1
00:00:24,446 --> 00:00:28,146
Çeviren: Ali Çakır
ali_cakir_@hotmail.com
2
00:00:30,447 --> 00:00:35,147
"Bütün bakireler melek değil...
3
00:00:36,048 --> 00:00:39,648
...ve bütün melekler bakire değildir."
4
00:00:46,649 --> 00:00:54,649
BAKİRE ÜLKESİ
5
00:00:55,148 --> 00:00:57,018
Rahmetli babamın tavsiyesiyle...
6
00:00:57,132 --> 00:00:58,432
...önce hırsız oldum.
7
00:00:59,023 --> 00:01:01,797
Ama sonra hırsızlığın ellerinizi
kestirdiğini...
8
00:01:02,550 --> 00:01:04,980
...ya da kırıntılarınızı çekiçle
ezdiğini anladım.
9
00:01:05,397 --> 00:01:07,779
Ya da babam gibi asıldığını.
10
00:01:08,380 --> 00:01:11,942
Böylece hırsız olmaktan ve
sonraki en iyi şeyden vazgeçtim.
11
00:01:12,282 --> 00:01:14,325
Kiliseye katıldım.
12
00:01:14,360 --> 00:01:16,405
İyi bir geleceği olmasına
rağmen rahip olarak değil.
13
00:01:16,852 --> 00:01:17,742
Hayır.
14
00:01:18,155 --> 00:01:20,629
Ressam olarak. Bir sanatçı.
15
00:01:20,773 --> 00:01:26,959
Her şeyi yapabiliyordum.
Melekler, şeytanlar, bakireler, rahibeler.
16
00:01:27,394 --> 00:01:31,124
Meleklerin üstündeki kemikleri boyamak
geçimini sağlamak için kötü bir yol değildir.
17
00:01:31,690 --> 00:01:32,769
Ve mutluydum.
18
00:01:33,772 --> 00:01:35,701
Sonra her şey değişti.
19
00:01:36,709 --> 00:01:38,730
Sadece benim için değil...
Herkes için.
20
00:01:39,300 --> 00:01:42,910
Zenginler, fakirler,
herkes...
21
00:02:41,728 --> 00:02:46,267
Bu çocuk, Lorenzo, daima başını derde
sokuyor. Hep şansını fazla zorluyor.
22
00:02:47,561 --> 00:02:52,516
Lorenzo bir kumarbazdır, kazanan,
ama şansı bitti.
23
00:02:52,551 --> 00:02:57,585
Bu kez yanlış kişiye karşı kazandı.
Gerbino Della Ratta.
24
00:02:57,620 --> 00:03:01,179
Bu kavgayı yaptılar, görüyorsunuz.
Ve Gerbino kötü bir kaybedendir.
25
00:03:01,214 --> 00:03:03,712
Gerçekten kötü bir kaybeden.
26
00:03:03,747 --> 00:03:08,063
Gerbino Della Ratta'nın bahiste kirli bir
çorabı kaybetmesi bile zoruna gider
27
00:03:08,098 --> 00:03:10,636
Çok nazik bir kişidir.
28
00:03:11,871 --> 00:03:16,160
-Aşağı gel ve benimle dövüş.
-Böylece yanağıma faça atabilirsin.
29
00:03:16,595 --> 00:03:20,902
Senin bakışlarını düzelttim, seni çirkin
bok herif, ama ben çok güzelim.
30
00:03:33,219 --> 00:03:34,853
Sıradaki sensin.
31
00:03:36,401 --> 00:03:39,063
Ait olduğun yere sıçayım.
32
00:03:40,370 --> 00:03:41,524
Neden hala yaşıyor,
Andreuccio?
33
00:03:41,955 --> 00:03:43,208
Sana söyledim, onun
ölmesini istiyorum.
34
00:03:54,598 --> 00:03:59,410
Lorenzo De Lamberti, Pampinea Anastasi
için bir şey alan ilk kişi değildi.
35
00:04:00,354 --> 00:04:02,967
İtiraf eden son kişi
olmasına rağmen.
36
00:04:04,044 --> 00:04:08,110
Kasabanın en zengin kızı.
Pampinea çok fazla şımarık değil...
37
00:04:08,379 --> 00:04:11,035
Hoşgörülü olduğu
kadar da savurgan.
38
00:04:11,337 --> 00:04:13,345
Zavallı küçük zengin kız.
39
00:04:15,010 --> 00:04:17,398
Ama bu vebadan önceydi.
Şimdi değil.
40
00:04:17,540 --> 00:04:19,210
Her şey değişti.
41
00:04:19,745 --> 00:04:22,128
Pampinea için bile.
42
00:04:31,030 --> 00:04:32,974
Lorenzo, çabuk!
43
00:04:33,109 --> 00:04:34,954
Gerbino seni evde bekliyor.
44
00:04:35,189 --> 00:04:37,273
Seni öldürene kadar durmayacak.
45
00:04:38,673 --> 00:04:40,996
Bu cehennemden kurtul.
Şimdi.
46
00:04:56,651 --> 00:05:00,852
14 meleğin üstündeki kemikleri boyamıştım.
Hala ücretimin ödenmesini bekliyordum.
47
00:05:02,027 --> 00:05:04,824
-Ona söyledin mi?
-Hala uyuyor.
48
00:05:05,431 --> 00:05:07,207
Bekle orada.
49
00:05:08,721 --> 00:05:10,502
Orada.
50
00:05:13,943 --> 00:05:17,083
Veba.
Tam benim şansım.
51
00:05:17,198 --> 00:05:19,432
Ücretimizi alamayacağız gibi.
52
00:05:20,643 --> 00:05:23,857
Eve git.
Burada işin bitti.
53
00:05:25,144 --> 00:05:27,492
Sonra sesler duydum.
54
00:05:32,797 --> 00:05:36,768
Gel ve bize katıl.
Rahip, hemen!
55
00:05:36,803 --> 00:05:38,205
Her şeyi aldılar.
56
00:05:38,240 --> 00:05:40,302
Yiyecek, para.
57
00:05:40,337 --> 00:05:43,518
Ve tabi ki, manastırın anahtarını.
58
00:05:43,553 --> 00:05:46,393
Bütün o güzel rahibeleri.
59
00:05:51,934 --> 00:05:57,002
Söylentiye göre, Gerbino Della Ratta
ekipman bakımından biraz yetersizdir.
60
00:05:57,037 --> 00:06:01,807
Bilirsiniz, alt kattaki pantol
bölümüne fazla gidilmez.
61
00:06:02,442 --> 00:06:06,799
Komik, çünkü hep onun kasabadaki
en büyük adam olduğunu düşündüm.
62
00:06:21,080 --> 00:06:22,077
Pampinea.
63
00:06:25,384 --> 00:06:27,770
Senfonimi sunuyorum.
64
00:06:28,411 --> 00:06:30,635
-Teşekkür ederim.
-Bir trajedi.
65
00:06:31,554 --> 00:06:32,729
Bu veba...
66
00:06:33,798 --> 00:06:34,760
Korkunç.
67
00:06:35,649 --> 00:06:36,331
Korkunç...
68
00:06:36,655 --> 00:06:37,639
Trajedi.
69
00:06:39,344 --> 00:06:41,917
Şimdi ne yapacaksın,
Pampinea?
70
00:06:43,316 --> 00:06:45,624
Kont Dzerzhinsky ile
evlenmeye söz verdim.
71
00:06:45,659 --> 00:06:48,161
Benimle evlenmek için
Rusya'dan buraya geliyor.
72
00:06:58,491 --> 00:07:00,456
Desteğin için sağol.
73
00:07:01,746 --> 00:07:03,107
Pampinea.
74
00:07:03,142 --> 00:07:07,114
Ölmeden önce, baban benden
seni korumamı istedi.
75
00:07:07,149 --> 00:07:10,372
-Neyden?
-Mirasından.
76
00:07:10,407 --> 00:07:15,551
Borçluydu. İş başarısızlığıyla
sonuçlanan büyük bir borç içine girmişti.
77
00:07:18,654 --> 00:07:21,568
Kime?
Kime borçluydu?
78
00:07:22,703 --> 00:07:27,056
İş adamlarına, tüccarlara.
Ama bütün borcu kapattım.
79
00:07:27,659 --> 00:07:28,906
Sen mi?
80
00:07:28,941 --> 00:07:31,177
Sigortalı borç olarak bilinen şey.
81
00:07:31,412 --> 00:07:33,765
Baban benden borç para aldı,
bu evin ipoteğine...
82
00:07:33,800 --> 00:07:36,403
...ve bütün diğer mallarına
karşı borcunu ödemek için.
83
00:07:36,542 --> 00:07:38,952
Bütün bunlar. bunların hiçbiri
artık ona ait değildir.
84
00:07:39,021 --> 00:07:42,841
-O zaman kime ait?
-Bana.
85
00:07:44,810 --> 00:07:47,345
Borçlu olduğu parayı bana ödemezse.
86
00:07:47,380 --> 00:07:51,506
Buna üzülmek zorunda değilsin
Pampinea, ben senin için buradayım.
87
00:07:51,841 --> 00:07:55,364
Baban ve ben, o ölmeden önce
bunu tartıştık ve kabul etti.
88
00:07:55,399 --> 00:07:59,451
-Neyi kabul etti?
-Benimle evlenmen gerektiğini.
89
00:07:59,486 --> 00:08:02,327
Kont Dzerzhinsky ile
evlenmek için sözlendim.
90
00:08:02,362 --> 00:08:07,049
Bu kötü planlanmış bir evlilik.
Baban ölmeden önce bana söyledi.
91
00:08:07,282 --> 00:08:08,519
Beni daha fazla tercih ediyor.
92
00:08:11,594 --> 00:08:15,527
Pampinea, ben kendimi
sana adadım.
93
00:08:18,364 --> 00:08:20,520
Benimle evlen.
94
00:08:20,555 --> 00:08:22,752
Emrine amadeyim.
95
00:08:25,249 --> 00:08:28,012
Elini öpebilir miyim?
96
00:09:08,159 --> 00:09:12,184
Bu hep bir sorun oldu değil mi?
Bilirsin. Teokrasi.
97
00:09:16,929 --> 00:09:19,803
O bunun için bir şey yapmalı,
hiç bir şeye mal olmaz, değil mi?
98
00:09:20,038 --> 00:09:22,245
Hey sen!
Bu yol nereye gidiyor?
99
00:09:23,652 --> 00:09:27,277
-Bahse girerim ki ne yaptığımı merak ediyorsun.
-Hayır, gerçekten etmiyorum. Hayır.
100
00:09:27,312 --> 00:09:29,509
-Arkadaşım.
-Onun neyi var? Sarhoş mu?
101
00:09:29,544 --> 00:09:32,989
-Hayır... Tahmin et.
-Ölü mü?
102
00:09:33,024 --> 00:09:35,023
Doğru!
İyi tahmin!
103
00:09:35,824 --> 00:09:38,021
"Ben öldüm,
öbür dünyayı boyladım..."
104
00:09:38,056 --> 00:09:41,201
-Lütfen bu yolun nereye gittiğini söyle bana?
-Senin bu soruna...
105
00:09:41,236 --> 00:09:44,526
...cevap vereceğim, çünkü hiç tahmin
etmeyeceksin ve bütün gün burada duracağız.
106
00:09:44,561 --> 00:09:47,607
-Düşündüğüm şey budur.
-Bu yolun gittiği yer--
107
00:09:47,642 --> 00:09:51,767
Bekle onu... Kanayan Kalbin
kutsal rahibeleri.
108
00:09:51,802 --> 00:09:54,491
Manastır.
O manastırda ne yapıyordu?
109
00:09:54,526 --> 00:09:59,862
O manastırda ne yapıyordu?
Sana bir ipucu vereceğim.
110
00:09:59,897 --> 00:10:04,515
-Orada şey olarak çalışıyordu...
-Bahçıvan mı?
111
00:10:05,658 --> 00:10:08,153
Yine doğru!
Çok akıllı.
112
00:10:08,188 --> 00:10:10,840
-Yeni bir bahçıvana ihtiyaçları var mı?
-Özel yeteneklerin mi var?
113
00:10:10,875 --> 00:10:13,300
Bu hileli bir soru değil,
onun özel yetenekleri var.
114
00:10:13,335 --> 00:10:17,386
-Nasıl, ölmek gibi mi?
-Hayır. Tahmin et. Tahmin et!
115
00:10:17,421 --> 00:10:21,697
-Bilmiyorum... Kahretsin nasıl bileyim?
-Kirletme.
116
00:10:21,732 --> 00:10:24,836
-O zaman ne, ne?
-Oo, ne, boş ver.
117
00:10:24,871 --> 00:10:29,642
-Haydi, söyle bana!
-Sağır ve dilsizdi.
118
00:10:29,677 --> 00:10:34,180
Sağır, bu yüzden dilsiz.
Sana söyledim, özel yetenekleri vardı.
119
00:10:34,215 --> 00:10:38,038
Sağır ve dilsiz olmak bir yetenek değildir.
Bir özürdür.
120
00:10:38,073 --> 00:10:40,953
Onun için değildi.
Güle güle!
121
00:10:44,960 --> 00:10:48,077
Merhabalar!
Bahse girerim ki merak ediyorsunuz ne...
122
00:12:07,851 --> 00:12:10,350
Cennetten geldi.
123
00:12:18,308 --> 00:12:20,388
Çok güzel.
124
00:12:21,334 --> 00:12:22,306
Güçlü.
125
00:12:24,292 --> 00:12:25,572
Dudaklarına bak.
126
00:12:27,045 --> 00:12:28,785
Güzel.
127
00:12:34,501 --> 00:12:37,223
-Yaralanmış mı?
-Bilmiyorum.
128
00:12:40,002 --> 00:12:42,838
Sence kemiğinin kırılıp kırılmadığına
bakmak için montunu çıkaralım mı?
129
00:12:45,374 --> 00:12:47,156
Bence çıkaralım...
130
00:12:47,757 --> 00:12:48,939
Sadece emin olmak için.
131
00:12:50,923 --> 00:12:52,608
Başlayalım mı?
132
00:13:24,130 --> 00:13:26,058
Sıra sende.
133
00:13:42,859 --> 00:13:45,207
Dudakları.
Dudaklarını öp.
134
00:14:04,955 --> 00:14:07,075
Rahibeler?
135
00:14:16,582 --> 00:14:19,229
Anne, o yaşıyor.
136
00:14:20,175 --> 00:14:23,656
Hiçbir şey söylemedi, anne.
Sağır ve dilsiz olduğunu sanıyoruz.
137
00:14:29,633 --> 00:14:32,737
Duyabiliyor musun?
138
00:14:39,974 --> 00:14:42,396
Konuşabiliyor musun?
139
00:14:46,254 --> 00:14:48,224
Bir mucize.
140
00:14:48,638 --> 00:14:50,872
Bir melek.
Cennetten düştü.
141
00:14:55,117 --> 00:14:57,009
Onu banyoya götürün.
142
00:15:01,437 --> 00:15:02,800
Onu temizleyin.
143
00:16:00,399 --> 00:16:05,203
Hayatında ilk kez, Pampinea Anastasi
arkadaşa ihtiyaç duyuyor.
144
00:16:13,465 --> 00:16:18,095
Filomena!
Diğerlerine söyledin mi?
145
00:16:18,130 --> 00:16:20,810
Onlarla kilisede buluşuyoruz.
146
00:16:39,084 --> 00:16:42,527
Pekâlâ sizler,
Kızlar önde, erkekler arkada yürüsün.
147
00:16:44,399 --> 00:16:48,090
Quino, söylemem gerekir ki, seni
burada görmeyi ummuyordum.
148
00:16:48,091 --> 00:16:50,166
Kalabilirsin, ama konuşmana izin verilmez.
149
00:16:50,473 --> 00:16:52,779
Sorun değil, herkes için yeteri
kadar söyleyecek sözüm olduğuna eminim.
150
00:16:56,753 --> 00:16:59,742
-Evlenmek istediğin kız bu mu?
-Bekleyemez.
151
00:17:00,234 --> 00:17:01,900
Onu canlı yiyebilirim.
152
00:17:02,353 --> 00:17:04,851
Babamın köyde bir evi var.
Bir konak
153
00:17:05,686 --> 00:17:08,066
Vebadan kurtulmak için
hepimiz oraya gidebiliriz.
154
00:17:08,201 --> 00:17:09,503
İyi, hadi gidelim.
155
00:17:09,538 --> 00:17:12,719
Ebeveynimin ölürken arzusu,
Kont Dzerzhinsky ile evlenmemdi.
156
00:17:13,054 --> 00:17:15,016
Nikahımız konakta kıyılacak.
157
00:17:16,086 --> 00:17:17,178
Hepiniz misafir olacaksınız.
158
00:17:17,294 --> 00:17:19,644
Pampinea.
Bu planlanmış bir evlilik, değil mi?
159
00:17:19,679 --> 00:17:22,974
Belki önce denemelisin.
En azından bir göz atmalısın.
160
00:17:22,975 --> 00:17:23,987
Melissa!
161
00:17:24,188 --> 00:17:26,356
Bu Pampinea'nın iffet sözüne bir hakarettir.
162
00:17:26,391 --> 00:17:30,176
-Burada hepimiz bakireyiz.
-Evet, ama bazıları diğerlerinden daha bakire.
163
00:17:30,211 --> 00:17:31,363
Kendi adına konuş.
164
00:17:32,064 --> 00:17:35,435
Evlilikten önce bekaretimi
kaybetmektense ölmeyi tercih ederim.
165
00:17:35,670 --> 00:17:38,082
Hep Lorenzo için bir şeye
sahip olduğunu sandım.
166
00:17:38,117 --> 00:17:39,598
Bu ne?
167
00:17:47,012 --> 00:17:49,697
-Siz hepiniz burada ne yapıyorsunuz?
-Dua okuyoruz.
168
00:17:49,732 --> 00:17:52,119
Ölüler için dua okuyoruz.
169
00:17:53,555 --> 00:17:57,454
Sizden biri şehirden ayrılmayı düşünüyor,
Bunun oldukça tehlikeli olduğunu kanıtlayabilirim.
170
00:17:58,289 --> 00:18:02,046
Eve gidin, hepiniz.
Uslu çocuklar gibi.
171
00:18:10,729 --> 00:18:14,625
Bu ikisini tanıyorum.
Di Lamberti'nin arkadaşları.
172
00:18:16,478 --> 00:18:18,297
Belki de, bir yürüyüşe çıkmalıyız.
173
00:18:20,505 --> 00:18:21,599
Ağzımı kapalı tutmam
gerektiğini biliyordum.
174
00:18:21,748 --> 00:18:22,570
Neyi önemsiyorum?
175
00:18:22,924 --> 00:18:24,381
Onları öldürecek olsaydı bile.
176
00:18:25,082 --> 00:18:27,087
Sonra o lanet gürültüyü yine duydum.
177
00:18:27,122 --> 00:18:32,388
Ağzını kapalı tut! Ağzını kapalı tut!
Ağzını kapalı tut...
178
00:18:32,489 --> 00:18:35,449
Ağzını kapalı tut!
179
00:18:36,769 --> 00:18:39,836
Ne cehennem ama!
Büyük bir teknem vardı.
180
00:18:44,667 --> 00:18:49,699
Siz! Hepiniz gidin.
Kılıçlarınızı alın ve kiliseyi terk edin.
181
00:18:50,986 --> 00:18:55,260
Bu Gerbino Della Ratta'dır.
Hiç kimse onunla böyle konuşamaz.
182
00:18:55,295 --> 00:18:59,308
Burası tanrının evi ve
onun sesiyle konuşuyorum.
183
00:19:11,215 --> 00:19:13,046
Sen kimsin?
184
00:19:13,081 --> 00:19:15,733
Tanrının uşağıyım.
Onun sesiyle konuşuyorum.
185
00:19:15,768 --> 00:19:19,779
Efendimizle karşılaştın mı?
En son ne zaman günah çıkarttın?
186
00:19:19,814 --> 00:19:23,033
Sokaklarımızda kol gezen veba,
ruhlarımızı çalıyor.
187
00:19:23,068 --> 00:19:25,154
Bu Armageddon'dur.
188
00:19:26,591 --> 00:19:29,390
Yüzüne tekrar bak?
189
00:19:29,425 --> 00:19:32,531
Kanını alacağım ve
onu yaratıcına göndereceğim.
190
00:19:36,551 --> 00:19:38,177
Gerbino!
191
00:19:40,524 --> 00:19:43,212
O öldü mü?
Lorenzo Di Lamberti?
192
00:19:43,247 --> 00:19:45,556
Senin yerinde olsam,
onun öldüğünü düşünürdüm.
193
00:19:51,801 --> 00:19:55,584
Bütün hayatım boyunca hiç
böyle taşşakca şeyler konuşmadım.
194
00:19:55,619 --> 00:19:57,966
Rahip olduğum için
Tanrıya minnettarım.
195
00:20:03,454 --> 00:20:07,315
Bu o mu?
Bir at arabası getirebileceğini sandım.
196
00:20:07,350 --> 00:20:09,497
Bu Bruno Amca.
197
00:20:10,098 --> 00:20:13,515
Çok zeki değil ama çok güçlü.
Doğru Bruno Amca değil mi?
198
00:20:15,637 --> 00:20:18,247
Ve o bakirdir.
Sen Bruno Amca değil misin?
199
00:20:19,155 --> 00:20:21,916
Benim.
Kendimi koruyorum.
200
00:20:24,467 --> 00:20:29,082
-O kim?
-Rahiptir, Peder Tindero.
201
00:20:29,117 --> 00:20:31,579
Bu bir düğünse,
bir rahibe ihtiyacınız olacak.
202
00:20:33,587 --> 00:20:37,607
Pampinea'yı bekleyerek, bir kaç saat
meydanda aylak aylak dolaştıktan sonra...
203
00:20:38,232 --> 00:20:43,836
...Gerbino'dan kaçmak ve Rus Kont'unu beklemek
için bir manastıra gittiğini öğrendik.
204
00:20:45,465 --> 00:20:49,364
Bekaretini korumak için diğer bakireler
arasında olmaktan daha iyi bir yer.
205
00:20:50,723 --> 00:20:52,805
Ya da o öyle sandı.
206
00:20:57,736 --> 00:21:01,328
-O adam kim?
-Bahçıvanımız.
207
00:21:03,031 --> 00:21:05,225
Cennetten gönderildi.
208
00:21:07,618 --> 00:21:11,703
-Sağır ve dilsizdir.
-Ne?
209
00:21:11,738 --> 00:21:14,201
Tek kelime bile duyamaz
ya da konuşamaz.
210
00:21:14,236 --> 00:21:18,225
Ne üzücü. Sanki kendisi için
söyleyecek çok şeyi varmış gibi görünüyor.
211
00:21:19,779 --> 00:21:23,749
Hiçbir günahkâr duymaz.
Hiçbir günahkâr konuşmaz.
212
00:21:35,732 --> 00:21:37,852
Hey, buraya gel!
213
00:21:49,503 --> 00:21:52,002
Şimdi kıskançlık garip
bir şeydir.
214
00:21:52,037 --> 00:21:54,196
Hissettirmeden size yaklaşır.
Sizi gafil avlar.
215
00:21:54,231 --> 00:21:58,736
Şaşırmış, Pampinea'nın Rus Kont'u
aniden ortaya çıktı.
216
00:22:45,213 --> 00:22:47,787
O nedir?
217
00:22:47,788 --> 00:22:50,488
Efendim, ben Kont Dmitry Vyacheslav
218
00:22:51,089 --> 00:22:53,589
Alexsandrovich Dzerzhinsky,
219
00:22:53,990 --> 00:22:57,490
Alexander Pyotr Abramavoich Dzerzhinsky'nin ilk oğlu.
220
00:22:57,991 --> 00:23:00,991
Novgorod dukalığından.
221
00:23:01,915 --> 00:23:04,034
Buradayım.
Merhaba.
222
00:23:05,706 --> 00:23:09,734
Size, karınıza ve kızınıza
hediye getirdim.
223
00:23:10,937 --> 00:23:12,146
Yakında karım olacak.
224
00:23:12,181 --> 00:23:14,130
Siz Pampinea'nın babasısınız, değil mi?
225
00:23:14,829 --> 00:23:17,614
Ben Pampinea'nın babasıyım.
Hayır.
226
00:23:17,827 --> 00:23:18,804
Hayır mı?
227
00:23:22,105 --> 00:23:23,705
Onun babası değil.
228
00:23:24,306 --> 00:23:25,906
Belki büyükbabasıdır.
229
00:23:26,180 --> 00:23:29,775
Ben Gerbino Della Ratta.
Pampinea'nın kocası olacağım.
230
00:23:29,776 --> 00:23:31,476
Bu yarak kim?
231
00:23:31,877 --> 00:23:34,477
Pampinea ile evleneceğini söylüyor.
232
00:23:35,278 --> 00:23:38,478
Köpek götü gibi bir suratı var, değil mi?
233
00:23:40,180 --> 00:23:42,449
Bayım, bir hata var.
234
00:23:43,282 --> 00:23:46,840
Pampinea Anastasi'nin benimle
evlenmesi gerekiyor.
235
00:23:49,148 --> 00:23:53,044
Kont. Sizi Kont diye çağırmamda
sakınca görmezsiniz?
236
00:23:54,748 --> 00:23:57,283
Bence büyük bir
Kont'a benziyorsunuz...
237
00:23:58,380 --> 00:24:02,013
Pampinea Anastasi yakında
karım olacak.
238
00:24:02,048 --> 00:24:06,289
Siz sadece bunu duymadınız...
Hata budur.
239
00:24:09,921 --> 00:24:16,805
Bu yüzden Novgorod'dan bütün yolu,
bana Pampinea Anastasi'nin...
240
00:24:16,840 --> 00:24:21,573
...babası olacak yaşta bir adamla
evlendiğini söylemek için getirdiniz, öyle mi?
241
00:24:23,202 --> 00:24:26,492
Sizi buraya ben getirmedim,
ama gitmenizi öneriyorum.
242
00:24:27,552 --> 00:24:31,298
Floransa yılın bu zamanı
sağlık için çok kötüdür.
243
00:24:34,706 --> 00:24:37,943
Gerbino Della Ratta.
244
00:24:39,644 --> 00:24:41,544
Della Rat, ha?
245
00:24:43,045 --> 00:24:47,245
Bir sıçan küçük kızgın bir
hayvandır, değil mi?
246
00:24:48,362 --> 00:24:49,808
Evet.
247
00:24:50,675 --> 00:24:52,397
Evet, ben bunu çok düşündüm.
248
00:25:05,249 --> 00:25:06,498
Efendim!
249
00:25:07,597 --> 00:25:11,304
Efendim, Ben Linguino, Pampinea Anastasi'nin
uşağı. O güvende ve iyidir.
250
00:25:11,796 --> 00:25:14,340
Ve ne duyarsanız duyun,
o sizin gelmenizi bekliyor...
251
00:25:14,995 --> 00:25:18,709
Bu mektup köydeki konağa nasıl
gideceğiniz hakkında size talimat verecektir.
252
00:25:18,828 --> 00:25:20,387
Düğün için sizinle orada buluşacak.
253
00:25:21,188 --> 00:25:22,488
Sanırım şimdi geri dönmeliyiz.
254
00:25:23,389 --> 00:25:27,489
Ve bazı lanet şeyleri bu Gerbino
Della Retta'dan almalıyız.
255
00:25:28,795 --> 00:25:30,918
Efendim, burada tehlikedesiniz.
Doğruca konağa gitmek istiyorsunuz.
256
00:25:31,332 --> 00:25:32,395
Mümkün olduğu kadar
çabuk orada olun.
257
00:25:32,882 --> 00:25:35,115
Pampinea için,
bunu yapacağım.
258
00:26:10,413 --> 00:26:12,985
Bizimle konuşamadığını ya da
bizi duyamadığını biliyoruz...
259
00:26:13,286 --> 00:26:17,450
Ama bize göre, bize neşe getirmek için
cennetten gönderilmiş bir melek kadar güzelsin.
260
00:26:17,485 --> 00:26:23,540
Ve Tanrının sana konuşma ve duyma
mucizesini geri vermesi için dua ediyoruz.
261
00:26:23,575 --> 00:26:26,718
Kuşların şarkı söylediğini
duyabilesin diye ve...
262
00:26:27,212 --> 00:26:29,368
-Onunla geçin!
-Benim!
263
00:26:29,403 --> 00:26:31,829
-Ne söylediğin hakkında hiçbir fikrim yok.
-O zaman sen yap.
264
00:26:35,864 --> 00:26:38,789
Bu sabah rahibe Catherina ile meyve
bahçelerinde ve sonra rahibe Melissabeta...
265
00:26:38,824 --> 00:26:41,363
...ile tahıl ambarında
karşılaştığımızı biliyoruz.
266
00:26:41,398 --> 00:26:44,125
Onlara verdiğin şeyi istiyoruz.
267
00:26:44,160 --> 00:26:46,131
Ve onu şimdi istiyoruz.
268
00:26:47,152 --> 00:26:48,553
Hadi.
269
00:26:58,789 --> 00:27:02,345
Floransa'ya kadar, oradayken,
at arabası üstündeydim.
270
00:27:02,873 --> 00:27:05,153
Bu Bruno amca attan
daha fazla osuruyordu.
271
00:27:05,831 --> 00:27:08,615
...ve Bayan Azgın, bakire olma hakkında
gevezelik etmeye hasret kalmıştı.
272
00:27:09,570 --> 00:27:12,862
Gerçek şu ki, onun hakkında gevezelik
etmek isteyenler, bunu yapmak için bekleyemezler.
273
00:27:13,496 --> 00:27:16,259
Tanrım, yine o konuya giriyor.
274
00:27:16,675 --> 00:27:20,658
Bekaretimden dolayı çok gururluyum,
Melissa. Ve Dioneo da öyle.
275
00:27:21,593 --> 00:27:23,085
Erkek arkadaşı, Dioneo.
276
00:27:23,486 --> 00:27:26,300
O da aşırı azgınlıktan dolayı acı çekiyor.
277
00:27:27,344 --> 00:27:28,860
Hayatında hiç onu yapmadı.
278
00:27:28,995 --> 00:27:29,850
Dioneo!
279
00:27:31,051 --> 00:27:33,293
Sekse teslim olmuyoruz, değil mi?
280
00:27:33,328 --> 00:27:36,673
Güpe gündüz olmaz, yolun ortasında,
yapmıyoruz. Hayır.
281
00:27:37,345 --> 00:27:40,415
Dedim ki, evlilikten önce ki hiç bir
sekse inanmıyoruz.
282
00:27:40,416 --> 00:27:42,263
Beklemekten mutluyuz, değil mi?
283
00:27:42,298 --> 00:27:43,956
Ebediyen aşkım.
284
00:27:44,900 --> 00:27:45,607
Yalancı.
285
00:27:53,345 --> 00:27:55,313
O kim?
286
00:27:56,374 --> 00:27:57,699
Bize mi el sallıyorlar?
287
00:27:58,456 --> 00:28:00,551
Hayır, galiba bana el sallıyorlar.
288
00:28:04,069 --> 00:28:05,663
Ne istediklerine bak.
Onlar gelmeden acele et.
289
00:28:05,964 --> 00:28:06,706
Ben mi?
290
00:28:06,741 --> 00:28:08,839
Onlar Filomena'ya gelmeden önce koş.
291
00:28:09,257 --> 00:28:13,191
Hayır, hayır.
Sen gidiyorsun. Sen gidiyorsun.
292
00:28:29,149 --> 00:28:33,576
Süt ya da ekmek istiyor muyuz?
Ürünlerinin çok taze olduğunu söylediler...
293
00:28:33,917 --> 00:28:36,036
...ve onu çiftliklerinde tatmayı isteyebiliriz.
294
00:28:41,940 --> 00:28:43,568
Çok geç.
295
00:28:45,083 --> 00:28:46,899
Onları yakalayabiliriz.
Haydi.
296
00:28:47,845 --> 00:28:48,793
Haydi!
297
00:29:02,135 --> 00:29:03,765
Buyurun.
298
00:29:04,443 --> 00:29:06,035
Taze süt var.
299
00:29:06,753 --> 00:29:09,114
Sütü ondan nasıl alabiliriz?
300
00:29:10,667 --> 00:29:12,445
Şehir çocukları.
301
00:29:13,581 --> 00:29:16,607
Geldiğimiz yerde,
sürahiden süt çıkar.
302
00:29:16,642 --> 00:29:18,690
Denediyseniz, onu yapabildiğinize
bahse girerim.
303
00:29:21,302 --> 00:29:22,407
Bize gösterin.
304
00:29:28,471 --> 00:29:30,023
Böyle yapılır.
305
00:29:31,121 --> 00:29:33,392
Ellerime nasıl güzel
oturduğunu görüyor musunuz?
306
00:29:34,527 --> 00:29:37,328
Bu şeyin ellerimde olmasını
seviyorum, değil mi Mira?
307
00:29:37,933 --> 00:29:39,407
Harika.
308
00:29:39,991 --> 00:29:43,032
Neredeyse biraz daha sertleştiğini
söylesem iyi olur.
309
00:29:43,677 --> 00:29:45,796
Çok geç, şimdi duramam.
310
00:29:53,855 --> 00:29:57,865
Onu sıkıca ellerine al ve sık.
311
00:29:59,870 --> 00:30:03,768
Yukarı doğru okşa, sık.
312
00:30:05,661 --> 00:30:09,633
Ve çek.
313
00:30:10,050 --> 00:30:11,867
Bunu seviyorum.
314
00:30:12,283 --> 00:30:14,326
Geliyor, hissedebiliyorum.
315
00:30:14,856 --> 00:30:17,316
Biraz güçlü?
Biraz hızlı?
316
00:30:17,999 --> 00:30:19,247
Geliyor!
317
00:30:19,828 --> 00:30:21,149
Beyaz süt, sıcak.
318
00:30:24,017 --> 00:30:27,041
Lütfen!
Yesona, yapalım!
319
00:30:44,477 --> 00:30:48,487
Dioneo. Sadece o inekle mi
yapmak istiyorsun?
320
00:30:50,569 --> 00:30:55,075
"Yesona, yapalım!"
İğrenç. İğrenç
321
00:30:55,754 --> 00:30:58,213
-Söyledim sana, süt için oradaydık.
- Hizmetçi var.
322
00:31:00,351 --> 00:31:04,631
Bu hayvanları ve ahırları kapsıyor,
özellikle kıllı koltuk altı ve meme ucu olanları.
323
00:31:04,995 --> 00:31:08,417
Siktir git, bitti! Yaşadığın sürece
benimle asla seks yapamayacaksın.
324
00:31:11,595 --> 00:31:14,999
Bir gün sonra, ineğin bu
olaylardan rahatsız olduğunu...
325
00:31:15,034 --> 00:31:17,587
...duydum ve bir daha
asla süt vermedi.
326
00:31:17,622 --> 00:31:19,518
Zavallı inek.
327
00:31:24,219 --> 00:31:26,980
Sadece söylediğin şey günahtır.
Ve diğer ikisi.
328
00:31:27,015 --> 00:31:28,290
Evet, haklısın.
329
00:31:29,301 --> 00:31:31,224
Günahtır.
Nefis bir günah.
330
00:31:31,259 --> 00:31:33,678
Bir günde siz dördünüz!
Utanmalısınız.
331
00:31:33,713 --> 00:31:35,305
Galiba kıskanıyorsun.
332
00:32:22,662 --> 00:32:25,047
Umarım boğulursun.
333
00:33:16,761 --> 00:33:20,318
Yakalayın onu, şimdi!
334
00:34:00,119 --> 00:34:01,557
Andruccio.
335
00:34:34,483 --> 00:34:35,798
O nedir?
336
00:34:36,099 --> 00:34:37,211
Görüyor musun?
337
00:34:38,039 --> 00:34:40,690
Fantastik.
Onu istiyorum!
338
00:34:41,370 --> 00:34:42,810
Onu bana getirin!
339
00:34:53,301 --> 00:34:55,722
Götün kalkmış!
340
00:34:59,890 --> 00:35:01,707
Gidiyor musun, Peder?
341
00:35:01,742 --> 00:35:05,644
Kilisede... Gerbino.
Benden korktu, değil mi?
342
00:35:05,679 --> 00:35:08,596
Boynuna taktığın haçtan korktu.
343
00:35:10,272 --> 00:35:12,808
Küçük bir gözlem yapmama
müsaade edin.
344
00:35:12,843 --> 00:35:16,327
-Bütün bu bekaret konuşmaları.
-Evet?
345
00:35:17,877 --> 00:35:20,231
Öpülen bir ağız tazeliğini kaybetmez.
346
00:35:21,519 --> 00:35:24,043
Mehtap gibi, yeniden doğar.
347
00:35:25,900 --> 00:35:29,607
-Çok şiirsel, eminim.
-Sadece bir gözlem.
348
00:35:29,642 --> 00:35:31,743
Bana söylenen bu değildi.
349
00:35:32,383 --> 00:35:33,354
Düğün hakkında ne düşünüyorsun?
350
00:35:33,389 --> 00:35:34,692
Orada olacağım.
351
00:35:36,246 --> 00:35:38,832
Ama ilk kez kendi hac yolculuğumu
yapmak zorunda kalmıştım.
352
00:35:55,807 --> 00:35:58,076
Yesona.
353
00:36:05,094 --> 00:36:07,478
Yesona!
354
00:36:11,629 --> 00:36:14,353
Yesona, Buradayım.
355
00:36:16,851 --> 00:36:20,484
Seni seviyorum, canım.
356
00:36:21,166 --> 00:36:23,588
Yesona, gün batımına doğru
atla gezintiye çıkalım.
357
00:36:25,670 --> 00:36:28,054
Seni pis iğrenç hayvan!
358
00:38:32,168 --> 00:38:36,896
Seni gördüğüm her gün...
Sana kapıldım ben.
359
00:38:39,962 --> 00:38:44,992
Uyuduğum her gece...
Seninleyim.
360
00:38:57,837 --> 00:38:59,004
Her gün...
361
00:39:04,830 --> 00:39:06,499
Her gece.
362
00:39:50,332 --> 00:39:54,237
Sanırım seninle yukarı osurdu Filomena,
Bu onun gerçeği.
363
00:39:55,165 --> 00:39:59,036
Şey, osurma olduğu zaman Bruno Amca
bunu bilmelisin.
364
00:40:00,397 --> 00:40:02,256
Dioneo...
365
00:40:06,357 --> 00:40:07,735
Dioneo!
366
00:40:16,208 --> 00:40:18,027
Şu somurtmayı kes!
367
00:40:19,008 --> 00:40:20,296
Ben somurtmuyorum.
368
00:40:22,339 --> 00:40:27,598
Lütfen, Dioneo.
Bana bak.
369
00:40:28,699 --> 00:40:30,023
Bana bak.
370
00:40:32,672 --> 00:40:35,208
Sana pis hayvan demek istemedim.
371
00:40:36,355 --> 00:40:39,377
Tatlı bir armut ve
küçük tatlı salatalık.
372
00:40:39,983 --> 00:40:43,880
Lütfen, ben bir çocuk
ya da bir salatalık değilim.
373
00:40:45,166 --> 00:40:49,079
Seni seviyorum.
Seni seviyorum, salatalık.
374
00:40:49,533 --> 00:40:51,731
-Seni seviyorum.
-Sadece bir rüyaydı.
375
00:40:53,015 --> 00:40:55,286
Sana hiç sadakatsiz olmam,
bunu biliyorsun.
376
00:40:56,498 --> 00:41:02,589
Bunu yaptığın zaman köpek yalıyor
gibi oluyor, gerçek bu.
377
00:41:04,520 --> 00:41:09,553
Tatlım beni dinle,
seni seviyorum ve seni affediyorum.
378
00:41:12,049 --> 00:41:15,682
Bak, güzel bir öpücükle
affedileceksin.
379
00:41:19,518 --> 00:41:21,144
Ve bir tane daha.
380
00:41:25,737 --> 00:41:27,100
Ve bir tane daha.
381
00:41:32,209 --> 00:41:34,065
Ve bir tane daha.
382
00:41:41,536 --> 00:41:43,049
Dioneo.
383
00:41:43,392 --> 00:41:44,979
Şimdi kes şunu.
384
00:41:45,436 --> 00:41:46,721
Ben mi?
385
00:41:48,044 --> 00:41:51,487
Dio, öp beni.
386
00:41:52,284 --> 00:41:53,913
Öp beni.
387
00:41:56,568 --> 00:41:59,974
Tanrım.
Bu nedir?
388
00:42:02,473 --> 00:42:04,251
Ne olduğunu sanıyorsun?
389
00:42:08,527 --> 00:42:12,387
Yakında evlendiğimiz zaman,
göreceksin.
390
00:42:13,030 --> 00:42:15,413
Senin için nasıl bir hazinem var!
391
00:42:18,706 --> 00:42:21,467
Ver bana, ver bana...
Bana hazineyi ver!
392
00:42:22,416 --> 00:42:24,988
Bana hazineyi ver!
Lütfen.
393
00:42:29,454 --> 00:42:32,517
Ne oluyor? Dioneo!
Neler oluyor?
394
00:42:37,672 --> 00:42:39,791
Tanrım! Ne oldu?
395
00:42:40,626 --> 00:42:42,290
Hiç bir şey. Hiç bir şey.
396
00:42:43,237 --> 00:42:46,092
Sana göre hiç bir şey olabilir,
Dioneo Dugalante.
397
00:42:46,240 --> 00:42:48,323
Ama benim için rezalet ve aşağılayıcı.
398
00:42:49,140 --> 00:42:51,372
Bir öpücük ve ne
yaptığına bir bak.
399
00:42:52,810 --> 00:42:55,284
Elin oradaydı.
Mangırımdan çıkardın.
400
00:42:56,144 --> 00:42:58,833
Ben böyle bir şey yapmadım.
Bu senin sorunundur.
401
00:42:59,438 --> 00:43:00,526
Sadece ne zaman
duracağını bilmiyorsun.
402
00:43:01,113 --> 00:43:02,738
Merhaba benim küçük çılgın çiçeğim.
403
00:43:04,707 --> 00:43:06,902
Güzel gösteri.
404
00:43:28,125 --> 00:43:30,887
Bu taraftan lütfen.
405
00:43:31,832 --> 00:43:33,082
Melissa!
406
00:43:34,803 --> 00:43:36,359
Ben Alessandro Felice.
407
00:43:36,987 --> 00:43:38,045
Ve sizin ev sahibinizim.
408
00:43:38,492 --> 00:43:39,376
Hoş geldiniz.
409
00:43:40,111 --> 00:43:42,343
Sen ev sahibi değilsin ve
biz senin misafirlerin değiliz.
410
00:43:42,878 --> 00:43:45,067
Biz senin tutsağınız.
411
00:43:46,167 --> 00:43:52,409
Bize vücudunu göster. Çok güzel.
Dünya senin gibi kızları bekliyor.
412
00:43:53,167 --> 00:43:55,001
Seyahat ettin mi?
413
00:43:57,462 --> 00:43:58,129
Sienna'da bulundum.
414
00:43:58,806 --> 00:44:00,318
Sienna?
415
00:44:04,293 --> 00:44:07,699
O zaman benimle Tunus'a gelmelisin.
Orasını seveceksin.
416
00:44:09,324 --> 00:44:11,747
-Tunus nerede?
-Afrika.
417
00:44:13,802 --> 00:44:16,966
-Neden Afrika'ya gidiyorsunuz?
-O şimdi ne söyledi?
418
00:44:17,765 --> 00:44:20,261
Ve tabi ki çalışmak için.
419
00:44:21,056 --> 00:44:23,025
Ne demek istiyorsun, çalışmak mı?
420
00:44:24,401 --> 00:44:26,133
Kolaydır, gevşeme işidir.
421
00:44:27,496 --> 00:44:29,238
Zamanınızın çoğunu sırt
üstü uzanarak geçireceksiniz.
422
00:44:29,853 --> 00:44:32,501
-Ölü vücudumun üstünde.
-Bu daima ayarlanabilir.
423
00:44:36,860 --> 00:44:39,887
Tanrım... Yapmak istediği şey...?
424
00:44:41,326 --> 00:44:43,483
Demek istediği şey bu, değil mi?
425
00:44:44,731 --> 00:44:46,170
Ne yapacağız?
426
00:44:47,913 --> 00:44:50,257
Bize nasıl baktığını gördün mü?
427
00:44:53,112 --> 00:44:56,138
Yakışıklı, seksi.
428
00:44:57,652 --> 00:44:59,241
Ne demek istiyorsun?
429
00:45:00,264 --> 00:45:03,442
Bak, buradan canlı olarak çıkmak istiyorsan,
sadece denetimi ele almalıyız.
430
00:45:03,477 --> 00:45:06,242
Yarak kafaları gürültüyle çekeceğiz.
431
00:45:33,841 --> 00:45:38,495
Bunların yaygın olarak bilinen şeyler
olduğuna inanıyorum... Şef Sarayı olarak.
432
00:45:40,880 --> 00:45:43,529
Otur ve uslu bir çocuk ol.
433
00:45:47,926 --> 00:45:48,880
Giy bunları.
434
00:45:51,577 --> 00:45:52,193
Sırada ki sensin.
435
00:45:56,288 --> 00:46:00,376
Vazgeç... Vazgeç... Vazgeçmeyeceğim.
436
00:46:00,411 --> 00:46:04,689
Benim... Değerli... Mücevherim.
437
00:46:06,066 --> 00:46:12,576
Diana'ma kadar değil.. Apollo'm ile buluşmaya.
438
00:46:13,974 --> 00:46:18,393
Ve Venüs tanrıçası beni taşıyor...
439
00:46:19,301 --> 00:46:21,402
Oh lütfen beni taşı.
440
00:46:22,187 --> 00:46:25,781
Eşiğime... Jüpiter'imin.
441
00:46:27,448 --> 00:46:29,188
Bu herifler kim?
442
00:46:29,870 --> 00:46:31,989
Senin... Gibi.
443
00:46:36,153 --> 00:46:40,315
Bekledim... Arzu ederek...
444
00:46:40,350 --> 00:46:45,475
Ama hala, Jüpiter'im gelmedi.
445
00:46:47,101 --> 00:46:49,296
Gelmesi için dua ediyorum.
446
00:46:50,282 --> 00:46:52,833
Gelmesine hasret kaldım.
447
00:46:54,723 --> 00:46:59,113
Sen, benim nefis?
448
00:46:59,910 --> 00:47:02,633
Sen benim Jüpiterimsin.
449
00:47:15,246 --> 00:47:19,825
Filomena. Lütfen beni götürmelerine
izin verme. Çiş yapmam lazım.
450
00:47:20,052 --> 00:47:21,755
Kapa çeneni, aptal osuruk!
451
00:47:22,492 --> 00:47:23,081
Tutmak zorundasın.
452
00:47:25,843 --> 00:47:27,886
-Ne oldu?
-Sıkıcıydı.
453
00:47:28,482 --> 00:47:29,568
Bütün yapmak istediği şey bakmaktı.
454
00:47:29,954 --> 00:47:32,600
Beni direğin çevresinde
donsuz dans ettirdi ve buydu.
455
00:47:34,860 --> 00:47:36,069
Onu nereden aldın?
456
00:47:38,000 --> 00:47:42,426
-Sırada ben varım.
-Beni izle, gerçekten yaptığım gibi yap, anladın mı?
457
00:47:45,456 --> 00:47:46,779
Beyler.
458
00:47:47,627 --> 00:47:49,180
Beyler!
459
00:47:49,333 --> 00:47:51,907
Kaptanınız sizi eğlendirmemiz
için bizi gönderdi.
460
00:47:52,616 --> 00:47:53,544
Eğlenmeniz için!
461
00:47:54,416 --> 00:47:54,841
Yaşasın.
462
00:47:58,678 --> 00:48:00,913
Bu sevimli Filomena.
463
00:48:01,858 --> 00:48:04,211
Kabul edeceğinizi düşündüğüm
radikal bir güzellik.
464
00:48:04,705 --> 00:48:07,544
Hayatınızda böyle muhteşem
göğüsler gördünüz mü?
465
00:48:08,022 --> 00:48:09,847
Göster onlara.
466
00:48:14,732 --> 00:48:17,986
-Onu sevdiler!
-Beyler, Filomena'nın göğüsleri için duyalım.
467
00:48:20,597 --> 00:48:24,913
Şimdi, her "pisi" tek bir şeyin
sorun olduğunu bilir.
468
00:48:26,086 --> 00:48:28,103
İlkin kim almaya gelecek...
469
00:48:28,104 --> 00:48:29,945
Ve kim son gelecek.
470
00:48:30,628 --> 00:48:32,838
Kasabadaki en büyük erkek kedi kim?
471
00:48:33,343 --> 00:48:36,748
Benim, benim, benim, benim!
472
00:48:37,357 --> 00:48:40,356
Tamam, bunu yapmanın tek bir yolu var.
Çıkarın. Onları çıkarın.
473
00:48:41,158 --> 00:48:42,972
Donanımınıza bir bakalım.
474
00:48:43,707 --> 00:48:46,606
Hadi. Hadi
Tek sıra, tek sıra.
475
00:48:46,793 --> 00:48:49,480
Bütün erkekler beraber.
Utanmayın.
476
00:48:49,583 --> 00:48:53,796
Üçe kadar sayınca, sizi büyük eşkıyalar.
Üzerinizdekileri çıkarıyorsunuz.
477
00:48:54,250 --> 00:48:55,167
Bir!
478
00:48:56,500 --> 00:48:57,408
İki!
479
00:48:58,694 --> 00:49:00,058
Üç!
480
00:49:02,329 --> 00:49:04,485
Harika...
Muhteşem.
481
00:49:05,168 --> 00:49:08,083
Bakın... bütün ihtişamıyla mertlik.
482
00:49:08,764 --> 00:49:10,693
Tanrım, daha önce bunu
hiç görmemiştim.
483
00:49:10,728 --> 00:49:15,272
-Şimdi ise onlardan bir sürü var!
-Gel daha yakından bakalım.
484
00:49:17,882 --> 00:49:21,630
Sıra, lütfen, sıra.
Siz, düz durun!
485
00:49:22,084 --> 00:49:23,335
Bırakın bakayım.
486
00:49:23,523 --> 00:49:27,383
Sanırım şimdi onunla yer değiştirmelisin.
487
00:49:30,674 --> 00:49:33,059
Ve onunla da sen.
488
00:49:34,966 --> 00:49:36,291
Daha iyi.
489
00:49:38,713 --> 00:49:40,303
O nerede?
490
00:49:42,045 --> 00:49:44,352
Oo, işte orada.
491
00:49:45,337 --> 00:49:46,539
Bu çok küçük...
492
00:49:46,940 --> 00:49:48,174
...ve titrek.
493
00:49:51,961 --> 00:49:54,494
-Umarım diğerlerinin ki böyle değildir?
-Çok teşekkürler.
494
00:49:55,064 --> 00:49:57,333
Son gibi görünüyor, değil mi, Melissa?
495
00:49:58,659 --> 00:50:00,891
Çıkar şunu.
496
00:50:02,752 --> 00:50:04,716
Harika gösteri,
aferin hepinize.
497
00:50:05,245 --> 00:50:05,752
Simdi sıra şunda.
498
00:50:06,400 --> 00:50:07,964
Hepinizin beklediği an...
499
00:50:08,498 --> 00:50:11,490
...kim önce gidecek?
500
00:50:12,283 --> 00:50:15,046
Yaparız, en büyüğüyle başla ve
senin için aşağı çalışsın.
501
00:50:15,501 --> 00:50:18,302
Hayır, küçükle başla ve
senin için yukarı çalışsın.
502
00:50:19,514 --> 00:50:22,352
Ortancayla başla ve senin için
dışarı çalışsın.
503
00:50:24,055 --> 00:50:27,537
-En küçük benim, önce ben gidiyorum.
-İlk olmak mı istiyorsun, o zaman sonuncusun?
504
00:50:27,993 --> 00:50:29,823
Söylediğin şeye dikkat et, büyük yarak!
505
00:50:30,015 --> 00:50:32,966
-Yumruk mu istiyorsun?
-Beden olarak bunu dene.
506
00:50:34,744 --> 00:50:37,014
Tamam, işte bu.
507
00:50:45,314 --> 00:50:46,603
Gino!
508
00:50:50,408 --> 00:50:54,433
Sırada benim. Hadi Gino,
Hadi, acele et!
509
00:50:56,167 --> 00:50:57,751
Eğlence mi istiyorsunuz?
510
00:50:58,899 --> 00:51:01,981
"Ölü vücudunuzun" değeri nedir?
511
00:51:05,196 --> 00:51:06,976
Terbiyesiz adam.
512
00:51:21,925 --> 00:51:24,651
Şimdi haberler geliyor,
o duymak istemiyordu.
513
00:51:25,143 --> 00:51:27,073
Kont Floransa'ya vardı.
514
00:51:30,519 --> 00:51:33,203
Şimdi Pampinea bir çıkmaz içindeydi.
515
00:51:33,238 --> 00:51:37,177
Lorenzo'yu bütün o rahibelerle yalnız
bıraktığı için kendini nasıl hissediyor?
516
00:51:37,212 --> 00:51:39,107
Bunu nereden biliyorsun?
517
00:51:39,142 --> 00:51:41,531
Bahçede onu şarkı söylerken duydum.
518
00:51:42,893 --> 00:51:44,938
-Emin misin?
-Çok.
519
00:51:51,029 --> 00:51:52,592
Güzel bir sesi var.
520
00:51:54,258 --> 00:51:55,400
Sadece karşı koymak zor olacak.
521
00:51:57,918 --> 00:52:00,795
Hoşcakal ve sağol.
522
00:52:19,029 --> 00:52:24,855
Kasap geldi, Bir bıçak getirdi.
Çok keskin bir bıçak.
523
00:52:25,992 --> 00:52:28,807
Kesmeye hazır senin...
524
00:52:28,842 --> 00:52:31,115
Hayır, Lütfen!
525
00:52:38,646 --> 00:52:40,272
Bir mucize!
526
00:52:41,182 --> 00:52:43,150
Konuşabiliyorum!
527
00:52:45,151 --> 00:52:46,151
Defol!
528
00:53:36,309 --> 00:53:37,960
İnsan mısın?
529
00:53:38,906 --> 00:53:43,486
Hayır, bu havuzun ruhuyum.
Büyülüyüm.
530
00:53:44,021 --> 00:53:45,488
Bende böyle düşünmüştüm.
531
00:53:46,437 --> 00:53:50,224
Ve şimdi senin büyünün
etkisinde miyim?
532
00:53:50,982 --> 00:53:55,294
Evet, şimdi su içtin ve
büyümün etkisi altına girdin.
533
00:53:56,885 --> 00:54:01,011
Bir büyücü olmadan önce nereliydin?
534
00:54:01,765 --> 00:54:04,224
-Floransa
-Yolculuk ne tarafa?
535
00:54:05,059 --> 00:54:06,533
Düğüne.
536
00:54:10,108 --> 00:54:13,954
-Gelin mi oluyorsun?
-Gelin olsaydım...
537
00:54:15,078 --> 00:54:18,494
...evlenmeye gidiyor olurdum.
Damat sen mi olurdun?
538
00:54:19,972 --> 00:54:23,378
Şey, ben de senin gibi
düğüne gidiyorum ama...
539
00:54:23,568 --> 00:54:29,546
...tesadüfen bana isminin Pampinea
Anastasi olduğunu söyleseydin...
540
00:54:29,813 --> 00:54:31,742
...o zaman hayatım tamamlanırdı.
541
00:54:32,083 --> 00:54:37,418
Çünkü sorgusuz sualsiz, hayatımda
gördüğüm en güzel kadın.
542
00:54:38,670 --> 00:54:42,565
Ben Pampinea Anastasi isem,
o zaman sen...
543
00:54:42,726 --> 00:54:45,257
Dimitri Vyacheslav
Alexander Dzerzhinski.
544
00:54:45,484 --> 00:54:50,494
Alexander Piotr Abramovich
Dzerzhinski'nin ilk oğlu.
545
00:54:51,061 --> 00:54:53,145
Novgorod krallığından ve sen...
546
00:54:55,511 --> 00:54:59,296
Sen, yakında benim gelinim olacak olan
Pampinea Anastazi'sin. Bu doğru değil mi?
547
00:55:00,393 --> 00:55:02,760
Hayır, ben bir büyüyüm.
548
00:55:03,876 --> 00:55:07,260
Ve sen seslenişime cevap verdin.
549
00:55:07,801 --> 00:55:09,395
Bu özel anda...
550
00:55:10,116 --> 00:55:14,319
...bir kadının hediye vermesi gerektiği zaman.
Değerli bir mücevher.
551
00:55:14,354 --> 00:55:17,471
Bütün kadınların saklamayı
seveceği bir hazine.
552
00:55:17,968 --> 00:55:20,486
Bir kadının bir erkeğe
verebileceği en büyük hediye.
553
00:55:22,228 --> 00:55:24,217
Bekleyemeyeceğin bir şey.
554
00:55:27,197 --> 00:55:29,655
Karşılaştığımızı kimseye söylememelisin.
555
00:55:46,767 --> 00:55:51,044
bazı şeylerde başarılı olmak,
Pampinea rahibelerin kendisi için...
556
00:55:51,079 --> 00:55:55,623
...tasarladığı şeyi almadığından emin
olmak için manastırdan geri dönüyor.
557
00:56:01,490 --> 00:56:03,314
Lorenzo De Lamberti.
558
00:56:04,184 --> 00:56:06,040
Pampinea Anastasi.
559
00:56:06,918 --> 00:56:07,742
Burada ne yapıyorsun?
560
00:56:08,218 --> 00:56:09,031
Bilirsin, sadece...
561
00:56:09,641 --> 00:56:11,044
...günümün tadını çıkarıyorum.
562
00:56:12,598 --> 00:56:15,020
Şehir hayatından kaçmak için,
bahçıvan olarak çalışıyorum.
563
00:56:15,055 --> 00:56:16,269
Bahçıvan mı?
564
00:56:16,304 --> 00:56:19,563
Doğayla güçlü bir ilişkim var.
565
00:56:21,747 --> 00:56:26,033
Güzel, o halde sonra görüşürüz.
Mingino.
566
00:56:27,594 --> 00:56:29,110
Hayır, bekle, bekle.
567
00:56:30,966 --> 00:56:33,651
-Nereye gidiyorsun?
-Evlenmeye gidiyorum.
568
00:56:34,561 --> 00:56:36,694
Evet, bunu duymuştum.
569
00:56:37,260 --> 00:56:39,680
Novgorod'lu şişman kısa bir Rus'la mı?
570
00:56:40,655 --> 00:56:44,371
Çok popüler olduğunu duydum...
Çok talep görüyorsun.
571
00:56:45,240 --> 00:56:46,660
Gerbino Della Ratta'dan mı bahsediyorsun?
572
00:56:47,615 --> 00:56:48,380
Bok herifin teki.
573
00:56:49,480 --> 00:56:52,131
Borcun için ders istediğini duydum.
Mingino.
574
00:56:54,030 --> 00:56:56,604
Doğayla olan ilişkinin tadını çıkar.
575
00:56:58,195 --> 00:56:59,974
Belki seninle gelebilirim...
576
00:57:02,626 --> 00:57:04,177
...koruman olmak için.
577
00:57:05,614 --> 00:57:08,225
...seni şişman Rus'un kollarına
güvenle teslim etmek için.
578
00:57:11,027 --> 00:57:13,450
Bütün iyi hacılar gibi,
yolu izledim.
579
00:57:13,485 --> 00:57:15,638
Varmıştım.
580
00:57:16,922 --> 00:57:17,640
Cennet.
581
00:57:30,707 --> 00:57:33,509
Bu manastırdaki Ana
Rahibe'nin eşi görülmemiş...
582
00:57:33,544 --> 00:57:36,649
...şehvetli ve azgın bir kadın
olduğunu söylüyorlar.
583
00:57:36,684 --> 00:57:39,640
-Kim o?
-Ben düşüncelere dalma...
584
00:57:39,675 --> 00:57:43,099
...ve dua yeri arayan kutsal pederim.
585
00:57:48,254 --> 00:57:51,055
Seni kutsal anaya götüreceğim.
586
00:57:51,090 --> 00:57:55,256
-Peder, her hangi bir yeteneğiniz var mı?
-Ne gibi?
587
00:57:55,291 --> 00:58:00,557
-Bahçıvanlık, belki.
-Bahçıvanlık mı? Biraz.
588
00:58:00,592 --> 00:58:01,203
Güzel.
589
00:58:02,384 --> 00:58:05,828
Yukarıda göreceğiniz bütün bu sessizlik,
Hemen hemen...
590
00:58:06,473 --> 00:58:07,328
...sağır ve dilsiziz.
591
00:58:07,626 --> 00:58:12,700
Birçok şeyi görebiliriz, ama onlar hakkında
burada hiç bir şey konuşmayız.
592
00:58:13,216 --> 00:58:14,356
Beni anlıyor musunuz?
593
00:58:19,561 --> 00:58:21,774
Sessizlik...
Sağır ve dilsiz.
594
00:58:23,452 --> 00:58:26,488
Ve bahçıvanlık.
Düşündüğümden tamamen farklı.
595
00:58:34,894 --> 00:58:37,956
Banyo yapmayı önemser misin?
596
00:58:38,866 --> 00:58:42,992
Banyo mu?
İçerdeydim.
597
00:59:14,168 --> 00:59:17,138
Düğün için mükemmel bir yer.
598
00:59:27,533 --> 00:59:28,932
Henüz kimse gelmedi,
ilk gelen biziz.
599
00:59:32,160 --> 00:59:33,221
Lorenzo!
600
00:59:37,383 --> 00:59:38,983
Bekle, Lorenzo.
601
00:59:41,933 --> 00:59:44,507
Sadece biraz daha kalabilirsin.
602
00:59:54,876 --> 00:59:58,462
Gözlerin bağlı mıydı?
Bu gerçekten doğru mu?
603
00:59:59,522 --> 01:00:01,046
Onu öptüğün zaman
gözlerin bağlı mıydı?
604
01:00:01,501 --> 01:00:02,976
O beni öptüğü zaman.
605
01:00:05,438 --> 01:00:07,706
Yakında onu unutacaksın,
düşündüğüm şey budur.
606
01:00:08,443 --> 01:00:09,699
Onu ve öpüşmeyi unutacaksın.
607
01:00:11,198 --> 01:00:14,035
Sen, Lorenzo Lamberti,
gerçekleri ve her şeyi anlatmak için.
608
01:00:15,172 --> 01:00:17,178
Bana inanmak zorunda değilsin.
609
01:00:18,253 --> 01:00:20,940
Hiç görmediğin bir kadına aşık
olmak nasıl olabilir ki?
610
01:00:22,076 --> 01:00:24,565
Basit.
Sadece öpüşmeydi.
611
01:00:26,792 --> 01:00:28,245
Her şey bir öpüşmeyle oldu.
612
01:00:31,121 --> 01:00:32,627
Onu nasıl bulacaksın?
613
01:00:33,735 --> 01:00:36,525
Hiç görmediğin bu kadın,
bir manastırda kilitlidir.
614
01:00:40,128 --> 01:00:42,096
Bilmiyorum.
615
01:00:43,875 --> 01:00:45,541
Bilmiyorum, belki haklısın.
616
01:00:45,576 --> 01:00:48,039
Yani o manastıra girmeme izin
vermeyecekler, bu kesin.
617
01:00:52,553 --> 01:00:55,354
Galiba en iyisi onu unutman, Lorenzo.
618
01:00:58,482 --> 01:00:59,632
Onu unutmayacağım.
619
01:01:16,127 --> 01:01:17,870
Onu bulsaydın ne olurdu?
620
01:01:17,905 --> 01:01:22,561
Onu bulup öpseydin ve rüyan
sona erseydi ne olurdu?
621
01:01:23,544 --> 01:01:24,627
Kendini nasıl hissederdin?
622
01:01:24,966 --> 01:01:25,670
Bu bir rüya değil.
623
01:01:26,856 --> 01:01:30,246
Lorenzo, o değerli öpüşme hatırası,
bir şekilde unutulup gidecek.
624
01:01:30,957 --> 01:01:31,699
Göreceksin.
625
01:01:32,623 --> 01:01:35,391
Kanıtlamak için seni ben öpmek
zorunda olsam bile.
626
01:01:35,426 --> 01:01:37,587
-Sanki bu bir meydan okuma.
-Belki öyledir.
627
01:01:38,331 --> 01:01:41,296
Daima her erkeğin öpmek
istediği bir kız olacaksın.
628
01:01:41,940 --> 01:01:42,775
Ama?
629
01:01:43,834 --> 01:01:47,320
Ama... sen hep çok...
630
01:01:48,299 --> 01:01:49,511
Çok ne?
631
01:01:52,765 --> 01:01:55,681
Çok iyi,
çok akıllı, çok...
632
01:01:58,633 --> 01:01:59,996
Çok güzel...
633
01:02:01,510 --> 01:02:03,858
Daima ulaşılamayacak olan her şey.
634
01:02:06,970 --> 01:02:08,672
Şimdi beni neden öpmüyorsun, Lorenzo?
635
01:02:09,748 --> 01:02:12,056
Kendini daha iyi hissetmene
neden olacağımı görmek için.
636
01:02:15,199 --> 01:02:18,603
Seni hep öpmek istediğimi fakat asla
yapamadığımı mı kastediyorsun?
637
01:02:21,988 --> 01:02:25,205
Her zaman için,
ve daha fazlasını.
638
01:02:30,821 --> 01:02:32,525
Gözlerini kapat.
639
01:02:42,026 --> 01:02:43,526
Gerbino, bunu biliyordum.
640
01:02:45,569 --> 01:02:46,410
Bu o!
641
01:02:47,043 --> 01:02:49,092
Kaç Lorenzo. Lütfen.
Kesinlikle seni öldürür.
642
01:02:50,784 --> 01:02:52,223
Kaç, kaç!
643
01:02:53,357 --> 01:02:56,243
Della Ratta! Seni bok herif.
644
01:02:57,037 --> 01:02:59,157
Geldiğinin kokusunu alabiliyoruz.
645
01:03:00,476 --> 01:03:01,203
Lorenzo!
646
01:03:01,846 --> 01:03:04,532
Hadi! Beni öldürmek mi istiyorsun?
Öldür o zaman!
647
01:03:05,215 --> 01:03:06,047
Hadi!
648
01:03:11,876 --> 01:03:13,013
Hadi.
649
01:03:15,513 --> 01:03:16,649
Bana bir kılıç ver!
650
01:03:19,034 --> 01:03:20,966
Biri bana kılıç versin!
651
01:03:27,809 --> 01:03:30,344
Gerbino Della Ratta!
652
01:03:32,245 --> 01:03:34,064
Gerbino, bırak onu!
653
01:03:35,171 --> 01:03:36,911
Bırak onu!
654
01:03:41,528 --> 01:03:43,314
Seninle evlenmeyeceğim.
Asla!
655
01:03:44,009 --> 01:03:44,772
Onu öldürsen de evlenmeyeceğim.
656
01:03:47,481 --> 01:03:48,540
Onunla evlenmek mi?
657
01:03:51,568 --> 01:03:52,945
Bu nasıl bir şey?
658
01:03:53,648 --> 01:03:54,627
Onunla evleniyor musun?
659
01:04:21,845 --> 01:04:23,775
Hata yaptın,
sen ölü bir adamsın.
660
01:04:24,722 --> 01:04:28,281
Beni bugün öldür, yarın hala
çirkin bir bok olacaksın.
661
01:04:55,771 --> 01:04:57,476
Onun başı dertte, Pampinea.
662
01:04:58,346 --> 01:04:59,786
Çok dert.
663
01:05:00,152 --> 01:05:01,850
Nasıl bir dert?
664
01:05:02,501 --> 01:05:03,184
Hırsızlık.
665
01:05:04,290 --> 01:05:05,728
Cinayet.
666
01:05:07,206 --> 01:05:10,644
Söylediğin şeye inanabilirim,
bunu ilk kez söylemiyorsun.
667
01:05:11,231 --> 01:05:12,122
Ama o sadece bir çocuk.
668
01:05:14,584 --> 01:05:15,986
Lütfen.
669
01:05:19,985 --> 01:05:20,862
Lütfen.
670
01:05:21,778 --> 01:05:22,432
Ne?
671
01:05:23,761 --> 01:05:26,031
Aşağı eğilme.
672
01:05:34,691 --> 01:05:37,152
Ne yapıyorsun?
Lütfen.
673
01:05:38,968 --> 01:05:40,332
Dinle.
674
01:05:48,619 --> 01:05:52,441
-Şimdi, aşağı in.
-Yüksekten korkuyorsun, değil mi?
675
01:05:53,956 --> 01:05:54,829
Hayır.
676
01:05:57,289 --> 01:05:59,444
Sadece içine düşmeni istemiyorum.
677
01:06:00,054 --> 01:06:00,923
Nasıl düşebilirim?
678
01:06:01,323 --> 01:06:04,277
-Çocukluğumdan beri bu kuyunun üstünde oynuyorum.
-Şimdi aşağı in.
679
01:06:08,408 --> 01:06:11,823
Lorenzo'yu serbest bırak ve
rahibi çağırtabilirsin.
680
01:06:12,762 --> 01:06:13,702
Şimdi mi?
681
01:06:15,200 --> 01:06:16,423
Benimle şimdi evlenecek misin?
682
01:06:19,143 --> 01:06:20,073
Evet.
683
01:06:21,245 --> 01:06:23,889
Ama seninle evlenirsem ve sen
onu serbest bırakmazsan.
684
01:06:24,721 --> 01:06:26,154
Ellerin kanlıysa...
685
01:06:26,399 --> 01:06:28,635
...o zaman hayatının geri kalanını
soğuk bir yatakta geçirirsin.
686
01:06:28,663 --> 01:06:29,856
Anlıyor musun?
687
01:06:30,709 --> 01:06:32,017
Vermek zorunda olduğum
şeyi sana vermeyeceğim.
688
01:06:35,593 --> 01:06:37,008
Sözüm var.
689
01:06:38,334 --> 01:06:39,695
Rahip çağırtacağım.
690
01:06:41,473 --> 01:06:43,367
Böyle bir rahibi nasıl bulacaksın?
691
01:06:44,352 --> 01:06:46,397
Bulamazsak topların
kütük üstünde olacak.
692
01:06:48,939 --> 01:06:51,604
-Hey, sen!
-Ne?
693
01:06:51,639 --> 01:06:54,026
Peder, nereye gidiyorsun?
694
01:06:54,061 --> 01:06:56,411
Pampinea'nın evine.
695
01:06:57,661 --> 01:06:58,895
Düğüne mi?
696
01:07:00,181 --> 01:07:03,548
Bir rahip getirmek için gönderildiğimizi ve
bir rahip istediğimizi nereden biliyorsun?
697
01:07:04,231 --> 01:07:05,895
Tanrının sözü, hızlı gidin.
698
01:07:06,130 --> 01:07:08,313
Hey, seni tanıyor muyum?
699
01:07:08,961 --> 01:07:10,360
Yüzün tanıdık geliyor.
700
01:07:11,242 --> 01:07:13,966
Elbiseler, hep aynı görünür.
701
01:07:28,041 --> 01:07:30,539
Gitmelisin. O fikrini
değiştirmeden önce git.
702
01:07:31,297 --> 01:07:32,610
Onunla evlenecek misin?
703
01:07:33,085 --> 01:07:34,090
Seni ilgilendirmez.
704
01:07:36,225 --> 01:07:37,400
Rahip burada.
705
01:07:38,837 --> 01:07:40,050
Zamanın varken git.
706
01:07:47,529 --> 01:07:49,511
Düğünden önce itirafı duymalı.
707
01:07:50,684 --> 01:07:51,707
Önce ben gideceğim.
708
01:07:59,730 --> 01:08:03,516
Öyleyse, açık olmak gerekirse, şimdi
kaç tane gizli kocan var?
709
01:08:04,195 --> 01:08:05,939
-Üç.
-Hangisini istiyorsun?
710
01:08:06,355 --> 01:08:07,346
Lorenzo!
711
01:08:07,647 --> 01:08:09,430
Sadece Lorenzo'yu seviyorum.
712
01:08:09,836 --> 01:08:11,853
Ama Kont ile karşılaşmadın mı?
Evlenmeye söz verdiğin biri.
713
01:08:11,989 --> 01:08:12,946
Ona aşık olabilirsin.
714
01:08:13,181 --> 01:08:16,537
-Hayır, sadece Lorenzo.
-O da seni seviyor mu?
715
01:08:16,689 --> 01:08:20,700
Evet. Hayır. Beni seviyor,
ama henüz bunu bilmiyor.
716
01:08:21,647 --> 01:08:23,995
Rahip olmak hiç kolay değil.
717
01:08:26,908 --> 01:08:28,913
Lütfen elinden geldiğince oyala.
718
01:09:02,750 --> 01:09:04,113
Ve fark ettim ki...
719
01:09:04,407 --> 01:09:08,292
...başka insanların parasını çalmak kendim
için çalışmaktan çok daha kolaymış.
720
01:09:08,844 --> 01:09:12,626
Ya öldürdüklerin.
Kaç kişi öldürdün?
721
01:09:18,758 --> 01:09:21,636
-Hatırlayamıyorum.
-Tamamen bir listedir.
722
01:09:22,847 --> 01:09:24,284
Babana sözünü etmediğin bir şey değil.
723
01:09:32,850 --> 01:09:34,289
Seni tanıyor muyum?
724
01:09:36,257 --> 01:09:38,867
Yüzün tanıdık geliyor,
Seni tanıdığıma eminim.
725
01:09:40,004 --> 01:09:42,817
Elbiseler, hep aynı görünür.
726
01:09:51,106 --> 01:09:52,076
Kendini bu korkunç günahlardan...
727
01:09:52,356 --> 01:09:56,346
...arındırmak ve ebedi kurtuluş umudu
için 30 günlük bir süre boyunca...
728
01:09:56,903 --> 01:09:59,668
...bütün cinsel düşünce ve cinsel...
729
01:10:00,539 --> 01:10:02,203
...eylemlerden kaçınmalısın.
730
01:10:04,250 --> 01:10:08,107
Ama ben şimdi evlenmek üzereyim!
30 gün boyunca seksten nasıl kaçınabilirim ki?
731
01:10:08,901 --> 01:10:11,174
Bu... yani!
732
01:10:11,825 --> 01:10:13,453
Ve aptalca.
733
01:10:13,688 --> 01:10:17,442
Şey, elbette gerçekten
aptalca bir şey yaparsan...
734
01:10:17,905 --> 01:10:20,266
...o zaman acı çekmeyi beklemelisin,
böylece ilk etapta sadece ne kadar aptal...
735
01:10:20,508 --> 01:10:24,125
...olduğunu sana göstermek
için karşılıklı aptal kalabiliriz.
736
01:10:24,160 --> 01:10:26,547
Buna kefaret denir.
737
01:10:26,582 --> 01:10:32,678
Bu... gerçekten,
gerçekten aptalca.
738
01:10:34,230 --> 01:10:37,256
Tanrı gizemli bir şekilde çalışır.
739
01:10:39,151 --> 01:10:41,762
Şey, ona yaptığım şey çılgınlıktı.
Kesinlikle iyi.
740
01:10:42,291 --> 01:10:45,851
Ama o beni sıkıştırmadan önce,
ne kadar sıkıştırabilirim?
741
01:10:49,567 --> 01:10:52,345
Gerbino'nun seni öldürmemiz için
bizi gönderdiğini biliyorsun.
742
01:10:53,066 --> 01:10:54,389
Bunu tahmin ediyorum.
743
01:10:55,374 --> 01:10:57,343
Kirli iş, öldürme.
744
01:10:57,378 --> 01:11:00,672
-Bahçıvan olmayı tercih ederdim.
-Sadece yeri biliyorum.
745
01:11:00,707 --> 01:11:04,796
Dinle.
Gitmene izin verebiliriz.
746
01:11:04,831 --> 01:11:08,922
-Ama söylemeyeceğine söz vermelisin.
-Gerçekten mi?
747
01:11:15,713 --> 01:11:18,552
-Söz veriyorum.
-Güzel.
748
01:11:25,022 --> 01:11:26,575
Elim ağrıdı.
749
01:11:28,466 --> 01:11:30,397
Gerçekten, gerçekten ağrıdı.
750
01:11:31,987 --> 01:11:35,786
Pampinea Anastasi'nin
konağına giden yol bu mu?
751
01:11:36,470 --> 01:11:38,475
-Bu taraftan.
-Sağol.
752
01:11:39,722 --> 01:11:41,086
Sen kimsin?
753
01:11:41,768 --> 01:11:46,595
Ben Kont Dimitri Alexander
Dzerzhinski.
754
01:11:47,618 --> 01:11:49,699
Kısa, şişko Rus.
755
01:12:07,685 --> 01:12:09,534
Hepiniz şahitsiniz.
756
01:12:11,027 --> 01:12:13,902
Sen Gerbino Della Ratta mısın?
757
01:12:15,226 --> 01:12:15,886
Kim olduğumu biliyorsun.
758
01:12:16,239 --> 01:12:17,428
Lütfen işimi zorlaştırma.
759
01:12:18,104 --> 01:12:20,336
Sorularıma cevap vermezsen
sizi nasıl evlendirebilirim?
760
01:12:22,911 --> 01:12:24,917
Sen Gerbino Della Ratta mısın?
761
01:12:26,127 --> 01:12:27,188
Benim.
762
01:12:29,193 --> 01:12:32,222
-Ve sen Pampinea Anastasi misin?
-Benim, peder.
763
01:12:32,941 --> 01:12:35,150
Ve siz ikiniz en son ne zaman günah çıkarttınız?
Pampinea?
764
01:12:36,944 --> 01:12:38,761
Bu gün günah çıkarttım, peder.
765
01:12:39,149 --> 01:12:41,382
-Bütün günahlarını itiraf ettin mi?
-Ettim, peder.
766
01:12:43,235 --> 01:12:44,276
Gerbino Della Ratta.
767
01:12:44,642 --> 01:12:46,008
En son ne zaman günah çıkarttın?
768
01:12:46,720 --> 01:12:49,177
-Ne zaman günah çıkarttığımı biliyorsun.
-Yanlış cevap.
769
01:12:49,549 --> 01:12:53,416
"Bu gün günah çıkarttım, peder."
770
01:12:55,539 --> 01:12:58,349
-Bu gün günah çıkarttım.
-Peder.
771
01:12:59,747 --> 01:13:01,147
Peder.
772
01:13:02,132 --> 01:13:05,959
O zaman her ikiniz, bedenen ve ruhen
temiz olarak bana geldiniz mi?
773
01:13:06,143 --> 01:13:08,567
-Geldim.
-Geldim.
774
01:13:09,489 --> 01:13:11,042
-Yıkandınız mı?
-Ne?!
775
01:13:11,297 --> 01:13:12,221
Pampinea?
776
01:13:12,791 --> 01:13:15,604
Evliliğimin olduğu bu günde banyo yaptım.
777
01:13:16,419 --> 01:13:20,743
Hepiniz şahitsiniz, bu kadın bedenen ve ruhen
temiz olarak bizim önümüze geldi.
778
01:13:21,048 --> 01:13:22,877
Gerbino Della Ratta.
779
01:13:23,209 --> 01:13:26,263
Düğün günün olan bu günde
banyo yaptın mı?
780
01:13:26,332 --> 01:13:28,945
-Evet.
-Ne zaman banyo yaptın?
781
01:13:29,436 --> 01:13:31,932
-Banyo yaptığımı az önce sana söyledim.
-Tam olarak ne zaman, ne zaman banyo yaptın?
782
01:13:32,151 --> 01:13:33,496
Banyo yaptım!
783
01:13:33,726 --> 01:13:36,963
Tamamen mi? Alttaki, bacaklarının arasında
bütün o kırıntı ve parçalar ne?
784
01:13:37,042 --> 01:13:38,251
Ne?
785
01:13:38,839 --> 01:13:40,520
Bana ellerini göster.
786
01:13:41,656 --> 01:13:44,911
-Tırnaklarında kir var.
-Nerede?
787
01:13:45,442 --> 01:13:48,468
Orada. Kirli tırnakların
varken sizi evlendiremem.
788
01:13:49,530 --> 01:13:52,747
Bu çok saçma
Hiç böyle saçma bir şey duymamıştım.
789
01:13:53,199 --> 01:13:58,801
Hepiniz şahitsiniz, bu adamın bize bedenen
ve ruhen temiz olarak geldiğini söyleyemem.
790
01:13:58,836 --> 01:14:01,715
Ama kirli tırnaklarla gelmiş.
Şimdi ne yapabilirim?
791
01:14:01,750 --> 01:14:03,267
Ellerini yıkamalısın.
792
01:14:09,035 --> 01:14:10,588
En az.
793
01:14:22,356 --> 01:14:25,057
-İşte.
-Teşekkür ederim.
794
01:14:30,732 --> 01:14:31,943
Sadece işini yapıyor.
795
01:14:31,978 --> 01:14:33,496
Tamamen.
796
01:14:34,820 --> 01:14:38,377
Bu arada, hizmetlerimin bir ücreti var.
797
01:14:46,822 --> 01:14:49,205
Bu çok hoş.
798
01:14:53,405 --> 01:14:55,185
Bu güzel şarabı dolduruyorum.
799
01:15:12,441 --> 01:15:16,149
Biraz yeni, belki güzel.
Taze meyve...
800
01:15:16,317 --> 01:15:19,422
...küf, küf kokulu.
801
01:15:21,011 --> 01:15:25,779
Gerçekten sadece burada
önümde duran bu çiftin birleşimi...
802
01:15:26,083 --> 01:15:28,959
...gibi bayat osuruk olarak
tanımlayabileceğim bir küf kokusu.
803
01:15:30,456 --> 01:15:32,086
Bizi şimdi evlendir, seni piç.
804
01:15:32,121 --> 01:15:34,849
Sizi karı koca ilan ediyorum.
İşte, oldu.
805
01:15:34,884 --> 01:15:38,444
Evlendiniz. Rahatla, keyfine bak.
Mükemmel, gerçekten istediğin şey.
806
01:15:38,479 --> 01:15:40,072
Hey!
807
01:15:49,609 --> 01:15:52,407
Ben Kont Dimitri Viacheslav
Alexandrovich Dzerzhinski.
808
01:15:52,442 --> 01:15:56,812
Novgorod krallığından
Piotr Abramovich...
809
01:15:56,847 --> 01:16:02,074
...Dzerzhinski'nin ilk oğlu.
Pampinea Anastasi ile evlenmek için buradayım.
810
01:16:02,109 --> 01:16:05,139
Beni durdurmaya çalışan
herkesi öldürürüm.
811
01:16:05,174 --> 01:16:08,847
Çok geç kaldın.
Pampinea Anastasi zaten evli.
812
01:16:09,182 --> 01:16:10,698
Bu benim karım.
813
01:16:11,437 --> 01:16:13,687
Burası benim evim.
Burası benim ülkem.
814
01:16:13,722 --> 01:16:16,153
Hala nefes alacak hava varken
sana öğüt vereceğim.
815
01:16:16,188 --> 01:16:17,952
Bu hanım senin karın olabilir.
816
01:16:18,161 --> 01:16:21,018
Ama artık dul bir kadın olacağını
sana söylemekten üzüntü duyuyorum.
817
01:16:22,381 --> 01:16:23,783
Seni sıçan.
818
01:16:24,084 --> 01:16:27,098
Sağ kolum olan
dört adamımı aldın.
819
01:16:27,300 --> 01:16:28,397
Onların hayatını çaldın.
820
01:16:28,598 --> 01:16:30,571
Şimdi bunu ödemelisin!
821
01:16:40,773 --> 01:16:42,099
Lorenzo!
822
01:16:51,878 --> 01:16:53,355
Koş!
823
01:17:17,062 --> 01:17:19,032
-Buradan mı gidiyoruz?
-Bilmiyorum.
824
01:17:20,207 --> 01:17:22,059
-Sen bu taraftan gidiyorsun, ben de bu taraftan.
-Sen kimsin?
825
01:17:22,594 --> 01:17:24,028
Lorenzo Lamberti.
826
01:17:25,203 --> 01:17:28,268
Yolda ki soyguncu. Evet!
Ben Kont Dimitri Alexander--
827
01:17:28,303 --> 01:17:30,122
Biliyorum, biliyorum.
828
01:17:31,485 --> 01:17:33,063
İlk oğlu!
829
01:17:33,864 --> 01:17:36,180
Tek erkek. Dokuz kız.
830
01:17:42,120 --> 01:17:43,973
Gerbino Della Ratta.
831
01:18:14,721 --> 01:18:16,461
Kızı alıp bana getirin.
832
01:18:36,590 --> 01:18:38,293
Onları öldürüp aşağı bana atın.
833
01:18:38,460 --> 01:18:39,510
Merhaba.
834
01:18:40,811 --> 01:18:44,949
Söyle bana...
Ölmeye hazır mısın?
835
01:19:05,599 --> 01:19:07,248
İnanılmaz, küçük kılıcını düşürdün.
836
01:19:08,255 --> 01:19:08,968
Kaldır onu.
837
01:19:10,199 --> 01:19:11,528
Benimle dövüş.
838
01:19:11,763 --> 01:19:13,944
Benimle dövüş ya da
seni nasıl olsa öldüreceğim.
839
01:19:14,147 --> 01:19:15,615
Bekle.
840
01:19:17,150 --> 01:19:18,643
Henüz bitmemiş bir işimiz var.
841
01:19:20,045 --> 01:19:21,674
Bu doğru değil mi, Gerbino?
842
01:19:23,300 --> 01:19:25,800
Beni öldürmek mi istiyorsun?
Neden yukarı gelip bana katılmıyorsun?
843
01:19:25,835 --> 01:19:27,879
Üzgünüm dostum.
Bu adamı öldürmek için kılıç çektim.
844
01:19:27,914 --> 01:19:31,174
Ben onu öldürmeden sen öldürürsen,
seni öldürmek zorunda kalabilirim.
845
01:19:31,409 --> 01:19:34,164
Burada buna karar verelim.
846
01:19:42,218 --> 01:19:44,187
Pekala, nasıl istersen.
847
01:19:45,945 --> 01:19:47,381
Neden ona katılmıyorsun?
848
01:19:48,289 --> 01:19:49,316
Onunla dövüşeceğim.
849
01:19:51,098 --> 01:19:52,101
Ama karışma.
850
01:19:55,331 --> 01:19:57,484
Karışabilirim.
851
01:19:59,050 --> 01:20:00,371
Karışmayabilirim.
852
01:20:02,029 --> 01:20:05,324
Seninle biraz dans etmeye
bile karar verebilirim.
853
01:20:06,986 --> 01:20:08,102
Endişelenme dostum.
854
01:20:09,273 --> 01:20:11,711
O seni öldürürse, her iki
şekilde de onu öldüreceğim.
855
01:20:12,243 --> 01:20:13,147
Öleceksin.
856
01:20:45,234 --> 01:20:47,542
Yukarı çıkmak için yardıma
ihtiyacın var mı?
857
01:21:34,644 --> 01:21:37,446
Öldür onu, öldür onu.
858
01:21:37,481 --> 01:21:39,793
Kılıcını onun kalbine sok!
859
01:21:42,592 --> 01:21:45,013
Hala bir kumarbaz mısın, Gerbino?
Bir bahse girmek ister misin?
860
01:21:45,048 --> 01:21:47,512
Bu taraftan gidersen, ölürsün.
861
01:21:47,547 --> 01:21:50,653
Bu taraftan bana gelirsen, ölürsün.
862
01:21:50,688 --> 01:21:54,362
Bu taraftan git...
Ama kim bilir?
863
01:22:13,524 --> 01:22:15,530
Aşağı gidiyorsun.
864
01:22:15,565 --> 01:22:18,293
Sıçtım!
865
01:22:32,219 --> 01:22:34,794
Dostum, öğüdümü tut.
866
01:22:34,829 --> 01:22:37,860
Bu kuyudan su içme.
867
01:22:42,930 --> 01:22:44,480
Özür dilerim.
868
01:22:50,698 --> 01:22:53,611
-Lorenzo böyle mi?
-Evet.
869
01:22:53,646 --> 01:22:59,741
Bu arada, ben gerçekten rahip değilim.
Bu yüzden hala evli değilsin.
870
01:23:08,824 --> 01:23:13,327
-Kont Dzerzhinski!
-Pampinea Anastasi.
871
01:23:14,691 --> 01:23:21,803
Vatanım Novogrod'dan buraya sana geldim,
sözümü tutup seninle evlenmek için.
872
01:23:21,838 --> 01:23:24,342
Ve seni karım yapmak için.
873
01:23:25,514 --> 01:23:27,113
Buradayım, merhaba.
874
01:23:27,148 --> 01:23:32,653
Kont Dzerzhinski, sen hayatımda gördüğüm
en cesur ve en yakışıklı adamlardan birisin.
875
01:23:32,688 --> 01:23:34,357
Evet, biliyorum.
876
01:23:34,392 --> 01:23:36,172
Ama seninle evlenemem.
877
01:23:43,667 --> 01:23:47,529
Aramızda olan bunca şeyden sonra
bunu nasıl söyleyebiliyorsun?
878
01:23:49,308 --> 01:23:52,185
Ne demek istiyorsun? Anlamıyorum.
Tam olarak aramızda ne olmuş?
879
01:23:53,324 --> 01:23:56,386
Ama sen Pampinea Anastasi değilsin.
880
01:23:58,705 --> 01:24:03,661
-O... Pampinea Anastasi'dir.
-Melissa!
881
01:24:05,792 --> 01:24:08,099
-Onu tanıyor musun?
-Tanımak mı?
882
01:24:10,045 --> 01:24:11,344
Ona aşığım ben.
883
01:24:23,178 --> 01:24:25,940
Melissa, gerçekten,
mükemmel bir yabancıyı öpüyorsun.
884
01:24:28,174 --> 01:24:29,838
Bu bir düğüne pek benzemiyor.
Neler oluyor?
885
01:24:30,386 --> 01:24:32,115
Filomena, düğün olacak.
886
01:24:32,565 --> 01:24:34,418
Umarım, düğün olur.
887
01:24:35,800 --> 01:24:36,731
Lorenzo
888
01:24:38,193 --> 01:24:39,067
Neredesin?
889
01:24:50,813 --> 01:24:52,252
Lorenzo!
890
01:24:58,316 --> 01:24:59,146
Lorenzo
891
01:25:08,464 --> 01:25:09,435
Lorenzo
892
01:25:10,602 --> 01:25:13,100
Kalbimi çaldın. Seni seviyorum.
893
01:25:18,664 --> 01:25:19,810
Seni seviyorum.
894
01:25:23,747 --> 01:25:24,769
Pampinea...
895
01:25:25,470 --> 01:25:27,834
Sen en güzel...
Hayır.
896
01:25:30,673 --> 01:25:35,636
Hayatımda gördüğüm en güzel kız.
897
01:25:35,887 --> 01:25:39,151
Ama ben kalbimi bir öpücüğe verdim,
gelemem.
898
01:25:41,005 --> 01:25:44,979
Keşke onu unutabilsem...
Onu bulmalıyım.
899
01:25:48,772 --> 01:25:52,218
Lorenzo, gözlerini kapat.
Lütfen.
900
01:25:53,429 --> 01:25:55,550
Sadece gözlerini kapat.
901
01:26:05,008 --> 01:26:07,468
Seni gördüğüm her gün...
Sana tutuldum.
902
01:26:07,503 --> 01:26:11,063
Her gece senin yanında uyurken.
903
01:26:13,563 --> 01:26:16,598
Her gün. Her gece.
904
01:26:29,439 --> 01:26:30,690
Sen...
905
01:26:34,091 --> 01:26:35,423
Sendin.
906
01:26:37,862 --> 01:26:41,056
Şimdi onu unutacak mısın?
Öptüğün bu kızı?
907
01:26:43,403 --> 01:26:44,956
Asla.
908
01:27:06,104 --> 01:27:08,489
Böylece, bu benim ödülümdür.
909
01:27:08,690 --> 01:27:10,731
Bütün bunlar olurken...
910
01:27:11,091 --> 01:27:12,102
Bir papatya gibi buradan uzaklaşıyorum.
911
01:27:12,507 --> 01:27:15,449
Şey, kendiniz için bakabilirsiniz.
912
01:27:24,877 --> 01:27:26,426
Romantizm.
913
01:27:26,461 --> 01:27:28,055
İhtiras.
914
01:27:31,501 --> 01:27:35,134
Pekâlâ, manastıra geri dönüyorum.
915
01:27:36,119 --> 01:27:39,306
Orada bir melek var ve
onun üstünde benim adım var.
916
01:27:44,491 --> 01:27:46,270
Gözlerini birlikte kapat.
917
01:27:47,305 --> 01:27:48,438
Hayır...
918
01:27:49,939 --> 01:27:51,702
Sen kapatıyorsun.
919
01:27:56,703 --> 01:28:01,703
Çeviren: Ali Çakır
ali_cakir_@hotmail.com