1
00:00:08,108 --> 00:00:10,075
[ موسیقی تم اصلی در حال پخش ]
2
00:00:10,110 --> 00:00:16,815
مترجم میتسو و زوزو
3
00:00:16,850 --> 00:00:23,555
♪♪
4
00:00:23,590 --> 00:00:25,524
زندهست!
5
00:00:25,559 --> 00:00:34,466
♪♪
6
00:00:34,501 --> 00:00:43,375
♪♪
7
00:00:43,410 --> 00:00:46,845
ناروتو، تو روح روباه
نهدم رو درون خودت داری.
8
00:00:46,880 --> 00:00:49,481
اما برای اینکه بشی
رهبر روستای کنوه،
9
00:00:49,516 --> 00:00:51,383
باید اول از
آزمون نینجا زنده بمونی!
10
00:00:51,418 --> 00:00:59,991
♪♪
11
00:01:00,026 --> 00:01:02,527
بذار آزمون نینجا
شروع بشه!
12
00:01:02,562 --> 00:01:04,730
هو-ها!
13
00:01:07,667 --> 00:01:08,678
به یک نینجا که
تحسینش میکنی فکر کن،
14
00:01:08,702 --> 00:01:09,879
و سه تا از
خصوصیاتش رو بنویس
15
00:01:09,903 --> 00:01:11,180
که اون رو
به یک رهبر خوب تبدیل میکنه.
16
00:01:11,204 --> 00:01:13,038
کدوم ویژگی رو
تو هم داری؟
17
00:01:13,073 --> 00:01:14,906
کدوم ویژگی رو
میتونی بهبود بدی؟
18
00:01:14,941 --> 00:01:16,575
اوو، خدایا.
19
00:01:16,610 --> 00:01:19,711
♪♪
20
00:01:19,746 --> 00:01:21,046
بخش مقاله!
21
00:01:21,081 --> 00:01:24,382
♪♪
22
00:01:24,417 --> 00:01:25,383
زمان!
23
00:01:25,418 --> 00:01:26,885
چند گزینهای!
24
00:01:26,920 --> 00:01:28,720
یک طراحی پروانه
بکش.
25
00:01:28,755 --> 00:01:30,622
معلمها از اینکه
خلاقیت به خرج بدی خوششون میاد.
26
00:01:30,657 --> 00:01:31,623
نه، خوششون نمیاد.
27
00:01:31,658 --> 00:01:33,592
زمان! ها-ها-ها!
28
00:01:33,627 --> 00:01:35,460
بخش نوشته، ۸۶٪.
29
00:01:35,495 --> 00:01:36,461
بخش مقاله!
30
00:01:36,496 --> 00:01:37,462
بخش! مقاله!
31
00:01:37,497 --> 00:01:38,597
بیانیهی خوب،
32
00:01:38,632 --> 00:01:40,799
با کمی مزخرفات واقعی.
اه!
33
00:01:40,834 --> 00:01:42,534
چند گزینهای!
34
00:01:42,569 --> 00:01:43,569
۳۸٪!
35
00:01:43,603 --> 00:01:45,504
باید حداقل
یک پروانه میکشیدی.
36
00:01:45,539 --> 00:01:46,204
[ گریه ]
37
00:01:46,239 --> 00:01:47,806
ناروتو، تو رد شدی!
38
00:01:47,841 --> 00:01:49,774
آه! اه!
39
00:01:49,809 --> 00:01:51,276
[ گریه ]
40
00:01:51,311 --> 00:01:55,347
اما، پدرت
اهداکنندهی خیلی مهربونی
به مدرسهمون هست.
41
00:01:55,382 --> 00:01:56,915
تبریک! تو یک نینجا هستی!
42
00:01:56,950 --> 00:01:58,183
آره!
43
00:01:58,218 --> 00:01:59,851
اوو، روز خوشحالی!
44
00:01:59,886 --> 00:02:01,319
یک ماه دیگه گذشت.
45
00:02:01,354 --> 00:02:04,022
وقتشه که این رحم
بالاخره بچهای به دنیا بیاره!
46
00:02:04,057 --> 00:02:05,223
[ موسیقی دراماتیک در حال پخش ]
47
00:02:05,258 --> 00:02:07,092
لعنتی!
هر ماه، شارلوت!
48
00:02:07,127 --> 00:02:08,827
بس کن که
با من بازی کنی!
49
00:02:08,862 --> 00:02:10,295
ازت متنفرم!
50
00:02:10,330 --> 00:02:11,663
فقط دارم فکر میکنم
در مورد اینکه،
51
00:02:11,698 --> 00:02:14,232
دارم واقعاً به رقص خطی
در امسال علاقهمند میشم، میدونی؟
52
00:02:14,267 --> 00:02:16,234
آه! اوو! اوو، اوو!
53
00:02:16,269 --> 00:02:18,114
[ با نجوا ]
دوباره از شلوارت خون میریزه.
54
00:02:18,138 --> 00:02:21,506
لعنتی!
هر ماه لعنتی، رحم!
55
00:02:21,541 --> 00:02:23,186
گوینده: خوش آمدید به
"افسانههای سختکوب،"
56
00:02:23,210 --> 00:02:24,676
بازی ستارهها
برای بازیکنهای توپ
57
00:02:24,711 --> 00:02:26,178
با اسمهای خندهدار.
58
00:02:26,213 --> 00:02:28,513
بله، بچهها، اینا
بازیکنهای واقعی بیسبالن.
59
00:02:28,548 --> 00:02:31,516
امشب، یه دوئل
کلاسیک بین رولیه فینگرز
60
00:02:31,551 --> 00:02:32,851
و کَتفیش هانتر.
61
00:02:32,886 --> 00:02:35,554
و اینک، باتر اول
جاننی دیکشات!
62
00:02:35,589 --> 00:02:36,888
جان اسکار دیکشات،
63
00:02:36,923 --> 00:02:38,490
میانگین ضربهزنیاش ۲.۷۶
64
00:02:38,525 --> 00:02:40,425
و خوشبختانه
قبل از اینترنت به دنیا اومده.
65
00:02:40,460 --> 00:02:42,294
فینگرز با یک اسلایدر.
66
00:02:42,329 --> 00:02:45,330
و این یه توپ
بالا و سخت به میدان مرکزی!
67
00:02:45,365 --> 00:02:47,332
اینجاست که پیت لاکاک
و دیک کاکس میان،
68
00:02:47,367 --> 00:02:49,167
و هیچکس نمیگه
توپ درست بود.
69
00:02:49,202 --> 00:02:51,303
آه! این یه کوبش کَکه!
70
00:02:51,338 --> 00:02:52,871
خب، این یه صحنه نادره، بچهها...
71
00:02:52,906 --> 00:02:54,439
دو تا کَک، بدون توپ.
72
00:02:54,474 --> 00:02:56,508
جاننی دیکشات
داره دور بیس دوم میچرخه.
73
00:02:56,543 --> 00:02:58,043
تای کاب
داره اونو به داخل دعوت میکنه.
74
00:02:58,078 --> 00:03:00,212
دیکشات میخواد
همه راه رو بره!
75
00:03:00,247 --> 00:03:01,880
اما رستی کُنتز
توپ رو به سمت
76
00:03:01,915 --> 00:03:04,049
خط سوم میفرسته
به تری مکنات.
77
00:03:04,084 --> 00:03:06,218
و اینک دیکشات
مستقیم به مکنات میره!
78
00:03:06,253 --> 00:03:08,420
داور هری کالیفلور
با اعلامش.
79
00:03:08,455 --> 00:03:09,854
امن!
80
00:03:09,889 --> 00:03:12,891
مدیر کِوین کواکنبوش
اصلاً از این اعلام خوشش نمیاد.
81
00:03:12,926 --> 00:03:15,293
[ قهری که اردکها دارند ]
82
00:03:15,328 --> 00:03:17,796
[ موسیقی شاد در حال پخش ]
83
00:03:17,831 --> 00:03:20,599
[ جمعیت در حال تشویق ]
84
00:03:20,634 --> 00:03:21,674
[ موسیقی غمگین در حال پخش ]
85
00:03:21,701 --> 00:03:25,670
زشت، زشت، زشت، زشت!
86
00:03:25,705 --> 00:03:27,172
[ گریه ] زشت! آآه!
87
00:03:27,207 --> 00:03:29,841
ممم. خوشمزه!
88
00:03:29,876 --> 00:03:31,943
[ گریه ] زشت، زشت!
89
00:03:31,978 --> 00:03:32,944
اوه!
90
00:03:32,979 --> 00:03:33,945
مم!
91
00:03:33,980 --> 00:03:36,615
مم، مم، مم!
92
00:03:36,650 --> 00:03:38,216
دارم ازش لذت میبرم.
93
00:03:38,251 --> 00:03:39,684
تمام شد، هانس.
94
00:03:39,719 --> 00:03:41,353
تو در حال
مرگ سختی هستی.
95
00:03:41,388 --> 00:03:44,889
تو هم سخت میمیری...
سختتر، مککلن.
96
00:03:44,924 --> 00:03:47,726
من تروریستها رو
در هر طبقه این ساختمان دارم.
97
00:03:47,761 --> 00:03:49,794
من بهشون گفتم
که دارم میام تا تو رو بکشم.
98
00:03:49,829 --> 00:03:50,862
اونا میدونن
که تو تموم شدی.
99
00:03:50,897 --> 00:03:52,697
یپیکییای،
مادر مرده.
100
00:03:52,732 --> 00:03:53,531
اوه!
101
00:03:53,566 --> 00:03:54,833
آآه!
102
00:03:54,868 --> 00:03:56,134
آآه!
103
00:03:56,169 --> 00:03:57,869
آو.
104
00:04:04,911 --> 00:04:06,378
شما بچهها خیلی مهربونید.
105
00:04:06,413 --> 00:04:07,312
اوه!
106
00:04:07,347 --> 00:04:10,181
کریسمس مبارک،
عزیزم.
107
00:04:10,216 --> 00:04:11,616
این بچهی رازیه!
108
00:04:11,651 --> 00:04:13,718
عروسکی که چیزهای خصوصی
رو در گوش میزنه!
109
00:04:13,753 --> 00:04:15,720
به من یک راز بگو!
[ خنده ]
110
00:04:15,755 --> 00:04:18,223
سانتا کلاوس دروغه.
[ آه کشیدن ]
111
00:04:18,258 --> 00:04:20,725
به من یک راز دیگه بگو،
بچهی راز.
112
00:04:20,760 --> 00:04:23,561
خواهر بزرگترت
مادر واقعیته.
113
00:04:23,596 --> 00:04:25,730
مادرت، مادربزرگته!
114
00:04:25,765 --> 00:04:27,132
ها؟!
[ سیم میشکنه ]
115
00:04:27,167 --> 00:04:29,301
آه، لعنتی.
تو منو کشتی!
116
00:04:29,336 --> 00:04:30,702
به جهنم!
117
00:04:32,806 --> 00:04:35,006
او راست میگفت
دربارهی خواهرت.
118
00:04:35,041 --> 00:04:37,042
لطفاً، پینهد،
بذار ما بریم!
119
00:04:37,077 --> 00:04:41,012
هرگز! رنج شما
در این جهنم ابدی خواهد بود...
120
00:04:41,047 --> 00:04:42,514
زن:
پینهد! پینهد!
121
00:04:42,549 --> 00:04:44,015
مامان به تو نیاز داره، عزیزم.
122
00:04:44,050 --> 00:04:47,185
اه... تو روزی رو
پشیمون خواهی شد که...
123
00:04:47,220 --> 00:04:51,356
من صدای
مونولوگگفتن تو رو میشنوم!
124
00:04:51,391 --> 00:04:54,225
نیازی به
رسیدگی به این داری؟
125
00:04:54,260 --> 00:04:55,960
چی، مامان؟! وای!
126
00:04:55,995 --> 00:04:58,263
عزیزم، به کمک تو
با الگوی خیاطی نیاز دارم.
127
00:04:58,298 --> 00:04:59,531
سوزن ندارم.
اوه.
128
00:04:59,566 --> 00:05:01,010
سوزن، یه سوزن...
اوه! خوب، بس است.
129
00:05:01,034 --> 00:05:02,111
یه سوزن ایمنی؟
چطوری اونجا بودی؟
130
00:05:02,135 --> 00:05:03,668
تو...
تو به اندازهی کافی داری. اوه!
131
00:05:03,703 --> 00:05:06,204
[ صدای ناله ]
132
00:05:06,239 --> 00:05:07,872
لطفاً کمکم کن، عیسی!
133
00:05:07,907 --> 00:05:09,074
بوف! عیسی!
134
00:05:09,109 --> 00:05:11,076
خوب،
بیا اینو انجام بدیم!
135
00:05:11,111 --> 00:05:12,277
به او
چهرهی دیگهات رو بده.
136
00:05:12,312 --> 00:05:14,612
همینطور برو!
137
00:05:14,647 --> 00:05:16,281
[ زنگ میزند ]
138
00:05:19,552 --> 00:05:21,686
اگه دوباره ازت بخوام
به من ازدواج کنی،
139
00:05:21,721 --> 00:05:22,754
تو این کار رو میکنی.
140
00:05:22,789 --> 00:05:25,657
آلاکازام!
قدرت نیرویی!
141
00:05:25,692 --> 00:05:26,858
هی! صبر کن!
142
00:05:26,893 --> 00:05:28,226
ما میتونیم این کار رو انجام بدیم؟!
143
00:05:28,261 --> 00:05:29,694
ما میدانیم
او کجاست...
144
00:05:29,729 --> 00:05:30,695
آه! آآه! آآه!
145
00:05:30,730 --> 00:05:31,996
[ صدای دستزدن! ]
غیر منصفانه!
146
00:05:32,031 --> 00:05:33,665
جادوی نیرویی!
147
00:05:33,700 --> 00:05:34,666
وآه!
148
00:05:34,701 --> 00:05:35,667
[ تشویق ]
149
00:05:35,702 --> 00:05:37,168
اوه! آوخ!
150
00:05:37,203 --> 00:05:38,269
- هییی!
- وای!
151
00:05:38,304 --> 00:05:39,604
اوه، این از کجا
اومد؟
152
00:05:39,639 --> 00:05:41,306
آه! آآه!
153
00:05:42,275 --> 00:05:44,542
یااا! تادا!
154
00:05:44,577 --> 00:05:46,611
- فرمانده رن کجا رفت؟
- فقط ناپدید شد!
155
00:05:46,646 --> 00:05:48,613
تادا!
[ خنده ]
156
00:05:48,648 --> 00:05:50,115
جادو! چی؟!
157
00:05:50,150 --> 00:05:51,616
مرسی. ممنون.
158
00:05:51,651 --> 00:05:54,285
شمشیر نوری! گلها!
159
00:05:54,320 --> 00:05:56,388
هر دو: نیرویی،
بانوان و آقایان!
160
00:05:56,423 --> 00:05:57,555
نیرو!
161
00:05:57,590 --> 00:05:59,124
جدی داری چشمک میزنی؟
162
00:05:59,159 --> 00:06:00,625
این فوقالعاده بود.
163
00:06:00,660 --> 00:06:03,428
از وقتی برف اومده
اینقدر خستهکننده بود.
164
00:06:03,463 --> 00:06:05,063
هفتههاست مهمان نداشتیم!
165
00:06:05,098 --> 00:06:06,364
امروز چی کار کنیم؟
166
00:06:06,399 --> 00:06:08,600
اوه! هنوز
آقای موسبی رو اذیت نکردیم.
167
00:06:08,635 --> 00:06:11,436
به یاد میارم،
چند روزه ندیدمش.
168
00:06:13,473 --> 00:06:14,973
این یه ماشین حسابه؟
169
00:06:15,008 --> 00:06:18,743
فکر کنم بهش میگن
نویسنده ضربهای.
170
00:06:18,778 --> 00:06:20,345
بریم تو گوشش
پارت کنیم.
171
00:06:20,380 --> 00:06:22,380
اون عاشقش میشه.
172
00:06:22,415 --> 00:06:23,882
میخوای رمانم رو
بخونی؟
173
00:06:23,917 --> 00:06:25,049
[ هر دو فریاد میزنند ]
174
00:06:25,084 --> 00:06:27,552
به یادداشت نیاز دارم!
175
00:06:27,587 --> 00:06:29,220
- چرخدندههای بزرگ!
- آره! ووهو!
176
00:06:29,255 --> 00:06:31,055
♪ یه روح توی اون اتاقه ♪
177
00:06:31,090 --> 00:06:33,224
♪ یکی نوشته "ردروم"
روی دیوار ♪
178
00:06:33,259 --> 00:06:35,427
♪ زک و کدی
زندگی سوئیت داشتن ♪
179
00:06:35,462 --> 00:06:37,262
♪ حالا دالانهای
تخیلی دارن ♪
180
00:06:37,297 --> 00:06:39,564
بیا با ما بازی کن،
زک و کدی.
181
00:06:39,599 --> 00:06:41,099
فقط برای یک جفت دوقلو
در این هتل جا هست
182
00:06:41,134 --> 00:06:42,100
!
183
00:06:42,135 --> 00:06:43,701
فکر میکردم
ما خاصیم!
184
00:06:43,736 --> 00:06:45,870
♪ قبلاً شانس خوبی داشتن ♪
آآه! دوقلوها!
185
00:06:45,905 --> 00:06:47,650
♪ حالا تقریباً
در جهنم هستن ♪
برو پی کار خودت!
احمقها.
186
00:06:47,674 --> 00:06:49,774
♪ به نظر میرسه زندگی همیشه
شیرین نیست ♪
187
00:06:49,809 --> 00:06:52,243
♪ وقتی تو یه هتل
زندگی میکنی ♪
188
00:06:52,278 --> 00:06:54,412
خُب!
فکر میکنم گمشون کردیم.
189
00:06:54,447 --> 00:06:57,382
"رقص توپ تیپتون،
4 ژوئیه 1921؟!"
190
00:06:57,417 --> 00:07:00,385
میدونستم آقای موسبی
پیر هست، اما نه 300 سال پیر.
191
00:07:00,420 --> 00:07:03,288
این منطقیه اگر
اون یه گ-گ-گ-گ-گ-گ-روح باشه!
192
00:07:03,323 --> 00:07:04,523
[ زنگ آسانسور به صدا درمیآید ]
193
00:07:08,394 --> 00:07:10,528
این اصلاً شیرین نیست!
194
00:07:10,563 --> 00:07:12,530
هااااا!
مارین!
195
00:07:12,565 --> 00:07:14,532
صبر کن.
اسم تو مارینه؟
196
00:07:14,567 --> 00:07:16,534
- اوه، خدای من!
- خنده! آههاها!
197
00:07:16,569 --> 00:07:18,002
این خیلی
شرمآوره!
198
00:07:18,037 --> 00:07:19,804
این تو گواهینامهات هست؟!
199
00:07:19,839 --> 00:07:21,717
باید اینو تو
درخواستهای شغلیت بنویسی؟!
200
00:07:21,741 --> 00:07:23,541
ها ها ها!
آههاها!
201
00:07:23,576 --> 00:07:24,609
وای!
202
00:07:24,644 --> 00:07:26,878
اسم اول جان وین
مارین بود.
203
00:07:26,913 --> 00:07:31,015
♪ این "زندگی درخشان" است ♪
204
00:07:31,050 --> 00:07:34,352
اوه، خدای من، عمهام
ترودی یک عضویت رایگان برای من فرستاد
205
00:07:34,387 --> 00:07:36,588
به مسترکلاس به جای
بالش چوباکا به اندازه واقعی
206
00:07:36,623 --> 00:07:38,223
که درخواست کرده بودم،
207
00:07:38,258 --> 00:07:40,592
که قطعاً برای اهداف
جنسی نبود.
208
00:07:40,627 --> 00:07:42,093
[ زنگ گوشی به صدا درمیآید ]
209
00:07:42,128 --> 00:07:44,562
اوه! مارتین اسکورسیزی
فیلمسازی را آموزش میدهد.
210
00:07:44,597 --> 00:07:46,464
شاید بالاخره
خلافش را توضیح بدهد
211
00:07:46,499 --> 00:07:48,199
در برابر
جهان سینمایی مارول.
212
00:07:48,234 --> 00:07:49,801
به مسترکلاس من خوش آمدید.
213
00:07:49,836 --> 00:07:52,637
با فیلمهایی که
به عنوان یک جوان بر من تأثیر گذاشتند، شروع میکنم.
214
00:07:52,672 --> 00:07:55,740
اولین مورد، شعر نغمهای اوزو،
"داستانی از شناور شدن"...
215
00:07:55,775 --> 00:07:57,909
اوه، این واقعاً
سرگرمکننده است...
216
00:07:57,944 --> 00:07:59,577
[ خرناس کشیدن ]
217
00:07:59,612 --> 00:08:01,412
اوه، من کجام؟
218
00:08:01,447 --> 00:08:03,114
داری با من صحبت میکنی؟
219
00:08:03,149 --> 00:08:05,650
اوه خدای من،
این پدر بن استیلر است.
220
00:08:05,685 --> 00:08:07,730
میدونی، من فکر نمیکردم
اون طرفدار یوندوی باشه.
221
00:08:07,754 --> 00:08:09,420
موهایت خوبه،
آقای فاکر.
222
00:08:09,455 --> 00:08:10,755
این تراویس بیکل است،
223
00:08:10,790 --> 00:08:14,025
قهرمان ضد قهرمان
از فیلم من "راننده تاکسی."
224
00:08:14,060 --> 00:08:15,360
و تو آیریس هستی،
225
00:08:15,395 --> 00:08:17,862
دختر نوجوانی که
او در نهایت نجاتش میدهد.
226
00:08:17,897 --> 00:08:19,264
ااا، اکشن!
227
00:08:19,299 --> 00:08:21,065
من یک
اعتراف راننده تاکسی دارم.
228
00:08:21,100 --> 00:08:24,002
هرگز… هرگز
این فیلم را ندیدهام.
229
00:08:24,037 --> 00:08:26,404
وای، چقدر دستچسبی هستی.
وقتشه که بدنت را بفروشی، عزیزم.
230
00:08:26,439 --> 00:08:27,405
آقای وایت!
231
00:08:27,440 --> 00:08:28,406
آه! تفنگ خواب!
232
00:08:28,441 --> 00:08:30,408
پا پا پا پا!
صدای تفنگ!
233
00:08:30,443 --> 00:08:31,543
ایریس، تو ایمن هستی.
234
00:08:31,578 --> 00:08:33,378
حالا باید بروم
به آپارتمان کوچکام.
235
00:08:33,413 --> 00:08:34,445
تا آلبوم درست کنم.
236
00:08:34,480 --> 00:08:36,748
اوه، خدای من.
دختران نوجوان فراری؟
237
00:08:36,783 --> 00:08:38,082
هاروی کیتل؟
238
00:08:38,117 --> 00:08:39,417
آلبوم درست کردن؟!
239
00:08:39,452 --> 00:08:40,596
من همیشه فکر میکردم
"راننده تاکسی"
240
00:08:40,620 --> 00:08:42,987
اون فیلم کوئین لطیفه است
که او رپ نمیزنه.
241
00:08:43,022 --> 00:08:45,023
اما این فوقالعاده است.
در بهترین حالت،
242
00:08:45,058 --> 00:08:47,358
سینما ما را با احساسی که
در ما ایجاد میکند شگفتزده میکند.
243
00:08:47,393 --> 00:08:50,094
درست مثل وقتی که یوندو
در "نگهبانان کهکشان 2" میمیرد.
244
00:08:50,129 --> 00:08:53,131
آیا تا به حال در حالی که
گریه میکردی، برانگیخته شدهای؟
245
00:08:53,166 --> 00:08:54,899
قدرت سینما!
246
00:08:54,934 --> 00:08:56,768
حتی یک فیلم فضایی زبالهای
هم میتواند احساس را برانگیزد.
247
00:08:56,803 --> 00:08:57,902
زباله؟
248
00:08:57,937 --> 00:09:00,204
منظورم این است که
به خوبی "نگهبانان کهکشان ۱" نبود،
249
00:09:00,239 --> 00:09:01,606
اما زباله؟
[ میخندد ]
250
00:09:01,641 --> 00:09:03,541
♪ چشمانت را باز کن، بچه ♪
251
00:09:03,576 --> 00:09:05,376
♪ چیزهای بیشتری برای
دیدن وجود دارد ♪
252
00:09:05,411 --> 00:09:07,512
♪ از خیالهای جک نرد ♪
253
00:09:07,547 --> 00:09:10,515
♪ اوه ♪
254
00:09:10,550 --> 00:09:14,352
♪ یک دنیای سینمایی بزرگ
در آنجا وجود دارد ♪
255
00:09:14,387 --> 00:09:17,622
♪ با موضوعاتی
که تو و من را به چالش میکشد ♪
256
00:09:17,657 --> 00:09:21,025
♪ از دو هزار و دو
که ملیِس به سفر به ماه رفت ♪
257
00:09:21,060 --> 00:09:24,395
♪ تا اینکه هیچکاک
جنت را در آن حمام روانی
به قتل رساند ♪
258
00:09:24,430 --> 00:09:26,297
آل هیچکاک
دنیای فیلم را به هم ریخت
259
00:09:26,332 --> 00:09:28,900
با کشتن کسی که ما
فکر میکردیم
قهرمان "روانی" است
260
00:09:28,935 --> 00:09:30,902
در دومین حلقه.
دیوانه!
261
00:09:30,937 --> 00:09:32,537
اُم، میدونی چه چیزی
دیگر دیوانه است؟
262
00:09:32,572 --> 00:09:34,372
این چاقو حتی
به من نزدیک هم نیست.
263
00:09:34,407 --> 00:09:36,808
در واقع، تیغه
هرگز به او نزدیک نشد.
264
00:09:36,843 --> 00:09:39,221
اما مخاطب مطمئن بود
که دیدهاست چطور ضربه میزند.
265
00:09:39,245 --> 00:09:42,246
باید "جمعه سیزدهم
قسمت ۳D" را ببینی.
266
00:09:42,281 --> 00:09:44,415
اینقدر واقعی به نظر میرسید
که خودم را خیس کردم.
267
00:09:44,450 --> 00:09:46,250
این قدرت سینماست!
268
00:09:46,285 --> 00:09:47,752
وِه!
269
00:09:47,787 --> 00:09:51,222
♪ هیپیهای "راحتسوار"
جریان تغییر دنیا را نشان دادند ♪
270
00:09:51,257 --> 00:09:53,324
♪ و کلیشههای گانگستری
با صدای بوم بوم بوم ♪
271
00:09:53,359 --> 00:09:55,326
♪ در "بانی و کلاید" ♪
272
00:09:55,361 --> 00:09:57,328
بانی، من نازا هستم.
273
00:09:57,363 --> 00:09:59,497
اه، من با این مشکل ندارم.
274
00:09:59,532 --> 00:10:02,834
اوه، خدای من، آیا این
واقعا در فیلم اتفاق افتاد؟
275
00:10:02,869 --> 00:10:04,802
یک باله آهسته
از خونریزی.
276
00:10:04,837 --> 00:10:06,471
آه، مثل
"قدم بردار ۲: خیابانها."
277
00:10:06,506 --> 00:10:07,805
موافقم که
اختلاف نظر داریم.
278
00:10:07,840 --> 00:10:10,108
این بهترین بههمزدن
جنایتکاران قاتل است
279
00:10:10,143 --> 00:10:11,820
که مخاطب
در واقع آمده تا به آنها
حمایت کند.
280
00:10:11,844 --> 00:10:13,277
این خیلی عالی است!
281
00:10:13,312 --> 00:10:14,912
اوه، آغ، ای!
282
00:10:14,947 --> 00:10:17,048
بگو، این چقدر ادامه دارد؟
283
00:10:17,083 --> 00:10:18,616
گه! آآه! آآه!
284
00:10:18,651 --> 00:10:19,984
اوه! اوه.
285
00:10:20,019 --> 00:10:21,819
[ میخندد ]
فقط یک خواب بود.
286
00:10:21,854 --> 00:10:24,555
اما من خیلی چیزها
درباره قدرت سینما یاد گرفتم.
287
00:10:24,590 --> 00:10:26,557
من هم همینطور.
بیچاره یوندوی.
288
00:10:26,592 --> 00:10:28,192
میدونی، من دارم
تمام موضع خود را
289
00:10:28,227 --> 00:10:29,293
در مورد دنیای مارول
دوباره بررسی میکنم.
290
00:10:29,328 --> 00:10:30,372
امیدوارم ناراحت نشی
که بهت میگم
291
00:10:30,396 --> 00:10:31,529
من در اینجا
در اوج هستم.
292
00:10:31,564 --> 00:10:34,666
و دانشآموز تبدیل به
استاد جانبی میشود.
293
00:10:34,701 --> 00:10:36,011
خب، مادرت چه ساعتی
شام درست میکند؟
294
00:10:36,035 --> 00:10:37,468
سهشنبه است.
دارم به تاکو فکر میکنم،
295
00:10:37,503 --> 00:10:39,804
که بعدش
"قدم بردار ۲: خیابانها" است.
296
00:10:39,839 --> 00:10:41,472
اوه...
من بهش میگم
"سهشنبه قدم بردار."
297
00:10:41,507 --> 00:10:43,408
حالا،
"ایرلندی،"
298
00:10:43,443 --> 00:10:44,942
خیلی لعنتی
طولانی بود.
299
00:10:44,977 --> 00:10:47,245
چی... مادر!
بیادب!
300
00:10:47,280 --> 00:10:48,713
متاسفم،
مارتی.
301
00:10:48,748 --> 00:10:49,714
من بهش
مارتی میگم.
302
00:10:49,749 --> 00:10:50,715
ما دوستانیم.
نه، ما نیستیم.
303
00:11:08,601 --> 00:11:09,934
میمون احمق.