1 00:00:28,667 --> 00:00:33,959 "Alla oskulder är inte änglar"... 2 00:00:34,083 --> 00:00:38,166 ..."och alla änglar är inte oskulder." 3 00:00:53,834 --> 00:00:57,458 På min salig fars råd blev jag först tjuv– 4 00:00:57,625 --> 00:01:03,750 –men tjuvar får händerna avhuggna eller kulorna krossade med hammare– 5 00:01:03,917 --> 00:01:06,792 –eller hängs – som min far. 6 00:01:06,959 --> 00:01:10,583 Så jag slutade som tjuv och gjorde det näst bästa. 7 00:01:10,750 --> 00:01:15,625 Jag gick in vid kyrkan. Inte som präst, trots framtidsutsikterna. 8 00:01:15,792 --> 00:01:17,875 Nej, som målare. 9 00:01:18,000 --> 00:01:21,250 Konstnär. Jag kunde måla allt. 10 00:01:21,417 --> 00:01:25,834 Änglar, djävlar, jungfrur och nunnor. 11 00:01:26,834 --> 00:01:32,250 Att måla änglarumpor är inget dåligt arbete. Och jag var nöjd. 12 00:01:32,417 --> 00:01:35,125 Men sen förändrades allt. 13 00:01:35,291 --> 00:01:37,792 Inte bara för mig. För alla. 14 00:01:37,959 --> 00:01:41,417 De rika, de fattiga – alla. 15 00:02:40,250 --> 00:02:45,458 Den här gossen Lorenzo är alltid i knipa. Han utmanar alltid ödet. 16 00:02:46,458 --> 00:02:49,375 Lorenzo är spelare. En vinnare. 17 00:02:49,542 --> 00:02:53,959 Men hans tur är slut. Den här gången vann han över fel person. 18 00:02:54,083 --> 00:02:56,667 Gerbino della Ratta. 19 00:02:56,834 --> 00:03:02,125 De tampades. Och Gerbino är en riktigt dålig förlorare. 20 00:03:02,959 --> 00:03:07,500 Gerbino della Ratta vill inte för– lora en smutsig strumpa i ett vad. 21 00:03:07,667 --> 00:03:10,458 Sån är han. 22 00:03:10,625 --> 00:03:15,417 –Kom ner och fäktas med mig. –Så du kan ge min kind ett sånt ärr? 23 00:03:15,583 --> 00:03:19,583 Jag förbättrade ditt utseende, din fule skit, men jag är för vacker. 24 00:03:32,208 --> 00:03:34,959 Du står på tur. 25 00:03:35,083 --> 00:03:38,166 Ner i skiten där du hör hemma. 26 00:03:38,917 --> 00:03:42,500 Varför lever han, Andreuccio? Han ska dö. 27 00:03:53,125 --> 00:03:59,083 Lorenzo de Lamberti är inte först att bli kär i Pampinea Anastagi. 28 00:03:59,250 --> 00:04:02,667 Även om han aldrig medger det. 29 00:04:02,834 --> 00:04:09,417 Den rikaste flickan i stan. Pampinea är överdrivet bortskämd. 30 00:04:09,583 --> 00:04:12,333 Stackars lilla rika flicka. 31 00:04:13,333 --> 00:04:17,999 Men det var före pesten. Inte nu. Allt har förändrats. 32 00:04:18,125 --> 00:04:20,583 Även för Pampinea. 33 00:04:27,041 --> 00:04:29,667 God morgon. Du är uppe tidigt. 34 00:04:29,834 --> 00:04:33,250 Lorenzo! Fort, Gerbino väntar hemma hos dig. 35 00:04:33,417 --> 00:04:36,959 –Jävlar. –Han ger sig inte förrän du är död. 36 00:04:37,917 --> 00:04:40,333 Stick nu. 37 00:04:54,999 --> 00:04:59,959 Efter att ha målat 14 änglarumpor väntade jag fortfarande på min lön. 38 00:05:00,959 --> 00:05:04,208 –Sa du till honom? –Han sover fortfarande. 39 00:05:04,375 --> 00:05:06,250 Vänta där. 40 00:05:08,333 --> 00:05:10,375 Där. 41 00:05:12,250 --> 00:05:14,625 Pest. Min sedvanliga tur. 42 00:05:14,792 --> 00:05:18,041 Vi ser inte ut att få betalt. 43 00:05:19,999 --> 00:05:22,834 Stick hem. Vi är klara här. 44 00:05:23,834 --> 00:05:25,875 Då hörde jag röster. 45 00:05:26,000 --> 00:05:31,291 Slut dig till oss. Slut dig till oss. 46 00:05:31,458 --> 00:05:33,542 "Slut dig till oss." 47 00:05:33,709 --> 00:05:36,959 Präster. Just det. De har allt. 48 00:05:37,083 --> 00:05:39,458 Mat. Pengar. 49 00:05:39,625 --> 00:05:42,875 Och så klart nyckeln till klostret. 50 00:05:43,000 --> 00:05:45,542 Alla de vackra nunnorna. 51 00:05:51,125 --> 00:05:56,083 Det sägs att Gerbino della Rattas saknar en del viktig utrustning. 52 00:05:56,250 --> 00:06:01,166 Ni vet, det händer inte mycket där nere i byxregionen. 53 00:06:01,333 --> 00:06:06,250 Lustigt, för jag har alltid trott att han han var stans största kuk. 54 00:06:19,750 --> 00:06:21,959 Pampinea? 55 00:06:24,291 --> 00:06:28,166 –Jag ville visa mitt deltagande. –Tack. 56 00:06:28,333 --> 00:06:31,875 Det är en tragedi. Pesten är... 57 00:06:32,000 --> 00:06:36,375 ...en förfärlig, förfärlig tragedi. 58 00:06:38,208 --> 00:06:41,709 Vad ska du göra nu, Pampinea? 59 00:06:41,875 --> 00:06:47,792 Gifta mig med greve Dzerzhinsky. Han är på väg hit från Ryssland. 60 00:06:57,291 --> 00:06:59,959 Tack för ditt deltagande. 61 00:07:00,792 --> 00:07:06,291 Pampinea, innan han dog bad din far mig skydda dig. 62 00:07:06,458 --> 00:07:10,709 –Mot vad? –Hans misstag. Han var skuldsatt. 63 00:07:10,875 --> 00:07:15,291 Massivt skuldsatt. Hans affärer var på fallrepet. 64 00:07:17,083 --> 00:07:21,458 Till vem? Vem stod han i skuld till? 65 00:07:21,625 --> 00:07:24,250 Affärsmän, köpmän. 66 00:07:24,417 --> 00:07:27,834 –Men jag har betalat dem. –Du? 67 00:07:27,999 --> 00:07:30,333 Det kallas lån med säkerhet. 68 00:07:30,500 --> 00:07:35,041 Din far lånade pengar av mig med huset och allt han ägde som säkerhet. 69 00:07:35,208 --> 00:07:38,250 Inget här tillhör honom längre. 70 00:07:38,417 --> 00:07:40,875 Vem tillhör det då? 71 00:07:41,000 --> 00:07:45,208 Mig. Om du inte betalar det som han var skyldig. 72 00:07:46,417 --> 00:07:50,834 Men oroa dig inte, Pampinea. Jag finns här för dig. 73 00:07:50,999 --> 00:07:54,542 Vi diskuterade det innan din far dog och han sa ja. 74 00:07:54,709 --> 00:07:58,083 –Sa ja till vad? –Att du skulle gifta dig med mig. 75 00:07:58,250 --> 00:08:01,083 Jag gifter mig med greve Dzerzhinsky. 76 00:08:01,250 --> 00:08:03,792 Nej, det var en dum idé. 77 00:08:03,959 --> 00:08:08,792 Din far sa innan han dog att han absolut föredrog mig. 78 00:08:10,166 --> 00:08:13,875 Pampinea, jag är varmt fäst vid dig. 79 00:08:17,166 --> 00:08:19,333 Gift dig med mig. 80 00:08:19,500 --> 00:08:21,875 Din vilja är min lag. 81 00:08:24,375 --> 00:08:26,542 Får jag kyssa din hand? 82 00:09:06,166 --> 00:09:10,875 Det har alltid varit hennes problem. Hennes inställning. 83 00:09:11,000 --> 00:09:15,208 Och det sa jag till henne. 84 00:09:15,375 --> 00:09:18,083 Hon kan ju göra nåt åt det. 85 00:09:18,250 --> 00:09:21,041 Vart går den här vägen? 86 00:09:22,709 --> 00:09:25,542 –Du undrar säkert vad jag gör. –Nej. 87 00:09:25,709 --> 00:09:28,417 –Min vän. –Är han full? 88 00:09:28,583 --> 00:09:30,625 Nej. Gissa. 89 00:09:30,792 --> 00:09:34,083 –Är han död? –Just det. Bra gissat. 90 00:09:34,250 --> 00:09:38,417 –Jag är död, helt slut. –Vart går vägen? 91 00:09:38,583 --> 00:09:42,625 Jag ska svara. För du kan inte gissa och vi kan få stå här hela dan. 92 00:09:42,792 --> 00:09:44,792 Exakt min tanke. 93 00:09:44,959 --> 00:09:50,583 Den här vägen går till... Vänta. Det Blödande Hjärtats Heliga Systrar. 94 00:09:50,750 --> 00:09:53,333 Vad gjorde han i ett kloster? 95 00:09:53,500 --> 00:09:56,500 Vad han gjorde i ett kloster? 96 00:09:56,667 --> 00:10:00,333 En ledtråd: han arbetade där som... 97 00:10:02,417 --> 00:10:06,583 –Trädgårdsmästare? –Rätt igen. – Han är väldigt klipsk. 98 00:10:06,750 --> 00:10:11,000 –Behöver de en ny trädgårdsmästare? –Har du några särskilda färdigheter? 99 00:10:11,166 --> 00:10:13,999 –Som att kunna dö? –Nej. 100 00:10:14,125 --> 00:10:16,166 Gissa. Seså, gissa. 101 00:10:16,333 --> 00:10:20,333 –Hur fan ska jag veta det? –Bli inte sur. 102 00:10:20,500 --> 00:10:23,625 –Vad då? –Jag ger upp. 103 00:10:23,792 --> 00:10:25,792 Berätta! 104 00:10:25,959 --> 00:10:28,750 Han var dövstum. 105 00:10:28,917 --> 00:10:33,083 Döv och därför stum. Jag sa ju att han hade speciella färdigheter. 106 00:10:33,250 --> 00:10:36,500 Att vara dövstum är ett handikapp. 107 00:10:36,667 --> 00:10:40,625 Det var det inte för honom. Hej då! 108 00:10:43,083 --> 00:10:46,125 Hejsan! Ni undrar säkert... 109 00:10:47,709 --> 00:10:49,792 Inte det? 110 00:12:06,667 --> 00:12:09,208 Rakt ner från himlen. 111 00:12:17,333 --> 00:12:20,750 Han är vacker. Stark. 112 00:12:22,875 --> 00:12:25,375 Titta på hans läppar. 113 00:12:26,041 --> 00:12:27,875 Vacker. 114 00:12:33,709 --> 00:12:37,250 –Är han skadad? –Jag vet inte. 115 00:12:38,250 --> 00:12:42,667 Ska vi klä av honom och se om han har brutit nåt? 116 00:12:43,667 --> 00:12:48,000 Det borde vi nog göra. För säkerhets skull. 117 00:12:49,999 --> 00:12:52,667 Var ska vi börja? 118 00:13:23,291 --> 00:13:25,792 Din tur. 119 00:13:41,250 --> 00:13:44,333 På munnen. Kyss honom på munnen. 120 00:14:04,208 --> 00:14:06,208 Systrar! 121 00:14:15,709 --> 00:14:18,083 Abbedissa, han lever. 122 00:14:18,250 --> 00:14:22,709 Han har inte sagt nåt, abbedissa. Vi tror att han är dövstum. 123 00:14:28,792 --> 00:14:31,875 Kan du höra? 124 00:14:38,583 --> 00:14:41,333 Kan du tala? 125 00:14:44,583 --> 00:14:46,834 Ett mirakel. 126 00:14:46,999 --> 00:14:50,208 –En ängel. –Han föll från himlen. 127 00:14:53,750 --> 00:14:56,583 Ta honom till badhuset. 128 00:15:00,417 --> 00:15:02,750 Tvätta honom. 129 00:15:58,792 --> 00:16:04,333 För första gången i sitt liv behöver Pampinea Anastagi vänner. 130 00:16:11,750 --> 00:16:13,875 Filomena. 131 00:16:15,291 --> 00:16:19,583 –Sa du till de andra? –Vi ska träffa dem i kyrkan. 132 00:16:37,583 --> 00:16:41,583 Då så. Flickor här fram, pojkar där bak. 133 00:16:43,041 --> 00:16:46,500 Ghino, vad oväntat att se dig här. 134 00:16:46,667 --> 00:16:51,875 –Du får stanna, men inte prata. –Du talar nog för oss alla, Filomena. 135 00:16:55,208 --> 00:17:00,500 –Är det henne du vill gifta dig med? –Jag skulle kunna äta upp henne. 136 00:17:00,667 --> 00:17:03,709 Min far har ett hus på landet. En villa. 137 00:17:03,875 --> 00:17:08,500 –Vi kan alla fly dit undan pesten. –Bra, det gör vi. 138 00:17:08,667 --> 00:17:11,959 Jag ska äkta greve Dzerzhinsky. 139 00:17:12,083 --> 00:17:16,250 Bröllopet får stå i villan. Ni blir alla hedersgäster. 140 00:17:16,417 --> 00:17:21,333 Det är väl ett arrangerat äktenskap? Du kanske ska prova honom först. 141 00:17:21,500 --> 00:17:24,917 Elissa, du hånar Pampineas kyskhetslöfte. 142 00:17:25,041 --> 00:17:28,999 –Vi är alla oskulder här. –Vissa mer än andra. 143 00:17:29,125 --> 00:17:34,000 Jag dör hellre än ger upp min oskuld före äktenskapet. 144 00:17:34,166 --> 00:17:37,250 Jag trodde du var tänd på Lorenzo. 145 00:17:37,417 --> 00:17:39,959 Vad är det här? 146 00:17:45,375 --> 00:17:47,959 –Vad gör ni här? –Ber. 147 00:17:49,208 --> 00:17:51,834 Vi ber för de döda. 148 00:17:51,999 --> 00:17:56,625 Om ni funderar på att lämna stan så kan det bli livsfarligt. 149 00:17:56,792 --> 00:18:00,667 Gå hem, allihop, som snälla barn. 150 00:18:09,709 --> 00:18:13,792 Jag känner igen de här två. De är vänner till de Lamberti. 151 00:18:13,959 --> 00:18:16,792 Vi kanske ska ta en promenad. 152 00:18:18,667 --> 00:18:23,333 Jag borde tiga. Vad brydde jag mig? Även om han tänkte döda dem. 153 00:18:23,500 --> 00:18:25,959 Men då hörde jag rösterna igen. 154 00:18:26,083 --> 00:18:30,458 Håll din mun stängd. Håll din mun stängd. 155 00:18:30,625 --> 00:18:34,875 Håll din mun stängd. 156 00:18:35,000 --> 00:18:38,709 Äh, vad fan. Jag har alltid varit storkäftad. 157 00:18:43,000 --> 00:18:45,792 Ni! Allihop, gå. 158 00:18:45,959 --> 00:18:49,083 Ta era svärd och lämna kyrkan. 159 00:18:49,250 --> 00:18:53,959 Det här är Gerbino della Ratta. Ingen säger så till honom. 160 00:18:54,083 --> 00:18:58,208 Och det här är Guds hus och jag talar med hans röst. 161 00:19:10,125 --> 00:19:14,458 –Vem är du? –Guds tjänare och hans språkrör. 162 00:19:14,625 --> 00:19:18,959 Du bär Vår Herres kors. När biktade du dig senast? 163 00:19:19,083 --> 00:19:22,375 Pesten i vår stad stjäl våra själar. 164 00:19:22,542 --> 00:19:24,542 Det är Harmagedon. 165 00:19:25,917 --> 00:19:28,917 Ser jag ditt ansikte igen– 166 00:19:29,041 --> 00:19:32,000 –sänder jag dig till din skapare. 167 00:19:35,583 --> 00:19:37,709 Gerbino? 168 00:19:39,000 --> 00:19:41,917 Är han död? Lorenzo de Lamberti? 169 00:19:42,041 --> 00:19:46,417 Om jag var du skulle jag betrakta honom som död. 170 00:19:50,792 --> 00:19:54,417 Jag har aldrig nånsin sagt såna dumheter. 171 00:19:54,583 --> 00:19:57,583 Himla tur att jag var präst. 172 00:20:01,834 --> 00:20:05,792 Ska vi åka i den? Kunde du inte skaffa en vagn? 173 00:20:06,750 --> 00:20:08,999 Det här är farbror Bruno. 174 00:20:09,125 --> 00:20:13,667 Han är inte särskilt klipsk, men väldigt stark. – Inte sant? 175 00:20:13,834 --> 00:20:17,333 Och han är oskuld. – Inte sant, farbror Bruno? 176 00:20:17,500 --> 00:20:21,250 Det är jag. Jag sparar mig. 177 00:20:23,417 --> 00:20:25,333 Vem är det där? 178 00:20:25,500 --> 00:20:28,333 Det är prästen. Fader Tindaro. 179 00:20:28,500 --> 00:20:31,875 Ska det bli bröllop behöver ni en präst. 180 00:20:32,834 --> 00:20:37,625 Efter att ha väntat på torget några timmar på Pampinea fick vi veta– 181 00:20:37,792 --> 00:20:43,375 –att hon var i ett kloster för att undgå Gerbino och invänta greven. 182 00:20:43,542 --> 00:20:48,875 Var bevarar man oskulden bäst om inte bland andra oskulder? 183 00:20:49,000 --> 00:20:52,417 Eller det trodde hon i alla fall. 184 00:20:57,000 --> 00:21:00,792 –Vem är han? –Vår trädgårdsmästare. 185 00:21:02,291 --> 00:21:05,125 Sänd från himlen. 186 00:21:07,000 --> 00:21:10,625 –Han är dövstum. –Va? 187 00:21:10,792 --> 00:21:12,917 Han kan inte höra eller tala. 188 00:21:13,041 --> 00:21:18,041 Så sorgligt. Han ser ut att ha en hel del att säga. 189 00:21:19,208 --> 00:21:23,375 Hör inget ont, säg inget ont. 190 00:21:33,917 --> 00:21:36,583 Hallå! Kom här! 191 00:21:48,709 --> 00:21:53,458 Svartsjukan är lustig. Den smyger sig på en och överrumplar en. 192 00:21:53,625 --> 00:21:58,542 Den förvirrade Pampinea hade glömt sin ryske greve. 193 00:22:42,834 --> 00:22:45,125 Vad är det där? 194 00:22:46,208 --> 00:22:50,542 Jag är greve Dmitry Vyacheslav Alexandrovich Dzerzhinsky. 195 00:22:50,709 --> 00:22:56,458 Äldste sonen till Alexander Pyotr Abramomich Dzerzhinsky– 196 00:22:56,625 --> 00:23:00,000 –från hertigdömet Novgorod. 197 00:23:00,166 --> 00:23:03,792 Jag är här. Hej. 198 00:23:03,959 --> 00:23:06,959 Jag bringar gåvor åt er, er hustru– 199 00:23:07,083 --> 00:23:10,375 –och er dotter, snart min hustru. 200 00:23:10,542 --> 00:23:12,999 Ni är Pampineas far, ja? 201 00:23:13,125 --> 00:23:16,041 Jag är Pampineas far, nej. 202 00:23:16,208 --> 00:23:18,500 Inte? 203 00:23:20,792 --> 00:23:24,333 Han är inte hennes far. Han kanske är hennes farfar. 204 00:23:24,500 --> 00:23:28,000 Jag är Gerbino della Ratta, Pampineas blivande make. 205 00:23:28,166 --> 00:23:33,667 Vem är den idioten? Han säger att han ska gifta sig med Pampinea. 206 00:23:33,834 --> 00:23:37,709 Hans ansikte ser ut som en hundröv, va? 207 00:23:39,166 --> 00:23:41,667 Det har skett ett misstag– 208 00:23:41,834 --> 00:23:45,875 –för Pampinea Anastagi är trolovad med mig. 209 00:23:47,500 --> 00:23:49,250 Greve... 210 00:23:49,417 --> 00:23:52,999 Det gör väl inget att jag kallar dig greve? 211 00:23:53,125 --> 00:23:56,709 Du ser ut som en rätt stor greve. 212 00:23:57,959 --> 00:24:00,959 Pampinea Anastagi ska bli min hustru. 213 00:24:01,083 --> 00:24:05,542 Du har bara inte hört det. Det är misstaget. 214 00:24:08,333 --> 00:24:13,250 Så du har kallat mig ända från Novgorod för att berätta– 215 00:24:13,417 --> 00:24:20,041 –att Pampinea Anastagi gifter sig med en gammal nog att vara hennes far? 216 00:24:21,834 --> 00:24:26,709 Jag har inte kallat hit dig, men jag föreslår att du ger dig av. 217 00:24:26,875 --> 00:24:31,417 Florens kan vara väldigt hälsovådligt så här års. 218 00:24:34,417 --> 00:24:37,750 Gerbino della Ratta. 219 00:24:37,917 --> 00:24:40,542 De–la–rått–a. 220 00:24:41,792 --> 00:24:45,917 En råtta är ett litet pälsdjur, va? 221 00:24:47,583 --> 00:24:51,166 –Ja. –Ja, precis vad jag trodde. 222 00:25:03,583 --> 00:25:08,999 Min herre! Jag är Minghino, Pampinea Anastagis tjänare. 223 00:25:09,125 --> 00:25:13,041 Hon är i säkerhet och vad ni än hör så väntar hon på er. 224 00:25:13,208 --> 00:25:17,125 I brevet står hur ni hittar hennes villa på landet. 225 00:25:17,291 --> 00:25:19,583 Hon möter er där. 226 00:25:19,750 --> 00:25:26,166 Vi rider tillbaka och bankar skiten ur den där Gerbino della Ratta. 227 00:25:26,333 --> 00:25:31,458 Ni är i fara här. Ni måste rida raka vägen till villan så fort ni kan. 228 00:25:31,625 --> 00:25:34,750 För Pampinea ska jag göra det. 229 00:26:08,875 --> 00:26:12,083 Vi vet att du inte hör oss eller kan prata med oss– 230 00:26:12,250 --> 00:26:16,208 –men du är som en ängel sänd från himlen för att glädja oss. 231 00:26:16,375 --> 00:26:22,000 Vi ber att Gud ska ge dig talet och hörseln åter– 232 00:26:22,166 --> 00:26:25,125 –så du kan höra fåglarna sjunga... 233 00:26:25,291 --> 00:26:27,875 –Säg det nu. –Jag håller på. 234 00:26:28,000 --> 00:26:32,083 –Han vet inte vad du säger. –Säg det du då. 235 00:26:34,333 --> 00:26:40,041 Vi vet att du i morse träffade syster Caterina och sen syster Elisabeth. 236 00:26:40,208 --> 00:26:44,750 –Vi vill ha det du gav dem. –Och vi vill ha det nu. 237 00:26:45,834 --> 00:26:47,834 Gör det. 238 00:26:57,208 --> 00:27:01,041 Väl ute ur Florens var jag fast på vagnen. 239 00:27:01,208 --> 00:27:04,291 Farbror Bruno fes mer än hästen. 240 00:27:04,458 --> 00:27:08,250 Och fröken Kåtbralla tjatade om att hon var oskuld. 241 00:27:08,417 --> 00:27:11,834 De som tjatar om det längtar efter att få göra det. 242 00:27:11,999 --> 00:27:14,458 Gud, nu börjar hon igen. 243 00:27:14,625 --> 00:27:19,250 Jag är stolt över min oskuld, Elissa. Det är Dioneo också. 244 00:27:19,417 --> 00:27:22,250 Pojkvännen Dioneo. 245 00:27:22,417 --> 00:27:27,291 Han lider också av obotlig kåthet. Han har aldrig nånsin gjort det. 246 00:27:27,458 --> 00:27:32,000 Dioneo? Vi hänger oss inte åt sex, va? 247 00:27:32,166 --> 00:27:35,667 Nej, inte på dan mitt på vägen. 248 00:27:35,834 --> 00:27:38,792 Vi tror inte på sex före äktenskapet. 249 00:27:38,959 --> 00:27:43,125 –Vi väntar gärna, eller hur? –I evighet, min älskade. 250 00:27:43,291 --> 00:27:45,083 Lögnhals. 251 00:27:52,709 --> 00:27:54,917 Vilka är de? 252 00:27:55,041 --> 00:27:57,041 Vinkar de åt oss? 253 00:27:57,208 --> 00:28:00,500 Nej, jag tror att de vinkar åt mig. 254 00:28:02,375 --> 00:28:06,959 Hör vad de vill. Fort, innan de går. Spring, innan de blir Filomena! 255 00:28:07,083 --> 00:28:09,083 Nej! 256 00:28:10,667 --> 00:28:13,125 Du går. 257 00:28:27,125 --> 00:28:29,959 Vill vi ha mjölk eller bröd? 258 00:28:30,083 --> 00:28:35,500 Deras varor är färska och vi får smaka på dem på deras gård. 259 00:28:41,166 --> 00:28:43,792 Det är för sent. 260 00:28:43,959 --> 00:28:47,291 Vi kommer ifatt dem. Kom! 261 00:29:00,583 --> 00:29:04,333 Ta för er. Det finns färsk mjölk. 262 00:29:05,542 --> 00:29:09,000 Hur får man ut mjölk ur den där? 263 00:29:09,166 --> 00:29:11,834 Stadspojkar. 264 00:29:11,999 --> 00:29:15,333 Hemmavid kommer mjölken ur en kanna. 265 00:29:15,500 --> 00:29:21,041 –Ni kan säkert om ni försöker. –Visa oss. 266 00:29:26,875 --> 00:29:29,000 Så här gör man. 267 00:29:29,834 --> 00:29:32,625 Se hur den passar i min hand. 268 00:29:32,792 --> 00:29:37,792 –Visst är den skön att ha i handen? –Underbar. 269 00:29:37,959 --> 00:29:41,959 Men nåt lite fastare vore bättre. 270 00:29:42,083 --> 00:29:45,834 Det är för sent. Vi kan inte sluta nu. 271 00:29:52,166 --> 00:29:57,041 Vi håller den hårt i handen och kramar. 272 00:29:58,250 --> 00:30:02,750 Smeker och kramar. 273 00:30:04,000 --> 00:30:06,583 Och drar. 274 00:30:08,125 --> 00:30:10,542 Jag älskar att smeka den. 275 00:30:10,709 --> 00:30:13,667 Det kommer. Det blir varmt i handen. 276 00:30:13,834 --> 00:30:17,875 Kläm lite hårdare och snabbare. Det kommer. 277 00:30:18,000 --> 00:30:20,834 Mjölkvitt och varmt. 278 00:30:22,917 --> 00:30:26,583 Snälla Simona, vi gör det. 279 00:30:34,208 --> 00:30:36,417 Snälla... 280 00:30:37,458 --> 00:30:39,458 Snälla Simona. 281 00:30:43,250 --> 00:30:47,250 Dioneo, vad gör du med kon? 282 00:30:48,792 --> 00:30:51,125 "Simona, vi gör det"? 283 00:30:51,291 --> 00:30:53,834 Äckligt! 284 00:30:53,999 --> 00:30:56,542 –Vi ville ha mjölk. –Och mjölkerskor. 285 00:30:56,709 --> 00:30:58,959 Du skall icke röra! Minns du? 286 00:30:59,083 --> 00:31:03,208 Det gäller även djur i lador med stora bröst och håriga armhålor. 287 00:31:03,375 --> 00:31:08,208 Det är slut! Du får aldrig ha sex med mig så länge du lever. 288 00:31:10,417 --> 00:31:14,709 Senare hörde jag att kon blev emotionellt störd av händelsen– 289 00:31:14,875 --> 00:31:18,959 –och gav aldrig mjölk igen. Stackars ko. 290 00:31:22,875 --> 00:31:25,583 Det ni gjorde i dag är en synd. 291 00:31:26,208 --> 00:31:29,542 Ja, det är en synd. En härlig synd. 292 00:31:29,709 --> 00:31:32,375 Fyra på en dag. Han borde skämmas. 293 00:31:32,542 --> 00:31:35,166 Jag tror att du är avundsjuk. 294 00:32:21,333 --> 00:32:24,375 Jag hoppas att du drunknar. 295 00:33:58,875 --> 00:34:01,041 Andreuccio. 296 00:34:32,583 --> 00:34:34,375 Vad är det där? 297 00:34:34,542 --> 00:34:38,083 Såg ni? Fantastiskt! 298 00:34:38,250 --> 00:34:41,500 Jag vill ha det där. Ta det till mig! 299 00:34:52,041 --> 00:34:54,041 Ta er i arslet! 300 00:34:58,166 --> 00:35:00,917 –Ger ni er av, fader? –I kyrkan... 301 00:35:01,041 --> 00:35:04,500 Gerbino... Han var rädd för mig, va? 302 00:35:04,667 --> 00:35:08,333 Han var rädd för korset du bär. 303 00:35:08,500 --> 00:35:13,208 Tillåt mig göra en liten iakttagelse. Allt prat om oskuld... 304 00:35:14,375 --> 00:35:16,125 Ja? 305 00:35:16,291 --> 00:35:19,750 En kysst mun mister inte friskheten. 306 00:35:19,917 --> 00:35:23,625 Som månen blir den ny igen. 307 00:35:25,208 --> 00:35:30,625 –Väldigt poetiskt sagt. –Bara en iakttagelse. Inte mina ord. 308 00:35:30,792 --> 00:35:34,417 –Bröllopet då? –Jag kommer. 309 00:35:34,583 --> 00:35:37,959 Men först var jag tvungen att göra en egen pilgrimsfärd. 310 00:35:55,250 --> 00:35:57,709 Simona. 311 00:36:03,125 --> 00:36:05,333 Simona. 312 00:36:09,792 --> 00:36:12,834 Simona, min älskade. 313 00:36:15,667 --> 00:36:19,667 Jag älskar dig. Jag avgudar dig. 314 00:36:19,834 --> 00:36:22,417 Låt oss rida in i solnedgången. 315 00:36:23,999 --> 00:36:27,000 Ditt smutsiga, vidriga odjur! 316 00:38:31,166 --> 00:38:35,959 Varje dag ser jag dig. Jag dras till dig. 317 00:38:39,333 --> 00:38:43,000 Varje natt när jag sover längtar jag efter dig. 318 00:38:56,625 --> 00:38:58,709 Varje dag. 319 00:39:03,917 --> 00:39:06,166 Varje natt. 320 00:39:49,709 --> 00:39:53,917 Jag tror att rumpan har smällt av på honom. 321 00:39:54,041 --> 00:39:57,709 Rumpor som smäller av vet du allt om. 322 00:39:59,250 --> 00:40:01,417 Dioneo. 323 00:40:05,291 --> 00:40:07,458 Dioneo! 324 00:40:14,959 --> 00:40:17,166 Sluta tjura. 325 00:40:17,333 --> 00:40:19,709 Jag tjurar inte. 326 00:40:21,250 --> 00:40:24,041 Snälla Dion. 327 00:40:24,208 --> 00:40:27,166 Dioneo, se på mig. 328 00:40:27,333 --> 00:40:29,625 Se på mig. 329 00:40:31,750 --> 00:40:34,667 Förlåt att jag sa "vidrigt odjur". 330 00:40:34,834 --> 00:40:38,250 Lilla sockerpäronet, lilla honungsgurkan. 331 00:40:38,417 --> 00:40:43,375 Snälla du. Jag är inget barn. Eller en gurka. 332 00:40:43,542 --> 00:40:48,959 Men jag älskar dig, lillgurkan. Jag älskar dig. 333 00:40:49,083 --> 00:40:51,375 Det var bara en dröm. 334 00:40:51,542 --> 00:40:55,458 Jag skulle aldrig bedra dig. Det vet du. 335 00:40:55,625 --> 00:41:01,417 Det är som att slickas av en hund när du gör så där. Det är det. 336 00:41:02,667 --> 00:41:05,417 Sockerpäronet, lyssna på mig. 337 00:41:05,583 --> 00:41:09,125 Jag älskar dig och jag förlåter dig. 338 00:41:10,250 --> 00:41:14,667 Så där. Du blev förlåten med en riktig kyss. 339 00:41:18,625 --> 00:41:21,208 Och en till. 340 00:41:24,250 --> 00:41:26,542 Och en till. 341 00:41:30,667 --> 00:41:33,041 Och en till. 342 00:41:38,291 --> 00:41:40,458 Nej. Dioneo. 343 00:41:41,542 --> 00:41:43,542 Sluta nu. 344 00:41:43,709 --> 00:41:45,583 Jag? 345 00:41:47,792 --> 00:41:50,583 Dion... kyss mig. 346 00:41:51,583 --> 00:41:53,792 Kyss mig. 347 00:41:55,999 --> 00:41:59,125 Herregud. Vad är det där? 348 00:42:00,917 --> 00:42:03,792 Vad tror du att det är? 349 00:42:08,250 --> 00:42:11,750 När vi är gifta, snart, får du se– 350 00:42:11,917 --> 00:42:14,458 –vilken skatt jag har åt dig. 351 00:42:14,625 --> 00:42:17,375 Kyss mig. Den väntar. 352 00:42:17,542 --> 00:42:20,542 Ge mig, ge mig skatten. 353 00:42:20,709 --> 00:42:22,792 Ge mig skatten! 354 00:42:22,959 --> 00:42:25,417 Snälla. 355 00:42:27,667 --> 00:42:31,417 Vad händer? Dioneo? Vad står på? 356 00:42:36,041 --> 00:42:38,999 Herregud, vad hände? 357 00:42:39,125 --> 00:42:42,125 Det är ingenting. Ingenting. 358 00:42:42,291 --> 00:42:47,959 Det kanske inte är nåt för dig, men det är förödmjukande för mig. 359 00:42:48,083 --> 00:42:50,917 En kyss och se vad du har gjort. 360 00:42:51,041 --> 00:42:54,375 Du hade handen i mina byxor. 361 00:42:54,542 --> 00:42:58,917 Det hade jag inte alls. Du vet inte när du ska sluta. 362 00:42:59,041 --> 00:43:01,542 Hej, mitt lilla sockerpäron. 363 00:43:03,667 --> 00:43:06,250 Bra föreställning. 364 00:43:26,959 --> 00:43:28,667 Hitåt. 365 00:43:30,291 --> 00:43:32,208 Elissa? 366 00:43:33,208 --> 00:43:38,208 Jag heter Alessandro Felice och jag är er värd. Välkomna. 367 00:43:38,375 --> 00:43:41,625 Du är inte vår värd och vi är inte dina gäster. 368 00:43:42,291 --> 00:43:44,999 Vi är dina fångar. 369 00:43:45,125 --> 00:43:48,375 Så vacker. 370 00:43:48,542 --> 00:43:51,583 Världen väntar på flickor som du. 371 00:43:52,458 --> 00:43:54,625 Har du rest? 372 00:43:55,625 --> 00:43:59,625 –Jag har varit i Siena. –Siena? 373 00:44:03,625 --> 00:44:07,667 Då måste du följa med till Tunisien. Där kommer du att trivas. 374 00:44:07,834 --> 00:44:11,500 –Var ligger Tunisien? –I Afrika. 375 00:44:12,500 --> 00:44:16,166 –Varför ska vi till Afrika? –För att se sevärdheterna. 376 00:44:16,333 --> 00:44:19,917 Och för att arbeta, så klart. 377 00:44:20,041 --> 00:44:22,583 Vad då, arbeta? 378 00:44:22,750 --> 00:44:27,834 Det är enkelt, avkopplande arbete. Ni kommer mest att ligga på rygg. 379 00:44:27,999 --> 00:44:32,458 –Över min döda kropp. –Det går alltid att ordna. 380 00:44:35,417 --> 00:44:37,834 Herregud. 381 00:44:37,999 --> 00:44:40,291 Han vill... 382 00:44:40,458 --> 00:44:43,458 Det är väl det han menar? 383 00:44:43,625 --> 00:44:46,041 Vad ska vi göra? 384 00:44:47,625 --> 00:44:50,458 Såg du hur han tittade på oss? 385 00:44:51,458 --> 00:44:55,083 Han är stilig. Han är sexig. 386 00:44:56,542 --> 00:44:58,458 Vad menar du? 387 00:44:58,625 --> 00:45:02,250 Om vi vill överleva måste vi ta kontrollen. 388 00:45:02,417 --> 00:45:05,417 Dra de här idioterna vid näsan. 389 00:45:32,041 --> 00:45:37,583 Jag tror att det här är det som brukar kallas "älskogsnäste". 390 00:45:39,583 --> 00:45:43,041 Sitt ner och var en snäll pojke. 391 00:45:46,542 --> 00:45:49,000 Ta på det här. 392 00:45:50,083 --> 00:45:52,625 Det är din tur sen. 393 00:45:54,583 --> 00:45:59,500 Jag vill inte och kommer inte att ge upp... 394 00:45:59,667 --> 00:46:03,917 ...min dyrbara, dyrbara juvel. 395 00:46:04,041 --> 00:46:06,959 Inte förrän min Diana... 396 00:46:08,250 --> 00:46:11,625 ...möter min Apollo. 397 00:46:12,834 --> 00:46:17,417 Och gudinnan Venus bär mig... 398 00:46:17,583 --> 00:46:24,041 Åh, snälla, bär mig till min Jupiters tröskel. 399 00:46:25,959 --> 00:46:30,875 –Vilka är de typerna? –Dumbommar, som du. 400 00:46:32,000 --> 00:46:35,125 Jaha. 401 00:46:35,291 --> 00:46:39,250 Jag har väntat, längtat. 402 00:46:39,417 --> 00:46:44,458 Men än har min Jupiter inte kommit. 403 00:46:45,375 --> 00:46:48,999 Jag har bett om att han ska komma. 404 00:46:49,125 --> 00:46:53,166 Längtat efter att han ska komma. 405 00:46:53,333 --> 00:46:58,375 Du, min ljuvliga dumbom... 406 00:46:58,542 --> 00:47:01,792 Du är min Jupiter. 407 00:47:13,417 --> 00:47:18,375 Filomena? Låt dem inte föra bort mig. Jag måste kissa. 408 00:47:18,542 --> 00:47:22,166 Tyst, din dumsnut! Du får hålla dig. 409 00:47:23,959 --> 00:47:26,542 –Vad hände? –Det var tråkigt. 410 00:47:26,709 --> 00:47:31,667 Han ville bara titta. Jag skulle bara dansa runt stolpen utan trosor. 411 00:47:33,375 --> 00:47:38,166 –Var fick du tag på det där? –Det är min tur nu. 412 00:47:38,333 --> 00:47:42,667 Följ mig. Gör exakt som jag. Förstår du? 413 00:47:44,166 --> 00:47:46,875 –Mina herrar. –Mina herrar. 414 00:47:47,000 --> 00:47:50,959 Er ledare skickade oss för att glädja er. 415 00:47:51,083 --> 00:47:54,583 För att glädja er. Hurra! 416 00:47:57,083 --> 00:47:59,834 Det här är den ljuva Filomena. 417 00:47:59,999 --> 00:48:02,709 En äkta skönhet, eller hur? 418 00:48:02,875 --> 00:48:06,375 Har ni nånsin sett så vackra bröst? 419 00:48:06,542 --> 00:48:08,834 Visa dem. 420 00:48:12,959 --> 00:48:17,333 –De gillar mig! –Ge en applåd för Filomenas bröst. 421 00:48:18,291 --> 00:48:23,500 Som alla vet så är det bara en sak som räknas. 422 00:48:24,333 --> 00:48:28,583 Vem som blir först och vem som blir sist. 423 00:48:28,750 --> 00:48:31,917 Vem är den störste hankatten i stan? 424 00:48:35,458 --> 00:48:39,208 Det kan bara avgöras på ett sätt. Ta av dem. 425 00:48:39,375 --> 00:48:42,208 Vi tar en titt på utrustningen. 426 00:48:42,375 --> 00:48:47,417 Kom igen, ställ upp på led. Alla pojkar ihop. Var inte blyga. 427 00:48:47,583 --> 00:48:52,667 På tre, era stora manliga banditer, släpper ni ner brallorna. 428 00:48:52,834 --> 00:48:54,500 Ett. 429 00:48:54,667 --> 00:48:57,125 Två. 430 00:48:57,291 --> 00:48:59,458 Tre! 431 00:49:00,458 --> 00:49:03,208 Underbart! Magnifikt. 432 00:49:03,375 --> 00:49:06,542 Se mandomen i all sin prakt. 433 00:49:06,709 --> 00:49:12,333 Gud... Jag har aldrig sett en förut och nu är här en hel armé. 434 00:49:12,500 --> 00:49:15,458 Vi tar en närmare titt. 435 00:49:17,166 --> 00:49:20,250 Ordning i ledet. – Du där, sträck på dig! 436 00:49:20,417 --> 00:49:26,000 Få se nu... Jag tror att du ska byta plats med honom. 437 00:49:28,959 --> 00:49:34,750 –Och du med honom. –Hej, vad det hoppar. 438 00:49:37,625 --> 00:49:40,291 Var är den? 439 00:49:40,458 --> 00:49:42,999 Åh... Där är den ju. 440 00:49:43,125 --> 00:49:47,000 Den är väldigt liten. Och skrynklig. 441 00:49:49,999 --> 00:49:53,125 –Hoppas inte alla ser ut så. –Tack så mycket. 442 00:49:53,291 --> 00:49:56,999 Småttingar i den änden. Va, Elissa? 443 00:49:57,125 --> 00:49:59,166 Iväg med dig. 444 00:50:00,458 --> 00:50:03,250 Vilken härlig uppvisning. Bravo. 445 00:50:03,417 --> 00:50:06,792 Nu kommer ögonblicket ni väntat på. 446 00:50:06,959 --> 00:50:10,208 Vem ska bli först? 447 00:50:10,375 --> 00:50:13,959 Vi. Börja med de största och jobba er neråt. 448 00:50:14,083 --> 00:50:17,333 Nej, börja med den minsta och jobba er uppåt. 449 00:50:17,500 --> 00:50:21,250 Varför börjar ni inte i mitten och jobbar åt varsitt håll? 450 00:50:21,417 --> 00:50:25,959 –Nej! Jag är minst. Jag börjar. –Du lär inte känna ett dugg, hjärtat. 451 00:50:26,083 --> 00:50:30,500 –Gå och sug på dig själv, storpitt! –Du ber om en snyting. 452 00:50:30,667 --> 00:50:34,834 –Smaka på det här! –Nu jäklar! 453 00:50:43,875 --> 00:50:45,458 Ghino! 454 00:50:48,250 --> 00:50:50,625 Ta mig sen. 455 00:50:50,792 --> 00:50:53,125 Skynda dig, Ghino. 456 00:50:54,792 --> 00:50:59,166 Har ni roligt? Vad var det du sa, Mena? 457 00:50:59,333 --> 00:51:01,999 Över din döda kropp? 458 00:51:03,375 --> 00:51:05,500 Stygga karl. 459 00:51:20,709 --> 00:51:26,250 Nu kommer nyheten hon inte ville höra. Greven var i Florens. 460 00:51:28,750 --> 00:51:31,417 Nu har Pampinea ett dilemma. 461 00:51:31,583 --> 00:51:35,709 Vad gillar hon att lämna Lorenzo helt ensam hos alla nunnorna? 462 00:51:35,875 --> 00:51:37,875 Hur vet du det här? 463 00:51:38,667 --> 00:51:41,375 Jag hörde honom sjunga i trädgården. 464 00:51:41,542 --> 00:51:44,542 –Är du säker? –Helt. 465 00:51:49,709 --> 00:51:54,166 Han har en vacker röst. Det vore svårt att motstå. 466 00:51:57,500 --> 00:52:00,041 Hej då och tack. 467 00:52:17,291 --> 00:52:20,792 Slaktaren är här. Han tog med en kniv. 468 00:52:20,959 --> 00:52:23,999 En väldigt vass kniv. 469 00:52:24,125 --> 00:52:28,375 Han är redo att skära av din... 470 00:52:28,542 --> 00:52:31,000 Nej! Snälla, inte min... 471 00:52:37,500 --> 00:52:40,125 Ett mirakel. 472 00:52:40,291 --> 00:52:42,166 Jag kan tala. 473 00:52:44,041 --> 00:52:46,083 Ut! 474 00:52:51,792 --> 00:52:53,792 Ditt svin! 475 00:53:34,458 --> 00:53:36,458 Är du människa? 476 00:53:36,625 --> 00:53:42,208 Nej, jag är den här gölens ande. Jag är en trollkvinna. 477 00:53:42,375 --> 00:53:45,208 Jag trodde väl det. 478 00:53:45,375 --> 00:53:48,917 Har du trollbundit mig nu? 479 00:53:49,542 --> 00:53:54,583 Ja, nu när du har druckit vattnet är du trollbunden av mig. 480 00:53:54,750 --> 00:53:59,999 Var kom du från? Innan du blev trollkvinna, alltså. 481 00:54:00,125 --> 00:54:03,834 –Florens. –Och vart är du på väg? 482 00:54:03,999 --> 00:54:06,625 Till ett bröllop. 483 00:54:09,458 --> 00:54:11,417 Är du bruden? 484 00:54:11,583 --> 00:54:16,083 Om jag var bruden på väg till mitt bröllop, vore du brudgummen då? 485 00:54:18,250 --> 00:54:24,000 Som du är jag också på väg till ett bröllop, men om du skulle råka säga– 486 00:54:24,166 --> 00:54:29,959 –att du heter Pampinea Anastagi så vore mitt liv fulländat. 487 00:54:30,083 --> 00:54:32,083 För du är utan tvivel– 488 00:54:32,250 --> 00:54:36,667 –den vackraste kvinna som jag nånsin har sett. 489 00:54:36,834 --> 00:54:40,917 Om jag är Pampinea Anastagi så måste du vara greve... 490 00:54:41,041 --> 00:54:43,917 Dmitry Vyacheslav Alexandrovich Dzerzhinsky. 491 00:54:44,041 --> 00:54:48,999 Äldste sonen till Alexander Pyotr Abramovich Dzerzhinsky– 492 00:54:49,125 --> 00:54:53,542 –från hertigdömet Novgorod. Och du... 493 00:54:53,709 --> 00:54:58,083 Du är Pampinea Anastagi, min blivande brud, inte sant? 494 00:54:58,250 --> 00:55:02,125 Nej, jag är trollkvinnan. 495 00:55:02,291 --> 00:55:06,583 Och du har hört mitt rop. 496 00:55:06,750 --> 00:55:12,959 I det ögonblick då en kvinna måste skänka bort sin dyrbaraste juvel. 497 00:55:13,959 --> 00:55:16,250 En skatt alla kvinnor vårdar ömt. 498 00:55:16,417 --> 00:55:19,417 Den största gåva som en kvinna kan ge en man. 499 00:55:21,000 --> 00:55:24,417 Vissa saker kan inte vänta. 500 00:55:25,458 --> 00:55:28,417 Berätta inte för nån om vårt möte. 501 00:55:45,083 --> 00:55:49,917 När hon lyckats få honom utslängd åker Pampinea förbi klostret– 502 00:55:50,041 --> 00:55:55,625 –för att se till att nunnorna inte fick det hon själv ville ha. 503 00:56:00,417 --> 00:56:04,834 –Lorenzo de Lamberti. –Pampinea Anastagi. 504 00:56:04,999 --> 00:56:09,750 –Vad gör du här? –Jag njuter bara av dagen. 505 00:56:10,834 --> 00:56:14,417 –Jag har varit trädgårdsmästare. –Trädgårdsmästare? 506 00:56:14,583 --> 00:56:18,291 Jag känner stark samhörighet med naturen. 507 00:56:21,125 --> 00:56:25,083 Så bra. Då ses vi... kanske. – Minghino. 508 00:56:26,041 --> 00:56:30,458 Vänta, vänta! Vart ska du? 509 00:56:30,625 --> 00:56:35,375 –Jag är på väg till mitt bröllop. –Ja, jag hörde om det. 510 00:56:35,542 --> 00:56:38,709 En kort fet ryss från Novgorod. 511 00:56:39,625 --> 00:56:43,583 Du lär vara väldigt populär. Väldigt efterfrågad. 512 00:56:43,750 --> 00:56:46,999 Du menar Gerbino della Ratta. Han är en skit. 513 00:56:47,125 --> 00:56:52,375 Jag har hört att han inte ger sig förrän du är död. – Minghino. 514 00:56:53,166 --> 00:56:56,333 Njut av din samhörighet med naturen! 515 00:56:56,959 --> 00:57:00,166 Jag kanske kan få följa med dig. 516 00:57:01,333 --> 00:57:03,333 Bli din eskort. 517 00:57:03,500 --> 00:57:08,041 Leverera dig välbehållen i armarna på din fete ryss. 518 00:57:09,000 --> 00:57:12,417 Som alla goda pilgrimer hade jag följt stigen. 519 00:57:12,583 --> 00:57:15,999 Jag var framme. Himlen. 520 00:57:16,125 --> 00:57:21,959 Han har stånd. En stake. En ståpitt. 521 00:57:22,083 --> 00:57:28,291 Och han är inte ens full av hopp. 522 00:57:29,917 --> 00:57:35,834 Folk säger att abbedissan i det här klostret är makalöst kåt. 523 00:57:35,999 --> 00:57:41,000 –Vem där? –En helig fader som söker en fristad. 524 00:57:46,542 --> 00:57:48,999 Jag tar dig till abbedissan. 525 00:57:49,125 --> 00:57:54,291 –Fader, har ni några färdigheter? –Som vad då? 526 00:57:54,458 --> 00:57:58,917 –Trädgårdsarbete, kanske? –Trädgårdsarbete? Jag kan lite. 527 00:57:59,041 --> 00:58:02,500 Bra. Vi är en tyst orden, fader. 528 00:58:02,667 --> 00:58:06,709 Det är nästan som om vi var dövstumma. 529 00:58:06,875 --> 00:58:12,792 Vi ser mycket, men talar inte om det. Om ni förstår vad jag menar. 530 00:58:18,500 --> 00:58:22,917 Tyst? Dövstum? Och trädgårdsarbete? 531 00:58:23,792 --> 00:58:27,375 Inte precis vad jag hade tänkt mig. 532 00:58:33,333 --> 00:58:37,125 Vill ni ta ett bad? 533 00:58:37,291 --> 00:58:39,709 Ett bad? 534 00:58:40,709 --> 00:58:42,667 Jag var inne. 535 00:59:13,000 --> 00:59:16,041 Den perfekta platsen för ett bröllop. 536 00:59:25,583 --> 00:59:29,208 Ingen har kommit än. Vi är först. 537 00:59:30,834 --> 00:59:32,917 Lorenzo! 538 00:59:36,542 --> 00:59:39,083 Vänta, Lorenzo! 539 00:59:40,125 --> 00:59:43,208 Du får stanna. Bara lite till. 540 00:59:53,875 --> 01:00:00,291 Ögonbindel? Är det sant? Hade du ögonbindel när du kysste henne? 541 01:00:00,458 --> 01:00:02,917 När hon kysste mig. 542 01:00:04,250 --> 01:00:06,667 Du glömmer henne snart. 543 01:00:06,834 --> 01:00:09,333 Du glömmer henne och kyssen. 544 01:00:09,500 --> 01:00:13,458 Sån är du, Lorenzo de Lamberti. Aldrig trogen länge. 545 01:00:13,625 --> 01:00:16,583 Du behöver inte tro mig. 546 01:00:16,750 --> 01:00:20,500 Hur kan du vara förälskad i en kvinna du aldrig har sett? 547 01:00:20,667 --> 01:00:24,250 Enkelt. Det var kyssen. 548 01:00:25,333 --> 01:00:28,208 Allt fanns i den kyssen. 549 01:00:30,250 --> 01:00:36,125 Hur ska du hitta en som du aldrig har sett som är inlåst i ett kloster? 550 01:00:39,291 --> 01:00:43,999 Det vet jag inte. Du kanske har rätt. 551 01:00:44,125 --> 01:00:47,834 De släpper inte in mig i klostret igen. 552 01:00:51,959 --> 01:00:54,959 Det är bäst att du glömmer henne. 553 01:00:56,834 --> 01:00:59,999 Jag glömmer henne inte. 554 01:01:14,959 --> 01:01:21,000 Men tänk om du hittade henne, kysste henne och din dröm dog? 555 01:01:21,166 --> 01:01:25,041 –Hur skulle det kännas? –Det är ingen dröm. 556 01:01:25,208 --> 01:01:30,834 Ditt minne av kyssen bleknar och frestelsen segrar. Du ska se. 557 01:01:30,999 --> 01:01:35,000 –Även om jag själv måste kyssa dig. –Det låter som en utmaning. 558 01:01:35,166 --> 01:01:39,125 –Det är det kanske. –Du var den alla pojkar ville kyssa. 559 01:01:40,750 --> 01:01:42,667 Men? 560 01:01:42,834 --> 01:01:45,667 Men du var alltid för... 561 01:01:47,291 --> 01:01:49,083 För vad? 562 01:01:52,041 --> 01:01:55,208 För fin, för klipsk, för... 563 01:01:57,208 --> 01:01:59,542 För vacker. 564 01:01:59,709 --> 01:02:02,500 För mycket av allt. Alltid utom räckhåll. 565 01:02:05,166 --> 01:02:08,583 Varför kysser du mig inte nu? 566 01:02:08,750 --> 01:02:12,125 Se om jag kan få dig att glömma henne. 567 01:02:13,417 --> 01:02:18,125 För alla de gånger jag velat kyssa dig, men inte kunde? 568 01:02:20,291 --> 01:02:24,458 För alla de gångerna... och mer. 569 01:02:30,083 --> 01:02:32,667 Blunda. 570 01:02:40,625 --> 01:02:42,625 Det är Gerbino, det vet jag. 571 01:02:43,999 --> 01:02:47,917 Det är han. Fly, Lorenzo. Han dödar dig. 572 01:02:49,000 --> 01:02:50,709 Fly! 573 01:02:51,875 --> 01:02:54,792 Della Ratta, din skit! 574 01:02:54,959 --> 01:02:58,333 Vi kände på lukten att du var på väg! 575 01:02:58,959 --> 01:03:00,458 Lorenzo! 576 01:03:00,625 --> 01:03:04,417 Kom an! Vill du döda mig? Gör det! 577 01:03:10,250 --> 01:03:12,458 Kom an! 578 01:03:13,834 --> 01:03:16,417 Ge mig ett svärd! 579 01:03:17,125 --> 01:03:20,792 Ge mig en käpp och jag tampas med dig! 580 01:03:26,041 --> 01:03:28,333 Gerbino della Ratta! 581 01:03:30,750 --> 01:03:33,208 Gerbino, låt honom vara. 582 01:03:33,375 --> 01:03:35,750 Låt honom vara. 583 01:03:39,750 --> 01:03:44,458 Jag gifter mig inte med dig. Aldrig. Inte om du dödar honom. 584 01:03:46,083 --> 01:03:48,625 Gifta dig med honom? 585 01:03:50,166 --> 01:03:54,583 Är det det det här handlar om? Att du ska gifta dig med honom? 586 01:04:20,291 --> 01:04:22,959 Var så säker, du är dödens. 587 01:04:23,083 --> 01:04:27,999 Döda mig i dag, och du är fortfarande en ful skit i morgon. 588 01:04:54,041 --> 01:04:58,542 Han är i knipa, Pampinea. Stor knipa. 589 01:04:58,709 --> 01:05:02,375 –Vad då för knipa? –Stöld. 590 01:05:02,542 --> 01:05:04,250 Mord. 591 01:05:06,625 --> 01:05:11,333 Du är inte den förste som säger det. Men han är bara en pojke. 592 01:05:12,917 --> 01:05:15,458 Snälla. 593 01:05:18,500 --> 01:05:22,417 –Snälla. –Vad då? 594 01:05:22,583 --> 01:05:26,291 Luta dig inte över. 595 01:05:33,583 --> 01:05:37,041 Vad gör du? Snälla du. 596 01:05:37,208 --> 01:05:39,500 Lyssna. 597 01:05:46,834 --> 01:05:49,625 Kom ner nu. 598 01:05:49,792 --> 01:05:52,125 Du har höjdskräck, va? 599 01:05:52,291 --> 01:05:54,333 Nej. 600 01:05:55,999 --> 01:06:00,959 –Jag vill bara inte att du trillar i. –Jag har lekt här sen jag var barn. 601 01:06:01,083 --> 01:06:03,458 Kom ner nu! 602 01:06:06,834 --> 01:06:11,083 Släpp Lorenzo, så kan du skicka efter prästen. 603 01:06:11,250 --> 01:06:15,375 Nu? Gifter du dig med mig nu? 604 01:06:17,625 --> 01:06:22,999 Ja. Men om jag gifter mig med dig och du inte släpper honom... 605 01:06:23,125 --> 01:06:27,500 Om du har blod på händerna, får du sova i en kall säng livet ut. 606 01:06:27,667 --> 01:06:30,792 Förstår du? Jag ger dig ingenting. 607 01:06:34,333 --> 01:06:38,917 Jag ger dig mitt ord. Jag skickar efter prästen. 608 01:06:39,999 --> 01:06:42,667 Var fan ska vi hitta en präst? 609 01:06:42,834 --> 01:06:46,458 Vi får kulorna krossade annars. 610 01:06:47,458 --> 01:06:50,417 –Du där! –Ja? 611 01:06:50,583 --> 01:06:52,834 Fader, vart ska du? 612 01:06:52,999 --> 01:06:57,875 Till Pampinea Anastagis hus. Till bröllopet...? 613 01:06:59,083 --> 01:07:02,375 Hur visste du att vi behövde en präst? 614 01:07:02,542 --> 01:07:04,834 Guds ord färdas fort. 615 01:07:04,999 --> 01:07:08,792 Känner inte jag dig? Ditt ansikte verkar bekant. 616 01:07:08,959 --> 01:07:13,208 Det är kläderna. Alla präster ser likadana ut. 617 01:07:26,208 --> 01:07:31,250 –Du måste gå innan han ångrar sig. –Ska du gifta dig med honom? 618 01:07:31,417 --> 01:07:34,000 Det är inte ditt problem. 619 01:07:35,000 --> 01:07:37,458 Prästen är här. 620 01:07:37,625 --> 01:07:39,999 Ge dig av medan du kan. 621 01:07:45,999 --> 01:07:49,000 Han vill att vi biktar oss före bröllopet. 622 01:07:49,166 --> 01:07:51,917 Jag börjar. 623 01:07:58,417 --> 01:08:03,000 –Hur många möjliga män har du nu? –Tre. 624 01:08:03,166 --> 01:08:07,667 –Vem vill du ha? –Lorenzo. Jag älskar bara Lorenzo. 625 01:08:07,834 --> 01:08:11,458 Du har inte träffat greven. Du kan bli kär i honom. 626 01:08:11,625 --> 01:08:14,875 –Nej, Lorenzo är den ende. –Älskar han dig? 627 01:08:15,000 --> 01:08:19,750 Ja. Nej, han älskar mig, men han vet inte om det än. 628 01:08:20,709 --> 01:08:23,500 Det är inte lätt att vara präst. 629 01:08:25,083 --> 01:08:28,208 Dra ut på det så länge du kan. 630 01:09:01,166 --> 01:09:06,917 Då insåg jag att det var enklare att stjäla pengar än att tjäna egna. 631 01:09:07,041 --> 01:09:10,083 Dessutom har du dödat... 632 01:09:10,250 --> 01:09:12,583 Hur många människor? 633 01:09:17,250 --> 01:09:20,999 –Det minns jag inte. –Listan är lång. 634 01:09:21,125 --> 01:09:24,999 För att inte nämna det du gjorde mot din far. 635 01:09:31,792 --> 01:09:34,250 Känner jag dig? 636 01:09:34,417 --> 01:09:38,208 Ditt ansikte är bekant. Jag är säker på att jag känner dig. 637 01:09:38,375 --> 01:09:42,500 Det är kläderna. Alla präster ser likadana ut. 638 01:09:49,375 --> 01:09:55,041 För att få förlåtelse för dessa hemska synder och bli evigt frälst– 639 01:09:55,208 --> 01:10:01,166 –måste du avhålla dig från sexuella tankar och handlingar i 30 dagar. 640 01:10:02,750 --> 01:10:07,250 Jag ska ju gifta mig. Hur kan jag avhålla mig från sex i 30 dagar? 641 01:10:07,417 --> 01:10:12,458 Det är... elakt. Och dumt. 642 01:10:12,625 --> 01:10:18,875 Om man gör nåt elakt och dumt får man lida på motsvarande sätt– 643 01:10:19,000 --> 01:10:22,542 –för att se hur elak och dum man var. 644 01:10:22,709 --> 01:10:26,041 Det kallas botgöring. 645 01:10:26,208 --> 01:10:31,458 Det är verkligen, verkligen dumt. 646 01:10:32,625 --> 01:10:35,041 Guds vägar äro outgrundliga. 647 01:10:37,333 --> 01:10:40,875 Jag hade honom i ett punggrepp– 648 01:10:41,000 --> 01:10:44,959 –men hur hårt kunde jag klämma åt innan han klämde åt min? 649 01:10:48,875 --> 01:10:52,041 Du vet att Gerbino skickade oss för att döda dig, va? 650 01:10:52,208 --> 01:10:56,417 –Jag gissade det. –Ett smutsigt värv, att döda. 651 01:10:56,583 --> 01:11:01,166 –Jag blir hellre trädgårdsmästare. –Jag vet rätt ställe. 652 01:11:01,333 --> 01:11:06,041 Vi kan släppa dig, men då måste du lova att inte skvallra. 653 01:11:06,208 --> 01:11:08,792 Är det sant? 654 01:11:14,709 --> 01:11:17,834 –Jag lovar. –Bra. 655 01:11:23,917 --> 01:11:28,709 Det gjorde ont. Det gjorde riktigt ont. 656 01:11:28,875 --> 01:11:35,083 Hallå! Min herre, är det här vägen till Pampinea Anastagis villa? 657 01:11:35,250 --> 01:11:37,542 –Det är däråt. –Tack. 658 01:11:37,709 --> 01:11:39,750 Vem är du? 659 01:11:39,917 --> 01:11:43,375 Greve Dmitry Vyacheslav Alexandrovich Dzerzhinsky. 660 01:11:43,542 --> 01:11:46,834 Aha... Den korte fete ryssen. 661 01:11:48,959 --> 01:11:50,750 Det tar jag. 662 01:12:05,999 --> 01:12:08,917 Bevittna detta, allihop. 663 01:12:09,959 --> 01:12:12,999 Är du Gerbino della Ratta? 664 01:12:13,125 --> 01:12:15,917 –Du vet vem jag är. –Krångla inte nu. 665 01:12:16,041 --> 01:12:19,999 Hur kan jag viga er om du inte svarar på frågan? 666 01:12:21,208 --> 01:12:24,125 Är du Gerbino della Ratta? 667 01:12:24,291 --> 01:12:26,166 Ja. 668 01:12:27,417 --> 01:12:31,291 –Är du Pampinea Anastagi? –Ja, fader. 669 01:12:31,458 --> 01:12:35,000 När biktade ni er senast? Pampinea? 670 01:12:35,166 --> 01:12:37,667 Jag biktade mig i dag, fader. 671 01:12:37,834 --> 01:12:41,333 –Bekände du alla dina synder? –Ja, fader. 672 01:12:41,500 --> 01:12:44,750 Gerbino della Ratta, när biktade du dig senast? 673 01:12:44,917 --> 01:12:47,500 –Det vet du. –Svara. 674 01:12:47,667 --> 01:12:52,333 "Jag biktade mig i dag, fader." 675 01:12:53,667 --> 01:12:55,875 Jag biktade mig i dag... 676 01:12:56,000 --> 01:12:58,625 "Fader." 677 01:12:58,792 --> 01:13:00,417 Fader. 678 01:13:00,583 --> 01:13:04,709 Kommer ni båda till mig rena i kropp och själ? Svara "ja". 679 01:13:04,875 --> 01:13:07,083 –Ja. –Ja. 680 01:13:07,250 --> 01:13:11,000 Har ni badat? Pampinea? 681 01:13:11,166 --> 01:13:14,250 Jag har badat denna dag som är min bröllopdag. 682 01:13:14,417 --> 01:13:19,333 Bevittna att denna kvinna kom hit ren i både kropp och själ. 683 01:13:19,500 --> 01:13:24,999 Gerbino della Ratta, har du badat denna dag som är din bröllopsdag? 684 01:13:25,125 --> 01:13:27,417 –Ja. –När badade du? 685 01:13:27,583 --> 01:13:30,458 –Jag har badat. –När badade du? 686 01:13:30,625 --> 01:13:35,834 –Jag har badat! –Grundligt? Även mellan benen? 687 01:13:35,999 --> 01:13:39,375 –Va? –Visa mig dina händer. 688 01:13:40,333 --> 01:13:43,500 –Du har smuts på naglarna. –Nej då. Var? 689 01:13:43,667 --> 01:13:47,792 Där. Jag kan inte viga er om du har smutsiga naglar. 690 01:13:47,959 --> 01:13:51,208 Jag har aldrig hört nåt så löjligt. 691 01:13:51,375 --> 01:13:54,166 Jag kan inte säga: "Bevittna"– 692 01:13:54,333 --> 01:13:59,999 –"att han kom hit ren till kropp och själ, men med smutsiga naglar." 693 01:14:00,125 --> 01:14:02,208 Du måste tvätta händerna. 694 01:14:07,709 --> 01:14:10,041 Minst. 695 01:14:21,125 --> 01:14:23,792 –Så där. –Tack. 696 01:14:29,000 --> 01:14:32,000 –Han gör bara sitt jobb. –Ja, exakt. 697 01:14:33,291 --> 01:14:38,333 Och, förresten, en avgift utgår för mina tjänster. 698 01:14:44,959 --> 01:14:47,875 Det här blir skojigt. 699 01:14:51,583 --> 01:14:54,542 Jag häller upp detta fina vin... 700 01:15:10,291 --> 01:15:12,500 Det är kanske lite ungt. 701 01:15:12,667 --> 01:15:15,917 Härlig färsk frukt med en... 702 01:15:16,041 --> 01:15:19,083 ...en unken antydan... 703 01:15:19,250 --> 01:15:24,000 En unken antydan av nåt som jag bara kan beskriva som gammal fis– 704 01:15:24,166 --> 01:15:28,125 –som föreningen av paret inför mig. 705 01:15:29,125 --> 01:15:31,125 Vig oss nu, ditt svin. 706 01:15:31,291 --> 01:15:34,291 Jag förklarar er man och hustru. Ni är gifta. 707 01:15:34,458 --> 01:15:37,417 Slappna av, njut, fullborda det. 708 01:15:47,542 --> 01:15:51,208 Jag är greve Dmitry Vyacheslav Alexandrovich Dzerzhinsky. 709 01:15:51,375 --> 01:15:56,000 Äldste sonen till Alexander Pyotr Abramovich Dzerzhinsky– 710 01:15:56,166 --> 01:16:00,792 –från kungadömet Novgorod. Jag ska gifta mig med Pampinea Anastagi. 711 01:16:00,959 --> 01:16:03,959 Jag dödar den som försöker stoppa mig. 712 01:16:04,083 --> 01:16:08,208 Du kom för sent. Pampinea Anastagi är redan gift. 713 01:16:08,375 --> 01:16:11,959 Det här är min hustru, mitt hus och min mark– 714 01:16:12,083 --> 01:16:15,291 –så ge dig av medan du kan andas. 715 01:16:15,458 --> 01:16:19,291 Hon är måhända din hustru, men hon blir nu änka. 716 01:16:19,458 --> 01:16:22,208 Du, ditt råttansikte. 717 01:16:22,375 --> 01:16:25,875 Du tog fyra män som stod mig nära. 718 01:16:26,000 --> 01:16:29,750 Du stal deras liv. Och nu måste du betala. 719 01:16:39,792 --> 01:16:41,999 Lorenzo! 720 01:16:50,999 --> 01:16:52,625 Spring! 721 01:17:15,333 --> 01:17:19,625 –Vart tog han vägen? –Vet inte. Gå däråt, så går jag hit. 722 01:17:19,792 --> 01:17:23,333 –Vem är du? –Lorenzo de Lamberti. 723 01:17:23,500 --> 01:17:27,166 Rövaren på vägen. Jag är greve Dmitry Vyacheslav... 724 01:17:27,333 --> 01:17:29,625 Jag vet. 725 01:17:29,792 --> 01:17:32,458 Äldste sonen... 726 01:17:32,625 --> 01:17:35,250 Ende sonen, nio systrar. 727 01:17:41,083 --> 01:17:43,709 Gerbino della Ratta! 728 01:18:13,333 --> 01:18:16,333 Hämta henne och för henne till mig. 729 01:18:35,250 --> 01:18:38,625 –Döda honom och kasta hit honom. –Hej. 730 01:18:39,625 --> 01:18:41,875 Säg mig... 731 01:18:42,000 --> 01:18:44,583 Är du redo att dö? 732 01:18:50,417 --> 01:18:53,583 Inte illa för en liten man! 733 01:18:53,750 --> 01:18:56,542 Seså. Bra. Du börjar bli arg. 734 01:19:03,458 --> 01:19:07,750 Jag tror att du tappade ditt lilla svärd. Ta upp det. 735 01:19:07,917 --> 01:19:13,125 Fäktas med mig. Fäktas. Annars dödar jag dig ändå. 736 01:19:13,291 --> 01:19:15,667 Vänta. 737 01:19:15,834 --> 01:19:20,166 Vi har lite ouppklarade affärer. Inte sant, Gerbino? 738 01:19:21,625 --> 01:19:26,166 –Vill du döda mig, kom upp hit. –Jag har svurit på att döda honom. 739 01:19:26,333 --> 01:19:30,333 Om du dödar honom före mig måste jag kanske döda dig. 740 01:19:30,500 --> 01:19:33,458 Låt den här avgöra det. 741 01:19:41,667 --> 01:19:46,291 Jag tror att du vann. Varför inte gå upp till honom? 742 01:19:46,458 --> 01:19:51,291 Jag ska fäktas med honom. Men träd inte emellan. 743 01:19:54,250 --> 01:19:59,667 Jag kan träda emellan. Jag kan träda ut. 744 01:19:59,834 --> 01:20:05,000 Jag kan till och med besluta att dansa en liten dans med dig. 745 01:20:05,166 --> 01:20:09,750 Oroa dig inte, min vän. Om han dödar dig dödar jag honom. 746 01:20:09,917 --> 01:20:12,500 Hur det än blir så dör du. 747 01:20:43,458 --> 01:20:46,750 Behöver du hjälp med att komma upp? 748 01:21:33,875 --> 01:21:36,291 Döda honom, döda honom! 749 01:21:36,458 --> 01:21:39,250 Stick ditt svärd i hans hjärta. 750 01:21:40,792 --> 01:21:43,999 Spelar du fortfarande? Ska vi slå vad? 751 01:21:44,125 --> 01:21:46,417 Går du ditåt så dör du. 752 01:21:46,583 --> 01:21:49,583 Kommer du mot mig så dör du. 753 01:21:50,458 --> 01:21:53,917 Går du däråt... Tja, vem vet? 754 01:22:11,834 --> 01:22:14,375 Titta inte ner. 755 01:22:15,375 --> 01:22:16,792 Skit! 756 01:22:30,625 --> 01:22:36,291 Min vän, lyd mitt råd. Drick inte vatten från denna brunn. 757 01:22:42,208 --> 01:22:44,083 Förlåt. 758 01:22:49,166 --> 01:22:52,625 –Så han där är Lorenzo? –Ja. 759 01:22:52,792 --> 01:22:58,709 Jag tänkte väl det. Jo... Jag är inte präst, så du är inte gift. 760 01:22:58,875 --> 01:23:02,000 Jag tyckte att du skulle veta det. 761 01:23:08,041 --> 01:23:10,291 Greve Dzerzhinsky. 762 01:23:10,458 --> 01:23:13,083 Pampinea Anastagi. 763 01:23:13,250 --> 01:23:17,000 Jag har rest hit från mitt älskade Novgorod– 764 01:23:17,166 --> 01:23:20,959 –för att infria mitt löfte om att gifta mig med dig– 765 01:23:21,083 --> 01:23:23,750 –och göra dig till min hustru. 766 01:23:23,917 --> 01:23:26,208 Jag är här. Hej. 767 01:23:26,375 --> 01:23:30,875 Du är en av de modigaste och stiligaste män jag har träffat. 768 01:23:31,000 --> 01:23:34,667 –Ja, jag vet. –Men jag kan inte gifta mig med dig. 769 01:23:42,083 --> 01:23:47,125 Hur kan du säga så efter allt som hänt mellan oss? 770 01:23:47,291 --> 01:23:51,667 Vad menar du? Jag förstår inte. Vad har hänt mellan oss? 771 01:23:51,834 --> 01:23:55,709 Men du är inte Pampinea Anastagi. 772 01:23:57,458 --> 01:24:01,500 Hon är Pampinea Anastagi. 773 01:24:01,667 --> 01:24:03,250 Elissa? 774 01:24:04,417 --> 01:24:08,375 –Känner du henne? –Känner henne? 775 01:24:08,542 --> 01:24:11,208 Jag är förälskad i henne. 776 01:24:22,291 --> 01:24:25,500 Elissa, alltså...! Kyssa en helt främmande karl? 777 01:24:25,667 --> 01:24:28,458 Det här liknar inte ett bröllop. 778 01:24:28,625 --> 01:24:32,417 Filomena, det ska bli bröllop. Hoppas jag i alla fall. 779 01:24:34,375 --> 01:24:36,542 Lorenzo? 780 01:24:36,709 --> 01:24:38,834 Var är du? 781 01:24:48,917 --> 01:24:50,500 Lorenzo! 782 01:24:56,709 --> 01:24:58,917 Lorenzo! 783 01:25:06,792 --> 01:25:08,834 Lorenzo! 784 01:25:08,999 --> 01:25:12,375 Du har stulit mitt hjärta. Jag älskar dig. 785 01:25:17,250 --> 01:25:19,083 Jag älskar dig. 786 01:25:22,041 --> 01:25:25,709 Pampinea, du är en av de... 787 01:25:25,875 --> 01:25:27,875 Nej. 788 01:25:29,583 --> 01:25:34,041 Den vackraste flickan som jag nånsin sett. 789 01:25:34,208 --> 01:25:38,250 Men jag gav mitt hjärta till en kyss och kan inte glömma det. 790 01:25:39,458 --> 01:25:44,125 Om jag bara kunde glömma henne, men jag måste hitta henne. 791 01:25:47,625 --> 01:25:51,959 Lorenzo, blunda. Snälla. 792 01:25:52,083 --> 01:25:54,750 Blunda bara. 793 01:26:03,041 --> 01:26:07,083 Varje dag ser jag dig. Jag dras till dig. 794 01:26:07,250 --> 01:26:10,834 Varje natt när jag sover längtar jag efter dig. 795 01:26:11,834 --> 01:26:14,125 Varje dag. 796 01:26:14,291 --> 01:26:16,375 Varje natt. 797 01:26:27,959 --> 01:26:29,959 Du? 798 01:26:32,583 --> 01:26:35,041 Det var du. 799 01:26:36,917 --> 01:26:40,417 Kan du nu glömma flickan du kysste? 800 01:26:42,041 --> 01:26:44,583 Aldrig. 801 01:27:04,166 --> 01:27:07,208 Så det här är min belöning. 802 01:27:07,375 --> 01:27:10,792 Jag får stå här som en tusensköna, medan de andra... 803 01:27:10,959 --> 01:27:13,959 Ja, ni ser själva. 804 01:27:17,959 --> 01:27:19,959 Nick. 805 01:27:23,083 --> 01:27:25,083 Romantik. 806 01:27:25,250 --> 01:27:27,750 Passion. 807 01:27:30,250 --> 01:27:34,333 Okej, nu skiter jag i det här. Jag drar tillbaka till klostret. 808 01:27:34,500 --> 01:27:38,875 Där finns en ängel med mitt namn på sin rumpa. 809 01:27:43,959 --> 01:27:46,083 Blunda igen. 810 01:27:46,250 --> 01:27:48,375 Nej. 811 01:27:48,542 --> 01:27:51,041 Blunda, du. 812 01:32:58,166 --> 01:33:01,083 Text: Maria Chiru Scandinavian Text Service 2008 813 01:33:01,250 --> 01:33:04,250 Ansvarig utgivare: Pia Grünler