1
00:00:02,269 --> 00:00:04,136
[ موزیک تم در حال پخش ]
2
00:00:04,138 --> 00:00:11,009
مترجم میتسو و زوزو تحت فشار
3
00:00:11,011 --> 00:00:17,682
https://t.me/RobotChicken_Fa
4
00:00:17,684 --> 00:00:19,618
زندهست!
5
00:00:19,620 --> 00:00:28,693
( https://t.me/OniMaiYt)
6
00:00:28,695 --> 00:00:37,502
♪♪
7
00:00:37,504 --> 00:00:41,039
ناروتو، تو روح روباه نهدم رو تو وجودت داری.
8
00:00:41,041 --> 00:00:43,708
اما برای اینکه رهبر دهکده کونوها بشی،
9
00:00:43,710 --> 00:00:45,510
اول باید از آزمون نینجاها جون سالم به در ببری!
10
00:00:45,512 --> 00:00:54,119
♪♪
11
00:00:54,121 --> 00:00:56,655
آزمون نینجاها شروع شد!
12
00:00:56,657 --> 00:00:58,691
ووه-ها!
13
00:01:01,662 --> 00:01:02,727
"به یه نینجای مورد علاقهت فکر کن،
14
00:01:02,729 --> 00:01:03,928
و سه تا از ویژگیهایی که
15
00:01:03,930 --> 00:01:05,330
اونو رهبر خوبی میکنه، بنویس.
16
00:01:05,332 --> 00:01:07,065
کدوم ویژگی رو با اون مشترک داری؟
17
00:01:07,067 --> 00:01:09,001
و کدوم ویژگی رو میتونی بهتر کنی؟
18
00:01:09,003 --> 00:01:10,735
اوووووه لعنتی!
19
00:01:10,737 --> 00:01:13,806
♪♪
20
00:01:13,808 --> 00:01:15,073
بخش مقالهنویسی!
21
00:01:15,075 --> 00:01:18,543
♪♪
22
00:01:18,545 --> 00:01:19,544
وقت تموم!
23
00:01:19,546 --> 00:01:20,945
چندگزینهای!
24
00:01:20,947 --> 00:01:22,815
یه طرح پروانه بکش.
25
00:01:22,817 --> 00:01:24,616
معلمها عاشق خلاقیتن.
26
00:01:24,618 --> 00:01:25,617
نه بابا، عاشق نیستن.
27
00:01:25,619 --> 00:01:27,752
وقت تموم! هاهاها!
28
00:01:27,754 --> 00:01:29,488
بخش کتبی، ۸۶٪.
29
00:01:29,490 --> 00:01:30,489
بخش مقاله!
30
00:01:30,491 --> 00:01:31,490
مقاله! بخش مقاله!
31
00:01:31,492 --> 00:01:32,757
جملهبندی خوبی داری،
32
00:01:32,759 --> 00:01:34,959
اما با یه مشت چرتوپرت ساپورتش کردی. اوغ!
33
00:01:34,961 --> 00:01:36,628
چندگزینهای!
34
00:01:36,630 --> 00:01:37,696
۳۸٪!
35
00:01:37,698 --> 00:01:39,564
حداقل یه پروانه میکشیدی.
36
00:01:39,566 --> 00:01:40,365
[ گریه میکنه ]
37
00:01:40,367 --> 00:01:41,966
ناروتو، تو رد شدی!
38
00:01:41,968 --> 00:01:43,902
آآآه! اوغ!
39
00:01:43,904 --> 00:01:45,303
[ گریه میکنه ]
40
00:01:45,305 --> 00:01:49,441
با این حال، پدرت یکی از خیرین خیلی بزرگ مدرسهمونه.
41
00:01:49,443 --> 00:01:50,975
تبریک میگم! تو نینجا شدی!
42
00:01:50,977 --> 00:01:52,310
آرههه!
43
00:01:52,312 --> 00:01:53,846
اوه، چه روز خوبی!
44
00:01:53,848 --> 00:01:55,380
یه ماه دیگه گذشت.
45
00:01:55,382 --> 00:01:58,050
وقتشه این رحم بالاخره یه بچه بیاره!
46
00:01:58,052 --> 00:01:59,251
[ موسیقی دراماتیک ]
47
00:01:59,253 --> 00:02:01,186
لعنت بهش! هر ماه همینه، شارلوت!
48
00:02:01,188 --> 00:02:02,855
بس کن گند زدن به ذهنم!
49
00:02:02,857 --> 00:02:04,389
ازت متنفرم!
50
00:02:04,391 --> 00:02:05,724
من فقط دارم به...
51
00:02:05,726 --> 00:02:08,260
امسال واقعاً دارم توی رقص خطی غرق میشم، میدونی؟
52
00:02:08,262 --> 00:02:10,262
آخ! آخ! آخ، آخ، آخ!
53
00:02:10,264 --> 00:02:12,197
[ درگوشی ] دوباره شلوارت خونی شده.
54
00:02:12,199 --> 00:02:15,600
لعنتی! هر [بوق] ماه، رحم لعنتی!
55
00:02:15,602 --> 00:02:17,135
گوینده: خوش اومدید به
"افسانههای هاردبال،"
56
00:02:17,137 --> 00:02:18,737
بازی آلاستار برای بازیکنایی
57
00:02:18,739 --> 00:02:20,138
که اسمهای خندهدار دارن.
58
00:02:20,140 --> 00:02:22,607
بله دوستان، اینا واقعاً بازیکنهای بیسبالن.
59
00:02:22,609 --> 00:02:25,610
امشب یه دوئل کلاسیک بین رولی فینگرز
60
00:02:25,612 --> 00:02:26,879
و کتفیش هانتره.
61
00:02:26,881 --> 00:02:29,481
و حالا نوبت اولین ضربهزن، جانی دیکشات!
62
00:02:29,483 --> 00:02:30,949
جان اسکار دیکشات،
63
00:02:30,951 --> 00:02:32,551
میانگین ضربهزدن .276 داره
64
00:02:32,553 --> 00:02:34,419
و خوشبختانه قبل از اینترنت به دنیا اومده.
65
00:02:34,421 --> 00:02:36,354
فینگرز یه اسلایدر میزنه.
66
00:02:36,356 --> 00:02:39,424
و یه توپ سریع و بلند به مرکز میره!
67
00:02:39,426 --> 00:02:41,426
پیت لاکاک و دیک کاکس میان جلو،
68
00:02:41,428 --> 00:02:43,095
و هیچکس نمیگه توپ درسته.
69
00:02:43,097 --> 00:02:45,363
اوه! یه [بوق] هومران شد!
70
00:02:45,365 --> 00:02:46,899
خب، یه منظره نادره دوستان --
71
00:02:46,901 --> 00:02:48,433
دو تا [بوق] بدون توپ.
72
00:02:48,435 --> 00:02:50,569
جانی دیکشات داره به سمت بیس دوم میره.
73
00:02:50,571 --> 00:02:52,036
تای کاب داره براش دست تکون میده.
74
00:02:52,038 --> 00:02:54,172
دیکشات داره تا آخرش میره!
75
00:02:54,174 --> 00:02:55,908
ولی راستی کونتز توپ رو
76
00:02:55,910 --> 00:02:57,910
پرت میکنه سمت خط سوم به تری مکنات.
77
00:02:57,912 --> 00:03:00,245
و حالا دیکشات داره مستقیم میره سمت مکنات!
78
00:03:00,247 --> 00:03:02,447
داور هری کالفلاور داره تصمیم میگیره.
79
00:03:02,449 --> 00:03:03,716
سیف!
80
00:03:03,718 --> 00:03:06,785
مربی کوین کوکنبوش اصلاً از این تصمیم خوشش نیومد.
81
00:03:06,787 --> 00:03:09,187
[ صدای دعوای اردک ]
82
00:03:09,189 --> 00:03:11,790
[ صدای موسیقی ]
83
00:03:11,792 --> 00:03:14,593
[ جمعیت تشویق میکنه ]
84
00:03:14,595 --> 00:03:15,527
[ موسیقی غمگین ]
85
00:03:15,529 --> 00:03:19,531
زشت، زشت، زشت، زشت!
86
00:03:19,533 --> 00:03:21,133
[ گریهکنان ] زشت! گاه!
87
00:03:21,135 --> 00:03:23,868
ممم. خوشمزه!
88
00:03:23,870 --> 00:03:25,870
[ گریهکنان ] زشت، زشت!
89
00:03:25,872 --> 00:03:26,871
اوغ!
90
00:03:26,873 --> 00:03:27,872
ممم!
91
00:03:27,874 --> 00:03:30,609
مممم، مممم، ممم!
92
00:03:30,611 --> 00:03:32,210
خیلی حال میده.
93
00:03:32,212 --> 00:03:33,545
تمومه، هانس.
94
00:03:33,547 --> 00:03:35,280
تو داری میمیری.
95
00:03:35,282 --> 00:03:38,751
تو هم به سختی میمیری -- سختتر از مککلین.
96
00:03:38,753 --> 00:03:41,620
من تو هر طبقه از این ساختمان یه تروریست دارم.
97
00:03:41,622 --> 00:03:43,755
قبلاً بهشون گفتم که اومدم بکشمت.
98
00:03:43,757 --> 00:03:44,889
میدونن کارت تمومه.
99
00:03:44,891 --> 00:03:46,558
یپیکاییی، مادر[بوق]
100
00:03:46,560 --> 00:03:47,426
اوغ!
101
00:03:47,428 --> 00:03:48,827
آه!
102
00:03:48,829 --> 00:03:50,028
آآه!
103
00:03:50,030 --> 00:03:51,697
اوه.
104
00:03:58,773 --> 00:04:00,172
شماها خیلی مهربونید.
105
00:04:00,174 --> 00:04:01,239
اوف!
106
00:04:01,241 --> 00:04:03,976
کریسمس مبارک، عزیزم.
107
00:04:03,978 --> 00:04:05,444
این بیبی سیکرته!
108
00:04:05,446 --> 00:04:07,646
عروسکی که چیزای خصوصی پچپچ میکنه!
109
00:04:07,648 --> 00:04:09,648
یه راز بهم بگو! [ خنده ]
110
00:04:09,650 --> 00:04:12,050
بابانوئل دروغه.
[ نفس در سینه حبس ]
111
00:04:12,052 --> 00:04:14,653
یه راز دیگه بگو، بیبی سیکرت.
112
00:04:14,655 --> 00:04:17,522
خواهر بزرگت
مادر واقعیته.
113
00:04:17,524 --> 00:04:19,658
مادرت مادربزرگته!
114
00:04:19,660 --> 00:04:21,059
هاه؟!
[ طناب قطع میشود ]
115
00:04:21,061 --> 00:04:23,195
او، لعنتی.
تو منو کشتی!
116
00:04:23,197 --> 00:04:24,463
[بوق] به تو!
117
00:04:26,733 --> 00:04:28,801
اون درباره خواهرت راست میگفت.
118
00:04:28,803 --> 00:04:30,869
لطفاً، پینهد،
بذار ما بریم!
119
00:04:30,871 --> 00:04:34,807
هرگز! رنج شما
در این جهنم جاودان خواهد بود --
120
00:04:34,809 --> 00:04:36,408
زن:
پینهد! پینهد!
121
00:04:36,410 --> 00:04:37,810
مامان بهت نیاز داره، عزیزم.
122
00:04:37,812 --> 00:04:41,145
آه... ت-تو
روزی که --
123
00:04:41,147 --> 00:04:45,283
صدای مونولوگت رو دارم میشنوم!
124
00:04:45,285 --> 00:04:48,020
باید بری
رسیدگی کنی؟
125
00:04:48,022 --> 00:04:49,888
چی، مامان؟! اوه!
126
00:04:49,890 --> 00:04:52,090
عزیزم، به کمکت نیاز دارم
برای یه الگوی خیاطی.
127
00:04:52,092 --> 00:04:53,425
سنجاقام تموم شده. اوف.
128
00:04:53,427 --> 00:04:54,959
پین، یه پین...
آخ! بس کن، کافیه.
129
00:04:54,961 --> 00:04:55,960
یه سنجاق ایمنی؟
چطور اومدی اینجا؟
130
00:04:55,962 --> 00:04:57,562
دیگه بسه...
بسه. اوه!
131
00:04:57,564 --> 00:05:00,032
[ ناله ]
132
00:05:00,034 --> 00:05:01,766
لطفاً کمکم کن، عیسی!
133
00:05:01,768 --> 00:05:02,967
پوف! عیسی!
134
00:05:02,969 --> 00:05:04,969
باشه،
بزن بریم!
135
00:05:04,971 --> 00:05:06,171
یه طرف دیگهاش رو بده.
136
00:05:06,173 --> 00:05:08,440
بفرما!
137
00:05:08,442 --> 00:05:09,975
[ صدای زنگ ]
138
00:05:13,247 --> 00:05:15,580
اگه دوباره ازت خواستگاری کنم،
139
00:05:15,582 --> 00:05:16,515
قبول میکنی.
140
00:05:16,517 --> 00:05:19,518
آلاکازم!
نیروی جادویی!
141
00:05:19,520 --> 00:05:20,719
هی! صبر کن!
142
00:05:20,721 --> 00:05:22,054
ما میتونیم این کارو کنیم؟!
143
00:05:22,056 --> 00:05:23,588
ما میدونیم
اون کجاست --
144
00:05:23,590 --> 00:05:24,589
آه! آه! آه!
145
00:05:24,591 --> 00:05:25,790
[ صدای قطع شدن! ]
منصفانه نیست!
146
00:05:25,792 --> 00:05:27,526
جادوی نیرو!
147
00:05:27,528 --> 00:05:28,527
واه!
148
00:05:28,529 --> 00:05:29,528
[ تشویق ]
149
00:05:29,530 --> 00:05:30,929
اوف! آخ!
150
00:05:30,931 --> 00:05:32,130
-هییی!
-وای!
151
00:05:32,132 --> 00:05:33,398
ا-از کجا
اومد؟
152
00:05:33,400 --> 00:05:35,000
آه! آه!
153
00:05:36,070 --> 00:05:38,270
یاه! تادا!
154
00:05:38,272 --> 00:05:40,405
-فرمانده رن کجا رفت؟
-یهو ناپدید شد!
155
00:05:40,407 --> 00:05:42,407
تادا!
[ خنده ]
156
00:05:42,409 --> 00:05:44,008
جادو!
چی؟!
157
00:05:44,010 --> 00:05:45,410
مرسی. مرسی.
158
00:05:45,412 --> 00:05:48,146
شمشیر نوری! گلها!
159
00:05:48,148 --> 00:05:50,148
هر دو: نیرو،
خانمها و آقایان!
160
00:05:50,150 --> 00:05:51,283
نیرو!
161
00:05:51,285 --> 00:05:53,017
واقعاً داری چشمتو میچرخونی؟
162
00:05:53,019 --> 00:05:54,419
خیلی باحال بود!
163
00:05:54,421 --> 00:05:57,089
از وقتی طوفان اومده، همه چی خیلی خستهکننده شده.
164
00:05:57,091 --> 00:05:58,757
هفتههاست یه مهمون هم نداشتیم!
165
00:05:58,759 --> 00:06:00,158
خب امروز چیکار کنیم؟
166
00:06:00,160 --> 00:06:02,427
آها! هنوز آقای موزبی رو اذیت نکردیم.
167
00:06:02,429 --> 00:06:05,064
راستش چند روزه ندیدمش.
168
00:06:07,101 --> 00:06:08,767
اون چیه؟ ماشینحساب؟
169
00:06:08,769 --> 00:06:12,504
فکر کنم بهش میگن دستگاه تایپ.
170
00:06:12,506 --> 00:06:14,106
بریم تو گوشش باد معده خالی کنیم.
171
00:06:14,108 --> 00:06:16,174
اون عاشق این کار میشه.
172
00:06:16,176 --> 00:06:17,576
میخوای رمانمو بخونی؟
173
00:06:17,578 --> 00:06:18,711
[هر دو جیغ میزنند]
174
00:06:18,713 --> 00:06:21,313
نقد لازم دارم!
175
00:06:21,315 --> 00:06:23,047
-بزرگبازها!
-آره! هووو!
176
00:06:23,049 --> 00:06:24,717
♪ تو اون اتاق یه شبح هست ♪
177
00:06:24,719 --> 00:06:27,051
♪ یکی داره مینویسه "ردروم" روی دیوار ♪
178
00:06:27,053 --> 00:06:29,254
♪ زک و کدی قبلاً تو ناز و نعمت بودن ♪
179
00:06:29,256 --> 00:06:30,923
♪ حالا راهروهای هتل شبحزده شده ♪
180
00:06:30,925 --> 00:06:33,325
بیا با ما بازی کن، زک و کدی.
181
00:06:33,327 --> 00:06:34,793
تو این هتل فقط واسه یه جفت دوقلو جا هست.
182
00:06:34,795 --> 00:06:35,794
فکر میکردم ما خاصیم!
183
00:06:35,796 --> 00:06:37,396
♪ قبلاً همیشه خوششانس بودن ♪
وای! دوقلوها!
184
00:06:37,398 --> 00:06:39,531
♪ حالا انگار تو جهنم گیر کردن ♪
[بیپ] شما.
نامردا.
185
00:06:39,533 --> 00:06:41,199
♪ فهمیدن که زندگی همیشه شیرین نیست ♪
186
00:06:41,201 --> 00:06:43,535
♪ انگار زندگی همیشه شیرین نیست ♪
187
00:06:43,537 --> 00:06:46,070
♪ وقتی تو هتل زندگی میکنی ♪
188
00:06:46,072 --> 00:06:48,206
وای!
فکر کنم از دستشون در رفتیم.
189
00:06:48,208 --> 00:06:51,143
"رقص تیپتون، ۴ جولای ۱۹۲۱"؟!
190
00:06:51,145 --> 00:06:54,146
میدونستم آقای موزبی پیر هست، ولی نه ۳۰۰ ساله!
191
00:06:54,148 --> 00:06:57,015
اگه شبح باشه منطقیه!
192
00:06:57,017 --> 00:06:58,083
[صدای زنگ آسانسور]
193
00:07:01,956 --> 00:07:04,289
این اصلاً باحال نیست!
194
00:07:04,291 --> 00:07:06,291
مارین اومده!
195
00:07:06,293 --> 00:07:08,293
صبر کن، اسمت مارینه؟!
196
00:07:08,295 --> 00:07:10,295
-خدای من!
-خنده! هاهاها
197
00:07:10,297 --> 00:07:11,630
خیلی ضایعست!
198
00:07:11,632 --> 00:07:13,432
این تو گواهینامهته؟!
199
00:07:13,434 --> 00:07:15,433
باید اینو تو فرمهای استخدام هم بنویسی؟!
200
00:07:15,435 --> 00:07:17,302
هاهاها!
هاهاها!
201
00:07:17,304 --> 00:07:18,236
واو!
202
00:07:18,238 --> 00:07:20,572
اسم جون وین، مارینه بود.
203
00:07:20,574 --> 00:07:24,643
♪ این "زندگی درخشان" است ♪
204
00:07:24,645 --> 00:07:28,112
اوه، عجب! عمهام ترودی یک
عضویت رایگان برام فرستاده
205
00:07:28,114 --> 00:07:30,182
برای مستر کلاس به جای
بالش بزرگ چوباکا
206
00:07:30,184 --> 00:07:31,850
که درخواست کرده بودم،
207
00:07:31,852 --> 00:07:34,186
که مطمئناً برای مقاصد جنسی نبود.
208
00:07:34,188 --> 00:07:35,788
[ زنگ گوشی ]
209
00:07:35,790 --> 00:07:38,323
اوه! مارتین اسکورسیزی
فیلمسازی رو تدریس میکنه.
210
00:07:38,325 --> 00:07:40,125
شاید بالاخره
دلیل بدعتش
211
00:07:40,127 --> 00:07:41,794
در برابر دنیای سینمای
مارول رو توضیح بده.
212
00:07:41,796 --> 00:07:43,395
خوش اومدید به مستر کلاس من.
213
00:07:43,397 --> 00:07:46,264
با فیلمهایی شروع میکنم که
در جوانی من رو تحت تأثیر قرار داد.
214
00:07:46,266 --> 00:07:49,468
اول، شعر تون اوزو،
"داستانی از شناوری" --
215
00:07:49,470 --> 00:07:51,603
اوه، این واقعاً خیلی
سرگرمکنندهست--
216
00:07:51,605 --> 00:07:53,338
[ خرناس ]
217
00:07:53,340 --> 00:07:55,007
اوه، کجایم؟
218
00:07:55,009 --> 00:07:56,675
با من حرف میزنی؟
219
00:07:56,677 --> 00:07:59,344
اوه، خدای من،
این پدر بن استیله.
220
00:07:59,346 --> 00:08:01,279
میدونی، فکر نمیکردم
که طرفدار یاندو باشه.
221
00:08:01,281 --> 00:08:03,081
موهاش قشنگه،
آقای فاکر.
222
00:08:03,083 --> 00:08:04,349
این تراویس بیکله،
223
00:08:04,351 --> 00:08:07,686
قهرمان مضطرب
از فیلم من "راننده تاکسی."
224
00:08:07,688 --> 00:08:08,953
و تو آیریس هستی،
225
00:08:08,955 --> 00:08:11,556
دختر نوجوان فراری
که او در نهایت نجاتش میده.
226
00:08:11,558 --> 00:08:12,957
وای! حرکت!
227
00:08:12,959 --> 00:08:14,759
من
اعترافی از تاکسی دارم.
228
00:08:14,761 --> 00:08:17,629
هرگز این فیلم رو
ندیدم.
229
00:08:17,631 --> 00:08:20,032
وای! تو خیلی چسبندگی.
زمانشه که بدنت رو بفروشی، عزیزم.
230
00:08:20,034 --> 00:08:21,033
آقای وایت!
231
00:08:21,035 --> 00:08:22,034
آه! تفنگ خواب!
232
00:08:22,036 --> 00:08:24,036
پا پا پا پا!
صدای تفنگ!
233
00:08:24,038 --> 00:08:25,103
تو در امانی، آیریس.
234
00:08:25,105 --> 00:08:26,971
حالا باید برم
به استودیوی کوچکم.
235
00:08:26,973 --> 00:08:28,106
برای برش کاغذ.
236
00:08:28,108 --> 00:08:30,308
اوه، خدای من.
دختران نوجوان فراری؟
237
00:08:30,310 --> 00:08:31,776
هاروی کیتل؟
238
00:08:31,778 --> 00:08:33,045
برش کاغذ؟!
239
00:08:33,047 --> 00:08:34,179
همیشه فکر میکردم
"راننده تاکسی"
240
00:08:34,181 --> 00:08:36,581
اون فیلم کوئین لطیفاهه
که در اون رپ نمیخونه.
241
00:08:36,583 --> 00:08:38,650
ولی این فوقالعادهست.
در بهترین حالت،
242
00:08:38,652 --> 00:08:40,919
سینما ما را با احساسی که
ایجاد میکند شگفتزده میکند.
243
00:08:40,921 --> 00:08:43,788
درسته، مثل وقتی که یاندو
در "نگهبانان کهکشان ۲" میمیره.
244
00:08:43,790 --> 00:08:46,658
آیا تا به حال همزمان
گریه و تحریک شدهای؟
245
00:08:46,660 --> 00:08:48,593
قدرت سینما!
246
00:08:48,595 --> 00:08:50,328
حتی یک فیلم فضایی آشغال
میتونه احساس ایجاد کنه.
247
00:08:50,330 --> 00:08:51,596
آشغال؟
248
00:08:51,598 --> 00:08:53,798
ببین، به خوبی "نگهبانان کهکشان 1" نبود.
249
00:08:53,800 --> 00:08:55,200
ولی آشغال؟
[میخنده]
250
00:08:55,202 --> 00:08:57,135
♪ چشاتو باز کن بچه ♪
251
00:08:57,137 --> 00:08:59,003
♪ کلی چیزای بیشتری هست که ببینی ♪
252
00:08:59,005 --> 00:09:01,073
♪ بیشتر از فانتزیای بچه نردا ♪
253
00:09:01,075 --> 00:09:04,076
♪ اووووه ♪
254
00:09:04,078 --> 00:09:07,946
♪ دنیای سینما خیلی بزرگ و جالبیه ♪
255
00:09:07,948 --> 00:09:11,083
♪ با موضوعایی که چالش برانگیزن واسه من و تو ♪
256
00:09:11,085 --> 00:09:14,486
♪ از وقتی که ملینه یه سفر به ماه رفت، تو سال ۱۹۰۲ ♪
257
00:09:14,488 --> 00:09:18,022
♪ تا وقتی که هیچکاک جانتو تو دستشویی اون دیوونه زد کشت ♪
258
00:09:18,024 --> 00:09:19,824
آلفرد هیچکاک سینما رو ترکوند
259
00:09:19,826 --> 00:09:22,427
وقتی کسی رو کشت که فکر میکردیم نقش اصلی "روانیه"
260
00:09:22,429 --> 00:09:24,429
توی ریل دوم. دیوونگیه، نه؟
261
00:09:24,431 --> 00:09:26,098
آره، میدونی چی دیوونهتره؟
262
00:09:26,100 --> 00:09:27,966
اون چاقو اصلاً به من نمیخوره.
263
00:09:27,968 --> 00:09:30,435
در واقع، تیغه اصلاً بهش نزدیک نشد.
264
00:09:30,437 --> 00:09:32,837
ولی تماشاگرا مطمئن بودن که چاقو رو دیدن که فرو رفت.
265
00:09:32,839 --> 00:09:35,708
باید "جمعه ۱۳، قسمت ۳D" رو ببینی.
266
00:09:35,710 --> 00:09:38,042
انقد واقعی به نظر میاومد، خودمو خیس کردم.
267
00:09:38,044 --> 00:09:39,712
این قدرت سینماست!
268
00:09:39,714 --> 00:09:41,313
وویییییی!
269
00:09:41,315 --> 00:09:44,849
♪ هیپیهای "ایزی رایدر" نشون دادن دنیا داره عوض میشه ♪
270
00:09:44,851 --> 00:09:46,851
♪ و کلیشههای گنگستری تو "بانی و کلاید" ترکوندن ♪
271
00:09:46,853 --> 00:09:48,853
♪ تو "بانی و کلاید" ♪
272
00:09:48,855 --> 00:09:50,855
بانی، من ناتوانی جنسی دارم.
273
00:09:50,857 --> 00:09:52,991
اهم، اوکیام باهاش.
274
00:09:52,993 --> 00:09:56,461
اوه خدای من، واقعاً تو فیلم این اتفاق میافته؟
275
00:09:56,463 --> 00:09:58,396
یه رقص خونآلود آهسته و قشنگ.
276
00:09:58,398 --> 00:09:59,932
آره، مثل "Step Up 2: The Streets".
277
00:09:59,934 --> 00:10:01,399
موافق نیستم.
278
00:10:01,401 --> 00:10:03,602
این یه حذف حسابی از جنایتکاراییه
279
00:10:03,604 --> 00:10:05,403
که تماشاگرا عملاً طرفدارشون شده بودن.
280
00:10:05,405 --> 00:10:06,739
خیلی باحاله!
281
00:10:06,741 --> 00:10:08,407
اوه، اوه، اَه!
282
00:10:08,409 --> 00:10:10,675
ببخشید، این چقد طول میکشه؟
283
00:10:10,677 --> 00:10:12,210
اوخ، آوخ، آوخ!
284
00:10:12,212 --> 00:10:13,545
اوه! اوه.
285
00:10:13,547 --> 00:10:15,413
[میخنده] فقط یه خواب بود.
286
00:10:15,415 --> 00:10:18,083
ولی کلی چیز یاد گرفتم درباره قدرت سینما.
287
00:10:18,085 --> 00:10:20,085
منم همینطور.
بیچاره یاندو.
288
00:10:20,087 --> 00:10:21,753
میدونی، دارم نظرم رو درباره
289
00:10:21,755 --> 00:10:22,755
دنیای مارول عوض میکنم.
290
00:10:22,757 --> 00:10:23,888
امیدوارم ناراحت نشی که میگم،
291
00:10:23,890 --> 00:10:25,023
کاملاً سر حال شدم.
292
00:10:25,025 --> 00:10:28,293
و حالا دانشجو میشه استاد!
293
00:10:28,295 --> 00:10:29,561
خب، مامانت کی شام میذاره؟
294
00:10:29,563 --> 00:10:31,095
امروزه سهشنبهست.
295
00:10:31,097 --> 00:10:33,365
فکر کنم تاکو داریم،
296
00:10:33,367 --> 00:10:35,099
بعدش "Step Up 2: The Streets."
297
00:10:35,101 --> 00:10:36,969
اوه...
من اسمشو گذاشتم "سهشنبه Step Up."
298
00:10:36,971 --> 00:10:38,437
حالا، "مرد ایرلندی،"
299
00:10:38,439 --> 00:10:40,839
خیلی [بیپ] طولانی بود.
300
00:10:40,841 --> 00:10:42,174
چی؟ مامان!
بیادبیه!
301
00:10:42,176 --> 00:10:43,175
مارتینی، معذرت میخوام.
302
00:10:43,177 --> 00:10:44,176
بهش میگم "مارتین."
303
00:10:44,178 --> 00:10:45,243
ما با هم دوستیم.
نه نیستیم.