1
00:00:32,272 --> 00:00:35,637
No todos los vírgenes son ángeles...
2
00:00:36,922 --> 00:00:40,704
...y no todos los ángeles son vírgenes.
3
00:00:46,773 --> 00:00:53,355
TERRITORIO VIRGEN
4
00:00:55,548 --> 00:00:57,518
Siguiendo el consejo
de mi difunto padre...
5
00:00:57,632 --> 00:01:01,718
me hice ladrón, pero descubrí
que les cortan las manos.
6
00:01:02,550 --> 00:01:04,980
O les golpean con un
martillo en las partes.
7
00:01:05,397 --> 00:01:09,330
O los ahorcan, como a mi
padre. Así que dejé eso...
8
00:01:10,162 --> 00:01:11,942
e hice la otra cosa que es mejor.
9
00:01:12,282 --> 00:01:14,325
Entré a la iglesia.
10
00:01:14,360 --> 00:01:20,338
No como cura, aunque eso es
bueno, no. Como pintor. Un artista.
11
00:01:20,373 --> 00:01:26,959
Podía hacer de todo. Ángeles,
diablos, vírgenes. Montículos.
12
00:01:26,994 --> 00:01:32,331
Pintar ángeles es una buena forma
de ganarse la vida. Era feliz.
13
00:01:34,072 --> 00:01:36,001
Pero todo cambió.
14
00:01:36,909 --> 00:01:39,443
No solo para mi. Para todos.
15
00:01:39,713 --> 00:01:42,622
Los ricos, los pobres, todos.
16
00:02:41,728 --> 00:02:46,267
Este chico, Lorenzo, siempre está en
problemas. Siempre se arriesga demasiado.
17
00:02:47,561 --> 00:02:52,516
Lorenzo es un apostador, un ganador,
pero se le ha acabado la suerte.
18
00:02:52,551 --> 00:02:57,585
Esta vez se metió con la persona
equivocada. Gerbino Della Ratta.
19
00:02:57,620 --> 00:03:01,179
Hicieron una apuesta. Y
Gerbino es un mal perdedor.
20
00:03:01,214 --> 00:03:03,712
Muy mal perdedor.
21
00:03:03,747 --> 00:03:08,063
A Gerbino le molesta perder hasta
una media sucia en una apuesta.
22
00:03:08,098 --> 00:03:10,636
Es el tipo de persona que es.
23
00:03:10,671 --> 00:03:16,160
- Baja y pelea conmigo.
- Solo quieres marcarme.
24
00:03:16,195 --> 00:03:20,902
Te mejoraría la cara, bicho
feo, pero soy demasiado bello.
25
00:03:33,219 --> 00:03:35,453
Eres el próximo.
26
00:03:36,701 --> 00:03:39,463
Caerás en la mierda, donde perteneces.
27
00:03:40,370 --> 00:03:43,322
¿Por qué sigue vivo? Te
dije que lo quiero muerto.
28
00:03:53,398 --> 00:03:59,410
Lorenzo De Lamberti no es el
primero en enamorarse de Pampinea.
29
00:04:00,054 --> 00:04:02,967
Aunque sería el último en admitirlo.
30
00:04:04,444 --> 00:04:07,810
Es la joven mas rica de la ciudad.
Pampinea no es tan malcriada...
31
00:04:08,379 --> 00:04:11,035
si no mas bien
extremadamente consentida.
32
00:04:11,337 --> 00:04:13,345
Pobre niña rica.
33
00:04:13,956 --> 00:04:17,398
Pero eso fue antes
de la plaga, no ahora.
34
00:04:17,967 --> 00:04:19,710
Todo ha cambiado.
35
00:04:19,745 --> 00:04:22,128
Hasta para Pampinea.
36
00:04:31,030 --> 00:04:33,074
¡Lorenzo, rápido!
37
00:04:33,109 --> 00:04:35,154
Gerbino te espera en tu casa.
38
00:04:35,189 --> 00:04:37,273
No descansará hasta que estés muerto.
39
00:04:38,673 --> 00:04:40,996
Tienes que escaparte, ahora mismo.
40
00:04:56,651 --> 00:05:00,852
Había pintado ya las nalgas de 14
ángeles, y aún no me habían pagado.
41
00:05:02,027 --> 00:05:04,824
- ¿Qué pasa?
- Sigue dormido.
42
00:05:05,431 --> 00:05:07,207
Espera.
43
00:05:08,721 --> 00:05:10,502
Ahí.
44
00:05:13,943 --> 00:05:17,083
La plaga. Qué suerte la mía.
45
00:05:17,198 --> 00:05:19,432
Parece que no me pagarán.
46
00:05:20,643 --> 00:05:23,857
Bueno. ¿Qué se puede hacer?
47
00:05:25,144 --> 00:05:27,492
Y entonces escuché voces.
48
00:05:32,797 --> 00:05:36,768
Ven con nosotros. ¡Los curas, claro!
49
00:05:36,803 --> 00:05:38,205
Lo tienen todo.
50
00:05:38,240 --> 00:05:40,302
Comida, dinero.
51
00:05:40,337 --> 00:05:43,518
Y por supuesto, la llave del convento.
52
00:05:43,553 --> 00:05:46,393
Todas esas bellas monjas.
53
00:05:51,934 --> 00:05:57,002
Dicen los rumores que Gerbino Della
Ratta es corto en equipamiento.
54
00:05:57,037 --> 00:06:01,807
Ya saben, no hay mucho allá abajo
en el departamento de pantalones.
55
00:06:01,842 --> 00:06:06,799
Pero extrañamente lo llamaban "el
mayor cabeza de pene" de la ciudad.
56
00:06:25,384 --> 00:06:27,770
Ofrezco mi pésame.
57
00:06:28,411 --> 00:06:30,720
- Gracias.
- Es una tragedia.
58
00:06:30,755 --> 00:06:37,452
Esta plaga es terrible.
Terrible tragedia.
59
00:06:39,344 --> 00:06:41,917
¿Y ahora qué harás, Pampinea?
60
00:06:43,316 --> 00:06:45,624
Estoy comprometida con
el conde Dzerzhinsky.
61
00:06:45,659 --> 00:06:48,161
Viene de Rusia a casarse conmigo.
62
00:06:58,491 --> 00:07:00,456
Gracias por su pésame.
63
00:07:01,746 --> 00:07:03,107
Pampinea.
64
00:07:03,142 --> 00:07:07,114
Antes de morir, tu padre
me pidió que te protegiera.
65
00:07:07,149 --> 00:07:10,372
- ¿De qué?
- De sus errores.
66
00:07:10,407 --> 00:07:15,551
Estaba endeudado masivamente.
Su negocio estaba en quiebra.
67
00:07:18,654 --> 00:07:21,568
¿Con quien? ¿Con quien era la deuda?
68
00:07:22,703 --> 00:07:27,056
Gente de negocios.
Mercaderes. Pero les pagué.
69
00:07:27,659 --> 00:07:28,906
¿Tú?
70
00:07:28,941 --> 00:07:31,177
Se le llama préstamo asegurado.
71
00:07:31,212 --> 00:07:33,765
Tu padre me pidió dinero
para pagar sus deudas...
72
00:07:33,800 --> 00:07:38,986
poniendo de seguridad su casa y todos
sus bienes. Nada de esto es tuyo ya.
73
00:07:39,021 --> 00:07:42,841
- ¿A quien le pertenece?
- A mi.
74
00:07:44,810 --> 00:07:47,345
A no ser que me pagues
el dinero del préstamo.
75
00:07:47,380 --> 00:07:51,506
Pero no tienes que
preocuparte, estoy aquí para ti.
76
00:07:51,541 --> 00:07:55,364
Tu padre y yo lo discutimos antes
de morir y estuvo de acuerdo.
77
00:07:55,399 --> 00:07:59,451
- ¿De acuerdo con qué?
- Que te casaras conmigo.
78
00:07:59,486 --> 00:08:02,327
¡Estoy comprometida con
el conde Dzerzhinsky!
79
00:08:02,362 --> 00:08:08,490
Es un matrimonio arreglado, tu
padre dijo que me prefería a mi.
80
00:08:11,594 --> 00:08:15,527
Pampinea, yo te adoro.
81
00:08:18,364 --> 00:08:20,520
Cásate conmigo.
82
00:08:20,555 --> 00:08:22,752
Estoy a tu orden.
83
00:08:25,249 --> 00:08:28,012
¿Puedo besar tu mano?
84
00:09:08,159 --> 00:09:12,184
El Papa es un buen ejemplo de rectitud.
85
00:09:16,117 --> 00:09:22,245
- Debemos hacer algo al respecto...
- ¡Oye tú! ¿A donde va este camino?
86
00:09:23,652 --> 00:09:27,277
- Seguro te preguntas qué hago.
- No, de veras. No.
87
00:09:27,312 --> 00:09:29,509
- Este es mi amigo.
- ¿Está borracho?
88
00:09:29,544 --> 00:09:32,989
- Adivina.
- ¿Está muerto?
89
00:09:33,024 --> 00:09:38,021
¡Adivinaste bien! Estoy muerto, me fui.
90
00:09:38,056 --> 00:09:41,201
- ¿Por favor, a donde va este camino?
- Te lo diré...
91
00:09:41,236 --> 00:09:44,526
porque nunca adivinarás y
estaremos aquí todo el día.
92
00:09:44,561 --> 00:09:47,607
- En eso pensaba.
- Este camino va a...
93
00:09:47,642 --> 00:09:51,767
Espera... las Sagradas
Hermanas del Trasero Sangrante.
94
00:09:51,802 --> 00:09:54,491
Un convento. ¿Qué
hacía él en un convento?
95
00:09:54,526 --> 00:09:59,862
¿Qué hacía en un convento? Te
daré una pista. Se la daremos.
96
00:09:59,897 --> 00:10:04,515
- Trabajaba como...
- ¿Jardinero?
97
00:10:05,658 --> 00:10:08,153
¡Adivina de nuevo! Él es muy listo.
98
00:10:08,188 --> 00:10:10,840
- ¿Necesitan un nuevo jardinero?
- Tenía un don especial.
99
00:10:10,875 --> 00:10:13,300
Y no es una pregunta, él tenía ese don.
100
00:10:13,335 --> 00:10:17,386
- ¿Cual, morirse?
- No. Adivina. ¡Adivina!
101
00:10:17,421 --> 00:10:21,697
- No sé. ¿Como diablos saberlo?
- Intenta adivinar.
102
00:10:21,732 --> 00:10:24,836
- ¿Cuales, cuales?
- Me rindo.
103
00:10:24,871 --> 00:10:29,642
- ¡Vamos, dime!
- Era sordo. Y mudo.
104
00:10:29,677 --> 00:10:34,180
Sordo y por tanto mudo. Te
dije que tenía un don especial.
105
00:10:34,215 --> 00:10:38,038
Eso pasa a menudo, pero no
es un don. Es un impedimento.
106
00:10:38,073 --> 00:10:40,953
Para él no. ¡Adiós!
107
00:10:44,960 --> 00:10:48,077
¡Hola! Seguro se preguntan por qué...
108
00:12:07,851 --> 00:12:10,350
Ha caído del cielo.
109
00:12:18,308 --> 00:12:20,388
Es hermoso.
110
00:12:21,334 --> 00:12:25,268
Fuerte. Mira sus labios.
111
00:12:27,045 --> 00:12:28,785
Hermoso.
112
00:12:34,501 --> 00:12:37,223
- ¿Está herido?
- No lo sé.
113
00:12:40,002 --> 00:12:42,838
¿Le quitamos la ropa para
ver si se ha roto algún hueso?
114
00:12:45,374 --> 00:12:48,939
Creo que debemos. Para asegurarnos.
115
00:12:50,223 --> 00:12:52,608
¿Por donde empezamos?
116
00:13:24,130 --> 00:13:26,058
Hazlo tú.
117
00:13:42,859 --> 00:13:45,207
En la boca. Bésalo en la boca.
118
00:14:04,955 --> 00:14:07,075
¿Hermanas?
119
00:14:16,582 --> 00:14:19,229
Madre, está vivo.
120
00:14:20,175 --> 00:14:23,656
No ha dicho nada.
Creemos que es sordomudo.
121
00:14:29,633 --> 00:14:32,737
¿Puedes oír?
122
00:14:39,974 --> 00:14:42,396
¿Puedes hablar?
123
00:14:46,254 --> 00:14:48,224
Un milagro.
124
00:14:48,638 --> 00:14:50,872
Un ángel. Se cayó del cielo.
125
00:14:55,117 --> 00:14:57,009
Llévenlo a los baños.
126
00:15:01,437 --> 00:15:02,800
Límpienlo.
127
00:16:00,399 --> 00:16:05,203
Por primera vez en su vida,
Pampinea necesita algún amigo.
128
00:16:13,465 --> 00:16:18,095
¡Filomena! ¿Avisaste a los otros?
129
00:16:18,130 --> 00:16:20,810
Nos veremos en la iglesia.
130
00:16:39,084 --> 00:16:42,527
Escuchen todos. Chicas
al frente, chicos detrás.
131
00:16:44,799 --> 00:16:49,866
Quino, no esperaba verte aquí.
Puedes quedarte pero no hables.
132
00:16:50,473 --> 00:16:52,779
No hay problema, seguro
tú hablarás por todos.
133
00:16:56,753 --> 00:16:59,742
- ¿Es la chica con quien te casarás?
- Apenas puedo esperar.
134
00:17:00,234 --> 00:17:01,900
Podría comérmela viva.
135
00:17:02,353 --> 00:17:04,851
Mi padre tiene una casa
en el campo. Una villa.
136
00:17:04,886 --> 00:17:08,066
Podríamos ir todos y
escapar de la plaga.
137
00:17:08,101 --> 00:17:09,503
Bien, vamos.
138
00:17:09,538 --> 00:17:12,719
Mis padres querían que me
casara con el conde Dzerzhinsky.
139
00:17:12,754 --> 00:17:17,259
La boda será en la villa, y
todos seréis los invitados.
140
00:17:17,294 --> 00:17:19,644
Pampinea. Es un
matrimonio arreglado. ¿Sí?
141
00:17:19,679 --> 00:17:22,974
Deberías probarlo primero,
por lo menos mirarlo.
142
00:17:23,009 --> 00:17:26,356
¡Melissa! Insultas el voto
de castidad de Pampinea.
143
00:17:26,391 --> 00:17:30,176
- Todas somos vírgenes.
- Algunas mas que otras.
144
00:17:30,211 --> 00:17:35,435
Habla por ti. Moriría antes de
entregar mi virginidad antes de la boda.
145
00:17:35,470 --> 00:17:38,082
Siempre pensé que te gustaba Lorenzo.
146
00:17:38,117 --> 00:17:39,598
¿Qué es esto?
147
00:17:47,012 --> 00:17:49,697
- ¿Qué hacen ustedes aquí?
- Oramos.
148
00:17:49,732 --> 00:17:52,119
Oramos por los muertos.
149
00:17:53,555 --> 00:17:57,454
Si alguno piensa en salir de la
ciudad, podría ser muy peligroso.
150
00:17:57,489 --> 00:18:02,046
Váyanse a casa, todos.
Como niños buenos.
151
00:18:10,729 --> 00:18:14,625
¿Y estos dos? Son amigos de Di Lamberti.
152
00:18:16,478 --> 00:18:18,297
Tal vez debamos llevárnoslos.
153
00:18:20,505 --> 00:18:22,889
Sabía que debía cerrar la
boca. ¿Qué me importaba?
154
00:18:22,924 --> 00:18:27,087
Aunque los matara. Pero escuché
las malditas voces de nuevo.
155
00:18:27,122 --> 00:18:35,449
Cierra la boca, cierra
la boca, cierra la boca.
156
00:18:36,769 --> 00:18:39,836
¡Rayos! Siempre tuve la boca grande.
157
00:18:44,667 --> 00:18:49,699
¡Oigan! Váyanse todos. Tomen
sus armas y salgan de la iglesia.
158
00:18:50,986 --> 00:18:55,260
Este es Gerbino Della
Ratta. Nadie le habla así.
159
00:18:55,295 --> 00:18:59,308
Y esta es la casa de
Dios y yo hablo por él.
160
00:19:11,215 --> 00:19:13,046
¿Quien eres?
161
00:19:13,081 --> 00:19:15,733
Un sirviente de Dios. Hablo con su voz.
162
00:19:15,768 --> 00:19:19,779
No te conozco. ¿Cuando te
confesaste por última vez?
163
00:19:19,814 --> 00:19:23,033
La plaga que anda por la
calle nos roba las almas.
164
00:19:23,068 --> 00:19:25,154
Es el Armagedón.
165
00:19:26,591 --> 00:19:29,390
Si vuelvo a ver tu cara...
166
00:19:29,425 --> 00:19:32,531
irás a conocer a tu Creador.
167
00:19:36,551 --> 00:19:38,177
¡Gerbino!
168
00:19:40,524 --> 00:19:43,212
¿Está muerto? ¿Lorenzo DiLamberti?
169
00:19:43,247 --> 00:19:45,556
Si yo fuera tú, lo daría por muerto.
170
00:19:51,801 --> 00:19:55,584
Nunca había hablado tanta
basura en toda mi vida.
171
00:19:55,619 --> 00:19:57,966
Gracias a Dios que ahora era cura.
172
00:20:03,454 --> 00:20:07,315
¿Es eso? Dijiste que
iríamos en carruaje.
173
00:20:07,350 --> 00:20:13,139
Es mi tío Bruno. No es muy listo pero
es muy fuerte. ¿No es cierto, tío?
174
00:20:15,637 --> 00:20:18,247
Y es virgen. ¿No es cierto, tío Bruno?
175
00:20:19,155 --> 00:20:21,916
Lo soy. Me estoy guardando.
176
00:20:24,467 --> 00:20:29,082
- ¿Quien es ese?
- El cura, el padre Tindero.
177
00:20:29,117 --> 00:20:31,579
Si hay boda, necesitan un cura.
178
00:20:33,587 --> 00:20:39,184
Después de esperar a Pampinea unas
horas, descubrimos que se había...
179
00:20:39,219 --> 00:20:43,836
ido a un convento para escapar de
Gerbino y esperar al conde ruso.
180
00:20:45,465 --> 00:20:49,364
¿Qué mejor lugar para guardar
su virginidad que entre vírgenes?
181
00:20:50,723 --> 00:20:52,805
O eso pensaba.
182
00:20:57,736 --> 00:21:01,328
- ¿Quien es ese hombre?
- Nuestro jardinero.
183
00:21:03,031 --> 00:21:05,225
Un enviado del cielo.
184
00:21:07,618 --> 00:21:11,703
- Es sordomudo.
- ¿Qué?
185
00:21:11,738 --> 00:21:14,201
No puede oír ni hablar.
186
00:21:14,236 --> 00:21:18,225
Es triste, parece que
pudiera decir mucho.
187
00:21:19,779 --> 00:21:23,749
Quien no escucha nada, no cuenta nada.
188
00:21:35,732 --> 00:21:37,852
¡Oye, ven acá!
189
00:21:49,503 --> 00:21:52,002
Los celos son algo extraño.
190
00:21:52,037 --> 00:21:54,196
Te toman de sorpresa.
191
00:21:54,231 --> 00:21:58,736
Distraída, Pampinea había
olvidado al conde ruso.
192
00:22:45,213 --> 00:22:47,787
¿Qué es eso?
193
00:22:47,822 --> 00:22:52,288
Señor, soy el Conde Dimitri
Vyacheslav Alexandrovich Dzerzhinsky.
194
00:22:52,323 --> 00:22:57,146
Primer hijo de Alexander
Piotr Abramovich Dzerzhinsky.
195
00:22:57,181 --> 00:23:04,067
Del ducado de Novgorod.
He llegado. Hola.
196
00:23:05,620 --> 00:23:09,629
He traído regalos para
usted, su esposa y su hija.
197
00:23:09,664 --> 00:23:14,130
Quien será mi esposa. ¿Usted
es el padre de Pampinea, sí?
198
00:23:14,829 --> 00:23:18,611
- No soy el padre de Pampinea.
- ¿No?
199
00:23:21,903 --> 00:23:24,060
Él no es el padre.
200
00:23:24,705 --> 00:23:26,445
Tal vez sea el abuelito.
201
00:23:26,480 --> 00:23:29,775
Soy Gerbino Della Ratta,
el prometido de Pampinea.
202
00:23:29,810 --> 00:23:31,440
¿Quien es este cabrón?
203
00:23:31,475 --> 00:23:34,055
Dice que se casará con Pampinea.
204
00:23:34,090 --> 00:23:38,892
Tiene cara de culo de perro. ¿Sí?
205
00:23:40,180 --> 00:23:42,449
Ha habido un error.
206
00:23:43,282 --> 00:23:46,840
Pampinea Anastasi es mi prometida.
207
00:23:49,148 --> 00:23:53,044
Conde. ¿Le importa que lo llame Conde?
208
00:23:54,748 --> 00:23:57,283
Usted me parece un gran... Conde.
209
00:23:58,380 --> 00:24:02,013
Pampinea Anastasi pronto será mi esposa.
210
00:24:02,048 --> 00:24:06,289
Usted no se había enterado
y eso... es un error.
211
00:24:09,921 --> 00:24:16,805
Así que vengo desde Novgorod para
que me digas que Pampinea Anastasi...
212
00:24:16,840 --> 00:24:21,573
se casará con un hombre tan
viejo que puede ser su padre. ¿Sí?
213
00:24:23,202 --> 00:24:26,492
Yo no te invité a venir
y sugiero que te vayas.
214
00:24:27,552 --> 00:24:31,298
Florencia es mala para la
salud en esta temporada.
215
00:24:34,706 --> 00:24:41,778
Gerbino Della Ratta. ¿De La Rata? ¿Eh?
216
00:24:43,404 --> 00:24:47,416
Una rata es un pequeño
animal peludo. ¿Sí?
217
00:24:48,362 --> 00:24:52,373
- Sí.
- Eso pensaba.
218
00:25:05,249 --> 00:25:06,498
¡Señor!
219
00:25:07,597 --> 00:25:11,304
Señor, soy sirviente de
Pampinea Anastasi. Está a salvo.
220
00:25:11,796 --> 00:25:16,375
Y espera su llegada. Esta
carta le dará instrucciones...
221
00:25:16,755 --> 00:25:20,197
para llegar a su villa en el
campo. Ella lo verá allá pronto..
222
00:25:21,408 --> 00:25:28,521
Creo que debemos regresar y
destrozar a Gerbino Della Ratta.
223
00:25:28,795 --> 00:25:32,314
Señor, está en peligro aquí. Vaya
directo a la villa. En cuanto pueda.
224
00:25:32,882 --> 00:25:35,115
Lo haré por Pampinea.
225
00:26:10,413 --> 00:26:12,985
Sabemos que no puedes
escucharnos o hablarnos.
226
00:26:13,286 --> 00:26:17,450
Pero te vemos bello como un ángel
que vino del cielo a darnos alegría.
227
00:26:17,485 --> 00:26:23,540
Oramos para que Dios te de el
milagro del habla y el oído.
228
00:26:23,575 --> 00:26:26,718
Para que escuches a
los pájaros cantar y...
229
00:26:27,212 --> 00:26:29,368
- ¡Termina!
- ¡Ya voy!
230
00:26:29,403 --> 00:26:31,829
- No tiene idea de lo que dices.
- Pues hazlo tú.
231
00:26:31,864 --> 00:26:38,789
Sabemos que esta mañana estuviste con
la hermana Angelina en el frutal...
232
00:26:38,824 --> 00:26:41,363
y con la hermana
Melissabeta en el granero.
233
00:26:41,398 --> 00:26:44,125
Queremos lo que le diste a ellas.
234
00:26:44,160 --> 00:26:46,131
Y lo queremos ahora.
235
00:26:47,152 --> 00:26:48,553
Vamos.
236
00:26:58,789 --> 00:27:02,345
Huyendo de Florencia, ahí
estaba yo en aquel carruaje.
237
00:27:02,873 --> 00:27:08,510
Bruno se tiraba mas pedos que el asno,
y la calentita hablando de su virginidad.
238
00:27:09,570 --> 00:27:12,862
La verdad es que estaba
a punto de quitársela.
239
00:27:13,696 --> 00:27:16,459
Dios, no se cansa de hablar de eso.
240
00:27:16,875 --> 00:27:20,658
Estoy muy orgullosa de mi
virginidad, Melissa. Y Dioneo también.
241
00:27:20,693 --> 00:27:28,793
Su novio Dioneo. También sufre de calenturas
terminales. No tiene paz en su vida.
242
00:27:28,828 --> 00:27:33,293
¡Dioneo! Nosotros no
practicamos sexo. ¿Cierto?
243
00:27:33,328 --> 00:27:36,473
No en la carretera en pleno día, no.
244
00:27:37,645 --> 00:27:42,263
Dije que no creemos en el sexo antes
de la boda. Nos gusta esperar. ¿Cierto?
245
00:27:42,298 --> 00:27:45,442
- Para siempre, mi amor.
- Mentiroso.
246
00:27:53,345 --> 00:27:55,313
¿Quien es esa?
247
00:27:56,374 --> 00:27:57,699
Nos están saludando.
248
00:27:58,456 --> 00:28:00,551
No, creo que es conmigo.
249
00:28:04,069 --> 00:28:06,417
- ¡Mira a ver qué quieren! ¡Rápido o se van!
- ¿Yo?
250
00:28:06,683 --> 00:28:08,839
¡Rápido o Filomena vendrá!
251
00:28:09,257 --> 00:28:13,191
No, no, ve tú.
252
00:28:29,149 --> 00:28:33,576
Si queremos pan o leche, dicen
que su producto es muy fresco...
253
00:28:33,917 --> 00:28:36,036
y podemos probarlo en su granja.
254
00:28:41,940 --> 00:28:43,568
Demasiado tarde.
255
00:28:45,083 --> 00:28:46,899
Podemos alcanzarlas. Vamos.
256
00:28:47,845 --> 00:28:48,793
¡Vamos!
257
00:29:02,135 --> 00:29:03,765
Sírvanse.
258
00:29:04,443 --> 00:29:06,035
Leche fresca, ahí está.
259
00:29:06,753 --> 00:29:09,114
¿Como se le saca leche a eso?
260
00:29:10,667 --> 00:29:12,445
Niños de ciudad.
261
00:29:13,581 --> 00:29:16,607
De donde venimos, la
leche sale de jarras.
262
00:29:16,642 --> 00:29:18,690
Seguro puedes hacerlo si lo intentas.
263
00:29:21,302 --> 00:29:22,407
Muéstranos.
264
00:29:28,471 --> 00:29:30,023
Se hace así.
265
00:29:31,121 --> 00:29:33,392
¿ves como cabe en mi mano?
266
00:29:34,527 --> 00:29:37,328
Me encanta sentirla en mi mano. ¿Y tú?
267
00:29:37,933 --> 00:29:39,407
Maravilloso.
268
00:29:39,991 --> 00:29:43,032
Aunque algo un poco
mas firme sería mejor.
269
00:29:43,677 --> 00:29:45,796
Demasiado tarde, ya no puedo parar.
270
00:29:53,855 --> 00:29:57,865
Se toma firmemente en
la mano y se exprime.
271
00:29:59,870 --> 00:30:03,768
Acaricias y exprimes.
272
00:30:05,661 --> 00:30:09,633
Exprimes y halas.
273
00:30:10,050 --> 00:30:11,867
Esto me encanta.
274
00:30:12,283 --> 00:30:14,326
Ya viene. Lo siento.
275
00:30:14,856 --> 00:30:17,316
¿Exprimo mas fuerte? ¿Mas rápido?
276
00:30:17,999 --> 00:30:19,247
¡Ya viene!
277
00:30:24,017 --> 00:30:27,041
¡Por favor! ¡Simona, vamos a hacerlo!
278
00:30:44,477 --> 00:30:48,487
Dioneo. ¿Qué crees
que haces con esa vaca?
279
00:30:50,569 --> 00:30:55,075
¿Simona, vamos a hacerlo?
Asqueroso. Asqueroso.
280
00:30:55,754 --> 00:30:58,213
- Te dije que queríamos sacar la leche.
- Y lo hicimos.
281
00:30:58,450 --> 00:31:04,653
¡Eso querías! Y con una campesina
de tetas grandes y axilas peludas.
282
00:31:04,995 --> 00:31:08,417
¡Cancelado el compromiso! No
tendrás sexo conmigo en tu vida.
283
00:31:11,595 --> 00:31:14,999
Poco tiempo después supe que la
vaca se perturbó emocionalmente...
284
00:31:15,034 --> 00:31:17,587
por lo ocurrido y nunca
volvió a dar leche.
285
00:31:17,622 --> 00:31:19,518
Pobre vaca.
286
00:31:24,219 --> 00:31:26,980
Es un pecado, eso que
hacen. Y las otras también.
287
00:31:27,015 --> 00:31:30,991
Tienes razón, es un pecado. Y delicioso.
288
00:31:31,026 --> 00:31:33,678
¡Cuatro en un día!
Debería darle vergüenza.
289
00:31:33,713 --> 00:31:35,305
Creo que estás celosa
290
00:32:22,662 --> 00:32:25,047
Ojalá te ahogues.
291
00:33:16,761 --> 00:33:20,318
¡Disparen, ahora!
292
00:34:00,119 --> 00:34:01,557
Andruccio.
293
00:34:34,483 --> 00:34:36,911
¿Qué es eso? ¿Vieron eso?
294
00:34:38,039 --> 00:34:40,690
Fantástico. Quiero eso.
295
00:34:41,370 --> 00:34:42,810
¡Tráiganme eso!
296
00:34:53,301 --> 00:34:55,722
¡Te atraparemos, cosaco!
297
00:34:59,890 --> 00:35:01,707
¿Se va, padre?
298
00:35:01,742 --> 00:35:05,644
En la iglesia. Gerbino.
Me tenía miedo. ¿No?
299
00:35:05,679 --> 00:35:08,596
Le temía a la cruz en su cuello.
300
00:35:10,272 --> 00:35:12,808
Permita que le haga una observación.
301
00:35:12,843 --> 00:35:16,327
- Toda esa habladera de su virginidad.
- ¿Sí?
302
00:35:17,877 --> 00:35:24,575
Boca besada no pierde frescura. Mas
bien se renueva, como hace la luna.
303
00:35:25,900 --> 00:35:29,607
- Muy poético.
- Solo una observación.
304
00:35:29,642 --> 00:35:32,938
- Nos vemos, hija.
- ¿Y la boda?
305
00:35:32,973 --> 00:35:34,692
Ahí estaré.
306
00:35:36,246 --> 00:35:38,832
Pero primero tuve que
hacer un peregrinaje.
307
00:35:55,807 --> 00:35:58,076
Simona.
308
00:36:05,094 --> 00:36:07,478
¡Simona!
309
00:36:11,629 --> 00:36:14,353
Simona, ven aquí.
310
00:36:16,851 --> 00:36:20,484
Te amo, querida.
311
00:36:21,166 --> 00:36:23,588
Simona, cabalguemos hacia el atardecer.
312
00:36:25,670 --> 00:36:28,054
¡Eres una bestia sucia y asquerosa!
313
00:38:32,168 --> 00:38:36,896
Cada día que te veo... me atraes mas.
314
00:38:39,962 --> 00:38:44,992
Cada noche cuando
duermo... estoy contigo.
315
00:38:57,037 --> 00:38:59,004
Cada día...
316
00:39:04,530 --> 00:39:06,499
Cada noche.
317
00:39:50,332 --> 00:39:53,737
Filomena, creo que
está de pedos contigo.
318
00:39:55,365 --> 00:39:59,036
Cuando se trata de pedos,
tío Bruno, eres el experto.
319
00:40:00,397 --> 00:40:07,435
Dioneo. ¡Dioneo!
320
00:40:16,208 --> 00:40:18,027
¡Basta de estar molesto!
321
00:40:19,008 --> 00:40:20,296
No estoy molesto.
322
00:40:22,339 --> 00:40:27,598
Por favor, Dioneo. Mírame.
323
00:40:28,699 --> 00:40:30,023
Mírame.
324
00:40:32,672 --> 00:40:35,208
No quería llamarte bestia asquerosa.
325
00:40:36,355 --> 00:40:39,377
Eres una pera dulce. Un pepino con miel.
326
00:40:39,983 --> 00:40:43,880
Por favor, no soy un niño, ni un pepino.
327
00:40:45,166 --> 00:40:49,079
Te amo. Te amo, pepinito.
328
00:40:49,533 --> 00:40:51,731
- Te amo.
- Solo fue un sueño.
329
00:40:53,015 --> 00:40:55,286
Nunca te sería infiel, lo sabes.
330
00:40:56,498 --> 00:41:02,589
Es difícil ser casto
cuando haces eso, de veras.
331
00:41:04,520 --> 00:41:09,553
No te pongas así. Te amo y te perdono.
332
00:41:12,049 --> 00:41:15,682
Ya está. Te perdono
con un beso de verdad.
333
00:41:19,518 --> 00:41:21,144
Y otro.
334
00:41:25,737 --> 00:41:27,100
Y otro mas.
335
00:41:32,209 --> 00:41:34,065
Y otro.
336
00:41:41,536 --> 00:41:43,049
Dioneo.
337
00:41:43,392 --> 00:41:44,979
Ya basta.
338
00:41:45,436 --> 00:41:46,721
¿Yo?
339
00:41:48,044 --> 00:41:51,487
Dio, acaríciame.
340
00:41:52,284 --> 00:41:53,913
Bésame.
341
00:41:56,568 --> 00:41:59,974
Dios. ¿Qué es eso?
342
00:42:02,473 --> 00:42:04,251
¿Qué crees que es?
343
00:42:08,527 --> 00:42:12,387
Cuando estemos casados,
pronto, ya verás.
344
00:42:13,030 --> 00:42:15,413
Tengo un tesoro para ti.
345
00:42:18,706 --> 00:42:21,467
¡Dame... dame el tesoro!
346
00:42:22,416 --> 00:42:24,988
¡Dame el tesoro! Por favor.
347
00:42:29,454 --> 00:42:32,517
¿Qué ocurre? ¡Dioneo! ¿Qué pasa?
348
00:42:37,672 --> 00:42:39,791
¡Dios mío! ¿Qué pasó?
349
00:42:40,626 --> 00:42:42,290
Nada. Nada.
350
00:42:43,237 --> 00:42:48,080
No será nada para ti, pero
es una humillación para mi.
351
00:42:49,140 --> 00:42:51,372
¡Un beso y mira lo que hiciste!
352
00:42:52,810 --> 00:42:55,284
Metiste la mano en mis pantalones.
353
00:42:56,344 --> 00:43:00,659
Yo no hice nada de eso. Ese es
problema contigo. No sabes cuando parar.
354
00:43:01,113 --> 00:43:02,738
Hola mis cariñitos.
355
00:43:04,707 --> 00:43:06,902
Buen espectáculo.
356
00:43:28,125 --> 00:43:30,887
Entra para allá.
357
00:43:31,832 --> 00:43:33,082
¡Melissa!
358
00:43:34,803 --> 00:43:39,164
Soy Alessandro Felice. Y soy
tu anfitrión. Bienvenidas.
359
00:43:40,111 --> 00:43:42,343
No eres anfitrión y
no somos tus invitadas.
360
00:43:42,378 --> 00:43:45,067
Somos tus prisioneras.
361
00:43:46,167 --> 00:43:52,409
Mira que cuerpo. Preciosa.
Siempre esperamos chicas como tú.
362
00:43:53,167 --> 00:43:58,047
- ¿Has viajado?
- Fui a Siena.
363
00:43:58,806 --> 00:44:00,318
¿Siena?
364
00:44:04,293 --> 00:44:07,699
Ven conmigo a Túnez. Te gustará.
365
00:44:09,324 --> 00:44:11,747
- ¿Donde es Túnez?
- África.
366
00:44:13,602 --> 00:44:16,666
- ¿Por qué vamos a África?
- A ver el paisaje.
367
00:44:17,765 --> 00:44:20,261
Y a trabajar. Por supuesto.
368
00:44:21,056 --> 00:44:23,025
¿Como que a trabajar?
369
00:44:24,401 --> 00:44:28,979
Es fácil. Es relajante, pasarás
casi todo el tiempo acostada.
370
00:44:29,853 --> 00:44:32,501
- Sobre mi cadáver.
- Eso se puede arreglar.
371
00:44:36,860 --> 00:44:39,887
Dios mío... ¿Él quiere...?
372
00:44:41,326 --> 00:44:43,483
Eso es lo que quiere decir. ¿Cierto?
373
00:44:44,731 --> 00:44:46,170
¿Qué vamos a hacer?
374
00:44:47,913 --> 00:44:50,257
¿Viste como nos miraba?
375
00:44:53,112 --> 00:44:56,138
Es atractivo. Es sensual.
376
00:44:57,652 --> 00:44:59,241
¿Qué quieres decir?
377
00:45:00,264 --> 00:45:03,442
Mira, si queremos salir vivas de
esto, tenemos que tomar el control.
378
00:45:03,477 --> 00:45:06,242
Los conduciremos por donde queramos.
379
00:45:33,841 --> 00:45:38,495
Creo que a esto se le
llama... un castigo.
380
00:45:40,880 --> 00:45:43,529
Siéntate y pórtate bien.
381
00:45:47,926 --> 00:45:52,088
Ponte esto. Eres la próxima.
382
00:45:56,288 --> 00:46:00,376
Yo no... no... entregaré...
383
00:46:00,411 --> 00:46:04,689
mi preciada... preciada joya.
384
00:46:06,066 --> 00:46:12,576
Hasta que mi Diana...
encuentre a Apolo...
385
00:46:13,974 --> 00:46:21,353
Y la diosa Venus me
lleve... oh, que me lleve...
386
00:46:22,187 --> 00:46:25,781
al umbral de mi Júpiter.
387
00:46:27,448 --> 00:46:29,188
¿Quienes son esos?
388
00:46:29,870 --> 00:46:31,989
Dioses... como tú.
389
00:46:36,153 --> 00:46:40,315
He esperado... deseosa...
390
00:46:40,350 --> 00:46:45,475
Pero mi Júpiter no ha llegado.
391
00:46:47,101 --> 00:46:49,296
He rezado para que llegue.
392
00:46:50,282 --> 00:46:52,833
Deseado que llegue.
393
00:46:54,723 --> 00:46:59,113
Tú, mi delicioso dios.
394
00:46:59,910 --> 00:47:02,633
Tú eres mi Júpiter.
395
00:47:15,246 --> 00:47:19,825
Filomena. No dejes que
me lleven. ¡Soy virgen!
396
00:47:20,052 --> 00:47:23,194
¡Cállate, tonto estúpido!
Tienes que esperar.
397
00:47:25,843 --> 00:47:27,886
- ¿Qué pasó?
- Fue aburrido.
398
00:47:28,642 --> 00:47:32,505
Solo quería mirar. Me hizo bailar en
el poste sin calzones y eso fue todo.
399
00:47:34,860 --> 00:47:36,069
¿De donde sacaste eso?
400
00:47:38,000 --> 00:47:42,426
- Soy la próxima.
- Sígueme y haz lo que hago yo. ¿Bien?
401
00:47:45,456 --> 00:47:46,779
Caballeros.
402
00:47:47,627 --> 00:47:49,180
¡Caballeros!
403
00:47:49,333 --> 00:47:54,895
- El capitán me envió a deleitarlos.
- A deleitarlos. ¡Hurra!
404
00:47:58,678 --> 00:48:00,913
Esta es la preciosa Filomena.
405
00:48:01,858 --> 00:48:04,211
Una fruta, seguro lo aprecian.
406
00:48:04,705 --> 00:48:07,544
¿Habían visto senos mas gloriosos?
407
00:48:08,262 --> 00:48:09,927
Muéstrales.
408
00:48:14,732 --> 00:48:17,986
- ¡Les gusto!
- Aplaudan los senos de Filomena.
409
00:48:20,597 --> 00:48:24,913
Pero todo el mundo sabe
que solo una cosa importa.
410
00:48:26,086 --> 00:48:29,945
Al que le toca primero.
Y a quien de último.
411
00:48:30,628 --> 00:48:32,838
¿Quien es el mayor semental de aquí?
412
00:48:33,343 --> 00:48:36,748
¡Yo, yo, yo, yo!
413
00:48:37,357 --> 00:48:40,534
Si quieren hacerlo,
tienes que quitárselos.
414
00:48:41,405 --> 00:48:45,832
- Vamos a mirar el taco.
- Vamos, vamos, en fila.
415
00:48:46,793 --> 00:48:49,480
Todos juntos, no sean tímidos.
416
00:48:49,783 --> 00:48:53,796
A las tres, bandidos
grandotes. Abajo los pantalones.
417
00:48:54,250 --> 00:48:55,167
¡Uno!
418
00:48:56,500 --> 00:48:57,408
¡Dos!
419
00:48:58,694 --> 00:49:00,058
¡Tres!
420
00:49:02,329 --> 00:49:04,485
Maravilloso. Magnífico.
421
00:49:05,168 --> 00:49:08,083
Miren a la hombría en toda su gloria.
422
00:49:08,764 --> 00:49:10,693
Dios, nunca había visto uno.
423
00:49:10,728 --> 00:49:15,272
- Y aquí hay todo un ejército.
- Miremos mas de cerca.
424
00:49:17,882 --> 00:49:21,630
Orden, por favor, orden.
¡Tú, párate derecho!
425
00:49:22,084 --> 00:49:23,335
Déjame ver.
426
00:49:23,523 --> 00:49:27,383
Creo que debes cambiar de lugar con él.
427
00:49:30,674 --> 00:49:33,059
Y tú con él.
428
00:49:34,966 --> 00:49:36,291
Mejor.
429
00:49:38,713 --> 00:49:40,303
¿Donde está?
430
00:49:42,045 --> 00:49:44,352
Oh, ahí está.
431
00:49:45,337 --> 00:49:48,174
Es muy pequeño, y arrugadito.
432
00:49:51,961 --> 00:49:54,494
- ¿Qué se hace con eso?
- Muchas gracias.
433
00:49:55,064 --> 00:49:57,333
Al final de la línea.
¿No crees, Melissa?
434
00:49:58,659 --> 00:50:00,891
Adiosito, fuera.
435
00:50:02,752 --> 00:50:04,716
Muy bonita exhibición,
muy bien por todos.
436
00:50:05,245 --> 00:50:07,704
Ya llegó el momento que habían esperado.
437
00:50:08,498 --> 00:50:11,490
¿Quien va primero?
438
00:50:12,283 --> 00:50:15,046
Nosotros, somos los mas grandes.
439
00:50:15,501 --> 00:50:18,302
No comienza por lo mas
pequeño y así vas aumentando.
440
00:50:19,514 --> 00:50:22,352
Comiencen las dos por el centro
y luego van hacia los lados.
441
00:50:24,055 --> 00:50:27,537
- Soy el mas pequeño, voy primero.
- ¿No quieren esa cosita, cariño?
442
00:50:27,993 --> 00:50:29,823
¡Vete a chupártela solo, bicho grande!
443
00:50:30,015 --> 00:50:32,966
- Te buscas una paliza.
- Pues toma esto.
444
00:50:34,744 --> 00:50:37,014
Bien, ya basta.
445
00:50:45,314 --> 00:50:46,603
¡Gino!
446
00:50:50,408 --> 00:50:54,433
¡A mi, a mi! ¡De prisa, vamos!
447
00:50:55,567 --> 00:50:57,651
¿Se divierten?
448
00:50:58,899 --> 00:51:01,981
Dijiste algo de "sobre tu cadáver".
449
00:51:05,196 --> 00:51:06,976
Hombre malo.
450
00:51:21,925 --> 00:51:24,651
Y llega la noticia que
ella no quería escuchar.
451
00:51:25,143 --> 00:51:27,073
El conde había llegado a Florencia.
452
00:51:30,519 --> 00:51:33,203
Ahora Pampinea tiene un dilema.
453
00:51:33,238 --> 00:51:37,177
¿Como se sentía al dejar solo
a Lorenzo con todas esas monjas?
454
00:51:37,212 --> 00:51:39,107
¿Como sabes esto?
455
00:51:39,142 --> 00:51:41,531
Lo escuché cantando en el jardín.
456
00:51:42,893 --> 00:51:44,938
- ¿Estás segura?
- Mucho.
457
00:51:51,029 --> 00:51:55,419
Tiene una voz preciosa.
Debe ser difícil de resistir.
458
00:51:57,918 --> 00:52:00,795
Adiós y gracias.
459
00:52:19,029 --> 00:52:24,855
Llegó el carnicero. Y trajo
un cuchillo. Uno muy afilado.
460
00:52:25,992 --> 00:52:28,807
Está listo para cortarte el...
461
00:52:28,842 --> 00:52:31,115
¡No por favor!
462
00:52:38,646 --> 00:52:40,272
¡Un milagro!
463
00:52:41,182 --> 00:52:43,150
¡Puedo hablar!
464
00:52:52,675 --> 00:52:54,240
Cabrón.
465
00:53:36,309 --> 00:53:37,960
¿Eres humana?
466
00:53:38,906 --> 00:53:43,486
No, soy el espíritu de
este lago. Una hechicera.
467
00:53:43,521 --> 00:53:45,188
Eso pensé.
468
00:53:46,437 --> 00:53:50,224
Y... ¿ahora estoy encantado?
469
00:53:51,282 --> 00:53:55,294
Sí, al beber el agua
estás bajo mi hechizo.
470
00:53:56,885 --> 00:54:01,011
¿De donde vienes? Antes
de ser una hechicera.
471
00:54:01,765 --> 00:54:04,224
- De Florencia.
- ¿Donde vas?
472
00:54:04,259 --> 00:54:06,533
A una boda.
473
00:54:10,208 --> 00:54:13,954
- ¿Eres la novia?
- Si fuera una novia...
474
00:54:15,278 --> 00:54:18,494
camino al altar... ¿Serías el novio?
475
00:54:19,972 --> 00:54:23,378
Bueno, como tú yo también
voy camino a una boda...
476
00:54:23,568 --> 00:54:29,546
pero si por casualidad me dices
que te llamas Pampinea Anastasi...
477
00:54:29,813 --> 00:54:31,742
entonces mi vida estaría completa.
478
00:54:32,083 --> 00:54:37,418
Porque eres sin duda la mujer
mas bella que he visto jamás.
479
00:54:38,670 --> 00:54:42,565
Si soy Pampinea Anastasi,
tú debes ser el conde...
480
00:54:42,726 --> 00:54:45,257
Dimitri Vyacheslav
Alexander Dzerzhinski.
481
00:54:45,484 --> 00:54:50,494
Primer hijo de Alexander
Piotr Abramovich Dzerzhinski.
482
00:54:51,061 --> 00:54:53,145
Del reino de Novgorod y tú...
483
00:54:55,511 --> 00:54:59,296
Eres Pampinea Anastasi, la
que será mi esposa. ¿Es así?
484
00:55:00,393 --> 00:55:02,778
No, soy una hechicera.
485
00:55:04,063 --> 00:55:10,081
Y tú respondiste a mi llamado. En
el momento exacto en que una mujer...
486
00:55:10,116 --> 00:55:14,319
debe entregar como regalo
su mas preciada joya.
487
00:55:14,354 --> 00:55:20,449
Un tesoro que toda mujer aprecia,
el mayor regalo que puede entregar.
488
00:55:22,228 --> 00:55:24,017
Algunas cosas no pueden esperar.
489
00:55:27,197 --> 00:55:29,655
No debes decirle a nadie
que nos hemos visto.
490
00:55:46,767 --> 00:55:51,044
Al haber tenido éxito en su treta,
Pampinea regresó al convento...
491
00:55:51,079 --> 00:55:55,623
solo para estar segura que las monjas no
disfrutaban de lo que ella quería para sí.
492
00:56:01,490 --> 00:56:03,314
Lorenzo De Lamberti.
493
00:56:04,184 --> 00:56:06,040
Pampinea Anastasi.
494
00:56:06,918 --> 00:56:09,606
- ¿Qué haces aquí?
- Ya sabes, solo...
495
00:56:09,641 --> 00:56:11,044
disfruto del día.
496
00:56:12,598 --> 00:56:15,020
Trabajaba como jardinero,
escapando de la vida en la ciudad.
497
00:56:15,055 --> 00:56:16,269
¿Jardinero?
498
00:56:16,304 --> 00:56:19,563
Tengo una fuerte afinidad
con la naturaleza.
499
00:56:19,598 --> 00:56:20,812
Oh.
500
00:56:20,847 --> 00:56:26,033
Pues bien, nos veremos,
tal vez. Mingino.
501
00:56:27,594 --> 00:56:29,110
No, espera, espera.
502
00:56:30,966 --> 00:56:33,651
- ¿Donde vas?
- Camino a casarme.
503
00:56:34,561 --> 00:56:39,479
Sí, eso escuché. Un ruso
gordo y enano de Novgorod.
504
00:56:40,655 --> 00:56:44,371
Supe que eres muy
popular... muy en demanda.
505
00:56:45,240 --> 00:56:48,308
¿Hablas de Gerbino
Della Ratta? Ese sapo.
506
00:56:49,480 --> 00:56:52,131
No descansará hasta que mueras. Mingino.
507
00:56:54,030 --> 00:56:56,604
Disfruta tu afinidad con la naturaleza.
508
00:56:58,195 --> 00:56:59,974
¡Tal vez pueda ir con...!
509
00:57:02,626 --> 00:57:04,177
Ser tu escolta.
510
00:57:05,614 --> 00:57:08,225
Te entregaré a salvo
en brazos de tu gordo.
511
00:57:11,027 --> 00:57:13,450
Como todo peregrino,
yo seguía el camino.
512
00:57:13,485 --> 00:57:17,423
Había llegado... al cielo.
513
00:57:30,707 --> 00:57:33,509
Se decía que la Madre
Superiora de este convento...
514
00:57:33,544 --> 00:57:36,649
era una mujer de increíble
lujuria y apetito.
515
00:57:36,684 --> 00:57:39,640
- ¿Quien es?
- Un santo padre...
516
00:57:39,675 --> 00:57:43,099
buscando un sitio para orar y meditar.
517
00:57:48,254 --> 00:57:51,055
Lo llevaré ante la Santa Madre.
518
00:57:51,090 --> 00:57:55,256
- Padre. ¿Usted tiene alguna habilidad?
- ¿Como cual?
519
00:57:55,291 --> 00:58:00,557
- La jardinería, quizás.
- ¿Jardinería? Algo.
520
00:58:00,592 --> 00:58:07,591
Bien. Las monjas
somos... como sordomudas.
521
00:58:07,626 --> 00:58:14,403
Podemos ver muchas cosas pero no
contamos nada... si me entiende.
522
00:58:19,561 --> 00:58:26,675
Vaya... sordomudas. Y jardinería.
No es lo que tenía en mente.
523
00:58:34,894 --> 00:58:37,956
¿Le gustaría... bañarse?
524
00:58:38,866 --> 00:58:42,992
Un baño. Estaba dentro.
525
00:59:14,168 --> 00:59:17,138
Es el lugar perfecto para una boda.
526
00:59:27,533 --> 00:59:28,932
No hay nadie, somos los primeros.
527
00:59:32,160 --> 00:59:33,221
¡Lorenzo!
528
00:59:37,383 --> 00:59:38,983
Espera, Lorenzo.
529
00:59:41,933 --> 00:59:44,507
Puedes quedarte... solo un poco mas.
530
00:59:54,876 --> 01:00:00,743
¿Vendado? ¿Es cierto? ¿Tenías los
ojos vendados cuando la besaste?
531
01:00:01,501 --> 01:00:02,976
Ella me besó.
532
01:00:05,438 --> 01:00:09,448
Pronto la olvidarás. A ella y al beso.
533
01:00:11,198 --> 01:00:14,035
Tú eres así, Lorenzo
Lamberti, inconstante.
534
01:00:15,172 --> 01:00:17,178
No tienes que creerme.
535
01:00:18,253 --> 01:00:20,940
¿Como puedes amar a una
mujer que nunca has visto?
536
01:00:22,076 --> 01:00:28,356
Es simple. Fue el beso.
Todo estuvo en ese beso.
537
01:00:31,121 --> 01:00:36,570
¿Como la encontrarás? Nunca has visto
a esa mujer y está en un convento.
538
01:00:40,128 --> 01:00:42,096
No lo sé.
539
01:00:43,875 --> 01:00:45,541
No sé, quizás tengas razón.
540
01:00:45,576 --> 01:00:48,039
No me dejarán entrar
al convento de nuevo.
541
01:00:52,553 --> 01:00:55,354
Creo que es mejor que
la olvides, Lorenzo.
542
01:00:58,482 --> 01:00:59,632
No la olvidaré.
543
01:01:16,127 --> 01:01:17,870
¿Y si la encuentras?
544
01:01:17,905 --> 01:01:22,561
¿Y si la encuentras, la
besas, y el sueño muere?
545
01:01:23,544 --> 01:01:25,891
- ¿Como te sentirías?
- No es un sueño.
546
01:01:25,926 --> 01:01:31,454
Lorenzo, olvidarás ese beso y
la tentación ganará. Ya verás.
547
01:01:32,703 --> 01:01:35,391
Aunque tenga que besarte
yo misma para probártelo.
548
01:01:35,426 --> 01:01:37,587
- Parece un reto.
- Tal vez lo es.
549
01:01:38,571 --> 01:01:41,296
Siempre fuiste la chica
que todo chico quiere besar.
550
01:01:41,940 --> 01:01:42,775
¿Pero?
551
01:01:43,834 --> 01:01:47,240
Pero... siempre fuiste demasiado...
552
01:01:48,299 --> 01:01:49,511
¿Demasiado qué?
553
01:01:52,765 --> 01:01:55,681
Demasiado buena, demasiado
lista, demasiado...
554
01:01:58,633 --> 01:01:59,996
Demasiado bella.
555
01:02:01,510 --> 01:02:03,858
Demasiado de todo,
siempre fuera del alcance.
556
01:02:06,970 --> 01:02:08,672
¿Por qué no me besas ahora, Lorenzo?
557
01:02:09,748 --> 01:02:12,056
Tal vez pueda hacerte olvidarla.
558
01:02:15,199 --> 01:02:18,603
¿Por todas las veces que
quise besarte y nunca pude?
559
01:02:21,988 --> 01:02:25,205
Por todas esas veces y mas.
560
01:02:30,821 --> 01:02:32,525
Cierra los ojos.
561
01:02:45,825 --> 01:02:49,305
¡Es él! Huye. Por favor, te matará.
562
01:02:50,784 --> 01:02:52,223
¡Corre, corre!
563
01:02:53,357 --> 01:02:56,243
¡Della Ratta! Tramposo.
564
01:02:57,037 --> 01:02:59,157
Pudimos olerte desde lejos.
565
01:03:01,846 --> 01:03:04,532
¡Vamos! ¿Quieres matarme? ¡Hazlo!
566
01:03:05,215 --> 01:03:06,047
¡Vamos!
567
01:03:11,876 --> 01:03:13,013
Vamos.
568
01:03:15,513 --> 01:03:16,649
¡Una espada!
569
01:03:19,034 --> 01:03:20,966
¡Que me den una espada!
570
01:03:27,809 --> 01:03:30,344
¡Gerbino Della Ratta!
571
01:03:32,245 --> 01:03:34,064
¡Déjalo ya!
572
01:03:35,171 --> 01:03:36,911
¡Déjalo!
573
01:03:41,528 --> 01:03:44,595
No me casaré contigo.
¡Jamás! No si lo matas.
574
01:03:47,481 --> 01:03:48,540
¿Casarte con él?
575
01:03:51,568 --> 01:03:54,708
¿De eso se trata esto?
¿Te casarás con él?
576
01:04:21,845 --> 01:04:23,775
No te equivoques, igual
eres hombre muerto.
577
01:04:24,722 --> 01:04:28,281
Mátame hoy, igual
serás una mierda mañana.
578
01:04:55,771 --> 01:04:57,476
Está en problemas, Pampinea.
579
01:04:58,346 --> 01:04:59,786
Problemas serios.
580
01:05:00,392 --> 01:05:02,890
- ¿Qué problemas?
- Robo.
581
01:05:04,290 --> 01:05:05,728
Asesinato.
582
01:05:07,206 --> 01:05:11,973
Puedo creer lo que dices, no eres
el primero. Pero es solo un chico.
583
01:05:14,584 --> 01:05:15,986
Por favor.
584
01:05:20,227 --> 01:05:22,323
- Por favor.
- ¿Qué?
585
01:05:23,761 --> 01:05:26,031
No te inclines así.
586
01:05:34,691 --> 01:05:37,152
¿Qué haces? Por favor.
587
01:05:38,968 --> 01:05:40,332
Ven, escucha.
588
01:05:48,619 --> 01:05:52,141
- Solo... baja.
- ¿Le temes a las alturas?
589
01:05:53,956 --> 01:05:54,829
No.
590
01:05:57,289 --> 01:05:59,444
No quiero que te caigas dentro.
591
01:06:00,354 --> 01:06:02,854
¿Como podría caerme si juego
en este pozo desde niña?
592
01:06:03,004 --> 01:06:04,823
¡Baja!
593
01:06:08,608 --> 01:06:11,823
Deja a Lorenzo libre y podrás
pedir que venga el cura.
594
01:06:12,922 --> 01:06:16,177
¿Ahora? ¿Te casarás conmigo ahora?
595
01:06:19,243 --> 01:06:23,934
Sí. Pero si me caso
contigo, tiene que ser así.
596
01:06:24,881 --> 01:06:28,628
Si tienes sangre en las manos pasarás
el resto de tu vida en una cama fría.
597
01:06:28,663 --> 01:06:33,168
¿Comprendes? No te daré nada
de lo que tengo para dar.
598
01:06:35,593 --> 01:06:37,008
Te doy mi palabra.
599
01:06:38,334 --> 01:06:39,695
Mandaré a buscar al cura.
600
01:06:41,473 --> 01:06:43,367
¿De donde rayos saco
un cura así como así?
601
01:06:44,352 --> 01:06:46,397
Nos cortará las bolas si no lo hacemos.
602
01:06:48,939 --> 01:06:51,604
- ¡Oye, tú!
- ¿Qué?
603
01:06:51,639 --> 01:06:54,026
Padre. ¿Donde va?
604
01:06:54,061 --> 01:06:56,411
A casa de Pampinea.
605
01:06:57,661 --> 01:06:58,895
¿A la boda?
606
01:07:00,181 --> 01:07:03,548
¿Como sabía que buscábamos un
cura si nos acaban de avisar?
607
01:07:04,231 --> 01:07:06,095
La palabra de Dios viaja rápido.
608
01:07:06,130 --> 01:07:10,144
¿No te conozco? Tu cara es familiar.
609
01:07:11,242 --> 01:07:13,966
Son las ropas, todos
los curas son iguales.
610
01:07:28,041 --> 01:07:30,539
Debes irte antes de que
él cambie de opinión.
611
01:07:31,297 --> 01:07:34,059
- ¿De veras te casarás con él?
- No es asunto tuyo.
612
01:07:36,225 --> 01:07:37,400
El cura llegó.
613
01:07:38,837 --> 01:07:40,050
Vete mientras puedes.
614
01:07:47,529 --> 01:07:49,511
Debemos confesarnos antes de la boda.
615
01:07:50,684 --> 01:07:51,707
Yo iré primero.
616
01:07:59,730 --> 01:08:03,516
Déjame entender. ¿Cuantos potenciales
esposos tienes ahora mismo?
617
01:08:04,195 --> 01:08:05,939
- Tres.
- ¿Y cual quieres?
618
01:08:06,355 --> 01:08:09,230
¡A Lorenzo! Solo amo a Lorenzo.
619
01:08:09,836 --> 01:08:13,054
Pero no conoces al conde,
podrías enamorarte de él.
620
01:08:13,282 --> 01:08:16,537
- No, no, solo Lorenzo.
- ¿Él te ama?
621
01:08:16,689 --> 01:08:20,700
Sí. No. Me ama, pero aún no lo sabe.
622
01:08:21,647 --> 01:08:23,995
No es fácil ser cura.
623
01:08:26,908 --> 01:08:28,913
Por favor demore esto lo mas que pueda.
624
01:09:02,750 --> 01:09:07,557
En realidad robar el dinero de
otros era mas fácil que trabajar.
625
01:09:08,844 --> 01:09:12,626
Tiene que darme detalles. ¿Cuanta gente?
626
01:09:18,758 --> 01:09:21,636
- No recuerdo.
- Tremenda lista.
627
01:09:22,847 --> 01:09:24,284
Por no mencionar lo que
le hiciste a tu padre.
628
01:09:32,850 --> 01:09:34,289
¿Te conozco?
629
01:09:36,257 --> 01:09:38,867
Tu cara es familiar, sé que te conozco.
630
01:09:40,004 --> 01:09:42,817
Son las ropas. Todos
los curas son iguales.
631
01:09:51,106 --> 01:09:55,345
Para redimirte de estas cosas terribles
y lograr la salvación eterna...
632
01:09:56,903 --> 01:09:59,668
tienes que abstenerte de pensamientos
sexuales y actos sexuales...
633
01:10:00,539 --> 01:10:02,203
por un período de 30 días.
634
01:10:04,550 --> 01:10:08,107
¡Pero me voy a casar! ¿Como me
abstengo del sexo por 30 días?
635
01:10:08,901 --> 01:10:11,174
¡Eso es... maligno!
636
01:10:11,825 --> 01:10:13,453
Y estúpido.
637
01:10:13,488 --> 01:10:18,070
Por supuesto, si haces algo estúpido
y maligno, tienes que sufrir...
638
01:10:18,105 --> 01:10:21,211
algo estúpido y maligno a
cambio. Para que aprendas lo...
639
01:10:21,246 --> 01:10:24,125
maligno y estúpido que has sido.
640
01:10:24,160 --> 01:10:26,547
Se llama penitencia.
641
01:10:26,582 --> 01:10:32,678
Eso... es muy, muy estúpido.
642
01:10:34,230 --> 01:10:37,256
Dios trabaja de formas misteriosas.
643
01:10:39,151 --> 01:10:41,762
Bueno, lo tenía por las bolas. No mucho.
644
01:10:42,291 --> 01:10:45,851
Pero lo apretaría antes de
que me apretara las mías.
645
01:10:49,567 --> 01:10:52,345
Sabes que Gerbino nos mandó a matarte.
646
01:10:53,066 --> 01:10:54,389
Lo supuse.
647
01:10:55,374 --> 01:10:57,343
Un asunto sucio, este de matar.
648
01:10:57,378 --> 01:11:00,672
- Yo quería ser jardinero.
- Conozco el sitio perfecto.
649
01:11:00,707 --> 01:11:04,796
Escucha, podemos dejarte libre.
650
01:11:04,831 --> 01:11:08,922
- Debes prometernos guardar el secreto.
- ¿De veras?
651
01:11:15,713 --> 01:11:18,552
- Lo prometo.
- Bien.
652
01:11:25,022 --> 01:11:26,575
Eso dolió.
653
01:11:28,466 --> 01:11:30,397
Eso dolió mucho, mucho.
654
01:11:31,987 --> 01:11:35,786
¿Este es el camino a la
villa de Pampinea Anastasi?
655
01:11:36,470 --> 01:11:38,475
- Por allá.
- Gracias.
656
01:11:39,722 --> 01:11:41,086
¿Quien eres tú?
657
01:11:41,768 --> 01:11:46,595
¡El conde Dimitri Alexander
Dzerzhinski, hijo de...!
658
01:11:47,618 --> 01:11:49,699
El ruso gordo y enano.
659
01:12:07,685 --> 01:12:09,534
Todos sois testigos.
660
01:12:11,027 --> 01:12:13,902
¿Usted es Gerbino Della Ratta?
661
01:12:15,226 --> 01:12:17,345
- Sabe que sí.
- No sea difícil.
662
01:12:18,104 --> 01:12:20,336
¿Como lo caso si no contesta?
663
01:12:22,911 --> 01:12:24,917
¿Usted es Gerbino Della Ratta?
664
01:12:26,127 --> 01:12:27,188
Lo soy.
665
01:12:29,193 --> 01:12:32,222
- ¿Y usted es Pampinea Anastasi?
- Lo soy, padre.
666
01:12:32,941 --> 01:12:35,150
¿Y ambos se confesaron? ¿Pampinea?
667
01:12:36,944 --> 01:12:38,761
Me he confesado hoy, padre.
668
01:12:39,149 --> 01:12:41,382
- ¿Confesaste todos tus pecados?
- Lo hice, padre.
669
01:12:43,235 --> 01:12:45,582
Gerbino Della Ratta. ¿Cuando se confesó?
670
01:12:47,020 --> 01:12:49,177
- Usted lo sabe.
- Respuesta equivocada.
671
01:12:50,049 --> 01:12:53,416
Me he confesado hoy, padre.
672
01:12:55,539 --> 01:12:58,149
- Me he confesado hoy.
- Padre.
673
01:12:59,747 --> 01:13:01,147
Padre.
674
01:13:02,132 --> 01:13:05,159
¿Vienen ambos ante mi
puros de cuerpo y alma?
675
01:13:06,143 --> 01:13:08,567
- Así es.
- Así es.
676
01:13:09,489 --> 01:13:11,042
- ¿Se bañaron?
- ¿Qué?
677
01:13:11,497 --> 01:13:15,508
- Pampinea.
- Me bañé hoy, el día de mi boda.
678
01:13:16,419 --> 01:13:20,543
Todos sois testigos de que esta
mujer es pura de cuerpo y alma.
679
01:13:21,148 --> 01:13:25,539
Gerbino Della Ratta. ¿Te
bañaste hoy, el día de tu boda?
680
01:13:26,332 --> 01:13:28,945
- Sí.
- ¿Cuando te bañaste?
681
01:13:29,436 --> 01:13:30,932
- Ya te lo dije.
- ¿Pero cuando fue exactamente?
682
01:13:32,351 --> 01:13:35,282
- ¡Me bañé!
- ¿Completamente, todo, allá abajo?
683
01:13:36,742 --> 01:13:38,251
- ¿Entre las piernas?
- ¿Qué?
684
01:13:38,839 --> 01:13:40,520
Muéstrame las manos.
685
01:13:41,656 --> 01:13:44,911
- Tienes sucias las uñas.
- ¿Donde?
686
01:13:45,442 --> 01:13:48,468
Ahí y ahí. No puedo
casarte con las uñas sucias.
687
01:13:49,530 --> 01:13:52,747
Eso es ridículo, nunca
escuché nada tan ridículo.
688
01:13:53,199 --> 01:13:58,801
No puedo decir que sean testigos de
que tienes puros el cuerpo y el alma.
689
01:13:58,836 --> 01:14:01,715
Pero las uñas sucias. ¿No es así?
690
01:14:01,750 --> 01:14:03,267
Lávate las manos.
691
01:14:09,035 --> 01:14:10,588
Por lo menos.
692
01:14:23,156 --> 01:14:25,657
- Ya está.
- Gracias.
693
01:14:30,732 --> 01:14:31,943
Solo hace su trabajo.
694
01:14:31,978 --> 01:14:33,496
Exacto.
695
01:14:34,820 --> 01:14:38,377
Y por cierto, yo cobro
por mis servicios.
696
01:14:46,822 --> 01:14:49,205
Será un día feliz.
697
01:14:53,405 --> 01:14:55,185
Vierto este buen vino...
698
01:15:12,441 --> 01:15:16,149
Algo joven, tal vez.
Fruta buena, fresca.
699
01:15:16,317 --> 01:15:19,422
Con un dejo húmedo...
700
01:15:21,011 --> 01:15:25,779
Un dejo de lo que podría
describir como un pedo viejo.
701
01:15:26,083 --> 01:15:28,959
Como la combinación
de esta pareja ante mi.
702
01:15:30,456 --> 01:15:32,086
Cásanos ahora, bastardo.
703
01:15:32,121 --> 01:15:34,849
Los declaro marido y
mujer. Ya está, hecho.
704
01:15:34,884 --> 01:15:38,444
Relájate, disfrútalo.
Consúmalo, lo que quieras.
705
01:15:38,479 --> 01:15:40,072
¡Alto!
706
01:15:49,609 --> 01:15:52,407
Soy el Conde Dimitri Viacheslav
Alexandrovich Dzerzhinski.
707
01:15:52,442 --> 01:15:56,812
El primer hijo de Alexander
Piotr Abramovich Dzerzhinski...
708
01:15:56,847 --> 01:16:02,074
del reino de Novgorod. He venido
a casarme con Pampinea Anastasi.
709
01:16:02,109 --> 01:16:05,139
Mataré al hombre que me lo impida.
710
01:16:05,174 --> 01:16:08,847
Llegas tarde. Pampinea
Anastasi ya se casó.
711
01:16:08,882 --> 01:16:13,616
Esta es mi esposa. Esta
mi casa. Esta es mi tierra.
712
01:16:13,651 --> 01:16:16,153
Y te aconsejo que te vayas
mientras te queda aire que respirar.
713
01:16:16,188 --> 01:16:20,846
Esta señora será tu esposa
pero se quedará viuda.
714
01:16:20,881 --> 01:16:28,263
Rata sucia. Mataste 4 hombres
cercanos a mi. Les robaste sus vidas.
715
01:16:28,298 --> 01:16:30,571
Y ahora pagarás.
716
01:16:40,773 --> 01:16:42,099
¡Lorenzo!
717
01:16:51,878 --> 01:16:53,355
¡Corre!
718
01:17:17,062 --> 01:17:19,032
- ¿Donde fue?
- No sé.
719
01:17:20,207 --> 01:17:22,059
- Tú por allá y yo por acá.
- ¿Quien eres?
720
01:17:22,094 --> 01:17:24,028
Lorenzo Lamberti.
721
01:17:25,203 --> 01:17:28,268
El ladrón de la carretera. Sí.
Soy el conde Dimitri Alexander...
722
01:17:28,303 --> 01:17:30,122
Ya sé, ya sé.
723
01:17:31,485 --> 01:17:35,080
¡Primer hijo! Bueno, el único hijo.
724
01:17:42,120 --> 01:17:43,973
Gerbino Della Ratta.
725
01:18:14,721 --> 01:18:16,461
Búsquenlos y tráiganmelos.
726
01:18:36,590 --> 01:18:38,293
Mátenlo y tírenmelo.
727
01:18:38,860 --> 01:18:44,649
Hola. Dime algo.
¿Estás listo para morir?
728
01:19:05,599 --> 01:19:08,536
Me parece que se cayó tu espadita.
729
01:19:08,571 --> 01:19:10,164
Recógela.
730
01:19:10,199 --> 01:19:11,528
Pelea.
731
01:19:11,563 --> 01:19:13,912
Pelea o te mato de todas formas.
732
01:19:13,947 --> 01:19:15,615
Espera.
733
01:19:15,650 --> 01:19:18,643
Tenemos negocios pendientes.
734
01:19:20,045 --> 01:19:21,674
¿No es cierto, Gerbino?
735
01:19:23,300 --> 01:19:25,800
¿Quieres matarme? Sube aquí conmigo.
736
01:19:25,835 --> 01:19:27,879
Lo lamento, amigo,
juré matar este hombre.
737
01:19:27,914 --> 01:19:31,174
Si lo matas primero,
tengo que matarte a ti.
738
01:19:31,209 --> 01:19:34,164
Toma, que decida esto.
739
01:19:42,218 --> 01:19:44,187
Creo que ganaste.
740
01:19:45,945 --> 01:19:47,381
Sube con él.
741
01:19:48,289 --> 01:19:51,998
Lucharé, pero no te entrometas.
742
01:19:55,331 --> 01:20:00,136
Podría entrometerme o salirme.
743
01:20:02,029 --> 01:20:05,324
Incluso decida bailar contigo.
744
01:20:06,986 --> 01:20:12,816
No te preocupes amigo, si te
mata, lo mato yo. Igual morirás.
745
01:20:45,234 --> 01:20:47,542
¿Necesitas ayuda para subir?
746
01:21:34,644 --> 01:21:37,446
Mátalo. ¡Mátalo!
747
01:21:37,481 --> 01:21:39,793
Clava tu espada en su corazón.
748
01:21:42,592 --> 01:21:45,013
Sigues siendo un apostador,
Gerbino. ¿Quieres apostar?
749
01:21:45,048 --> 01:21:47,512
Si vas hacia allá, mueres.
750
01:21:47,547 --> 01:21:50,653
Si vienes hacia mi, mueres.
751
01:21:50,688 --> 01:21:54,362
Si vas hacia allá... ¿Quien sabe?
752
01:22:13,524 --> 01:22:15,530
No mires hacia abajo.
753
01:22:15,565 --> 01:22:18,293
¡Mierda!
754
01:22:32,219 --> 01:22:34,794
Amigo. Te daré un consejo.
755
01:22:34,829 --> 01:22:37,860
No bebas agua de este pozo.
756
01:22:42,930 --> 01:22:44,480
Lo siento.
757
01:22:50,698 --> 01:22:53,611
- ¿Ese es Lorenzo?
- Sí.
758
01:22:53,646 --> 01:22:59,741
Vaya. Por cierto, no soy
cura. No estás casada.
759
01:23:08,824 --> 01:23:13,327
- ¡Conde Dzerzhinski!
- Pampinea Anastasi.
760
01:23:14,691 --> 01:23:21,803
He venido desde Novgorod a cumplir
con mi promesa de casarme contigo.
761
01:23:21,838 --> 01:23:24,342
Y hacerte mi esposa.
762
01:23:25,514 --> 01:23:27,113
Estoy aquí. Hola.
763
01:23:27,148 --> 01:23:32,653
Conde Dzerzhinski. Es uno de los hombres
mas valientes y apuestos que conozco.
764
01:23:32,688 --> 01:23:34,357
Lo sé, sí.
765
01:23:34,392 --> 01:23:36,172
Pero no puedo casarme contigo.
766
01:23:43,667 --> 01:23:47,529
¿Como puedes decir eso después de
todo lo que ha pasado entre nosotros?
767
01:23:49,308 --> 01:23:52,185
¿Qué quieres decir? No comprendo.
¿Qué pasó entre nosotros?
768
01:23:53,624 --> 01:23:56,386
Pero tú no eres Pampinea Anastasi.
769
01:23:58,705 --> 01:24:03,661
- Es ella.
- ¡Melissa!
770
01:24:05,792 --> 01:24:10,936
- ¿La conoces?
- ¿Conocerla? La amo.
771
01:24:23,178 --> 01:24:25,940
Melissa, vaya, besando a un extraño.
772
01:24:28,174 --> 01:24:31,694
- No parece una boda. ¿Qué pasa?
- Filomena, habrá boda.
773
01:24:32,565 --> 01:24:34,418
Al menos eso espero.
774
01:24:36,085 --> 01:24:38,733
¿Lorenzo? ¿Donde estás?
775
01:24:50,813 --> 01:24:52,252
¡Lorenzo!
776
01:25:10,602 --> 01:25:13,100
Me has robado el corazón. Te amo.
777
01:25:18,664 --> 01:25:19,810
Te amo.
778
01:25:23,747 --> 01:25:27,834
Pampinea, eres una de las mas... No.
779
01:25:30,673 --> 01:25:36,236
Eres la chica mas bella que haya visto.
780
01:25:36,387 --> 01:25:39,151
Pero le di mi corazón a un
beso que no puedo olvidar.
781
01:25:41,005 --> 01:25:44,979
Si pudiera olvidarla...
pero debo encontrarla.
782
01:25:48,772 --> 01:25:52,218
Lorenzo, cierra los ojos. Por favor.
783
01:25:53,429 --> 01:25:55,550
Solo cierra los ojos.
784
01:26:05,008 --> 01:26:07,468
Te veo cada día... y me atraes.
785
01:26:07,503 --> 01:26:11,063
Y cada noche estoy contigo.
786
01:26:13,563 --> 01:26:16,598
Cada día. Cada noche.
787
01:26:29,839 --> 01:26:35,023
Tú. Fuiste tú.
788
01:26:37,862 --> 01:26:41,056
¿Ya puedes olvidar a la chica del beso?
789
01:26:43,403 --> 01:26:44,956
Jamás.
790
01:27:06,104 --> 01:27:11,441
Y esta es mi recompensa. Yo
tiro pétalos de margarita...
791
01:27:11,476 --> 01:27:15,449
mientras estos... bueno,
miren ustedes mismos.
792
01:27:17,607 --> 01:27:21,658
Tralalá, tralalá...
793
01:27:24,877 --> 01:27:26,426
Romance.
794
01:27:26,461 --> 01:27:28,055
Pasión.
795
01:27:31,501 --> 01:27:35,134
Bien, al carajo con
esto. Regreso al convento.
796
01:27:36,119 --> 01:27:39,306
Hay un ángel allá que tiene
mi nombre en su trasero.
797
01:27:44,491 --> 01:27:46,270
Cierra los ojos de nuevo.
798
01:27:46,305 --> 01:27:51,302
No. Cierra los ojos tú.