1 00:00:24,446 --> 00:00:28,146 Çeviren: Ali Çakır ali_cakir_@hotmail.com 2 00:00:30,447 --> 00:00:35,147 "Bütün bakireler melek değil... 3 00:00:36,048 --> 00:00:39,648 ...ve bütün melekler bakire değildir." 4 00:00:46,649 --> 00:00:54,649 BAKİRE ÜLKESİ 5 00:00:55,148 --> 00:00:57,018 Rahmetli babamın tavsiyesiyle... 6 00:00:57,132 --> 00:00:58,432 ...önce hırsız oldum. 7 00:00:59,023 --> 00:01:01,797 Ama sonra hırsızlığın ellerinizi kestirdiğini... 8 00:01:02,550 --> 00:01:04,980 ...ya da kırıntılarınızı çekiçle ezdiğini anladım. 9 00:01:05,397 --> 00:01:07,779 Ya da babam gibi asıldığını. 10 00:01:08,380 --> 00:01:11,942 Böylece hırsız olmaktan ve sonraki en iyi şeyden vazgeçtim. 11 00:01:12,282 --> 00:01:14,325 Kiliseye katıldım. 12 00:01:14,360 --> 00:01:16,405 İyi bir geleceği olmasına rağmen rahip olarak değil. 13 00:01:16,852 --> 00:01:17,742 Hayır. 14 00:01:18,155 --> 00:01:20,629 Ressam olarak. Bir sanatçı. 15 00:01:20,773 --> 00:01:26,959 Her şeyi yapabiliyordum. Melekler, şeytanlar, bakireler, rahibeler. 16 00:01:27,394 --> 00:01:31,124 Meleklerin üstündeki kemikleri boyamak geçimini sağlamak için kötü bir yol değildir. 17 00:01:31,690 --> 00:01:32,769 Ve mutluydum. 18 00:01:33,772 --> 00:01:35,701 Sonra her şey değişti. 19 00:01:36,709 --> 00:01:38,730 Sadece benim için değil... Herkes için. 20 00:01:39,300 --> 00:01:42,910 Zenginler, fakirler, herkes... 21 00:02:41,728 --> 00:02:46,267 Bu çocuk, Lorenzo, daima başını derde sokuyor. Hep şansını fazla zorluyor. 22 00:02:47,561 --> 00:02:52,516 Lorenzo bir kumarbazdır, kazanan, ama şansı bitti. 23 00:02:52,551 --> 00:02:57,585 Bu kez yanlış kişiye karşı kazandı. Gerbino Della Ratta. 24 00:02:57,620 --> 00:03:01,179 Bu kavgayı yaptılar, görüyorsunuz. Ve Gerbino kötü bir kaybedendir. 25 00:03:01,214 --> 00:03:03,712 Gerçekten kötü bir kaybeden. 26 00:03:03,747 --> 00:03:08,063 Gerbino Della Ratta'nın bahiste kirli bir çorabı kaybetmesi bile zoruna gider 27 00:03:08,098 --> 00:03:10,636 Çok nazik bir kişidir. 28 00:03:11,871 --> 00:03:16,160 -Aşağı gel ve benimle dövüş. -Böylece yanağıma faça atabilirsin. 29 00:03:16,595 --> 00:03:20,902 Senin bakışlarını düzelttim, seni çirkin bok herif, ama ben çok güzelim. 30 00:03:33,219 --> 00:03:34,853 Sıradaki sensin. 31 00:03:36,401 --> 00:03:39,063 Ait olduğun yere sıçayım. 32 00:03:40,370 --> 00:03:41,524 Neden hala yaşıyor, Andreuccio? 33 00:03:41,955 --> 00:03:43,208 Sana söyledim, onun ölmesini istiyorum. 34 00:03:54,598 --> 00:03:59,410 Lorenzo De Lamberti, Pampinea Anastasi için bir şey alan ilk kişi değildi. 35 00:04:00,354 --> 00:04:02,967 İtiraf eden son kişi olmasına rağmen. 36 00:04:04,044 --> 00:04:08,110 Kasabanın en zengin kızı. Pampinea çok fazla şımarık değil... 37 00:04:08,379 --> 00:04:11,035 Hoşgörülü olduğu kadar da savurgan. 38 00:04:11,337 --> 00:04:13,345 Zavallı küçük zengin kız. 39 00:04:15,010 --> 00:04:17,398 Ama bu vebadan önceydi. Şimdi değil. 40 00:04:17,540 --> 00:04:19,210 Her şey değişti. 41 00:04:19,745 --> 00:04:22,128 Pampinea için bile. 42 00:04:31,030 --> 00:04:32,974 Lorenzo, çabuk! 43 00:04:33,109 --> 00:04:34,954 Gerbino seni evde bekliyor. 44 00:04:35,189 --> 00:04:37,273 Seni öldürene kadar durmayacak. 45 00:04:38,673 --> 00:04:40,996 Bu cehennemden kurtul. Şimdi. 46 00:04:56,651 --> 00:05:00,852 14 meleğin üstündeki kemikleri boyamıştım. Hala ücretimin ödenmesini bekliyordum. 47 00:05:02,027 --> 00:05:04,824 -Ona söyledin mi? -Hala uyuyor. 48 00:05:05,431 --> 00:05:07,207 Bekle orada. 49 00:05:08,721 --> 00:05:10,502 Orada. 50 00:05:13,943 --> 00:05:17,083 Veba. Tam benim şansım. 51 00:05:17,198 --> 00:05:19,432 Ücretimizi alamayacağız gibi. 52 00:05:20,643 --> 00:05:23,857 Eve git. Burada işin bitti. 53 00:05:25,144 --> 00:05:27,492 Sonra sesler duydum. 54 00:05:32,797 --> 00:05:36,768 Gel ve bize katıl. Rahip, hemen! 55 00:05:36,803 --> 00:05:38,205 Her şeyi aldılar. 56 00:05:38,240 --> 00:05:40,302 Yiyecek, para. 57 00:05:40,337 --> 00:05:43,518 Ve tabi ki, manastırın anahtarını. 58 00:05:43,553 --> 00:05:46,393 Bütün o güzel rahibeleri. 59 00:05:51,934 --> 00:05:57,002 Söylentiye göre, Gerbino Della Ratta ekipman bakımından biraz yetersizdir. 60 00:05:57,037 --> 00:06:01,807 Bilirsiniz, alt kattaki pantol bölümüne fazla gidilmez. 61 00:06:02,442 --> 00:06:06,799 Komik, çünkü hep onun kasabadaki en büyük adam olduğunu düşündüm. 62 00:06:21,080 --> 00:06:22,077 Pampinea. 63 00:06:25,384 --> 00:06:27,770 Senfonimi sunuyorum. 64 00:06:28,411 --> 00:06:30,635 -Teşekkür ederim. -Bir trajedi. 65 00:06:31,554 --> 00:06:32,729 Bu veba... 66 00:06:33,798 --> 00:06:34,760 Korkunç. 67 00:06:35,649 --> 00:06:36,331 Korkunç... 68 00:06:36,655 --> 00:06:37,639 Trajedi. 69 00:06:39,344 --> 00:06:41,917 Şimdi ne yapacaksın, Pampinea? 70 00:06:43,316 --> 00:06:45,624 Kont Dzerzhinsky ile evlenmeye söz verdim. 71 00:06:45,659 --> 00:06:48,161 Benimle evlenmek için Rusya'dan buraya geliyor. 72 00:06:58,491 --> 00:07:00,456 Desteğin için sağol. 73 00:07:01,746 --> 00:07:03,107 Pampinea. 74 00:07:03,142 --> 00:07:07,114 Ölmeden önce, baban benden seni korumamı istedi. 75 00:07:07,149 --> 00:07:10,372 -Neyden? -Mirasından. 76 00:07:10,407 --> 00:07:15,551 Borçluydu. İş başarısızlığıyla sonuçlanan büyük bir borç içine girmişti. 77 00:07:18,654 --> 00:07:21,568 Kime? Kime borçluydu? 78 00:07:22,703 --> 00:07:27,056 İş adamlarına, tüccarlara. Ama bütün borcu kapattım. 79 00:07:27,659 --> 00:07:28,906 Sen mi? 80 00:07:28,941 --> 00:07:31,177 Sigortalı borç olarak bilinen şey. 81 00:07:31,412 --> 00:07:33,765 Baban benden borç para aldı, bu evin ipoteğine... 82 00:07:33,800 --> 00:07:36,403 ...ve bütün diğer mallarına karşı borcunu ödemek için. 83 00:07:36,542 --> 00:07:38,952 Bütün bunlar. bunların hiçbiri artık ona ait değildir. 84 00:07:39,021 --> 00:07:42,841 -O zaman kime ait? -Bana. 85 00:07:44,810 --> 00:07:47,345 Borçlu olduğu parayı bana ödemezse. 86 00:07:47,380 --> 00:07:51,506 Buna üzülmek zorunda değilsin Pampinea, ben senin için buradayım. 87 00:07:51,841 --> 00:07:55,364 Baban ve ben, o ölmeden önce bunu tartıştık ve kabul etti. 88 00:07:55,399 --> 00:07:59,451 -Neyi kabul etti? -Benimle evlenmen gerektiğini. 89 00:07:59,486 --> 00:08:02,327 Kont Dzerzhinsky ile evlenmek için sözlendim. 90 00:08:02,362 --> 00:08:07,049 Bu kötü planlanmış bir evlilik. Baban ölmeden önce bana söyledi. 91 00:08:07,282 --> 00:08:08,519 Beni daha fazla tercih ediyor. 92 00:08:11,594 --> 00:08:15,527 Pampinea, ben kendimi sana adadım. 93 00:08:18,364 --> 00:08:20,520 Benimle evlen. 94 00:08:20,555 --> 00:08:22,752 Emrine amadeyim. 95 00:08:25,249 --> 00:08:28,012 Elini öpebilir miyim? 96 00:09:08,159 --> 00:09:12,184 Bu hep bir sorun oldu değil mi? Bilirsin. Teokrasi. 97 00:09:16,929 --> 00:09:19,803 O bunun için bir şey yapmalı, hiç bir şeye mal olmaz, değil mi? 98 00:09:20,038 --> 00:09:22,245 Hey sen! Bu yol nereye gidiyor? 99 00:09:23,652 --> 00:09:27,277 -Bahse girerim ki ne yaptığımı merak ediyorsun. -Hayır, gerçekten etmiyorum. Hayır. 100 00:09:27,312 --> 00:09:29,509 -Arkadaşım. -Onun neyi var? Sarhoş mu? 101 00:09:29,544 --> 00:09:32,989 -Hayır... Tahmin et. -Ölü mü? 102 00:09:33,024 --> 00:09:35,023 Doğru! İyi tahmin! 103 00:09:35,824 --> 00:09:38,021 "Ben öldüm, öbür dünyayı boyladım..." 104 00:09:38,056 --> 00:09:41,201 -Lütfen bu yolun nereye gittiğini söyle bana? -Senin bu soruna... 105 00:09:41,236 --> 00:09:44,526 ...cevap vereceğim, çünkü hiç tahmin etmeyeceksin ve bütün gün burada duracağız. 106 00:09:44,561 --> 00:09:47,607 -Düşündüğüm şey budur. -Bu yolun gittiği yer-- 107 00:09:47,642 --> 00:09:51,767 Bekle onu... Kanayan Kalbin kutsal rahibeleri. 108 00:09:51,802 --> 00:09:54,491 Manastır. O manastırda ne yapıyordu? 109 00:09:54,526 --> 00:09:59,862 O manastırda ne yapıyordu? Sana bir ipucu vereceğim. 110 00:09:59,897 --> 00:10:04,515 -Orada şey olarak çalışıyordu... -Bahçıvan mı? 111 00:10:05,658 --> 00:10:08,153 Yine doğru! Çok akıllı. 112 00:10:08,188 --> 00:10:10,840 -Yeni bir bahçıvana ihtiyaçları var mı? -Özel yeteneklerin mi var? 113 00:10:10,875 --> 00:10:13,300 Bu hileli bir soru değil, onun özel yetenekleri var. 114 00:10:13,335 --> 00:10:17,386 -Nasıl, ölmek gibi mi? -Hayır. Tahmin et. Tahmin et! 115 00:10:17,421 --> 00:10:21,697 -Bilmiyorum... Kahretsin nasıl bileyim? -Kirletme. 116 00:10:21,732 --> 00:10:24,836 -O zaman ne, ne? -Oo, ne, boş ver. 117 00:10:24,871 --> 00:10:29,642 -Haydi, söyle bana! -Sağır ve dilsizdi. 118 00:10:29,677 --> 00:10:34,180 Sağır, bu yüzden dilsiz. Sana söyledim, özel yetenekleri vardı. 119 00:10:34,215 --> 00:10:38,038 Sağır ve dilsiz olmak bir yetenek değildir. Bir özürdür. 120 00:10:38,073 --> 00:10:40,953 Onun için değildi. Güle güle! 121 00:10:44,960 --> 00:10:48,077 Merhabalar! Bahse girerim ki merak ediyorsunuz ne... 122 00:12:07,851 --> 00:12:10,350 Cennetten geldi. 123 00:12:18,308 --> 00:12:20,388 Çok güzel. 124 00:12:21,334 --> 00:12:22,306 Güçlü. 125 00:12:24,292 --> 00:12:25,572 Dudaklarına bak. 126 00:12:27,045 --> 00:12:28,785 Güzel. 127 00:12:34,501 --> 00:12:37,223 -Yaralanmış mı? -Bilmiyorum. 128 00:12:40,002 --> 00:12:42,838 Sence kemiğinin kırılıp kırılmadığına bakmak için montunu çıkaralım mı? 129 00:12:45,374 --> 00:12:47,156 Bence çıkaralım... 130 00:12:47,757 --> 00:12:48,939 Sadece emin olmak için. 131 00:12:50,923 --> 00:12:52,608 Başlayalım mı? 132 00:13:24,130 --> 00:13:26,058 Sıra sende. 133 00:13:42,859 --> 00:13:45,207 Dudakları. Dudaklarını öp. 134 00:14:04,955 --> 00:14:07,075 Rahibeler? 135 00:14:16,582 --> 00:14:19,229 Anne, o yaşıyor. 136 00:14:20,175 --> 00:14:23,656 Hiçbir şey söylemedi, anne. Sağır ve dilsiz olduğunu sanıyoruz. 137 00:14:29,633 --> 00:14:32,737 Duyabiliyor musun? 138 00:14:39,974 --> 00:14:42,396 Konuşabiliyor musun? 139 00:14:46,254 --> 00:14:48,224 Bir mucize. 140 00:14:48,638 --> 00:14:50,872 Bir melek. Cennetten düştü. 141 00:14:55,117 --> 00:14:57,009 Onu banyoya götürün. 142 00:15:01,437 --> 00:15:02,800 Onu temizleyin. 143 00:16:00,399 --> 00:16:05,203 Hayatında ilk kez, Pampinea Anastasi arkadaşa ihtiyaç duyuyor. 144 00:16:13,465 --> 00:16:18,095 Filomena! Diğerlerine söyledin mi? 145 00:16:18,130 --> 00:16:20,810 Onlarla kilisede buluşuyoruz. 146 00:16:39,084 --> 00:16:42,527 Pekâlâ sizler, Kızlar önde, erkekler arkada yürüsün. 147 00:16:44,399 --> 00:16:48,090 Quino, söylemem gerekir ki, seni burada görmeyi ummuyordum. 148 00:16:48,091 --> 00:16:50,166 Kalabilirsin, ama konuşmana izin verilmez. 149 00:16:50,473 --> 00:16:52,779 Sorun değil, herkes için yeteri kadar söyleyecek sözüm olduğuna eminim. 150 00:16:56,753 --> 00:16:59,742 -Evlenmek istediğin kız bu mu? -Bekleyemez. 151 00:17:00,234 --> 00:17:01,900 Onu canlı yiyebilirim. 152 00:17:02,353 --> 00:17:04,851 Babamın köyde bir evi var. Bir konak 153 00:17:05,686 --> 00:17:08,066 Vebadan kurtulmak için hepimiz oraya gidebiliriz. 154 00:17:08,201 --> 00:17:09,503 İyi, hadi gidelim. 155 00:17:09,538 --> 00:17:12,719 Ebeveynimin ölürken arzusu, Kont Dzerzhinsky ile evlenmemdi. 156 00:17:13,054 --> 00:17:15,016 Nikahımız konakta kıyılacak. 157 00:17:16,086 --> 00:17:17,178 Hepiniz misafir olacaksınız. 158 00:17:17,294 --> 00:17:19,644 Pampinea. Bu planlanmış bir evlilik, değil mi? 159 00:17:19,679 --> 00:17:22,974 Belki önce denemelisin. En azından bir göz atmalısın. 160 00:17:22,975 --> 00:17:23,987 Melissa! 161 00:17:24,188 --> 00:17:26,356 Bu Pampinea'nın iffet sözüne bir hakarettir. 162 00:17:26,391 --> 00:17:30,176 -Burada hepimiz bakireyiz. -Evet, ama bazıları diğerlerinden daha bakire. 163 00:17:30,211 --> 00:17:31,363 Kendi adına konuş. 164 00:17:32,064 --> 00:17:35,435 Evlilikten önce bekaretimi kaybetmektense ölmeyi tercih ederim. 165 00:17:35,670 --> 00:17:38,082 Hep Lorenzo için bir şeye sahip olduğunu sandım. 166 00:17:38,117 --> 00:17:39,598 Bu ne? 167 00:17:47,012 --> 00:17:49,697 -Siz hepiniz burada ne yapıyorsunuz? -Dua okuyoruz. 168 00:17:49,732 --> 00:17:52,119 Ölüler için dua okuyoruz. 169 00:17:53,555 --> 00:17:57,454 Sizden biri şehirden ayrılmayı düşünüyor, Bunun oldukça tehlikeli olduğunu kanıtlayabilirim. 170 00:17:58,289 --> 00:18:02,046 Eve gidin, hepiniz. Uslu çocuklar gibi. 171 00:18:10,729 --> 00:18:14,625 Bu ikisini tanıyorum. Di Lamberti'nin arkadaşları. 172 00:18:16,478 --> 00:18:18,297 Belki de, bir yürüyüşe çıkmalıyız. 173 00:18:20,505 --> 00:18:21,599 Ağzımı kapalı tutmam gerektiğini biliyordum. 174 00:18:21,748 --> 00:18:22,570 Neyi önemsiyorum? 175 00:18:22,924 --> 00:18:24,381 Onları öldürecek olsaydı bile. 176 00:18:25,082 --> 00:18:27,087 Sonra o lanet gürültüyü yine duydum. 177 00:18:27,122 --> 00:18:32,388 Ağzını kapalı tut! Ağzını kapalı tut! Ağzını kapalı tut... 178 00:18:32,489 --> 00:18:35,449 Ağzını kapalı tut! 179 00:18:36,769 --> 00:18:39,836 Ne cehennem ama! Büyük bir teknem vardı. 180 00:18:44,667 --> 00:18:49,699 Siz! Hepiniz gidin. Kılıçlarınızı alın ve kiliseyi terk edin. 181 00:18:50,986 --> 00:18:55,260 Bu Gerbino Della Ratta'dır. Hiç kimse onunla böyle konuşamaz. 182 00:18:55,295 --> 00:18:59,308 Burası tanrının evi ve onun sesiyle konuşuyorum. 183 00:19:11,215 --> 00:19:13,046 Sen kimsin? 184 00:19:13,081 --> 00:19:15,733 Tanrının uşağıyım. Onun sesiyle konuşuyorum. 185 00:19:15,768 --> 00:19:19,779 Efendimizle karşılaştın mı? En son ne zaman günah çıkarttın? 186 00:19:19,814 --> 00:19:23,033 Sokaklarımızda kol gezen veba, ruhlarımızı çalıyor. 187 00:19:23,068 --> 00:19:25,154 Bu Armageddon'dur. 188 00:19:26,591 --> 00:19:29,390 Yüzüne tekrar bak? 189 00:19:29,425 --> 00:19:32,531 Kanını alacağım ve onu yaratıcına göndereceğim. 190 00:19:36,551 --> 00:19:38,177 Gerbino! 191 00:19:40,524 --> 00:19:43,212 O öldü mü? Lorenzo Di Lamberti? 192 00:19:43,247 --> 00:19:45,556 Senin yerinde olsam, onun öldüğünü düşünürdüm. 193 00:19:51,801 --> 00:19:55,584 Bütün hayatım boyunca hiç böyle taşşakca şeyler konuşmadım. 194 00:19:55,619 --> 00:19:57,966 Rahip olduğum için Tanrıya minnettarım. 195 00:20:03,454 --> 00:20:07,315 Bu o mu? Bir at arabası getirebileceğini sandım. 196 00:20:07,350 --> 00:20:09,497 Bu Bruno Amca. 197 00:20:10,098 --> 00:20:13,515 Çok zeki değil ama çok güçlü. Doğru Bruno Amca değil mi? 198 00:20:15,637 --> 00:20:18,247 Ve o bakirdir. Sen Bruno Amca değil misin? 199 00:20:19,155 --> 00:20:21,916 Benim. Kendimi koruyorum. 200 00:20:24,467 --> 00:20:29,082 -O kim? -Rahiptir, Peder Tindero. 201 00:20:29,117 --> 00:20:31,579 Bu bir düğünse, bir rahibe ihtiyacınız olacak. 202 00:20:33,587 --> 00:20:37,607 Pampinea'yı bekleyerek, bir kaç saat meydanda aylak aylak dolaştıktan sonra... 203 00:20:38,232 --> 00:20:43,836 ...Gerbino'dan kaçmak ve Rus Kont'unu beklemek için bir manastıra gittiğini öğrendik. 204 00:20:45,465 --> 00:20:49,364 Bekaretini korumak için diğer bakireler arasında olmaktan daha iyi bir yer. 205 00:20:50,723 --> 00:20:52,805 Ya da o öyle sandı. 206 00:20:57,736 --> 00:21:01,328 -O adam kim? -Bahçıvanımız. 207 00:21:03,031 --> 00:21:05,225 Cennetten gönderildi. 208 00:21:07,618 --> 00:21:11,703 -Sağır ve dilsizdir. -Ne? 209 00:21:11,738 --> 00:21:14,201 Tek kelime bile duyamaz ya da konuşamaz. 210 00:21:14,236 --> 00:21:18,225 Ne üzücü. Sanki kendisi için söyleyecek çok şeyi varmış gibi görünüyor. 211 00:21:19,779 --> 00:21:23,749 Hiçbir günahkâr duymaz. Hiçbir günahkâr konuşmaz. 212 00:21:35,732 --> 00:21:37,852 Hey, buraya gel! 213 00:21:49,503 --> 00:21:52,002 Şimdi kıskançlık garip bir şeydir. 214 00:21:52,037 --> 00:21:54,196 Hissettirmeden size yaklaşır. Sizi gafil avlar. 215 00:21:54,231 --> 00:21:58,736 Şaşırmış, Pampinea'nın Rus Kont'u aniden ortaya çıktı. 216 00:22:45,213 --> 00:22:47,787 O nedir? 217 00:22:47,788 --> 00:22:50,488 Efendim, ben Kont Dmitry Vyacheslav 218 00:22:51,089 --> 00:22:53,589 Alexsandrovich Dzerzhinsky, 219 00:22:53,990 --> 00:22:57,490 Alexander Pyotr Abramavoich Dzerzhinsky'nin ilk oğlu. 220 00:22:57,991 --> 00:23:00,991 Novgorod dukalığından. 221 00:23:01,915 --> 00:23:04,034 Buradayım. Merhaba. 222 00:23:05,706 --> 00:23:09,734 Size, karınıza ve kızınıza hediye getirdim. 223 00:23:10,937 --> 00:23:12,146 Yakında karım olacak. 224 00:23:12,181 --> 00:23:14,130 Siz Pampinea'nın babasısınız, değil mi? 225 00:23:14,829 --> 00:23:17,614 Ben Pampinea'nın babasıyım. Hayır. 226 00:23:17,827 --> 00:23:18,804 Hayır mı? 227 00:23:22,105 --> 00:23:23,705 Onun babası değil. 228 00:23:24,306 --> 00:23:25,906 Belki büyükbabasıdır. 229 00:23:26,180 --> 00:23:29,775 Ben Gerbino Della Ratta. Pampinea'nın kocası olacağım. 230 00:23:29,776 --> 00:23:31,476 Bu yarak kim? 231 00:23:31,877 --> 00:23:34,477 Pampinea ile evleneceğini söylüyor. 232 00:23:35,278 --> 00:23:38,478 Köpek götü gibi bir suratı var, değil mi? 233 00:23:40,180 --> 00:23:42,449 Bayım, bir hata var. 234 00:23:43,282 --> 00:23:46,840 Pampinea Anastasi'nin benimle evlenmesi gerekiyor. 235 00:23:49,148 --> 00:23:53,044 Kont. Sizi Kont diye çağırmamda sakınca görmezsiniz? 236 00:23:54,748 --> 00:23:57,283 Bence büyük bir Kont'a benziyorsunuz... 237 00:23:58,380 --> 00:24:02,013 Pampinea Anastasi yakında karım olacak. 238 00:24:02,048 --> 00:24:06,289 Siz sadece bunu duymadınız... Hata budur. 239 00:24:09,921 --> 00:24:16,805 Bu yüzden Novgorod'dan bütün yolu, bana Pampinea Anastasi'nin... 240 00:24:16,840 --> 00:24:21,573 ...babası olacak yaşta bir adamla evlendiğini söylemek için getirdiniz, öyle mi? 241 00:24:23,202 --> 00:24:26,492 Sizi buraya ben getirmedim, ama gitmenizi öneriyorum. 242 00:24:27,552 --> 00:24:31,298 Floransa yılın bu zamanı sağlık için çok kötüdür. 243 00:24:34,706 --> 00:24:37,943 Gerbino Della Ratta. 244 00:24:39,644 --> 00:24:41,544 Della Rat, ha? 245 00:24:43,045 --> 00:24:47,245 Bir sıçan küçük kızgın bir hayvandır, değil mi? 246 00:24:48,362 --> 00:24:49,808 Evet. 247 00:24:50,675 --> 00:24:52,397 Evet, ben bunu çok düşündüm. 248 00:25:05,249 --> 00:25:06,498 Efendim! 249 00:25:07,597 --> 00:25:11,304 Efendim, Ben Linguino, Pampinea Anastasi'nin uşağı. O güvende ve iyidir. 250 00:25:11,796 --> 00:25:14,340 Ve ne duyarsanız duyun, o sizin gelmenizi bekliyor... 251 00:25:14,995 --> 00:25:18,709 Bu mektup köydeki konağa nasıl gideceğiniz hakkında size talimat verecektir. 252 00:25:18,828 --> 00:25:20,387 Düğün için sizinle orada buluşacak. 253 00:25:21,188 --> 00:25:22,488 Sanırım şimdi geri dönmeliyiz. 254 00:25:23,389 --> 00:25:27,489 Ve bazı lanet şeyleri bu Gerbino Della Retta'dan almalıyız. 255 00:25:28,795 --> 00:25:30,918 Efendim, burada tehlikedesiniz. Doğruca konağa gitmek istiyorsunuz. 256 00:25:31,332 --> 00:25:32,395 Mümkün olduğu kadar çabuk orada olun. 257 00:25:32,882 --> 00:25:35,115 Pampinea için, bunu yapacağım. 258 00:26:10,413 --> 00:26:12,985 Bizimle konuşamadığını ya da bizi duyamadığını biliyoruz... 259 00:26:13,286 --> 00:26:17,450 Ama bize göre, bize neşe getirmek için cennetten gönderilmiş bir melek kadar güzelsin. 260 00:26:17,485 --> 00:26:23,540 Ve Tanrının sana konuşma ve duyma mucizesini geri vermesi için dua ediyoruz. 261 00:26:23,575 --> 00:26:26,718 Kuşların şarkı söylediğini duyabilesin diye ve... 262 00:26:27,212 --> 00:26:29,368 -Onunla geçin! -Benim! 263 00:26:29,403 --> 00:26:31,829 -Ne söylediğin hakkında hiçbir fikrim yok. -O zaman sen yap. 264 00:26:35,864 --> 00:26:38,789 Bu sabah rahibe Catherina ile meyve bahçelerinde ve sonra rahibe Melissabeta... 265 00:26:38,824 --> 00:26:41,363 ...ile tahıl ambarında karşılaştığımızı biliyoruz. 266 00:26:41,398 --> 00:26:44,125 Onlara verdiğin şeyi istiyoruz. 267 00:26:44,160 --> 00:26:46,131 Ve onu şimdi istiyoruz. 268 00:26:47,152 --> 00:26:48,553 Hadi. 269 00:26:58,789 --> 00:27:02,345 Floransa'ya kadar, oradayken, at arabası üstündeydim. 270 00:27:02,873 --> 00:27:05,153 Bu Bruno amca attan daha fazla osuruyordu. 271 00:27:05,831 --> 00:27:08,615 ...ve Bayan Azgın, bakire olma hakkında gevezelik etmeye hasret kalmıştı. 272 00:27:09,570 --> 00:27:12,862 Gerçek şu ki, onun hakkında gevezelik etmek isteyenler, bunu yapmak için bekleyemezler. 273 00:27:13,496 --> 00:27:16,259 Tanrım, yine o konuya giriyor. 274 00:27:16,675 --> 00:27:20,658 Bekaretimden dolayı çok gururluyum, Melissa. Ve Dioneo da öyle. 275 00:27:21,593 --> 00:27:23,085 Erkek arkadaşı, Dioneo. 276 00:27:23,486 --> 00:27:26,300 O da aşırı azgınlıktan dolayı acı çekiyor. 277 00:27:27,344 --> 00:27:28,860 Hayatında hiç onu yapmadı. 278 00:27:28,995 --> 00:27:29,850 Dioneo! 279 00:27:31,051 --> 00:27:33,293 Sekse teslim olmuyoruz, değil mi? 280 00:27:33,328 --> 00:27:36,673 Güpe gündüz olmaz, yolun ortasında, yapmıyoruz. Hayır. 281 00:27:37,345 --> 00:27:40,415 Dedim ki, evlilikten önce ki hiç bir sekse inanmıyoruz. 282 00:27:40,416 --> 00:27:42,263 Beklemekten mutluyuz, değil mi? 283 00:27:42,298 --> 00:27:43,956 Ebediyen aşkım. 284 00:27:44,900 --> 00:27:45,607 Yalancı. 285 00:27:53,345 --> 00:27:55,313 O kim? 286 00:27:56,374 --> 00:27:57,699 Bize mi el sallıyorlar? 287 00:27:58,456 --> 00:28:00,551 Hayır, galiba bana el sallıyorlar. 288 00:28:04,069 --> 00:28:05,663 Ne istediklerine bak. Onlar gelmeden acele et. 289 00:28:05,964 --> 00:28:06,706 Ben mi? 290 00:28:06,741 --> 00:28:08,839 Onlar Filomena'ya gelmeden önce koş. 291 00:28:09,257 --> 00:28:13,191 Hayır, hayır. Sen gidiyorsun. Sen gidiyorsun. 292 00:28:29,149 --> 00:28:33,576 Süt ya da ekmek istiyor muyuz? Ürünlerinin çok taze olduğunu söylediler... 293 00:28:33,917 --> 00:28:36,036 ...ve onu çiftliklerinde tatmayı isteyebiliriz. 294 00:28:41,940 --> 00:28:43,568 Çok geç. 295 00:28:45,083 --> 00:28:46,899 Onları yakalayabiliriz. Haydi. 296 00:28:47,845 --> 00:28:48,793 Haydi! 297 00:29:02,135 --> 00:29:03,765 Buyurun. 298 00:29:04,443 --> 00:29:06,035 Taze süt var. 299 00:29:06,753 --> 00:29:09,114 Sütü ondan nasıl alabiliriz? 300 00:29:10,667 --> 00:29:12,445 Şehir çocukları. 301 00:29:13,581 --> 00:29:16,607 Geldiğimiz yerde, sürahiden süt çıkar. 302 00:29:16,642 --> 00:29:18,690 Denediyseniz, onu yapabildiğinize bahse girerim. 303 00:29:21,302 --> 00:29:22,407 Bize gösterin. 304 00:29:28,471 --> 00:29:30,023 Böyle yapılır. 305 00:29:31,121 --> 00:29:33,392 Ellerime nasıl güzel oturduğunu görüyor musunuz? 306 00:29:34,527 --> 00:29:37,328 Bu şeyin ellerimde olmasını seviyorum, değil mi Mira? 307 00:29:37,933 --> 00:29:39,407 Harika. 308 00:29:39,991 --> 00:29:43,032 Neredeyse biraz daha sertleştiğini söylesem iyi olur. 309 00:29:43,677 --> 00:29:45,796 Çok geç, şimdi duramam. 310 00:29:53,855 --> 00:29:57,865 Onu sıkıca ellerine al ve sık. 311 00:29:59,870 --> 00:30:03,768 Yukarı doğru okşa, sık. 312 00:30:05,661 --> 00:30:09,633 Ve çek. 313 00:30:10,050 --> 00:30:11,867 Bunu seviyorum. 314 00:30:12,283 --> 00:30:14,326 Geliyor, hissedebiliyorum. 315 00:30:14,856 --> 00:30:17,316 Biraz güçlü? Biraz hızlı? 316 00:30:17,999 --> 00:30:19,247 Geliyor! 317 00:30:19,828 --> 00:30:21,149 Beyaz süt, sıcak. 318 00:30:24,017 --> 00:30:27,041 Lütfen! Yesona, yapalım! 319 00:30:44,477 --> 00:30:48,487 Dioneo. Sadece o inekle mi yapmak istiyorsun? 320 00:30:50,569 --> 00:30:55,075 "Yesona, yapalım!" İğrenç. İğrenç 321 00:30:55,754 --> 00:30:58,213 -Söyledim sana, süt için oradaydık. - Hizmetçi var. 322 00:31:00,351 --> 00:31:04,631 Bu hayvanları ve ahırları kapsıyor, özellikle kıllı koltuk altı ve meme ucu olanları. 323 00:31:04,995 --> 00:31:08,417 Siktir git, bitti! Yaşadığın sürece benimle asla seks yapamayacaksın. 324 00:31:11,595 --> 00:31:14,999 Bir gün sonra, ineğin bu olaylardan rahatsız olduğunu... 325 00:31:15,034 --> 00:31:17,587 ...duydum ve bir daha asla süt vermedi. 326 00:31:17,622 --> 00:31:19,518 Zavallı inek. 327 00:31:24,219 --> 00:31:26,980 Sadece söylediğin şey günahtır. Ve diğer ikisi. 328 00:31:27,015 --> 00:31:28,290 Evet, haklısın. 329 00:31:29,301 --> 00:31:31,224 Günahtır. Nefis bir günah. 330 00:31:31,259 --> 00:31:33,678 Bir günde siz dördünüz! Utanmalısınız. 331 00:31:33,713 --> 00:31:35,305 Galiba kıskanıyorsun. 332 00:32:22,662 --> 00:32:25,047 Umarım boğulursun. 333 00:33:16,761 --> 00:33:20,318 Yakalayın onu, şimdi! 334 00:34:00,119 --> 00:34:01,557 Andruccio. 335 00:34:34,483 --> 00:34:35,798 O nedir? 336 00:34:36,099 --> 00:34:37,211 Görüyor musun? 337 00:34:38,039 --> 00:34:40,690 Fantastik. Onu istiyorum! 338 00:34:41,370 --> 00:34:42,810 Onu bana getirin! 339 00:34:53,301 --> 00:34:55,722 Götün kalkmış! 340 00:34:59,890 --> 00:35:01,707 Gidiyor musun, Peder? 341 00:35:01,742 --> 00:35:05,644 Kilisede... Gerbino. Benden korktu, değil mi? 342 00:35:05,679 --> 00:35:08,596 Boynuna taktığın haçtan korktu. 343 00:35:10,272 --> 00:35:12,808 Küçük bir gözlem yapmama müsaade edin. 344 00:35:12,843 --> 00:35:16,327 -Bütün bu bekaret konuşmaları. -Evet? 345 00:35:17,877 --> 00:35:20,231 Öpülen bir ağız tazeliğini kaybetmez. 346 00:35:21,519 --> 00:35:24,043 Mehtap gibi, yeniden doğar. 347 00:35:25,900 --> 00:35:29,607 -Çok şiirsel, eminim. -Sadece bir gözlem. 348 00:35:29,642 --> 00:35:31,743 Bana söylenen bu değildi. 349 00:35:32,383 --> 00:35:33,354 Düğün hakkında ne düşünüyorsun? 350 00:35:33,389 --> 00:35:34,692 Orada olacağım. 351 00:35:36,246 --> 00:35:38,832 Ama ilk kez kendi hac yolculuğumu yapmak zorunda kalmıştım. 352 00:35:55,807 --> 00:35:58,076 Yesona. 353 00:36:05,094 --> 00:36:07,478 Yesona! 354 00:36:11,629 --> 00:36:14,353 Yesona, Buradayım. 355 00:36:16,851 --> 00:36:20,484 Seni seviyorum, canım. 356 00:36:21,166 --> 00:36:23,588 Yesona, gün batımına doğru atla gezintiye çıkalım. 357 00:36:25,670 --> 00:36:28,054 Seni pis iğrenç hayvan! 358 00:38:32,168 --> 00:38:36,896 Seni gördüğüm her gün... Sana kapıldım ben. 359 00:38:39,962 --> 00:38:44,992 Uyuduğum her gece... Seninleyim. 360 00:38:57,837 --> 00:38:59,004 Her gün... 361 00:39:04,830 --> 00:39:06,499 Her gece. 362 00:39:50,332 --> 00:39:54,237 Sanırım seninle yukarı osurdu Filomena, Bu onun gerçeği. 363 00:39:55,165 --> 00:39:59,036 Şey, osurma olduğu zaman Bruno Amca bunu bilmelisin. 364 00:40:00,397 --> 00:40:02,256 Dioneo... 365 00:40:06,357 --> 00:40:07,735 Dioneo! 366 00:40:16,208 --> 00:40:18,027 Şu somurtmayı kes! 367 00:40:19,008 --> 00:40:20,296 Ben somurtmuyorum. 368 00:40:22,339 --> 00:40:27,598 Lütfen, Dioneo. Bana bak. 369 00:40:28,699 --> 00:40:30,023 Bana bak. 370 00:40:32,672 --> 00:40:35,208 Sana pis hayvan demek istemedim. 371 00:40:36,355 --> 00:40:39,377 Tatlı bir armut ve küçük tatlı salatalık. 372 00:40:39,983 --> 00:40:43,880 Lütfen, ben bir çocuk ya da bir salatalık değilim. 373 00:40:45,166 --> 00:40:49,079 Seni seviyorum. Seni seviyorum, salatalık. 374 00:40:49,533 --> 00:40:51,731 -Seni seviyorum. -Sadece bir rüyaydı. 375 00:40:53,015 --> 00:40:55,286 Sana hiç sadakatsiz olmam, bunu biliyorsun. 376 00:40:56,498 --> 00:41:02,589 Bunu yaptığın zaman köpek yalıyor gibi oluyor, gerçek bu. 377 00:41:04,520 --> 00:41:09,553 Tatlım beni dinle, seni seviyorum ve seni affediyorum. 378 00:41:12,049 --> 00:41:15,682 Bak, güzel bir öpücükle affedileceksin. 379 00:41:19,518 --> 00:41:21,144 Ve bir tane daha. 380 00:41:25,737 --> 00:41:27,100 Ve bir tane daha. 381 00:41:32,209 --> 00:41:34,065 Ve bir tane daha. 382 00:41:41,536 --> 00:41:43,049 Dioneo. 383 00:41:43,392 --> 00:41:44,979 Şimdi kes şunu. 384 00:41:45,436 --> 00:41:46,721 Ben mi? 385 00:41:48,044 --> 00:41:51,487 Dio, öp beni. 386 00:41:52,284 --> 00:41:53,913 Öp beni. 387 00:41:56,568 --> 00:41:59,974 Tanrım. Bu nedir? 388 00:42:02,473 --> 00:42:04,251 Ne olduğunu sanıyorsun? 389 00:42:08,527 --> 00:42:12,387 Yakında evlendiğimiz zaman, göreceksin. 390 00:42:13,030 --> 00:42:15,413 Senin için nasıl bir hazinem var! 391 00:42:18,706 --> 00:42:21,467 Ver bana, ver bana... Bana hazineyi ver! 392 00:42:22,416 --> 00:42:24,988 Bana hazineyi ver! Lütfen. 393 00:42:29,454 --> 00:42:32,517 Ne oluyor? Dioneo! Neler oluyor? 394 00:42:37,672 --> 00:42:39,791 Tanrım! Ne oldu? 395 00:42:40,626 --> 00:42:42,290 Hiç bir şey. Hiç bir şey. 396 00:42:43,237 --> 00:42:46,092 Sana göre hiç bir şey olabilir, Dioneo Dugalante. 397 00:42:46,240 --> 00:42:48,323 Ama benim için rezalet ve aşağılayıcı. 398 00:42:49,140 --> 00:42:51,372 Bir öpücük ve ne yaptığına bir bak. 399 00:42:52,810 --> 00:42:55,284 Elin oradaydı. Mangırımdan çıkardın. 400 00:42:56,144 --> 00:42:58,833 Ben böyle bir şey yapmadım. Bu senin sorunundur. 401 00:42:59,438 --> 00:43:00,526 Sadece ne zaman duracağını bilmiyorsun. 402 00:43:01,113 --> 00:43:02,738 Merhaba benim küçük çılgın çiçeğim. 403 00:43:04,707 --> 00:43:06,902 Güzel gösteri. 404 00:43:28,125 --> 00:43:30,887 Bu taraftan lütfen. 405 00:43:31,832 --> 00:43:33,082 Melissa! 406 00:43:34,803 --> 00:43:36,359 Ben Alessandro Felice. 407 00:43:36,987 --> 00:43:38,045 Ve sizin ev sahibinizim. 408 00:43:38,492 --> 00:43:39,376 Hoş geldiniz. 409 00:43:40,111 --> 00:43:42,343 Sen ev sahibi değilsin ve biz senin misafirlerin değiliz. 410 00:43:42,878 --> 00:43:45,067 Biz senin tutsağınız. 411 00:43:46,167 --> 00:43:52,409 Bize vücudunu göster. Çok güzel. Dünya senin gibi kızları bekliyor. 412 00:43:53,167 --> 00:43:55,001 Seyahat ettin mi? 413 00:43:57,462 --> 00:43:58,129 Sienna'da bulundum. 414 00:43:58,806 --> 00:44:00,318 Sienna? 415 00:44:04,293 --> 00:44:07,699 O zaman benimle Tunus'a gelmelisin. Orasını seveceksin. 416 00:44:09,324 --> 00:44:11,747 -Tunus nerede? -Afrika. 417 00:44:13,802 --> 00:44:16,966 -Neden Afrika'ya gidiyorsunuz? -O şimdi ne söyledi? 418 00:44:17,765 --> 00:44:20,261 Ve tabi ki çalışmak için. 419 00:44:21,056 --> 00:44:23,025 Ne demek istiyorsun, çalışmak mı? 420 00:44:24,401 --> 00:44:26,133 Kolaydır, gevşeme işidir. 421 00:44:27,496 --> 00:44:29,238 Zamanınızın çoğunu sırt üstü uzanarak geçireceksiniz. 422 00:44:29,853 --> 00:44:32,501 -Ölü vücudumun üstünde. -Bu daima ayarlanabilir. 423 00:44:36,860 --> 00:44:39,887 Tanrım... Yapmak istediği şey...? 424 00:44:41,326 --> 00:44:43,483 Demek istediği şey bu, değil mi? 425 00:44:44,731 --> 00:44:46,170 Ne yapacağız? 426 00:44:47,913 --> 00:44:50,257 Bize nasıl baktığını gördün mü? 427 00:44:53,112 --> 00:44:56,138 Yakışıklı, seksi. 428 00:44:57,652 --> 00:44:59,241 Ne demek istiyorsun? 429 00:45:00,264 --> 00:45:03,442 Bak, buradan canlı olarak çıkmak istiyorsan, sadece denetimi ele almalıyız. 430 00:45:03,477 --> 00:45:06,242 Yarak kafaları gürültüyle çekeceğiz. 431 00:45:33,841 --> 00:45:38,495 Bunların yaygın olarak bilinen şeyler olduğuna inanıyorum... Şef Sarayı olarak. 432 00:45:40,880 --> 00:45:43,529 Otur ve uslu bir çocuk ol. 433 00:45:47,926 --> 00:45:48,880 Giy bunları. 434 00:45:51,577 --> 00:45:52,193 Sırada ki sensin. 435 00:45:56,288 --> 00:46:00,376 Vazgeç... Vazgeç... Vazgeçmeyeceğim. 436 00:46:00,411 --> 00:46:04,689 Benim... Değerli... Mücevherim. 437 00:46:06,066 --> 00:46:12,576 Diana'ma kadar değil.. Apollo'm ile buluşmaya. 438 00:46:13,974 --> 00:46:18,393 Ve Venüs tanrıçası beni taşıyor... 439 00:46:19,301 --> 00:46:21,402 Oh lütfen beni taşı. 440 00:46:22,187 --> 00:46:25,781 Eşiğime... Jüpiter'imin. 441 00:46:27,448 --> 00:46:29,188 Bu herifler kim? 442 00:46:29,870 --> 00:46:31,989 Senin... Gibi. 443 00:46:36,153 --> 00:46:40,315 Bekledim... Arzu ederek... 444 00:46:40,350 --> 00:46:45,475 Ama hala, Jüpiter'im gelmedi. 445 00:46:47,101 --> 00:46:49,296 Gelmesi için dua ediyorum. 446 00:46:50,282 --> 00:46:52,833 Gelmesine hasret kaldım. 447 00:46:54,723 --> 00:46:59,113 Sen, benim nefis? 448 00:46:59,910 --> 00:47:02,633 Sen benim Jüpiterimsin. 449 00:47:15,246 --> 00:47:19,825 Filomena. Lütfen beni götürmelerine izin verme. Çiş yapmam lazım. 450 00:47:20,052 --> 00:47:21,755 Kapa çeneni, aptal osuruk! 451 00:47:22,492 --> 00:47:23,081 Tutmak zorundasın. 452 00:47:25,843 --> 00:47:27,886 -Ne oldu? -Sıkıcıydı. 453 00:47:28,482 --> 00:47:29,568 Bütün yapmak istediği şey bakmaktı. 454 00:47:29,954 --> 00:47:32,600 Beni direğin çevresinde donsuz dans ettirdi ve buydu. 455 00:47:34,860 --> 00:47:36,069 Onu nereden aldın? 456 00:47:38,000 --> 00:47:42,426 -Sırada ben varım. -Beni izle, gerçekten yaptığım gibi yap, anladın mı? 457 00:47:45,456 --> 00:47:46,779 Beyler. 458 00:47:47,627 --> 00:47:49,180 Beyler! 459 00:47:49,333 --> 00:47:51,907 Kaptanınız sizi eğlendirmemiz için bizi gönderdi. 460 00:47:52,616 --> 00:47:53,544 Eğlenmeniz için! 461 00:47:54,416 --> 00:47:54,841 Yaşasın. 462 00:47:58,678 --> 00:48:00,913 Bu sevimli Filomena. 463 00:48:01,858 --> 00:48:04,211 Kabul edeceğinizi düşündüğüm radikal bir güzellik. 464 00:48:04,705 --> 00:48:07,544 Hayatınızda böyle muhteşem göğüsler gördünüz mü? 465 00:48:08,022 --> 00:48:09,847 Göster onlara. 466 00:48:14,732 --> 00:48:17,986 -Onu sevdiler! -Beyler, Filomena'nın göğüsleri için duyalım. 467 00:48:20,597 --> 00:48:24,913 Şimdi, her "pisi" tek bir şeyin sorun olduğunu bilir. 468 00:48:26,086 --> 00:48:28,103 İlkin kim almaya gelecek... 469 00:48:28,104 --> 00:48:29,945 Ve kim son gelecek. 470 00:48:30,628 --> 00:48:32,838 Kasabadaki en büyük erkek kedi kim? 471 00:48:33,343 --> 00:48:36,748 Benim, benim, benim, benim! 472 00:48:37,357 --> 00:48:40,356 Tamam, bunu yapmanın tek bir yolu var. Çıkarın. Onları çıkarın. 473 00:48:41,158 --> 00:48:42,972 Donanımınıza bir bakalım. 474 00:48:43,707 --> 00:48:46,606 Hadi. Hadi Tek sıra, tek sıra. 475 00:48:46,793 --> 00:48:49,480 Bütün erkekler beraber. Utanmayın. 476 00:48:49,583 --> 00:48:53,796 Üçe kadar sayınca, sizi büyük eşkıyalar. Üzerinizdekileri çıkarıyorsunuz. 477 00:48:54,250 --> 00:48:55,167 Bir! 478 00:48:56,500 --> 00:48:57,408 İki! 479 00:48:58,694 --> 00:49:00,058 Üç! 480 00:49:02,329 --> 00:49:04,485 Harika... Muhteşem. 481 00:49:05,168 --> 00:49:08,083 Bakın... bütün ihtişamıyla mertlik. 482 00:49:08,764 --> 00:49:10,693 Tanrım, daha önce bunu hiç görmemiştim. 483 00:49:10,728 --> 00:49:15,272 -Şimdi ise onlardan bir sürü var! -Gel daha yakından bakalım. 484 00:49:17,882 --> 00:49:21,630 Sıra, lütfen, sıra. Siz, düz durun! 485 00:49:22,084 --> 00:49:23,335 Bırakın bakayım. 486 00:49:23,523 --> 00:49:27,383 Sanırım şimdi onunla yer değiştirmelisin. 487 00:49:30,674 --> 00:49:33,059 Ve onunla da sen. 488 00:49:34,966 --> 00:49:36,291 Daha iyi. 489 00:49:38,713 --> 00:49:40,303 O nerede? 490 00:49:42,045 --> 00:49:44,352 Oo, işte orada. 491 00:49:45,337 --> 00:49:46,539 Bu çok küçük... 492 00:49:46,940 --> 00:49:48,174 ...ve titrek. 493 00:49:51,961 --> 00:49:54,494 -Umarım diğerlerinin ki böyle değildir? -Çok teşekkürler. 494 00:49:55,064 --> 00:49:57,333 Son gibi görünüyor, değil mi, Melissa? 495 00:49:58,659 --> 00:50:00,891 Çıkar şunu. 496 00:50:02,752 --> 00:50:04,716 Harika gösteri, aferin hepinize. 497 00:50:05,245 --> 00:50:05,752 Simdi sıra şunda. 498 00:50:06,400 --> 00:50:07,964 Hepinizin beklediği an... 499 00:50:08,498 --> 00:50:11,490 ...kim önce gidecek? 500 00:50:12,283 --> 00:50:15,046 Yaparız, en büyüğüyle başla ve senin için aşağı çalışsın. 501 00:50:15,501 --> 00:50:18,302 Hayır, küçükle başla ve senin için yukarı çalışsın. 502 00:50:19,514 --> 00:50:22,352 Ortancayla başla ve senin için dışarı çalışsın. 503 00:50:24,055 --> 00:50:27,537 -En küçük benim, önce ben gidiyorum. -İlk olmak mı istiyorsun, o zaman sonuncusun? 504 00:50:27,993 --> 00:50:29,823 Söylediğin şeye dikkat et, büyük yarak! 505 00:50:30,015 --> 00:50:32,966 -Yumruk mu istiyorsun? -Beden olarak bunu dene. 506 00:50:34,744 --> 00:50:37,014 Tamam, işte bu. 507 00:50:45,314 --> 00:50:46,603 Gino! 508 00:50:50,408 --> 00:50:54,433 Sırada benim. Hadi Gino, Hadi, acele et! 509 00:50:56,167 --> 00:50:57,751 Eğlence mi istiyorsunuz? 510 00:50:58,899 --> 00:51:01,981 "Ölü vücudunuzun" değeri nedir? 511 00:51:05,196 --> 00:51:06,976 Terbiyesiz adam. 512 00:51:21,925 --> 00:51:24,651 Şimdi haberler geliyor, o duymak istemiyordu. 513 00:51:25,143 --> 00:51:27,073 Kont Floransa'ya vardı. 514 00:51:30,519 --> 00:51:33,203 Şimdi Pampinea bir çıkmaz içindeydi. 515 00:51:33,238 --> 00:51:37,177 Lorenzo'yu bütün o rahibelerle yalnız bıraktığı için kendini nasıl hissediyor? 516 00:51:37,212 --> 00:51:39,107 Bunu nereden biliyorsun? 517 00:51:39,142 --> 00:51:41,531 Bahçede onu şarkı söylerken duydum. 518 00:51:42,893 --> 00:51:44,938 -Emin misin? -Çok. 519 00:51:51,029 --> 00:51:52,592 Güzel bir sesi var. 520 00:51:54,258 --> 00:51:55,400 Sadece karşı koymak zor olacak. 521 00:51:57,918 --> 00:52:00,795 Hoşcakal ve sağol. 522 00:52:19,029 --> 00:52:24,855 Kasap geldi, Bir bıçak getirdi. Çok keskin bir bıçak. 523 00:52:25,992 --> 00:52:28,807 Kesmeye hazır senin... 524 00:52:28,842 --> 00:52:31,115 Hayır, Lütfen! 525 00:52:38,646 --> 00:52:40,272 Bir mucize! 526 00:52:41,182 --> 00:52:43,150 Konuşabiliyorum! 527 00:52:45,151 --> 00:52:46,151 Defol! 528 00:53:36,309 --> 00:53:37,960 İnsan mısın? 529 00:53:38,906 --> 00:53:43,486 Hayır, bu havuzun ruhuyum. Büyülüyüm. 530 00:53:44,021 --> 00:53:45,488 Bende böyle düşünmüştüm. 531 00:53:46,437 --> 00:53:50,224 Ve şimdi senin büyünün etkisinde miyim? 532 00:53:50,982 --> 00:53:55,294 Evet, şimdi su içtin ve büyümün etkisi altına girdin. 533 00:53:56,885 --> 00:54:01,011 Bir büyücü olmadan önce nereliydin? 534 00:54:01,765 --> 00:54:04,224 -Floransa -Yolculuk ne tarafa? 535 00:54:05,059 --> 00:54:06,533 Düğüne. 536 00:54:10,108 --> 00:54:13,954 -Gelin mi oluyorsun? -Gelin olsaydım... 537 00:54:15,078 --> 00:54:18,494 ...evlenmeye gidiyor olurdum. Damat sen mi olurdun? 538 00:54:19,972 --> 00:54:23,378 Şey, ben de senin gibi düğüne gidiyorum ama... 539 00:54:23,568 --> 00:54:29,546 ...tesadüfen bana isminin Pampinea Anastasi olduğunu söyleseydin... 540 00:54:29,813 --> 00:54:31,742 ...o zaman hayatım tamamlanırdı. 541 00:54:32,083 --> 00:54:37,418 Çünkü sorgusuz sualsiz, hayatımda gördüğüm en güzel kadın. 542 00:54:38,670 --> 00:54:42,565 Ben Pampinea Anastasi isem, o zaman sen... 543 00:54:42,726 --> 00:54:45,257 Dimitri Vyacheslav Alexander Dzerzhinski. 544 00:54:45,484 --> 00:54:50,494 Alexander Piotr Abramovich Dzerzhinski'nin ilk oğlu. 545 00:54:51,061 --> 00:54:53,145 Novgorod krallığından ve sen... 546 00:54:55,511 --> 00:54:59,296 Sen, yakında benim gelinim olacak olan Pampinea Anastazi'sin. Bu doğru değil mi? 547 00:55:00,393 --> 00:55:02,760 Hayır, ben bir büyüyüm. 548 00:55:03,876 --> 00:55:07,260 Ve sen seslenişime cevap verdin. 549 00:55:07,801 --> 00:55:09,395 Bu özel anda... 550 00:55:10,116 --> 00:55:14,319 ...bir kadının hediye vermesi gerektiği zaman. Değerli bir mücevher. 551 00:55:14,354 --> 00:55:17,471 Bütün kadınların saklamayı seveceği bir hazine. 552 00:55:17,968 --> 00:55:20,486 Bir kadının bir erkeğe verebileceği en büyük hediye. 553 00:55:22,228 --> 00:55:24,217 Bekleyemeyeceğin bir şey. 554 00:55:27,197 --> 00:55:29,655 Karşılaştığımızı kimseye söylememelisin. 555 00:55:46,767 --> 00:55:51,044 bazı şeylerde başarılı olmak, Pampinea rahibelerin kendisi için... 556 00:55:51,079 --> 00:55:55,623 ...tasarladığı şeyi almadığından emin olmak için manastırdan geri dönüyor. 557 00:56:01,490 --> 00:56:03,314 Lorenzo De Lamberti. 558 00:56:04,184 --> 00:56:06,040 Pampinea Anastasi. 559 00:56:06,918 --> 00:56:07,742 Burada ne yapıyorsun? 560 00:56:08,218 --> 00:56:09,031 Bilirsin, sadece... 561 00:56:09,641 --> 00:56:11,044 ...günümün tadını çıkarıyorum. 562 00:56:12,598 --> 00:56:15,020 Şehir hayatından kaçmak için, bahçıvan olarak çalışıyorum. 563 00:56:15,055 --> 00:56:16,269 Bahçıvan mı? 564 00:56:16,304 --> 00:56:19,563 Doğayla güçlü bir ilişkim var. 565 00:56:21,747 --> 00:56:26,033 Güzel, o halde sonra görüşürüz. Mingino. 566 00:56:27,594 --> 00:56:29,110 Hayır, bekle, bekle. 567 00:56:30,966 --> 00:56:33,651 -Nereye gidiyorsun? -Evlenmeye gidiyorum. 568 00:56:34,561 --> 00:56:36,694 Evet, bunu duymuştum. 569 00:56:37,260 --> 00:56:39,680 Novgorod'lu şişman kısa bir Rus'la mı? 570 00:56:40,655 --> 00:56:44,371 Çok popüler olduğunu duydum... Çok talep görüyorsun. 571 00:56:45,240 --> 00:56:46,660 Gerbino Della Ratta'dan mı bahsediyorsun? 572 00:56:47,615 --> 00:56:48,380 Bok herifin teki. 573 00:56:49,480 --> 00:56:52,131 Borcun için ders istediğini duydum. Mingino. 574 00:56:54,030 --> 00:56:56,604 Doğayla olan ilişkinin tadını çıkar. 575 00:56:58,195 --> 00:56:59,974 Belki seninle gelebilirim... 576 00:57:02,626 --> 00:57:04,177 ...koruman olmak için. 577 00:57:05,614 --> 00:57:08,225 ...seni şişman Rus'un kollarına güvenle teslim etmek için. 578 00:57:11,027 --> 00:57:13,450 Bütün iyi hacılar gibi, yolu izledim. 579 00:57:13,485 --> 00:57:15,638 Varmıştım. 580 00:57:16,922 --> 00:57:17,640 Cennet. 581 00:57:30,707 --> 00:57:33,509 Bu manastırdaki Ana Rahibe'nin eşi görülmemiş... 582 00:57:33,544 --> 00:57:36,649 ...şehvetli ve azgın bir kadın olduğunu söylüyorlar. 583 00:57:36,684 --> 00:57:39,640 -Kim o? -Ben düşüncelere dalma... 584 00:57:39,675 --> 00:57:43,099 ...ve dua yeri arayan kutsal pederim. 585 00:57:48,254 --> 00:57:51,055 Seni kutsal anaya götüreceğim. 586 00:57:51,090 --> 00:57:55,256 -Peder, her hangi bir yeteneğiniz var mı? -Ne gibi? 587 00:57:55,291 --> 00:58:00,557 -Bahçıvanlık, belki. -Bahçıvanlık mı? Biraz. 588 00:58:00,592 --> 00:58:01,203 Güzel. 589 00:58:02,384 --> 00:58:05,828 Yukarıda göreceğiniz bütün bu sessizlik, Hemen hemen... 590 00:58:06,473 --> 00:58:07,328 ...sağır ve dilsiziz. 591 00:58:07,626 --> 00:58:12,700 Birçok şeyi görebiliriz, ama onlar hakkında burada hiç bir şey konuşmayız. 592 00:58:13,216 --> 00:58:14,356 Beni anlıyor musunuz? 593 00:58:19,561 --> 00:58:21,774 Sessizlik... Sağır ve dilsiz. 594 00:58:23,452 --> 00:58:26,488 Ve bahçıvanlık. Düşündüğümden tamamen farklı. 595 00:58:34,894 --> 00:58:37,956 Banyo yapmayı önemser misin? 596 00:58:38,866 --> 00:58:42,992 Banyo mu? İçerdeydim. 597 00:59:14,168 --> 00:59:17,138 Düğün için mükemmel bir yer. 598 00:59:27,533 --> 00:59:28,932 Henüz kimse gelmedi, ilk gelen biziz. 599 00:59:32,160 --> 00:59:33,221 Lorenzo! 600 00:59:37,383 --> 00:59:38,983 Bekle, Lorenzo. 601 00:59:41,933 --> 00:59:44,507 Sadece biraz daha kalabilirsin. 602 00:59:54,876 --> 00:59:58,462 Gözlerin bağlı mıydı? Bu gerçekten doğru mu? 603 00:59:59,522 --> 01:00:01,046 Onu öptüğün zaman gözlerin bağlı mıydı? 604 01:00:01,501 --> 01:00:02,976 O beni öptüğü zaman. 605 01:00:05,438 --> 01:00:07,706 Yakında onu unutacaksın, düşündüğüm şey budur. 606 01:00:08,443 --> 01:00:09,699 Onu ve öpüşmeyi unutacaksın. 607 01:00:11,198 --> 01:00:14,035 Sen, Lorenzo Lamberti, gerçekleri ve her şeyi anlatmak için. 608 01:00:15,172 --> 01:00:17,178 Bana inanmak zorunda değilsin. 609 01:00:18,253 --> 01:00:20,940 Hiç görmediğin bir kadına aşık olmak nasıl olabilir ki? 610 01:00:22,076 --> 01:00:24,565 Basit. Sadece öpüşmeydi. 611 01:00:26,792 --> 01:00:28,245 Her şey bir öpüşmeyle oldu. 612 01:00:31,121 --> 01:00:32,627 Onu nasıl bulacaksın? 613 01:00:33,735 --> 01:00:36,525 Hiç görmediğin bu kadın, bir manastırda kilitlidir. 614 01:00:40,128 --> 01:00:42,096 Bilmiyorum. 615 01:00:43,875 --> 01:00:45,541 Bilmiyorum, belki haklısın. 616 01:00:45,576 --> 01:00:48,039 Yani o manastıra girmeme izin vermeyecekler, bu kesin. 617 01:00:52,553 --> 01:00:55,354 Galiba en iyisi onu unutman, Lorenzo. 618 01:00:58,482 --> 01:00:59,632 Onu unutmayacağım. 619 01:01:16,127 --> 01:01:17,870 Onu bulsaydın ne olurdu? 620 01:01:17,905 --> 01:01:22,561 Onu bulup öpseydin ve rüyan sona erseydi ne olurdu? 621 01:01:23,544 --> 01:01:24,627 Kendini nasıl hissederdin? 622 01:01:24,966 --> 01:01:25,670 Bu bir rüya değil. 623 01:01:26,856 --> 01:01:30,246 Lorenzo, o değerli öpüşme hatırası, bir şekilde unutulup gidecek. 624 01:01:30,957 --> 01:01:31,699 Göreceksin. 625 01:01:32,623 --> 01:01:35,391 Kanıtlamak için seni ben öpmek zorunda olsam bile. 626 01:01:35,426 --> 01:01:37,587 -Sanki bu bir meydan okuma. -Belki öyledir. 627 01:01:38,331 --> 01:01:41,296 Daima her erkeğin öpmek istediği bir kız olacaksın. 628 01:01:41,940 --> 01:01:42,775 Ama? 629 01:01:43,834 --> 01:01:47,320 Ama... sen hep çok... 630 01:01:48,299 --> 01:01:49,511 Çok ne? 631 01:01:52,765 --> 01:01:55,681 Çok iyi, çok akıllı, çok... 632 01:01:58,633 --> 01:01:59,996 Çok güzel... 633 01:02:01,510 --> 01:02:03,858 Daima ulaşılamayacak olan her şey. 634 01:02:06,970 --> 01:02:08,672 Şimdi beni neden öpmüyorsun, Lorenzo? 635 01:02:09,748 --> 01:02:12,056 Kendini daha iyi hissetmene neden olacağımı görmek için. 636 01:02:15,199 --> 01:02:18,603 Seni hep öpmek istediğimi fakat asla yapamadığımı mı kastediyorsun? 637 01:02:21,988 --> 01:02:25,205 Her zaman için, ve daha fazlasını. 638 01:02:30,821 --> 01:02:32,525 Gözlerini kapat. 639 01:02:42,026 --> 01:02:43,526 Gerbino, bunu biliyordum. 640 01:02:45,569 --> 01:02:46,410 Bu o! 641 01:02:47,043 --> 01:02:49,092 Kaç Lorenzo. Lütfen. Kesinlikle seni öldürür. 642 01:02:50,784 --> 01:02:52,223 Kaç, kaç! 643 01:02:53,357 --> 01:02:56,243 Della Ratta! Seni bok herif. 644 01:02:57,037 --> 01:02:59,157 Geldiğinin kokusunu alabiliyoruz. 645 01:03:00,476 --> 01:03:01,203 Lorenzo! 646 01:03:01,846 --> 01:03:04,532 Hadi! Beni öldürmek mi istiyorsun? Öldür o zaman! 647 01:03:05,215 --> 01:03:06,047 Hadi! 648 01:03:11,876 --> 01:03:13,013 Hadi. 649 01:03:15,513 --> 01:03:16,649 Bana bir kılıç ver! 650 01:03:19,034 --> 01:03:20,966 Biri bana kılıç versin! 651 01:03:27,809 --> 01:03:30,344 Gerbino Della Ratta! 652 01:03:32,245 --> 01:03:34,064 Gerbino, bırak onu! 653 01:03:35,171 --> 01:03:36,911 Bırak onu! 654 01:03:41,528 --> 01:03:43,314 Seninle evlenmeyeceğim. Asla! 655 01:03:44,009 --> 01:03:44,772 Onu öldürsen de evlenmeyeceğim. 656 01:03:47,481 --> 01:03:48,540 Onunla evlenmek mi? 657 01:03:51,568 --> 01:03:52,945 Bu nasıl bir şey? 658 01:03:53,648 --> 01:03:54,627 Onunla evleniyor musun? 659 01:04:21,845 --> 01:04:23,775 Hata yaptın, sen ölü bir adamsın. 660 01:04:24,722 --> 01:04:28,281 Beni bugün öldür, yarın hala çirkin bir bok olacaksın. 661 01:04:55,771 --> 01:04:57,476 Onun başı dertte, Pampinea. 662 01:04:58,346 --> 01:04:59,786 Çok dert. 663 01:05:00,152 --> 01:05:01,850 Nasıl bir dert? 664 01:05:02,501 --> 01:05:03,184 Hırsızlık. 665 01:05:04,290 --> 01:05:05,728 Cinayet. 666 01:05:07,206 --> 01:05:10,644 Söylediğin şeye inanabilirim, bunu ilk kez söylemiyorsun. 667 01:05:11,231 --> 01:05:12,122 Ama o sadece bir çocuk. 668 01:05:14,584 --> 01:05:15,986 Lütfen. 669 01:05:19,985 --> 01:05:20,862 Lütfen. 670 01:05:21,778 --> 01:05:22,432 Ne? 671 01:05:23,761 --> 01:05:26,031 Aşağı eğilme. 672 01:05:34,691 --> 01:05:37,152 Ne yapıyorsun? Lütfen. 673 01:05:38,968 --> 01:05:40,332 Dinle. 674 01:05:48,619 --> 01:05:52,441 -Şimdi, aşağı in. -Yüksekten korkuyorsun, değil mi? 675 01:05:53,956 --> 01:05:54,829 Hayır. 676 01:05:57,289 --> 01:05:59,444 Sadece içine düşmeni istemiyorum. 677 01:06:00,054 --> 01:06:00,923 Nasıl düşebilirim? 678 01:06:01,323 --> 01:06:04,277 -Çocukluğumdan beri bu kuyunun üstünde oynuyorum. -Şimdi aşağı in. 679 01:06:08,408 --> 01:06:11,823 Lorenzo'yu serbest bırak ve rahibi çağırtabilirsin. 680 01:06:12,762 --> 01:06:13,702 Şimdi mi? 681 01:06:15,200 --> 01:06:16,423 Benimle şimdi evlenecek misin? 682 01:06:19,143 --> 01:06:20,073 Evet. 683 01:06:21,245 --> 01:06:23,889 Ama seninle evlenirsem ve sen onu serbest bırakmazsan. 684 01:06:24,721 --> 01:06:26,154 Ellerin kanlıysa... 685 01:06:26,399 --> 01:06:28,635 ...o zaman hayatının geri kalanını soğuk bir yatakta geçirirsin. 686 01:06:28,663 --> 01:06:29,856 Anlıyor musun? 687 01:06:30,709 --> 01:06:32,017 Vermek zorunda olduğum şeyi sana vermeyeceğim. 688 01:06:35,593 --> 01:06:37,008 Sözüm var. 689 01:06:38,334 --> 01:06:39,695 Rahip çağırtacağım. 690 01:06:41,473 --> 01:06:43,367 Böyle bir rahibi nasıl bulacaksın? 691 01:06:44,352 --> 01:06:46,397 Bulamazsak topların kütük üstünde olacak. 692 01:06:48,939 --> 01:06:51,604 -Hey, sen! -Ne? 693 01:06:51,639 --> 01:06:54,026 Peder, nereye gidiyorsun? 694 01:06:54,061 --> 01:06:56,411 Pampinea'nın evine. 695 01:06:57,661 --> 01:06:58,895 Düğüne mi? 696 01:07:00,181 --> 01:07:03,548 Bir rahip getirmek için gönderildiğimizi ve bir rahip istediğimizi nereden biliyorsun? 697 01:07:04,231 --> 01:07:05,895 Tanrının sözü, hızlı gidin. 698 01:07:06,130 --> 01:07:08,313 Hey, seni tanıyor muyum? 699 01:07:08,961 --> 01:07:10,360 Yüzün tanıdık geliyor. 700 01:07:11,242 --> 01:07:13,966 Elbiseler, hep aynı görünür. 701 01:07:28,041 --> 01:07:30,539 Gitmelisin. O fikrini değiştirmeden önce git. 702 01:07:31,297 --> 01:07:32,610 Onunla evlenecek misin? 703 01:07:33,085 --> 01:07:34,090 Seni ilgilendirmez. 704 01:07:36,225 --> 01:07:37,400 Rahip burada. 705 01:07:38,837 --> 01:07:40,050 Zamanın varken git. 706 01:07:47,529 --> 01:07:49,511 Düğünden önce itirafı duymalı. 707 01:07:50,684 --> 01:07:51,707 Önce ben gideceğim. 708 01:07:59,730 --> 01:08:03,516 Öyleyse, açık olmak gerekirse, şimdi kaç tane gizli kocan var? 709 01:08:04,195 --> 01:08:05,939 -Üç. -Hangisini istiyorsun? 710 01:08:06,355 --> 01:08:07,346 Lorenzo! 711 01:08:07,647 --> 01:08:09,430 Sadece Lorenzo'yu seviyorum. 712 01:08:09,836 --> 01:08:11,853 Ama Kont ile karşılaşmadın mı? Evlenmeye söz verdiğin biri. 713 01:08:11,989 --> 01:08:12,946 Ona aşık olabilirsin. 714 01:08:13,181 --> 01:08:16,537 -Hayır, sadece Lorenzo. -O da seni seviyor mu? 715 01:08:16,689 --> 01:08:20,700 Evet. Hayır. Beni seviyor, ama henüz bunu bilmiyor. 716 01:08:21,647 --> 01:08:23,995 Rahip olmak hiç kolay değil. 717 01:08:26,908 --> 01:08:28,913 Lütfen elinden geldiğince oyala. 718 01:09:02,750 --> 01:09:04,113 Ve fark ettim ki... 719 01:09:04,407 --> 01:09:08,292 ...başka insanların parasını çalmak kendim için çalışmaktan çok daha kolaymış. 720 01:09:08,844 --> 01:09:12,626 Ya öldürdüklerin. Kaç kişi öldürdün? 721 01:09:18,758 --> 01:09:21,636 -Hatırlayamıyorum. -Tamamen bir listedir. 722 01:09:22,847 --> 01:09:24,284 Babana sözünü etmediğin bir şey değil. 723 01:09:32,850 --> 01:09:34,289 Seni tanıyor muyum? 724 01:09:36,257 --> 01:09:38,867 Yüzün tanıdık geliyor, Seni tanıdığıma eminim. 725 01:09:40,004 --> 01:09:42,817 Elbiseler, hep aynı görünür. 726 01:09:51,106 --> 01:09:52,076 Kendini bu korkunç günahlardan... 727 01:09:52,356 --> 01:09:56,346 ...arındırmak ve ebedi kurtuluş umudu için 30 günlük bir süre boyunca... 728 01:09:56,903 --> 01:09:59,668 ...bütün cinsel düşünce ve cinsel... 729 01:10:00,539 --> 01:10:02,203 ...eylemlerden kaçınmalısın. 730 01:10:04,250 --> 01:10:08,107 Ama ben şimdi evlenmek üzereyim! 30 gün boyunca seksten nasıl kaçınabilirim ki? 731 01:10:08,901 --> 01:10:11,174 Bu... yani! 732 01:10:11,825 --> 01:10:13,453 Ve aptalca. 733 01:10:13,688 --> 01:10:17,442 Şey, elbette gerçekten aptalca bir şey yaparsan... 734 01:10:17,905 --> 01:10:20,266 ...o zaman acı çekmeyi beklemelisin, böylece ilk etapta sadece ne kadar aptal... 735 01:10:20,508 --> 01:10:24,125 ...olduğunu sana göstermek için karşılıklı aptal kalabiliriz. 736 01:10:24,160 --> 01:10:26,547 Buna kefaret denir. 737 01:10:26,582 --> 01:10:32,678 Bu... gerçekten, gerçekten aptalca. 738 01:10:34,230 --> 01:10:37,256 Tanrı gizemli bir şekilde çalışır. 739 01:10:39,151 --> 01:10:41,762 Şey, ona yaptığım şey çılgınlıktı. Kesinlikle iyi. 740 01:10:42,291 --> 01:10:45,851 Ama o beni sıkıştırmadan önce, ne kadar sıkıştırabilirim? 741 01:10:49,567 --> 01:10:52,345 Gerbino'nun seni öldürmemiz için bizi gönderdiğini biliyorsun. 742 01:10:53,066 --> 01:10:54,389 Bunu tahmin ediyorum. 743 01:10:55,374 --> 01:10:57,343 Kirli iş, öldürme. 744 01:10:57,378 --> 01:11:00,672 -Bahçıvan olmayı tercih ederdim. -Sadece yeri biliyorum. 745 01:11:00,707 --> 01:11:04,796 Dinle. Gitmene izin verebiliriz. 746 01:11:04,831 --> 01:11:08,922 -Ama söylemeyeceğine söz vermelisin. -Gerçekten mi? 747 01:11:15,713 --> 01:11:18,552 -Söz veriyorum. -Güzel. 748 01:11:25,022 --> 01:11:26,575 Elim ağrıdı. 749 01:11:28,466 --> 01:11:30,397 Gerçekten, gerçekten ağrıdı. 750 01:11:31,987 --> 01:11:35,786 Pampinea Anastasi'nin konağına giden yol bu mu? 751 01:11:36,470 --> 01:11:38,475 -Bu taraftan. -Sağol. 752 01:11:39,722 --> 01:11:41,086 Sen kimsin? 753 01:11:41,768 --> 01:11:46,595 Ben Kont Dimitri Alexander Dzerzhinski. 754 01:11:47,618 --> 01:11:49,699 Kısa, şişko Rus. 755 01:12:07,685 --> 01:12:09,534 Hepiniz şahitsiniz. 756 01:12:11,027 --> 01:12:13,902 Sen Gerbino Della Ratta mısın? 757 01:12:15,226 --> 01:12:15,886 Kim olduğumu biliyorsun. 758 01:12:16,239 --> 01:12:17,428 Lütfen işimi zorlaştırma. 759 01:12:18,104 --> 01:12:20,336 Sorularıma cevap vermezsen sizi nasıl evlendirebilirim? 760 01:12:22,911 --> 01:12:24,917 Sen Gerbino Della Ratta mısın? 761 01:12:26,127 --> 01:12:27,188 Benim. 762 01:12:29,193 --> 01:12:32,222 -Ve sen Pampinea Anastasi misin? -Benim, peder. 763 01:12:32,941 --> 01:12:35,150 Ve siz ikiniz en son ne zaman günah çıkarttınız? Pampinea? 764 01:12:36,944 --> 01:12:38,761 Bu gün günah çıkarttım, peder. 765 01:12:39,149 --> 01:12:41,382 -Bütün günahlarını itiraf ettin mi? -Ettim, peder. 766 01:12:43,235 --> 01:12:44,276 Gerbino Della Ratta. 767 01:12:44,642 --> 01:12:46,008 En son ne zaman günah çıkarttın? 768 01:12:46,720 --> 01:12:49,177 -Ne zaman günah çıkarttığımı biliyorsun. -Yanlış cevap. 769 01:12:49,549 --> 01:12:53,416 "Bu gün günah çıkarttım, peder." 770 01:12:55,539 --> 01:12:58,349 -Bu gün günah çıkarttım. -Peder. 771 01:12:59,747 --> 01:13:01,147 Peder. 772 01:13:02,132 --> 01:13:05,959 O zaman her ikiniz, bedenen ve ruhen temiz olarak bana geldiniz mi? 773 01:13:06,143 --> 01:13:08,567 -Geldim. -Geldim. 774 01:13:09,489 --> 01:13:11,042 -Yıkandınız mı? -Ne?! 775 01:13:11,297 --> 01:13:12,221 Pampinea? 776 01:13:12,791 --> 01:13:15,604 Evliliğimin olduğu bu günde banyo yaptım. 777 01:13:16,419 --> 01:13:20,743 Hepiniz şahitsiniz, bu kadın bedenen ve ruhen temiz olarak bizim önümüze geldi. 778 01:13:21,048 --> 01:13:22,877 Gerbino Della Ratta. 779 01:13:23,209 --> 01:13:26,263 Düğün günün olan bu günde banyo yaptın mı? 780 01:13:26,332 --> 01:13:28,945 -Evet. -Ne zaman banyo yaptın? 781 01:13:29,436 --> 01:13:31,932 -Banyo yaptığımı az önce sana söyledim. -Tam olarak ne zaman, ne zaman banyo yaptın? 782 01:13:32,151 --> 01:13:33,496 Banyo yaptım! 783 01:13:33,726 --> 01:13:36,963 Tamamen mi? Alttaki, bacaklarının arasında bütün o kırıntı ve parçalar ne? 784 01:13:37,042 --> 01:13:38,251 Ne? 785 01:13:38,839 --> 01:13:40,520 Bana ellerini göster. 786 01:13:41,656 --> 01:13:44,911 -Tırnaklarında kir var. -Nerede? 787 01:13:45,442 --> 01:13:48,468 Orada. Kirli tırnakların varken sizi evlendiremem. 788 01:13:49,530 --> 01:13:52,747 Bu çok saçma Hiç böyle saçma bir şey duymamıştım. 789 01:13:53,199 --> 01:13:58,801 Hepiniz şahitsiniz, bu adamın bize bedenen ve ruhen temiz olarak geldiğini söyleyemem. 790 01:13:58,836 --> 01:14:01,715 Ama kirli tırnaklarla gelmiş. Şimdi ne yapabilirim? 791 01:14:01,750 --> 01:14:03,267 Ellerini yıkamalısın. 792 01:14:09,035 --> 01:14:10,588 En az. 793 01:14:22,356 --> 01:14:25,057 -İşte. -Teşekkür ederim. 794 01:14:30,732 --> 01:14:31,943 Sadece işini yapıyor. 795 01:14:31,978 --> 01:14:33,496 Tamamen. 796 01:14:34,820 --> 01:14:38,377 Bu arada, hizmetlerimin bir ücreti var. 797 01:14:46,822 --> 01:14:49,205 Bu çok hoş. 798 01:14:53,405 --> 01:14:55,185 Bu güzel şarabı dolduruyorum. 799 01:15:12,441 --> 01:15:16,149 Biraz yeni, belki güzel. Taze meyve... 800 01:15:16,317 --> 01:15:19,422 ...küf, küf kokulu. 801 01:15:21,011 --> 01:15:25,779 Gerçekten sadece burada önümde duran bu çiftin birleşimi... 802 01:15:26,083 --> 01:15:28,959 ...gibi bayat osuruk olarak tanımlayabileceğim bir küf kokusu. 803 01:15:30,456 --> 01:15:32,086 Bizi şimdi evlendir, seni piç. 804 01:15:32,121 --> 01:15:34,849 Sizi karı koca ilan ediyorum. İşte, oldu. 805 01:15:34,884 --> 01:15:38,444 Evlendiniz. Rahatla, keyfine bak. Mükemmel, gerçekten istediğin şey. 806 01:15:38,479 --> 01:15:40,072 Hey! 807 01:15:49,609 --> 01:15:52,407 Ben Kont Dimitri Viacheslav Alexandrovich Dzerzhinski. 808 01:15:52,442 --> 01:15:56,812 Novgorod krallığından Piotr Abramovich... 809 01:15:56,847 --> 01:16:02,074 ...Dzerzhinski'nin ilk oğlu. Pampinea Anastasi ile evlenmek için buradayım. 810 01:16:02,109 --> 01:16:05,139 Beni durdurmaya çalışan herkesi öldürürüm. 811 01:16:05,174 --> 01:16:08,847 Çok geç kaldın. Pampinea Anastasi zaten evli. 812 01:16:09,182 --> 01:16:10,698 Bu benim karım. 813 01:16:11,437 --> 01:16:13,687 Burası benim evim. Burası benim ülkem. 814 01:16:13,722 --> 01:16:16,153 Hala nefes alacak hava varken sana öğüt vereceğim. 815 01:16:16,188 --> 01:16:17,952 Bu hanım senin karın olabilir. 816 01:16:18,161 --> 01:16:21,018 Ama artık dul bir kadın olacağını sana söylemekten üzüntü duyuyorum. 817 01:16:22,381 --> 01:16:23,783 Seni sıçan. 818 01:16:24,084 --> 01:16:27,098 Sağ kolum olan dört adamımı aldın. 819 01:16:27,300 --> 01:16:28,397 Onların hayatını çaldın. 820 01:16:28,598 --> 01:16:30,571 Şimdi bunu ödemelisin! 821 01:16:40,773 --> 01:16:42,099 Lorenzo! 822 01:16:51,878 --> 01:16:53,355 Koş! 823 01:17:17,062 --> 01:17:19,032 -Buradan mı gidiyoruz? -Bilmiyorum. 824 01:17:20,207 --> 01:17:22,059 -Sen bu taraftan gidiyorsun, ben de bu taraftan. -Sen kimsin? 825 01:17:22,594 --> 01:17:24,028 Lorenzo Lamberti. 826 01:17:25,203 --> 01:17:28,268 Yolda ki soyguncu. Evet! Ben Kont Dimitri Alexander-- 827 01:17:28,303 --> 01:17:30,122 Biliyorum, biliyorum. 828 01:17:31,485 --> 01:17:33,063 İlk oğlu! 829 01:17:33,864 --> 01:17:36,180 Tek erkek. Dokuz kız. 830 01:17:42,120 --> 01:17:43,973 Gerbino Della Ratta. 831 01:18:14,721 --> 01:18:16,461 Kızı alıp bana getirin. 832 01:18:36,590 --> 01:18:38,293 Onları öldürüp aşağı bana atın. 833 01:18:38,460 --> 01:18:39,510 Merhaba. 834 01:18:40,811 --> 01:18:44,949 Söyle bana... Ölmeye hazır mısın? 835 01:19:05,599 --> 01:19:07,248 İnanılmaz, küçük kılıcını düşürdün. 836 01:19:08,255 --> 01:19:08,968 Kaldır onu. 837 01:19:10,199 --> 01:19:11,528 Benimle dövüş. 838 01:19:11,763 --> 01:19:13,944 Benimle dövüş ya da seni nasıl olsa öldüreceğim. 839 01:19:14,147 --> 01:19:15,615 Bekle. 840 01:19:17,150 --> 01:19:18,643 Henüz bitmemiş bir işimiz var. 841 01:19:20,045 --> 01:19:21,674 Bu doğru değil mi, Gerbino? 842 01:19:23,300 --> 01:19:25,800 Beni öldürmek mi istiyorsun? Neden yukarı gelip bana katılmıyorsun? 843 01:19:25,835 --> 01:19:27,879 Üzgünüm dostum. Bu adamı öldürmek için kılıç çektim. 844 01:19:27,914 --> 01:19:31,174 Ben onu öldürmeden sen öldürürsen, seni öldürmek zorunda kalabilirim. 845 01:19:31,409 --> 01:19:34,164 Burada buna karar verelim. 846 01:19:42,218 --> 01:19:44,187 Pekala, nasıl istersen. 847 01:19:45,945 --> 01:19:47,381 Neden ona katılmıyorsun? 848 01:19:48,289 --> 01:19:49,316 Onunla dövüşeceğim. 849 01:19:51,098 --> 01:19:52,101 Ama karışma. 850 01:19:55,331 --> 01:19:57,484 Karışabilirim. 851 01:19:59,050 --> 01:20:00,371 Karışmayabilirim. 852 01:20:02,029 --> 01:20:05,324 Seninle biraz dans etmeye bile karar verebilirim. 853 01:20:06,986 --> 01:20:08,102 Endişelenme dostum. 854 01:20:09,273 --> 01:20:11,711 O seni öldürürse, her iki şekilde de onu öldüreceğim. 855 01:20:12,243 --> 01:20:13,147 Öleceksin. 856 01:20:45,234 --> 01:20:47,542 Yukarı çıkmak için yardıma ihtiyacın var mı? 857 01:21:34,644 --> 01:21:37,446 Öldür onu, öldür onu. 858 01:21:37,481 --> 01:21:39,793 Kılıcını onun kalbine sok! 859 01:21:42,592 --> 01:21:45,013 Hala bir kumarbaz mısın, Gerbino? Bir bahse girmek ister misin? 860 01:21:45,048 --> 01:21:47,512 Bu taraftan gidersen, ölürsün. 861 01:21:47,547 --> 01:21:50,653 Bu taraftan bana gelirsen, ölürsün. 862 01:21:50,688 --> 01:21:54,362 Bu taraftan git... Ama kim bilir? 863 01:22:13,524 --> 01:22:15,530 Aşağı gidiyorsun. 864 01:22:15,565 --> 01:22:18,293 Sıçtım! 865 01:22:32,219 --> 01:22:34,794 Dostum, öğüdümü tut. 866 01:22:34,829 --> 01:22:37,860 Bu kuyudan su içme. 867 01:22:42,930 --> 01:22:44,480 Özür dilerim. 868 01:22:50,698 --> 01:22:53,611 -Lorenzo böyle mi? -Evet. 869 01:22:53,646 --> 01:22:59,741 Bu arada, ben gerçekten rahip değilim. Bu yüzden hala evli değilsin. 870 01:23:08,824 --> 01:23:13,327 -Kont Dzerzhinski! -Pampinea Anastasi. 871 01:23:14,691 --> 01:23:21,803 Vatanım Novogrod'dan buraya sana geldim, sözümü tutup seninle evlenmek için. 872 01:23:21,838 --> 01:23:24,342 Ve seni karım yapmak için. 873 01:23:25,514 --> 01:23:27,113 Buradayım, merhaba. 874 01:23:27,148 --> 01:23:32,653 Kont Dzerzhinski, sen hayatımda gördüğüm en cesur ve en yakışıklı adamlardan birisin. 875 01:23:32,688 --> 01:23:34,357 Evet, biliyorum. 876 01:23:34,392 --> 01:23:36,172 Ama seninle evlenemem. 877 01:23:43,667 --> 01:23:47,529 Aramızda olan bunca şeyden sonra bunu nasıl söyleyebiliyorsun? 878 01:23:49,308 --> 01:23:52,185 Ne demek istiyorsun? Anlamıyorum. Tam olarak aramızda ne olmuş? 879 01:23:53,324 --> 01:23:56,386 Ama sen Pampinea Anastasi değilsin. 880 01:23:58,705 --> 01:24:03,661 -O... Pampinea Anastasi'dir. -Melissa! 881 01:24:05,792 --> 01:24:08,099 -Onu tanıyor musun? -Tanımak mı? 882 01:24:10,045 --> 01:24:11,344 Ona aşığım ben. 883 01:24:23,178 --> 01:24:25,940 Melissa, gerçekten, mükemmel bir yabancıyı öpüyorsun. 884 01:24:28,174 --> 01:24:29,838 Bu bir düğüne pek benzemiyor. Neler oluyor? 885 01:24:30,386 --> 01:24:32,115 Filomena, düğün olacak. 886 01:24:32,565 --> 01:24:34,418 Umarım, düğün olur. 887 01:24:35,800 --> 01:24:36,731 Lorenzo 888 01:24:38,193 --> 01:24:39,067 Neredesin? 889 01:24:50,813 --> 01:24:52,252 Lorenzo! 890 01:24:58,316 --> 01:24:59,146 Lorenzo 891 01:25:08,464 --> 01:25:09,435 Lorenzo 892 01:25:10,602 --> 01:25:13,100 Kalbimi çaldın. Seni seviyorum. 893 01:25:18,664 --> 01:25:19,810 Seni seviyorum. 894 01:25:23,747 --> 01:25:24,769 Pampinea... 895 01:25:25,470 --> 01:25:27,834 Sen en güzel... Hayır. 896 01:25:30,673 --> 01:25:35,636 Hayatımda gördüğüm en güzel kız. 897 01:25:35,887 --> 01:25:39,151 Ama ben kalbimi bir öpücüğe verdim, gelemem. 898 01:25:41,005 --> 01:25:44,979 Keşke onu unutabilsem... Onu bulmalıyım. 899 01:25:48,772 --> 01:25:52,218 Lorenzo, gözlerini kapat. Lütfen. 900 01:25:53,429 --> 01:25:55,550 Sadece gözlerini kapat. 901 01:26:05,008 --> 01:26:07,468 Seni gördüğüm her gün... Sana tutuldum. 902 01:26:07,503 --> 01:26:11,063 Her gece senin yanında uyurken. 903 01:26:13,563 --> 01:26:16,598 Her gün. Her gece. 904 01:26:29,439 --> 01:26:30,690 Sen... 905 01:26:34,091 --> 01:26:35,423 Sendin. 906 01:26:37,862 --> 01:26:41,056 Şimdi onu unutacak mısın? Öptüğün bu kızı? 907 01:26:43,403 --> 01:26:44,956 Asla. 908 01:27:06,104 --> 01:27:08,489 Böylece, bu benim ödülümdür. 909 01:27:08,690 --> 01:27:10,731 Bütün bunlar olurken... 910 01:27:11,091 --> 01:27:12,102 Bir papatya gibi buradan uzaklaşıyorum. 911 01:27:12,507 --> 01:27:15,449 Şey, kendiniz için bakabilirsiniz. 912 01:27:24,877 --> 01:27:26,426 Romantizm. 913 01:27:26,461 --> 01:27:28,055 İhtiras. 914 01:27:31,501 --> 01:27:35,134 Pekâlâ, manastıra geri dönüyorum. 915 01:27:36,119 --> 01:27:39,306 Orada bir melek var ve onun üstünde benim adım var. 916 01:27:44,491 --> 01:27:46,270 Gözlerini birlikte kapat. 917 01:27:47,305 --> 01:27:48,438 Hayır... 918 01:27:49,939 --> 01:27:51,702 Sen kapatıyorsun. 919 01:27:56,703 --> 01:28:01,703 Çeviren: Ali Çakır ali_cakir_@hotmail.com