0 00:00:00,100 --> 00:00:00,900 Virgin Territory (2007) OCR 24 fps runtime 01:36:58 1 00:00:54,417 --> 00:00:56,249 โดยคำสอนสั่งของบิดาผู้ล่วงลับ 2 00:00:56,542 --> 00:00:58,329 เดิมทีข้ายึดอาชีพหัวขโมย 3 00:00:58,417 --> 00:01:01,535 แต่พอพบว่าโทษของการลักขโมย คือโดนตัดมือ 4 00:01:01,792 --> 00:01:03,829 โดนหวดจ้าวโลกด้วยตะลุมพุก 5 00:01:04,917 --> 00:01:07,580 หรือโดนแขวนคอเหมือนเช่นพ่อข้า 6 00:01:07,875 --> 00:01:09,832 ข้าจึงเลิกเป็นหัวขโมย 7 00:01:10,292 --> 00:01:11,499 หันมาหาอาชีพที่ดี 8 00:01:11,750 --> 00:01:13,241 นั่นคือหันหน้าเข้าโบสถ์ 9 00:01:14,083 --> 00:01:15,173 ไม่ใช่ในฐานะพระ 10 00:01:15,375 --> 00:01:17,162 แม้นั่นจะช่วยให้มั่งคั่ง 11 00:01:17,500 --> 00:01:20,823 แต่ในฐานะจิตรกร เป็นศิลปิน 12 00:01:21,750 --> 00:01:22,781 ข้าวาดได้หมด 13 00:01:22,875 --> 00:01:25,288 เทวดาเอย ปีศาจเอย 14 00:01:25,583 --> 00:01:28,075 เหล่าพรหมจารี..และนางชี 15 00:01:29,292 --> 00:01:32,285 งานวาดก้นเทวดาไม่ใช่วิธีการ หาเลี้ยงชีพที่แย่นัก 16 00:01:32,583 --> 00:01:34,245 และข้ามีความสุขดี 17 00:01:34,542 --> 00:01:36,408 แต่แล้วทุกอย่างก็เปลี่ยนไป 18 00:01:37,417 --> 00:01:38,749 มิใช่เพียงสำหรับข้า 19 00:01:39,042 --> 00:01:40,203 แต่กับทุกๆ คน 20 00:01:40,458 --> 00:01:44,407 คนมั่งมี ยาจก...ทุกๆ คน 21 00:02:45,708 --> 00:02:47,199 เจ้าหนุ่มลอเรนโซนี่ 22 00:02:47,500 --> 00:02:48,911 เจอเรื่องเดือดร้อนเสมอ 23 00:02:49,208 --> 00:02:51,040 เขามักหาเรื่องใส่ตัวตลอด 24 00:02:52,667 --> 00:02:55,250 ลอเรนโซคือนักพนัน คือผู้ชนะ 25 00:02:55,583 --> 00:02:57,495 ทว่าโชคไม่เข้าข้างเขาแล้ว 26 00:02:57,750 --> 00:02:59,992 หนนี้ เขาดันเล่นชนะผิดคน 27 00:03:00,083 --> 00:03:02,200 เจอร์บิโน เด็ลลา แร็ทต้า 28 00:03:02,458 --> 00:03:04,541 พวกเขาถึงขั้นสู้กัน 29 00:03:04,833 --> 00:03:07,450 และเจอร์บิโนเป็นผู้แพ้ที่ใช้ไม่ได้ 30 00:03:07,750 --> 00:03:09,207 เรียกว่าแย่เอามากๆ 31 00:03:09,917 --> 00:03:13,410 ไม่ยอมเสียกระทั่งถุงเท้าโสโครก ซักข้างในยามเล่นพนัน 32 00:03:13,708 --> 00:03:16,200 นั่นคือนิสัยของเขา 33 00:03:16,542 --> 00:03:18,454 ลงมาสู้กับข้า 34 00:03:19,125 --> 00:03:21,287 กะจะฝากแผลเป็นแบบของเจ้า ไว้บนหน้าข้างั้นสิ 35 00:03:22,125 --> 00:03:24,708 ข้าจะช่วยให้เจ้าดูดีขึ้น เจ้าสวะอัปลักษณ์ 36 00:03:25,000 --> 00:03:26,411 เผอิญข้ารูปงามเกินกว่าจะ 37 00:03:39,625 --> 00:03:40,665 เจ้าต่อ 38 00:03:42,583 --> 00:03:44,415 กลับลงปลักของเจ้าไปซะ 39 00:03:46,667 --> 00:03:49,660 ไหงมันถึงยังอยู่ บอกแล้วไงข้าต้องการให้มันตาย 40 00:04:02,167 --> 00:04:05,706 ลอเรนโซ เดอ แลมเบอร์ติมิใช่หนุ่ม 41 00:04:06,000 --> 00:04:08,538 คนแรกที่หลงแพมพิเนอา อนาสตาจิ 42 00:04:08,917 --> 00:04:10,954 แม้ตัวเขาเองจะปากแข็งก็ตาม 43 00:04:12,000 --> 00:04:14,083 สตรีที่ร่ำรวยที่สุดของเมือง 44 00:04:14,083 --> 00:04:15,699 แพมพิเนอามิได้โดนพะเน้าพะนอ 45 00:04:16,000 --> 00:04:17,832 จนกลายเป็นเด็กสาวเสียนิสัย 46 00:04:18,125 --> 00:04:20,959 สาวน้อยร่ำรวยผู้น่าเวทนา 47 00:04:21,083 --> 00:04:23,951 แต่นั่นคือก่อนกาฬโรคระบาด 48 00:04:24,250 --> 00:04:26,993 ในตอนนี้ทุกอย่างเปลี่ยนไปแล้ว 49 00:04:27,292 --> 00:04:30,490 แม้กระทั่งกับแพมพิเนอา 50 00:04:37,125 --> 00:04:39,913 สวัสดี ตื่นแต่เช้าเชียวเจ้า 51 00:04:40,083 --> 00:04:42,746 ลอเรนโซ เร็วเข้า 52 00:04:43,000 --> 00:04:44,307 เจอร์บิโนมันไปดักอยู่ที่บ้านเจ้า 53 00:04:44,542 --> 00:04:45,528 ตายโหง 54 00:04:45,625 --> 00:04:47,582 มันไม่ยอมรามือจนกว่าเจ้าจะตาย 55 00:04:49,583 --> 00:04:51,074 - รีบเผ่นเลย ไป๊ - ขอบใจ 56 00:05:06,250 --> 00:05:08,617 หลังจากวาดก้นเทวดาได้ 14 องค์ 57 00:05:08,917 --> 00:05:10,909 ข้ายังคงรอเงินค่าจ้างอยู่ 58 00:05:12,833 --> 00:05:13,873 บอกให้รึยัง 59 00:05:13,875 --> 00:05:15,241 ท่านยังหลับอยู่เลย 60 00:05:16,333 --> 00:05:17,344 รอนั่นแหละ 61 00:05:20,292 --> 00:05:21,298 นั่น 62 00:05:24,750 --> 00:05:27,208 กาฬโรค..ให้มันได้งี้สิ 63 00:05:27,500 --> 00:05:29,617 ท่าทางเราคงไม่ได้ค่าจ้างแล้วละ 64 00:05:32,333 --> 00:05:35,041 กลับบ้านเหอะ งานเราที่นี่จบแล้ว 65 00:05:36,958 --> 00:05:38,745 แต่แล้วข้าก็ได้ยินเสียง... 66 00:05:44,917 --> 00:05:46,007 มาร่วมกับเรา 67 00:05:46,917 --> 00:05:50,365 พระ..ใช่ พระมีครบหมด 68 00:05:50,667 --> 00:05:53,865 อาหาร เงินทอง และแน่นอน 69 00:05:54,167 --> 00:05:56,375 กุญแจไขเข้าคอนแวนต์ 70 00:05:56,708 --> 00:05:58,916 ของเหล่าแม่ชีแสนโสภา 71 00:06:04,750 --> 00:06:06,995 ลือกันว่า เจอร์บิโน เด็ลลา แร็ทต้า 72 00:06:07,292 --> 00:06:08,624 ค่อนข้างขัดสน 73 00:06:08,708 --> 00:06:10,700 ในแง่องค์ประกอบซึ่งจำเป็นยิ่งยวด 74 00:06:10,958 --> 00:06:12,870 นั่นคือภายใต้กางเกงเขา 75 00:06:12,917 --> 00:06:15,284 มิค่อยได้มีสิ่งใดไหวติง 76 00:06:15,583 --> 00:06:18,451 น่าขันแท้ เพราะข้าคิดเสมอว่า 77 00:06:18,708 --> 00:06:20,574 เขาคือจอมร่อนสุดแสบ 78 00:06:34,875 --> 00:06:35,965 แพมพิเนอา 79 00:06:39,667 --> 00:06:41,203 ข้ามาเพื่อไว้อาลัย 80 00:06:42,333 --> 00:06:43,339 ขอบใจ 81 00:06:44,208 --> 00:06:45,540 นี่คือเรื่องน่ารันทด 82 00:06:45,792 --> 00:06:50,787 กาฬโรคนี่คือเรื่องน่ารันทด 83 00:06:51,083 --> 00:06:52,790 ที่เลวร้ายที่สุด 84 00:06:54,792 --> 00:06:56,203 เจ้าจะทำเช่นไรต่อ แพมพิเนอา 85 00:06:58,083 --> 00:06:59,915 ข้าต้องสมรสกับท่านเคานท์เซอร์ซินสกี้ 86 00:07:00,833 --> 00:07:03,166 เขากำลังเดินทางจากรัสเซีย 87 00:07:13,958 --> 00:07:15,745 ขอบใจท่านที่มีน้ำใจมา 88 00:07:17,875 --> 00:07:18,931 แพมพิเนอา 89 00:07:19,292 --> 00:07:22,660 ก่อนตายพ่อเจ้าขอร้องข้า ให้ช่วยปกป้องเจ้า 90 00:07:23,667 --> 00:07:24,783 จากอะไร 91 00:07:25,042 --> 00:07:26,954 ความผิดพลาดของเขา 92 00:07:27,250 --> 00:07:28,306 เขาเป็นหนี้ 93 00:07:28,500 --> 00:07:29,866 หนี้จำนวนมหาศาล 94 00:07:29,917 --> 00:07:31,909 กิจการค้าของเขาซวนซบ 95 00:07:34,583 --> 00:07:35,639 หนี้ใคร 96 00:07:36,750 --> 00:07:37,840 พ่อข้าเป็นหนี้ใคร 97 00:07:38,958 --> 00:07:41,917 ผู้คนที่ทำธุรกิจ พวกพ่อค้า 98 00:07:42,208 --> 00:07:43,699 แต่ข้าปลดหนี้ให้หมดแล้ว 99 00:07:44,000 --> 00:07:45,536 ท่าน 100 00:07:45,833 --> 00:07:47,995 เป็นการให้ยืมแบบมีค้ำประกัน 101 00:07:48,100 --> 00:07:50,410 พ่อเจ้ายืมเงินข้าไปจ่ายหนี้ 102 00:07:50,417 --> 00:07:53,200 โดยใช้บ้านหลังนี้ และทรัพย์สินอื่นๆ ของเขาค้ำ 103 00:07:53,250 --> 00:07:56,118 ทั้งหมดนี่ไม่มีเหลือสิ่งใด เป็นของเขาอีกแล้ว 104 00:07:57,167 --> 00:07:58,178 งั้นมันเป็นของใครล่ะ 105 00:07:59,167 --> 00:08:00,453 ข้า 106 00:08:02,083 --> 00:08:04,200 เว้นแต่เจ้าคืนเงินที่เขาเป็นหนี้ข้ามา 107 00:08:05,792 --> 00:08:07,158 แต่อย่าได้วิตกเรื่องนั้นเลยนะ 108 00:08:07,417 --> 00:08:08,578 ข้าพร้อมช่วยเสมอ 109 00:08:10,167 --> 00:08:13,740 ก่อนตายพ่อเจ้ากับข้าหารือกัน และเขาเห็นชอบด้วย 110 00:08:13,750 --> 00:08:14,866 เรื่องอะไร 111 00:08:15,875 --> 00:08:17,332 ว่าเจ้าควรสมรสกับข้า 112 00:08:17,400 --> 00:08:19,825 แต่ข้าต้องแต่งงานกับ ท่านเคานท์เซอร์ซินสกี้นี่ 113 00:08:20,400 --> 00:08:25,701 คือการคลุมถุงชนพ่อเจ้าบอกข้า ก่อนเขาจะตาย 114 00:08:26,000 --> 00:08:27,536 ว่าเขาเลือกข้ามากกว่า 115 00:08:29,917 --> 00:08:30,948 แพมพิเนอา 116 00:08:32,292 --> 00:08:33,533 ข้าได้ทุ่มเทเพื่อเจ้า 117 00:08:37,375 --> 00:08:38,661 แต่งกับข้าเถิด 118 00:08:39,958 --> 00:08:41,119 ข้าพร้อมทำตามบัญชาเจ้า 119 00:08:44,750 --> 00:08:46,707 ขอข้าจุมพิตมือเจ้าได้มั้ย 120 00:09:28,750 --> 00:09:30,867 ก็นั่นแหละปัญหาของนางละ 121 00:09:31,167 --> 00:09:33,659 รู้ใช่มั้ยนิสัยนางน่ะ 122 00:09:33,917 --> 00:09:35,874 ข้าเตือนนางตั้งหลายหนแล้ว 123 00:09:36,125 --> 00:09:38,162 เพราะจริงๆ มันแก้ไขได้ 124 00:09:38,417 --> 00:09:41,000 ไม่ใช่หนักหนาอะไรว่ามั้ย 125 00:09:41,375 --> 00:09:43,662 เส้นทางนี้มันมุ่งหน้าไปไหน 126 00:09:45,667 --> 00:09:48,865 - เจ้าต้องงงแน่เลยว่าข้าทำไรอยู่ - ไม่อ้ะข้าไม่ 127 00:09:49,125 --> 00:09:51,708 - สหายข้า - เขาเป็นไรไป เมาเหรอ 128 00:09:52,042 --> 00:09:53,874 เปล่า เดาดิ๊ 129 00:09:54,125 --> 00:09:55,181 เขาตายเหรอ 130 00:09:55,375 --> 00:09:57,537 ช่าย เข้าใจเดานิ 131 00:09:57,667 --> 00:10:00,455 ข้าม่องเท่งแล้ว ตายคาอก 132 00:10:00,750 --> 00:10:02,582 บอกทีน่าเส้นทางเนี้ยมุ่งไปไหน 133 00:10:02,750 --> 00:10:03,781 เอาละๆ ข้าจะช่วยเฉลยให้ 134 00:10:03,917 --> 00:10:05,124 เพราะเจ้าไม่มีวันเดาออกแน่ 135 00:10:05,417 --> 00:10:07,124 และเราอาจต้องยืนอยู่หยั่งงี้ทั้งวัน 136 00:10:07,417 --> 00:10:08,473 ใช่ ข้าก็คิดงั้นแหละ 137 00:10:08,708 --> 00:10:09,869 เส้นทางนี้มุ่งสู่... 138 00:10:10,208 --> 00:10:11,699 ฟังให้ดี... 139 00:10:11,792 --> 00:10:14,580 คณะซิสเตอร์แห่งโลหิตอันศักดิ์สิทธิ์ 140 00:10:14,875 --> 00:10:15,956 คอนแวนต์.. 141 00:10:16,250 --> 00:10:17,582 เขาทำอะไรอยู่ที่คอนแวนต์ 142 00:10:17,917 --> 00:10:21,581 ทำอะไรอยู่ที่คอนแวนต์รึ 143 00:10:21,667 --> 00:10:22,757 เราจะช่วยใบ้ให้ 144 00:10:24,167 --> 00:10:26,079 เขาทำงานที่นั่นในฐานะ... 145 00:10:26,292 --> 00:10:28,033 คนสวนใช่มั้ย 146 00:10:28,292 --> 00:10:31,490 ถูกอีก เขาฉลาดน่าดู 147 00:10:31,583 --> 00:10:34,246 - แล้วที่นั่นต้องการคนสวนใหม่มั้ย - มีความสามารถพิเศษมั้ยล่ะเจ้า 148 00:10:34,750 --> 00:10:36,537 ไม่ใช่คำถามยียวนนะ เขามีความสามารถพิเศษจริงๆ 149 00:10:36,875 --> 00:10:38,457 - เช่นอะไร..ตายใส่เหรอ - เปล่า 150 00:10:38,708 --> 00:10:41,576 เดาดิ้ เอาซี้เดา 151 00:10:41,583 --> 00:10:43,575 ไม่อ้ะข้าจะไปรู้ได้ไงเล้า 152 00:10:43,708 --> 00:10:45,700 อย่าขี้รำคาญซี้ 153 00:10:46,000 --> 00:10:49,414 งั้นอะไร ข้ายอมแพ้ 154 00:10:49,708 --> 00:10:51,791 เร็วสิบอกข้า 155 00:10:52,042 --> 00:10:54,409 เขาหูหนวกและเป็นใบ้ 156 00:10:54,750 --> 00:10:57,117 เพราะหนวกก็เลยใบ้ 157 00:10:57,417 --> 00:10:59,534 บอกแล้วไงเขามีความสามารถพิเศษ 158 00:10:59,875 --> 00:11:01,457 แต่หูหนวกกับเป็นใบ้น่ะ มันคนพิการ 159 00:11:01,583 --> 00:11:02,994 ไม่ได้เป็นความสามารถพิเศษ 160 00:11:03,250 --> 00:11:04,457 เปล่า สำหรับเขามันไม่งั้น 161 00:11:04,583 --> 00:11:06,700 บาย 162 00:11:09,750 --> 00:11:12,663 ไงสหาย พนันว่าเจ้าต้องงง แน่เลยว่าข้ากำลังทำ 163 00:11:14,625 --> 00:11:15,786 ไม่เหรอ 164 00:12:47,167 --> 00:12:49,329 สวรรค์ประทานแท้ๆ 165 00:12:49,708 --> 00:12:54,078 รูปงามจริงๆ แกร่ง 166 00:12:54,333 --> 00:12:55,423 ดูปากเขาสิ 167 00:12:56,417 --> 00:12:57,953 งามเหลือเกิน 168 00:13:04,458 --> 00:13:06,700 - เขาบาดเจ็บมั้ยนะ - ไม่รู้ซี 169 00:13:09,542 --> 00:13:11,249 เจ้าว่าเราควรจับเขา ถอดเสื้อผ้าดู 170 00:13:11,542 --> 00:13:12,828 ว่ามีกระดูกตรงไหน หักรึเปล่ามั้ย 171 00:13:14,958 --> 00:13:18,747 ควรจะ เพื่อความแน่ใจ 172 00:13:21,083 --> 00:13:22,540 เริ่มตรงไหนดีล่ะ 173 00:13:56,167 --> 00:13:57,374 เจ้ามั่ง 174 00:14:15,167 --> 00:14:17,705 ปากน่ะ จูบปากเขาสิ 175 00:14:38,667 --> 00:14:40,033 ซิสเตอร์ 176 00:14:50,792 --> 00:14:53,125 เขาไม่ตายค่ะคุณแม่ 177 00:14:53,417 --> 00:14:55,534 เขาไม่พูดเลยซักคำค่ะคุณแม่ 178 00:14:55,625 --> 00:14:57,457 น่าจะหูหนวกด้วย เป็นใบ้ด้วยค่ะ 179 00:15:04,167 --> 00:15:07,490 ได้ยินเรามั้ย 180 00:15:15,042 --> 00:15:17,409 เจ้าพูดได้มั้ย 181 00:15:21,208 --> 00:15:22,219 ปาฏิหาริย์ 182 00:15:23,333 --> 00:15:26,405 เทพบุตร หล่นลงมาจากสวรรค์ 183 00:15:30,333 --> 00:15:32,120 พาเขาไปโรงอาบน้ำ 184 00:15:37,583 --> 00:15:38,915 จับอาบเข้า 185 00:16:38,250 --> 00:16:39,457 เป็นครั้งแรกในชีวิต... 186 00:16:39,750 --> 00:16:42,618 ที่แพมพิเนอา อน้าสตาจิ 187 00:16:42,875 --> 00:16:44,286 รู้สึกถวิลหามิตรสหาย 188 00:16:52,125 --> 00:16:53,211 ฟิโลมีน่า 189 00:16:55,458 --> 00:16:56,699 บอกคนอื่นๆ แล้วรึยัง 190 00:16:57,000 --> 00:16:58,411 เราจะเจอพวกเขาที่โบสถ์ 191 00:17:18,208 --> 00:17:20,200 เอาละทุกคน ผู้หญิงอยู่หน้า 192 00:17:20,292 --> 00:17:21,382 ผู้ชายไปอยู่หลัง 193 00:17:24,208 --> 00:17:27,406 กิโน่ ไม่นึกนะเนี่ยว่าจะเห็นเจ้าที่นี่ 194 00:17:27,625 --> 00:17:30,208 - เจ้าอยู่ด้วยได้ แต่ห้ามพูดอะไรทั้งสิ้น - ได้เลย 195 00:17:30,208 --> 00:17:33,201 ข้ามั่นใจว่า เจ้าคอยพูดแทนทุกคนอยู่แล้ว 196 00:17:34,208 --> 00:17:36,165 แพมพิเนอา มีเรื่องสำคัญจะบอกเรา 197 00:17:37,208 --> 00:17:39,416 - เนี่ยนะหญิงที่เจ้าอยากแต่งด้วย - รอแทบไม่ไหว 198 00:17:40,042 --> 00:17:41,408 น่าจับหม่ำทั้งเป็น 199 00:17:42,500 --> 00:17:44,207 พ่อข้ามีบ้านชนบทอยู่หลังนึง 200 00:17:44,458 --> 00:17:45,514 เป็นวิลล่า 201 00:17:46,542 --> 00:17:48,329 เราหนีกาฬโรคไปที่นั่นกันได้ 202 00:17:48,625 --> 00:17:50,161 เยี่ยม ไปเลย 203 00:17:50,417 --> 00:17:52,374 ก่อนตายพ่ออยากให้ข้าแต่งงาน 204 00:17:52,625 --> 00:17:53,715 กับท่านเคานท์เซอร์ซินสกี้ 205 00:17:53,917 --> 00:17:55,749 งานจะมีขึ้นที่วิลล่า 206 00:17:57,042 --> 00:17:59,034 - พวกเจ้าทุกคนคือแขกเกียรติยศ - แพมพิเนอา 207 00:17:59,250 --> 00:18:00,661 นี่แต่งแบบคลุมถุงชนใช่ม้ะ 208 00:18:00,917 --> 00:18:03,284 เจ้าควรจะลองชิมเขาก่อนนะ 209 00:18:03,375 --> 00:18:04,957 - อย่างน้อยให้เห็นนิดนึง - เอลิสซ่า 210 00:18:05,250 --> 00:18:06,866 พูดงั้นเหมือนดูถูกคำปฏิญาน 211 00:18:07,125 --> 00:18:08,081 ของแพมพิเนอานะ 212 00:18:08,167 --> 00:18:09,578 เราทุกคนที่นี่คือสาวบริสุทธิ์ 213 00:18:09,917 --> 00:18:11,704 ใช่ แต่บางคนบริสุทธิ์ยิ่งกว่าใคร 214 00:18:11,917 --> 00:18:13,749 พูดแก้เก้อสิเจ้า 215 00:18:14,083 --> 00:18:15,540 ช้ายอมตายดีกว่า 216 00:18:15,833 --> 00:18:17,449 เสียความบริสุทธิ์ก่อนแต่ง 217 00:18:17,750 --> 00:18:20,333 ไหนว่าเจ้าปิ๊งลอเรนโซไม่ใช่รึ 218 00:18:20,583 --> 00:18:21,824 อะไรกันเนี่ย 219 00:18:29,333 --> 00:18:31,746 - มาชุมนุมทำอะไรกัน - สวดมนต์ 220 00:18:33,083 --> 00:18:34,199 เรากำลังสวดให้ผู้ล่วงลับ 221 00:18:35,667 --> 00:18:38,080 ถ้าพวกเจ้าคนใดคิดจะไปจากเมืองนี้ 222 00:18:38,167 --> 00:18:40,534 ระวังเจออันตรายให้ดีข้าขอเตือน 223 00:18:41,125 --> 00:18:43,162 ทุกคนกลับบ้านไปซะทุกคนเลย 224 00:18:43,458 --> 00:18:45,245 ทำตัวว่าง่ายหน่อย 225 00:18:54,375 --> 00:18:56,037 ข้าจำเจ้า 2 คนนี้ได้ 226 00:18:56,375 --> 00:18:58,367 มันเป็นสหายของเดอ แลมเบอร์ติ 227 00:18:59,583 --> 00:19:01,825 ไปเดินเล่นกันหน่อยเรา 228 00:19:03,667 --> 00:19:05,249 ข้ารู้ข้าน่าจะหุบปากเงียบ 229 00:19:05,583 --> 00:19:06,915 จะสนไปทำไมล่ะ 230 00:19:06,917 --> 00:19:08,533 ต่อให้เขาฆ่าพวกเขาก็เถอะ 231 00:19:08,833 --> 00:19:11,120 แต่อยู่ๆ ข้าก็ได้ยินเสียงนั่นอีก 232 00:19:21,083 --> 00:19:24,076 นิ่งไปทำไมมี ข้ามันปากโพล่งอยู่แล้ว 233 00:19:29,083 --> 00:19:31,200 เจ้า..ออกไปให้หมด 234 00:19:31,500 --> 00:19:34,868 หยิบดาบพวกเจ้าแล้วไปให้พ้นโบสถ์ 235 00:19:35,792 --> 00:19:38,580 นี่คือเจอร์บิโน เด็ลลา แร็ทต้า 236 00:19:38,917 --> 00:19:41,000 ไม่มีใครกล้าพูดกับเขาแบบนั้น 237 00:19:41,083 --> 00:19:42,824 แต่นี่คือบ้านแห่งพระเจ้า... 238 00:19:43,125 --> 00:19:44,741 เสียงข้าคือเสียงของพระองค์ 239 00:19:57,417 --> 00:19:58,908 เจ้าคือใคร 240 00:19:59,208 --> 00:20:00,264 ข้าคือบริวารของพระเจ้า 241 00:20:00,458 --> 00:20:01,790 ข้าพูดด้วยเสียงของพระองค์ 242 00:20:01,800 --> 00:20:04,400 เจ้าคล้องกางเขนของพระองค์อยู่ 243 00:20:04,458 --> 00:20:06,074 สารภาพบาปครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 244 00:20:06,750 --> 00:20:08,412 กาฬโรคที่ระบาดในบ้านเรา 245 00:20:08,625 --> 00:20:09,636 ขโมยวิญญาณเราไป 246 00:20:09,792 --> 00:20:11,499 มันคือวันโลกาวินาศ 247 00:20:14,250 --> 00:20:16,082 เห็นหน้าเจ้าอีกครั้ง... 248 00:20:17,167 --> 00:20:19,580 ข้าจะส่งเจ้ากลับไปหานายเจ้า 249 00:20:24,000 --> 00:20:25,006 เจอร์บิโน 250 00:20:27,417 --> 00:20:28,783 เขาตายรึเปล่า 251 00:20:29,083 --> 00:20:30,574 ลอเรนโซ เดอ แลมเบอร์ติน่ะ 252 00:20:31,208 --> 00:20:33,791 ถ้าข้าเป็นเจ้าข้าจะคิดซะว่ามันตายแล้ว 253 00:20:40,250 --> 00:20:43,084 ในชีวิตข้าไม่เคยพูดอะไรไร้สาระปานนั้น 254 00:20:43,167 --> 00:20:44,999 ขอบคุณสวรรค์ที่ได้เป็นพระ 255 00:20:51,542 --> 00:20:52,582 เนี่ยนะ 256 00:20:53,333 --> 00:20:55,950 ไหนว่าเจ้าหารถม้าได้ไง 257 00:20:57,000 --> 00:20:58,081 นี่คือลุงบรูโน่ 258 00:20:59,042 --> 00:21:02,206 เขาไม่ฉลาดเท่าไหร่แต่ เขาแข็งแรงน่าดูใช่มั้ยลุงบรูโน่ 259 00:21:04,208 --> 00:21:07,042 ทั้งยังซิงๆ ด้วย ใช่มั้ยลุงบรูโน่ 260 00:21:07,083 --> 00:21:11,032 ถูกต้อง ข้าถนอมตัวข้าไว้ 261 00:21:14,083 --> 00:21:15,169 นั่นใครน่ะ 262 00:21:16,417 --> 00:21:18,409 พระไง หลวงพ่อทินดาโร่ 263 00:21:19,417 --> 00:21:21,704 ถ้าหากจะมีงานแต่งเจ้าต้องพึ่งพระแน่นอน 264 00:21:22,750 --> 00:21:25,117 หลังจากเตร่แถวจัตุรัสอยู่พักใหญ่ 265 00:21:25,417 --> 00:21:26,908 รอคอยแพมพิเนอา... 266 00:21:27,708 --> 00:21:30,325 เราก็พบว่านางไปที่คอนแวนต์ซะแล้ว 267 00:21:30,583 --> 00:21:32,199 สันนิษฐานว่าคงหนีเจอร์บิโน่ 268 00:21:32,458 --> 00:21:33,994 ไปรอเคานท์ชาวรัสเซียของนาง 269 00:21:35,458 --> 00:21:37,370 จะมีที่ไหนล่ะที่เหมาะต่อการรักษา 270 00:21:37,625 --> 00:21:39,617 พรหมจรรย์นอกจากในหมู่นางชี 271 00:21:40,792 --> 00:21:42,033 นางคิดเช่นนั้น 272 00:21:49,042 --> 00:21:50,053 คนนั้นใคร 273 00:21:51,042 --> 00:21:52,132 คนสวนของเรา 274 00:21:54,500 --> 00:21:56,116 สวรรค์ประทานมา 275 00:21:59,250 --> 00:22:00,707 หนวกด้วยใบ้ด้วย 276 00:22:01,917 --> 00:22:03,003 อะไรนะ 277 00:22:03,583 --> 00:22:05,415 หูเขาไม่ได้ยิน พูดก็ไม่ได้ 278 00:22:06,375 --> 00:22:07,386 น่าเศร้าเนอะ 279 00:22:07,583 --> 00:22:09,415 ท่าทางเขาเหมือนมีเรื่องจะพูดตั้งเยอะ 280 00:22:12,042 --> 00:22:15,206 ไม่ฟังเรื่องบาปย่อมไม่พูดผิดบาป 281 00:22:28,292 --> 00:22:29,332 มาเนี่ย 282 00:22:42,750 --> 00:22:44,491 ความริษยาถือเป็นเรื่องตลก 283 00:22:44,750 --> 00:22:47,743 มันคืบคลานเข้ามาเกาะกุมเราโดยไม่รู้ตัว 284 00:22:47,833 --> 00:22:50,576 ด้วยใจไขว้เขว แพมพิเนอา 285 00:22:50,917 --> 00:22:52,624 ลืมท่านเคานท์รัสเซียซะสนิท 286 00:23:39,208 --> 00:23:41,495 ตัวอะไรหว่า 287 00:23:42,417 --> 00:23:46,912 ข้าคือดมิทรี วยาเช้สล้าฟ 288 00:23:47,000 --> 00:23:49,663 อเล็กซานโดรวิช เซอร์ซินสกี้ 289 00:23:49,667 --> 00:23:51,659 บุตรคนแรกของอเล็กซานเดอร์ 290 00:23:51,750 --> 00:23:54,948 พีโยต อับราโมวิช เซอร์ซินสกี้ 291 00:23:55,292 --> 00:23:56,908 แห่งน้อฟโกร้อด 292 00:23:57,250 --> 00:23:59,958 ข้ามาแล้ว สวัสดี 293 00:24:01,083 --> 00:24:02,870 ข้ามีของกำนัลมาฝากท่าน 294 00:24:03,125 --> 00:24:04,215 ภรรยาท่าน... 295 00:24:04,417 --> 00:24:08,206 และบุตรีท่านซึ่งเป็นว่าที่ภรรยาข้า 296 00:24:08,500 --> 00:24:10,708 ท่านคือบิดาของแพมพิเนอาใช่มั้ย 297 00:24:11,000 --> 00:24:14,744 - ข้าคือบิดาแพมพิเนอา..ซะเมื่อไหร่ - ไม่ใช่รึ 298 00:24:18,708 --> 00:24:20,449 เขาไม่ใช่บิดานางแฮะ 299 00:24:20,750 --> 00:24:22,161 ไม่แน่อาจเป็นปู่ละมั้ง 300 00:24:22,458 --> 00:24:24,541 ข้าเจอร์บิโน เด็ลลา แร็ทต้า 301 00:24:24,833 --> 00:24:26,119 ว่าที่สามีของแพมพิเนอา 302 00:24:26,417 --> 00:24:27,783 เจ้ามั่วนี่ใครเนี่ย 303 00:24:27,917 --> 00:24:31,206 เขาบอกเขาจะแต่งกับแพมพิเนอา 304 00:24:32,333 --> 00:24:35,076 หน้าหยั่งกะบั้นท้ายสุนัขว่ามั้ย 305 00:24:37,625 --> 00:24:39,742 ท่านคงเข้าใจผิดซะแล้วละ 306 00:24:40,917 --> 00:24:44,786 เพราะแพมพิเนอา อน้าสตาจิ ถูกจองตัวไว้ให้แต่งกับข้า 307 00:24:46,375 --> 00:24:47,536 เคานท์ 308 00:24:48,917 --> 00:24:51,409 ไม่รังเกียจใช่มั้ยถ้าข้าจะเรียกเจ้าว่าเคานท์ 309 00:24:52,583 --> 00:24:54,700 ดูเจ้าเป็นเคานท์ใหญ่ยักษ์นะ 310 00:24:57,583 --> 00:25:00,997 ข้าว่า แพมพิเนอา อน้าสตาจิ คือว่าที่เมียของข้า 311 00:25:01,292 --> 00:25:02,874 แต่เจ้าไม่รู้จักฟังซึ่งนั่น 312 00:25:03,250 --> 00:25:05,708 ถือว่าพลาดมหันต์ 313 00:25:07,583 --> 00:25:12,747 แปลว่าที่ลากข้ามา จากน้อฟโกร้อดนู้น 314 00:25:12,750 --> 00:25:15,788 เพื่อจะบอกว่าแพมพิเนอา กำลังจะแต่งงานกับ 315 00:25:16,083 --> 00:25:20,282 ตาแก่คราวพ่อของนางงั้นใช่มั้ย 316 00:25:22,708 --> 00:25:26,031 ข้าไม่ได้ลากเจ้ามาแต่ขอแนะนำ ให้กลับไป 317 00:25:27,792 --> 00:25:31,365 ช่วงเวลานี้ของปี ฟลอเร้นซ์ อาจไม่ใช่เมืองน่าอยู่ 318 00:25:35,542 --> 00:25:37,909 เจอร์บิโน เด็ลลา แร็ทต้า 319 00:25:38,958 --> 00:25:41,871 เดอ-ลา-แร็ท-อ้า 320 00:25:43,375 --> 00:25:47,369 แร็ทแปลว่าสัตว์ขนปุยตัวเล็กๆ ใช่รึไม่ 321 00:25:48,542 --> 00:25:50,078 ใช่ 322 00:25:51,125 --> 00:25:53,208 ใช่ ก็ว่างั้นแหละ 323 00:26:05,750 --> 00:26:06,840 ท่าน 324 00:26:07,583 --> 00:26:09,119 ข้าชื่อมิงกิโน่ 325 00:26:09,250 --> 00:26:13,324 เป็นคนรับใช้ของแพมพิเนอา อน้าสตาจิ นางปลอดภัยดี 326 00:26:13,333 --> 00:26:15,541 นี่นางกำลังรอการมาของท่านอยู่ 327 00:26:15,833 --> 00:26:18,905 จ.ม.นี่จะอธิบายวิธีไปที่วิลล่า ชนบทของนาง 328 00:26:19,250 --> 00:26:20,582 นางรอเข้าพิธีแต่งงานอยู่ที่นั่น 329 00:26:22,667 --> 00:26:24,203 ข้าว่าเราน่าจะกลับไป... 330 00:26:24,625 --> 00:26:28,995 ไล่ตื้บเจ้าเจอร์บิโนเด็ลลา แร็ทต้านั่นหน่อยแล้ว 331 00:26:29,292 --> 00:26:31,909 ที่นี่ท่านมีอันตรายรอบด้านจงขี่ม้า มุ่งตรงไปที่วิลล่า 332 00:26:32,250 --> 00:26:37,700 - ให้ไวที่สุดเท่าที่จะไวได้ - ข้ายอมทำงี้เพื่อแพมพิเนอา 333 00:27:13,958 --> 00:27:17,247 เรารู้เจ้าไม่อาจได้ยินรึพูดคุยกะเรา 334 00:27:17,250 --> 00:27:20,368 เจ้าน่ะช่างหล่อล้ำดุจเทพบุตรจากสวรรค์ 335 00:27:20,542 --> 00:27:22,033 มามอบความหฤหรรษ์ให้เรา 336 00:27:22,083 --> 00:27:25,076 และเราสวดภาวนาให้พระเจ้า ทรงสร้างปาฏิหาริย์ 337 00:27:25,375 --> 00:27:27,662 ให้เจ้าพูดคุยได้และหายหูหนวก 338 00:27:27,917 --> 00:27:30,876 เพื่อให้ได้ยินเสียงวิหคนกร้องและ 339 00:27:31,208 --> 00:27:33,700 นี่ไง พูดซะทีซี้ 340 00:27:33,750 --> 00:27:36,948 - เจ้าพูดอะไรเขาไม่รู้เรื่องหรอก - งั้นเจ้าพูดละกัน 341 00:27:41,583 --> 00:27:44,204 เรารู้ว่าเมื่อเช้าเจ้าไปเจอ ซิสเตอร์แคทเธอริน่าในสวนผลไม้ 342 00:27:44,583 --> 00:27:46,495 ต่อด้วยซิสเตอร์อลิซาเบ็ธในฉางข้าว 343 00:27:48,333 --> 00:27:50,833 เราอยากได้เหมือนที่เจ้าให้พวกนาง และต้องการเดี๋ยวนี้ด้วย 344 00:27:52,417 --> 00:27:53,457 เอาเลย 345 00:28:04,000 --> 00:28:05,707 พอออกจากฟลอเร้นซ์มา 346 00:28:06,000 --> 00:28:07,536 ข้าก็แหง็กอยู่บนเกวียน 347 00:28:07,833 --> 00:28:11,656 เจ้าลุงบรูโน่นี่ ผายลมถี่ยิ่งกว่าม้าซะอีก 348 00:28:11,667 --> 00:28:14,535 ส่วนแม่แรดน้อยก็คุยเฟื่อง เรื่องความซิงของเจ้าหล่อน 349 00:28:16,750 --> 00:28:19,659 ความจริงคือคนที่พูดซ้ำซาก เรื่องอย่างว่ามักพร้อมจะอ้าขาเสมอ 350 00:28:19,750 --> 00:28:21,662 นี่ไง นางเอาอีกแล้ว 351 00:28:22,583 --> 00:28:25,542 ข้าภูมิใจ๊ภูมิใจกับความซิงของข้าเอลิสซ่า 352 00:28:25,583 --> 00:28:27,620 ดิออนเนโอก็ภูมิใจด้วย 353 00:28:27,917 --> 00:28:29,078 ส่วนแฟนหนุ่ม..ดิออนเนโอ 354 00:28:29,417 --> 00:28:32,034 ก็ทนอัดอั้นกลั้นความอยากไม่ใช่น้อย 355 00:28:32,375 --> 00:28:34,116 เกิดมาเขายังไม่เคยลิ้มลอง 356 00:28:35,583 --> 00:28:36,673 ดิออนเนโอ 357 00:28:38,667 --> 00:28:40,624 เราไม่จ้ำจี้กัน ใช่ป่ะ 358 00:28:40,917 --> 00:28:43,455 ตอนกลางวันแสกๆ กลางถนนเราเปล่า 359 00:28:44,917 --> 00:28:47,455 ข้าหมายถึงเราเชื่อในการ ไม่จ้ำจี้กันก่อนแต่ง 360 00:28:47,750 --> 00:28:49,286 เราพอใจที่จะรอ ถูกมั้ย 361 00:28:49,583 --> 00:28:51,540 ชั่วนิรันดร์ ยอดรัก 362 00:28:51,625 --> 00:28:53,617 ขี้ห๊ก 363 00:29:02,167 --> 00:29:03,178 ใครอ้ะ 364 00:29:04,875 --> 00:29:05,965 พวกนางกวักเรียกเราเหรอน่ะ 365 00:29:06,792 --> 00:29:13,247 เปล่า ข้าว่ากวักเรียกข้าต่างหาก ไปถามซิต้องการอะไร 366 00:29:13,250 --> 00:29:15,037 - เร้ว เดี๋ยวพวกนางไปซะก่อน - ข้าเหรอ 367 00:29:15,333 --> 00:29:17,074 อย่ารอให้พวกนางกลายเป็นฟิโลมีน่า 368 00:29:18,250 --> 00:29:19,340 ไม่อ้ะ 369 00:29:20,750 --> 00:29:23,413 เจ้าสิไป เจ้าไปๆ 370 00:29:38,000 --> 00:29:39,491 เราขาดนมกับขนมปังรึเปล่า 371 00:29:39,833 --> 00:29:42,450 พวกนางคุยว่าผลผลิตของพวกนางใหม่สด 372 00:29:42,458 --> 00:29:46,031 บางทีเราอาจอยากลองไปชิม ที่บ้านไร่ของพวกนาง 373 00:29:52,542 --> 00:29:53,632 ช้าไปต๋อย 374 00:29:55,375 --> 00:29:56,741 เรายังพอตามทัน ไปเร็ว 375 00:29:57,083 --> 00:29:58,089 มาสิ 376 00:30:12,583 --> 00:30:13,673 ช่วยตัวเองนะ 377 00:30:14,583 --> 00:30:16,415 นมสดๆ อยู่นั่นแล้ว 378 00:30:18,042 --> 00:30:19,408 จะรีดออกมาได้ไงน่ะ 379 00:30:21,458 --> 00:30:22,699 หนุ่มชาวกรุงนี่น๊า 380 00:30:24,250 --> 00:30:27,163 แถวบ้านข้า นมมันมาจากเหยือก 381 00:30:28,083 --> 00:30:30,416 พนันว่าเจ้ารีดเป็นแน่ ถ้าพยายาม 382 00:30:32,667 --> 00:30:33,707 สอนดิ้ 383 00:30:40,375 --> 00:30:41,465 นี่เขาทำกันหยั่งงี้ 384 00:30:43,583 --> 00:30:45,870 เห็นใช่มั้ยมันพอดีๆ มือข้าเนี่ย 385 00:30:46,125 --> 00:30:49,368 ข้าช้อบชอบกำมัน ใช่ม้ะมอนน่า 386 00:30:49,625 --> 00:30:51,036 วิเศษสุด 387 00:30:51,750 --> 00:30:53,207 ถึงแม้ต้องยอมรับว่า 388 00:30:53,542 --> 00:30:55,408 ถ้าเกร็งกว่านี้หน่อยก็จะดี 389 00:30:55,458 --> 00:30:58,451 ช้าไป หยุดไม่ได้แล้ว 390 00:31:06,458 --> 00:31:09,906 เรากำให้มันกระชับมือแล้วรีด 391 00:31:10,250 --> 00:31:12,367 รีดและรูด 392 00:31:12,708 --> 00:31:14,324 และดึง 393 00:31:14,667 --> 00:31:18,206 ข้าช้อบชอบรูดมัน 394 00:31:21,167 --> 00:31:22,783 นั่นไงแพล็มแล้ว 395 00:31:23,125 --> 00:31:26,084 มันอุ๊นอุ่นอยู่ในฝ่ามือข้า 396 00:31:26,333 --> 00:31:27,423 รีดให้แรงอีกนิดนึง 397 00:31:27,583 --> 00:31:29,540 ถี่ๆ ด้วย กำลังมาแล้ว 398 00:31:30,917 --> 00:31:32,033 กำลังมา 399 00:31:32,333 --> 00:31:34,416 นมอุ่นๆ ขาวจั๊วะ 400 00:31:40,667 --> 00:31:42,370 นม.. อุ่นๆ.. ขาวจั๊วะ... รีดเร็วแม่เจ้าประคุณ 401 00:31:42,458 --> 00:31:44,415 ได้โปรด โปรดเถอะซีโมน่า 402 00:31:46,458 --> 00:31:47,574 ทำเร็ว 403 00:31:59,458 --> 00:32:03,452 ดิออนเนโอ ทำบ้าอะไรกับแม่วัวนั่นน่ะ 404 00:32:05,333 --> 00:32:07,700 ซีโมน่าจ๋า ทำเร้ว 405 00:32:08,708 --> 00:32:10,916 ทุเรศ อุบาทว์สิ้นดี 406 00:32:11,375 --> 00:32:13,537 - เราแค่จะไปรีดนมวัวที่นั่น - นมสาวด้วย 407 00:32:13,792 --> 00:32:15,078 อย่าริสัมผัส จำได้มั้ย 408 00:32:15,375 --> 00:32:17,492 นั่นรวมทั้งสัตว์ตามโรงนาด้วย 409 00:32:17,583 --> 00:32:20,655 โดยเฉพาะพวกที่เต้าใหญ่ตู้ม ขนรักแร้ยุ่บยั่บน่ะ 410 00:32:20,958 --> 00:32:22,415 พอที เราจบกัน 411 00:32:22,667 --> 00:32:25,000 ชาติหน้าเจ้าก็ไม่มีวันได้แอ้มข้า 412 00:32:28,417 --> 00:32:31,000 หลังจากนั้นมาข้าได้ข่าวว่าแม่วัว 413 00:32:31,292 --> 00:32:32,658 เกิดจิตป่วนจากเหตุการณ์นั้น... 414 00:32:32,958 --> 00:32:34,870 จนไม่เคยให้นมอีกเลย 415 00:32:35,125 --> 00:32:36,957 โถน่าสงสาร 416 00:32:41,542 --> 00:32:44,080 ที่พวกเจ้าทำวันเนี้ยมันบาป 2 คนนั่นก็ด้วย 417 00:32:44,375 --> 00:32:46,583 ใช่เจ้าพูดถูก มันบาป 418 00:32:46,917 --> 00:32:48,249 แต่เป็นบาปที่อร่อยมั่กๆ 419 00:32:48,542 --> 00:32:49,703 วันเดียวตั้ง 4 คน... 420 00:32:50,042 --> 00:32:51,328 เขาน่าจะละอายใจบ้าง 421 00:32:51,417 --> 00:32:52,658 เจ้าอิจฉาละซี้ 422 00:33:42,292 --> 00:33:44,204 จมน้ำตายๆ ซะ 423 00:35:23,583 --> 00:35:24,915 อันเดรชิโอ้ 424 00:35:58,750 --> 00:36:01,618 นั่นอะไร เจ้าเห็นมั้ยน่ะ 425 00:36:02,667 --> 00:36:03,953 วิเศษแท้ 426 00:36:04,208 --> 00:36:05,699 ไปชิงมาให้ข้า 427 00:36:06,750 --> 00:36:07,836 เดี๋ยวนี้ 428 00:36:19,083 --> 00:36:20,173 ฝันเหอะเจ้างั่ง 429 00:36:25,083 --> 00:36:26,369 ท่านจะไปแล้วรึหลวงพ่อ 430 00:36:26,708 --> 00:36:29,075 ตอนอยู่ในโบสถ์ เจอร์บิโน 431 00:36:29,208 --> 00:36:31,495 เป็นฝ่ายกลัวข้าใช่มั้ย 432 00:36:31,750 --> 00:36:34,333 เขากลัวกางเขนที่ห้อยคอท่านอยู่ 433 00:36:36,042 --> 00:36:37,533 ขออนุญาตข้าเท้าความหน่อยละกันนะ 434 00:36:38,542 --> 00:36:40,875 ไอ้ที่คุยเรื่องซิงๆ อะไรนั่นน่ะ 435 00:36:41,917 --> 00:36:42,928 ว่าไง 436 00:36:43,750 --> 00:36:45,457 ปากที่ถูกจุมพิตแล้ว 437 00:36:45,750 --> 00:36:47,662 มิได้สูญเสียความหอมหวาน 438 00:36:47,958 --> 00:36:50,666 เหมือนเช่นดวงจันทร์มันทอแสงได้ใหม่อีก 439 00:36:53,167 --> 00:36:54,908 คำคมแน่นอน ข้ามั่นใจ 440 00:36:55,042 --> 00:36:56,829 แค่จากการสังเกตน่ะ 441 00:36:57,875 --> 00:36:58,965 ไม่ใช่ข้าหรอกที่เป็นคนพูด 442 00:36:59,208 --> 00:37:02,076 แล้วงานแต่งงานล่ะ ข้าไปแน่ 443 00:37:03,625 --> 00:37:05,958 ขอข้าแสวงบุญให้ตัวเองซะก่อน 444 00:37:24,792 --> 00:37:26,078 ซิโมน่า 445 00:37:33,083 --> 00:37:34,870 ซิโมน่า 446 00:37:40,667 --> 00:37:42,078 ซิโมน่า ยอดรัก 447 00:37:46,917 --> 00:37:49,751 ข้ารักข้าบูชาเจ้า ซิโมน่า 448 00:37:50,083 --> 00:37:52,917 มาควบม้าเล่นกันเถอะ 449 00:37:55,083 --> 00:37:57,541 เจ้านี่มันสัตว์โสโครกน่าขยะแขยง 450 00:40:07,083 --> 00:40:08,415 ทุกวันเห็นหน้า 451 00:40:09,708 --> 00:40:11,244 ข้าเหมือนถูกดึงดูด 452 00:40:15,625 --> 00:40:17,332 ทุกราตรียามหลับใหล 453 00:40:18,375 --> 00:40:19,991 ข้าถวิลหาแต่เจ้า 454 00:40:33,667 --> 00:40:34,783 ทุกทิวา... 455 00:40:41,458 --> 00:40:42,494 ทุกราตรี 456 00:41:29,083 --> 00:41:32,281 เขาลมเสียใส่เจ้าแน่ฟิโลมิน่า ความจริงคือหยั่งงั้น 457 00:41:33,375 --> 00:41:35,958 ถ้าเรื่องลมเสีย ลุงบรูโน่ท่านย่อมรู้ดี 458 00:41:38,833 --> 00:41:39,949 ดิออนเนโอ้ 459 00:41:44,917 --> 00:41:46,374 ดิออนเนโอ้ 460 00:41:55,875 --> 00:41:57,036 เลิกหน้ามุ่ยได้มั้ย 461 00:41:57,917 --> 00:41:59,374 ข้าไม่ได้หน้ามุ่ย 462 00:42:01,792 --> 00:42:04,034 ขอที ดิออน 463 00:42:05,083 --> 00:42:09,077 ดิออนเนโอ้ มองข้าซิ มองข้า 464 00:42:13,333 --> 00:42:15,746 ข้าไม่ได้ตั้งใจจะด่าเจ้าขนาดนั้น 465 00:42:16,125 --> 00:42:17,707 พ่อสาลี่หวานเจี๊ยบของข้า 466 00:42:18,000 --> 00:42:19,411 พ่อแตงกวาใบน้อย 467 00:42:20,417 --> 00:42:21,874 - โปรดเถอะ - ข้ารักเจ้า 468 00:42:22,167 --> 00:42:24,534 ข้าไม่ใช่เด็ก ไม่ใช่แตงกวาด้วย 469 00:42:24,792 --> 00:42:26,533 แต่ข้ารักเจ้า 470 00:42:26,833 --> 00:42:29,871 รักเจ้า พ่อแตงกวา รักเจ้า 471 00:42:31,000 --> 00:42:32,957 มันแค่ความฝันเท่านั้นเอง 472 00:42:33,250 --> 00:42:35,993 ข้าไม่มีวันนอกใจเจ้าๆ ก็รู้นี่ 473 00:42:37,833 --> 00:42:40,667 รู้มั้ย ข้าเหมือนโดนหมาเลียหน้าจัง 474 00:42:40,958 --> 00:42:44,076 เวลาเจ้าทำเงี้ยมันเหมือนจริงๆ ง่ะ 475 00:42:45,583 --> 00:42:46,949 ฟังข้านะพ่อสาลี่ 476 00:42:47,958 --> 00:42:51,201 ข้ารักเจ้าและให้อภัยเจ้า 477 00:42:52,208 --> 00:42:57,203 ดูนะ นี่คือการจูบให้อภัย 478 00:43:01,000 --> 00:43:03,083 และอีกที 479 00:43:07,000 --> 00:43:08,787 อีกจุ๊บ 480 00:43:14,750 --> 00:43:16,116 กับอีกจุ๊บ 481 00:43:22,917 --> 00:43:25,375 ไม่ ดิออนเนโอ้ 482 00:43:25,625 --> 00:43:26,661 หยุดเดี๋ยวนี้ 483 00:43:28,625 --> 00:43:29,665 ข้าเหรอ 484 00:43:30,417 --> 00:43:31,423 จูบข้า 485 00:43:32,625 --> 00:43:33,656 จูบข้า 486 00:43:41,208 --> 00:43:44,167 ต๊ายตาย อะไรนะ 487 00:43:46,250 --> 00:43:47,616 คิดว่าคืออะไรล่ะ 488 00:43:53,917 --> 00:43:55,033 เดี๋ยวพอแต่งงานกันแล้ว 489 00:43:55,333 --> 00:43:57,450 ไม่นาน..เจ้าจะเห็น... 490 00:43:57,750 --> 00:44:00,367 ว่าข้าเก็บสมบัติอะไรไว้รอเจ้า 491 00:44:01,417 --> 00:44:02,452 จูบข้า 492 00:44:04,083 --> 00:44:05,699 มอบสมบัติมาเถอะ 493 00:44:05,958 --> 00:44:07,574 มาสมบัตินั่นมา ได้โปรด 494 00:44:14,458 --> 00:44:16,290 เกิดอะไรขึ้น..ดิออนเนโอ้ 495 00:44:16,583 --> 00:44:17,639 มันอะไรกันเนี่ย 496 00:44:22,958 --> 00:44:24,665 ต๊ายตาย ไหงเป็นเงี้ย 497 00:44:27,583 --> 00:44:28,994 ไม่มีอะไร ไม่เป็นไร 498 00:44:29,292 --> 00:44:31,705 สำหรับเจ้าอาจไม่เป็นไร ดิออนเนโอ้ ดาโกลานติ 499 00:44:31,958 --> 00:44:34,166 แต่มันคือความเสื่อมเสียน่า อับอายสำหรับข้า 500 00:44:34,458 --> 00:44:36,666 แค่จูบเดียวแล้วดูเจ้าทำสิ 501 00:44:37,958 --> 00:44:40,541 ก็เจ้าอยากล้วงอยากควักข้าอ้ะ 502 00:44:41,583 --> 00:44:45,080 ข้าไม่ได้ทำอะไรแบบนั้นนะ นั่นไงปัญหาของเจ้า 503 00:44:45,083 --> 00:44:48,042 - เจ้ามันไม่รู้จักหักห้าม - หวัดดี แม่สาลี่หวานเจี๊ยบ 504 00:44:51,625 --> 00:44:52,911 แหร่มมาก 505 00:45:15,625 --> 00:45:17,833 ทางนี้แม่สาลี่หวานเจี๊ยบ 506 00:45:18,417 --> 00:45:19,503 เอลิสซ่า 507 00:45:21,583 --> 00:45:23,575 ข้าคืออเล้สซานโดร เฟลิเช่ 508 00:45:24,167 --> 00:45:25,578 เป็นเจ้าบ้านของพวกเจ้า 509 00:45:25,625 --> 00:45:26,681 ขอต้อนรับ 510 00:45:27,125 --> 00:45:29,583 เจ้าไม่ใช่เจ้าบ้านและเรา ไม่ใช่แขกของเจ้า 511 00:45:31,167 --> 00:45:32,283 เราคือนักโทษ 512 00:45:33,750 --> 00:45:35,742 แจ่มอะไรปานนี้ 513 00:45:37,792 --> 00:45:40,535 โลกกำลังรอหญิงงามเช่นพวกเจ้า 514 00:45:41,667 --> 00:45:42,723 เดินทางบ่อยมั้ย 515 00:45:44,625 --> 00:45:47,538 - เคยไปแค่ซิเอน่า - ซิเอน่า 516 00:45:53,417 --> 00:45:56,535 สมควรไปตูนิเซียกับข้าเจ้า ต้องชอบที่นั่นแน่ 517 00:45:57,375 --> 00:46:00,038 - ตูนิเซียอยู่ที่ไหน - แอฟริกา 518 00:46:02,375 --> 00:46:04,241 เจ้าจะไปแอฟริกาเพื่ออะไร 519 00:46:04,542 --> 00:46:07,706 ก็ไปชมทิวทัศน์ กับทำงานด้วย 520 00:46:10,333 --> 00:46:11,869 หมายความว่าไง งานอะไร 521 00:46:13,458 --> 00:46:15,666 งานกล้วยๆ งานเอกเขนก 522 00:46:15,958 --> 00:46:18,325 ส่วนใหญ่เจ้านอนหงายเป็นหลัก 523 00:46:18,583 --> 00:46:21,951 - รอข้าเป็นศพก่อนเหอะ - นั่นข้าจัดให้ได้เสมอ 524 00:46:26,083 --> 00:46:27,119 พระเจ้า 525 00:46:28,750 --> 00:46:30,116 เขาต้องการจะ... 526 00:46:31,625 --> 00:46:33,207 เขาหมายถึงเรื่องนั้นใช่มั้ย 527 00:46:34,750 --> 00:46:36,366 เราจะทำไงดีล่ะเนี่ย 528 00:46:39,125 --> 00:46:40,286 เห็นแววตาเขาตอนมองเรามั้ย 529 00:46:43,250 --> 00:46:46,698 เขาล๊อหล่อ เซ็กซี่อีกต่างหาก 530 00:46:48,583 --> 00:46:49,744 เจ้าหมายความว่าไง 531 00:46:51,083 --> 00:46:52,699 ฟังนะ ถ้าอยากรอดกลับไปเป็นๆ 532 00:46:53,000 --> 00:46:54,536 เราย่อมต้องคุมเกมอยู่หมัด 533 00:46:54,583 --> 00:46:56,575 สนตะพายพวกสมองควายนี่ 534 00:47:25,417 --> 00:47:28,535 ข้าเชื่อนะ ว่าเจ้าคงเรียกสถานที่แห่งนี้ว่า 535 00:47:28,792 --> 00:47:30,749 วังสังเวยสวาท 536 00:47:32,417 --> 00:47:36,366 นั่งลงแล้วทำตัวเป็นเด็กดีหน่อย 537 00:47:40,250 --> 00:47:41,457 ใส่นี่ซะ 538 00:47:44,292 --> 00:47:45,303 เจ้าต่อ 539 00:47:48,917 --> 00:47:51,660 ข้าจะไม่มีวัน... 540 00:47:52,667 --> 00:47:53,757 ยอมพลี... 541 00:47:54,708 --> 00:47:55,869 อัญมณีอัน... 542 00:47:56,167 --> 00:47:58,955 ล้ำค่าของข้า... 543 00:47:59,250 --> 00:48:02,573 ไม่จนกว่าเทวีไดอาน่าของข้า... 544 00:48:02,875 --> 00:48:06,869 จะได้พบ เทพอพอลโล่... 545 00:48:07,917 --> 00:48:13,037 อีกทั้งเทวีวีนัส อุ้มสมข้า... 546 00:48:13,375 --> 00:48:16,209 โปรดเถิด จงอุ้มข้า... 547 00:48:16,458 --> 00:48:20,407 ไปที่ธรณีประตูของเทพจูปิเตอร์ 548 00:48:21,375 --> 00:48:23,082 พวกนั้นคือใครเหรอ 549 00:48:23,417 --> 00:48:26,740 ซื่อบื้อ เหมือนเจ้า 550 00:48:27,417 --> 00:48:29,409 ใช่ 551 00:48:30,667 --> 00:48:35,412 ข้าเฝ้ารอ..โหยหา... 552 00:48:35,750 --> 00:48:40,370 แต่กระนั้น จูปิเตอร์ก็ไม่โผล่มา 553 00:48:42,000 --> 00:48:44,834 ข้าสวดภาวนาขอให้เขามาซะที 554 00:48:46,000 --> 00:48:48,083 ถวิลหารอคอยเขามา 555 00:48:49,750 --> 00:48:54,745 เจ้า..พ่อคนซื่อบื้อน่าหม่ำ... 556 00:48:55,750 --> 00:48:59,073 เจ้าคือจูปิเตอร์ของข้า 557 00:49:10,917 --> 00:49:12,033 ฟิโลมีน่า 558 00:49:12,958 --> 00:49:14,574 อย่ายอมให้พวกมันพาข้าไปนะ 559 00:49:14,917 --> 00:49:17,375 ข้าปวดฉี่ เงียบเหอะน่าตาเฒ่า 560 00:49:18,417 --> 00:49:20,374 เจ้าต้องรออีกซักแป๊บ 561 00:49:22,542 --> 00:49:25,159 เกิดอะไรขึ้น น่าเบื่อที่ซู้ด 562 00:49:26,625 --> 00:49:29,330 เขาต้องการแค่จะดูข้า เต้นรูดเสาด้วยไม่สวมเกงในเท่านั้นเอง 563 00:49:32,125 --> 00:49:33,206 เอาชุดที่ไหนมาน่ะ 564 00:49:35,875 --> 00:49:36,991 ตาข้าต่อ 565 00:49:37,250 --> 00:49:39,742 มา ทำตามที่ข้าทำเป๊ะๆ โอเค้ 566 00:49:43,375 --> 00:49:44,406 ท่านสุภาพบุรุษ 567 00:49:45,250 --> 00:49:46,306 ท่านสุภาพบุรุษ 568 00:49:46,833 --> 00:49:50,372 ท่านนายของพวกเจ้าส่งเรา มาบำรุงขวัญพวกเจ้า 569 00:49:50,667 --> 00:49:53,375 บำรุงขวัญ ไชโย้ 570 00:49:56,875 --> 00:49:59,788 นี่คือฟิโลมีน่าผู้น่ารัก 571 00:50:00,000 --> 00:50:01,366 งามหยดย้อย 572 00:50:01,458 --> 00:50:02,790 ข้าว่าทุกคนคงเห็นด้วย 573 00:50:03,083 --> 00:50:06,247 พวกเจ้าเคยเห็นอกอวบๆ เช่นนี้ม้ะ 574 00:50:07,333 --> 00:50:08,344 ส่ายสิ 575 00:50:15,167 --> 00:50:17,367 พวกเขาปลื้มข้า ทุกคนปรบมือ ให้อกของฟิโลมีน่าหน่อยจ้า 576 00:50:19,250 --> 00:50:22,368 ทีนี้เช่นเดียวกับสาวๆ ทุกนาง... 577 00:50:22,583 --> 00:50:25,200 มีเพียงสิ่งเดียว ที่สำคัญยิ่งยวด 578 00:50:25,250 --> 00:50:27,287 ผู้ที่จะได้ประเดิมก่อน... 579 00:50:27,583 --> 00:50:29,700 และผู้ที่ต้องรั้งท้าย 580 00:50:30,000 --> 00:50:32,708 ใครล่ะที่บะละฮึ่มสุดๆ ในที่นี้ 581 00:50:37,708 --> 00:50:39,290 มีทางเดียวที่จะรู้ได้ 582 00:50:39,375 --> 00:50:41,207 ถอดเร้ว งัดออกมา 583 00:50:41,292 --> 00:50:43,329 มาดูกันให้จะจะไปเลย 584 00:50:43,583 --> 00:50:45,700 เร็ว เรียงแถวเข้า 585 00:50:46,000 --> 00:50:49,198 มาเร็วจ้าหนุ่มๆ ไม่ต้องอาย 586 00:50:51,125 --> 00:50:54,573 ข้าจะนับถึง 3 แล้วพวกเจ้าทุกคนรูดกางเกงลง 587 00:50:54,833 --> 00:50:55,898 1... 588 00:50:56,917 --> 00:50:58,124 2... 589 00:50:59,750 --> 00:51:01,036 3 590 00:51:02,958 --> 00:51:05,575 วิเศษ ยอดเยี่ยมจริงๆ 591 00:51:06,500 --> 00:51:10,244 ความเป็นชายในยามล่ำสันที่ซู้ด 592 00:51:10,250 --> 00:51:12,788 เกิดมาไม่เคยเห็นซักอัน 593 00:51:13,042 --> 00:51:15,250 มาตอนนี้แห่กันมาเป็นกองทัพแน่ะ 594 00:51:15,542 --> 00:51:16,749 ดูกันให้ถนัดๆ นะ 595 00:51:20,292 --> 00:51:22,249 เงียบก่อนจ้าเงียบก่อน 596 00:51:22,333 --> 00:51:23,389 เจ้า..ยืนตรงๆ 597 00:51:25,125 --> 00:51:26,241 ไหนดูซิ... 598 00:51:26,542 --> 00:51:29,614 ข้าว่าเจ้าสลับที่กับเขาดีกว่านะ 599 00:51:33,792 --> 00:51:35,784 เจ้ายืนคู่กับเขา 600 00:51:38,208 --> 00:51:39,494 แหมอันนั้นช่างเด้งดีแท้ 601 00:51:41,250 --> 00:51:42,491 อยู่ไหนเอ่ย 602 00:51:46,042 --> 00:51:47,249 นั่นไงล่ะ 603 00:51:47,542 --> 00:51:51,081 จิ๊ดเดียวเอง จุ๊ดจู๋อีกต่างหาก 604 00:51:54,708 --> 00:51:56,119 หวังว่าคงไม่งี้กันหมดนะ 605 00:51:56,417 --> 00:51:57,658 ขอบใจมาก 606 00:51:58,125 --> 00:52:00,082 คดนิดๆ ด้วยมั้งข้าว่าเจ้าว่ามั้ยเอลิสซ่า 607 00:52:01,583 --> 00:52:08,497 เร็วเข้า มาๆ ๆ วิเศษอะไรเช่นนี้ เก่งมากทุกๆ คน 608 00:52:08,500 --> 00:52:12,073 ทีนี้ก็ถึงเวลาที่พวกเจ้าทุกคนรอคอยละ 609 00:52:13,208 --> 00:52:15,621 ใครประเดิม 610 00:52:16,750 --> 00:52:19,868 เริ่มจากบะละฮึ่มก่อน แล้วค่อยลด ขนาดลงมาเรื่อยๆ 611 00:52:22,167 --> 00:52:22,577 ไม่ได้ ต้องเริ่มจากเล็กไปหาใหญ่ 612 00:52:22,583 --> 00:52:26,497 เริ่มจากกลางๆ แล้วค่อยไล่ขนาด ไปหาทั้งเล็กทั้งใหญ่ไม่ดีเรอะ 613 00:52:27,417 --> 00:52:29,249 ไม่ ข้าจิ๋วสุด ต้องข้าก่อน 614 00:52:30,875 --> 00:52:33,413 ไปเป่าปี่ตัวเองไป๊เจ้ายักษ์ 615 00:52:34,333 --> 00:52:35,869 วอนโดนตื้บซะแล้วเจ้า 616 00:52:36,958 --> 00:52:38,244 เอานี่ไปกินเลยไอ้ยักษ์ 617 00:52:50,958 --> 00:52:52,165 กิโน่ 618 00:52:58,250 --> 00:53:01,084 ข้าต่อ ข้าต่อเร็วเข้ากิโน่ ให้ไว 619 00:53:02,083 --> 00:53:03,574 สนุกมั้ย 620 00:53:04,583 --> 00:53:06,119 เจ้าพูดไว้ว่าไงนะมีน่า 621 00:53:06,417 --> 00:53:08,374 รอให้เจ้าเป็นศพก่อนใช่มั้ย 622 00:53:10,875 --> 00:53:12,286 ทะลึ่งบ้อง 623 00:53:28,208 --> 00:53:29,574 บัดนี้นางได้ทราบข่าว 624 00:53:29,917 --> 00:53:31,124 ที่ไม่ประสงค์จะได้ยิน 625 00:53:31,417 --> 00:53:33,454 ท่านเคานท์ได้มาถึงฟลอเร้นซ์แล้ว 626 00:53:37,583 --> 00:53:39,540 แพมพิเนอา รู้สึกสองจิตสองใจ 627 00:53:39,875 --> 00:53:41,411 นางจะรู้สึกเช่นไร ถ้าต้องปล่อย 628 00:53:41,708 --> 00:53:43,370 ลอเรนโซไว้กับนางชีพวกนั้น 629 00:53:44,458 --> 00:53:45,494 เจ้ารู้เรื่องได้ไง 630 00:53:46,625 --> 00:53:48,867 ข้าได้ยินเขาร้องเพลงในสวน 631 00:53:49,917 --> 00:53:52,375 เจ้ามั่นใจนะ มั่นมาก 632 00:53:58,292 --> 00:54:00,409 เสียงของเขาช่างไพเราะนัก 633 00:54:01,583 --> 00:54:02,915 คงยากที่จะขัดขืนได้ 634 00:54:06,583 --> 00:54:08,996 ลาก่อนและขอบใจ 635 00:54:27,000 --> 00:54:30,949 พ่อค้าเนื้อมา ซื้อมีดมาด้วย 636 00:54:31,250 --> 00:54:33,458 คมกริบทีเดียวเชียว 637 00:54:34,750 --> 00:54:38,073 เขาพร้อมที่จะเฉือน... 638 00:54:40,083 --> 00:54:41,199 ได้โปรด อย่าทำข้า... 639 00:54:48,083 --> 00:54:50,040 ปาฏิหาริย์ 640 00:54:51,958 --> 00:54:53,039 ข้าพูดได้ 641 00:54:55,000 --> 00:54:56,161 ไป๊ 642 00:55:03,583 --> 00:55:04,664 งี่เง่า 643 00:55:48,083 --> 00:55:49,699 เจ้าใช่มนุษย์รึไม่ 644 00:55:50,667 --> 00:55:54,081 เปล่า ข้าคือนางพรายเฝ้าสระ 645 00:55:54,417 --> 00:55:56,033 คอยร่ายเวทมนต์ 646 00:55:56,375 --> 00:55:57,832 ข้าก็นึกอยู่ 647 00:56:00,417 --> 00:56:02,374 แล้วข้าโดนมนต์ยังเนี่ย 648 00:56:03,375 --> 00:56:06,868 แล้ว ในเมื่อเจ้าดื่มน้ำนี่เข้าไป... 649 00:56:07,167 --> 00:56:08,954 เจ้าก็อยู่ใต้อำนาจมนต์ของข้าละ 650 00:56:09,083 --> 00:56:10,790 เจ้ามาจากไหนรึ 651 00:56:10,917 --> 00:56:13,455 ก่อนจะมาเป็นนางพรายเนี่ย 652 00:56:14,750 --> 00:56:15,840 ฟลอเร้นซ์ 653 00:56:16,917 --> 00:56:19,534 - แล้วนี่เจ้ากำลังจะไปไหน-งานแต่งงาน 654 00:56:24,625 --> 00:56:25,866 เจ้าใช่เจ้าสาวรึเปล่า 655 00:56:26,000 --> 00:56:27,957 หากข้าคือเจ้าสาว 656 00:56:28,083 --> 00:56:30,075 ที่กำลังเดินทางไปแต่ง... 657 00:56:31,333 --> 00:56:32,869 ท่านจะยอมเป็นเจ้าบ่าวมั้ย 658 00:56:33,833 --> 00:56:36,792 ข้าก็กำลังจะไปงานแต่งงาน เหมือนเจ้า 659 00:56:37,083 --> 00:56:38,369 แต่ถ้าเผอิญเจ้าบอกข้าว่า 660 00:56:38,583 --> 00:56:42,953 เจ้าชื่อแพมพิเนอา อน้าสตาจิ... 661 00:56:43,250 --> 00:56:45,583 ชีวิตข้าก็จะสมบูรณ์ในทันที 662 00:56:45,833 --> 00:56:47,415 เพราะไม่ต้องสงสัยเลยว่าเจ้า... 663 00:56:47,792 --> 00:56:52,332 คือหญิงที่งามที่สุดที่ข้าเคยพบ 664 00:56:52,625 --> 00:56:54,912 ถ้าข้าคือแพทพิเนอา อน้าสตาจิ 665 00:56:55,958 --> 00:56:57,014 ท่านก็ต้องเป็น 666 00:56:57,250 --> 00:57:00,145 ท่านเคานท์ดิมิทรี วยาเช้สล้าฟ อเล็กซานโดรวิช เซอร์ซินสกี้ 667 00:57:00,200 --> 00:57:05,500 บุตรคนโตของอเล็กซานเดอร์ พย็อท อับราโมวิช เซอร์ซินสกี้ 668 00:57:06,792 --> 00:57:08,454 แห่งอาณาจักรน้อฟโกร้อด 669 00:57:10,708 --> 00:57:13,701 และเจ้าคือแพมพิเนอา อน้าสตาจิ 670 00:57:13,750 --> 00:57:15,116 ว่าที่ภรรยาข้า ใช่รึไม่ 671 00:57:15,417 --> 00:57:18,205 เปล่า ข้าคือนางพราย 672 00:57:19,375 --> 00:57:23,289 และท่านทำให้มนต์ข้าสัมฤทธิ์ผล 673 00:57:23,583 --> 00:57:25,199 ในนาทีอันพิเศษสุด 674 00:57:26,792 --> 00:57:28,666 เมื่อหญิงสาวต้องถึงคราวมอบ ของขวัญอันล้ำค่าที่สุดของนาง 675 00:57:28,708 --> 00:57:30,916 สมบัติที่สตรีทุกนางหวงแหนยิ่ง 676 00:57:31,833 --> 00:57:33,916 ของขวัญอันยิ่งใหญ่ที่สุด 677 00:57:34,208 --> 00:57:37,280 ที่สตรีจะต้องพลีแก่บุรุษผู้นึง 678 00:57:39,000 --> 00:57:40,992 เรื่องบางเรื่องมิอาจรอได้ 679 00:57:43,875 --> 00:57:45,867 ท่านต้องไม่เล่าเด็ดขาดว่าเราเจอกัน 680 00:58:03,917 --> 00:58:06,125 หลังจากทำให้เขาโดนอัปเปหิได้ 681 00:58:06,375 --> 00:58:08,867 แพมพิเนอาก็ย้อนกลับมาผ่าน หน้าคอนแวนต์ 682 00:58:09,167 --> 00:58:10,749 เพื่อความแน่ใจว่าพวกนางชี 683 00:58:11,042 --> 00:58:13,204 จะอดแตะบุรุษที่นางเองปลื้ม 684 00:58:19,583 --> 00:58:21,074 ลอเรนโซ เดอ แลมบอร์ติ 685 00:58:21,417 --> 00:58:23,875 แพมพิเนอา อน้าสตาจิ 686 00:58:24,875 --> 00:58:25,965 เจ้ามาทำอะไรตรงนี้ 687 00:58:26,208 --> 00:58:28,825 ข้าแค่รื่นรมกับวันอยู่น่ะ 688 00:58:30,458 --> 00:58:32,165 ข้าทำงานเป็นคนสวน 689 00:58:32,292 --> 00:58:34,409 - หลีกหนีชีวิตแบบชาวมือง - คนสวนเหรอ 690 00:58:34,708 --> 00:58:38,076 ข้าพอใจมากที่จะใกล้ชิดธรรมชาติ 691 00:58:40,600 --> 00:58:45,100 ก็ดี งั้นไว้เจอกันบ้างละกัน มิงกิโน่ ไปเถอะ 692 00:58:46,750 --> 00:58:48,867 ไม่ เดี๋ยวๆ 693 00:58:50,750 --> 00:58:51,581 เจ้ากำลังจะไปไหน 694 00:58:51,667 --> 00:58:53,033 ข้ากำลังเดินทางไปแต่งงาน 695 00:58:54,750 --> 00:58:56,332 ข้าทราบข่าวแล้ว 696 00:58:56,583 --> 00:58:58,916 กับรัสเซียเตี้ยอ้วนจากน้อฟโกร้อด 697 00:59:00,667 --> 00:59:03,000 ได้ข่าวว่าเจ้าเป็นขวัญใจผู้คนน่าดู 698 00:59:03,250 --> 00:59:04,707 ใครๆ ก็หมายหัวเจ้านี่ 699 00:59:05,125 --> 00:59:07,412 เจ้าหมายถึงเจอร์บิโน เด็ลลา แร็ทต้า 700 00:59:07,708 --> 00:59:08,719 เขามันตัวชั่ว 701 00:59:09,458 --> 00:59:11,149 ได้ข่าวว่าเขาจะไม่เลิกราจน กว่าเจ้าจะตายนะ 702 00:59:11,875 --> 00:59:12,915 มิงกิโน่ 703 00:59:15,500 --> 00:59:17,583 ขอให้เพลิดเพลินกับธรรมชาติละกัน 704 00:59:18,958 --> 00:59:20,369 ให้ข้าติดไปด้วยได้มั้ย 705 00:59:23,750 --> 00:59:25,662 เป็น..ผู้ติดตามให้เจ้า 706 00:59:26,500 --> 00:59:28,992 พาเจ้าไปส่งถึงอ้อมอกรัสเซียอ้วน หวัดดี 707 00:59:29,375 --> 00:59:30,435 หวัดดี 708 00:59:31,667 --> 00:59:33,033 เฉกเช่นผู้แสวงบุญที่ดีทั้งหลาย 709 00:59:33,375 --> 00:59:35,207 ข้าได้มาตามเส้นทางข้า 710 00:59:35,458 --> 00:59:38,747 ข้าได้มาถึง..สวรรค์ 711 00:59:53,042 --> 00:59:55,580 ว่ากันว่าแม่อธิการของคอนแวนต์นี้ 712 00:59:55,667 --> 00:59:57,954 คือสตรีผู้มักมากในอารมณ์ใคร่ 713 00:59:59,667 --> 01:00:02,284 - ใครน่ะ - ข้าคือหลวงพ่อองค์นึง 714 01:00:02,583 --> 01:00:04,791 ผู้แสวงหาสถานที่เพื่อเข้าฌาน และสวดมนต์ภาวนา 715 01:00:11,083 --> 01:00:12,790 ข้าจะพาไปหาท่านแม่อธิการ 716 01:00:13,542 --> 01:00:14,598 หลวงพ่อ 717 01:00:15,250 --> 01:00:16,582 พอมีความสามารถพิเศษมั้ย 718 01:00:16,833 --> 01:00:18,165 เช่นอะไร 719 01:00:18,417 --> 01:00:21,125 - ทำสวนเป็นมั้ย - สวนเหรอ 720 01:00:21,417 --> 01:00:24,535 - ข้าพอรู้ - เยี่ยม 721 01:00:25,542 --> 01:00:28,034 เรายึดมั่นในความเงียบ หลวงพ่อ 722 01:00:28,292 --> 01:00:30,875 คล้ายกับว่าเราหูหนวกและเป็นใบ้ 723 01:00:31,708 --> 01:00:34,041 เราอาจเห็นอะไรต่ออะไร 724 01:00:34,292 --> 01:00:35,874 แต่เราไม่ปริปากถึงมัน 725 01:00:36,125 --> 01:00:38,082 เข้าใจที่ข้าพูดใช่มั้ย 726 01:00:43,708 --> 01:00:46,542 เงียบรึ หูหนวกและเป็นใบ้ 727 01:00:46,625 --> 01:00:48,582 อีกทั้งทำสวนรึ 728 01:00:48,917 --> 01:00:51,455 ไม่เชิงเหมือนที่ข้าคิดไว้แฮะ 729 01:00:59,167 --> 01:01:02,740 อยากอาบน้ำชำระกายมั้ย 730 01:01:03,083 --> 01:01:04,415 ชำระรึ... 731 01:01:07,083 --> 01:01:08,494 ข้าชำระแล้ว 732 01:01:40,208 --> 01:01:41,540 เป็นที่ๆ เหมาะสำหรับงานแต่งมาก 733 01:01:53,708 --> 01:01:55,620 ยังไม่มีใครเลย เรามาถึงก่อนเพื่อน 734 01:01:58,958 --> 01:02:00,014 ลอเรนโซ 735 01:02:04,542 --> 01:02:06,454 เดี๋ยว ลอเรนโซ 736 01:02:08,792 --> 01:02:11,956 เจ้าจะอยู่ต่อ..อีกซักหน่อยก็ได้นะ 737 01:02:23,167 --> 01:02:26,456 ปิดตาเหรอ จริงๆ เหรอน่ะ 738 01:02:27,333 --> 01:02:29,575 มีผ้าปิดตาเจ้าตอนจูบนางงั้นเหรอ 739 01:02:29,583 --> 01:02:31,495 ตอนนางจูบข้า 740 01:02:33,875 --> 01:02:35,411 ไม่ช้าเจ้าก็ลืมนาง 741 01:02:36,708 --> 01:02:38,119 เจ้าคงลืมนางกับรสจูบนั่น 742 01:02:39,583 --> 01:02:41,575 นั่นคือเจ้า ลอเรนโซ เดอ แลมบาร์ติ 743 01:02:41,583 --> 01:02:42,639 ไม่เคยจริงใจได้นาน 744 01:02:44,083 --> 01:02:45,449 เจ้าไม่จำเป็นต้องเชื่อข้า 745 01:02:47,625 --> 01:02:49,708 เจ้าจะรักผู้หญิงที่เจ้าไม่เคยแม้แต่เห็นหน้า 746 01:02:51,250 --> 01:02:53,913 ง่ายมาก เป็นเพราะจูบของนาง 747 01:02:55,917 --> 01:02:57,704 ทุกอย่างอยู่ในจูบเดียวนั่น 748 01:03:01,083 --> 01:03:02,415 แล้วจะหาเจอยังไง 749 01:03:03,042 --> 01:03:04,408 หญิงที่เจ้าไม่เคยเห็นหน้า 750 01:03:04,583 --> 01:03:05,664 เบื้องหลังประตูคอนแวนต์นั่น 751 01:03:10,625 --> 01:03:11,656 ข้าไม่รู้ 752 01:03:13,375 --> 01:03:15,162 ไม่แน่เจ้าอาจพูดถูก 753 01:03:15,625 --> 01:03:16,636 ยังไงพวกเขาก็ไม่ยอมให้ข้า 754 01:03:16,833 --> 01:03:18,040 กลับเข้าไปในคอนแวนต์แน่ 755 01:03:23,583 --> 01:03:25,870 ลืมนางซะดีกว่าลอเรนโซ 756 01:03:29,042 --> 01:03:30,499 ข้าจะไม่ยอมลืมนางแน่ 757 01:03:47,667 --> 01:03:48,999 สมมุติถ้าเจอนางล่ะ 758 01:03:50,417 --> 01:03:51,874 เกิดเจ้าเจอนาง จูบนาง 759 01:03:52,917 --> 01:03:54,283 แล้วฝันเจ้าสลายล่ะ 760 01:03:54,500 --> 01:03:55,581 จะรู้สึกเช่นไร 761 01:03:56,500 --> 01:03:57,565 ข้าไม่ได้ฝัน 762 01:03:58,458 --> 01:04:00,825 ลอเรนโซ ความทรงจำเรื่องจูบ จะจางหายไป 763 01:04:01,083 --> 01:04:03,370 สิ่งล่อใจจะเป็นฝ่ายชนะ คอนดูเถอะ 764 01:04:04,417 --> 01:04:06,704 ต่อให้ข้าต้องจูบเจ้าเองเพื่อพิสูจน์ 765 01:04:07,000 --> 01:04:09,413 - ฟังดูเหมือนคำท้านะ - อาจใช่ 766 01:04:10,417 --> 01:04:12,500 เจ้าคือหญิงที่หนุ่มทุกคนอยากจุมพิต 767 01:04:14,458 --> 01:04:15,489 แต่ 768 01:04:16,375 --> 01:04:18,788 แต่เจ้ามักจะ 769 01:04:21,417 --> 01:04:22,503 อะไร 770 01:04:26,083 --> 01:04:28,291 ดีเกินไป ฉลาดเกินไป 771 01:04:31,458 --> 01:04:32,539 สวยเกินไป 772 01:04:33,958 --> 01:04:36,041 ทุกอย่างล้วนเกินเอื้อมไปหมด 773 01:04:39,917 --> 01:04:42,159 ลองจูบข้าตอนนี้สิลอเรนโซ 774 01:04:43,542 --> 01:04:45,625 ดูซิเผื่อข้าทำให้เจ้าลืมนางได้ 775 01:04:48,417 --> 01:04:50,875 เจ้าหมายถึงตลอดเวลาที่ข้าอยากจูบเจ้า 776 01:04:51,708 --> 01:04:52,915 แต่ไม่เคยทำได้ 777 01:04:55,542 --> 01:04:57,158 สำหรับช่วงเวลาเหล่านั้น... 778 01:04:58,583 --> 01:04:59,639 และยิ่งกว่านั้น 779 01:05:05,708 --> 01:05:06,869 หลับตาสิ 780 01:05:16,917 --> 01:05:18,499 เจอร์บิโน่ นึกแล้วเชียว 781 01:05:20,708 --> 01:05:21,568 ใช่เขา 782 01:05:21,667 --> 01:05:24,284 หนี ลอเรนโซ เขาฆ่าเจ้าแน่ 783 01:05:25,750 --> 01:05:27,241 หนีเร็ว ไป 784 01:05:28,333 --> 01:05:31,701 เด็ลลา แร็ทต้าเจ้าคนถ่อย 785 01:05:32,583 --> 01:05:35,075 กลิ่นเจ้างี้โชยมาแต่ไกลเชียว 786 01:05:35,875 --> 01:05:36,956 ลอเรนโซ 787 01:05:37,875 --> 01:05:41,164 มาเลย อยากฆ่าข้าใช่มั้ย เอาซี้ มาเลย 788 01:05:46,208 --> 01:05:48,666 มา มาสิ 789 01:05:52,042 --> 01:05:53,082 ส่งดาบให้ข้า 790 01:05:55,375 --> 01:05:57,332 เอาไม้เท้ามาแล้วข้าจะสู้กับเจ้า... 791 01:06:04,458 --> 01:06:06,165 เจอร์บิโน่ เด็ลลา แร็ทต้า 792 01:06:09,542 --> 01:06:10,999 อย่าแตะเขาเจอร์บิโน่ 793 01:06:11,875 --> 01:06:13,161 ปล่อยเขาไป 794 01:06:18,208 --> 01:06:20,951 ข้าจะไม่แต่งกับเจ้า ไม่มีวัน 795 01:06:21,208 --> 01:06:22,298 หากว่าเจ้าฆ่าเขา 796 01:06:24,583 --> 01:06:25,994 แต่งเหรอ ห๊ะ 797 01:06:29,417 --> 01:06:30,783 เรื่องมันเป็นงี้เองเหรอ 798 01:06:31,083 --> 01:06:33,075 เจ้าจะแต่งกับเขางั้นเหรอ 799 01:07:00,417 --> 01:07:02,500 อย่าดีใจไป ไงเจ้าก็ตายแน่ 800 01:07:03,458 --> 01:07:04,469 ฆ่าข้าวันนี้... 801 01:07:05,417 --> 01:07:07,329 ถึงพรุ่งนี้เจ้าก็ยังเป็นจอมถ่อยอยู่ดี 802 01:07:35,792 --> 01:07:37,374 เขาเดือดร้อนอยู่แพมพิเนอา 803 01:07:39,167 --> 01:07:40,248 เดือดร้อนหลายเรื่อง 804 01:07:40,583 --> 01:07:41,664 เดือดร้อนทำนองไหน 805 01:07:43,000 --> 01:07:44,056 ลักขโมย 806 01:07:44,750 --> 01:07:45,866 ฆาตกรรม 807 01:07:48,833 --> 01:07:50,119 ข้าพอจะเชื่อที่ท่านพูด 808 01:07:50,208 --> 01:07:51,870 ท่านไม่ใช่คนแรกที่พูดแบบนั้น 809 01:07:52,083 --> 01:07:53,540 แต่เขาเป็นแค่เด็กหนุ่มคนนึง 810 01:07:55,208 --> 01:07:56,298 ขอที 811 01:08:01,500 --> 01:08:02,511 ขอเถอะ 812 01:08:03,333 --> 01:08:04,389 อะไร 813 01:08:05,125 --> 01:08:07,117 อย่าเอนแบบนั้น 814 01:08:17,083 --> 01:08:18,199 ทำอะไรน่ะ 815 01:08:18,292 --> 01:08:19,908 ขอร้องน่า 816 01:08:20,875 --> 01:08:22,241 ฟังนะ 817 01:08:30,917 --> 01:08:32,909 พอเถอะ ลงมาเถอะ 818 01:08:33,750 --> 01:08:35,742 ท่านกลัวความสูงซีใช่มั้ย 819 01:08:36,667 --> 01:08:37,673 เปล่า 820 01:08:40,417 --> 01:08:42,534 แค่ไม่อยากให้เจ้าร่วงลงไป 821 01:08:43,083 --> 01:08:44,164 ไม่หรอก 822 01:08:44,250 --> 01:08:47,084 - ข้าวิ่งเล่นปากบ่อมาตั้งแต่เด็กแล้ว - ลงมาเดี๋ยวนี้ 823 01:08:51,333 --> 01:08:52,949 ปล่อยลอเรนโซซะ 824 01:08:53,917 --> 01:08:55,283 แล้วส่งคนไปตามพระมาได้เลย 825 01:08:56,333 --> 01:08:57,364 เดี๋ยวเนี้ยะ.. 826 01:08:58,208 --> 01:09:00,416 จะแต่งกับข้าเดี๋ยวนี้เลยงั้นรึ 827 01:09:02,458 --> 01:09:03,619 ใช่ 828 01:09:04,625 --> 01:09:06,241 แต่ถ้าข้าแต่งกับท่าน 829 01:09:06,542 --> 01:09:07,999 แล้วท่านไม่ยอมปล่อยเขาไป 830 01:09:08,292 --> 01:09:12,622 ถ้ามือท่านเปื้อนเลือดเขาละก็ ชาตินี้ท่านได้นอนหนาวคนเดียวแน่ 831 01:09:12,625 --> 01:09:14,617 เข้าใจมั้ย ข้าจะไม่ยอมมอบ 832 01:09:14,917 --> 01:09:16,283 ในสิ่งที่ท่านหวังโดยเด็ดขาด 833 01:09:20,583 --> 01:09:21,639 ข้าสัญญา 834 01:09:23,083 --> 01:09:24,915 ข้าจะส่งคนไปตามพระ 835 01:09:25,917 --> 01:09:28,876 ปุบปับงี้เราจะหาพระที่ไหนได้เนี่ย 836 01:09:29,125 --> 01:09:30,912 เราโดนหนักแน่ถ้าหาไม่ได้ 837 01:09:33,958 --> 01:09:35,039 เจ้า 838 01:09:36,125 --> 01:09:37,206 ว่าไง 839 01:09:37,208 --> 01:09:39,541 หลวงพ่อ นั่นจะไปไหนน่ะ 840 01:09:40,583 --> 01:09:42,199 ไปบ้านแพมพิเนอา อน้าสตาจิ... 841 01:09:43,292 --> 01:09:44,382 งานแต่งงาน 842 01:09:46,333 --> 01:09:48,120 รู้ได้ไง ว่าเราต้องการพระ... 843 01:09:48,250 --> 01:09:49,866 ในเมื่อเราโดนส่งมาตามหาเดี๋ยวเนี้ย 844 01:09:50,125 --> 01:09:52,037 บัญชาสวรรค์เดินทางได้ไวเสมอ 845 01:09:53,167 --> 01:09:54,749 รู้จักกันมัยเนี่ย 846 01:09:55,042 --> 01:09:56,578 หน้าท่านคุ้นๆ อยูนะ 847 01:09:56,875 --> 01:10:00,073 ใส่ชุดพระงี้มันก็ดูเหมือนๆ กันหมด 848 01:10:14,208 --> 01:10:16,450 รีบไปซะ ก่อนที่เขาจะเปลี่ยนใจ 849 01:10:18,167 --> 01:10:19,374 เจ้าจะแต่งงานกับเขาจริงๆ เหรอ 850 01:10:19,667 --> 01:10:21,033 ไม่เกี่ยวอะไรกับเจ้า 851 01:10:23,375 --> 01:10:24,832 พระมาแล้ว 852 01:10:25,708 --> 01:10:27,324 ไปซะขณะที่ยังทัน 853 01:10:35,458 --> 01:10:37,996 เขาจะฟังคำสารภาพบาปของเรา ก่อนเริ่มพิธีแต่งงาน 854 01:10:38,042 --> 01:10:39,203 ข้าสารภาพก่อน 855 01:10:48,208 --> 01:10:50,200 เพื่อความชัดเจน ตอนนี้เจ้า 856 01:10:50,500 --> 01:10:51,707 มีว่าที่สามีอยู่กี่คน 857 01:10:52,000 --> 01:10:54,449 - 3 - แล้วเจ้าต้องการคนไหน 858 01:10:54,600 --> 01:10:57,800 ลอเรนโซ่ ข้ารักแต่ลอเรนโซ 859 01:10:59,250 --> 01:11:01,412 แต่เจ้ายังไม่เจอท่านเคานท์ เจ้าอาจหลังรักเขาก็ได้ 860 01:11:01,708 --> 01:11:04,075 ไม่ ต้องลอเรนโซเท่านั้น 861 01:11:04,375 --> 01:11:05,991 - เขารักเจ้ารึเปล่า - รัก 862 01:11:07,083 --> 01:11:09,541 คืองี้..เขาน่ะรักข้าแต่เขาแค่ยังไม่รู้ตัว 863 01:11:11,667 --> 01:11:13,499 เป็นพระนี่มันไม่ง่ายเลยนะ 864 01:11:15,417 --> 01:11:18,000 ช่วยยื้อเวลาให้นานที่สุดด้วยเถอะ 865 01:11:53,458 --> 01:11:56,246 แล้วข้าก็ได้สำนึกว่าการปล้นเงินของผู้อื่น 866 01:11:56,542 --> 01:11:58,875 มันง่ายกว่าต้องทำงานเองตั้งเยอะ 867 01:12:00,000 --> 01:12:03,994 เช่นเดียวกับการฆ่าคน...กี่ศพนะ 868 01:12:10,292 --> 01:12:11,453 ข้าจำไม่ได้ 869 01:12:12,250 --> 01:12:13,991 บาปยาวเฟื้อยนะนั่น 870 01:12:14,042 --> 01:12:16,159 ยังไม่นับที่เจ้าทำกับพ่อเจ้าอีก 871 01:12:25,208 --> 01:12:26,824 ข้ารู้จักท่านมั้ยเนี่ย 872 01:12:28,333 --> 01:12:30,871 หน้าท่านคุ้นมาก ข้ารู้จักแน่ๆ 873 01:12:32,042 --> 01:12:35,615 ใส่ชุดพระงี้มันก็ดูเหมือนๆ กันหมด 874 01:12:43,667 --> 01:12:46,034 ฉะนั้นเพื่อปลดตัวเองจากบาป มหันต์ที่เจ้าก่อไว้ 875 01:12:46,333 --> 01:12:51,373 เพื่อให้พ้นกรรมเวรชั่วกัปชั่วกัลป์ เจ้าต้องละเว้นความคิดความอยาก 876 01:12:51,375 --> 01:12:55,745 ทั้งหมดเกี่ยวกับเรื่องกามารมณ์ เป็นเวลา 30 วัน 877 01:12:59,583 --> 01:13:02,906 แต่นี่ข้ากำลังจะแต่งงานจะไม่ให้คิด เรื่องเซ็กส์ตั้งเดือนมัน...โหดร้าย 878 01:13:05,667 --> 01:13:07,374 งี่เง่าอีกต่างหาก 879 01:13:07,625 --> 01:13:10,993 แน่นอน ในเมื่อเจ้าทำเรื่องโหดร้าย และงี่เง่า 880 01:13:11,250 --> 01:13:13,617 ก็ย่อมต้องเจอเรื่องโหดร้ายงี่เง่า 881 01:13:13,625 --> 01:13:15,457 เพื่อให้เจ้ารู้สำนึกในความโหดร้าย 882 01:13:15,708 --> 01:13:17,825 และงี่เง่าที่เจ้ากระทำไปแต่แรกไง 883 01:13:17,875 --> 01:13:19,707 เขาเรียกว่าใช้บาป 884 01:13:21,458 --> 01:13:24,656 มัน...แสนจะ... 885 01:13:25,833 --> 01:13:27,745 งี่เง่าจริงๆ 886 01:13:28,625 --> 01:13:30,742 วิถีแห่งพระเจ้าย่อมเป็นปริศนาเสมอ 887 01:13:33,125 --> 01:13:36,914 เขาอยู่หมัดข้าเลยทีเดียว นั่นแน่นอน 888 01:13:37,000 --> 01:13:39,538 ว่าแต่ข้าจะเคล้นได้แรงขนาดไหน 889 01:13:39,750 --> 01:13:41,491 ก่อนที่เขาจะเคล้นข้าบ้าง 890 01:13:45,417 --> 01:13:47,750 รู้ใช่มั้ยเจอร์บิโน่ให้เราตามมาฆ่าเจ้าน่ะ 891 01:13:48,708 --> 01:13:49,798 ข้าพอเดาออก 892 01:13:49,833 --> 01:13:52,792 งานโสโครกแท้..ฆ่าคนเนี่ย 893 01:13:53,042 --> 01:13:54,783 รู้งี้ข้าเป็นคนสวนซะยังดีกว่า 894 01:13:55,042 --> 01:13:56,658 ข้ารู้ว่าที่ไหนรับ 895 01:13:57,708 --> 01:14:00,451 ฟังนะ เราปล่อยเจ้าไปได้... 896 01:14:00,708 --> 01:14:02,950 แต่เจ้าต้องสัญญาว่าจะไม่ปากโป้ง 897 01:14:04,125 --> 01:14:05,165 จริงดิ้ 898 01:14:12,333 --> 01:14:13,344 ข้าสัญญา 899 01:14:14,458 --> 01:14:15,494 เยี่ยม 900 01:14:21,750 --> 01:14:22,991 เจ็บมือว่ะ 901 01:14:23,875 --> 01:14:25,036 เจ็บจริงๆ นะเนี่ย 902 01:14:27,042 --> 01:14:29,455 ฮัลโหล ท่าน 903 01:14:29,875 --> 01:14:33,073 นี่ใช่ทางไปวิลล่าของ แพมพิเนอา อน้าสตาจิมั้ย 904 01:14:33,958 --> 01:14:35,915 - ไปทางนู้น - ขอบใจมาก 905 01:14:37,292 --> 01:14:38,453 ท่านคือใคร 906 01:14:38,708 --> 01:14:42,782 ดมิทรี วยาเช้สล้าฟ อเล็กซานโดรวิช เซอร์ซินสกี้ 907 01:14:43,875 --> 01:14:46,037 เจ้ารัสเซียเตี้ยอ้วน 908 01:14:47,417 --> 01:14:48,624 ยืมก่อนนะ 909 01:15:05,917 --> 01:15:07,328 เหล่าพยานทั้งหลาย 910 01:15:09,833 --> 01:15:13,406 เจ้าคือเจอร์บิโน่ เด็ลลา แร็ทต้าใช่มั้ย 911 01:15:13,875 --> 01:15:15,036 เจ้ารู้ข้าคือใคร 912 01:15:15,292 --> 01:15:16,749 อย่าให้เรื่องมันยุ่งยากน่า 913 01:15:16,875 --> 01:15:19,743 ข้าจะทำพิธีให้ได้ไงถ้าเจ้าไม่ตอบคำถาม 914 01:15:21,958 --> 01:15:24,496 เจ้าคือเจอร์บิโน เด็ลลา แร็ทต้าใช่มั้ย 915 01:15:25,708 --> 01:15:26,723 ใช่ 916 01:15:28,125 --> 01:15:31,664 - ส่วนเจ้าคือแพมพิเนอา อน้าสตาจิ - เจ้าค่ะหลวงพ่อ 917 01:15:32,208 --> 01:15:34,666 แล้วล่าสุดพวกเจ้าสารภาพบาป เมื่อไหร่...แพมพิเนอา 918 01:15:35,708 --> 01:15:38,325 ข้าสารภาพบาปวันนี้เองหลวงพ่อ 919 01:15:38,583 --> 01:15:39,790 - สารภาพหมดเปลือกมั้ย 920 01:15:39,875 --> 01:15:41,411 - หมดเจ้าค่ะหลวงพ่อ 921 01:15:42,375 --> 01:15:44,458 เจอร์บิโน เด็ลลา แร็ทต้า 922 01:15:44,708 --> 01:15:45,969 ล่าสุดเจ้าสารภาพบาปเมื่อไหร่รึ 923 01:15:46,625 --> 01:15:49,413 - เจ้ารู้ดีว่าเมื่อไหร่ - ก็ตอบมาสิ 924 01:15:49,708 --> 01:15:53,031 ข้าสารภาพบาปวันนี้เองหลวงพ่อ 925 01:15:55,667 --> 01:15:57,784 ข้าเพิ่งสารภาพบาปวันนี้เอง... 926 01:15:57,875 --> 01:15:58,965 หลวงพ่อ 927 01:15:59,958 --> 01:16:01,665 หลวงพ่อ 928 01:16:01,875 --> 01:16:05,539 แล้วเจ้าทั้ง 2 มาหาข้า ด้วยร่างและวิญญาณ ที่บริสุทธิ์รึไม่ 929 01:16:05,792 --> 01:16:06,953 ตอบว่า "บริสุทธิ์" 930 01:16:07,208 --> 01:16:08,870 - บริสุทธิ์ - บริสุทธิ์ 931 01:16:09,542 --> 01:16:11,704 - อาบน้ำยัง - อะไร 932 01:16:11,958 --> 01:16:13,290 แพมพิเนอา 933 01:16:13,958 --> 01:16:16,541 ข้าได้ชำระกายในวันแต่งงานของข้า วันนี้แล้วเจ้าค่ะ 934 01:16:17,375 --> 01:16:18,707 เหล่าพยานทั้งหลาย 935 01:16:18,708 --> 01:16:21,872 หญิงผู้นี้มาหาเรา ด้วยร่างและจิตวิญญาณที่บริสุทธิ์ 936 01:16:22,167 --> 01:16:24,159 เจอร์บิโน เด็ลลา แร็ทต้า 937 01:16:24,458 --> 01:16:25,994 เจ้าได้ชำระกายในวันแต่งงาน 938 01:16:26,333 --> 01:16:27,699 ของเจ้าวันนี้รึยัง 939 01:16:27,800 --> 01:16:30,600 - แล้ว - ตั้งแต่เมื่อไหร่ 940 01:16:30,833 --> 01:16:32,574 - ก็บอกว่าข้าอาบแล้ว - ใช่ แต่เมื่อไหร่ล่ะ 941 01:16:32,875 --> 01:16:34,207 เจ้าอาบน้ำครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 942 01:16:34,458 --> 01:16:36,666 - ข้าอาบแล้ว - ทั้งตัวมั้ย 943 01:16:36,667 --> 01:16:39,410 ซอกเล็กซอกน้อยข้างล่าง หว่างขาเจ้าล่ะ 944 01:16:40,708 --> 01:16:41,798 ยื่นมือมา 945 01:16:44,708 --> 01:16:46,370 ขี้เล็บดำปิ๊ดปี๋เชียว 946 01:16:46,583 --> 01:16:48,791 ไม่มีทาง..ไหน นี่ไง 947 01:16:49,083 --> 01:16:50,619 เล็บสกปรกงี้ข้าแต่งให้เจ้าไม่ได้หรอก 948 01:16:51,708 --> 01:16:54,906 ไร้สาระ ข้าไม่เคยได้ยินอะไร 949 01:16:57,000 --> 01:16:59,199 ข้าคงพูดไม่ออกว่า เหล่าพยานทั้งหลาย ชายผู้นี้มาหาเรา 950 01:17:01,500 --> 01:17:04,538 ด้วยร่างและจิตวิญญาณบริสุทธิ์ แต่ขี้เล็บดำปี๋...หรอกใช่มั้ย 951 01:17:04,833 --> 01:17:06,324 เจ้าต้องไปล้างมือซะ 952 01:17:12,708 --> 01:17:13,824 อย่างน้อยที่สุดน่ะ 953 01:17:26,167 --> 01:17:27,198 ล้างแล้ว 954 01:17:27,750 --> 01:17:28,781 ขอบใจ 955 01:17:35,167 --> 01:17:36,374 เขาทำตามหน้าที่น่า 956 01:17:36,625 --> 01:17:37,681 ใช่ ถูกเผงเลย 957 01:17:39,708 --> 01:17:42,166 เผอิญว่าต้องมีค่าธรรมเนียมให้ข้าด้วยนะ 958 01:17:51,417 --> 01:17:53,579 คงเพลินน่าดูแน่งานนี้ 959 01:17:58,500 --> 01:18:00,583 ข้ารินไวน์รสเลิศนี้... 960 01:18:17,667 --> 01:18:19,829 ยังบ่มไม่ได้ที่เท่าไหร่... 961 01:18:20,083 --> 01:18:21,619 ผลไม้สดปนกับ... 962 01:18:22,750 --> 01:18:25,333 กลิ่นอ่อนๆ ของ... 963 01:18:27,625 --> 01:18:30,413 สิ่งที่ข้าเฉลยได้อย่างเดียวว่าคือ ผายลม 964 01:18:30,500 --> 01:18:33,538 ค่อนข้างคล้ายการผสมผสาน 965 01:18:33,625 --> 01:18:36,823 ระหว่างคู่ตุนาหงันเบื้องหน้าข้าวันนี้ 966 01:18:37,875 --> 01:18:39,616 แต่งให้เราเดี๋ยวนี้ ไอ้บัดซบ 967 01:18:39,875 --> 01:18:42,083 ขอประกาศว่า พวกเจ้าคือสามีภรรยา 968 01:18:42,417 --> 01:18:45,330 ใจเย็น เอ็นจอย สวาปามเข้า 969 01:18:45,542 --> 01:18:46,632 อยากทำไรทำเถ๊อะ 970 01:18:56,792 --> 01:18:59,500 ข้าคือเคานท์ดมิทรี่ วยาเช้สล้าฟ... 971 01:18:59,542 --> 01:19:01,374 อเล็กซานโดรวิช เซอร์ซินสกี้ 972 01:19:01,625 --> 01:19:03,582 บุตรคนโตอเล็กซานเดอร์ พย็อทรา 973 01:19:03,875 --> 01:19:07,494 อับราโมวิช เซอร์ซินสกี้ แห่งอาณาจักรน้อฟโกร้อด 974 01:19:07,708 --> 01:19:10,542 ข้ามาเพื่อวิวาห์กับแพมพิเนอา อน้าสตาจิ 975 01:19:10,625 --> 01:19:13,584 ข้าจะฆ่าทุกคนที่พยายามขัดขวางข้า 976 01:19:13,833 --> 01:19:17,458 ช้าไปต๋อย แพมพิเนอา อน้าสตาจิ แต่งงานเรียบร้อยแล้ว 977 01:19:17,500 --> 01:19:19,100 นี่คือเมียข้า... 978 01:19:19,900 --> 01:19:22,200 นี่คือบ้านข้า ที่ดินของข้า... 979 01:19:22,375 --> 01:19:24,913 และขอแนะนำให้กลับไปซะ ในขณะที่เจ้ายังมีลมหายใจอยู่ 980 01:19:25,333 --> 01:19:29,532 สตรีนางนี้อาจเป็นเมียเจ้าก็จริง แต่เสียใจที่ต้องบอกเจ้าว่า 981 01:19:29,583 --> 01:19:32,291 นางกำลังจะเป็นหม้าย เจ้าหนูผี 982 01:19:33,250 --> 01:19:35,867 เจ้าคร่าคนสนิทข้าไป 4 ชีวิต 983 01:19:36,208 --> 01:19:37,870 เจ้าปล้นชีวิตพวกเขา 984 01:19:38,125 --> 01:19:40,458 บัดนี้เจ้าต้องชดใช้ละ 985 01:19:50,917 --> 01:19:52,003 ลอเรนโซ 986 01:20:02,458 --> 01:20:03,539 หนีเร็ว 987 01:20:28,042 --> 01:20:29,128 มันไปทางไหน 988 01:20:29,625 --> 01:20:30,711 ไม่รู้ซี 989 01:20:31,500 --> 01:20:33,400 - ท่านไปทางโน้น ข้าไปทางนี้ - เจ้าคือใคร 990 01:20:33,792 --> 01:20:38,366 - ลอเรนโซ เดอ แลมเบอร์ติ - โจรบนถนนคนนั้น ใช่ 991 01:20:38,667 --> 01:20:40,875 ข้าคือเคานท์ดมิทรี่ วยาเช้สล้าฟ 992 01:20:41,333 --> 01:20:42,614 - อเล็กซานโดรวิช เซอร์ซินสกี้ - รู้แล้วๆ 993 01:20:42,708 --> 01:20:44,370 บุตรคนโต... 994 01:20:45,958 --> 01:20:48,496 ลูกชายโทน ที่เหลือผู้หญิงอีก 9 995 01:20:55,042 --> 01:20:57,159 เจอร์บิโน เด็ลลา แร็ทต้า 996 01:21:28,292 --> 01:21:29,703 ตามจับนางมาให้ข้า 997 01:21:50,875 --> 01:21:53,834 ฆ่ามันแล้วโยนศพลงมา ฮัลหลิว 998 01:21:55,458 --> 01:21:59,498 บอกมา เจ้าพร้อมจะตายรึยัง 999 01:22:07,125 --> 01:22:10,323 เยี่ยม เตี้ยแต่ก็ฝีมือไม่เลวเลย 1000 01:22:10,417 --> 01:22:11,473 เข้ามา ดี 1001 01:22:12,417 --> 01:22:13,578 เจ้าเริ่มโกรธละ 1002 01:22:20,000 --> 01:22:23,289 ข้าเชื่อว่าเจ้าทำดาบหลุดมือนะ 1003 01:22:24,208 --> 01:22:25,239 หยิบขึ้นมา 1004 01:22:25,250 --> 01:22:26,582 สู้กัน 1005 01:22:27,417 --> 01:22:30,251 สู้กับข้า รึไม่งั้นก็โดนฆ่าข้า 1006 01:22:30,542 --> 01:22:31,632 เดี๋ยว 1007 01:22:33,750 --> 01:22:34,806 เรายังไม่เสร็จธุระกัน 1008 01:22:36,875 --> 01:22:37,965 รึไม่ใช่ เจอร์บิโน่ 1009 01:22:39,125 --> 01:22:41,833 อยากฆ่าข้าใช่มั้ย ขึ้นมาแจมกับข้าบนนี้สิ 1010 01:22:42,083 --> 01:22:44,700 โทษทีสหาย ข้าสาบานจะฆ่ามันผู้นี้ 1011 01:22:44,875 --> 01:22:47,868 ขืนเจ้าฆ่าเขาก่อน ข้าก็อาจจำต้องฆ่าเจ้า 1012 01:22:50,042 --> 01:22:51,158 ตัดสินด้วยนี่ดีกว่า 1013 01:23:00,208 --> 01:23:02,325 รู้สึกเจ้าจะชนะ 1014 01:23:03,208 --> 01:23:04,619 ไปหาเขาซี้ 1015 01:23:05,500 --> 01:23:10,325 ข้าสู้แน่ แต่อย่าแทรกเชียวล่ะ 1016 01:23:13,083 --> 01:23:15,200 ข้าอาจโดดลงแทรก... 1017 01:23:16,667 --> 01:23:18,499 รึอาจไม่แทรก 1018 01:23:20,083 --> 01:23:22,871 ข้าอาจตัดสินใจ เต้นรำกับเจ้าบ้างนิดๆ 1019 01:23:25,292 --> 01:23:26,658 ไม่ต้องห่วง สหายข้า 1020 01:23:27,708 --> 01:23:30,075 ถ้าเขาฆ่าเจ้า ข้าจะฆ่าเขาเอง 1021 01:23:31,042 --> 01:23:32,783 แต่ยังไงซะ เจ้าได้ตายแน่นอน 1022 01:24:05,375 --> 01:24:07,332 ให้ช่วยยันขึ้นไปมั้ย 1023 01:24:57,208 --> 01:24:59,541 ฆ่ามัน ฆ่าเลย 1024 01:24:59,833 --> 01:25:01,950 กระแทกดาบใส่หัวใจมันสิ 1025 01:25:04,667 --> 01:25:06,078 ยังเป็นนักพนันอยู่มั้ยเจอร์บิโน 1026 01:25:06,208 --> 01:25:07,449 อยากวางเดิมพันหน่อยมั้ย 1027 01:25:07,792 --> 01:25:10,159 ไปทางโน้น เจ้าตาย 1028 01:25:10,250 --> 01:25:13,573 มาหาข้าตรงนี้ ก็ตาย 1029 01:25:14,875 --> 01:25:17,208 ถ้าไปทางนู้น ก็ไม่แน่ 1030 01:25:37,417 --> 01:25:38,498 อย่าก้มมองล่ะ 1031 01:25:41,667 --> 01:25:44,956 ตายโหง 1032 01:25:56,458 --> 01:25:59,041 สหายเอ๋ย เชื่อข้านะ... 1033 01:26:00,083 --> 01:26:01,574 อย่าได้ดื่มน้ำจากบ่อนี้อีก 1034 01:26:08,958 --> 01:26:10,014 โทษที 1035 01:26:15,750 --> 01:26:18,948 - นั่นใช่มั้ยลอเรนโซ - ใช่ 1036 01:26:19,875 --> 01:26:20,965 ข้าว่าแล้ว 1037 01:26:21,208 --> 01:26:23,916 อันที่จริง ข้าไม่ใช่พระจริงๆ หรอก... 1038 01:26:24,208 --> 01:26:25,915 แปลว่าจริงๆ เจ้ายังไม่ได้แต่งงาน 1039 01:26:26,208 --> 01:26:27,219 บอกให้รู้ไว้ก่อนน่ะ 1040 01:26:35,542 --> 01:26:36,598 เคานท์เซอร์ซินสกี้ 1041 01:26:37,542 --> 01:26:39,283 แพมพิเนอา อน้าสตาจิ 1042 01:26:40,375 --> 01:26:43,868 ข้าจากดินแดนน้อฟโกร้อดที่รักยิ่ง เดินทางมาหาเจ้า 1043 01:26:44,167 --> 01:26:46,124 เพื่อรักษาศรัทธา ทำตามพันธะ 1044 01:26:46,208 --> 01:26:47,289 โดยแต่งงานกับเจ้า... 1045 01:26:47,542 --> 01:26:51,081 รับเจ้ามาเป็นภรรยาข้า 1046 01:26:52,042 --> 01:26:53,999 ข้าอยู่นี่แล้ว ฮัลโหล 1047 01:26:54,042 --> 01:26:57,080 เคานท์เซอร์ซินสกี้ ท่านคือบุรุษ 1048 01:26:57,208 --> 01:26:58,494 ผู้กล้าหาญที่สุด... 1049 01:26:58,750 --> 01:27:00,366 - และหล่อเหลาที่สุดคนนึง - รู้ข้ารู้ 1050 01:27:01,500 --> 01:27:02,991 แต่ข้าแต่งกับท่านไม่ได้ 1051 01:27:11,000 --> 01:27:15,415 เจ้าพูดเช่นนี้ได้ไง ทั้งที่เรามีอะไรๆ กันแล้วเนี่ยนะ 1052 01:27:16,375 --> 01:27:18,037 หมายความว่าไงข้าไม่เข้าใจ 1053 01:27:18,333 --> 01:27:19,869 เกิดอะไรขึ้นระหว่างเรางั้นเหรอ 1054 01:27:21,042 --> 01:27:24,035 แต่เจ้าไม่ใช่แพมพิเนอา อน้าสตาจิ 1055 01:27:26,875 --> 01:27:30,744 โน่นต่างหากแพมพิเนอา 1056 01:27:31,542 --> 01:27:32,628 เอลิสซ่า 1057 01:27:34,208 --> 01:27:36,450 - ท่านรู้จักนางรึ - รู้จักเหรอ 1058 01:27:38,583 --> 01:27:40,040 ข้าหลงรักนางเหลือเกิน 1059 01:27:53,250 --> 01:27:55,788 เอลิสซ่า เจ้าจูบชายแปลกหน้าจริงๆ 1060 01:27:57,417 --> 01:27:59,625 นี่ไม่เหมือนงานแต่งเลย เกิดอะไรขึ้นเหรอ 1061 01:27:59,875 --> 01:28:01,457 ฟิโลมีน่า งานแต่งงานน่ะมีแน่ 1062 01:28:02,292 --> 01:28:04,284 อย่างน้อยข้าก็หวังว่าจะมีงานแต่ง 1063 01:28:05,542 --> 01:28:06,573 ลอเรนโซ 1064 01:28:07,750 --> 01:28:09,036 เจ้าอยู่ไหน 1065 01:28:20,750 --> 01:28:21,786 ลอเรนโซ 1066 01:28:28,583 --> 01:28:29,639 ลอเรนโซ 1067 01:28:38,917 --> 01:28:39,998 ลอเรนโซ 1068 01:28:40,875 --> 01:28:44,039 เจ้าปล้นหัวใจข้าไป ข้ารักเจ้า 1069 01:28:50,292 --> 01:28:51,332 ข้ารักเจ้า 1070 01:28:55,000 --> 01:28:56,090 แพมพิเนอา 1071 01:28:57,042 --> 01:28:58,533 เจ้าคือสตรีที่ 1072 01:29:03,000 --> 01:29:06,198 งามที่สุดที่ข้าเคยเจอมา 1073 01:29:06,500 --> 01:29:09,334 แต่ข้ามอบหัวใจไปกับจูบนั่นแล้ว 1074 01:29:09,667 --> 01:29:11,078 ข้าไม่อาจวางเฉย 1075 01:29:13,208 --> 01:29:14,915 ถ้าเพียงแต่ข้า สามารถลืมนางซะ 1076 01:29:15,167 --> 01:29:18,331 แต่ข้าต้องหานางให้เจอ 1077 01:29:21,917 --> 01:29:23,533 ลอเรนโซ หลับตาซิ 1078 01:29:24,542 --> 01:29:28,161 โปรดเถอะ หลับตาลงก่อน 1079 01:29:37,750 --> 01:29:38,786 ทุกวันเห็นหน้า 1080 01:29:38,875 --> 01:29:40,491 ข้าเหมือนถูกดึงดูดให้เข้าใกล้ 1081 01:29:41,833 --> 01:29:44,826 ทุกราตรียามหลับใหล ข้าถวิลหาแต่เจ้า 1082 01:29:46,667 --> 01:29:50,206 ทุกทิวา...ทุกราตรี 1083 01:30:03,708 --> 01:30:04,719 เจ้า... 1084 01:30:08,042 --> 01:30:09,533 เจ้านี่เอง 1085 01:30:12,708 --> 01:30:16,156 ทีนี้ลืมได้รึยัง หญิงที่เจ้าจูบนั่น 1086 01:30:18,375 --> 01:30:19,406 ไม่มีวัน 1087 01:30:41,542 --> 01:30:44,000 และนี่คือรางวัลของข้า 1088 01:30:44,875 --> 01:30:47,834 ข้าได้สิทธิ์ยืนยืดอยู่บนนี้ ขณะที่คนอื่นๆ 1089 01:30:48,042 --> 01:30:49,749 ดูเอาเองละกัน 1090 01:30:55,833 --> 01:30:57,244 ชูคอ 1091 01:31:01,375 --> 01:31:02,461 ดื่มด่ำ 1092 01:31:03,875 --> 01:31:04,961 เสน่หา 1093 01:31:08,833 --> 01:31:12,531 ใช่ เสร็จงานนี้ข้าจะเผ่นกลับคอนแวนต์ 1094 01:31:12,833 --> 01:31:14,699 ที่นั่นมีนางฟ้ารออยู่ 1095 01:31:14,750 --> 01:31:16,867 นางผู้มีรอยจารึกของข้าติดตัว 1096 01:31:22,458 --> 01:31:23,994 หลับตาอีกทีซิ 1097 01:31:24,917 --> 01:31:25,973 ไม่ 1098 01:31:26,875 --> 01:31:28,787 เจ้าสิหลับตา 1099 01:36:57,100 --> 01:36:57,900 [THAI]