1 00:00:32,272 --> 00:00:35,637 No todos los vírgenes son ángeles... 2 00:00:36,922 --> 00:00:40,704 ...y no todos los ángeles son vírgenes. 3 00:00:46,773 --> 00:00:53,355 TERRITORIO VIRGEN 4 00:00:55,548 --> 00:00:57,518 Siguiendo el consejo de mi difunto padre... 5 00:00:57,632 --> 00:01:01,718 me hice ladrón, pero descubrí que les cortan las manos. 6 00:01:02,550 --> 00:01:04,980 O les golpean con un martillo en las partes. 7 00:01:05,397 --> 00:01:09,330 O los ahorcan, como a mi padre. Así que dejé eso... 8 00:01:10,162 --> 00:01:11,942 e hice la otra cosa que es mejor. 9 00:01:12,282 --> 00:01:14,325 Entré a la iglesia. 10 00:01:14,360 --> 00:01:20,338 No como cura, aunque eso es bueno, no. Como pintor. Un artista. 11 00:01:20,373 --> 00:01:26,959 Podía hacer de todo. Ángeles, diablos, vírgenes. Montículos. 12 00:01:26,994 --> 00:01:32,331 Pintar ángeles es una buena forma de ganarse la vida. Era feliz. 13 00:01:34,072 --> 00:01:36,001 Pero todo cambió. 14 00:01:36,909 --> 00:01:39,443 No solo para mi. Para todos. 15 00:01:39,713 --> 00:01:42,622 Los ricos, los pobres, todos. 16 00:02:41,728 --> 00:02:46,267 Este chico, Lorenzo, siempre está en problemas. Siempre se arriesga demasiado. 17 00:02:47,561 --> 00:02:52,516 Lorenzo es un apostador, un ganador, pero se le ha acabado la suerte. 18 00:02:52,551 --> 00:02:57,585 Esta vez se metió con la persona equivocada. Gerbino Della Ratta. 19 00:02:57,620 --> 00:03:01,179 Hicieron una apuesta. Y Gerbino es un mal perdedor. 20 00:03:01,214 --> 00:03:03,712 Muy mal perdedor. 21 00:03:03,747 --> 00:03:08,063 A Gerbino le molesta perder hasta una media sucia en una apuesta. 22 00:03:08,098 --> 00:03:10,636 Es el tipo de persona que es. 23 00:03:10,671 --> 00:03:16,160 - Baja y pelea conmigo. - Solo quieres marcarme. 24 00:03:16,195 --> 00:03:20,902 Te mejoraría la cara, bicho feo, pero soy demasiado bello. 25 00:03:33,219 --> 00:03:35,453 Eres el próximo. 26 00:03:36,701 --> 00:03:39,463 Caerás en la mierda, donde perteneces. 27 00:03:40,370 --> 00:03:43,322 ¿Por qué sigue vivo? Te dije que lo quiero muerto. 28 00:03:53,398 --> 00:03:59,410 Lorenzo De Lamberti no es el primero en enamorarse de Pampinea. 29 00:04:00,054 --> 00:04:02,967 Aunque sería el último en admitirlo. 30 00:04:04,444 --> 00:04:07,810 Es la joven mas rica de la ciudad. Pampinea no es tan malcriada... 31 00:04:08,379 --> 00:04:11,035 si no mas bien extremadamente consentida. 32 00:04:11,337 --> 00:04:13,345 Pobre niña rica. 33 00:04:13,956 --> 00:04:17,398 Pero eso fue antes de la plaga, no ahora. 34 00:04:17,967 --> 00:04:19,710 Todo ha cambiado. 35 00:04:19,745 --> 00:04:22,128 Hasta para Pampinea. 36 00:04:31,030 --> 00:04:33,074 ¡Lorenzo, rápido! 37 00:04:33,109 --> 00:04:35,154 Gerbino te espera en tu casa. 38 00:04:35,189 --> 00:04:37,273 No descansará hasta que estés muerto. 39 00:04:38,673 --> 00:04:40,996 Tienes que escaparte, ahora mismo. 40 00:04:56,651 --> 00:05:00,852 Había pintado ya las nalgas de 14 ángeles, y aún no me habían pagado. 41 00:05:02,027 --> 00:05:04,824 - ¿Qué pasa? - Sigue dormido. 42 00:05:05,431 --> 00:05:07,207 Espera. 43 00:05:08,721 --> 00:05:10,502 Ahí. 44 00:05:13,943 --> 00:05:17,083 La plaga. Qué suerte la mía. 45 00:05:17,198 --> 00:05:19,432 Parece que no me pagarán. 46 00:05:20,643 --> 00:05:23,857 Bueno. ¿Qué se puede hacer? 47 00:05:25,144 --> 00:05:27,492 Y entonces escuché voces. 48 00:05:32,797 --> 00:05:36,768 Ven con nosotros. ¡Los curas, claro! 49 00:05:36,803 --> 00:05:38,205 Lo tienen todo. 50 00:05:38,240 --> 00:05:40,302 Comida, dinero. 51 00:05:40,337 --> 00:05:43,518 Y por supuesto, la llave del convento. 52 00:05:43,553 --> 00:05:46,393 Todas esas bellas monjas. 53 00:05:51,934 --> 00:05:57,002 Dicen los rumores que Gerbino Della Ratta es corto en equipamiento. 54 00:05:57,037 --> 00:06:01,807 Ya saben, no hay mucho allá abajo en el departamento de pantalones. 55 00:06:01,842 --> 00:06:06,799 Pero extrañamente lo llamaban "el mayor cabeza de pene" de la ciudad. 56 00:06:25,384 --> 00:06:27,770 Ofrezco mi pésame. 57 00:06:28,411 --> 00:06:30,720 - Gracias. - Es una tragedia. 58 00:06:30,755 --> 00:06:37,452 Esta plaga es terrible. Terrible tragedia. 59 00:06:39,344 --> 00:06:41,917 ¿Y ahora qué harás, Pampinea? 60 00:06:43,316 --> 00:06:45,624 Estoy comprometida con el conde Dzerzhinsky. 61 00:06:45,659 --> 00:06:48,161 Viene de Rusia a casarse conmigo. 62 00:06:58,491 --> 00:07:00,456 Gracias por su pésame. 63 00:07:01,746 --> 00:07:03,107 Pampinea. 64 00:07:03,142 --> 00:07:07,114 Antes de morir, tu padre me pidió que te protegiera. 65 00:07:07,149 --> 00:07:10,372 - ¿De qué? - De sus errores. 66 00:07:10,407 --> 00:07:15,551 Estaba endeudado masivamente. Su negocio estaba en quiebra. 67 00:07:18,654 --> 00:07:21,568 ¿Con quien? ¿Con quien era la deuda? 68 00:07:22,703 --> 00:07:27,056 Gente de negocios. Mercaderes. Pero les pagué. 69 00:07:27,659 --> 00:07:28,906 ¿Tú? 70 00:07:28,941 --> 00:07:31,177 Se le llama préstamo asegurado. 71 00:07:31,212 --> 00:07:33,765 Tu padre me pidió dinero para pagar sus deudas... 72 00:07:33,800 --> 00:07:38,986 poniendo de seguridad su casa y todos sus bienes. Nada de esto es tuyo ya. 73 00:07:39,021 --> 00:07:42,841 - ¿A quien le pertenece? - A mi. 74 00:07:44,810 --> 00:07:47,345 A no ser que me pagues el dinero del préstamo. 75 00:07:47,380 --> 00:07:51,506 Pero no tienes que preocuparte, estoy aquí para ti. 76 00:07:51,541 --> 00:07:55,364 Tu padre y yo lo discutimos antes de morir y estuvo de acuerdo. 77 00:07:55,399 --> 00:07:59,451 - ¿De acuerdo con qué? - Que te casaras conmigo. 78 00:07:59,486 --> 00:08:02,327 ¡Estoy comprometida con el conde Dzerzhinsky! 79 00:08:02,362 --> 00:08:08,490 Es un matrimonio arreglado, tu padre dijo que me prefería a mi. 80 00:08:11,594 --> 00:08:15,527 Pampinea, yo te adoro. 81 00:08:18,364 --> 00:08:20,520 Cásate conmigo. 82 00:08:20,555 --> 00:08:22,752 Estoy a tu orden. 83 00:08:25,249 --> 00:08:28,012 ¿Puedo besar tu mano? 84 00:09:08,159 --> 00:09:12,184 El Papa es un buen ejemplo de rectitud. 85 00:09:16,117 --> 00:09:22,245 - Debemos hacer algo al respecto... - ¡Oye tú! ¿A donde va este camino? 86 00:09:23,652 --> 00:09:27,277 - Seguro te preguntas qué hago. - No, de veras. No. 87 00:09:27,312 --> 00:09:29,509 - Este es mi amigo. - ¿Está borracho? 88 00:09:29,544 --> 00:09:32,989 - Adivina. - ¿Está muerto? 89 00:09:33,024 --> 00:09:38,021 ¡Adivinaste bien! Estoy muerto, me fui. 90 00:09:38,056 --> 00:09:41,201 - ¿Por favor, a donde va este camino? - Te lo diré... 91 00:09:41,236 --> 00:09:44,526 porque nunca adivinarás y estaremos aquí todo el día. 92 00:09:44,561 --> 00:09:47,607 - En eso pensaba. - Este camino va a... 93 00:09:47,642 --> 00:09:51,767 Espera... las Sagradas Hermanas del Trasero Sangrante. 94 00:09:51,802 --> 00:09:54,491 Un convento. ¿Qué hacía él en un convento? 95 00:09:54,526 --> 00:09:59,862 ¿Qué hacía en un convento? Te daré una pista. Se la daremos. 96 00:09:59,897 --> 00:10:04,515 - Trabajaba como... - ¿Jardinero? 97 00:10:05,658 --> 00:10:08,153 ¡Adivina de nuevo! Él es muy listo. 98 00:10:08,188 --> 00:10:10,840 - ¿Necesitan un nuevo jardinero? - Tenía un don especial. 99 00:10:10,875 --> 00:10:13,300 Y no es una pregunta, él tenía ese don. 100 00:10:13,335 --> 00:10:17,386 - ¿Cual, morirse? - No. Adivina. ¡Adivina! 101 00:10:17,421 --> 00:10:21,697 - No sé. ¿Como diablos saberlo? - Intenta adivinar. 102 00:10:21,732 --> 00:10:24,836 - ¿Cuales, cuales? - Me rindo. 103 00:10:24,871 --> 00:10:29,642 - ¡Vamos, dime! - Era sordo. Y mudo. 104 00:10:29,677 --> 00:10:34,180 Sordo y por tanto mudo. Te dije que tenía un don especial. 105 00:10:34,215 --> 00:10:38,038 Eso pasa a menudo, pero no es un don. Es un impedimento. 106 00:10:38,073 --> 00:10:40,953 Para él no. ¡Adiós! 107 00:10:44,960 --> 00:10:48,077 ¡Hola! Seguro se preguntan por qué... 108 00:12:07,851 --> 00:12:10,350 Ha caído del cielo. 109 00:12:18,308 --> 00:12:20,388 Es hermoso. 110 00:12:21,334 --> 00:12:25,268 Fuerte. Mira sus labios. 111 00:12:27,045 --> 00:12:28,785 Hermoso. 112 00:12:34,501 --> 00:12:37,223 - ¿Está herido? - No lo sé. 113 00:12:40,002 --> 00:12:42,838 ¿Le quitamos la ropa para ver si se ha roto algún hueso? 114 00:12:45,374 --> 00:12:48,939 Creo que debemos. Para asegurarnos. 115 00:12:50,223 --> 00:12:52,608 ¿Por donde empezamos? 116 00:13:24,130 --> 00:13:26,058 Hazlo tú. 117 00:13:42,859 --> 00:13:45,207 En la boca. Bésalo en la boca. 118 00:14:04,955 --> 00:14:07,075 ¿Hermanas? 119 00:14:16,582 --> 00:14:19,229 Madre, está vivo. 120 00:14:20,175 --> 00:14:23,656 No ha dicho nada. Creemos que es sordomudo. 121 00:14:29,633 --> 00:14:32,737 ¿Puedes oír? 122 00:14:39,974 --> 00:14:42,396 ¿Puedes hablar? 123 00:14:46,254 --> 00:14:48,224 Un milagro. 124 00:14:48,638 --> 00:14:50,872 Un ángel. Se cayó del cielo. 125 00:14:55,117 --> 00:14:57,009 Llévenlo a los baños. 126 00:15:01,437 --> 00:15:02,800 Límpienlo. 127 00:16:00,399 --> 00:16:05,203 Por primera vez en su vida, Pampinea necesita algún amigo. 128 00:16:13,465 --> 00:16:18,095 ¡Filomena! ¿Avisaste a los otros? 129 00:16:18,130 --> 00:16:20,810 Nos veremos en la iglesia. 130 00:16:39,084 --> 00:16:42,527 Escuchen todos. Chicas al frente, chicos detrás. 131 00:16:44,799 --> 00:16:49,866 Quino, no esperaba verte aquí. Puedes quedarte pero no hables. 132 00:16:50,473 --> 00:16:52,779 No hay problema, seguro tú hablarás por todos. 133 00:16:56,753 --> 00:16:59,742 - ¿Es la chica con quien te casarás? - Apenas puedo esperar. 134 00:17:00,234 --> 00:17:01,900 Podría comérmela viva. 135 00:17:02,353 --> 00:17:04,851 Mi padre tiene una casa en el campo. Una villa. 136 00:17:04,886 --> 00:17:08,066 Podríamos ir todos y escapar de la plaga. 137 00:17:08,101 --> 00:17:09,503 Bien, vamos. 138 00:17:09,538 --> 00:17:12,719 Mis padres querían que me casara con el conde Dzerzhinsky. 139 00:17:12,754 --> 00:17:17,259 La boda será en la villa, y todos seréis los invitados. 140 00:17:17,294 --> 00:17:19,644 Pampinea. Es un matrimonio arreglado. ¿Sí? 141 00:17:19,679 --> 00:17:22,974 Deberías probarlo primero, por lo menos mirarlo. 142 00:17:23,009 --> 00:17:26,356 ¡Melissa! Insultas el voto de castidad de Pampinea. 143 00:17:26,391 --> 00:17:30,176 - Todas somos vírgenes. - Algunas mas que otras. 144 00:17:30,211 --> 00:17:35,435 Habla por ti. Moriría antes de entregar mi virginidad antes de la boda. 145 00:17:35,470 --> 00:17:38,082 Siempre pensé que te gustaba Lorenzo. 146 00:17:38,117 --> 00:17:39,598 ¿Qué es esto? 147 00:17:47,012 --> 00:17:49,697 - ¿Qué hacen ustedes aquí? - Oramos. 148 00:17:49,732 --> 00:17:52,119 Oramos por los muertos. 149 00:17:53,555 --> 00:17:57,454 Si alguno piensa en salir de la ciudad, podría ser muy peligroso. 150 00:17:57,489 --> 00:18:02,046 Váyanse a casa, todos. Como niños buenos. 151 00:18:10,729 --> 00:18:14,625 ¿Y estos dos? Son amigos de Di Lamberti. 152 00:18:16,478 --> 00:18:18,297 Tal vez debamos llevárnoslos. 153 00:18:20,505 --> 00:18:22,889 Sabía que debía cerrar la boca. ¿Qué me importaba? 154 00:18:22,924 --> 00:18:27,087 Aunque los matara. Pero escuché las malditas voces de nuevo. 155 00:18:27,122 --> 00:18:35,449 Cierra la boca, cierra la boca, cierra la boca. 156 00:18:36,769 --> 00:18:39,836 ¡Rayos! Siempre tuve la boca grande. 157 00:18:44,667 --> 00:18:49,699 ¡Oigan! Váyanse todos. Tomen sus armas y salgan de la iglesia. 158 00:18:50,986 --> 00:18:55,260 Este es Gerbino Della Ratta. Nadie le habla así. 159 00:18:55,295 --> 00:18:59,308 Y esta es la casa de Dios y yo hablo por él. 160 00:19:11,215 --> 00:19:13,046 ¿Quien eres? 161 00:19:13,081 --> 00:19:15,733 Un sirviente de Dios. Hablo con su voz. 162 00:19:15,768 --> 00:19:19,779 No te conozco. ¿Cuando te confesaste por última vez? 163 00:19:19,814 --> 00:19:23,033 La plaga que anda por la calle nos roba las almas. 164 00:19:23,068 --> 00:19:25,154 Es el Armagedón. 165 00:19:26,591 --> 00:19:29,390 Si vuelvo a ver tu cara... 166 00:19:29,425 --> 00:19:32,531 irás a conocer a tu Creador. 167 00:19:36,551 --> 00:19:38,177 ¡Gerbino! 168 00:19:40,524 --> 00:19:43,212 ¿Está muerto? ¿Lorenzo DiLamberti? 169 00:19:43,247 --> 00:19:45,556 Si yo fuera tú, lo daría por muerto. 170 00:19:51,801 --> 00:19:55,584 Nunca había hablado tanta basura en toda mi vida. 171 00:19:55,619 --> 00:19:57,966 Gracias a Dios que ahora era cura. 172 00:20:03,454 --> 00:20:07,315 ¿Es eso? Dijiste que iríamos en carruaje. 173 00:20:07,350 --> 00:20:13,139 Es mi tío Bruno. No es muy listo pero es muy fuerte. ¿No es cierto, tío? 174 00:20:15,637 --> 00:20:18,247 Y es virgen. ¿No es cierto, tío Bruno? 175 00:20:19,155 --> 00:20:21,916 Lo soy. Me estoy guardando. 176 00:20:24,467 --> 00:20:29,082 - ¿Quien es ese? - El cura, el padre Tindero. 177 00:20:29,117 --> 00:20:31,579 Si hay boda, necesitan un cura. 178 00:20:33,587 --> 00:20:39,184 Después de esperar a Pampinea unas horas, descubrimos que se había... 179 00:20:39,219 --> 00:20:43,836 ido a un convento para escapar de Gerbino y esperar al conde ruso. 180 00:20:45,465 --> 00:20:49,364 ¿Qué mejor lugar para guardar su virginidad que entre vírgenes? 181 00:20:50,723 --> 00:20:52,805 O eso pensaba. 182 00:20:57,736 --> 00:21:01,328 - ¿Quien es ese hombre? - Nuestro jardinero. 183 00:21:03,031 --> 00:21:05,225 Un enviado del cielo. 184 00:21:07,618 --> 00:21:11,703 - Es sordomudo. - ¿Qué? 185 00:21:11,738 --> 00:21:14,201 No puede oír ni hablar. 186 00:21:14,236 --> 00:21:18,225 Es triste, parece que pudiera decir mucho. 187 00:21:19,779 --> 00:21:23,749 Quien no escucha nada, no cuenta nada. 188 00:21:35,732 --> 00:21:37,852 ¡Oye, ven acá! 189 00:21:49,503 --> 00:21:52,002 Los celos son algo extraño. 190 00:21:52,037 --> 00:21:54,196 Te toman de sorpresa. 191 00:21:54,231 --> 00:21:58,736 Distraída, Pampinea había olvidado al conde ruso. 192 00:22:45,213 --> 00:22:47,787 ¿Qué es eso? 193 00:22:47,822 --> 00:22:52,288 Señor, soy el Conde Dimitri Vyacheslav Alexandrovich Dzerzhinsky. 194 00:22:52,323 --> 00:22:57,146 Primer hijo de Alexander Piotr Abramovich Dzerzhinsky. 195 00:22:57,181 --> 00:23:04,067 Del ducado de Novgorod. He llegado. Hola. 196 00:23:05,620 --> 00:23:09,629 He traído regalos para usted, su esposa y su hija. 197 00:23:09,664 --> 00:23:14,130 Quien será mi esposa. ¿Usted es el padre de Pampinea, sí? 198 00:23:14,829 --> 00:23:18,611 - No soy el padre de Pampinea. - ¿No? 199 00:23:21,903 --> 00:23:24,060 Él no es el padre. 200 00:23:24,705 --> 00:23:26,445 Tal vez sea el abuelito. 201 00:23:26,480 --> 00:23:29,775 Soy Gerbino Della Ratta, el prometido de Pampinea. 202 00:23:29,810 --> 00:23:31,440 ¿Quien es este cabrón? 203 00:23:31,475 --> 00:23:34,055 Dice que se casará con Pampinea. 204 00:23:34,090 --> 00:23:38,892 Tiene cara de culo de perro. ¿Sí? 205 00:23:40,180 --> 00:23:42,449 Ha habido un error. 206 00:23:43,282 --> 00:23:46,840 Pampinea Anastasi es mi prometida. 207 00:23:49,148 --> 00:23:53,044 Conde. ¿Le importa que lo llame Conde? 208 00:23:54,748 --> 00:23:57,283 Usted me parece un gran... Conde. 209 00:23:58,380 --> 00:24:02,013 Pampinea Anastasi pronto será mi esposa. 210 00:24:02,048 --> 00:24:06,289 Usted no se había enterado y eso... es un error. 211 00:24:09,921 --> 00:24:16,805 Así que vengo desde Novgorod para que me digas que Pampinea Anastasi... 212 00:24:16,840 --> 00:24:21,573 se casará con un hombre tan viejo que puede ser su padre. ¿Sí? 213 00:24:23,202 --> 00:24:26,492 Yo no te invité a venir y sugiero que te vayas. 214 00:24:27,552 --> 00:24:31,298 Florencia es mala para la salud en esta temporada. 215 00:24:34,706 --> 00:24:41,778 Gerbino Della Ratta. ¿De La Rata? ¿Eh? 216 00:24:43,404 --> 00:24:47,416 Una rata es un pequeño animal peludo. ¿Sí? 217 00:24:48,362 --> 00:24:52,373 - Sí. - Eso pensaba. 218 00:25:05,249 --> 00:25:06,498 ¡Señor! 219 00:25:07,597 --> 00:25:11,304 Señor, soy sirviente de Pampinea Anastasi. Está a salvo. 220 00:25:11,796 --> 00:25:16,375 Y espera su llegada. Esta carta le dará instrucciones... 221 00:25:16,755 --> 00:25:20,197 para llegar a su villa en el campo. Ella lo verá allá pronto.. 222 00:25:21,408 --> 00:25:28,521 Creo que debemos regresar y destrozar a Gerbino Della Ratta. 223 00:25:28,795 --> 00:25:32,314 Señor, está en peligro aquí. Vaya directo a la villa. En cuanto pueda. 224 00:25:32,882 --> 00:25:35,115 Lo haré por Pampinea. 225 00:26:10,413 --> 00:26:12,985 Sabemos que no puedes escucharnos o hablarnos. 226 00:26:13,286 --> 00:26:17,450 Pero te vemos bello como un ángel que vino del cielo a darnos alegría. 227 00:26:17,485 --> 00:26:23,540 Oramos para que Dios te de el milagro del habla y el oído. 228 00:26:23,575 --> 00:26:26,718 Para que escuches a los pájaros cantar y... 229 00:26:27,212 --> 00:26:29,368 - ¡Termina! - ¡Ya voy! 230 00:26:29,403 --> 00:26:31,829 - No tiene idea de lo que dices. - Pues hazlo tú. 231 00:26:31,864 --> 00:26:38,789 Sabemos que esta mañana estuviste con la hermana Angelina en el frutal... 232 00:26:38,824 --> 00:26:41,363 y con la hermana Melissabeta en el granero. 233 00:26:41,398 --> 00:26:44,125 Queremos lo que le diste a ellas. 234 00:26:44,160 --> 00:26:46,131 Y lo queremos ahora. 235 00:26:47,152 --> 00:26:48,553 Vamos. 236 00:26:58,789 --> 00:27:02,345 Huyendo de Florencia, ahí estaba yo en aquel carruaje. 237 00:27:02,873 --> 00:27:08,510 Bruno se tiraba mas pedos que el asno, y la calentita hablando de su virginidad. 238 00:27:09,570 --> 00:27:12,862 La verdad es que estaba a punto de quitársela. 239 00:27:13,696 --> 00:27:16,459 Dios, no se cansa de hablar de eso. 240 00:27:16,875 --> 00:27:20,658 Estoy muy orgullosa de mi virginidad, Melissa. Y Dioneo también. 241 00:27:20,693 --> 00:27:28,793 Su novio Dioneo. También sufre de calenturas terminales. No tiene paz en su vida. 242 00:27:28,828 --> 00:27:33,293 ¡Dioneo! Nosotros no practicamos sexo. ¿Cierto? 243 00:27:33,328 --> 00:27:36,473 No en la carretera en pleno día, no. 244 00:27:37,645 --> 00:27:42,263 Dije que no creemos en el sexo antes de la boda. Nos gusta esperar. ¿Cierto? 245 00:27:42,298 --> 00:27:45,442 - Para siempre, mi amor. - Mentiroso. 246 00:27:53,345 --> 00:27:55,313 ¿Quien es esa? 247 00:27:56,374 --> 00:27:57,699 Nos están saludando. 248 00:27:58,456 --> 00:28:00,551 No, creo que es conmigo. 249 00:28:04,069 --> 00:28:06,417 - ¡Mira a ver qué quieren! ¡Rápido o se van! - ¿Yo? 250 00:28:06,683 --> 00:28:08,839 ¡Rápido o Filomena vendrá! 251 00:28:09,257 --> 00:28:13,191 No, no, ve tú. 252 00:28:29,149 --> 00:28:33,576 Si queremos pan o leche, dicen que su producto es muy fresco... 253 00:28:33,917 --> 00:28:36,036 y podemos probarlo en su granja. 254 00:28:41,940 --> 00:28:43,568 Demasiado tarde. 255 00:28:45,083 --> 00:28:46,899 Podemos alcanzarlas. Vamos. 256 00:28:47,845 --> 00:28:48,793 ¡Vamos! 257 00:29:02,135 --> 00:29:03,765 Sírvanse. 258 00:29:04,443 --> 00:29:06,035 Leche fresca, ahí está. 259 00:29:06,753 --> 00:29:09,114 ¿Como se le saca leche a eso? 260 00:29:10,667 --> 00:29:12,445 Niños de ciudad. 261 00:29:13,581 --> 00:29:16,607 De donde venimos, la leche sale de jarras. 262 00:29:16,642 --> 00:29:18,690 Seguro puedes hacerlo si lo intentas. 263 00:29:21,302 --> 00:29:22,407 Muéstranos. 264 00:29:28,471 --> 00:29:30,023 Se hace así. 265 00:29:31,121 --> 00:29:33,392 ¿ves como cabe en mi mano? 266 00:29:34,527 --> 00:29:37,328 Me encanta sentirla en mi mano. ¿Y tú? 267 00:29:37,933 --> 00:29:39,407 Maravilloso. 268 00:29:39,991 --> 00:29:43,032 Aunque algo un poco mas firme sería mejor. 269 00:29:43,677 --> 00:29:45,796 Demasiado tarde, ya no puedo parar. 270 00:29:53,855 --> 00:29:57,865 Se toma firmemente en la mano y se exprime. 271 00:29:59,870 --> 00:30:03,768 Acaricias y exprimes. 272 00:30:05,661 --> 00:30:09,633 Exprimes y halas. 273 00:30:10,050 --> 00:30:11,867 Esto me encanta. 274 00:30:12,283 --> 00:30:14,326 Ya viene. Lo siento. 275 00:30:14,856 --> 00:30:17,316 ¿Exprimo mas fuerte? ¿Mas rápido? 276 00:30:17,999 --> 00:30:19,247 ¡Ya viene! 277 00:30:24,017 --> 00:30:27,041 ¡Por favor! ¡Simona, vamos a hacerlo! 278 00:30:44,477 --> 00:30:48,487 Dioneo. ¿Qué crees que haces con esa vaca? 279 00:30:50,569 --> 00:30:55,075 ¿Simona, vamos a hacerlo? Asqueroso. Asqueroso. 280 00:30:55,754 --> 00:30:58,213 - Te dije que queríamos sacar la leche. - Y lo hicimos. 281 00:30:58,450 --> 00:31:04,653 ¡Eso querías! Y con una campesina de tetas grandes y axilas peludas. 282 00:31:04,995 --> 00:31:08,417 ¡Cancelado el compromiso! No tendrás sexo conmigo en tu vida. 283 00:31:11,595 --> 00:31:14,999 Poco tiempo después supe que la vaca se perturbó emocionalmente... 284 00:31:15,034 --> 00:31:17,587 por lo ocurrido y nunca volvió a dar leche. 285 00:31:17,622 --> 00:31:19,518 Pobre vaca. 286 00:31:24,219 --> 00:31:26,980 Es un pecado, eso que hacen. Y las otras también. 287 00:31:27,015 --> 00:31:30,991 Tienes razón, es un pecado. Y delicioso. 288 00:31:31,026 --> 00:31:33,678 ¡Cuatro en un día! Debería darle vergüenza. 289 00:31:33,713 --> 00:31:35,305 Creo que estás celosa 290 00:32:22,662 --> 00:32:25,047 Ojalá te ahogues. 291 00:33:16,761 --> 00:33:20,318 ¡Disparen, ahora! 292 00:34:00,119 --> 00:34:01,557 Andruccio. 293 00:34:34,483 --> 00:34:36,911 ¿Qué es eso? ¿Vieron eso? 294 00:34:38,039 --> 00:34:40,690 Fantástico. Quiero eso. 295 00:34:41,370 --> 00:34:42,810 ¡Tráiganme eso! 296 00:34:53,301 --> 00:34:55,722 ¡Te atraparemos, cosaco! 297 00:34:59,890 --> 00:35:01,707 ¿Se va, padre? 298 00:35:01,742 --> 00:35:05,644 En la iglesia. Gerbino. Me tenía miedo. ¿No? 299 00:35:05,679 --> 00:35:08,596 Le temía a la cruz en su cuello. 300 00:35:10,272 --> 00:35:12,808 Permita que le haga una observación. 301 00:35:12,843 --> 00:35:16,327 - Toda esa habladera de su virginidad. - ¿Sí? 302 00:35:17,877 --> 00:35:24,575 Boca besada no pierde frescura. Mas bien se renueva, como hace la luna. 303 00:35:25,900 --> 00:35:29,607 - Muy poético. - Solo una observación. 304 00:35:29,642 --> 00:35:32,938 - Nos vemos, hija. - ¿Y la boda? 305 00:35:32,973 --> 00:35:34,692 Ahí estaré. 306 00:35:36,246 --> 00:35:38,832 Pero primero tuve que hacer un peregrinaje. 307 00:35:55,807 --> 00:35:58,076 Simona. 308 00:36:05,094 --> 00:36:07,478 ¡Simona! 309 00:36:11,629 --> 00:36:14,353 Simona, ven aquí. 310 00:36:16,851 --> 00:36:20,484 Te amo, querida. 311 00:36:21,166 --> 00:36:23,588 Simona, cabalguemos hacia el atardecer. 312 00:36:25,670 --> 00:36:28,054 ¡Eres una bestia sucia y asquerosa! 313 00:38:32,168 --> 00:38:36,896 Cada día que te veo... me atraes mas. 314 00:38:39,962 --> 00:38:44,992 Cada noche cuando duermo... estoy contigo. 315 00:38:57,037 --> 00:38:59,004 Cada día... 316 00:39:04,530 --> 00:39:06,499 Cada noche. 317 00:39:50,332 --> 00:39:53,737 Filomena, creo que está de pedos contigo. 318 00:39:55,365 --> 00:39:59,036 Cuando se trata de pedos, tío Bruno, eres el experto. 319 00:40:00,397 --> 00:40:07,435 Dioneo. ¡Dioneo! 320 00:40:16,208 --> 00:40:18,027 ¡Basta de estar molesto! 321 00:40:19,008 --> 00:40:20,296 No estoy molesto. 322 00:40:22,339 --> 00:40:27,598 Por favor, Dioneo. Mírame. 323 00:40:28,699 --> 00:40:30,023 Mírame. 324 00:40:32,672 --> 00:40:35,208 No quería llamarte bestia asquerosa. 325 00:40:36,355 --> 00:40:39,377 Eres una pera dulce. Un pepino con miel. 326 00:40:39,983 --> 00:40:43,880 Por favor, no soy un niño, ni un pepino. 327 00:40:45,166 --> 00:40:49,079 Te amo. Te amo, pepinito. 328 00:40:49,533 --> 00:40:51,731 - Te amo. - Solo fue un sueño. 329 00:40:53,015 --> 00:40:55,286 Nunca te sería infiel, lo sabes. 330 00:40:56,498 --> 00:41:02,589 Es difícil ser casto cuando haces eso, de veras. 331 00:41:04,520 --> 00:41:09,553 No te pongas así. Te amo y te perdono. 332 00:41:12,049 --> 00:41:15,682 Ya está. Te perdono con un beso de verdad. 333 00:41:19,518 --> 00:41:21,144 Y otro. 334 00:41:25,737 --> 00:41:27,100 Y otro mas. 335 00:41:32,209 --> 00:41:34,065 Y otro. 336 00:41:41,536 --> 00:41:43,049 Dioneo. 337 00:41:43,392 --> 00:41:44,979 Ya basta. 338 00:41:45,436 --> 00:41:46,721 ¿Yo? 339 00:41:48,044 --> 00:41:51,487 Dio, acaríciame. 340 00:41:52,284 --> 00:41:53,913 Bésame. 341 00:41:56,568 --> 00:41:59,974 Dios. ¿Qué es eso? 342 00:42:02,473 --> 00:42:04,251 ¿Qué crees que es? 343 00:42:08,527 --> 00:42:12,387 Cuando estemos casados, pronto, ya verás. 344 00:42:13,030 --> 00:42:15,413 Tengo un tesoro para ti. 345 00:42:18,706 --> 00:42:21,467 ¡Dame... dame el tesoro! 346 00:42:22,416 --> 00:42:24,988 ¡Dame el tesoro! Por favor. 347 00:42:29,454 --> 00:42:32,517 ¿Qué ocurre? ¡Dioneo! ¿Qué pasa? 348 00:42:37,672 --> 00:42:39,791 ¡Dios mío! ¿Qué pasó? 349 00:42:40,626 --> 00:42:42,290 Nada. Nada. 350 00:42:43,237 --> 00:42:48,080 No será nada para ti, pero es una humillación para mi. 351 00:42:49,140 --> 00:42:51,372 ¡Un beso y mira lo que hiciste! 352 00:42:52,810 --> 00:42:55,284 Metiste la mano en mis pantalones. 353 00:42:56,344 --> 00:43:00,659 Yo no hice nada de eso. Ese es problema contigo. No sabes cuando parar. 354 00:43:01,113 --> 00:43:02,738 Hola mis cariñitos. 355 00:43:04,707 --> 00:43:06,902 Buen espectáculo. 356 00:43:28,125 --> 00:43:30,887 Entra para allá. 357 00:43:31,832 --> 00:43:33,082 ¡Melissa! 358 00:43:34,803 --> 00:43:39,164 Soy Alessandro Felice. Y soy tu anfitrión. Bienvenidas. 359 00:43:40,111 --> 00:43:42,343 No eres anfitrión y no somos tus invitadas. 360 00:43:42,378 --> 00:43:45,067 Somos tus prisioneras. 361 00:43:46,167 --> 00:43:52,409 Mira que cuerpo. Preciosa. Siempre esperamos chicas como tú. 362 00:43:53,167 --> 00:43:58,047 - ¿Has viajado? - Fui a Siena. 363 00:43:58,806 --> 00:44:00,318 ¿Siena? 364 00:44:04,293 --> 00:44:07,699 Ven conmigo a Túnez. Te gustará. 365 00:44:09,324 --> 00:44:11,747 - ¿Donde es Túnez? - África. 366 00:44:13,602 --> 00:44:16,666 - ¿Por qué vamos a África? - A ver el paisaje. 367 00:44:17,765 --> 00:44:20,261 Y a trabajar. Por supuesto. 368 00:44:21,056 --> 00:44:23,025 ¿Como que a trabajar? 369 00:44:24,401 --> 00:44:28,979 Es fácil. Es relajante, pasarás casi todo el tiempo acostada. 370 00:44:29,853 --> 00:44:32,501 - Sobre mi cadáver. - Eso se puede arreglar. 371 00:44:36,860 --> 00:44:39,887 Dios mío... ¿Él quiere...? 372 00:44:41,326 --> 00:44:43,483 Eso es lo que quiere decir. ¿Cierto? 373 00:44:44,731 --> 00:44:46,170 ¿Qué vamos a hacer? 374 00:44:47,913 --> 00:44:50,257 ¿Viste como nos miraba? 375 00:44:53,112 --> 00:44:56,138 Es atractivo. Es sensual. 376 00:44:57,652 --> 00:44:59,241 ¿Qué quieres decir? 377 00:45:00,264 --> 00:45:03,442 Mira, si queremos salir vivas de esto, tenemos que tomar el control. 378 00:45:03,477 --> 00:45:06,242 Los conduciremos por donde queramos. 379 00:45:33,841 --> 00:45:38,495 Creo que a esto se le llama... un castigo. 380 00:45:40,880 --> 00:45:43,529 Siéntate y pórtate bien. 381 00:45:47,926 --> 00:45:52,088 Ponte esto. Eres la próxima. 382 00:45:56,288 --> 00:46:00,376 Yo no... no... entregaré... 383 00:46:00,411 --> 00:46:04,689 mi preciada... preciada joya. 384 00:46:06,066 --> 00:46:12,576 Hasta que mi Diana... encuentre a Apolo... 385 00:46:13,974 --> 00:46:21,353 Y la diosa Venus me lleve... oh, que me lleve... 386 00:46:22,187 --> 00:46:25,781 al umbral de mi Júpiter. 387 00:46:27,448 --> 00:46:29,188 ¿Quienes son esos? 388 00:46:29,870 --> 00:46:31,989 Dioses... como tú. 389 00:46:36,153 --> 00:46:40,315 He esperado... deseosa... 390 00:46:40,350 --> 00:46:45,475 Pero mi Júpiter no ha llegado. 391 00:46:47,101 --> 00:46:49,296 He rezado para que llegue. 392 00:46:50,282 --> 00:46:52,833 Deseado que llegue. 393 00:46:54,723 --> 00:46:59,113 Tú, mi delicioso dios. 394 00:46:59,910 --> 00:47:02,633 Tú eres mi Júpiter. 395 00:47:15,246 --> 00:47:19,825 Filomena. No dejes que me lleven. ¡Soy virgen! 396 00:47:20,052 --> 00:47:23,194 ¡Cállate, tonto estúpido! Tienes que esperar. 397 00:47:25,843 --> 00:47:27,886 - ¿Qué pasó? - Fue aburrido. 398 00:47:28,642 --> 00:47:32,505 Solo quería mirar. Me hizo bailar en el poste sin calzones y eso fue todo. 399 00:47:34,860 --> 00:47:36,069 ¿De donde sacaste eso? 400 00:47:38,000 --> 00:47:42,426 - Soy la próxima. - Sígueme y haz lo que hago yo. ¿Bien? 401 00:47:45,456 --> 00:47:46,779 Caballeros. 402 00:47:47,627 --> 00:47:49,180 ¡Caballeros! 403 00:47:49,333 --> 00:47:54,895 - El capitán me envió a deleitarlos. - A deleitarlos. ¡Hurra! 404 00:47:58,678 --> 00:48:00,913 Esta es la preciosa Filomena. 405 00:48:01,858 --> 00:48:04,211 Una fruta, seguro lo aprecian. 406 00:48:04,705 --> 00:48:07,544 ¿Habían visto senos mas gloriosos? 407 00:48:08,262 --> 00:48:09,927 Muéstrales. 408 00:48:14,732 --> 00:48:17,986 - ¡Les gusto! - Aplaudan los senos de Filomena. 409 00:48:20,597 --> 00:48:24,913 Pero todo el mundo sabe que solo una cosa importa. 410 00:48:26,086 --> 00:48:29,945 Al que le toca primero. Y a quien de último. 411 00:48:30,628 --> 00:48:32,838 ¿Quien es el mayor semental de aquí? 412 00:48:33,343 --> 00:48:36,748 ¡Yo, yo, yo, yo! 413 00:48:37,357 --> 00:48:40,534 Si quieren hacerlo, tienes que quitárselos. 414 00:48:41,405 --> 00:48:45,832 - Vamos a mirar el taco. - Vamos, vamos, en fila. 415 00:48:46,793 --> 00:48:49,480 Todos juntos, no sean tímidos. 416 00:48:49,783 --> 00:48:53,796 A las tres, bandidos grandotes. Abajo los pantalones. 417 00:48:54,250 --> 00:48:55,167 ¡Uno! 418 00:48:56,500 --> 00:48:57,408 ¡Dos! 419 00:48:58,694 --> 00:49:00,058 ¡Tres! 420 00:49:02,329 --> 00:49:04,485 Maravilloso. Magnífico. 421 00:49:05,168 --> 00:49:08,083 Miren a la hombría en toda su gloria. 422 00:49:08,764 --> 00:49:10,693 Dios, nunca había visto uno. 423 00:49:10,728 --> 00:49:15,272 - Y aquí hay todo un ejército. - Miremos mas de cerca. 424 00:49:17,882 --> 00:49:21,630 Orden, por favor, orden. ¡Tú, párate derecho! 425 00:49:22,084 --> 00:49:23,335 Déjame ver. 426 00:49:23,523 --> 00:49:27,383 Creo que debes cambiar de lugar con él. 427 00:49:30,674 --> 00:49:33,059 Y tú con él. 428 00:49:34,966 --> 00:49:36,291 Mejor. 429 00:49:38,713 --> 00:49:40,303 ¿Donde está? 430 00:49:42,045 --> 00:49:44,352 Oh, ahí está. 431 00:49:45,337 --> 00:49:48,174 Es muy pequeño, y arrugadito. 432 00:49:51,961 --> 00:49:54,494 - ¿Qué se hace con eso? - Muchas gracias. 433 00:49:55,064 --> 00:49:57,333 Al final de la línea. ¿No crees, Melissa? 434 00:49:58,659 --> 00:50:00,891 Adiosito, fuera. 435 00:50:02,752 --> 00:50:04,716 Muy bonita exhibición, muy bien por todos. 436 00:50:05,245 --> 00:50:07,704 Ya llegó el momento que habían esperado. 437 00:50:08,498 --> 00:50:11,490 ¿Quien va primero? 438 00:50:12,283 --> 00:50:15,046 Nosotros, somos los mas grandes. 439 00:50:15,501 --> 00:50:18,302 No comienza por lo mas pequeño y así vas aumentando. 440 00:50:19,514 --> 00:50:22,352 Comiencen las dos por el centro y luego van hacia los lados. 441 00:50:24,055 --> 00:50:27,537 - Soy el mas pequeño, voy primero. - ¿No quieren esa cosita, cariño? 442 00:50:27,993 --> 00:50:29,823 ¡Vete a chupártela solo, bicho grande! 443 00:50:30,015 --> 00:50:32,966 - Te buscas una paliza. - Pues toma esto. 444 00:50:34,744 --> 00:50:37,014 Bien, ya basta. 445 00:50:45,314 --> 00:50:46,603 ¡Gino! 446 00:50:50,408 --> 00:50:54,433 ¡A mi, a mi! ¡De prisa, vamos! 447 00:50:55,567 --> 00:50:57,651 ¿Se divierten? 448 00:50:58,899 --> 00:51:01,981 Dijiste algo de "sobre tu cadáver". 449 00:51:05,196 --> 00:51:06,976 Hombre malo. 450 00:51:21,925 --> 00:51:24,651 Y llega la noticia que ella no quería escuchar. 451 00:51:25,143 --> 00:51:27,073 El conde había llegado a Florencia. 452 00:51:30,519 --> 00:51:33,203 Ahora Pampinea tiene un dilema. 453 00:51:33,238 --> 00:51:37,177 ¿Como se sentía al dejar solo a Lorenzo con todas esas monjas? 454 00:51:37,212 --> 00:51:39,107 ¿Como sabes esto? 455 00:51:39,142 --> 00:51:41,531 Lo escuché cantando en el jardín. 456 00:51:42,893 --> 00:51:44,938 - ¿Estás segura? - Mucho. 457 00:51:51,029 --> 00:51:55,419 Tiene una voz preciosa. Debe ser difícil de resistir. 458 00:51:57,918 --> 00:52:00,795 Adiós y gracias. 459 00:52:19,029 --> 00:52:24,855 Llegó el carnicero. Y trajo un cuchillo. Uno muy afilado. 460 00:52:25,992 --> 00:52:28,807 Está listo para cortarte el... 461 00:52:28,842 --> 00:52:31,115 ¡No por favor! 462 00:52:38,646 --> 00:52:40,272 ¡Un milagro! 463 00:52:41,182 --> 00:52:43,150 ¡Puedo hablar! 464 00:52:52,675 --> 00:52:54,240 Cabrón. 465 00:53:36,309 --> 00:53:37,960 ¿Eres humana? 466 00:53:38,906 --> 00:53:43,486 No, soy el espíritu de este lago. Una hechicera. 467 00:53:43,521 --> 00:53:45,188 Eso pensé. 468 00:53:46,437 --> 00:53:50,224 Y... ¿ahora estoy encantado? 469 00:53:51,282 --> 00:53:55,294 Sí, al beber el agua estás bajo mi hechizo. 470 00:53:56,885 --> 00:54:01,011 ¿De donde vienes? Antes de ser una hechicera. 471 00:54:01,765 --> 00:54:04,224 - De Florencia. - ¿Donde vas? 472 00:54:04,259 --> 00:54:06,533 A una boda. 473 00:54:10,208 --> 00:54:13,954 - ¿Eres la novia? - Si fuera una novia... 474 00:54:15,278 --> 00:54:18,494 camino al altar... ¿Serías el novio? 475 00:54:19,972 --> 00:54:23,378 Bueno, como tú yo también voy camino a una boda... 476 00:54:23,568 --> 00:54:29,546 pero si por casualidad me dices que te llamas Pampinea Anastasi... 477 00:54:29,813 --> 00:54:31,742 entonces mi vida estaría completa. 478 00:54:32,083 --> 00:54:37,418 Porque eres sin duda la mujer mas bella que he visto jamás. 479 00:54:38,670 --> 00:54:42,565 Si soy Pampinea Anastasi, tú debes ser el conde... 480 00:54:42,726 --> 00:54:45,257 Dimitri Vyacheslav Alexander Dzerzhinski. 481 00:54:45,484 --> 00:54:50,494 Primer hijo de Alexander Piotr Abramovich Dzerzhinski. 482 00:54:51,061 --> 00:54:53,145 Del reino de Novgorod y tú... 483 00:54:55,511 --> 00:54:59,296 Eres Pampinea Anastasi, la que será mi esposa. ¿Es así? 484 00:55:00,393 --> 00:55:02,778 No, soy una hechicera. 485 00:55:04,063 --> 00:55:10,081 Y tú respondiste a mi llamado. En el momento exacto en que una mujer... 486 00:55:10,116 --> 00:55:14,319 debe entregar como regalo su mas preciada joya. 487 00:55:14,354 --> 00:55:20,449 Un tesoro que toda mujer aprecia, el mayor regalo que puede entregar. 488 00:55:22,228 --> 00:55:24,017 Algunas cosas no pueden esperar. 489 00:55:27,197 --> 00:55:29,655 No debes decirle a nadie que nos hemos visto. 490 00:55:46,767 --> 00:55:51,044 Al haber tenido éxito en su treta, Pampinea regresó al convento... 491 00:55:51,079 --> 00:55:55,623 solo para estar segura que las monjas no disfrutaban de lo que ella quería para sí. 492 00:56:01,490 --> 00:56:03,314 Lorenzo De Lamberti. 493 00:56:04,184 --> 00:56:06,040 Pampinea Anastasi. 494 00:56:06,918 --> 00:56:09,606 - ¿Qué haces aquí? - Ya sabes, solo... 495 00:56:09,641 --> 00:56:11,044 disfruto del día. 496 00:56:12,598 --> 00:56:15,020 Trabajaba como jardinero, escapando de la vida en la ciudad. 497 00:56:15,055 --> 00:56:16,269 ¿Jardinero? 498 00:56:16,304 --> 00:56:19,563 Tengo una fuerte afinidad con la naturaleza. 499 00:56:19,598 --> 00:56:20,812 Oh. 500 00:56:20,847 --> 00:56:26,033 Pues bien, nos veremos, tal vez. Mingino. 501 00:56:27,594 --> 00:56:29,110 No, espera, espera. 502 00:56:30,966 --> 00:56:33,651 - ¿Donde vas? - Camino a casarme. 503 00:56:34,561 --> 00:56:39,479 Sí, eso escuché. Un ruso gordo y enano de Novgorod. 504 00:56:40,655 --> 00:56:44,371 Supe que eres muy popular... muy en demanda. 505 00:56:45,240 --> 00:56:48,308 ¿Hablas de Gerbino Della Ratta? Ese sapo. 506 00:56:49,480 --> 00:56:52,131 No descansará hasta que mueras. Mingino. 507 00:56:54,030 --> 00:56:56,604 Disfruta tu afinidad con la naturaleza. 508 00:56:58,195 --> 00:56:59,974 ¡Tal vez pueda ir con...! 509 00:57:02,626 --> 00:57:04,177 Ser tu escolta. 510 00:57:05,614 --> 00:57:08,225 Te entregaré a salvo en brazos de tu gordo. 511 00:57:11,027 --> 00:57:13,450 Como todo peregrino, yo seguía el camino. 512 00:57:13,485 --> 00:57:17,423 Había llegado... al cielo. 513 00:57:30,707 --> 00:57:33,509 Se decía que la Madre Superiora de este convento... 514 00:57:33,544 --> 00:57:36,649 era una mujer de increíble lujuria y apetito. 515 00:57:36,684 --> 00:57:39,640 - ¿Quien es? - Un santo padre... 516 00:57:39,675 --> 00:57:43,099 buscando un sitio para orar y meditar. 517 00:57:48,254 --> 00:57:51,055 Lo llevaré ante la Santa Madre. 518 00:57:51,090 --> 00:57:55,256 - Padre. ¿Usted tiene alguna habilidad? - ¿Como cual? 519 00:57:55,291 --> 00:58:00,557 - La jardinería, quizás. - ¿Jardinería? Algo. 520 00:58:00,592 --> 00:58:07,591 Bien. Las monjas somos... como sordomudas. 521 00:58:07,626 --> 00:58:14,403 Podemos ver muchas cosas pero no contamos nada... si me entiende. 522 00:58:19,561 --> 00:58:26,675 Vaya... sordomudas. Y jardinería. No es lo que tenía en mente. 523 00:58:34,894 --> 00:58:37,956 ¿Le gustaría... bañarse? 524 00:58:38,866 --> 00:58:42,992 Un baño. Estaba dentro. 525 00:59:14,168 --> 00:59:17,138 Es el lugar perfecto para una boda. 526 00:59:27,533 --> 00:59:28,932 No hay nadie, somos los primeros. 527 00:59:32,160 --> 00:59:33,221 ¡Lorenzo! 528 00:59:37,383 --> 00:59:38,983 Espera, Lorenzo. 529 00:59:41,933 --> 00:59:44,507 Puedes quedarte... solo un poco mas. 530 00:59:54,876 --> 01:00:00,743 ¿Vendado? ¿Es cierto? ¿Tenías los ojos vendados cuando la besaste? 531 01:00:01,501 --> 01:00:02,976 Ella me besó. 532 01:00:05,438 --> 01:00:09,448 Pronto la olvidarás. A ella y al beso. 533 01:00:11,198 --> 01:00:14,035 Tú eres así, Lorenzo Lamberti, inconstante. 534 01:00:15,172 --> 01:00:17,178 No tienes que creerme. 535 01:00:18,253 --> 01:00:20,940 ¿Como puedes amar a una mujer que nunca has visto? 536 01:00:22,076 --> 01:00:28,356 Es simple. Fue el beso. Todo estuvo en ese beso. 537 01:00:31,121 --> 01:00:36,570 ¿Como la encontrarás? Nunca has visto a esa mujer y está en un convento. 538 01:00:40,128 --> 01:00:42,096 No lo sé. 539 01:00:43,875 --> 01:00:45,541 No sé, quizás tengas razón. 540 01:00:45,576 --> 01:00:48,039 No me dejarán entrar al convento de nuevo. 541 01:00:52,553 --> 01:00:55,354 Creo que es mejor que la olvides, Lorenzo. 542 01:00:58,482 --> 01:00:59,632 No la olvidaré. 543 01:01:16,127 --> 01:01:17,870 ¿Y si la encuentras? 544 01:01:17,905 --> 01:01:22,561 ¿Y si la encuentras, la besas, y el sueño muere? 545 01:01:23,544 --> 01:01:25,891 - ¿Como te sentirías? - No es un sueño. 546 01:01:25,926 --> 01:01:31,454 Lorenzo, olvidarás ese beso y la tentación ganará. Ya verás. 547 01:01:32,703 --> 01:01:35,391 Aunque tenga que besarte yo misma para probártelo. 548 01:01:35,426 --> 01:01:37,587 - Parece un reto. - Tal vez lo es. 549 01:01:38,571 --> 01:01:41,296 Siempre fuiste la chica que todo chico quiere besar. 550 01:01:41,940 --> 01:01:42,775 ¿Pero? 551 01:01:43,834 --> 01:01:47,240 Pero... siempre fuiste demasiado... 552 01:01:48,299 --> 01:01:49,511 ¿Demasiado qué? 553 01:01:52,765 --> 01:01:55,681 Demasiado buena, demasiado lista, demasiado... 554 01:01:58,633 --> 01:01:59,996 Demasiado bella. 555 01:02:01,510 --> 01:02:03,858 Demasiado de todo, siempre fuera del alcance. 556 01:02:06,970 --> 01:02:08,672 ¿Por qué no me besas ahora, Lorenzo? 557 01:02:09,748 --> 01:02:12,056 Tal vez pueda hacerte olvidarla. 558 01:02:15,199 --> 01:02:18,603 ¿Por todas las veces que quise besarte y nunca pude? 559 01:02:21,988 --> 01:02:25,205 Por todas esas veces y mas. 560 01:02:30,821 --> 01:02:32,525 Cierra los ojos. 561 01:02:45,825 --> 01:02:49,305 ¡Es él! Huye. Por favor, te matará. 562 01:02:50,784 --> 01:02:52,223 ¡Corre, corre! 563 01:02:53,357 --> 01:02:56,243 ¡Della Ratta! Tramposo. 564 01:02:57,037 --> 01:02:59,157 Pudimos olerte desde lejos. 565 01:03:01,846 --> 01:03:04,532 ¡Vamos! ¿Quieres matarme? ¡Hazlo! 566 01:03:05,215 --> 01:03:06,047 ¡Vamos! 567 01:03:11,876 --> 01:03:13,013 Vamos. 568 01:03:15,513 --> 01:03:16,649 ¡Una espada! 569 01:03:19,034 --> 01:03:20,966 ¡Que me den una espada! 570 01:03:27,809 --> 01:03:30,344 ¡Gerbino Della Ratta! 571 01:03:32,245 --> 01:03:34,064 ¡Déjalo ya! 572 01:03:35,171 --> 01:03:36,911 ¡Déjalo! 573 01:03:41,528 --> 01:03:44,595 No me casaré contigo. ¡Jamás! No si lo matas. 574 01:03:47,481 --> 01:03:48,540 ¿Casarte con él? 575 01:03:51,568 --> 01:03:54,708 ¿De eso se trata esto? ¿Te casarás con él? 576 01:04:21,845 --> 01:04:23,775 No te equivoques, igual eres hombre muerto. 577 01:04:24,722 --> 01:04:28,281 Mátame hoy, igual serás una mierda mañana. 578 01:04:55,771 --> 01:04:57,476 Está en problemas, Pampinea. 579 01:04:58,346 --> 01:04:59,786 Problemas serios. 580 01:05:00,392 --> 01:05:02,890 - ¿Qué problemas? - Robo. 581 01:05:04,290 --> 01:05:05,728 Asesinato. 582 01:05:07,206 --> 01:05:11,973 Puedo creer lo que dices, no eres el primero. Pero es solo un chico. 583 01:05:14,584 --> 01:05:15,986 Por favor. 584 01:05:20,227 --> 01:05:22,323 - Por favor. - ¿Qué? 585 01:05:23,761 --> 01:05:26,031 No te inclines así. 586 01:05:34,691 --> 01:05:37,152 ¿Qué haces? Por favor. 587 01:05:38,968 --> 01:05:40,332 Ven, escucha. 588 01:05:48,619 --> 01:05:52,141 - Solo... baja. - ¿Le temes a las alturas? 589 01:05:53,956 --> 01:05:54,829 No. 590 01:05:57,289 --> 01:05:59,444 No quiero que te caigas dentro. 591 01:06:00,354 --> 01:06:02,854 ¿Como podría caerme si juego en este pozo desde niña? 592 01:06:03,004 --> 01:06:04,823 ¡Baja! 593 01:06:08,608 --> 01:06:11,823 Deja a Lorenzo libre y podrás pedir que venga el cura. 594 01:06:12,922 --> 01:06:16,177 ¿Ahora? ¿Te casarás conmigo ahora? 595 01:06:19,243 --> 01:06:23,934 Sí. Pero si me caso contigo, tiene que ser así. 596 01:06:24,881 --> 01:06:28,628 Si tienes sangre en las manos pasarás el resto de tu vida en una cama fría. 597 01:06:28,663 --> 01:06:33,168 ¿Comprendes? No te daré nada de lo que tengo para dar. 598 01:06:35,593 --> 01:06:37,008 Te doy mi palabra. 599 01:06:38,334 --> 01:06:39,695 Mandaré a buscar al cura. 600 01:06:41,473 --> 01:06:43,367 ¿De donde rayos saco un cura así como así? 601 01:06:44,352 --> 01:06:46,397 Nos cortará las bolas si no lo hacemos. 602 01:06:48,939 --> 01:06:51,604 - ¡Oye, tú! - ¿Qué? 603 01:06:51,639 --> 01:06:54,026 Padre. ¿Donde va? 604 01:06:54,061 --> 01:06:56,411 A casa de Pampinea. 605 01:06:57,661 --> 01:06:58,895 ¿A la boda? 606 01:07:00,181 --> 01:07:03,548 ¿Como sabía que buscábamos un cura si nos acaban de avisar? 607 01:07:04,231 --> 01:07:06,095 La palabra de Dios viaja rápido. 608 01:07:06,130 --> 01:07:10,144 ¿No te conozco? Tu cara es familiar. 609 01:07:11,242 --> 01:07:13,966 Son las ropas, todos los curas son iguales. 610 01:07:28,041 --> 01:07:30,539 Debes irte antes de que él cambie de opinión. 611 01:07:31,297 --> 01:07:34,059 - ¿De veras te casarás con él? - No es asunto tuyo. 612 01:07:36,225 --> 01:07:37,400 El cura llegó. 613 01:07:38,837 --> 01:07:40,050 Vete mientras puedes. 614 01:07:47,529 --> 01:07:49,511 Debemos confesarnos antes de la boda. 615 01:07:50,684 --> 01:07:51,707 Yo iré primero. 616 01:07:59,730 --> 01:08:03,516 Déjame entender. ¿Cuantos potenciales esposos tienes ahora mismo? 617 01:08:04,195 --> 01:08:05,939 - Tres. - ¿Y cual quieres? 618 01:08:06,355 --> 01:08:09,230 ¡A Lorenzo! Solo amo a Lorenzo. 619 01:08:09,836 --> 01:08:13,054 Pero no conoces al conde, podrías enamorarte de él. 620 01:08:13,282 --> 01:08:16,537 - No, no, solo Lorenzo. - ¿Él te ama? 621 01:08:16,689 --> 01:08:20,700 Sí. No. Me ama, pero aún no lo sabe. 622 01:08:21,647 --> 01:08:23,995 No es fácil ser cura. 623 01:08:26,908 --> 01:08:28,913 Por favor demore esto lo mas que pueda. 624 01:09:02,750 --> 01:09:07,557 En realidad robar el dinero de otros era mas fácil que trabajar. 625 01:09:08,844 --> 01:09:12,626 Tiene que darme detalles. ¿Cuanta gente? 626 01:09:18,758 --> 01:09:21,636 - No recuerdo. - Tremenda lista. 627 01:09:22,847 --> 01:09:24,284 Por no mencionar lo que le hiciste a tu padre. 628 01:09:32,850 --> 01:09:34,289 ¿Te conozco? 629 01:09:36,257 --> 01:09:38,867 Tu cara es familiar, sé que te conozco. 630 01:09:40,004 --> 01:09:42,817 Son las ropas. Todos los curas son iguales. 631 01:09:51,106 --> 01:09:55,345 Para redimirte de estas cosas terribles y lograr la salvación eterna... 632 01:09:56,903 --> 01:09:59,668 tienes que abstenerte de pensamientos sexuales y actos sexuales... 633 01:10:00,539 --> 01:10:02,203 por un período de 30 días. 634 01:10:04,550 --> 01:10:08,107 ¡Pero me voy a casar! ¿Como me abstengo del sexo por 30 días? 635 01:10:08,901 --> 01:10:11,174 ¡Eso es... maligno! 636 01:10:11,825 --> 01:10:13,453 Y estúpido. 637 01:10:13,488 --> 01:10:18,070 Por supuesto, si haces algo estúpido y maligno, tienes que sufrir... 638 01:10:18,105 --> 01:10:21,211 algo estúpido y maligno a cambio. Para que aprendas lo... 639 01:10:21,246 --> 01:10:24,125 maligno y estúpido que has sido. 640 01:10:24,160 --> 01:10:26,547 Se llama penitencia. 641 01:10:26,582 --> 01:10:32,678 Eso... es muy, muy estúpido. 642 01:10:34,230 --> 01:10:37,256 Dios trabaja de formas misteriosas. 643 01:10:39,151 --> 01:10:41,762 Bueno, lo tenía por las bolas. No mucho. 644 01:10:42,291 --> 01:10:45,851 Pero lo apretaría antes de que me apretara las mías. 645 01:10:49,567 --> 01:10:52,345 Sabes que Gerbino nos mandó a matarte. 646 01:10:53,066 --> 01:10:54,389 Lo supuse. 647 01:10:55,374 --> 01:10:57,343 Un asunto sucio, este de matar. 648 01:10:57,378 --> 01:11:00,672 - Yo quería ser jardinero. - Conozco el sitio perfecto. 649 01:11:00,707 --> 01:11:04,796 Escucha, podemos dejarte libre. 650 01:11:04,831 --> 01:11:08,922 - Debes prometernos guardar el secreto. - ¿De veras? 651 01:11:15,713 --> 01:11:18,552 - Lo prometo. - Bien. 652 01:11:25,022 --> 01:11:26,575 Eso dolió. 653 01:11:28,466 --> 01:11:30,397 Eso dolió mucho, mucho. 654 01:11:31,987 --> 01:11:35,786 ¿Este es el camino a la villa de Pampinea Anastasi? 655 01:11:36,470 --> 01:11:38,475 - Por allá. - Gracias. 656 01:11:39,722 --> 01:11:41,086 ¿Quien eres tú? 657 01:11:41,768 --> 01:11:46,595 ¡El conde Dimitri Alexander Dzerzhinski, hijo de...! 658 01:11:47,618 --> 01:11:49,699 El ruso gordo y enano. 659 01:12:07,685 --> 01:12:09,534 Todos sois testigos. 660 01:12:11,027 --> 01:12:13,902 ¿Usted es Gerbino Della Ratta? 661 01:12:15,226 --> 01:12:17,345 - Sabe que sí. - No sea difícil. 662 01:12:18,104 --> 01:12:20,336 ¿Como lo caso si no contesta? 663 01:12:22,911 --> 01:12:24,917 ¿Usted es Gerbino Della Ratta? 664 01:12:26,127 --> 01:12:27,188 Lo soy. 665 01:12:29,193 --> 01:12:32,222 - ¿Y usted es Pampinea Anastasi? - Lo soy, padre. 666 01:12:32,941 --> 01:12:35,150 ¿Y ambos se confesaron? ¿Pampinea? 667 01:12:36,944 --> 01:12:38,761 Me he confesado hoy, padre. 668 01:12:39,149 --> 01:12:41,382 - ¿Confesaste todos tus pecados? - Lo hice, padre. 669 01:12:43,235 --> 01:12:45,582 Gerbino Della Ratta. ¿Cuando se confesó? 670 01:12:47,020 --> 01:12:49,177 - Usted lo sabe. - Respuesta equivocada. 671 01:12:50,049 --> 01:12:53,416 Me he confesado hoy, padre. 672 01:12:55,539 --> 01:12:58,149 - Me he confesado hoy. - Padre. 673 01:12:59,747 --> 01:13:01,147 Padre. 674 01:13:02,132 --> 01:13:05,159 ¿Vienen ambos ante mi puros de cuerpo y alma? 675 01:13:06,143 --> 01:13:08,567 - Así es. - Así es. 676 01:13:09,489 --> 01:13:11,042 - ¿Se bañaron? - ¿Qué? 677 01:13:11,497 --> 01:13:15,508 - Pampinea. - Me bañé hoy, el día de mi boda. 678 01:13:16,419 --> 01:13:20,543 Todos sois testigos de que esta mujer es pura de cuerpo y alma. 679 01:13:21,148 --> 01:13:25,539 Gerbino Della Ratta. ¿Te bañaste hoy, el día de tu boda? 680 01:13:26,332 --> 01:13:28,945 - Sí. - ¿Cuando te bañaste? 681 01:13:29,436 --> 01:13:30,932 - Ya te lo dije. - ¿Pero cuando fue exactamente? 682 01:13:32,351 --> 01:13:35,282 - ¡Me bañé! - ¿Completamente, todo, allá abajo? 683 01:13:36,742 --> 01:13:38,251 - ¿Entre las piernas? - ¿Qué? 684 01:13:38,839 --> 01:13:40,520 Muéstrame las manos. 685 01:13:41,656 --> 01:13:44,911 - Tienes sucias las uñas. - ¿Donde? 686 01:13:45,442 --> 01:13:48,468 Ahí y ahí. No puedo casarte con las uñas sucias. 687 01:13:49,530 --> 01:13:52,747 Eso es ridículo, nunca escuché nada tan ridículo. 688 01:13:53,199 --> 01:13:58,801 No puedo decir que sean testigos de que tienes puros el cuerpo y el alma. 689 01:13:58,836 --> 01:14:01,715 Pero las uñas sucias. ¿No es así? 690 01:14:01,750 --> 01:14:03,267 Lávate las manos. 691 01:14:09,035 --> 01:14:10,588 Por lo menos. 692 01:14:23,156 --> 01:14:25,657 - Ya está. - Gracias. 693 01:14:30,732 --> 01:14:31,943 Solo hace su trabajo. 694 01:14:31,978 --> 01:14:33,496 Exacto. 695 01:14:34,820 --> 01:14:38,377 Y por cierto, yo cobro por mis servicios. 696 01:14:46,822 --> 01:14:49,205 Será un día feliz. 697 01:14:53,405 --> 01:14:55,185 Vierto este buen vino... 698 01:15:12,441 --> 01:15:16,149 Algo joven, tal vez. Fruta buena, fresca. 699 01:15:16,317 --> 01:15:19,422 Con un dejo húmedo... 700 01:15:21,011 --> 01:15:25,779 Un dejo de lo que podría describir como un pedo viejo. 701 01:15:26,083 --> 01:15:28,959 Como la combinación de esta pareja ante mi. 702 01:15:30,456 --> 01:15:32,086 Cásanos ahora, bastardo. 703 01:15:32,121 --> 01:15:34,849 Los declaro marido y mujer. Ya está, hecho. 704 01:15:34,884 --> 01:15:38,444 Relájate, disfrútalo. Consúmalo, lo que quieras. 705 01:15:38,479 --> 01:15:40,072 ¡Alto! 706 01:15:49,609 --> 01:15:52,407 Soy el Conde Dimitri Viacheslav Alexandrovich Dzerzhinski. 707 01:15:52,442 --> 01:15:56,812 El primer hijo de Alexander Piotr Abramovich Dzerzhinski... 708 01:15:56,847 --> 01:16:02,074 del reino de Novgorod. He venido a casarme con Pampinea Anastasi. 709 01:16:02,109 --> 01:16:05,139 Mataré al hombre que me lo impida. 710 01:16:05,174 --> 01:16:08,847 Llegas tarde. Pampinea Anastasi ya se casó. 711 01:16:08,882 --> 01:16:13,616 Esta es mi esposa. Esta mi casa. Esta es mi tierra. 712 01:16:13,651 --> 01:16:16,153 Y te aconsejo que te vayas mientras te queda aire que respirar. 713 01:16:16,188 --> 01:16:20,846 Esta señora será tu esposa pero se quedará viuda. 714 01:16:20,881 --> 01:16:28,263 Rata sucia. Mataste 4 hombres cercanos a mi. Les robaste sus vidas. 715 01:16:28,298 --> 01:16:30,571 Y ahora pagarás. 716 01:16:40,773 --> 01:16:42,099 ¡Lorenzo! 717 01:16:51,878 --> 01:16:53,355 ¡Corre! 718 01:17:17,062 --> 01:17:19,032 - ¿Donde fue? - No sé. 719 01:17:20,207 --> 01:17:22,059 - Tú por allá y yo por acá. - ¿Quien eres? 720 01:17:22,094 --> 01:17:24,028 Lorenzo Lamberti. 721 01:17:25,203 --> 01:17:28,268 El ladrón de la carretera. Sí. Soy el conde Dimitri Alexander... 722 01:17:28,303 --> 01:17:30,122 Ya sé, ya sé. 723 01:17:31,485 --> 01:17:35,080 ¡Primer hijo! Bueno, el único hijo. 724 01:17:42,120 --> 01:17:43,973 Gerbino Della Ratta. 725 01:18:14,721 --> 01:18:16,461 Búsquenlos y tráiganmelos. 726 01:18:36,590 --> 01:18:38,293 Mátenlo y tírenmelo. 727 01:18:38,860 --> 01:18:44,649 Hola. Dime algo. ¿Estás listo para morir? 728 01:19:05,599 --> 01:19:08,536 Me parece que se cayó tu espadita. 729 01:19:08,571 --> 01:19:10,164 Recógela. 730 01:19:10,199 --> 01:19:11,528 Pelea. 731 01:19:11,563 --> 01:19:13,912 Pelea o te mato de todas formas. 732 01:19:13,947 --> 01:19:15,615 Espera. 733 01:19:15,650 --> 01:19:18,643 Tenemos negocios pendientes. 734 01:19:20,045 --> 01:19:21,674 ¿No es cierto, Gerbino? 735 01:19:23,300 --> 01:19:25,800 ¿Quieres matarme? Sube aquí conmigo. 736 01:19:25,835 --> 01:19:27,879 Lo lamento, amigo, juré matar este hombre. 737 01:19:27,914 --> 01:19:31,174 Si lo matas primero, tengo que matarte a ti. 738 01:19:31,209 --> 01:19:34,164 Toma, que decida esto. 739 01:19:42,218 --> 01:19:44,187 Creo que ganaste. 740 01:19:45,945 --> 01:19:47,381 Sube con él. 741 01:19:48,289 --> 01:19:51,998 Lucharé, pero no te entrometas. 742 01:19:55,331 --> 01:20:00,136 Podría entrometerme o salirme. 743 01:20:02,029 --> 01:20:05,324 Incluso decida bailar contigo. 744 01:20:06,986 --> 01:20:12,816 No te preocupes amigo, si te mata, lo mato yo. Igual morirás. 745 01:20:45,234 --> 01:20:47,542 ¿Necesitas ayuda para subir? 746 01:21:34,644 --> 01:21:37,446 Mátalo. ¡Mátalo! 747 01:21:37,481 --> 01:21:39,793 Clava tu espada en su corazón. 748 01:21:42,592 --> 01:21:45,013 Sigues siendo un apostador, Gerbino. ¿Quieres apostar? 749 01:21:45,048 --> 01:21:47,512 Si vas hacia allá, mueres. 750 01:21:47,547 --> 01:21:50,653 Si vienes hacia mi, mueres. 751 01:21:50,688 --> 01:21:54,362 Si vas hacia allá... ¿Quien sabe? 752 01:22:13,524 --> 01:22:15,530 No mires hacia abajo. 753 01:22:15,565 --> 01:22:18,293 ¡Mierda! 754 01:22:32,219 --> 01:22:34,794 Amigo. Te daré un consejo. 755 01:22:34,829 --> 01:22:37,860 No bebas agua de este pozo. 756 01:22:42,930 --> 01:22:44,480 Lo siento. 757 01:22:50,698 --> 01:22:53,611 - ¿Ese es Lorenzo? - Sí. 758 01:22:53,646 --> 01:22:59,741 Vaya. Por cierto, no soy cura. No estás casada. 759 01:23:08,824 --> 01:23:13,327 - ¡Conde Dzerzhinski! - Pampinea Anastasi. 760 01:23:14,691 --> 01:23:21,803 He venido desde Novgorod a cumplir con mi promesa de casarme contigo. 761 01:23:21,838 --> 01:23:24,342 Y hacerte mi esposa. 762 01:23:25,514 --> 01:23:27,113 Estoy aquí. Hola. 763 01:23:27,148 --> 01:23:32,653 Conde Dzerzhinski. Es uno de los hombres mas valientes y apuestos que conozco. 764 01:23:32,688 --> 01:23:34,357 Lo sé, sí. 765 01:23:34,392 --> 01:23:36,172 Pero no puedo casarme contigo. 766 01:23:43,667 --> 01:23:47,529 ¿Como puedes decir eso después de todo lo que ha pasado entre nosotros? 767 01:23:49,308 --> 01:23:52,185 ¿Qué quieres decir? No comprendo. ¿Qué pasó entre nosotros? 768 01:23:53,624 --> 01:23:56,386 Pero tú no eres Pampinea Anastasi. 769 01:23:58,705 --> 01:24:03,661 - Es ella. - ¡Melissa! 770 01:24:05,792 --> 01:24:10,936 - ¿La conoces? - ¿Conocerla? La amo. 771 01:24:23,178 --> 01:24:25,940 Melissa, vaya, besando a un extraño. 772 01:24:28,174 --> 01:24:31,694 - No parece una boda. ¿Qué pasa? - Filomena, habrá boda. 773 01:24:32,565 --> 01:24:34,418 Al menos eso espero. 774 01:24:36,085 --> 01:24:38,733 ¿Lorenzo? ¿Donde estás? 775 01:24:50,813 --> 01:24:52,252 ¡Lorenzo! 776 01:25:10,602 --> 01:25:13,100 Me has robado el corazón. Te amo. 777 01:25:18,664 --> 01:25:19,810 Te amo. 778 01:25:23,747 --> 01:25:27,834 Pampinea, eres una de las mas... No. 779 01:25:30,673 --> 01:25:36,236 Eres la chica mas bella que haya visto. 780 01:25:36,387 --> 01:25:39,151 Pero le di mi corazón a un beso que no puedo olvidar. 781 01:25:41,005 --> 01:25:44,979 Si pudiera olvidarla... pero debo encontrarla. 782 01:25:48,772 --> 01:25:52,218 Lorenzo, cierra los ojos. Por favor. 783 01:25:53,429 --> 01:25:55,550 Solo cierra los ojos. 784 01:26:05,008 --> 01:26:07,468 Te veo cada día... y me atraes. 785 01:26:07,503 --> 01:26:11,063 Y cada noche estoy contigo. 786 01:26:13,563 --> 01:26:16,598 Cada día. Cada noche. 787 01:26:29,839 --> 01:26:35,023 Tú. Fuiste tú. 788 01:26:37,862 --> 01:26:41,056 ¿Ya puedes olvidar a la chica del beso? 789 01:26:43,403 --> 01:26:44,956 Jamás. 790 01:27:06,104 --> 01:27:11,441 Y esta es mi recompensa. Yo tiro pétalos de margarita... 791 01:27:11,476 --> 01:27:15,449 mientras estos... bueno, miren ustedes mismos. 792 01:27:17,607 --> 01:27:21,658 Tralalá, tralalá... 793 01:27:24,877 --> 01:27:26,426 Romance. 794 01:27:26,461 --> 01:27:28,055 Pasión. 795 01:27:31,501 --> 01:27:35,134 Bien, al carajo con esto. Regreso al convento. 796 01:27:36,119 --> 01:27:39,306 Hay un ángel allá que tiene mi nombre en su trasero. 797 01:27:44,491 --> 01:27:46,270 Cierra los ojos de nuevo. 798 01:27:46,305 --> 01:27:51,302 No. Cierra los ojos tú.