1 00:00:30,132 --> 00:00:32,096 Không phải trinh nữ nào cũng là thiên thần... 2 00:00:34,132 --> 00:00:37,096 và cũng không phải các thiên thần đều là trinh nữ... 3 00:00:48,247 --> 00:00:54,092 Dịch: wuhoatu - VietTorrent. Vn Sync: ivy68 - HDVietnam 4 00:00:55,400 --> 00:00:57,400 Nghe lời trăn trối của cha... 5 00:00:57,400 --> 00:00:58,700 đầu tiên, tôi trở thành một tên trộm. 6 00:00:59,400 --> 00:01:02,200 Nhưng rồi tôi nhận ra rằng ăn trộm sẽ có ngày bị chặt tay. 7 00:01:03,000 --> 00:01:05,600 Hoặc bị người ta đập gãy chân. 8 00:01:06,000 --> 00:01:08,500 Hay treo cổ... như cha tôi vậy. 9 00:01:09,100 --> 00:01:12,800 Vậy nên tôi thôi không ăn trộm nữa mà kiếm một nghề, một việc tốt nhất trên đời. 10 00:01:13,200 --> 00:01:15,300 Tôi vào nhà thờ. 11 00:01:15,300 --> 00:01:17,600 Không phải để làm linh mục, mặc dù cũng có thể. 12 00:01:17,900 --> 00:01:18,900 Không... 13 00:01:19,300 --> 00:01:21,900 như một hoạ sĩ, một nghệ sĩ. 14 00:01:22,000 --> 00:01:28,500 Tôi vẽ được hết. Từ thiên thân, ác quỉ, trinh nữ cho đến các bà xơ. 15 00:01:28,900 --> 00:01:32,800 Vẽ tranh khỏa thân của các thiên thần không phải là một cách khó kiếm sống. 16 00:01:33,400 --> 00:01:34,500 Và tôi thấy thật sung sướng. 17 00:01:35,600 --> 00:01:37,600 Rồi mọi thứ thay đổi. 18 00:01:38,600 --> 00:01:40,800 Không phải với mình tôi... mà cho với tất cả mọi người. 19 00:01:41,300 --> 00:01:45,100 Người giầu, kẻ nghèo, tất cả... 20 00:02:46,300 --> 00:02:51,100 Cậu bé này, Lorenzo, luôn dính vào rắc rối, lúc nào cũng khoác lác là cậu ấy may mắn. 21 00:02:52,400 --> 00:02:57,600 Lorenzo là một thay cờ bạc, kẻ luôn được bạc. Nhưng rồi vận may của cậu ta cũng hết. 22 00:02:57,600 --> 00:03:00,400 Lần này cậu ta đã kiếm sai người để thắng bạc. 23 00:03:01,400 --> 00:03:02,900 Gerbino De la Ratta. 24 00:03:02,900 --> 00:03:06,600 Họ đang đánh nhau, bạn thấy đấy. Và Gerbino là một thay thua cuộc khó nhằn. 25 00:03:06,700 --> 00:03:09,300 Thực sự khó nhằn. 26 00:03:09,300 --> 00:03:13,800 Gerbino De la Ratta sẽ không ưa thua cuộc, dù chỉ một khoản cược nho nhỏ. 27 00:03:13,800 --> 00:03:16,500 Lão là loại người như vậy. 28 00:03:17,800 --> 00:03:22,500 - Xuống đây chiến đấu đi. - Để rồi ông thêm một cái sẹo lên cổ tôi chắc? 29 00:03:22,700 --> 00:03:27,200 Tôi biết quá rõ ông rồi, đồ cứt nát, tôi ngon hơn ông nhiều. 30 00:03:40,000 --> 00:03:41,700 Đến lượt ông đấy. 31 00:03:43,400 --> 00:03:46,100 Cho ông cắm đầu vào cứt. Ông ngoi từ đấy ra mà. 32 00:03:47,500 --> 00:03:48,700 Sao vẫn để nó sống vậy, Andreuccio? 33 00:03:49,100 --> 00:03:50,400 Tao nói rồi, tao muốn nó phải chết. 34 00:04:02,300 --> 00:04:07,300 Lorenzo De Lamberti không phải là người đầu tiên phải lòng Pampinea Anastasi. 35 00:04:08,300 --> 00:04:11,100 Nhưng lão là người cuối cùng được phép. 36 00:04:12,200 --> 00:04:16,400 Pampinea, cô gái giầu có nhất thị trấn, không quá hư hỏng... 37 00:04:16,600 --> 00:04:19,400 như kiểu được nuông chiều quá mức. 38 00:04:19,700 --> 00:04:21,800 Tội nghiệp cô bé giầu có. 39 00:04:23,500 --> 00:04:26,000 Nhưng đấy là chuyện trước khi tai hoạ xảy ra. Chứ không phải bây giờ. 40 00:04:26,100 --> 00:04:27,900 Mọi thứ đã thay đổi. 41 00:04:28,400 --> 00:04:30,900 Ngay cả Pampinea cũng vậy. 42 00:04:40,200 --> 00:04:42,200 Lorenzo, nhanh lên! 43 00:04:42,400 --> 00:04:44,300 Gerbino đang rình ở nhà cậu đấy. 44 00:04:44,500 --> 00:04:46,700 Lão không dừng tay cho tới khi giết được cậu đâu. 45 00:04:48,200 --> 00:04:50,600 Quỉ tha ma bắt. Đi thôi! 46 00:05:06,900 --> 00:05:11,300 Vẽ xong bức hoạ 14 thiên thần, tôi vẫn đang chờ tiền công. 47 00:05:12,500 --> 00:05:15,500 - Cháu đã nói với cha cố chưa? - Ông ấy vẫn đang ngủ ạ. 48 00:05:16,100 --> 00:05:17,900 Đợi ở đây nhé. 49 00:05:19,500 --> 00:05:21,400 Kia kìa. 50 00:05:25,000 --> 00:05:28,200 Tai hoạ rồi. Mình thật là may. 51 00:05:28,400 --> 00:05:30,700 Có vẻ như ta sẽ không được trả công rồi. 52 00:05:31,900 --> 00:05:35,300 Về đi. Cháu xong việc ở đây rồi. 53 00:05:36,600 --> 00:05:39,100 Thế rồi tôi nghe thấy giọng nói. 54 00:05:44,600 --> 00:05:48,800 Tới đây, gia nhập với chúng tôi. Các linh mục, phải rồi! 55 00:05:48,800 --> 00:05:50,300 Họ có tất cả! 56 00:05:50,300 --> 00:05:52,400 Thức ăn, tiền bạc. 57 00:05:52,500 --> 00:05:55,800 Và tất nhiên, cả chìa khoá tu viện nữa. 58 00:05:55,800 --> 00:05:58,800 Toàn là các xơ xinh đẹp. 59 00:06:04,500 --> 00:06:09,800 Người ta đồn là cái ấy của lão Gerbino De la Ratta hơi ngắn. 60 00:06:09,800 --> 00:06:14,800 Bạn biết không, không đủ để chạm đũng quần. 61 00:06:15,400 --> 00:06:20,000 Mắc cười là tôi lại cứ nghĩ của lão to nhất thị trấn cơ đấy. 62 00:06:34,900 --> 00:06:35,900 Pampinea. 63 00:06:39,400 --> 00:06:41,800 Tôi xin thành thật chia buồn. 64 00:06:42,500 --> 00:06:44,800 - Cám ơn ngài. - Đúng là một mất mát lớn. 65 00:06:45,800 --> 00:06:47,000 Tai hoạ... 66 00:06:48,100 --> 00:06:49,100 thật khủng khiếp 67 00:06:50,100 --> 00:06:50,800 khủng khiếp... 68 00:06:51,100 --> 00:06:52,300 thật là bi kịch. 69 00:06:53,900 --> 00:06:56,600 Giờ cô định làm gì, Pampinea? 70 00:06:58,000 --> 00:07:00,500 Tôi đã hứa sẽ lấy Bá tước Dzerzhinsky. 71 00:07:00,500 --> 00:07:03,100 Ông ấy đang từ Nga sang để làm đám cưới. 72 00:07:13,900 --> 00:07:15,900 Cám ơn ngài. 73 00:07:17,300 --> 00:07:18,700 Pampinea. 74 00:07:18,700 --> 00:07:22,900 Trước khi qua đời, cha cô có nhờ tôi bảo vệ cô. 75 00:07:22,900 --> 00:07:26,300 - Tại sao? - Những gì ông ấy để lại. 76 00:07:26,300 --> 00:07:31,700 Ông ấy ngập tron nợ nần. Món nợ khổng lồ, do làm ăn thua lỗ. 77 00:07:34,900 --> 00:07:37,900 Nợ ai? Cha tôi nợ ai? 78 00:07:39,000 --> 00:07:43,600 Thương gia. Mấy nhà buôn. Nhưng tôi đã trả hết rồi. 79 00:07:44,200 --> 00:07:45,500 Ngài ư? 80 00:07:45,500 --> 00:07:47,900 Đấy là một khoản cho vay có thế chấp. 81 00:07:48,100 --> 00:07:50,600 Cha cô vay tiền của tôi, để trả nợ... 82 00:07:50,600 --> 00:07:53,300 đổi lại, ông ấy thế chấp căn nhà này và tất cả những gì ông có. 83 00:07:53,400 --> 00:07:56,000 Tất cả. Giờ đây không còn là của ông ấy nữa. 84 00:07:56,000 --> 00:08:00,000 - Vậy chúng sẽ là của ai? - Của tôi. 85 00:08:02,100 --> 00:08:04,700 Trừ phi cô trả đủ số cha cô nợ tôi. 86 00:08:04,700 --> 00:08:09,100 Nhưng đừng lo, Pampinea. Tôi đến đây là vì em. 87 00:08:09,400 --> 00:08:13,100 Tôi và cha em đã thoả thuận trước khi ông ấy mất, và ông ấy đã đồng ý. 88 00:08:13,100 --> 00:08:17,300 - Đồng ý cái gì? - Đồng ý là em sẽ lấy tôi. 89 00:08:17,400 --> 00:08:20,300 Tôi đã hứa hôn với Bá tước Dzerzhinsky! 90 00:08:20,400 --> 00:08:25,300 Đây là một cuộc hôn nhân không phù hợp. Cha em đã nói với tôi trước khi ông ấy mất... 91 00:08:25,500 --> 00:08:26,800 ông ấy thích chọn tôi hơn. 92 00:08:30,000 --> 00:08:34,100 Pampinea, tôi sẽ dâng hiến tất cả cho em. 93 00:08:37,100 --> 00:08:39,300 Hãy lấy tôi. 94 00:08:39,300 --> 00:08:41,500 Tôi sẽ phục tùng em. 95 00:08:44,200 --> 00:08:47,100 Cho phép tôi hôn tay em nhé? 96 00:09:28,900 --> 00:09:33,100 Luôn luôn có vấn đề. Anh biết đấy, Theocracy. 97 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 Cô ấy đã làm gì đó... làm gì đó, mà không mất gì cả, phải không? 98 00:09:41,300 --> 00:09:43,600 Này các anh! Đường này đi đâu vậy? 99 00:09:45,000 --> 00:09:48,800 - Cá là cậu sẽ ngạc nghiên, biết tôi đang làm gì không? - Không, thực sự không biết. 100 00:09:48,800 --> 00:09:51,100 - Anh bạn ơi. - Anh ta sao vậy? Say à? 101 00:09:51,200 --> 00:09:54,800 - Không... đoán thử xem. - Cái gì, chết rồi à? 102 00:09:54,800 --> 00:09:56,900 Trúng phóc! Đoán giỏi đấy! 103 00:09:57,700 --> 00:10:00,000 "Tôi toi rồi, lại mà xem..." 104 00:10:00,100 --> 00:10:03,300 - Làm ơn, đường này đi đây vậy? - Tôi đang định trả lời cậu... 105 00:10:03,400 --> 00:10:06,800 nhưng vì cậu không chịu đoán nên ta sẽ đứng đây cả ngày. 106 00:10:06,800 --> 00:10:10,000 - Nhưng đúng là tôi tưởng vậy mà. - Đường này đến... 107 00:10:10,000 --> 00:10:14,300 Đợi chút... các Sơ tôn kính của dòng Trái tim Rỉ máu. 108 00:10:14,400 --> 00:10:17,200 Tu viện. Thế anh ấy làm gì ở tu viện vậy? 109 00:10:17,200 --> 00:10:22,800 Cậu ấy làm gì ở tu viện à? Tôi sẽ gợi ý cho cậu. 110 00:10:22,800 --> 00:10:27,600 - Cậu ấy đang làm... - Thợ làm vườn à? 111 00:10:28,800 --> 00:10:31,400 Đúng nữa rồi! Rất thông minh. 112 00:10:31,500 --> 00:10:34,200 - Thế họ có cần người mới không? - Thế cậu có kỹ năng gì đặc biệt không? 113 00:10:34,300 --> 00:10:36,800 Không nói chơi đâu, cậu ta có kỹ năng đặc biệt đấy. 114 00:10:36,800 --> 00:10:41,100 - Như thế nào, sắp chết chắc? - Không, đoán đi. Đi mà, đoán thử xem! 115 00:10:41,100 --> 00:10:45,600 - Tôi không biết. Tôi biết thế mẹ nào được chứ? - Đừng có văng tục chứ. 116 00:10:45,600 --> 00:10:48,800 - Rồi sau đó thì thế nào?! - Oh, cùng nhau! 117 00:10:48,900 --> 00:10:53,800 - Thôi nào, nói đi! - Cậu ấy bị điếc và câm. 118 00:10:53,900 --> 00:10:58,600 Điếc, trước khi bị câm. Tôi đã nói rồi, cậu ấy có kỹ năng đặc biệt mà. 119 00:10:58,600 --> 00:11:02,600 Điếc với câm thì không phải là kỹ năng. Mà là bất lợi. 120 00:11:02,500 --> 00:11:05,700 Với cậu ấy thì không hề. Tạm biệt nhé! 121 00:11:09,700 --> 00:11:13,000 Xin chào! Tôi cá là các anh sẽ ngạc nhiên khi biết tôi đang... 122 00:12:36,100 --> 00:12:38,800 Thẳng từ thiên đàng xuống. 123 00:12:46,900 --> 00:12:49,100 Anh ấy mới đẹp làm sao. 124 00:12:50,100 --> 00:12:51,100 Khoẻ khoắn nữa. 125 00:12:53,200 --> 00:12:54,500 Nhìn xem, cậu ấy... 126 00:12:56,100 --> 00:12:57,900 tuyệt thật đấy. 127 00:13:03,800 --> 00:13:06,700 - Cậu ấy có đau không nhỉ? - Tôi không biết. 128 00:13:09,600 --> 00:13:12,500 Sơ nghĩ ta có nên cởi quần áo ra xem nhỡ cậu ấy gẫy xương thì sao? 129 00:13:15,200 --> 00:13:17,000 Tôi nghĩ là ta nên làm... 130 00:13:17,700 --> 00:13:18,900 chỉ cần cẩn thận là được. 131 00:13:21,000 --> 00:13:22,700 Ta nên bắt đầu từ đâu nhỉ? 132 00:13:55,600 --> 00:13:57,600 Đến lượt sơ. 133 00:14:15,100 --> 00:14:17,600 Vào miệng. Hôn vào miệng cậu ấy. 134 00:14:38,100 --> 00:14:40,300 Các sơ? 135 00:14:50,200 --> 00:14:52,900 Thưa mẹ bề trên, cậu ta vẫn còn sống. 136 00:14:53,900 --> 00:14:57,500 Cậu ấy không nói gì cả, thưa Mẹ bề trên. Chúng con tin là cậu ấy vừa điếc lại vừa câm. 137 00:15:03,800 --> 00:15:07,000 Cậu có nghe được không? 138 00:15:14,600 --> 00:15:17,100 Cậu có... nói được không? 139 00:15:21,100 --> 00:15:23,200 Thật là kỳ diệu. 140 00:15:23,600 --> 00:15:25,900 Một thiên thần. Cậu ấy rơi từ thiên đàng xuống. 141 00:15:30,400 --> 00:15:32,300 Đưa cậu ấy vào buồng tắm. 142 00:15:36,900 --> 00:15:38,400 Tắm rửa cho cậu ta. 143 00:16:38,300 --> 00:16:39,800 Lần đầu tiên trong đời... 144 00:16:40,200 --> 00:16:43,500 Pampinea Anastasi thấy cần có bạn. 145 00:16:51,900 --> 00:16:52,600 Filomena! 146 00:16:55,500 --> 00:16:56,800 Cậu có gọi được những người khác không? 147 00:16:56,800 --> 00:16:59,600 Ta sẽ gặp họ ở nhà thờ. 148 00:17:18,700 --> 00:17:22,300 Được rồi các bạn. Các cô lên đằng trước, các cậu lùi lại. 149 00:17:24,200 --> 00:17:28,100 Quino, phải nói là tôi không nghĩ sẽ gặp được cậu. 150 00:17:28,100 --> 00:17:30,200 Cậu có thể nói, nhưng cậu không được phép thảo luận. 151 00:17:30,500 --> 00:17:33,600 Không thành vấn đề, tớ chắc cậu nói hộ tớ với mọi người là đủ rồi. 152 00:17:37,100 --> 00:17:40,200 - Cậu muốn cưới cô này làm vợ à? - Không mong gì hơn. 153 00:17:40,700 --> 00:17:42,500 Tớ có thể ăn sống nuốt tươi cô ấy. 154 00:17:42,800 --> 00:17:45,400 Cha tớ có một căn nhà ở thị trấn. Một biệt thự. 155 00:17:46,300 --> 00:17:48,800 Tất cả chúng ta có thể đến đấy để vượt qua tai ương này. 156 00:17:48,900 --> 00:17:50,300 Tốt... đi thôi. 157 00:17:50,300 --> 00:17:53,600 Lúc qua đời, cha tớ muốn tớ lấy Bá tước Dzerzhinsky. 158 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 Đám cưới sẽ được tổ chức ở biệt thự ấy. 159 00:17:57,100 --> 00:17:58,300 Tất cả các cậu sẽ là khách mời. 160 00:17:58,400 --> 00:18:00,900 Pampinea. Đây là một cuộc hôn nhân được sắp đặt, phải không? 161 00:18:00,900 --> 00:18:04,300 Có lẽ cậu nên thử trước cái đã. Ít ra là để xem thế nào. 162 00:18:04,300 --> 00:18:05,400 Melissa! 163 00:18:05,600 --> 00:18:07,900 Như thế là xúc phạm đến lời hứa và trinh tiết của Pampinea đấy. 164 00:18:07,900 --> 00:18:11,800 - Ở đây tất cả chúng ta đều là trinh nữ. - Đúng thế, nhưng một số trinh tiết hơn những người khác. 165 00:18:11,900 --> 00:18:13,100 Cứ nói cho mình cậu nghe thôi. 166 00:18:13,800 --> 00:18:17,300 Tớ thà chết còn hơn đánh mất trinh tiết trước khi lấy chống. 167 00:18:17,600 --> 00:18:20,100 Tớ cứ tưởng cậu có gì đó với Lorenzo kia đấy. 168 00:18:20,100 --> 00:18:21,700 Chuyện gì thế này? 169 00:18:29,400 --> 00:18:30,800 Các người đang làm gì ở đây vậy? 170 00:18:31,300 --> 00:18:32,000 Cầu nguyện. 171 00:18:32,200 --> 00:18:34,700 Chúng tôi đang cầu nguyện cho người đã khuất. 172 00:18:36,200 --> 00:18:40,300 Bất kỳ ai trong số các người định rời khỏi thành phố này sẽ gặp chuyện cực kỳ nguy hiểm. 173 00:18:41,100 --> 00:18:45,100 Về nhà đi. Tất cả các người, hãy làm những cô bé ngoan. 174 00:18:54,100 --> 00:18:58,200 Tao nhận ra hai thằng này. Lũ bạn của thằng Di Lamberti. 175 00:19:00,100 --> 00:19:02,000 Có lẽ chúng ta nên đi dạo một chút. 176 00:19:04,300 --> 00:19:05,500 Tôi biết là tôi có thể giữ mồm giữ miệng. 177 00:19:05,600 --> 00:19:06,500 Sao tôi phải quan tâm kia chứ? 178 00:19:06,800 --> 00:19:08,400 Thậm chí lão có định giết họ đi chăng nữa. 179 00:19:09,100 --> 00:19:11,200 Thế rồi tôi lại nghe thấy giọng nói ấy. 180 00:19:11,200 --> 00:19:16,700 Giữ mồm giữ miệng đấy! Giữ mồm giữ miệng đấy! Giữ mồm giữ miệng đấy... 181 00:19:16,800 --> 00:19:19,900 Giữ mồm giữ miệng đấy! 182 00:19:21,300 --> 00:19:24,500 Oh, cái quái quỉ gì thế không biết! Tôi luôn bị rơi vào một cái bẫy lớn. 183 00:19:29,400 --> 00:19:31,500 Các ông! Tất cả các ông, hãy đi đi. 184 00:19:32,200 --> 00:19:34,700 Cất kiếm và ra khỏi nhà thờ đi! 185 00:19:35,800 --> 00:19:37,800 Đây là ngài Gerbino De la Ratta. 186 00:19:38,900 --> 00:19:40,400 Không ai được nói với ông ấy bằng cái giọng như thế. 187 00:19:40,600 --> 00:19:44,700 Đây là nhà của Chúa, và ta đang nói theo giọng của Người. 188 00:19:57,100 --> 00:19:59,000 Ông là ai? 189 00:19:59,000 --> 00:20:01,800 Ta là đầy tớ của Chúa. Ta nói theo giọng của Người. 190 00:20:01,800 --> 00:20:06,000 Ngươi đeo cây thánh giá của Người. Ngươi xưng tội lần cuối cùng khi nào vậy? 191 00:20:06,100 --> 00:20:09,400 Tai hoạ đang giáng xuống, lấy đi linh hồn của chúng ta. 192 00:20:09,400 --> 00:20:11,600 Đấy là một cuộc chiến tàn khốc. 193 00:20:13,100 --> 00:20:16,000 Nếu gặp lại mày, 194 00:20:16,100 --> 00:20:19,300 tao sẽ lấy máu gửi cho chúa của mày. 195 00:20:23,500 --> 00:20:25,200 Gerbino! 196 00:20:27,700 --> 00:20:30,500 Cậu ấy chết rồi sao? Lorenzo Di Lamberti ấy? 197 00:20:30,500 --> 00:20:32,900 Nếu là cô, tôi sẽ coi như nó chết rồi. 198 00:20:39,400 --> 00:20:43,400 Trong đời, tôi chưa bao giờ nói điều gì vớ vẩn như vậy. 199 00:20:43,400 --> 00:20:45,800 Ơn Chúa vì đã cho tôi thành linh mục. 200 00:20:51,600 --> 00:20:52,600 Nó đấy à? 201 00:20:53,800 --> 00:20:55,700 Tưởng cậu bảo có thể kiếm được một cái xe ngược cơ đấy. 202 00:20:56,700 --> 00:20:57,700 Đây là chú Bruno. 203 00:20:58,500 --> 00:21:00,600 Trông không sáng sủa cho lắm nhưng được cái ông ấy rất khoẻ. 204 00:21:00,800 --> 00:21:02,300 Đúng không, chú Bruno? 205 00:21:04,200 --> 00:21:06,900 Và ông ấy vẫn trinh nguyên. Phải không, chú Bruno? 206 00:21:07,400 --> 00:21:10,700 Đúng vậy. Tôi tự giữ mình. 207 00:21:13,400 --> 00:21:18,200 - Ai vậy? - Linh mục, Cha Tindaro. 208 00:21:18,200 --> 00:21:20,800 Nếu có đám cưới, cậu sẽ cần một linh mục. 209 00:21:22,900 --> 00:21:27,100 Sau khi mất vài giờ ở quảng trường đợi Pampinea, 210 00:21:27,700 --> 00:21:30,200 chúng tôi nhận ra cô ấy nên đến một tu viện 211 00:21:30,200 --> 00:21:33,600 để trốn tránh Gerbino và đợi tay Bá tước người Nga. 212 00:21:35,300 --> 00:21:39,300 Còn nơi nào để giữ gìn trinh tiết của cô ấy tốt hơn là giữa các trinh nữ khác kia chứ? 213 00:21:40,700 --> 00:21:42,900 Hoặc ít ra là cô ấy nghĩ thế. 214 00:21:48,100 --> 00:21:51,800 - Anh chàng này là ai? - À, cậu ấy là người làm vườn của chúng tôi. 215 00:21:53,600 --> 00:21:55,900 Từ thiên đàng cử xuống. 216 00:21:58,400 --> 00:22:02,600 - Cậu ấy vừa câm vừa điếc. - Sao cơ? 217 00:22:02,700 --> 00:22:05,200 Cậu ấy không nghe được cũng không nói được lấy một từ. 218 00:22:05,300 --> 00:22:09,400 Thật đáng buồn. Cứ như thể cậu ấy có nhiều điều để tự nói với mình vậy. 219 00:22:11,000 --> 00:22:15,200 Không nghe lời quỉ dữ, không nói với quỉ dữ. 220 00:22:27,700 --> 00:22:29,900 Này! Lại đây! 221 00:22:42,000 --> 00:22:44,600 Lúc này, ghen tuông trở thành chuyện mắc cười. 222 00:22:44,600 --> 00:22:46,800 Nó quấn lấy ta, làm cho ta thấy thú vị. 223 00:22:46,900 --> 00:22:51,600 Thật là điên rồ, chàng Bá tước người Nga đã tuột khỏi tâm trí Pampinea. 224 00:23:40,000 --> 00:23:42,700 Chuyện quái gì vậy? 225 00:23:57,400 --> 00:23:59,700 Tôi đây, xin chào. 226 00:24:01,400 --> 00:24:05,600 Đôi mang quà tặng ngài, phu nhân... và con gái ngài... 227 00:24:06,900 --> 00:24:08,100 người sắp là vợ tôi. 228 00:24:08,100 --> 00:24:10,400 Ngài là cha của Pampinea, đúng không? 229 00:24:10,900 --> 00:24:13,800 Tôi là cha của Pampinea ấy à. Không. 230 00:24:14,000 --> 00:24:15,100 Không ư? 231 00:24:22,700 --> 00:24:26,000 Tôi là Gerbino De la Ratta, người sắp làm chồng cô Pampinea. 232 00:24:37,200 --> 00:24:39,600 Có chút nhầm lẫn, thưa ngài. 233 00:24:40,500 --> 00:24:44,200 Pampinea Anastasi định lấy tôi mới phải. 234 00:24:46,600 --> 00:24:50,700 Ngài Bá tước. Ngài không phiền nếu tôi gọi ngài là một Bá tước chứ? 235 00:24:46,800 --> 01:27:23,500 Ngài nghĩ sao? Tôi không hiểu có chuyện gì nữa chứ? 236 00:24:52,400 --> 00:24:55,100 Với tôi trông ngài có vẻ là một Bá tước có hạng... 237 00:24:56,200 --> 00:25:00,000 Pampinea Anastasi sẽ sớm trở thành vợ tôi. 238 00:25:00,000 --> 00:25:04,500 Chỉ là ngài chưa nghe nói đến thôi... Thế... mới là nhầm lẫn. 239 00:25:08,300 --> 00:25:15,400 Vậy ra ông bắt tôi đi cả một quãng đường dài từ Novgorod sang đây chỉ để nói với tôi là 240 00:25:15,500 --> 00:25:20,400 Pampinea Anastasi sẽ lấy một lão già đáng tuổi cha cô ấy sao? 241 00:25:22,100 --> 00:25:25,500 Tôi không bắt ngài sang đây, nhưng tôi đề nghị ngài nên rời khỏi đây. 242 00:25:26,600 --> 00:25:30,500 Thời tiết mùa này ở Florence không tốt cho sức khoẻ đâu. 243 00:25:34,100 --> 00:25:37,700 Gerbino De la Ratta. 244 00:25:39,100 --> 00:25:41,300 De la... thỏ à? 245 00:25:43,100 --> 00:25:47,300 Thỏ là một loài vật nhỏ đầy lông, đúng không? 246 00:25:48,300 --> 00:25:49,800 Đúng đấy. 247 00:25:50,700 --> 00:25:52,500 Phải rồi, tôi nghĩ thế cũng đủ rồi. 248 00:26:05,800 --> 00:26:07,100 Thưa ngài! 249 00:26:08,300 --> 00:26:12,200 Thưa ngài, tôi là Linguino, người hầu của cô Pampinea Anastasi. Cô chủ tôi an toàn và vẫn khoẻ. 250 00:26:12,700 --> 00:26:15,300 Và cho dù người ta nói gì với ngài đi nữa, cô chủ tôi vẫn đang đợi ngài... 251 00:26:15,800 --> 00:26:19,900 Bức thư này sẽ dẫn lối cho ngài đến dinh thự ở ngoại ô của cô ấy. 252 00:26:20,000 --> 00:26:21,600 Cô ấy sẽ gặp ngài và làm đám cưới ở đó. 253 00:26:30,400 --> 00:26:32,600 Thưa ngài, nguy hiểm đang rình rập ngài. Do vậy ngài nên đến thẳng khu dinh thự, 254 00:26:33,000 --> 00:26:34,200 hãy đến đó càng sớm càng tốt. 255 00:26:34,700 --> 00:26:37,000 Vì Pampinea, tôi sẽ làm thế. 256 00:27:13,800 --> 00:27:16,500 Chúng tôi biết là anh không nghe được hay nói chuyện được với chúng tôi, 257 00:27:16,800 --> 00:27:21,100 nhưng đối với chúng tôi, anh đẹp như một thiên thần từ thiên đàng đem niềm vui đến. 258 00:27:21,200 --> 00:27:27,500 Và chúng tôi cầu Chúa ban phép lành giúp anh có thể nói và nghe được, 259 00:27:27,500 --> 00:27:30,800 để anh có thể nghe tiếng chim hót... 260 00:27:31,300 --> 00:27:33,600 - Đi thẳng vào vấn đề đi! - Tôi đang làm đây! 261 00:27:33,600 --> 00:27:36,100 - Sao anh ấy biết sơ nói gì chứ. - Thế thì sơ làm đi! 262 00:27:40,200 --> 00:27:43,400 Chúng tôi biết là sáng nay anh đã gặp sơ Catherina ngoài vườn 263 00:27:43,400 --> 00:27:46,100 và sau đó là sơ Melissabeta trong nhà kho. 264 00:27:46,000 --> 00:27:48,800 Chúng tôi muốn những gì anh đem đến đã cho họ. 265 00:27:48,900 --> 00:27:50,900 Và chúng tôi muốn ngay bây giờ. 266 00:27:52,000 --> 00:27:53,500 Tiếp đi. 267 00:28:04,100 --> 00:28:07,800 Trên đường đến Florence, tôi ngồi chết gí trên xe ngựa, 268 00:28:08,400 --> 00:28:10,800 nghe chú Bruno thở phì phò còn hơn con ngựa, 269 00:28:11,500 --> 00:28:14,400 còn cô Randy Pants thì lải nhải về việc trở thành trinh nữ. 270 00:28:15,400 --> 00:28:18,800 Thực ra thì cô ấy cứ thao thao bất tuyệt, không nghỉ chút nào. 271 00:28:19,500 --> 00:28:22,400 Lạy Chúa, cô ấy lại bắt đầu đấy. 272 00:28:22,500 --> 00:28:26,900 Tớ rất hãnh diện vì giữ được trinh tiết, Melissa ạ. Cả Dioneo cũng vậy. 273 00:28:27,900 --> 00:28:29,500 Dioneo, cậu bạn trai của cô. 274 00:28:29,900 --> 00:28:32,800 Cậu ta cũng rất sợ vượt quá giới dục. 275 00:28:33,900 --> 00:28:35,500 Từ bé đến giờ, cậu ấy chưa bao giờ làm thế. 276 00:28:35,600 --> 00:28:36,500 Dioneo! 277 00:28:37,800 --> 00:28:40,100 Ta chưa bao giờ làm tình phải không? 278 00:28:40,300 --> 00:28:43,600 Giữa đường giữa chợ, giữa thanh thiên bạch nhật thì không, không. 279 00:28:44,300 --> 00:28:47,500 Em nói ta tin là sẽ không làm chuyện ấy trước khi cưới. 280 00:28:47,500 --> 00:28:49,500 Ta hạnh phúc chờ ngày đó, phải không? 281 00:28:49,500 --> 00:28:51,200 Mãi mãi, em yêu ạ. 282 00:28:52,200 --> 00:28:53,000 Xạo quá đi. 283 00:29:01,000 --> 00:29:03,100 Ai vậy? 284 00:29:04,200 --> 00:29:05,600 Họ vẫy ta à? 285 00:29:06,300 --> 00:29:08,500 Không, tớ nghĩ là họ vẫy tớ thôi. 286 00:29:12,200 --> 00:29:13,900 Lại xem họ muốn gì nào, nhanh lên kẻo họ đi mất bây giờ! 287 00:29:14,200 --> 00:29:15,000 Tớ ấy à? 288 00:29:15,000 --> 00:29:17,200 Chạy lẹ đi, kẻo họ về Filomena mất bây giờ! 289 00:29:17,600 --> 00:29:21,700 Không, không. Cậu đi đi. Cậu đi mà đi. 290 00:29:38,300 --> 00:29:40,100 Có lẽ ta cần chút sữa hoặc bánh mì? 291 00:29:40,900 --> 00:29:43,000 Họ nói đồ họ làm ra rất tươi... 292 00:29:43,200 --> 00:29:45,400 và có thể chúng ta muốn mếm qua một chút, quay lại trang trại của họ. 293 00:29:51,600 --> 00:29:53,300 Muộn mất rồi. 294 00:29:54,900 --> 00:29:56,800 Ta có thể đuổi kịp họ. Đi nào. 295 00:29:57,700 --> 00:29:58,700 Đi thôi! 296 00:30:12,600 --> 00:30:14,300 Cứ tự nhiên. 297 00:30:15,100 --> 00:30:16,700 Sữa tươi, kia kìa. 298 00:30:17,500 --> 00:30:19,900 Làm cách nào mà lấy sữa ra được? 299 00:30:21,500 --> 00:30:23,400 Đúng là trai thành phố. 300 00:30:24,600 --> 00:30:27,700 Ở chỗ chúng tôi, người ta rót sữa từ bình ra. 301 00:30:27,800 --> 00:30:29,900 Cá là anh cũng có thể làm được nếu chịu khó thử. 302 00:30:32,600 --> 00:30:33,800 Chỉ cho tôi xem nào. 303 00:30:40,100 --> 00:30:41,700 Đấy, vắt như thế này này. 304 00:30:42,900 --> 00:30:45,200 Nhìn xem, nó có vừa tay em không? 305 00:30:46,400 --> 00:30:49,300 Em thích nắm cái này trong tay. Phải không Mira? 306 00:30:50,000 --> 00:30:51,500 Tuyệt vời. 307 00:30:52,100 --> 00:30:55,300 Có thể nói nắm càng chặt càng thích. 308 00:30:56,000 --> 00:30:58,200 Quá muộn rồi, không dừng được nữa rồi. 309 00:31:06,500 --> 00:31:10,700 Nắm chặt trong tay rồi vắt ra. 310 00:31:12,700 --> 00:31:16,800 Vuốt lên. 311 00:31:18,800 --> 00:31:22,900 Rồi kéo xuống. 312 00:31:23,400 --> 00:31:25,300 Em thích thế này quá. 313 00:31:25,700 --> 00:31:27,800 Sắp ra rồi. Em cảm thấy thế. 314 00:31:28,400 --> 00:31:30,900 Mạnh hơn chút nữa nhé? Nhanh hơn chút nữa nhé? 315 00:31:31,700 --> 00:31:33,000 Ra rồi! 316 00:31:33,600 --> 00:31:34,900 Sữa trắng, nóng đây. 317 00:31:37,900 --> 00:31:41,100 Ôi trời! Yesona, làm thế đi! 318 00:31:59,300 --> 00:32:03,400 Dioneo. Thử nghĩ xem anh đang làm gì với con bò cái ấy vậy? 319 00:32:05,600 --> 00:32:07,200 "Yesona, làm thế đi!" 320 00:32:09,000 --> 00:32:10,500 Thật đáng xấu hổ. Ghê tởm. 321 00:32:11,000 --> 00:32:13,600 - Anh đã nói rồi, bọn anh chỉ đến đấy xin ít sữa. - Mấy cô ấy ở đó. 322 00:32:13,800 --> 00:32:15,400 Nhưng đừng đó mà sờ mó vào! Nhớ chưa? 323 00:32:15,800 --> 00:32:20,300 Kể cả gia súc lẫn chuồng trại, nhất là mấy con có vú với lông nách ấy. 324 00:32:20,700 --> 00:32:24,200 Cút đi, hết rồi! Anh sẽ không bao giờ được ngủ với tôi. Cả đời anh, hiểu chưa! 325 00:32:27,500 --> 00:32:31,100 Ít lâu sau, tôi nghe người ta kể là con bò đó bị rối loạn tâm lý... 326 00:32:31,100 --> 00:32:33,800 vì chuyện ấy, và không bao giờ cho sữa được nữa. 327 00:32:33,800 --> 00:32:35,800 Tội nghiệp con bò. 328 00:32:40,700 --> 00:32:43,600 Nói gì đi nữa thì như vậy là có tội. Cả hai người kia nữa. 329 00:32:43,600 --> 00:32:44,900 Ừ, sơ nói đúng. 330 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 Đúng là tội lỗi. Một tội lỗi ngọt ngào. 331 00:32:47,900 --> 00:32:50,500 Bốn người các sơ một ngày! Các sơ không thấy xấu hổ sao. 332 00:32:50,500 --> 00:32:52,200 Tôi nghĩ sơ đang ghen thì có. 333 00:32:52,700 --> 00:32:53,600 Hừ. 334 00:33:41,500 --> 00:33:44,000 Cho anh chết đuối này. 335 00:34:37,800 --> 00:34:41,600 Tóm lấy nó, nhanh lên! 336 00:35:23,100 --> 00:35:24,600 Andreuccio. 337 00:35:58,900 --> 00:36:00,300 Cái gì thế? 338 00:36:00,600 --> 00:36:01,700 Nhìn xem? 339 00:36:02,600 --> 00:36:05,400 Thật kỳ diệu. Tao muốn cái đó! 340 00:36:06,100 --> 00:36:07,600 Lấy cái đó cho tao! 341 00:36:18,400 --> 00:36:20,900 Nhấc mông lên đi! 342 00:36:25,000 --> 00:36:26,600 Cha định đi sao, thưa Cha? 343 00:36:26,800 --> 00:36:29,200 Lúc ở nhà thờ... Gerbino, 344 00:36:30,000 --> 00:36:31,400 hắn sợ tôi, đúng không? 345 00:36:31,400 --> 00:36:34,400 Hắn sợ cây thánh giá cha đeo trên cổ. 346 00:36:35,700 --> 00:36:38,100 Cho phép tôi có một nhận xét nho nhỏ nhé. 347 00:36:38,500 --> 00:36:40,700 Tất cả chuyện này là về vấn đề trinh tiết. 348 00:36:41,800 --> 00:36:42,600 Vâng, thì sao nào? 349 00:36:44,000 --> 00:36:46,500 Một nụ hôn không làm đôi môi khô héo được. 350 00:36:47,800 --> 00:36:50,500 Cũng như trăng lên mỗi ngày. 351 00:36:52,400 --> 00:36:56,300 - Rất thi vị, chắc thế đấy. - Chỉ là một nhận xét thôi mà. 352 00:36:56,300 --> 00:36:58,500 Không phải tôi. 353 00:36:59,000 --> 00:37:00,200 Thế còn đám cưới thì sao? 354 00:37:00,200 --> 00:37:01,600 Tôi sẽ đến. 355 00:37:03,200 --> 00:37:06,100 Nhưng trước hết, tôi phải thực hiện chuyến hành hương của mình đã. 356 00:37:23,600 --> 00:37:26,000 Yesona. 357 00:37:33,300 --> 00:37:35,800 Yesona! 358 00:37:40,100 --> 00:37:42,900 Yesona, anh đây mà. 359 00:37:45,500 --> 00:37:49,300 Anh yêu em, em yêu. 360 00:37:49,900 --> 00:37:52,500 Yesona, cứ làm thế cho đến khi tắt nắng nhé. 361 00:37:54,600 --> 00:37:57,100 Đồ con vật kinh tởm bẩn thỉu! 362 00:40:06,400 --> 00:40:11,400 Ngày nào em cũng nhìn thấy anh... Em u sầu vì anh. 363 00:40:14,600 --> 00:40:19,800 Mỗi tối khi đi ngủ... Em lại mơ được cùng anh. 364 00:40:32,400 --> 00:40:34,400 Mỗi đêm... 365 00:40:40,200 --> 00:40:42,200 Mỗi đêm. 366 00:41:27,800 --> 00:41:31,900 Tôi nghĩ cô hơi lố rồi, filomena ạ, cậu ta mới đúng. 367 00:41:32,900 --> 00:41:36,900 Hừm, đến lúc lố thì sẽ biết, chú Bruno ạ. 368 00:41:38,300 --> 00:41:40,300 Dioneo... 369 00:41:44,500 --> 00:41:46,000 Dioneo! 370 00:41:54,800 --> 00:41:56,700 Đừng dỗi nữa mà! 371 00:41:57,700 --> 00:41:59,100 Anh không dỗi. 372 00:42:01,200 --> 00:42:06,700 Thôi mà, Dioneo. Nhìn em này. 373 00:42:07,800 --> 00:42:09,200 Nhìn em này. 374 00:42:12,000 --> 00:42:14,600 Em không có ý gọi anh là đồ súc vật bẩn thỉu mà. 375 00:42:15,800 --> 00:42:19,000 Cục cưng nhé. Quả dưa nhỏ nhé. 376 00:42:19,600 --> 00:42:23,700 Thôi đi, anh không phải con nít, cũng không phải quả dưa. 377 00:42:25,000 --> 00:42:29,100 Nhưng em yêu anh. Em yêu anh, quả dưa ạ. 378 00:42:29,600 --> 00:42:31,900 - Em yêu anh. - Chỉ là nằm mơ thôi mà. 379 00:42:33,200 --> 00:42:35,600 Anh không bao giờ lừa dối em, em biết mà. 380 00:42:36,800 --> 00:42:43,200 Em làm thế cứ như là đang bị chó liếm ấy, thật đấy. 381 00:42:45,200 --> 00:42:50,400 Này, nghe em này. Em yêu anh và em tha thứ cho anh. 382 00:42:52,900 --> 00:42:56,700 Đây, xem này. Anh được tha thứ nhờ nụ hôn đích thực. 383 00:43:00,700 --> 00:43:02,400 Thêm nữa này. 384 00:43:07,200 --> 00:43:08,600 Rồi nữa này. 385 00:43:14,000 --> 00:43:15,900 Nữa này. 386 00:43:23,700 --> 00:43:25,300 Dioneo. 387 00:43:25,600 --> 00:43:27,300 Dừng lại thôi. 388 00:43:27,700 --> 00:43:29,100 Anh ấy à? 389 00:43:30,500 --> 00:43:34,100 Dio, hôn em đi. 390 00:43:34,900 --> 00:43:36,600 Hôn em đi. 391 00:43:39,400 --> 00:43:42,900 Lạy Chúa. Cái gì đây? 392 00:43:45,500 --> 00:43:47,400 Em nghĩ là cái gì? 393 00:43:51,800 --> 00:43:55,900 Bao giờ lấy nhau. Sớm thôi. Rồi anh sẽ thấy. 394 00:43:56,500 --> 00:43:59,000 Cả kho báu em giành cho anh. 395 00:44:02,400 --> 00:44:05,300 Cho anh... cho anh... Cho anh kho báu nhé! 396 00:44:06,300 --> 00:44:09,000 Cho anh kho báu nhé! Đi mà. 397 00:44:13,600 --> 00:44:16,800 Chuyện gì vậy? Dioneo! Cái gì xảy ra vậy? 398 00:44:22,200 --> 00:44:24,400 Lạy Chúa! Có chuyện gì vậy? 399 00:44:25,300 --> 00:44:27,000 Không có gì. Không sao. 400 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 Với anh thì không sao, Dioneo Dugalante, 401 00:44:31,100 --> 00:44:33,200 nhưng với em thì thật nhục nhã và bẽ mặt! 402 00:44:34,100 --> 00:44:36,400 Hôn một cái rồi nhìn xem anh đã làm gì thế! 403 00:44:37,900 --> 00:44:40,500 Em nắm tay... ngay vào cái rễ cọc của anh. 404 00:44:41,400 --> 00:44:44,200 Em có làm gì khó chịu đâu. Lỗi là tại anh. 405 00:44:44,800 --> 00:44:45,900 Chỉ tại anh không biết lúc nào phải dừng lại thôi. 406 00:44:46,600 --> 00:44:48,300 Xin chào, đáng yêu quá. 407 00:44:50,300 --> 00:44:52,600 Diễn hay đấy. 408 00:45:14,700 --> 00:45:17,600 Lối này nào. 409 00:45:18,600 --> 00:45:19,900 Melissa! 410 00:45:21,700 --> 00:45:23,300 Tôi là Alessandro Felice, 411 00:45:24,000 --> 00:45:25,100 và là chủ nhà. 412 00:45:25,500 --> 00:45:26,500 Chào đón các cô. 413 00:45:27,200 --> 00:45:29,800 Anh không phải chủ nhà còn chúng tôi không phải là khách của anh. 414 00:45:30,100 --> 00:45:32,400 Chúng tôi là tù nhân của anh. 415 00:45:33,500 --> 00:45:40,000 Xem cơ thể cô kìa. Đẹp làm sao. Thế giới này đang chờ những cô gái như cô. 416 00:45:40,800 --> 00:45:42,700 Cô đã đi đâu đó chưa? 417 00:45:45,300 --> 00:45:46,000 Tôi từng tới Sienna. 418 00:45:46,700 --> 00:45:48,300 Sienna à? 419 00:45:52,400 --> 00:45:56,000 Thế thì cô phải cùng tôi tới Tunisia. Cô sẽ thích nơi đó cho mà xem. 420 00:45:57,700 --> 00:46:00,200 - Tunisia ở đâu? - Phi Châu. 421 00:46:02,400 --> 00:46:05,700 - Sao anh lại đến Phi Châu? - Để bán nô lệ, 422 00:46:06,500 --> 00:46:09,100 và làm việc, tất nhiên rồi. 423 00:46:09,900 --> 00:46:12,000 Anh nói làm việc nghĩa là sao? 424 00:46:13,300 --> 00:46:15,100 Dễ thôi mà. Công việc là thư giãn. 425 00:46:16,500 --> 00:46:18,300 Các cô sẽ dành phần lớn thời gian ngả lưng ra. 426 00:46:19,000 --> 00:46:21,700 - Trừ phi tôi chết. - Luôn có thể lo được mà. 427 00:46:26,300 --> 00:46:29,500 Lạy Chúa... hắn muốn...? 428 00:46:31,000 --> 00:46:33,200 Ý hắn là thế, đúng không? 429 00:46:34,500 --> 00:46:36,000 Ta làm gì bây giờ? 430 00:46:37,800 --> 00:46:40,300 Cậu thấy cách hắn nhìn ta chứ? 431 00:46:43,200 --> 00:46:46,400 Hắn đẹp trai. Hắn khêu gợi. 432 00:46:48,000 --> 00:46:49,600 Ý cậu là sao? 433 00:46:50,700 --> 00:46:54,000 Nghe này, nếu muốn sống mà ra khỏi đây, ta chỉ cần chiếm quyền kiểm soát, 434 00:46:54,000 --> 00:46:56,900 phải xỏ mũi bọn này. 435 00:47:25,700 --> 00:47:30,600 Chỗ này thường được biết đến... như là một sàn diễn. 436 00:47:33,000 --> 00:47:35,800 Ngồi xuống và ngoan nào. 437 00:47:40,400 --> 00:47:41,400 Mặc cái này vào. 438 00:47:44,200 --> 00:47:44,800 Tiếp theo là mày đấy. 439 00:47:49,100 --> 00:47:53,400 Tôi sẽ không... tôi sẽ không.. Từ bỏ... 440 00:47:53,300 --> 00:47:57,800 đồ trang sức... quí giá... quí giá... 441 00:47:59,200 --> 00:48:06,000 cho đến khi Diana... gặp Apollo... 442 00:48:07,500 --> 00:48:12,100 và thần Vệ nữ... đưa tôi... 443 00:48:13,000 --> 00:48:15,200 oh, làm ơn hãy đưa em... 444 00:48:16,000 --> 00:48:19,800 đến cửa... chúa tể của em. 445 00:48:21,500 --> 00:48:23,300 Mấy gã đó là ai vậy? 446 00:48:24,000 --> 00:48:26,200 Các vị thần... cũng như anh... 447 00:48:30,600 --> 00:48:34,900 Em phải chờ đợi... khát khao... 448 00:48:35,000 --> 00:48:40,300 nhưng mãi mà Chúa tể của em chưa tới. 449 00:48:42,000 --> 00:48:44,300 Em cầu nguyện để người đến với em. 450 00:48:45,300 --> 00:48:48,000 Nóng lòng mong người đến với em. 451 00:48:49,900 --> 00:48:54,500 Anh, khoái cảm của em. 452 00:48:55,400 --> 00:48:58,200 Anh là Chúa tể của em. 453 00:49:11,300 --> 00:49:16,100 Filomena, làm hơn đừng để chúng đưa tôi đi. Tôi phải đi tiểu! 454 00:49:16,400 --> 00:49:18,100 Oh im đi, ông đúng là đồ ngốc! 455 00:49:18,900 --> 00:49:19,500 Ông phải nhịn thôi! 456 00:49:22,400 --> 00:49:24,500 - Có chuyện gì vậy? - Chán chết đi được. 457 00:49:25,100 --> 00:49:26,300 Hắn chỉ muốn nhìn thôi. 458 00:49:26,700 --> 00:49:29,400 Bắt tớ thoát y nhẩy quanh cái cột rồi chỉ có thế. 459 00:49:31,800 --> 00:49:33,100 Cậu kiếm thứ này ở đâu thế? 460 00:49:35,000 --> 00:49:39,600 - Tớ tiếp theo. - Theo tớ, làm đúng như tớ. Nhớ chưa? 461 00:49:42,700 --> 00:49:44,100 Các quí ông. 462 00:49:45,000 --> 00:49:46,600 Các quí ông! 463 00:49:46,800 --> 00:49:49,500 Chỉ huy của các vị cử chúng tôi đến đây, giúp các quí vị sung sướng. 464 00:49:50,200 --> 00:49:51,200 Giúp quí vị sung sướng! 465 00:49:52,100 --> 00:49:52,500 Hoan hô nào! 466 00:49:56,500 --> 00:49:58,900 Đây là cô Filomena đáng yêu. 467 00:49:59,800 --> 00:50:02,300 Một mỹ nhân, quí vị đồng ý chứ. 468 00:50:02,800 --> 00:50:05,800 Các vị đã bao giờ thấy bộ ngực tuyệt vời thế này chưa? 469 00:50:06,300 --> 00:50:08,200 Cho họ xem đi. 470 00:50:13,300 --> 00:50:14,000 - Họ thích đấy! 471 00:50:14,000 --> 00:50:16,700 - Các quí ông, hãy lại mà thưởng thức bộ ngực của cô Filomena. 472 00:50:19,400 --> 00:50:23,900 Còn bây giờ, ai cũng biết là có một vấn đề, 473 00:50:25,100 --> 00:50:27,200 đấy là ai sẽ là người đầu tiên... 474 00:50:27,200 --> 00:50:29,100 và ai sẽ vào sau cùng. 475 00:50:29,800 --> 00:50:32,200 Ai là con mèo lớn nhất nào? 476 00:50:32,700 --> 00:50:36,200 Tôi, tôi, tôi, tôi! 477 00:50:36,900 --> 00:50:40,000 Chỉ có một cách để biết thôi. Cởi ra. Cởi ra xem nào. 478 00:50:40,800 --> 00:50:42,700 Xem hàng họ thế nào nào. 479 00:50:43,500 --> 00:50:46,500 Tiến lên. Tiến lên nào, xếp thành hàng, xếp thành hàng nào. 480 00:50:46,700 --> 00:50:49,500 Tất cả cùng cởi nào. Đừng có ngượng. 481 00:50:49,600 --> 00:50:54,000 Đếm đến ba nhé, các quí ông, thả xuống nhé. 482 00:50:54,500 --> 00:50:55,400 Một! 483 00:50:56,800 --> 00:50:57,800 Hai! 484 00:50:59,100 --> 00:51:00,500 Ba! 485 00:51:02,900 --> 00:51:05,100 Tuyệt vời... thật ấn tượng. 486 00:51:05,900 --> 00:51:08,900 Hãy nhìn xem... phẩm chất của đàn ông tất cả đều oai vệ. 487 00:51:09,600 --> 00:51:11,600 Lạy Chúa, tớ chưa bao giờ trông thấy cả! 488 00:51:11,700 --> 00:51:16,400 - Giờ thì thấy cả đám! - Lại gần hơn chút mà xem. 489 00:51:19,000 --> 00:51:22,900 Thứ tự nào, thôi nào, xếp hàng nào. Anh! Đứng thẳng lên! 490 00:51:23,400 --> 00:51:24,700 Để em xem nào. 491 00:51:24,900 --> 00:51:28,900 Em nghĩ anh nên đổi chỗ cho anh ta. 492 00:51:32,400 --> 00:51:34,800 Còn... còn anh, đổi chỗ với anh. 493 00:51:36,800 --> 00:51:38,200 Tốt rồi. 494 00:51:40,700 --> 00:51:42,400 Nó đâu rồi? 495 00:51:44,200 --> 00:51:46,600 Ồ, kia rồi. 496 00:51:47,600 --> 00:51:48,900 Sao nhỏ quá vậy... 497 00:51:49,300 --> 00:51:50,600 trông thật tội. 498 00:51:54,600 --> 00:51:57,200 - Hy vọng không phải ai cũng vậy chứ? - Cám ơn nhiều. 499 00:51:57,800 --> 00:52:00,200 Xem ra kết thúc được rồi, cậu có nghĩ thế không, Melissa? 500 00:52:01,500 --> 00:52:03,900 Cậu ra đây, nhanh, nhanh. 501 00:52:05,800 --> 00:52:07,900 Buổi trình diễn rất tuyệt vời. Mọi người làm rất tốt. 502 00:52:08,400 --> 00:52:08,900 Bây giờ thế này. 503 00:52:09,600 --> 00:52:11,200 Thời khắc tất cả các quí ông đang đợi. 504 00:52:11,800 --> 00:52:14,900 Ai... là người đầu tiên nào? 505 00:52:15,700 --> 00:52:18,600 Chúng tôi sẽ bắt đầu từ người to nhất rồi cứ thể nhỏ dần. 506 00:52:19,100 --> 00:52:22,000 Không được! Nhỏ nhất trước... rồi to dần lên. 507 00:52:23,300 --> 00:52:26,200 Hai chúng tôi ở giữa sẽ làm trước, rồi dần ra hai đầu. 508 00:52:28,000 --> 00:52:31,600 - Tao nhỏ nhất, tao làm trước. - Mày muốn làm trước, rồi làm cuối là sao? 509 00:52:32,100 --> 00:52:34,000 Mày nói cái gì, hả thằng đần to xác! 510 00:52:34,200 --> 00:52:37,300 - Mày thích ăn đấm à. - Này thì thích to xác này. 511 00:52:39,200 --> 00:52:41,500 Phải rồi, nó đấy. 512 00:52:50,200 --> 00:52:51,500 Gino! 513 00:52:55,400 --> 00:52:59,600 Tôi nữa. Nhanh lên Gino, đi mà. Nhanh lên! 514 00:53:01,400 --> 00:53:03,100 Vui vẻ chứ? 515 00:53:04,300 --> 00:53:07,500 Mày đã nói "bước qua xác tôi" đúng không? 516 00:53:10,800 --> 00:53:12,700 Thằng khốn kiếp. 517 00:53:28,300 --> 00:53:31,100 Còn bây giờ là tin mà cô ấy sẽ không muốn nghe. 518 00:53:31,600 --> 00:53:33,600 Ngài Bá tước đã đến Florence. 519 00:53:37,200 --> 00:53:40,000 Lúc này Pampinea rơi vào tình thế tiến thoái lưỡng nan. 520 00:53:40,100 --> 00:53:44,200 Cô ấy cảm thấy thế nào khi đi mà để một mình Lorenzo lại với các nũ tu? 521 00:53:44,200 --> 00:53:46,200 Sao cô biết? 522 00:53:46,200 --> 00:53:48,700 Tôi nghe thấy anh ấy hát trong vườn. 523 00:53:50,100 --> 00:53:52,300 - Cô chắc chứ? - Chắc chắn ạ. 524 00:53:58,600 --> 00:54:00,200 Giọng anh ấy rất hay. 525 00:54:02,000 --> 00:54:03,200 Khó mà cưỡng lại được. 526 00:54:05,800 --> 00:54:08,800 Tạm biệt... và cám ơn sơ. 527 00:54:27,800 --> 00:54:33,900 Tay đồ tể đang ở đây. Hắn mang theo một con dao. Một con dao rất sắc. 528 00:54:35,000 --> 00:54:37,900 Hắn chuẩn bị cắt phăng của ngươi... 529 00:54:37,900 --> 00:54:40,300 Làm ơn! 530 00:54:48,200 --> 00:54:49,900 Một phép mầu! 531 00:54:50,800 --> 00:54:52,900 Tôi nói được rồi! 532 00:54:54,900 --> 00:54:56,000 Cút đi! 533 00:55:02,800 --> 00:55:04,400 Cầm lấy quần. 534 00:55:48,300 --> 00:55:50,000 Cô có phải là người không? 535 00:55:51,000 --> 00:55:53,600 Không, tôi là vị thần của hồ này. 536 00:55:54,400 --> 00:55:56,100 Một phù thuỷ. 537 00:55:56,300 --> 00:55:57,900 Tôi cả nghĩ rồi. 538 00:55:58,800 --> 00:56:02,800 Và... có phải cô bỏ bùa tôi không đấy? 539 00:56:03,600 --> 00:56:06,400 Đúng vậy. Lúc anh uống nước. 540 00:56:07,200 --> 00:56:08,400 Anh đã phải bùa của tôi rồi. 541 00:56:09,500 --> 00:56:10,900 Cô từ đâu đến vậy? 542 00:56:12,000 --> 00:56:14,300 Trước khi thành... phù thuỷ ấy. 543 00:56:14,600 --> 00:56:15,500 Florence. 544 00:56:16,700 --> 00:56:17,900 Thế cô định đi đâu? 545 00:56:18,200 --> 00:56:19,700 Đến một đám cưới. 546 00:56:23,400 --> 00:56:27,400 - Cô là cô dâu à? - Nếu tôi là cô dâu... 547 00:56:28,600 --> 00:56:32,200 trên đường đến lễ cưới... thì anh có làm chú rể không? 548 00:56:33,700 --> 00:56:37,300 À, cũng như cô, tôi đang đến dự một lễ cưới, nhưng nếu... 549 00:56:37,300 --> 00:56:38,100 tình cờ... 550 00:56:39,700 --> 00:56:41,600 cô định nói với tôi tên cô... 551 00:56:41,800 --> 00:56:43,800 là Pampinea Anastasi thì... 552 00:56:44,000 --> 00:56:45,500 đời tôi thế là đủ. 553 00:56:45,800 --> 00:56:47,700 Bởi vì cô là, không nghi ngờ gì nữa... 554 00:56:48,400 --> 00:56:52,100 người phụ nữ đẹp nhất tôi từng biết. 555 00:56:53,000 --> 00:56:57,300 Nếu tôi là Pampinea Anastasi, thì anh chắc hẳn là Bá tước... 556 00:56:57,400 --> 00:57:00,100 Dmitry Vyacheslav Alexandrovich Dzerzhinsky, 557 00:57:00,200 --> 00:57:05,500 con trai cả của Alexander Pyotr Abramovich Dzerzhinsky, 558 00:57:05,900 --> 00:57:08,300 của Vương quốc Novgorod còn em... 559 00:57:10,800 --> 00:57:14,700 em là Pampinea Anastasi, sắp làm cô dâu của tôi. Không đúng vậy sao? 560 00:57:15,900 --> 00:57:18,300 Không. Em là một phù thuỷ. 561 00:57:19,500 --> 00:57:23,000 Còn anh đã trả lời em, 562 00:57:23,600 --> 00:57:24,900 vào thời khắc đặc biệt ấy... 563 00:57:25,100 --> 00:57:27,300 khi một người đàn bà phải trao món quà 564 00:57:28,500 --> 00:57:30,100 quí giá nhất của mình. 565 00:57:30,400 --> 00:57:33,700 Một kho báu mà tất cả các cô gái đều nắm giữ... 566 00:57:34,200 --> 00:57:36,800 món quá lớn lao nhất một phụ nữ có thể trao cho một người đàn ông, 567 00:57:38,600 --> 00:57:40,700 nhưng đôi khi ta không thể đợi được. 568 00:57:43,800 --> 00:57:46,400 Anh không được nói với ai là ta đã gặp nhau. 569 00:58:04,100 --> 00:58:05,900 Sau khi đã khiến cậu ta bị đuổi, 570 00:58:06,500 --> 00:58:08,900 pampinea quay lại tu viện... 571 00:58:09,400 --> 00:58:13,300 chỉ để chắc rằng các nữ tu không làm hỏng những gì cô tự tưởng tượng ra. 572 00:58:19,500 --> 00:58:21,400 Lorenzo De Lamberti. 573 00:58:22,300 --> 00:58:24,200 Pampinea Anastasi. 574 00:58:25,100 --> 00:58:26,000 Anh làm gì ở đây vậy? 575 00:58:26,500 --> 00:58:27,300 Cô biết không, chỉ là... 576 00:58:28,000 --> 00:58:29,400 hưởng thụ ngày này thôi mà. 577 00:58:31,000 --> 00:58:31,900 Tôi đang làm vườn, 578 00:58:32,400 --> 00:58:33,400 thoát khỏi cuộc sống đô thị. 579 00:58:33,600 --> 00:58:34,900 Một thợ làm vườn sao? 580 00:58:34,900 --> 00:58:38,300 Tôi có niềm đam mê mãnh liệt với thiên nhiên. 581 00:58:38,300 --> 00:58:39,600 Oh. 582 00:58:40,600 --> 00:58:45,100 Hay thật, gặp lại sau nhé. Có lẽ thế. Đi thôi Minghino. 583 00:58:46,700 --> 00:58:48,300 Không, đợi chút, đợi chút. 584 00:58:50,200 --> 00:58:53,000 - Cô định đi đâu vậy? - Đến làm lễ cưới. 585 00:58:53,900 --> 00:58:56,200 Ah, tôi có nghe người ta kể. 586 00:58:56,800 --> 00:58:59,300 Tay người Nga nào đó béo, lùn từ Novgorod đến? 587 00:59:00,300 --> 00:59:04,200 Tôi thường nghe nói... anh rất nổi tiếng đấy. 588 00:59:05,100 --> 00:59:06,600 Ý cô là Gerbino De la Ratta à? 589 00:59:07,600 --> 00:59:08,400 Lão ấy là đồ khốn. 590 00:59:09,500 --> 00:59:12,300 Nghe đồn anh bị truy nã vì nợ nần. Đi thôi, Minghino. 591 00:59:14,200 --> 00:59:16,900 Tận hưởng niềm đam mê với thiên nhiên đi nhé. 592 00:59:18,600 --> 00:59:20,400 Có lẽ tôi có thể đi với cô và, ờ... 593 00:59:23,200 --> 00:59:24,800 hộ tống cho cô. 594 00:59:26,300 --> 00:59:29,100 Giao cô an toàn trong vòng tay gã béo người Nga ấy. 595 00:59:32,000 --> 00:59:34,500 Như tất cả những người hành hương tử tế, tôi đã đi theo lối mòn ấy. 596 00:59:34,500 --> 00:59:36,800 Tôi đã tới... 597 00:59:38,000 --> 00:59:38,800 Thiên đàng. 598 00:59:52,400 --> 00:59:55,300 Họ nói là Mẹ bề trên ở tu viện này... 599 00:59:55,400 --> 00:59:58,600 là một người đàn bà dâm dục và hung hãn không ai bằng. 600 00:59:58,600 --> 01:00:01,700 - Ai đấy? - Tôi là một Cha cố... 601 01:00:01,700 --> 01:00:05,300 đang tìm một nơi để sám hối và cầu nguyện. 602 01:00:10,700 --> 01:00:13,600 Tôi sẽ đưa cha đến gặp Mẹ bề trên. 603 01:00:13,600 --> 01:00:18,000 - Đức cha, ngài có kỹ năng gì không? - Ví dụ là gì? 604 01:00:18,000 --> 01:00:23,500 - Làm vườn chẳng hạn. - Làm vườn ư? Ít thôi. 605 01:00:23,600 --> 01:00:24,200 Tốt lắm. 606 01:00:25,400 --> 01:00:29,000 Tất cả sự tĩnh lặng cha thấy, là do chúng tôi gần như... 607 01:00:29,700 --> 01:00:30,600 câm và điếc. 608 01:00:30,900 --> 01:00:36,200 Chúng ta có thể thấy nhiều việc, nhưng chúng ta không nói đến những việc đó ở đây. 609 01:00:36,700 --> 01:00:37,900 Cha hiểu chứ? 610 01:00:43,300 --> 01:00:45,600 Yên lặng... điếc và câm. 611 01:00:47,400 --> 01:00:50,600 Rồi làm vườn, tôi chẳng để tâm chút nào. 612 01:00:59,300 --> 01:01:02,500 Cha có muốn... tắm một chút không? 613 01:01:03,500 --> 01:01:07,800 Đi tắm ư? Tôi đã vào đó. 614 01:01:40,200 --> 01:01:43,300 Một nơi tuyệt vời để làm đám cưới. 615 01:01:54,100 --> 01:01:55,600 Chưa có ai đến cả, chúng ta đến trước. 616 01:01:58,900 --> 01:02:00,000 Lorenzo! 617 01:02:04,400 --> 01:02:06,000 Đợi đã... Lorenzo. 618 01:02:09,100 --> 01:02:11,800 Anh có thể ở lại... chỉ mất một chút thôi. 619 01:02:22,600 --> 01:02:26,400 Bịt mắt à? Có thật không đấy? 620 01:02:27,500 --> 01:02:29,100 Anh bị bịt mắt khi hôn cô ấy à? 621 01:02:29,500 --> 01:02:31,100 Khi cô ấy hôn tôi mới đúng. 622 01:02:33,600 --> 01:02:36,000 Tôi nghĩ là anh sẽ sớm quên cô ấy thôi. 623 01:02:36,800 --> 01:02:38,100 Anh sẽ quên cô ấy và cả nụ hôn đó nữa. 624 01:02:39,600 --> 01:02:42,600 Anh, Lorenzo Lamberti... mà kể hết và nói thật nữa. 625 01:02:43,800 --> 01:02:45,900 Cô không cần phải tin tôi mà. 626 01:02:47,000 --> 01:02:49,800 Sao có thể yêu được một người anh chưa bao giờ thấy mặt nhỉ? 627 01:02:51,000 --> 01:02:53,600 Đơn giản thôi. Là do nụ hôn ấy. 628 01:02:55,900 --> 01:02:57,400 Tất cả nằm trong một nụ hôn. 629 01:03:00,300 --> 01:03:02,100 Làm sao anh tìm được cô ta? 630 01:03:03,000 --> 01:03:05,900 Anh chưa từng thấy cô gái ấy, bị nhốt sau cánh cửa tu viện nữa chứ? 631 01:03:09,700 --> 01:03:11,800 Tôi không biết. 632 01:03:13,600 --> 01:03:15,300 Tôi không biết nữa, có lẽ cô nói đúng. 633 01:03:15,400 --> 01:03:18,000 Ý tôi là, họ sẽ không cho tôi vào tu viện, chắc chắn là thế. 634 01:03:22,700 --> 01:03:25,800 Tôi nghĩ tốt hơn hết là quên cô ta đi, Lorenzo ạ. 635 01:03:28,800 --> 01:03:30,000 Không, tôi không thể quên cô ấy được. 636 01:03:47,200 --> 01:03:49,100 Nếu gặp cô ấy anh sẽ làm gì? 637 01:03:49,100 --> 01:03:53,900 Sẽ thế nào nếu anh tìm thấy cô ấy, hôn cô ấy, rồi giấc mơ biến mất thì sao? 638 01:03:55,000 --> 01:03:56,100 Anh sẽ cảm thấy thế nào? 639 01:03:56,500 --> 01:03:57,400 Đây không phải là mơ. 640 01:03:58,400 --> 01:04:02,000 Lorenzo, ký ức của anh về nụ hôn nồng cháy sẽ phai nhạt dần, rồi cám dỗ sẽ trỗi dậy. 641 01:04:02,700 --> 01:04:03,500 Rồi anh xem. 642 01:04:04,400 --> 01:04:07,300 Kể cả nếu tôi phải hôn anh để chứng minh điều ấy. 643 01:04:07,400 --> 01:04:09,600 - Nghe như lời thách đố vậy? - Có thể lắm. 644 01:04:10,400 --> 01:04:13,500 Cô luôn là cô gái mà bất cứ chàng trai nào cũng muốn hôn. 645 01:04:14,200 --> 01:04:15,000 Nhưng sao? 646 01:04:16,100 --> 01:04:19,800 Nhưng... cô luôn quá... 647 01:04:20,800 --> 01:04:22,000 Quá gì nào? 648 01:04:25,400 --> 01:04:28,500 Quá tốt, quá thông minh, quá... 649 01:04:31,600 --> 01:04:33,000 quá đẹp. 650 01:04:34,600 --> 01:04:37,000 Quá đủ thứ, nhưng luôn không với tới được. 651 01:04:40,200 --> 01:04:41,900 Lúc này sao không thử hôn tôi xem, Lorenzo? 652 01:04:43,100 --> 01:04:45,500 Xem thử tôi có thể giúp anh thấy khá hơn không. 653 01:04:48,700 --> 01:04:52,300 Ý cô là lúc nào tôi cũng thèm khát được hôn cô, nhưng không thể à? 654 01:04:55,800 --> 01:04:59,200 Lúc nào cũng vậy, và còn hơn. 655 01:05:05,000 --> 01:05:06,800 Nhắm mắt lại đã. 656 01:05:16,700 --> 01:05:18,300 Gerbino đấy, tôi biết mà. 657 01:05:20,400 --> 01:05:21,300 Lão đấy! 658 01:05:21,900 --> 01:05:24,100 Chạy đi Lorenzo. Làm ơn, lão sẽ giết anh mất. 659 01:05:25,800 --> 01:05:27,300 Chạy đi, chạy đi! 660 01:05:28,500 --> 01:05:31,500 De la Ratta! Đồ cặn bã. 661 01:05:32,400 --> 01:05:34,600 Bốc mùi lên khi mày tới. 662 01:05:35,900 --> 01:05:36,700 Lorenzo! 663 01:05:37,400 --> 01:05:40,200 Lại đây! Mày muốn giết tao à? Làm đi! 664 01:05:40,900 --> 01:05:41,800 Lại đây! 665 01:05:47,800 --> 01:05:49,000 Lại đây. 666 01:05:51,600 --> 01:05:52,800 Đưa kiếm cho tao! 667 01:05:55,100 --> 01:05:57,300 Đưa kiếm đây rồi tao sẽ cắt cổ mày! 668 01:06:04,400 --> 01:06:07,100 Gerbino De la Ratta! Dừng lại! 669 01:06:09,100 --> 01:06:11,000 Gerbino, thả cậu ấy ra! 670 01:06:12,100 --> 01:06:13,900 Thả cậu ấy ra! 671 01:06:18,700 --> 01:06:20,500 Tôi sẽ không lấy ông. Không bao giờ! 672 01:06:21,200 --> 01:06:22,000 Nếu ông giết cậu ấy! 673 01:06:24,900 --> 01:06:26,000 Lấy lão ấy à? 674 01:06:29,100 --> 01:06:30,600 Đấy là chuyện sắp diễn ra à? 675 01:06:31,300 --> 01:06:32,300 Cô... lấy lão ấy à? 676 01:07:00,700 --> 01:07:02,700 Còn làm trò nữa, mày sẽ chết. 677 01:07:03,700 --> 01:07:07,400 Hôm nay có giết tao, thì mai mày vẫn cứ là đồ cặn bã xấu xa. 678 01:07:36,100 --> 01:07:37,800 Nó gặp rắc rối thôi, Pampinea ạ. 679 01:07:38,700 --> 01:07:40,300 Rất rắc rối. 680 01:07:40,600 --> 01:07:42,400 Loại rắc rồi nào thế? 681 01:07:43,100 --> 01:07:43,800 Ăn cắp. 682 01:07:44,900 --> 01:07:46,400 Giết người. 683 01:07:48,000 --> 01:07:51,600 Tôi có thể tin những gì ông nói, vì ông không phải người đầu tiên nói thế. 684 01:07:52,200 --> 01:07:53,100 Nhưng đấy chỉ là một cậu bé. 685 01:07:55,700 --> 01:07:57,100 Làm ơn. 686 01:08:01,200 --> 01:08:02,100 Làm ơn. 687 01:08:03,100 --> 01:08:03,800 Sao vậy? 688 01:08:05,200 --> 01:08:07,500 Đừng ngả người qua đó. 689 01:08:16,500 --> 01:08:19,100 Em làm gì vậy? Thôi mà. 690 01:08:21,000 --> 01:08:22,400 Nghe này. 691 01:08:31,100 --> 01:08:35,400 - Chỉ... xuống đi thôi. - Ông sợ độ cao à, đúng không? 692 01:08:36,600 --> 01:08:37,500 Không. 693 01:08:40,100 --> 01:08:42,400 Chỉ không muốn em ngã thôi. 694 01:08:43,000 --> 01:08:43,900 Ngã làm sao được? 695 01:08:44,300 --> 01:08:46,800 Tôi từng chơi đùa ở đây hồi còn nhỏ. 696 01:08:46,800 --> 01:08:47,400 Xuống đi! 697 01:08:51,700 --> 01:08:55,300 Thả Lorenzo ra... rồi ông có thể gọi linh mục đến. 698 01:08:56,200 --> 01:08:57,200 Bây giờ ư? 699 01:08:58,800 --> 01:09:00,100 Em sẽ lấy tôi ngay bây giờ chứ? 700 01:09:02,900 --> 01:09:03,900 Phải. 701 01:09:05,100 --> 01:09:07,800 Nhưng nếu tôi lấy ông, rồi ông không thả cậu ta ra, 702 01:09:08,700 --> 01:09:10,200 và nếu tay ông vấy máu... 703 01:09:10,500 --> 01:09:12,800 thì ông sẽ sống suốt đời trên một cái giường lạnh lẽo đấy. 704 01:09:12,800 --> 01:09:14,100 Ông hiểu rồi chứ? 705 01:09:15,000 --> 01:09:16,300 Tôi sẽ không cho ông bất cứ thứ gì đáng ra tôi phải làm đâu. 706 01:09:20,100 --> 01:09:21,500 Tôi xin hứa. 707 01:09:22,900 --> 01:09:24,300 Tôi sẽ cho mời linh mục đến. 708 01:09:26,200 --> 01:09:28,200 Làm thế quái nào mà tìm được linh mục bây giờ chứ? 709 01:09:29,200 --> 01:09:31,300 Lão sẽ cắt bi của ta mất nếu không tìm được ai. 710 01:09:34,000 --> 01:09:36,700 - Này, ông! - Sao vậy? 711 01:09:36,800 --> 01:09:39,300 Đức cha. Ông đi đâu vậy? 712 01:09:39,300 --> 01:09:41,800 Đến nhà cha của cô Pampinea... 713 01:09:43,000 --> 01:09:44,200 đến lễ cưới à? 714 01:09:45,600 --> 01:09:49,100 Làm sao ông biết chúng tôi cần một linh mục khi mà người ta vừa cử chúng tôi đi kiếm? 715 01:09:49,800 --> 01:09:51,500 Lời của Chúa đi rất nhanh. 716 01:09:51,800 --> 01:09:54,100 Này, tôi biết ông không nhỉ? 717 01:09:54,700 --> 01:09:56,200 Trông mặt ông rất quen. 718 01:09:57,100 --> 01:10:00,000 Đấy là do bộ quần áo này, linh mục ai cũng thế cả. 719 01:10:14,600 --> 01:10:17,200 Anh phải đi đi. Rời khỏi đây trước khi lão đổi ý. 720 01:10:17,800 --> 01:10:19,400 Cô định lấy lão thật hay sao? 721 01:10:19,900 --> 01:10:20,900 Không liên quan gì đến anh. 722 01:10:23,200 --> 01:10:24,400 Linh mục đến rồi. 723 01:10:25,900 --> 01:10:27,200 Đi đi khi còn chưa muộn. 724 01:10:35,000 --> 01:10:37,000 Ông ấy muốn nghe ta xưng tội trước khi làm lễ cưới. 725 01:10:38,200 --> 01:10:39,300 Tôi sẽ xưng tội trước. 726 01:10:47,700 --> 01:10:49,200 Ta xin lỗi, nhưng chỉ cần rõ ràng thôi. 727 01:10:49,200 --> 01:10:51,600 Ngay lúc này con có bao nhiêu người định lấy làm chồng? 728 01:10:52,300 --> 01:10:54,200 - Ba người. - Thế con muốn lấy ai? 729 01:10:54,600 --> 01:10:55,600 Lorenzo ạ! 730 01:10:55,900 --> 01:10:57,800 Con chỉ yêu Lorenzo thôi. 731 01:10:58,200 --> 01:11:00,300 Nhưng con còn chưa gặp Bá tước kia mà, người mà con hứa hôn ấy. 732 01:11:00,500 --> 01:11:01,500 Con có thể yêu ông ấy thì sao. 733 01:11:01,700 --> 01:11:05,200 - Không, con chỉ yêu Lorenzo thôi. - Thế cậu ta có yêu con không? 734 01:11:05,400 --> 01:11:09,500 Có. À không. Ý con là anh ấy yêu con nhưng chỉ là anh ấy còn chưa biết mà thôi. 735 01:11:10,500 --> 01:11:13,000 Làm linh mục không dễ chút nào. 736 01:11:16,000 --> 01:11:18,100 Cha làm ơn trì hoãn lại càng lâu càng tốt. 737 01:11:53,300 --> 01:11:54,700 Rồi tôi nhận ra là... 738 01:11:55,000 --> 01:11:59,100 ăn cắp tiền của người khác dễ hơn tự mình làm ra nhiều. 739 01:11:59,400 --> 01:12:03,600 Tất cả những người đó đều bị giết à? Bao nhiêu người? 740 01:12:10,000 --> 01:12:13,000 - Tôi không thể nhớ nổi. - Có lẽ cả một danh mục. 741 01:12:14,200 --> 01:12:15,700 Đừng đề cập đến những gì ông làm được cho cha mình. 742 01:12:24,700 --> 01:12:26,200 Tôi có biết ông không nhỉ? 743 01:12:28,200 --> 01:12:31,000 Trông mặt ông rất quen, chắc chắn là tôi biết ông. 744 01:12:32,100 --> 01:12:35,100 Đấy là do bộ quần áo này, linh mục ai cũng thế cả. 745 01:12:43,700 --> 01:12:44,700 Để tự tha tội cho mình... 746 01:12:44,900 --> 01:12:49,200 khỏi những tội lỗi khủng khiếp và hy vọng cứu rỗi cho linh hồn bất tử. 747 01:12:49,800 --> 01:12:52,600 Ông phải tránh không được nghĩ đến tình dục và không được sinh hoạt... 748 01:12:53,500 --> 01:12:55,300 trong thời hạn 30 ngày. 749 01:12:57,400 --> 01:12:59,300 Nhưng tôi sắp lấy vợ! 750 01:12:59,300 --> 01:13:01,400 Làm sao mà kiêng không sinh hoạt được những 30 ngày? 751 01:13:02,200 --> 01:13:04,500 Thế thì... thật xấu hổ! 752 01:13:05,200 --> 01:13:06,900 Và ngu ngốc. 753 01:13:07,200 --> 01:13:11,100 Chà, tất nhiên là như vậy. Nếu ta làm gì đó thực sự ngu ngốc... 754 01:13:11,300 --> 01:13:14,000 thì ta phải chịu đựng. Vậy nên ta sẽ vẫn thật ngốc khi quay lại... 755 01:13:14,300 --> 01:13:18,000 chỉ để nhìn xem ta đã ngu ngốc thế nào khi bắt đầu. 756 01:13:18,100 --> 01:13:20,600 Như thế gọi là ăn năn. 757 01:13:20,600 --> 01:13:27,000 Thế thì... thực sự, thực sự ngu ngốc. 758 01:13:28,600 --> 01:13:31,700 Cách làm của Chúa rất bí ẩn. 759 01:13:33,700 --> 01:13:36,400 Chà, tôi đã làm hắn lẩn thẩn mất rồi... chắc chắn là vậy. 760 01:13:37,000 --> 01:13:40,700 Nhưng tôi ép hắn được bao lâu, trước khi ắn ép lại tôi? 761 01:13:44,600 --> 01:13:47,500 Mày có biết là Gerbino bảo tụi tao đi theo để giết mày không, hả? 762 01:13:48,200 --> 01:13:49,600 Tao là loại đoán được mà. 763 01:13:50,600 --> 01:13:52,700 Công việc bẩn thỉu, giết người ấy. 764 01:13:52,700 --> 01:13:56,200 - Lẽ ra tao nên là thợ làm vườn. - Tao biết một chỗ đấy. 765 01:13:56,200 --> 01:14:00,500 Nghe này. Bọn tao có thể thả mày đi. 766 01:14:00,500 --> 01:14:03,200 Nhưng mày phải hứa không được nói ra. 767 01:14:04,100 --> 01:14:05,000 Thật sao? 768 01:14:11,800 --> 01:14:14,800 - Tôi hứa đấy. - Tốt. 769 01:14:21,500 --> 01:14:23,200 Ái chà! Lạy Chúa đau quá đi mất! 770 01:14:25,100 --> 01:14:27,100 Đau thật, đau thật đấy. 771 01:14:28,800 --> 01:14:32,800 Đường này dẫn đến dinh thự của cô Pampinea Anastasi à? 772 01:14:33,500 --> 01:14:35,600 - Đường này cơ. - Cám ơn cậu. 773 01:14:36,900 --> 01:14:38,300 Anh là ai vậy? 774 01:14:39,000 --> 01:14:44,000 Tôi là Bá tước Dmitry Vyacheslav Alexandrovich Dzerzhinsky...! 775 01:14:45,000 --> 01:14:47,200 À! Gã người Nga béo lùn đây mà. 776 01:15:05,900 --> 01:15:07,900 Người làm chứng, tất cả các anh. 777 01:15:09,400 --> 01:15:12,400 Con là Gerbino De la Ratta? 778 01:15:13,800 --> 01:15:14,500 Ông biết tôi là ai mà. 779 01:15:14,800 --> 01:15:16,100 Làm ơn đừng khó khăn thế. 780 01:15:16,800 --> 01:15:19,100 Làm sao mà ta cử hành hôn lễ được khi mà con không chịu trả lời câu hỏi kia chứ? 781 01:15:21,800 --> 01:15:23,900 Con là Gerbino De la Ratta? 782 01:15:25,200 --> 01:15:26,300 Tôi đây. 783 01:15:28,400 --> 01:15:31,500 - Con là Pampinea Anastasi? - Vâng, thưa Cha. 784 01:15:32,300 --> 01:15:34,600 Thế con xưng tội lần cuối khi nào? Pampinea? 785 01:15:36,400 --> 01:15:38,300 Con mới xưng tội hôm nay, thưa Cha. 786 01:15:38,700 --> 01:15:41,100 - Con có hối hận vì những tội lỗi của mình không? - Có, thưa Cha. 787 01:15:43,000 --> 01:15:44,100 Gerbino De la Ratta. 788 01:15:44,500 --> 01:15:45,900 Con xưng tội lần cuối khi nào? 789 01:15:46,600 --> 01:15:49,200 - Ông biế tôi xưng tội lần cuối khi nào mà. - Trả lời sai rồi. 790 01:15:49,600 --> 01:15:53,600 "Con mới xưng tội hôm nay, thưa Cha." 791 01:15:55,800 --> 01:15:58,800 - Con mới xưng tội hôm nay. "Thưa Cha" 792 01:16:00,200 --> 01:16:01,700 Thưa Cha. 793 01:16:02,700 --> 01:16:06,700 Vậy thì cả hai con đến với ta, cả tâm hồn và thể xác đều trong sạch. Trả lời "Thưa vâng" 794 01:16:06,900 --> 01:16:09,400 - Thưa vâng. - Thưa vâng. 795 01:16:10,400 --> 01:16:12,000 - Các con đã tắm rửa chưa? - Cái gì?! 796 01:16:12,300 --> 01:16:13,200 Pampinea? 797 01:16:13,800 --> 01:16:16,700 Hôm nay, ngày ngưới của con, con đã tắm rồi ạ. 798 01:16:17,600 --> 01:16:22,100 Các vị làm chứng, người phụ nữ này đến với chúng ta, trong sạch cả về thể xác lẫn tâm hồn. 799 01:16:22,300 --> 01:16:24,200 Gerbino De la Ratta. 800 01:16:24,600 --> 01:16:27,800 Hôm nay, ngày cưới của mình con đã tắm rửa chưa? 801 01:16:27,800 --> 01:16:30,600 - Rồi. - Con tắm khi nào vậy? 802 01:16:31,100 --> 01:16:33,700 - Tôi đã bảo là tôi tắm rồi! - Chính xác là bao giờ, con tắm rửa lần cuối khi nào? 803 01:16:33,900 --> 01:16:35,300 Tôi tắm rồi! 804 01:16:35,500 --> 01:16:37,900 Tắm kỹ rồi chứ? Tất cả mọi chỗ chứ, bên dưới... 805 01:16:38,000 --> 01:16:40,300 - Giữa hai chân thì sao? - Cái gì? 806 01:16:40,900 --> 01:16:42,600 Đưa tay đây cho ta xem. 807 01:16:43,800 --> 01:16:47,200 - Móng tay con bẩn quá. - Đâu? 808 01:16:47,800 --> 01:16:50,900 Kia kìa. Ta không thể cử hành hôn lễ nếu móng tay con bẩn thế kia. 809 01:16:52,000 --> 01:16:55,400 Tôi chưa bao giờ thấy chuyện gì vớ vẩn thế này. 810 01:16:55,800 --> 01:16:58,400 Ta vừa nói đây, quí vị làm chứng, 811 01:16:58,400 --> 01:17:01,700 người đàn ông này đến với chúng ta trong sạch cả về thể xác lẫn tâm hồn, 812 01:17:01,700 --> 01:17:04,700 nhưng móng tay lại bẩn quá. Bây giờ ta có thể làm được không? 813 01:17:04,800 --> 01:17:06,300 Con phải đi rửa tay đi. 814 01:17:12,400 --> 01:17:14,000 Ít ra là như vậy. 815 01:17:26,200 --> 01:17:29,100 - Đây. - Cám ơn. 816 01:17:35,000 --> 01:17:36,200 Ông ấy chỉ phải làm công việc của mình thôi mà. 817 01:17:36,300 --> 01:17:37,900 Đúng vậy đấy. 818 01:17:39,200 --> 01:17:43,000 Nhân tiện, tôi có tích phí cho dịch vụ của mình đấy. 819 01:17:51,800 --> 01:17:54,200 Thế này thật vui. 820 01:17:58,600 --> 01:18:00,500 Rót thứ nước thánh này... 821 01:18:18,400 --> 01:18:22,200 một chút nước quả có lẽ hơi xanh, nguyên chất, và... 822 01:18:22,400 --> 01:18:25,700 có mùi, một mùi... 823 01:18:27,300 --> 01:18:32,300 mùi của thứ mà ta chỉ có thể mô tả như xì hơi... 824 01:18:32,600 --> 01:18:35,600 rất giống với việc kết hợp của đôi này ở đây hôm nay. 825 01:18:37,200 --> 01:18:38,900 Làm lễ cưới cho bọn ta ngay, thằng khốn! 826 01:18:38,900 --> 01:18:41,700 Ta tuyên bố anh và vợ. Thế, xong rồi đấy. 827 01:18:41,800 --> 01:18:45,500 Anh đã có vợ rồi. Thư giãn, tận hưởng đi. Động phòng đi, làm gì cũng được, thật đấy. 828 01:18:45,500 --> 01:18:47,200 Này! 829 01:18:57,100 --> 01:19:00,000 Tôi là Bá tước Dmitry Vyacheslav Alexandrovich Dzerzhinsky... 830 01:19:00,100 --> 01:19:04,600 con trai cả của Alexander Pyotr Abramovich Dzerzhinsky... 831 01:19:04,700 --> 01:19:10,100 của Vương quốc Novgorod. Tôi đến đây để cưới Pampinea Anastasi làm vợ. 832 01:19:10,200 --> 01:19:13,300 Tôi sẽ giết bất kỳ kẻ nào định ngăn cản tôi. 833 01:19:13,400 --> 01:19:17,200 Mày đến quá muộn rồi. Pampinea Anastasi đã có chồng. 834 01:19:17,500 --> 01:19:19,100 Đây là vợ tao. 835 01:19:19,900 --> 01:19:22,200 Đây là nhà tao. Đây là đất của tao. 836 01:19:22,300 --> 01:19:24,800 Và tao khuyên mày biến đi khi còn có hơi mà thở. 837 01:19:24,800 --> 01:19:26,700 Quí bà đây có thể là vợ ông, 838 01:19:26,900 --> 01:19:29,900 nhưng rất tiếc phải thông báo với ông là, cô ấy sắp thành goá phụ rồi. 839 01:19:31,300 --> 01:19:32,800 Đồ thỏ đế. 840 01:19:33,100 --> 01:19:36,200 Ngươi đã giết bốn người của ta, những người thân cận nhất của ta. 841 01:19:36,400 --> 01:19:37,600 Ngươi đã đánh cắp cuộc sống của họ. 842 01:19:37,800 --> 01:19:39,800 Và giờ đây, ngươi sẽ phải trả giá! 843 01:19:50,400 --> 01:19:51,800 Lorenzo! 844 01:20:02,000 --> 01:20:03,500 Chạy đi! 845 01:20:28,200 --> 01:20:30,300 - Hắn chạy đâu rồi? - Tôi không biết. 846 01:20:31,500 --> 01:20:33,400 - Anh đi lối này, tôi sẽ đi lối này. - Cậu là ai thế? 847 01:20:34,000 --> 01:20:35,500 Lorenzo Lamberti. 848 01:20:36,700 --> 01:20:39,900 Tên cướp trên đường. Đúng rồi! Tôi là Bá tước Dmitry Alexandro... 849 01:20:39,900 --> 01:20:41,800 Biết rồi, tôi biết rồi. 850 01:20:43,300 --> 01:20:44,900 Con trai cả! 851 01:20:45,700 --> 01:20:48,200 Con trai duy nhất, 9 cô em gái, 852 01:20:54,300 --> 01:20:56,300 gerbino De la Ratta. 853 01:21:28,200 --> 01:21:30,100 Tóm lấy cô ta rồi đưa về đây cho tao. 854 01:21:51,000 --> 01:21:52,800 Giết chúng đi rồi ném xác xuống đây. 855 01:21:53,000 --> 01:21:54,100 Xin chào. 856 01:21:55,400 --> 01:21:59,800 Nói xem... Ngươi đã sẵn sàng chết chưa? 857 01:22:21,300 --> 01:22:23,000 Đáng sợ thật. Ngươi đánh rơi kiếm rồi. 858 01:22:24,100 --> 01:22:24,800 Nhặt lên. 859 01:22:26,100 --> 01:22:27,500 Đấu với ta. 860 01:22:27,700 --> 01:22:30,000 Đấu với ta hoặc đằng nào thì ta cũng giết ngươi. 861 01:22:30,200 --> 01:22:31,700 Đợi đã. 862 01:22:33,300 --> 01:22:34,900 Có vài chuyện chưa xong đây. 863 01:22:36,400 --> 01:22:38,000 Phải không, hả Gerbino? 864 01:22:39,700 --> 01:22:42,400 Mày muốn giết tao không? Sao không lên đây với tao, hả? 865 01:22:42,400 --> 01:22:44,500 Xin lỗi anh bạn. Tôi đã thề sẽ giết người này. 866 01:22:44,600 --> 01:22:48,000 Cậu mà giết hắn trước tôi, có khi tôi lại phải giết cậu. 867 01:22:48,200 --> 01:22:51,100 Đây, để cái này quyết định. 868 01:22:59,500 --> 01:23:01,500 Được thôi, nếu cậu muốn. 869 01:23:03,400 --> 01:23:04,900 Sao không ra với cậu ấy đi. 870 01:23:05,700 --> 01:23:06,800 Tao sẽ đấu với nó. 871 01:23:08,600 --> 01:23:09,700 Nhưng đừng có can dự vào. 872 01:23:13,000 --> 01:23:15,300 Ta có thể can dự vào. 873 01:23:16,900 --> 01:23:18,300 Ta có thể đứng ngoài. 874 01:23:20,000 --> 01:23:23,500 Thậm chí ta có thể quyết định vui với ngươi một chút. 875 01:23:25,200 --> 01:23:26,400 Nhưng.. Đừng lo anh bạn. 876 01:23:27,600 --> 01:23:30,100 Nếu hắn giết cậu, tôi sẽ giết hắn, đằng nào cũng thế. 877 01:23:30,700 --> 01:23:31,600 Người sắp tiêu rồi. 878 01:24:05,100 --> 01:24:07,500 Ngươi có muốn được đỡ lên không? 879 01:24:56,500 --> 01:24:59,400 Giết hắn đi... giết hắn đi! 880 01:24:59,500 --> 01:25:01,900 Đâm gươm vào tim hắn đi! 881 01:25:04,800 --> 01:25:07,300 Đến chết vẫn cờ bạn, Gerbino ạ. Có muốn đánh cược không? 882 01:25:07,300 --> 01:25:09,900 Đi lối kia, lão sẽ chết. 883 01:25:10,000 --> 01:25:13,200 Đi lối này gặp tao, cũng chết. 884 01:25:13,200 --> 01:25:17,100 Rơi xuống đây... chà, ai mà biết được? 885 01:25:37,000 --> 01:25:39,100 Xuống này. 886 01:25:39,200 --> 01:25:42,000 Oh, khỉ thật! 887 01:25:56,500 --> 01:25:59,200 Anh bạn. Khuyên anh một câu nhé. 888 01:25:59,300 --> 01:26:02,400 Đừng có múc nước giếng này lên mà uống đấy. 889 01:26:07,700 --> 01:26:09,300 Xin lỗi. 890 01:26:15,800 --> 01:26:18,800 - Vậy ra cậu ấy là Lorenzo à? - Vâng. 891 01:26:18,900 --> 01:26:25,300 Với lại thật ra tôi không phải là linh mục. Cho nên cô vẫn chưa thực sự có chồng. 892 01:26:25,900 --> 01:26:26,800 Tôi nghĩ là cô nên biết như vậy. 893 01:26:34,600 --> 01:26:39,300 - Bá tước Dzerzhinsky! - Pampinea Anastasi. 894 01:26:40,700 --> 01:26:44,400 Tôi đã rời Novogrod thân thương, đến đây với em. 895 01:26:44,900 --> 01:26:48,200 Để hoàn thành lời hứa, cưới em... 896 01:26:49,000 --> 01:26:51,100 ... làm vợ. 897 01:26:52,000 --> 01:26:53,700 Tôi đây. Chào em. 898 01:26:53,700 --> 01:26:59,400 Bá tước Dzerzhinsky. Ngài là một trong những người dũng cảm nhất, đẹp trai nhất em từng gặp. 899 01:26:59,500 --> 01:27:01,200 Đúng thế, tôi biết chứ. 900 01:27:01,300 --> 01:27:03,100 Nhưng em không thể lấy ngài được. 901 01:27:10,900 --> 01:27:15,200 Sao em lại nói vậy sau tất cả những chuyện chúng ta đã cùng có cùng nhau kia chứ? 902 01:27:21,000 --> 01:27:24,200 Nhưng... cô không phải là Pampinea Anastasi. 903 01:27:26,600 --> 01:27:31,800 - Cô ấy... mới là Pampinea Anastasi.. - Melissa à! 904 01:27:34,000 --> 01:27:36,400 - Ngài quen cô ấy sao? - Quen thôi ư? 905 01:27:38,400 --> 01:27:39,800 Tôi yêu cô ấy. 906 01:27:52,100 --> 01:27:55,000 Melissa, thật là, hôn một người lạ ư. 907 01:27:57,300 --> 01:27:59,100 Trông không giống đám cưới gì cả, có chuyện gì vậy? 908 01:27:59,600 --> 01:28:01,400 Filomena, sắp có đám cưới mà! 909 01:28:01,900 --> 01:28:03,900 Tớ hy vọng là sẽ thành một đám cưới. 910 01:28:05,300 --> 01:28:06,300 Lorenzo? 911 01:28:07,700 --> 01:28:08,600 Anh đâu rồi? 912 01:28:20,800 --> 01:28:22,300 Lorenzo! 913 01:28:28,700 --> 01:28:29,500 Lorenzo! 914 01:28:39,300 --> 01:28:40,300 Lorenzo! 915 01:28:41,500 --> 01:28:44,100 Anh đã lấy được trái tim em. Em yêu anh. 916 01:28:49,900 --> 01:28:51,100 Em yêu anh. 917 01:28:55,200 --> 01:28:56,300 Pampinea... 918 01:28:57,000 --> 01:28:59,400 Cô là một trong số... không phải... 919 01:29:02,400 --> 01:29:07,600 là cô gái xinh đẹp nhất mà tôi biết. 920 01:29:07,800 --> 01:29:11,200 Nhưng trái tim tôi đã thuộc về một nụ hôn, tôi phải đi. 921 01:29:13,200 --> 01:29:17,300 Chỉ có một cách để quên được nàng, là tôi phải đi tìm nàng. 922 01:29:21,300 --> 01:29:24,900 Lorenzo, nhắm mắt lại. Làm ơn đi. 923 01:29:26,100 --> 01:29:28,300 Cứ nhắm mắt lại. 924 01:29:38,200 --> 01:29:40,800 Ngày nào em cũng nhìn thấy anh... Em u sầu vì anh. 925 01:29:40,800 --> 01:29:44,500 Mỗi tối khi đi ngủ... Em lại mơ được cùng anh. 926 01:29:47,000 --> 01:29:50,200 Mỗi đêm... Mỗi đêm. 927 01:30:03,600 --> 01:30:04,900 Em... 928 01:30:08,400 --> 01:30:09,800 Là em. 929 01:30:12,400 --> 01:30:15,700 Giờ anh sẽ quên cô ấy chứ? Cái cô anh đã hôn ấy. 930 01:30:18,100 --> 01:30:19,800 Không bao giờ. 931 01:30:41,800 --> 01:30:44,300 Thế rồi, đấy là phần thưởng của tôi. 932 01:30:44,500 --> 01:30:46,600 Tôi đứng trên này, như một bông cúc dại... 933 01:30:47,000 --> 01:30:48,100 trong khi số phận... 934 01:30:48,500 --> 01:30:51,600 chà... bạn tự nhìn mà xem. 935 01:30:53,400 --> 01:30:58,000 So tra la tra la, đã an bài... oohh 936 01:31:01,400 --> 01:31:03,000 Lãng mạn. 937 01:31:03,000 --> 01:31:04,700 Đam mê. 938 01:31:08,300 --> 01:31:12,100 Được rồi, mặc xác những chuyện này. Tôi quay trở lại tu viện. 939 01:31:13,100 --> 01:31:16,400 Nơi đấy có một thiên thần với cặp mông viết tên tôi. 940 01:31:21,800 --> 01:31:23,700 Nhắm mặt lại lần nưa đi. 941 01:31:24,800 --> 01:31:26,000 Không đâu... 942 01:31:27,500 --> 01:31:29,400 Em nhắm mắt lại đi. 943 01:35:04,400 --> 01:35:25,900 Dịch: wuhoatu - VietTorrent. Vn Sync: ivy68 - HDVietnam 944 01:35:25,900 --> 01:35:26,900