer. 45 00:05:26,000 --> 00:05:31,291 Slutt deg til oss Slutt deg til oss 46 00:05:31,458 --> 00:05:33,542 Slutt deg til oss. 47 00:05:33,709 --> 00:05:36,959 Prester, selvfølgelig. De har alt. 48 00:05:37,083 --> 00:05:39,458 Mat. Penger. 49 00:05:39,625 --> 00:05:42,875 Og nøkkelen til klosteret, selvsagt. 50 00:05:43,000 --> 00:05:45,542 Alle de pene nonnene. 51 00:05:51,125 --> 00:05:56,083 Det sies at Gerbino della Rattas utstyr er noe mangelfullt. 52 00:05:56,250 --> 00:06:01,166 Altså at det ikke foregår særlig mye under beltestedet. 53 00:06:01,333 --> 00:06:06,250 Jeg hadde alltid trodd at han var byens største kødd. 54 00:06:19,750 --> 00:06:21,959 Pampinea? 55 00:06:24,291 --> 00:06:28,166 - La meg få kondolere. - Takk. 56 00:06:28,333 --> 00:06:31,875 Det er en tragedie. Denne pesten er... 57 00:06:32,000 --> 00:06:36,375 ...en aldeles forferdelig tragedie. 58 00:06:38,208 --> 00:06:41,709 Hva vil du gjøre nå, Pampinea? 59 00:06:41,875 --> 00:06:47,792 Jeg skal ekte grev Dzerzhinsky. Han er på vei hit fra Russland. 60 00:06:57,291 --> 00:06:59,959 Takk for Deres deltagelse. 61 00:07:00,792 --> 00:07:06,291 Pampinea, før han døde ba din far meg beskytte deg. 62 00:07:06,458 --> 00:07:10,709 - Mot hva? - Hans feil. Han sto i gjeld. 63 00:07:10,875 --> 00:07:15,291 I dyp gjeld. Hans forretninger slo feil. 64 00:07:17,083 --> 00:07:21,458 Til hvem? Hvem sto han i gjeld til? 65 00:07:21,625 --> 00:07:24,250 Forretningsmenn, kjøpmenn. 66 00:07:24,417 --> 00:07:27,834 - Men jeg har betalt dem. - Har De? 67 00:07:27,999 --> 00:07:30,333 Det kalles et lån mot pant. 68 00:07:30,500 --> 00:07:35,041 Din far lånte penger av meg med pant i huset og alle hans verdier. 69 00:07:35,208 --> 00:07:38,250 Ikke noe av dette tilhørte ham lenger. 70 00:07:38,417 --> 00:07:40,875 Hvem tilhører det da? 71 00:07:41,000 --> 00:07:45,208 Meg. Hvis ikke du betaler det han skyldte meg. 72 00:07:46,417 --> 00:07:50,834 Men du skal ikke bekymre deg, Pampinea. Jeg er her for deg. 73 00:07:50,999 --> 00:07:54,542 Din far og jeg snakket om det før han døde, og han var enig. 74 00:07:54,709 --> 00:07:58,083 - Enig i hva? - At du skulle gifte deg med meg. 75 00:07:58,250 --> 00:08:01,083 Jeg skal gifte meg med grev Dzerzhinsky. 76 00:08:01,250 --> 00:08:03,792 Nei, det var ikke så klokt. 77 00:08:03,959 --> 00:08:08,792 Din far fortalte meg før han døde at han helst foretrakk meg. 78 00:08:10,166 --> 00:08:13,875 Pampinea, jeg tilber deg. 79 00:08:17,166 --> 00:08:19,333 Gift deg med meg. 80 00:08:19,500 --> 00:08:21,875 Jeg adlyder ditt minste vink. 81 00:08:24,375 --> 00:08:26,542 Får jeg kysse din hånd? 82 00:09:03,166 --> 00:09:05,166 Kom igjen. 83 00:09:06,166 --> 00:09:10,875 Det har alltid vært hennes problem. Innstillingen. 84 00:09:11,000 --> 00:09:15,208 Og det sa jeg til henne. 85 00:09:15,375 --> 00:09:18,083 Det kunne hun jo gjøre noe med. 86 00:09:18,250 --> 00:09:21,041 Hvor fører denne veien hen? 87 00:09:22,709 --> 00:09:25,542 - Du lurer nok på hva jeg gjør. - Nei. 88 00:09:25,709 --> 00:09:28,417 - Min venn. - Er han full? 89 00:09:28,583 --> 00:09:30,625 Nei. Gjett. 90 00:09:30,792 --> 00:09:34,083 - Er han død? - Det var godt gjettet. 91 00:09:34,250 --> 00:09:38,417 - Jeg er død. Helt ferdig. - Hvor fører denne veien hen? 92 00:09:38,583 --> 00:09:42,625 Jeg forteller deg det, ellers står vi her hele dagen. 93 00:09:42,792 --> 00:09:44,792 Akkurat det jeg tenkte. 94 00:09:44,959 --> 00:09:50,583 Denne veien fører til... Det blødende hjertes hellige søstre. 95 00:09:50,750 --> 00:09:53,333 Hva gjorde han i et kloster? 96 00:09:53,500 --> 00:09:56,500 Hva gjorde han i et kloster? 97 00:09:56,667 --> 00:10:00,333 Vi gir deg en ledetråd. Han arbeidet der som... 98 00:10:02,417 --> 00:10:06,583 - Gartner? - Riktig igjen. Han er kløktig. 99 00:10:06,750 --> 00:10:11,000 - Trenger de en ny gartner? - Har du særlige evner som ham? 100 00:10:11,166 --> 00:10:13,999 - Som å dø? - Nei. 101 00:10:14,125 --> 00:10:16,166 Gjett. Prøv å gjette. 102 00:10:16,333 --> 00:10:20,333 - Hvordan faen kan jeg vite det? - Ikke vær frekk. 103 00:10:20,500 --> 00:10:23,625 - Hva er det da? - Jeg gir opp. 104 00:10:23,792 --> 00:10:25,792 Fortell det nå. 105 00:10:25,959 --> 00:10:28,750 Han var døvstum. 106 00:10:28,917 --> 00:10:33,083 Døv og derfor stum. Jeg sa jo han hadde særlige evner. 107 00:10:33,250 --> 00:10:36,500 Det er ikke en evne, det er et handikap. 108 00:10:36,667 --> 00:10:40,625 Det var det ikke for ham. Ha det! 109 00:10:43,083 --> 00:10:46,125 God dag. Nå lurer dere nok på... 110 00:10:47,709 --> 00:10:49,792 Ikke det? 111 00:12:06,667 --> 00:12:09,208 Rett fra Himmelen. 112 00:12:17,333 --> 00:12:20,750 Han er vakker. Sterk. 113 00:12:22,875 --> 00:12:25,375 Se på leppene hans. 114 00:12:26,041 --> 00:12:27,875 Nydelig. 115 00:12:33,709 --> 00:12:37,250 - Er han skadet? - Jeg vet ikke. 116 00:12:38,250 --> 00:12:42,667 Skal vi kle av ham for å se om han har brukket noe? 117 00:12:43,667 --> 00:12:48,000 Det er nok best, for sikkerhets skyld. 118 00:12:49,999 --> 00:12:52,667 Hvor skal vi begynne? 119 00:13:23,291 --> 00:13:25,792 Da er det din tur. 120 00:13:41,250 --> 00:13:44,333 På munnen. Kyss ham på munnen. 121 00:14:04,208 --> 00:14:06,208 Søstre! 122 00:14:15,709 --> 00:14:18,083 Abbedisse, han lever. 123 00:14:18,250 --> 00:14:22,709 Han har ikke sagt noe, abbedisse. Vi tror han er døvstum. 124 00:14:28,792 --> 00:14:31,875 Kan du høre? 125 00:14:38,583 --> 00:14:41,333 Kan du snakke? 126 00:14:44,583 --> 00:14:46,834 Det er et mirakel. 127 00:14:46,999 --> 00:14:50,208 - En engel. - Han falt ned fra Himmelen. 128 00:14:53,750 --> 00:14:56,583 Før ham bort i badehuset. 129 00:15:00,417 --> 00:15:02,750 Stell ham. 130 00:15:58,792 --> 00:16:04,333 For første gang i sitt liv trenger Pampinea Anastagi venner. 131 00:16:11,750 --> 00:16:13,875 Filomena. 132 00:16:15,291 --> 00:16:19,583 - Sa du fra til de andre? - Vi møtes i kirken. 133 00:16:37,583 --> 00:16:41,583 Nå skal dere høre. Pikene foran og guttene bak. 134 00:16:43,041 --> 00:16:46,500 Ghino, deg hadde jeg ikke regnet med å se her. 135 00:16:46,667 --> 00:16:51,875 - Bare bli, men ikke snakk. - Du snakker nok for alle. 136 00:16:55,208 --> 00:17:00,500 - Vil du virkelig ekte henne? - Jeg kan ikke vente. 137 00:17:00,667 --> 00:17:03,709 Far har et hus på landet. En villa. 138 00:17:03,875 --> 00:17:08,500 - Der kan vi unnslippe pesten. - Flott, la oss gjøre det. 139 00:17:08,667 --> 00:17:11,959 Jeg skal ekte grev Dzerzhinsky. 140 00:17:12,083 --> 00:17:16,250 Bryllupet skal stå i villaen. Dere blir æresgjester. 141 00:17:16,417 --> 00:17:21,333 Det er et arrangert ekteskap, hva? Kanskje du burde prøvd ham først. 142 00:17:21,500 --> 00:17:24,917 Elissa, det er en hån mot Pampineas kyskhetsløfte. 143 00:17:25,041 --> 00:17:28,999 - Vi er alle jomfruer. - Ja, men noen mer enn andre. 144 00:17:29,125 --> 00:17:34,000 Jeg ville heller dø enn å gi opp min jomfrudom før ekteskapet. 145 00:17:34,166 --> 00:17:37,250 Jeg trodde du svermet for Lorenzo. 146 00:17:37,417 --> 00:17:39,959 Hva foregår her? 147 00:17:45,375 --> 00:17:47,959 - Hva gjør dere her? - Ber. 148 00:17:49,208 --> 00:17:51,834 Vi ber for de døde. 149 00:17:51,999 --> 00:17:56,625 Pønsker dere på å forlate byen, kunne det bli ytterst farlig. 150 00:17:56,792 --> 00:18:00,667 Nå skal dere gå hjem som snille barn. 151 00:18:09,709 --> 00:18:13,792 Jeg gjenkjenner de to. De er de Lambertis venner. 152 00:18:13,959 --> 00:18:16,792 Kanskje vi skulle gå en tur. 153 00:18:18,667 --> 00:18:23,333 Jeg visste jeg burde holde munn. Han dreper dem - hva så? 154 00:18:23,500 --> 00:18:25,959 Men så kom stemmene igjen. 155 00:18:26,083 --> 00:18:30,458 Hold munn hold munn 156 00:18:30,625 --> 00:18:34,875 hold munn 157 00:18:35,000 --> 00:18:38,709 Hva faen, jeg har alltid vært stor i kjeften. 158 00:18:43,000 --> 00:18:45,792 Gå nå, alle sammen. 159 00:18:45,959 --> 00:18:49,083 Ta sverdene og forlat kirken. 160 00:18:49,250 --> 00:18:53,959 Det er Gerbino della Ratta. Ingen snakker sånn til ham. 161 00:18:54,083 --> 00:18:58,208 Og dette er Guds hus, og jeg taler for Ham. 162 00:19:10,125 --> 00:19:14,458 - Hvem er du? - Guds tjener, som taler for Ham. 163 00:19:14,625 --> 00:19:18,959 Du bærer Herrens kors. Når skriftet du sist? 164 00:19:19,083 --> 00:19:22,375 Pesten i gatene stjeler sjelene våre. 165 00:19:22,542 --> 00:19:24,542 Det er dommedag. 166 00:19:25,917 --> 00:19:28,917 Hvis jeg ser deg igjen, - 167 00:19:29,041 --> 00:19:32,000 - så sender deg hjem til din skaper. 168 00:19:35,583 --> 00:19:37,709 Gerbino? 169 00:19:39,000 --> 00:19:41,917 Er han død? Lorenzo de Lamberti? 170 00:19:42,041 --> 00:19:46,417 Hvis jeg var deg, ville jeg ansett ham som død. 171 00:19:50,792 --> 00:19:54,417 Aldri i hele livet har jeg sagt noe sånt vås. 172 00:19:54,583 --> 00:19:57,583 Gudskjelov at jeg er prest. 173 00:20:01,834 --> 00:20:05,792 Den der? Sa du ikke du kunne skaffe en vogn? 174 00:20:06,750 --> 00:20:08,999 Det er onkel Bruno. 175 00:20:09,125 --> 00:20:13,667 Han er ikke særlig oppvakt, men veldig sterk, ikke sant? 176 00:20:13,834 --> 00:20:17,333 Og så er han jomfru. Ikke sant, onkel Bruno? 177 00:20:17,500 --> 00:20:21,250 Det er jeg. Jeg venter på den rette. 178 00:20:23,417 --> 00:20:25,333 Hvem er det? 179 00:20:25,500 --> 00:20:28,333 Det er presten. Fader Tindaro. 180 00:20:28,500 --> 00:20:31,875 Hvis dere skal ha bryllup, trenger dere prest. 181 00:20:32,834 --> 00:20:37,625 Etter å ha ventet på Pampinea i et par timer fant vi ut - 182 00:20:37,792 --> 00:20:43,375 - at hun gikk i kloster for å unngå Gerbino og vente på greven. 183 00:20:43,542 --> 00:20:48,875 Hvilket bedre sted å bevare sin møydom enn blant jomfruer? 184 00:20:49,000 --> 00:20:52,417 Det trodde hun i hvert fall. 185 00:20:57,000 --> 00:21:00,792 - Hvem er den mannen? - Han er gartneren vår. 186 00:21:02,291 --> 00:21:05,125 Sendt fra Himmelen. 187 00:21:07,000 --> 00:21:10,625 - Han er døvstum. - Hva? 188 00:21:10,792 --> 00:21:13,417 Han kan ikke høre eller snakke. 189 00:21:13,583 --> 00:21:18,041 Så trist. Han ser ut som om han ville hatt nok å si. 190 00:21:19,208 --> 00:21:23,375 Hvis man ikke hører noe, kan man ikke fortelle noe. 191 00:21:33,917 --> 00:21:36,583 Hei! Kom hit! 192 00:21:48,709 --> 00:21:53,458 Sjalusi er noe rart. Den overrumpler deg. 193 00:21:53,625 --> 00:21:58,542 Den foruroligede Pampinea hadde glemt sin russiske greve. 194 00:22:42,834 --> 00:22:45,125 Hva er det? 195 00:22:46,208 --> 00:22:50,542 Grev Dmitry Vyacheslav Alexandrovich Dzerzhinsky. 196 00:22:50,709 --> 00:22:56,458 Eldste sønn av Alexander Pyotr Abramomich Dzerzhinsky - 197 00:22:56,625 --> 00:23:00,000 - fra hertugdømmet Novgorod. 198 00:23:00,166 --> 00:23:03,792 Jeg er her. God dag. 199 00:23:03,959 --> 00:23:06,959 Jeg har med gaver til Dem og Deres hustru - 200 00:23:07,083 --> 00:23:10,375 - og Deres datter, min kommende hustru. 201 00:23:10,542 --> 00:23:12,999 De er Pampineas far, hva? 202 00:23:13,125 --> 00:23:16,041 Nei, jeg er ikke Pampineas far. 203 00:23:16,208 --> 00:23:18,500 Ikke det? 204 00:23:20,792 --> 00:23:24,333 Han er ikke hennes far. Kanskje han er hennes bestefar. 205 00:23:24,500 --> 00:23:28,000 Jeg er Gerbino della Ratta, Pampineas kommende ektemann. 206 00:23:28,166 --> 00:23:33,667 Hvem er det fjolset? Han sier han skal gifte seg med Pampinea. 207 00:23:33,834 --> 00:23:37,709 Ansiktet hans likner rumpa på en hund, ikke sant? 208 00:23:39,166 --> 00:23:41,667 Det må være en misforståelse, - 209 00:23:41,834 --> 00:23:45,875 - for Pampinea Anastagi er trolovet med meg. 210 00:23:47,500 --> 00:23:49,250 Greve... 211 00:23:49,417 --> 00:23:52,999 Det gjør vel ikke noe at jeg kaller Dem greve? 212 00:23:53,125 --> 00:23:56,709 De later til å være en stor greve. 213 00:23:57,959 --> 00:24:00,959 Pampinea Anastagi skal bli min hustru. 214 00:24:01,083 --> 00:24:05,542 De har bare ikke hørt om det. Det er misforståelsen. 215 00:24:08,333 --> 00:24:13,250 Så De har tilkalt meg hele veien fra Novgorod for å fortelle meg - 216 00:24:13,417 --> 00:24:20,041 - at Pampinea Anastagi skal ekte en som kunne være hennes far? 217 00:24:21,834 --> 00:24:26,709 Jeg har ikke tilkalt Dem, men nå er det best De går. 218 00:24:26,875 --> 00:24:31,417 Firenze kan være farlig for helsen på denne årstiden. 219 00:24:34,417 --> 00:24:37,750 Gerbino della Ratta. 220 00:24:37,917 --> 00:24:40,542 Della rotte. 221 00:24:41,792 --> 00:24:45,917 En rotte er et lite pelsdyr, hva? 222 00:24:47,583 --> 00:24:51,166 - Ja. - Det var det jeg trodde. 223 00:25:03,583 --> 00:25:08,999 Min herre! Jeg er Minghino, Pampinea Anastagis tjener. 224 00:25:09,125 --> 00:25:13,041 Hun er i sikkerhet og venter på Dem, uansett hva De hører. 225 00:25:13,208 --> 00:25:17,125 Dette brevet forklarer hvordan De finner frem til hennes villa. 226 00:25:17,291 --> 00:25:19,583 Hun vil møte Dem der. 227 00:25:19,750 --> 00:25:26,166 La oss snu og gi Gerbino della Ratta en ordentlig omgang. 228 00:25:26,333 --> 00:25:31,458 De er i fare her. De må ri rett til villaen så fort som mulig. 229 00:25:31,625 --> 00:25:34,750 Jeg vil gjøre det for Pampinea. 230 00:26:08,875 --> 00:26:12,083 Du ikke kan høre oss eller snakke til oss, - 231 00:26:12,250 --> 00:26:16,208 - men du er som en engel sendt fra Himmelen for å fryde oss. 232 00:26:16,375 --> 00:26:22,000 Vi ber Gud gi deg tale og hørsel igjen, - 233 00:26:22,166 --> 00:26:25,125 - så du kan høre fuglene synge og... 234 00:26:25,291 --> 00:26:27,875 - Kom til saken. - Jeg gjør det. 235 00:26:28,000 --> 00:26:32,083 - Han aner ikke hva du sier. - Da kan du gjøre det. 236 00:26:34,333 --> 00:26:40,041 Vi vet at du i morges møtte søstrene Catarina og Lisabetta. 237 00:26:40,208 --> 00:26:44,750 - Vi vil ha det du ga dem. - Og vi vil ha det nå. 238 00:26:45,834 --> 00:26:47,834 Kom igjen. 239 00:26:57,208 --> 00:27:01,041 Da vi var ute av Firenze satt jeg der på den vogna. 240 00:27:01,208 --> 00:27:04,291 Onkel Bruno prompet mer enn hesten. 241 00:27:04,458 --> 00:27:08,250 Og Frøken Kåt bablet løs om å være jomfru. 242 00:27:08,417 --> 00:27:11,834 De som snakker om det hele tiden, er de verste. 243 00:27:11,999 --> 00:27:14,458 Nå begynner hun igjen. 244 00:27:14,625 --> 00:27:19,250 Jeg er stolt av å være jomfru, Elissa. Og det er Dioneo også. 245 00:27:19,417 --> 00:27:22,250 Hennes kjæreste, Dioneo. 246 00:27:22,417 --> 00:27:27,291 Han er også uhelbredelig kåt. Han har aldri gjort det. 247 00:27:27,458 --> 00:27:32,000 Dioneo? Vi har ikke sex, har vi vel? 248 00:27:32,166 --> 00:27:35,667 Nei, ikke midt på dagen, midt på veien. 249 00:27:35,834 --> 00:27:38,792 Vi tror ikke på sex før ekteskapet. 250 00:27:38,959 --> 00:27:43,125 - Vi vil vente, ikke sant? - I evigheter, min elskede. 251 00:27:43,291 --> 00:27:45,083 Løgnhals. 252 00:27:52,709 --> 00:27:54,917 Hvem er det? 253 00:27:55,041 --> 00:27:57,041 Vinker de til oss? 254 00:27:57,208 --> 00:28:00,500 Nei, jeg tror de vinker til meg. 255 00:28:02,375 --> 00:28:06,959 Hør hva de vil. Skynd deg, før de blir til Filomena. 256 00:28:07,083 --> 00:28:09,083 Nei! 257 00:28:10,667 --> 00:28:13,125 Gjør det du. 258 00:28:27,125 --> 00:28:29,959 Vil vi ha melk eller brød? 259 00:28:30,083 --> 00:28:35,500 De sa alt er ferskt, og at vi kan smake alt på gården deres. 260 00:28:41,166 --> 00:28:43,792 Det er for sent. 261 00:28:43,959 --> 00:28:47,291 Vi kan ta dem igjen. Kom an. 262 00:29:00,583 --> 00:29:04,333 Forsyn dere. Helt fersk melk. 263 00:29:05,542 --> 00:29:09,000 Hvordan får man melk ut av den der? 264 00:29:09,166 --> 00:29:11,834 Bygutter. 265 00:29:11,999 --> 00:29:15,333 Der vi kommer fra, får man melk fra en kanne. 266 00:29:15,500 --> 00:29:21,041 - Dere klarer det hvis dere prøver. - Vis oss. 267 00:29:26,875 --> 00:29:29,000 Man gjør sånn. 268 00:29:29,834 --> 00:29:32,625 Se hvordan den passer i hånden. 269 00:29:32,792 --> 00:29:37,792 - Jeg elsker den fornemmelsen. - Det er deilig. 270 00:29:37,959 --> 00:29:41,959 Men noe litt hardere ville vært bedre. 271 00:29:42,083 --> 00:29:45,834 Det er for sent. Vi kan ikke slutte nå. 272 00:29:52,166 --> 00:29:57,041 Man holder fast rundt den med hånden og klemmer. 273 00:29:58,250 --> 00:30:02,750 Man gnir og klemmer. 274 00:30:04,000 --> 00:30:06,583 Og trekker. 275 00:30:08,125 --> 00:30:10,542 Jeg elsker å gni den. 276 00:30:10,709 --> 00:30:13,667 Nå kommer den. Jeg kjenner det i hånden. 277 00:30:13,834 --> 00:30:17,875 Klem litt hardere og fortere. Nå kommer den. 278 00:30:18,000 --> 00:30:20,834 Melkehvit og varm. 279 00:30:22,917 --> 00:30:26,583 Kom igjen, Simona, la oss gjøre det. 280 00:30:34,208 --> 00:30:36,417 Kom igjen. 281 00:30:37,458 --> 00:30:39,458 Kom igjen, Simona. 282 00:30:43,250 --> 00:30:47,250 Dioneo, hva i allverden gjør du med den kua? 283 00:30:48,792 --> 00:30:51,125 "Simona, la oss gjøre det." 284 00:30:51,291 --> 00:30:53,834 Så motbydelig! 285 00:30:53,999 --> 00:30:56,542 - Vi ville bare ha melk. - Og damer. 286 00:30:56,709 --> 00:30:58,959 Ikke rør. 287 00:30:59,083 --> 00:31:03,208 Det gjelder også kuer med store jur og hårete armhuler. 288 00:31:03,375 --> 00:31:08,208 Det er slutt. Du får aldri ha sex med meg. 289 00:31:10,417 --> 00:31:14,709 Senere hørte jeg at kua var blitt påvirket av begivenhetene - 290 00:31:14,875 --> 00:31:18,959 - og aldri ga melk igjen. Stakkars ku. 291 00:31:22,875 --> 00:31:25,583 Det dere gjorde i dag, var en synd. 292 00:31:26,208 --> 00:31:29,542 Ja, du har rett. Det var en synd. En deilig synd. 293 00:31:29,709 --> 00:31:32,375 Fire på en dag. Han skulle skamme seg. 294 00:31:32,542 --> 00:31:35,166 Jeg tror du er sjalu. 295 00:32:21,333 --> 00:32:24,375 Jeg håper du drukner. 296 00:33:58,875 --> 00:34:01,041 Andreuccio. 297 00:34:32,583 --> 00:34:34,375 Hva var det? 298 00:34:34,542 --> 00:34:38,083 Så dere det? Fantastisk! 299 00:34:38,250 --> 00:34:41,500 Jeg vil ha det. Få tak i det! 300 00:34:52,041 --> 00:34:54,041 Kjøss meg bak! 301 00:34:58,166 --> 00:35:00,917 - Går De, fader? - Dengang i kirken. 302 00:35:01,041 --> 00:35:04,500 Gerbino var redd for meg, ikke sant? 303 00:35:04,667 --> 00:35:08,333 Han var redd for korset De bærer om halsen. 304 00:35:08,500 --> 00:35:13,208 Får jeg ytre en betraktning? All praten om jomfruelighet. 305 00:35:14,375 --> 00:35:16,125 Ja? 306 00:35:16,291 --> 00:35:19,750 En kysset munn mister ikke sin friskhet. 307 00:35:19,917 --> 00:35:23,625 Som månen blir den som ny igjen. 308 00:35:25,208 --> 00:35:30,625 - Ytterst poetisk, må jeg si. - Det er bare en betraktning. 309 00:35:30,792 --> 00:35:34,417 - Hva med bryllupet? - Jeg kommer. 310 00:35:34,583 --> 00:35:37,959 Men først måtte jeg på min egen pilegrimsferd. 311 00:35:55,250 --> 00:35:57,709 Simona. 312 00:36:03,125 --> 00:36:05,333 Simona. 313 00:36:09,792 --> 00:36:12,834 Simona, min skatt. 314 00:36:15,667 --> 00:36:19,667 Jeg elsker deg. Jeg forguder deg. 315 00:36:19,834 --> 00:36:22,417 La oss fly inn i solnedgangen. 316 00:36:23,999 --> 00:36:27,000 Ditt skitne, ekle beist! 317 00:38:31,166 --> 00:38:35,959 Hver dag når jeg ser deg, blir jeg tiltrukket av deg. 318 00:38:39,333 --> 00:38:43,000 Hver natt når jeg sover, lengter jeg etter deg. 319 00:38:56,625 --> 00:38:58,709 Hver dag. 320 00:39:03,917 --> 00:39:06,166 Hver natt. 321 00:39:49,709 --> 00:39:53,917 Jeg tror han er prompesur på deg. 322 00:39:54,041 --> 00:39:57,709 Det vet du nok mest om, onkel Bruno. 323 00:39:59,250 --> 00:40:01,417 Dioneo. 324 00:40:05,291 --> 00:40:07,458 Dioneo! 325 00:40:14,959 --> 00:40:17,166 Slutt å furte. 326 00:40:17,333 --> 00:40:19,709 Jeg furter ikke. 327 00:40:21,250 --> 00:40:24,041 La være, Dion. 328 00:40:24,208 --> 00:40:27,166 Dioneo, se på meg. 329 00:40:27,333 --> 00:40:29,625 Se på meg. 330 00:40:31,750 --> 00:40:34,667 Jeg mente ikke å kalle deg et skittent beist. 331 00:40:34,834 --> 00:40:38,250 Min lille sukkerpære, min lille søte agurk. 332 00:40:38,417 --> 00:40:43,375 Gi deg. Jeg er ikke noe barn eller en agurk. 333 00:40:43,542 --> 00:40:48,959 Jeg elsker deg, min lille agurk. Jeg elsker deg. 334 00:40:49,083 --> 00:40:51,375 Det var bare en drøm. 335 00:40:51,542 --> 00:40:55,458 Jeg ville aldri vært utro. Det vet du. 336 00:40:55,625 --> 00:41:01,417 Det er som å bli slikket av en hund når du gjør det der. 337 00:41:02,667 --> 00:41:05,417 Sukkerpære, hør nå her. 338 00:41:05,583 --> 00:41:09,125 Jeg elsker deg, og jeg tilgir deg. 339 00:41:10,250 --> 00:41:14,667 Sånn. Jeg tilgir deg med et ekte kyss. 340 00:41:18,625 --> 00:41:21,208 Og et til. 341 00:41:24,250 --> 00:41:26,542 Og et til. 342 00:41:30,667 --> 00:41:33,041 Og et til. 343 00:41:38,291 --> 00:41:40,458 Nei. Dioneo. 344 00:41:41,542 --> 00:41:43,542 Nå må du holde opp. 345 00:41:43,709 --> 00:41:45,583 Jeg? 346 00:41:47,792 --> 00:41:50,583 Dion. Kyss meg. 347 00:41:51,583 --> 00:41:53,792 Kyss meg. 348 00:41:55,999 --> 00:41:59,125 Herregud. Hva er det? 349 00:42:00,917 --> 00:42:03,792 Hva tror du det er? 350 00:42:08,250 --> 00:42:11,750 Når vi blir gift, så skal du snart få se - 351 00:42:11,917 --> 00:42:14,458 - hvilken skatt jeg har til deg. 352 00:42:14,625 --> 00:42:17,375 Kyss meg. Den venter på deg. 353 00:42:17,542 --> 00:42:20,542 Gi meg skatten. 354 00:42:20,709 --> 00:42:22,792 Gi meg skatten. 355 00:42:22,959 --> 00:42:25,417 Vær så snill...? 356 00:42:27,667 --> 00:42:31,417 Hva skjer? Dioneo? Hva er det som foregår? 357 00:42:36,041 --> 00:42:38,999 Herregud, hva skjedde? 358 00:42:39,125 --> 00:42:42,125 Det er ikke noe. Ingenting. 359 00:42:42,291 --> 00:42:47,959 Det er kanskje ingenting for deg, men det er ydmykende for meg. 360 00:42:48,083 --> 00:42:50,917 Ett kyss, og se nå hva du har gjort. 361 00:42:51,041 --> 00:42:54,375 Du hadde hånden nedi buksene på meg. 362 00:42:54,542 --> 00:42:58,917 Det hadde jeg såvisst ikke. Du vet ikke når du skal stoppe. 363 00:42:59,041 --> 00:43:01,542 God dag, lille sukkerpære. 364 00:43:03,667 --> 00:43:06,250 Fin forestilling. 365 00:43:26,959 --> 00:43:28,667 Den veien. 366 00:43:30,291 --> 00:43:32,208 Elissa. 367 00:43:33,208 --> 00:43:38,208 Jeg heter Alessandro Felice, og jeg er deres vert. Velkommen. 368 00:43:38,375 --> 00:43:41,625 Du er ikke vår vert, og vi er ikke dine gjester. 369 00:43:42,291 --> 00:43:44,999 Vi er dine fanger. 370 00:43:45,125 --> 00:43:48,375 Veldig vakker. 371 00:43:48,542 --> 00:43:51,583 Verden venter på piker som dere. 372 00:43:52,458 --> 00:43:54,625 Er du bereist? 373 00:43:55,625 --> 00:43:59,625 - Jeg har vært i Siena. - Siena. 374 00:44:03,625 --> 00:44:07,667 Da må du ta med meg til Tunisia. Det vil du like. 375 00:44:07,834 --> 00:44:11,500 - Hvor ligger Tunisia? - I Afrika. 376 00:44:12,500 --> 00:44:16,166 - Hvorfor skal vi til Afrika? - For å se severdighetene. 377 00:44:16,333 --> 00:44:19,917 Og så for å arbeide, naturligvis. 378 00:44:20,041 --> 00:44:22,583 Hva mener du med det? 379 00:44:22,750 --> 00:44:27,834 Lett og avslappende arbeide. Foregår stort sett på ryggen. 380 00:44:27,999 --> 00:44:32,458 - Over mitt lik. - Det kan vi godt få til. 381 00:44:35,417 --> 00:44:37,834 Du godeste. 382 00:44:37,999 --> 00:44:40,291 Han vil... 383 00:44:40,458 --> 00:44:43,458 Det er det han mener, ikke sant? 384 00:44:43,625 --> 00:44:46,041 Hva skal vi gjøre? 385 00:44:47,625 --> 00:44:50,458 Så du hvordan han kikket på oss? 386 00:44:51,458 --> 00:44:55,083 Han er kjekk. Han er sexy. 387 00:44:56,542 --> 00:44:58,458 Hva mener du? 388 00:44:58,625 --> 00:45:02,250 Hvis vi vil slippe levende vekk, må vi ta styringen. 389 00:45:02,417 --> 00:45:05,417 Ta de fehodene ved nesen. 390 00:45:32,041 --> 00:45:37,583 Dette er visst det man pleier å kalle et elskovsrede. 391 00:45:39,583 --> 00:45:43,041 Sitt ned og oppfør deg pent. 392 00:45:46,542 --> 00:45:49,000 Ta på dette. 393 00:45:50,083 --> 00:45:52,625 Du er den neste. 394 00:45:54,583 --> 00:45:59,500 Jeg ville ikke... Jeg vil ikke gi opp... 395 00:45:59,667 --> 00:46:03,917 ...min dyrebare juvel. 396 00:46:04,041 --> 00:46:06,959 Ikke før min Diana... 397 00:46:08,250 --> 00:46:11,625 ...møter min Apollo. 398 00:46:12,834 --> 00:46:17,417 Og gudinnen Venus fører meg... 399 00:46:17,583 --> 00:46:24,041 Før meg nå til min Jupiters terskel. 400 00:46:25,959 --> 00:46:30,875 - Hvem er det? - Noen fehoder som deg. 401 00:46:32,000 --> 00:46:35,125 Javel. 402 00:46:35,291 --> 00:46:39,250 Jeg har ventet i lengsel, - 403 00:46:39,417 --> 00:46:44,458 - men min Jupiter har ikke kommet ennå. 404 00:46:45,375 --> 00:46:48,999 Jeg har bedt om at han skulle komme. 405 00:46:49,125 --> 00:46:53,166 Lengtet etter at han skulle komme. 406 00:46:53,333 --> 00:46:58,375 Du, mitt skjønne fehode... 407 00:46:58,542 --> 00:47:01,792 Du er min Jupiter. 408 00:47:13,417 --> 00:47:18,375 Filomena? Du må ikke la dem føre meg bort. Jeg må tisse. 409 00:47:18,542 --> 00:47:22,166 Klapp igjen, ditt fjols. Du må holde deg. 410 00:47:23,959 --> 00:47:26,542 - Hva skjedde? - Det var kjedelig. 411 00:47:26,709 --> 00:47:31,667 Han ville bare kikke. Jeg skulle bare danse rundt uten truser. 412 00:47:33,375 --> 00:47:38,166 - Hvor har du fått det? - Det er min tur. 413 00:47:38,333 --> 00:47:42,667 Følg etter meg, og gjør akkurat som meg. Forstått? 414 00:47:44,166 --> 00:47:46,875 - Mine herrer. - Mine herrer. 415 00:47:47,000 --> 00:47:50,959 Deres anfører har sendt oss til deres forlystelse. 416 00:47:51,083 --> 00:47:54,583 Til deres forlystelse. Hurra! 417 00:47:57,083 --> 00:47:59,834 Det er den skjønne Filomena. 418 00:47:59,999 --> 00:48:02,709 En ekte skjønnhet, ikke sant? 419 00:48:02,875 --> 00:48:06,375 Har dere noen gang sett slike praktfulle bryster? 420 00:48:06,542 --> 00:48:08,834 Vis dem frem. 421 00:48:12,959 --> 00:48:17,333 - De liker meg. - Bifall for Filomenas bryster. 422 00:48:18,291 --> 00:48:23,500 Alle og enhver vet at det bare er en ting som teller. 423 00:48:24,333 --> 00:48:28,583 Hvem som blir den første, og hvem som blir den siste. 424 00:48:28,750 --> 00:48:31,917 Hvem er den største skjørtejegeren her? 425 00:48:35,458 --> 00:48:39,208 Det er bare en måte å avgjøre det på. Av med dem. 426 00:48:39,375 --> 00:48:42,208 La oss se på utstyret. 427 00:48:42,375 --> 00:48:47,417 Kom nå, på rad, alle sammen. Ikke vær sjenerte. 428 00:48:47,583 --> 00:48:52,667 På tre slipper dere buksene, store, sterke banditter. 429 00:48:52,834 --> 00:48:54,500 En... 430 00:48:54,667 --> 00:48:57,125 To... 431 00:48:57,291 --> 00:48:59,458 Tre! 432 00:49:00,458 --> 00:49:03,208 Vidunderlig. Storartet. 433 00:49:03,375 --> 00:49:06,542 Se, manndommen i all sin prakt. 434 00:49:06,709 --> 00:49:12,333 Du godeste. Jeg har aldri sett en før, og nå er det en hel hær. 435 00:49:12,500 --> 00:49:15,458 La oss granske nærmere. 436 00:49:17,166 --> 00:49:20,250 Må jeg be om ro. Rett deg opp, du der. 437 00:49:20,417 --> 00:49:26,000 Skal vi se. Jeg tror du skal bytte plass med ham. 438 00:49:28,959 --> 00:49:34,750 - Og du skal bytte med ham. - Den spratt godt. 439 00:49:37,625 --> 00:49:40,291 Hvor er den? 440 00:49:40,458 --> 00:49:42,999 Å, der er den. 441 00:49:43,125 --> 00:49:47,000 Den er veldig liten. Og innskrumpet. 442 00:49:49,999 --> 00:49:53,125 - Bare ikke alle er sånn. - Tusen takk. 443 00:49:53,291 --> 00:49:56,999 De minste i den enden, hva, Elissa? 444 00:49:57,125 --> 00:49:59,166 Av sted med deg. 445 00:50:00,458 --> 00:50:03,250 For en utstilling. Flott gjort. 446 00:50:03,417 --> 00:50:06,792 Nå kommer det øyeblikket dere har ventet på. 447 00:50:06,959 --> 00:50:10,208 Hvem blir den første? 448 00:50:10,375 --> 00:50:13,959 Oss. Start med de største og arbeid dere nedover. 449 00:50:14,083 --> 00:50:17,333 Nei, start med den minste og arbeid dere oppover. 450 00:50:17,500 --> 00:50:21,250 Hvorfor ikke starte midt på og arbeide utover hver sin vei? 451 00:50:21,417 --> 00:50:25,959 - Nei! De minste først. - Du kjenner ikke noe. 452 00:50:26,083 --> 00:50:30,500 - Sug deg, din hestkuk. - Nå ber du om å få pryl. 453 00:50:30,667 --> 00:50:34,834 - Hva sier du til denne her? - Det var dråpen. 454 00:50:43,875 --> 00:50:45,458 Ghino! 455 00:50:48,250 --> 00:50:50,625 Jeg er nestemann. 456 00:50:50,792 --> 00:50:53,125 Skynd deg nå, Ghino. 457 00:50:54,792 --> 00:50:59,166 Morer dere dere? Hva var det du sa, Mena? 458 00:50:59,333 --> 00:51:01,999 "Over ditt lik"? 459 00:51:03,375 --> 00:51:05,500 Slemme mann. 460 00:51:20,709 --> 00:51:26,250 Nå kom en uønsket beskjed. Greven var ankommet Firenze. 461 00:51:28,750 --> 00:51:31,417 Nå står Pampinea i et dilemma. 462 00:51:31,583 --> 00:51:35,709 Hva sier hun til å etterlate Lorenzo hos alle nonnene? 463 00:51:35,875 --> 00:51:37,875 Hvordan vet du det? 464 00:51:38,667 --> 00:51:41,375 Jeg hørte ham synge i hagen. 465 00:51:41,542 --> 00:51:44,542 - Er du sikker? - Fullstendig. 466 00:51:49,709 --> 00:51:54,166 Han har en vakker stemme. Det blir vanskelig å motstå. 467 00:51:57,500 --> 00:52:00,041 Farvel. Og takk. 468 00:52:17,291 --> 00:52:20,792 Slakteren er her. Han har med en kniv. 469 00:52:20,959 --> 00:52:23,999 En veldig skarp kniv. 470 00:52:24,125 --> 00:52:28,375 Han er klar til å skjære av... 471 00:52:28,542 --> 00:52:31,000 Nei! Ikke... 472 00:52:37,500 --> 00:52:40,125 Det er et mirakel! 473 00:52:40,291 --> 00:52:42,166 Jeg kan snakke. 474 00:52:44,041 --> 00:52:46,083 Ut! 475 00:52:51,792 --> 00:52:53,792 Din dust. 476 00:53:34,458 --> 00:53:36,458 Er du et menneske? 477 00:53:36,625 --> 00:53:42,208 Nei, jeg er denne sjøens ånd. Jeg er en trollkvinne. 478 00:53:42,375 --> 00:53:45,208 Det tenkte jeg meg. 479 00:53:45,375 --> 00:53:48,917 Og har du fortryllet meg nå da? 480 00:53:49,542 --> 00:53:54,583 Ja, nå som du har drukket vannet, har jeg fortryllet deg. 481 00:53:54,750 --> 00:53:59,999 Hvor kom du fra før du ble trollkvinne? 482 00:54:00,125 --> 00:54:03,834 - Firenze. - Og hvor er du på vei hen? 483 00:54:03,999 --> 00:54:06,625 Til et bryllup. 484 00:54:09,458 --> 00:54:11,417 Er du bruden? 485 00:54:11,583 --> 00:54:17,458 Hvis jeg var bruden på vei til mitt bryllup, ville du vært maken? 486 00:54:18,250 --> 00:54:24,000 Jeg er også på vei til bryllup, men hvis det skulle hende - 487 00:54:24,166 --> 00:54:29,959 - at du heter Pampinea Anastagi, så ville min lykke være gjort. 488 00:54:30,083 --> 00:54:32,083 For du er uten tvil - 489 00:54:32,250 --> 00:54:36,667 - den vakreste kvinnen jeg noengang har sett. 490 00:54:36,834 --> 00:54:40,917 Hvis jeg er Pampinea Anastagi, da må du være grev... 491 00:54:41,041 --> 00:54:43,917 Dmitry Vyacheslav Alexandrovich Dzerzhinsky. 492 00:54:44,041 --> 00:54:48,999 Eldste sønn av Alexander Pyotr Abramovich Dzerzhinsky - 493 00:54:49,125 --> 00:54:53,542 - fra kongeriket Novgorod. Og du... 494 00:54:53,709 --> 00:54:58,083 Du er Pampinea Anastagi, min vordende brud, ikke sant? 495 00:54:58,250 --> 00:55:02,125 Nei, jeg er en trollkvinne, - 496 00:55:02,291 --> 00:55:06,583 - og du har lystret mitt kall - 497 00:55:06,750 --> 00:55:12,959 - i den store stund da en kvinne må skjenke sin dyrebare juvel. 498 00:55:13,959 --> 00:55:16,250 Kvinnens kjæreste skatt. 499 00:55:16,417 --> 00:55:20,875 Den største gave en kvinne kan skjenke en mann. 500 00:55:21,000 --> 00:55:24,417 Noen ting kan bare ikke vente. 501 00:55:25,458 --> 00:55:28,417 Du må ikke fortelle noen om vårt møte. 502 00:55:45,083 --> 00:55:49,917 Etter at hun fikk ham kastet ut, kjører Pampinea forbi klostret - 503 00:55:50,041 --> 00:55:55,625 - for å sikre seg at nonnene ikke får det hun selv vil ha. 504 00:56:00,417 --> 00:56:04,834 - Lorenzo de Lamberti. - Pampinea Anastagi. 505 00:56:04,999 --> 00:56:09,750 - Hva gjør du her? - Jeg bare nyter dagen. 506 00:56:10,834 --> 00:56:14,417 - Jeg har arbeidet som gartner. - Som gartner? 507 00:56:14,583 --> 00:56:18,291 Jeg føler en sterk samhørighet med naturen. 508 00:56:21,125 --> 00:56:25,083 Utmerket. Vi ses kanskje. Minghino. 509 00:56:26,041 --> 00:56:30,458 Vent litt. Hvor skal du hen? 510 00:56:30,625 --> 00:56:35,375 - Jeg er på vei til bryllup. - Det har jeg hørt om. 511 00:56:35,542 --> 00:56:38,709 En liten, feit russer fra Novgorod. 512 00:56:39,625 --> 00:56:43,583 Jeg hører du er veldig populær. Ytterst ettertraktet. 513 00:56:43,750 --> 00:56:46,999 Du mener Gerbino della Ratta. Han er en dritt. 514 00:56:47,125 --> 00:56:52,375 Jeg har hørt han ikke gir seg før du er død. Minghino. 515 00:56:53,166 --> 00:56:56,333 Nyt din samhørighet med naturen. 516 00:56:56,959 --> 00:57:00,166 Kanskje jeg kunne bli med deg? 517 00:57:01,333 --> 00:57:03,333 Eskortere deg. 518 00:57:03,500 --> 00:57:08,041 Følge deg trygt i favnen til den feite russeren din. 519 00:57:09,000 --> 00:57:12,417 Som alle gode pilegrimer hadde jeg fulgt stien. 520 00:57:12,583 --> 00:57:15,999 Jeg var ankommet. Himmelen. 521 00:57:16,125 --> 00:57:21,959 Han har ståkuk et jern, en stake 522 00:57:22,083 --> 00:57:28,291 og han er ikke engang full av håp 523 00:57:29,917 --> 00:57:35,834 Abbedissen skulle etter sigende være kåt som ingen annen. 524 00:57:35,999 --> 00:57:41,000 - Hvem er det? - En hellig fader, som søker fred. 525 00:57:46,542 --> 00:57:48,999 Jeg fører Dem til abbedissen. 526 00:57:49,125 --> 00:57:54,291 - Fader, har de særlige evner? - Som? 527 00:57:54,458 --> 00:57:58,917 - Hagearbeid? - Hagearbeid? Litt. 528 00:57:59,041 --> 00:58:02,500 Utmerket. Vi er en taus orden, fader. 529 00:58:02,667 --> 00:58:06,709 Det er nesten som om vi var døvstumme. 530 00:58:06,875 --> 00:58:12,792 Vi ser meget, men vi nevner det ikke, hvis De forstår? 531 00:58:18,500 --> 00:58:22,917 Taus? Døvstum? Og hagearbeid? 532 00:58:23,792 --> 00:58:27,375 Det var ikke akkurat det jeg hadde tenkt meg. 533 00:58:33,333 --> 00:58:37,125 Kunne De tenke Dem et bad? 534 00:58:37,291 --> 00:58:39,709 Et bad? 535 00:58:40,709 --> 00:58:42,667 Jeg var med. 536 00:59:13,000 --> 00:59:16,041 Det perfekte stedet for et bryllup. 537 00:59:25,583 --> 00:59:29,208 Det er ikke kommet noen ennå. Vi er de første. 538 00:59:30,834 --> 00:59:32,917 Lorenzo! 539 00:59:36,542 --> 00:59:39,083 Vent, Lorenzo. 540 00:59:40,125 --> 00:59:43,875 Du kan godt bli litt til. 541 00:59:53,875 --> 01:00:00,291 Hadde du virkelig bind for øynene da du kysset henne? 542 01:00:00,458 --> 01:00:02,917 Da hun kysset meg. 543 01:00:04,250 --> 01:00:06,667 Henne glemmer du fort. 544 01:00:06,834 --> 01:00:09,333 Du glemmer henne og kysset. 545 01:00:09,500 --> 01:00:13,458 Sånn er du, Lorenzo de Lamberti. Aldri trofast særlig lenge. 546 01:00:13,625 --> 01:00:16,583 Du behøver ikke tro på meg. 547 01:00:16,750 --> 01:00:20,500 Hvordan kan du være forelsket i en kvinne du aldri har sett? 548 01:00:20,667 --> 01:00:24,250 Det er ganske enkelt. Det var kysset. 549 01:00:25,333 --> 01:00:28,208 Alt lå i det ene kysset. 550 01:00:30,250 --> 01:00:36,125 Hvordan vil du finne en du aldri har sett, låst inne i et kloster? 551 01:00:39,291 --> 01:00:43,999 Jeg vet ikke. Kanskje du har rett. 552 01:00:44,125 --> 01:00:47,834 De slipper meg i hvert fall ikke inn i klostret igjen. 553 01:00:51,959 --> 01:00:54,959 Det er best du glemmer henne, Lorenzo. 554 01:00:56,834 --> 01:00:59,999 Jeg vil ikke glemme henne. 555 01:01:14,959 --> 01:01:21,000 Tenk om du fant henne og kysset henne, og drømmen døde? 556 01:01:21,166 --> 01:01:25,041 - Hvordan ville du ha det? - Det er ingen drøm. 557 01:01:25,208 --> 01:01:30,834 Ditt minne om kysset vil falme, og fristelsen vil vinne. Vent og se. 558 01:01:30,999 --> 01:01:35,000 - Om jeg så må kysse deg selv. - Det lyder som en utfordring. 559 01:01:35,166 --> 01:01:39,125 - Det er det kanskje. - Alle guttene ville kysset deg. 560 01:01:40,750 --> 01:01:42,667 Men ...? 561 01:01:42,834 --> 01:01:45,667 Men du var alltid for... 562 01:01:47,291 --> 01:01:49,083 For hva? 563 01:01:52,041 --> 01:01:55,208 For god, for klok, for... 564 01:01:57,208 --> 01:01:59,542 For vakker. 565 01:01:59,709 --> 01:02:02,500 For mye av alt. Alltid uoppnåelig. 566 01:02:05,166 --> 01:02:08,583 Hvorfor kysser du meg ikke nå, Lorenzo? 567 01:02:08,750 --> 01:02:12,125 Se om jeg kan få deg til å glemme henne. 568 01:02:13,417 --> 01:02:18,125 For alle gangene jeg gjerne skulle kysset deg, men ikke kunne? 569 01:02:20,291 --> 01:02:24,458 For alle de gangene... og mer. 570 01:02:30,083 --> 01:02:32,667 Lukk øynene. 571 01:02:40,625 --> 01:02:43,834 Jeg vet det er Gerbino. 572 01:02:43,999 --> 01:02:47,917 Det er ham. Løp, Lorenzo. Han vil drepe deg. 573 01:02:49,000 --> 01:02:50,709 Løp! 574 01:02:51,875 --> 01:02:54,792 Della Ratta, din dritt! 575 01:02:54,959 --> 01:02:58,333 Vi kunne lukte deg lang vei. 576 01:02:58,959 --> 01:03:00,458 Lorenzo! 577 01:03:00,625 --> 01:03:04,417 Hvis du vil drepe meg, så gjør det! Kom igjen! 578 01:03:10,250 --> 01:03:12,458 Kom igjen! 579 01:03:13,834 --> 01:03:16,417 Gi meg et sverd! 580 01:03:17,125 --> 01:03:20,792 Gi meg en kjepp, og jeg vil kjempe mot deg. 581 01:03:26,041 --> 01:03:28,333 Gerbino della Ratta! 582 01:03:30,750 --> 01:03:33,208 Gerbino, la ham være. 583 01:03:33,375 --> 01:03:35,750 La ham være. 584 01:03:39,750 --> 01:03:44,458 Jeg vil aldri gifte meg med deg hvis du slår ham ihjel. 585 01:03:46,083 --> 01:03:48,625 Gifte deg med ham? 586 01:03:50,166 --> 01:03:54,583 Er det det saken gjelder? At du skal gifte deg med ham? 587 01:04:20,291 --> 01:04:22,959 Ta ikke feil, du er en død mann. 588 01:04:23,083 --> 01:04:27,999 Drep meg i dag, og du vil fortsatt være en stygg kjøter i morgen. 589 01:04:54,041 --> 01:04:58,542 Han har problemer, Pampinea. Store problemer. 590 01:04:58,709 --> 01:05:02,375 - Hva slags problemer? - Tyveri. 591 01:05:02,542 --> 01:05:04,250 Mord. 592 01:05:06,625 --> 01:05:11,333 Du er ikke den første som sier det. Men han er bare en gutt. 593 01:05:12,917 --> 01:05:15,458 Kan du la være? 594 01:05:18,500 --> 01:05:22,417 - Kan du la være? - Hva? 595 01:05:22,583 --> 01:05:26,291 Ikke len deg over kanten. 596 01:05:33,583 --> 01:05:37,041 Hva gjør du? Kan du la være? 597 01:05:37,208 --> 01:05:39,500 Hør. 598 01:05:46,834 --> 01:05:49,625 Kom ned nå. 599 01:05:49,792 --> 01:05:52,125 Du har høydeskrekk, hva? 600 01:05:52,291 --> 01:05:54,333 Nei. 601 01:05:55,999 --> 01:06:00,959 - Jeg vil bare ikke at du faller. - Jeg har lekt her som barn. 602 01:06:01,083 --> 01:06:03,458 Kom deg ned! 603 01:06:06,834 --> 01:06:11,083 Slipp Lorenzo fri, så kan du sende bud på presten. 604 01:06:11,250 --> 01:06:15,375 Nå? Vil du gifte deg med meg nå? 605 01:06:17,625 --> 01:06:22,999 Ja. Men hvis jeg ekter deg, og du ikke slipper ham fri... 606 01:06:23,125 --> 01:06:27,500 Hvis du har blod på hendene, skal du sove i en kald seng. 607 01:06:27,667 --> 01:06:30,792 Er det forstått? Da får du ikke noe av meg. 608 01:06:34,333 --> 01:06:38,917 Du har mitt ord. Jeg sender bud på presten. 609 01:06:39,999 --> 01:06:42,667 Hvordan skal vi få tak i en prest? 610 01:06:42,834 --> 01:06:46,458 Det blir månelyst hvis vi ikke gjør det. 611 01:06:47,458 --> 01:06:50,417 - Hei, du der. - Hva? 612 01:06:50,583 --> 01:06:52,834 Fader, hvor skal De hen? 613 01:06:52,999 --> 01:06:57,875 Til Pampinea Anastagis hus, til bryllupet. 614 01:06:59,083 --> 01:07:02,375 Hvordan visste De at vi trengte en prest? 615 01:07:02,542 --> 01:07:04,834 Guds ord når fort frem. 616 01:07:04,999 --> 01:07:08,792 Kjenner jeg ikke deg? Ansiktet virker kjent. 617 01:07:08,959 --> 01:07:13,208 Det er klærne. Alle prester likner hverandre. 618 01:07:26,208 --> 01:07:31,250 - Gå, før han ombestemmer seg. - Vil du virkelig ekte ham? 619 01:07:31,417 --> 01:07:34,000 Det angår ikke deg. 620 01:07:35,000 --> 01:07:37,458 Presten er kommet. 621 01:07:37,625 --> 01:07:39,999 Gå, mens du kan. 622 01:07:45,999 --> 01:07:49,000 Han vil ta oss i skrifte før bryllupet. 623 01:07:49,166 --> 01:07:51,917 Jeg begynner. 624 01:07:58,417 --> 01:08:02,125 Hvor mange mulige ektemenn har du nå? 625 01:08:02,291 --> 01:08:04,458 - Tre. - Hvem vil du ha? 626 01:08:04,625 --> 01:08:07,667 Lorenzo. Jeg elsker bare Lorenzo. 627 01:08:07,834 --> 01:08:11,458 Men du har ikke møtt greven. Du kunne bli forelsket. 628 01:08:11,625 --> 01:08:14,875 - Nei, det er bare Lorenzo. - Elsker han deg? 629 01:08:15,000 --> 01:08:19,750 Ja. Nei, altså han elsker meg, men han vet det bare ikke ennå. 630 01:08:20,709 --> 01:08:23,500 Det er ikke lett å være prest. 631 01:08:25,083 --> 01:08:28,208 Trekk ut tiden så lenge du kan. 632 01:09:01,166 --> 01:09:06,917 Jeg skjønte det er lettere å stjele penger enn å tjene dem selv. 633 01:09:07,041 --> 01:09:10,083 I tillegg har du drept... 634 01:09:10,250 --> 01:09:12,583 Hvor mange? 635 01:09:17,250 --> 01:09:20,999 - Det kan jeg ikke huske. - Det er en lang liste. 636 01:09:21,125 --> 01:09:24,999 For ikke å nevne det du gjorde mot din far. 637 01:09:31,792 --> 01:09:34,250 Kjenner jeg deg? 638 01:09:34,417 --> 01:09:38,208 Ansiktet virker kjent. Jeg er viss på at jeg kjenner deg. 639 01:09:38,375 --> 01:09:42,500 Det er klærne. Alle prester likner hverandre. 640 01:09:49,375 --> 01:09:55,041 For å få syndsforlatelse for de grusomme synder og finne frelse, - 641 01:09:55,208 --> 01:10:01,166 - må du avholde deg fra seksuelle tanker og handlinger i 30 dager. 642 01:10:02,750 --> 01:10:07,250 Jeg skal gifte meg. Kan jeg avholde meg fra sex i 30 dager? 643 01:10:07,417 --> 01:10:12,458 Det er... vondt. Og det er dumt. 644 01:10:12,625 --> 01:10:18,875 Hvis man gjør noe vondt og dumt, må man lide noe tilsvarende - 645 01:10:19,000 --> 01:10:22,542 - for å innse hvor ond og dum man var. 646 01:10:22,709 --> 01:10:26,041 Det kalles en bot. 647 01:10:26,208 --> 01:10:31,458 Det er virkelig, virkelig dumt. 648 01:10:32,625 --> 01:10:35,041 Guds veier er uransakelige. 649 01:10:37,333 --> 01:10:40,875 Jeg hadde tak om pungen på ham, - 650 01:10:41,000 --> 01:10:44,959 - men hvor hardt kunne jeg klemme før han tok igjen? 651 01:10:48,875 --> 01:10:52,041 Gerbino har sendt oss for å drepe deg. 652 01:10:52,208 --> 01:10:56,417 - Det hadde jeg skjønt. - Drap er en skitten affære. 653 01:10:56,583 --> 01:11:01,166 - Jeg ville heller vært gartner. - Jeg vet om det rette stedet. 654 01:11:01,333 --> 01:11:06,041 Vi kunne la deg slippe, men da må du love å ikke sladre. 655 01:11:06,208 --> 01:11:08,792 Er det sant? 656 01:11:14,709 --> 01:11:17,834 - Jeg lover. - Glimrende. 657 01:11:23,917 --> 01:11:28,709 Det gjorde vondt. Det gjorde virkelig vondt. 658 01:11:28,875 --> 01:11:35,083 Hallo! Min herre, er det veien til Pampinea Anastagis villa? 659 01:11:35,250 --> 01:11:37,542 - Det er den veien. - Takk. 660 01:11:37,709 --> 01:11:39,750 Hvem er De? 661 01:11:39,917 --> 01:11:43,375 Grev Dmitry Vyacheslav Alexandrovich Dzerzhinsky. 662 01:11:43,542 --> 01:11:46,834 Den lille, feite russeren. 663 01:11:48,959 --> 01:11:50,750 Det tar jeg. 664 01:12:05,999 --> 01:12:08,917 Alle tilstedeværende bevitner dette. 665 01:12:09,959 --> 01:12:12,999 Er De Gerbino della Ratta? 666 01:12:13,125 --> 01:12:15,917 - Det vet du godt. - Ikke vær vanskelig nå. 667 01:12:16,041 --> 01:12:19,999 Hvordan kan jeg vie Dem hvis De ikke svarer? 668 01:12:21,208 --> 01:12:24,125 Er De Gerbino della Ratta? 669 01:12:24,291 --> 01:12:26,166 Ja, det er jeg. 670 01:12:27,417 --> 01:12:31,291 - Er De Pampinea Anastagi? - Ja, det er jeg, fader. 671 01:12:31,458 --> 01:12:35,000 Og når har De sist skriftet, Pampinea? 672 01:12:35,166 --> 01:12:37,667 Jeg har skriftet i dag, fader. 673 01:12:37,834 --> 01:12:41,333 - Bekjente De alle Deres synder? - Ja, det gjorde jeg. 674 01:12:41,500 --> 01:12:44,750 Gerbino della Ratta, når har De sist skriftet? 675 01:12:44,917 --> 01:12:47,500 - Det vet du godt. - Så svar. 676 01:12:47,667 --> 01:12:52,333 "Jeg har skriftet i dag, fader." 677 01:12:53,667 --> 01:12:55,875 Jeg har skriftet i dag. 678 01:12:56,000 --> 01:12:58,625 Fader. 679 01:12:58,792 --> 01:13:00,417 Fader. 680 01:13:00,583 --> 01:13:04,709 Kommer dere begge til meg rene i kropp og sjel? Svar "ja". 681 01:13:04,875 --> 01:13:07,083 - Ja. - Ja. 682 01:13:07,250 --> 01:13:11,000 Har De badet? Pampinea? 683 01:13:11,166 --> 01:13:14,250 Jeg har badet på denne min bryllupsdag. 684 01:13:14,417 --> 01:13:19,333 Dere bevitner alle at denne kvinne kommer ren i kropp og sjel. 685 01:13:19,500 --> 01:13:24,999 Gerbino della Ratta, har De badet på denne Deres bryllupsdag? 686 01:13:25,125 --> 01:13:27,417 - Ja. - Når badet De? 687 01:13:27,583 --> 01:13:30,458 - Det har jeg akkurat sagt. - Akkurat når? 688 01:13:30,625 --> 01:13:35,834 - Jeg har badet! - Grundig? Mellom beinene også? 689 01:13:35,999 --> 01:13:39,375 - Hva? - Vis meg hendene. 690 01:13:40,333 --> 01:13:43,500 - De har svarte negler. - Nei. 691 01:13:43,667 --> 01:13:47,792 Der. Jeg kan ikke vie Dem hvis De har svarte negler. 692 01:13:47,959 --> 01:13:51,208 Aldri har jeg hørt noe så latterlig. 693 01:13:51,375 --> 01:13:54,166 Jeg kan ikke si: "Dere bevitner alle - 694 01:13:54,333 --> 01:13:59,999 - at denne mann er ren i kropp og sjel, men med svarte negler", vel? 695 01:14:00,125 --> 01:14:02,208 De må vaske hendene. 696 01:14:07,709 --> 01:14:10,041 Minst. 697 01:14:21,125 --> 01:14:23,792 - Sånn. - Takk. 698 01:14:29,000 --> 01:14:33,125 - Han gjør bare jobben sin. - Akkurat. 699 01:14:33,291 --> 01:14:38,333 Forresten så krever jeg et honorar for mine tjenester. 700 01:14:44,959 --> 01:14:47,875 Det skal bli festlig. 701 01:14:51,583 --> 01:14:54,542 Jeg skjenker denne gode vinen. 702 01:15:10,291 --> 01:15:12,500 Den er kanskje litt ung. 703 01:15:12,667 --> 01:15:15,917 Deilig frisk frukt med et... 704 01:15:16,041 --> 01:15:19,083 ...et muggent streif... 705 01:15:19,250 --> 01:15:24,000 Et muggent streif av noe som jeg bare kan beskrive som sur ræv, - 706 01:15:24,166 --> 01:15:28,125 - noe som også kjennetegner paret foran meg. 707 01:15:29,125 --> 01:15:31,125 Vi oss nå, ditt svin. 708 01:15:31,291 --> 01:15:34,291 Jeg erklærer dere for rette ektefolk. 709 01:15:34,458 --> 01:15:37,417 Slapp av, nyt det, fullbyrd det. 710 01:15:47,542 --> 01:15:51,208 Jeg er grev Dmitry Vyacheslav Alexandrovich Dzerzhinsky. 711 01:15:51,375 --> 01:15:56,000 Eldste sønn av Alexander Pyotr Abramovich Dzerzhinsky - 712 01:15:56,166 --> 01:16:00,792 - fra kongeriket Novgorod. Jeg skal ekte Pampinea Anastagi. 713 01:16:00,959 --> 01:16:03,959 Jeg dreper enhver som vil stanse meg. 714 01:16:04,083 --> 01:16:08,208 Du kommer for sent. Pampinea Anastagi er allerede gift. 715 01:16:08,375 --> 01:16:11,959 Det er min hustru, mitt hus og min jord, - 716 01:16:12,083 --> 01:16:15,291 - og jeg råder deg til å forsvinne mens du kan. 717 01:16:15,458 --> 01:16:19,291 Det er mulig hun er din hustru, men snart blir hun enke. 718 01:16:19,458 --> 01:16:22,208 Ditt rottefjes. 719 01:16:22,375 --> 01:16:25,875 Du drepte fire menn som sto meg nær. 720 01:16:26,000 --> 01:16:29,750 Du tok deres liv, og nå må du bøte for det. 721 01:16:39,792 --> 01:16:41,999 Lorenzo! 722 01:16:50,999 --> 01:16:52,625 Løp. 723 01:17:15,333 --> 01:17:19,625 - Hvor ble han av? - La oss gå hver vår vei. 724 01:17:19,792 --> 01:17:23,333 - Hvem er du? - Lorenzo de Lamberti. 725 01:17:23,500 --> 01:17:27,166 Røveren fra veien. Jeg er grev Dmitry Vyacheslav... 726 01:17:27,333 --> 01:17:29,625 Det vet jeg. 727 01:17:29,792 --> 01:17:32,458 Eldste sønn... 728 01:17:32,625 --> 01:17:35,250 Eneste sønn, ni søstre. 729 01:17:41,083 --> 01:17:43,709 Gerbino della Ratta! 730 01:18:13,333 --> 01:18:16,333 Få tak i henne og før henne til meg. 731 01:18:35,250 --> 01:18:38,625 - Drep ham og kast ham ned hit. - God dag. 732 01:18:39,625 --> 01:18:41,875 Si meg. 733 01:18:42,000 --> 01:18:44,583 Er du rede til å dø? 734 01:18:50,417 --> 01:18:53,583 Ikke dårlig av en liten mann. 735 01:18:53,750 --> 01:18:56,542 Kom igjen. Utmerket. Du holder på å bli sint. 736 01:19:03,458 --> 01:19:07,750 Du mistet visst det lille sverdet ditt. Plukk det opp. 737 01:19:07,917 --> 01:19:13,125 Kjemp mot meg, ellers dreper jeg deg uansett. 738 01:19:13,291 --> 01:19:15,667 Vent. 739 01:19:15,834 --> 01:19:20,166 Vi har et mellomværende. Ikke sant, Gerbino? 740 01:19:21,625 --> 01:19:26,166 - Hvorfor kommer du ikke opp hit? - Jeg har sverget å drepe ham. 741 01:19:26,333 --> 01:19:30,333 Hvis du gjør det før meg, må jeg kanskje drepe deg. 742 01:19:30,500 --> 01:19:33,458 Vi lar denne bestemme. 743 01:19:41,667 --> 01:19:46,291 Jeg tror du vant. Hvorfor går du ikke opp til ham? 744 01:19:46,458 --> 01:19:51,291 Jeg skal kjempe mot ham. Men du skal ikke blande deg. 745 01:19:54,250 --> 01:19:59,667 Kanhende jeg gjør, kanhende jeg lar være. 746 01:19:59,834 --> 01:20:05,000 Kanhende jeg tar en svingom med deg. 747 01:20:05,166 --> 01:20:09,750 Frykt ikke, min venn. Hvis han dreper deg, dreper jeg ham. 748 01:20:09,917 --> 01:20:12,500 Uansett så dør du. 749 01:20:43,458 --> 01:20:46,750 Trenger du hjelp til å komme opp? 750 01:21:33,875 --> 01:21:36,291 Drep ham. Drep ham. 751 01:21:36,458 --> 01:21:39,250 Støt sverdet i hans hjerte. 752 01:21:40,792 --> 01:21:43,999 Er du fortsatt en spillefugl? Skal vi vedde? 753 01:21:44,125 --> 01:21:46,417 Hvis du går den veien, dør du. 754 01:21:46,583 --> 01:21:49,583 Hvis du kommer hit til meg, dør du. 755 01:21:50,458 --> 01:21:53,917 Hvis du går den veien... Ja, hvem vet? 756 01:22:11,834 --> 01:22:14,375 Ikke se ned. 757 01:22:15,375 --> 01:22:16,792 Faen...! 758 01:22:30,625 --> 01:22:36,291 Min venn, lytt til mitt råd. Ikke drikk vann fra den brønnen. 759 01:22:42,208 --> 01:22:44,083 Unnskyld. 760 01:22:49,166 --> 01:22:52,625 - Så det er Lorenzo? - Ja. 761 01:22:52,792 --> 01:22:58,709 Tenkte meg det. Jeg er forresten ikke prest, så du er ikke gift. 762 01:22:58,875 --> 01:23:02,000 Syntes du burde vite det. 763 01:23:08,041 --> 01:23:10,291 Grev Dzerzhinsky. 764 01:23:10,458 --> 01:23:13,083 Pampinea Anastagi. 765 01:23:13,250 --> 01:23:17,000 Jeg er reist hit fra mitt elskede Novgorod - 766 01:23:17,166 --> 01:23:20,959 - for å holde mitt løfte om å gifte meg med deg - 767 01:23:21,083 --> 01:23:23,750 - og gjøre deg til min hustru. 768 01:23:23,917 --> 01:23:26,208 Jeg er her. God dag. 769 01:23:26,375 --> 01:23:30,875 Du er en av de modigste og kjekkeste menn jeg har møtt. 770 01:23:31,000 --> 01:23:34,667 - Det vet jeg. - Men jeg kan ikke ekte deg. 771 01:23:42,083 --> 01:23:47,125 Hvordan kan du si det etter alt vi har opplevd? 772 01:23:47,291 --> 01:23:51,667 Hva mener du? Jeg forstår ikke. Hva har skjedd mellom oss? 773 01:23:51,834 --> 01:23:55,709 Du er ikke Pampinea Anastagi. 774 01:23:57,458 --> 01:24:01,500 Hun er Pampinea Anastagi. 775 01:24:01,667 --> 01:24:03,250 Elissa? 776 01:24:04,417 --> 01:24:08,375 - Kjenner du henne? - Om jeg kjenner henne? 777 01:24:08,542 --> 01:24:11,208 Jeg er forelsket i henne. 778 01:24:22,291 --> 01:24:25,500 Elissa, da. Du kysser en vilt fremmed. 779 01:24:25,667 --> 01:24:28,458 Det ser ikke ut som noe bryllup. 780 01:24:28,625 --> 01:24:32,417 Filomena, det blir bryllup. Det håper jeg i hvert fall. 781 01:24:34,375 --> 01:24:36,542 Lorenzo? 782 01:24:36,709 --> 01:24:38,834 Hvor er du? 783 01:24:48,917 --> 01:24:50,500 Lorenzo! 784 01:24:56,709 --> 01:24:58,917 Lorenzo! 785 01:25:06,792 --> 01:25:08,834 Lorenzo! 786 01:25:08,999 --> 01:25:12,375 Du har stjålet mitt hjerte. Jeg elsker deg. 787 01:25:17,250 --> 01:25:19,083 Jeg elsker deg. 788 01:25:22,041 --> 01:25:25,709 Pampinea, du er en av de mest... 789 01:25:25,875 --> 01:25:27,875 Nei. 790 01:25:29,583 --> 01:25:34,041 Den vakreste piken jeg noen gang har sett. 791 01:25:34,208 --> 01:25:38,250 Men et kyss vant mitt hjerte, og jeg kan ikke glemme det. 792 01:25:39,458 --> 01:25:44,125 Bare jeg kunne glemme henne... Men jeg må finne henne. 793 01:25:47,625 --> 01:25:51,959 Lorenzo, lukk øynene. Vær så snill? 794 01:25:52,083 --> 01:25:54,750 Bare lukk øynene. 795 01:26:03,041 --> 01:26:07,083 Hver dag når jeg ser deg, blir jeg tiltrukket av deg. 796 01:26:07,250 --> 01:26:10,834 Hver natt når jeg sover, lengter jeg etter deg. 797 01:26:11,834 --> 01:26:14,125 Hver dag. 798 01:26:14,291 --> 01:26:16,375 Hver natt. 799 01:26:27,959 --> 01:26:29,959 Deg. 800 01:26:32,583 --> 01:26:35,041 Det var deg. 801 01:26:36,917 --> 01:26:40,417 Kan du glemme den piken du kysset nå? 802 01:26:42,041 --> 01:26:44,583 Aldri. 803 01:27:04,166 --> 01:27:07,208 Dette er min belønning. 804 01:27:07,375 --> 01:27:10,792 Jeg står og blomstrer her oppe, mens de andre... 805 01:27:10,959 --> 01:27:13,959 Dere kan se selv. 806 01:27:17,959 --> 01:27:19,959 På hodet. 807 01:27:23,083 --> 01:27:25,083 Romantikk. 808 01:27:25,250 --> 01:27:27,750 Lidenskap. 809 01:27:30,250 --> 01:27:34,333 Vel, blås i det. Jeg skal tilbake til klostret. 810 01:27:34,500 --> 01:27:38,875 Det er en engel med mitt navn på baken. 811 01:27:43,959 --> 01:27:46,083 Lukk øynene igjen. 812 01:27:46,250 --> 01:27:48,375 Nei. 813 01:27:48,542 --> 01:27:51,041 Du kan lukke dine. 814 01:32:58,166 --> 01:33:01,166 Oversettelse: Scandinavian Text Service 2008