1 00:00:02,269 --> 00:00:04,136 [ موزیک تم در حال پخش ] 2 00:00:04,138 --> 00:00:11,009 مترجم میتسو و زوزو تحت فشار 3 00:00:11,011 --> 00:00:17,682 https://t.me/RobotChicken_Fa 4 00:00:17,684 --> 00:00:19,618 زنده‌ست! 5 00:00:19,620 --> 00:00:28,693 ( https://t.me/OniMaiYt‌) 6 00:00:28,695 --> 00:00:37,502 ♪♪ 7 00:00:37,504 --> 00:00:41,039 ناروتو، تو روح روباه نه‌دم رو تو وجودت داری. 8 00:00:41,041 --> 00:00:43,708 اما برای اینکه رهبر دهکده کونوها بشی، 9 00:00:43,710 --> 00:00:45,510 اول باید از آزمون نینجاها جون سالم به در ببری! 10 00:00:45,512 --> 00:00:54,119 ♪♪ 11 00:00:54,121 --> 00:00:56,655 آزمون نینجاها شروع شد! 12 00:00:56,657 --> 00:00:58,691 ووه-ها! 13 00:01:01,662 --> 00:01:02,727 "به یه نینجای مورد علاقه‌ت فکر کن، 14 00:01:02,729 --> 00:01:03,928 و سه تا از ویژگی‌هایی که 15 00:01:03,930 --> 00:01:05,330 اونو رهبر خوبی می‌کنه، بنویس. 16 00:01:05,332 --> 00:01:07,065 کدوم ویژگی رو با اون مشترک داری؟ 17 00:01:07,067 --> 00:01:09,001 و کدوم ویژگی رو می‌تونی بهتر کنی؟ 18 00:01:09,003 --> 00:01:10,735 اوووووه لعنتی! 19 00:01:10,737 --> 00:01:13,806 ♪♪ 20 00:01:13,808 --> 00:01:15,073 بخش مقاله‌نویسی! 21 00:01:15,075 --> 00:01:18,543 ♪♪ 22 00:01:18,545 --> 00:01:19,544 وقت تموم! 23 00:01:19,546 --> 00:01:20,945 چندگزینه‌ای! 24 00:01:20,947 --> 00:01:22,815 یه طرح پروانه بکش. 25 00:01:22,817 --> 00:01:24,616 معلم‌ها عاشق خلاقیت‌ن. 26 00:01:24,618 --> 00:01:25,617 نه بابا، عاشق نیستن. 27 00:01:25,619 --> 00:01:27,752 وقت تموم! هاهاها! 28 00:01:27,754 --> 00:01:29,488 بخش کتبی، ۸۶٪. 29 00:01:29,490 --> 00:01:30,489 بخش مقاله! 30 00:01:30,491 --> 00:01:31,490 مقاله! بخش مقاله! 31 00:01:31,492 --> 00:01:32,757 جمله‌بندی خوبی داری، 32 00:01:32,759 --> 00:01:34,959 اما با یه مشت چرت‌وپرت ساپورتش کردی. اوغ! 33 00:01:34,961 --> 00:01:36,628 چندگزینه‌ای! 34 00:01:36,630 --> 00:01:37,696 ۳۸٪! 35 00:01:37,698 --> 00:01:39,564 حداقل یه پروانه می‌کشیدی. 36 00:01:39,566 --> 00:01:40,365 [ گریه می‌کنه ] 37 00:01:40,367 --> 00:01:41,966 ناروتو، تو رد شدی! 38 00:01:41,968 --> 00:01:43,902 آآآه! اوغ! 39 00:01:43,904 --> 00:01:45,303 [ گریه می‌کنه ] 40 00:01:45,305 --> 00:01:49,441 با این حال، پدرت یکی از خیرین خیلی بزرگ مدرسه‌مونه. 41 00:01:49,443 --> 00:01:50,975 تبریک میگم! تو نینجا شدی! 42 00:01:50,977 --> 00:01:52,310 آرههه! 43 00:01:52,312 --> 00:01:53,846 اوه، چه روز خوبی! 44 00:01:53,848 --> 00:01:55,380 یه ماه دیگه گذشت. 45 00:01:55,382 --> 00:01:58,050 وقتشه این رحم بالاخره یه بچه بیاره! 46 00:01:58,052 --> 00:01:59,251 [ موسیقی دراماتیک ] 47 00:01:59,253 --> 00:02:01,186 لعنت بهش! هر ماه همینه، شارلوت! 48 00:02:01,188 --> 00:02:02,855 بس کن گند زدن به ذهنم! 49 00:02:02,857 --> 00:02:04,389 ازت متنفرم! 50 00:02:04,391 --> 00:02:05,724 من فقط دارم به... 51 00:02:05,726 --> 00:02:08,260 امسال واقعاً دارم توی رقص خطی غرق می‌شم، می‌دونی؟ 52 00:02:08,262 --> 00:02:10,262 آخ! آخ! آخ، آخ، آخ! 53 00:02:10,264 --> 00:02:12,197 [ درگوشی ] دوباره شلوارت خونی شده. 54 00:02:12,199 --> 00:02:15,600 لعنتی! هر [بوق] ماه، رحم لعنتی! 55 00:02:15,602 --> 00:02:17,135 گوینده: خوش اومدید به "افسانه‌های هاردبال،" 56 00:02:17,137 --> 00:02:18,737 بازی آل‌استار برای بازیکنایی 57 00:02:18,739 --> 00:02:20,138 که اسم‌های خنده‌دار دارن. 58 00:02:20,140 --> 00:02:22,607 بله دوستان، اینا واقعاً بازیکن‌های بیسبالن. 59 00:02:22,609 --> 00:02:25,610 امشب یه دوئل کلاسیک بین رولی فینگرز 60 00:02:25,612 --> 00:02:26,879 و کت‌فیش هانتره. 61 00:02:26,881 --> 00:02:29,481 و حالا نوبت اولین ضربه‌زن، جانی دیکشات! 62 00:02:29,483 --> 00:02:30,949 جان اسکار دیکشات، 63 00:02:30,951 --> 00:02:32,551 میانگین ضربه‌زدن .276 داره 64 00:02:32,553 --> 00:02:34,419 و خوشبختانه قبل از اینترنت به دنیا اومده. 65 00:02:34,421 --> 00:02:36,354 فینگرز یه اسلایدر می‌زنه. 66 00:02:36,356 --> 00:02:39,424 و یه توپ سریع و بلند به مرکز می‌ره! 67 00:02:39,426 --> 00:02:41,426 پیت لاکاک و دیک کاکس میان جلو، 68 00:02:41,428 --> 00:02:43,095 و هیچ‌کس نمی‌گه توپ درسته. 69 00:02:43,097 --> 00:02:45,363 اوه! یه [بوق] هوم‌ران شد! 70 00:02:45,365 --> 00:02:46,899 خب، یه منظره نادره دوستان -- 71 00:02:46,901 --> 00:02:48,433 دو تا [بوق] بدون توپ. 72 00:02:48,435 --> 00:02:50,569 جانی دیکشات داره به سمت بیس دوم می‌ره. 73 00:02:50,571 --> 00:02:52,036 تای کاب داره براش دست تکون می‌ده. 74 00:02:52,038 --> 00:02:54,172 دیکشات داره تا آخرش می‌ره! 75 00:02:54,174 --> 00:02:55,908 ولی راستی کونتز توپ رو 76 00:02:55,910 --> 00:02:57,910 پرت می‌کنه سمت خط سوم به تری مک‌نات. 77 00:02:57,912 --> 00:03:00,245 و حالا دیکشات داره مستقیم می‌ره سمت مک‌نات! 78 00:03:00,247 --> 00:03:02,447 داور هری کال‌فلاور داره تصمیم می‌گیره. 79 00:03:02,449 --> 00:03:03,716 سیف! 80 00:03:03,718 --> 00:03:06,785 مربی کوین کوکن‌بوش اصلاً از این تصمیم خوشش نیومد. 81 00:03:06,787 --> 00:03:09,187 [ صدای دعوای اردک ] 82 00:03:09,189 --> 00:03:11,790 [ صدای موسیقی ] 83 00:03:11,792 --> 00:03:14,593 [ جمعیت تشویق می‌کنه ] 84 00:03:14,595 --> 00:03:15,527 [ موسیقی غمگین ] 85 00:03:15,529 --> 00:03:19,531 زشت، زشت، زشت، زشت! 86 00:03:19,533 --> 00:03:21,133 [ گریه‌کنان ] زشت! گاه! 87 00:03:21,135 --> 00:03:23,868 ممم. خوشمزه! 88 00:03:23,870 --> 00:03:25,870 [ گریه‌کنان ] زشت، زشت! 89 00:03:25,872 --> 00:03:26,871 اوغ! 90 00:03:26,873 --> 00:03:27,872 ممم! 91 00:03:27,874 --> 00:03:30,609 مممم، مممم، ممم! 92 00:03:30,611 --> 00:03:32,210 خیلی حال می‌ده. 93 00:03:32,212 --> 00:03:33,545 تمومه، هانس. 94 00:03:33,547 --> 00:03:35,280 تو داری می‌میری. 95 00:03:35,282 --> 00:03:38,751 تو هم به سختی می‌میری -- سخت‌تر از مک‌کلین. 96 00:03:38,753 --> 00:03:41,620 من تو هر طبقه از این ساختمان یه تروریست دارم. 97 00:03:41,622 --> 00:03:43,755 قبلاً بهشون گفتم که اومدم بکشمت. 98 00:03:43,757 --> 00:03:44,889 می‌دونن کارت تمومه. 99 00:03:44,891 --> 00:03:46,558 یپی‌کای‌یی، مادر[بوق] 100 00:03:46,560 --> 00:03:47,426 اوغ! 101 00:03:47,428 --> 00:03:48,827 آه! 102 00:03:48,829 --> 00:03:50,028 آآه! 103 00:03:50,030 --> 00:03:51,697 اوه. 104 00:03:58,773 --> 00:04:00,172 شماها خیلی مهربونید. 105 00:04:00,174 --> 00:04:01,239 اوف! 106 00:04:01,241 --> 00:04:03,976 کریسمس مبارک، عزیزم. 107 00:04:03,978 --> 00:04:05,444 این بیبی سیکرته! 108 00:04:05,446 --> 00:04:07,646 عروسکی که چیزای خصوصی پچ‌پچ می‌کنه! 109 00:04:07,648 --> 00:04:09,648 یه راز بهم بگو! [ خنده ] 110 00:04:09,650 --> 00:04:12,050 بابانوئل دروغه. [ نفس در سینه حبس ] 111 00:04:12,052 --> 00:04:14,653 یه راز دیگه بگو، بیبی سیکرت. 112 00:04:14,655 --> 00:04:17,522 خواهر بزرگت مادر واقعیته. 113 00:04:17,524 --> 00:04:19,658 مادرت مادربزرگته! 114 00:04:19,660 --> 00:04:21,059 هاه؟! [ طناب قطع می‌شود ] 115 00:04:21,061 --> 00:04:23,195 او، لعنتی. تو منو کشتی! 116 00:04:23,197 --> 00:04:24,463 [بوق] به تو! 117 00:04:26,733 --> 00:04:28,801 اون درباره خواهرت راست می‌گفت. 118 00:04:28,803 --> 00:04:30,869 لطفاً، پین‌هد، بذار ما بریم! 119 00:04:30,871 --> 00:04:34,807 هرگز! رنج شما در این جهنم جاودان خواهد بود -- 120 00:04:34,809 --> 00:04:36,408 زن: پین‌هد! پین‌هد! 121 00:04:36,410 --> 00:04:37,810 مامان بهت نیاز داره، عزیزم. 122 00:04:37,812 --> 00:04:41,145 آه... ت-تو روزی که -- 123 00:04:41,147 --> 00:04:45,283 صدای مونولوگت رو دارم می‌شنوم! 124 00:04:45,285 --> 00:04:48,020 باید بری رسیدگی کنی؟ 125 00:04:48,022 --> 00:04:49,888 چی، مامان؟! اوه! 126 00:04:49,890 --> 00:04:52,090 عزیزم، به کمکت نیاز دارم برای یه الگوی خیاطی. 127 00:04:52,092 --> 00:04:53,425 سنجاقام تموم شده. اوف. 128 00:04:53,427 --> 00:04:54,959 پین، یه پین... آخ! بس کن، کافیه. 129 00:04:54,961 --> 00:04:55,960 یه سنجاق ایمنی؟ چطور اومدی اینجا؟ 130 00:04:55,962 --> 00:04:57,562 دیگه بسه... بسه. اوه! 131 00:04:57,564 --> 00:05:00,032 [ ناله ] 132 00:05:00,034 --> 00:05:01,766 لطفاً کمکم کن، عیسی! 133 00:05:01,768 --> 00:05:02,967 پوف! عیسی! 134 00:05:02,969 --> 00:05:04,969 باشه، بزن بریم! 135 00:05:04,971 --> 00:05:06,171 یه طرف دیگه‌اش رو بده. 136 00:05:06,173 --> 00:05:08,440 بفرما! 137 00:05:08,442 --> 00:05:09,975 [ صدای زنگ ] 138 00:05:13,247 --> 00:05:15,580 اگه دوباره ازت خواستگاری کنم، 139 00:05:15,582 --> 00:05:16,515 قبول می‌کنی. 140 00:05:16,517 --> 00:05:19,518 آلا‌کازم! نیروی جادویی! 141 00:05:19,520 --> 00:05:20,719 هی! صبر کن! 142 00:05:20,721 --> 00:05:22,054 ما می‌تونیم این کارو کنیم؟! 143 00:05:22,056 --> 00:05:23,588 ما می‌دونیم اون کجاست -- 144 00:05:23,590 --> 00:05:24,589 آه! آه! آه! 145 00:05:24,591 --> 00:05:25,790 [ صدای قطع شدن! ] منصفانه نیست! 146 00:05:25,792 --> 00:05:27,526 جادوی نیرو! 147 00:05:27,528 --> 00:05:28,527 واه! 148 00:05:28,529 --> 00:05:29,528 [ تشویق ] 149 00:05:29,530 --> 00:05:30,929 اوف! آخ! 150 00:05:30,931 --> 00:05:32,130 -هییی! -وای! 151 00:05:32,132 --> 00:05:33,398 ا-از کجا اومد؟ 152 00:05:33,400 --> 00:05:35,000 آه! آه! 153 00:05:36,070 --> 00:05:38,270 یاه! تادا! 154 00:05:38,272 --> 00:05:40,405 -فرمانده رن کجا رفت؟ -یهو ناپدید شد! 155 00:05:40,407 --> 00:05:42,407 تادا! [ خنده ] 156 00:05:42,409 --> 00:05:44,008 جادو! چی؟! 157 00:05:44,010 --> 00:05:45,410 مرسی. مرسی. 158 00:05:45,412 --> 00:05:48,146 شمشیر نوری! گل‌ها! 159 00:05:48,148 --> 00:05:50,148 هر دو: نیرو، خانم‌ها و آقایان! 160 00:05:50,150 --> 00:05:51,283 نیرو! 161 00:05:51,285 --> 00:05:53,017 واقعاً داری چشمتو می‌چرخونی؟ 162 00:05:53,019 --> 00:05:54,419 خیلی باحال بود! 163 00:05:54,421 --> 00:05:57,089 از وقتی طوفان اومده، همه چی خیلی خسته‌کننده شده. 164 00:05:57,091 --> 00:05:58,757 هفته‌هاست یه مهمون هم نداشتیم! 165 00:05:58,759 --> 00:06:00,158 خب امروز چیکار کنیم؟ 166 00:06:00,160 --> 00:06:02,427 آها! هنوز آقای موزبی رو اذیت نکردیم. 167 00:06:02,429 --> 00:06:05,064 راستش چند روزه ندیدمش. 168 00:06:07,101 --> 00:06:08,767 اون چیه؟ ماشین‌حساب؟ 169 00:06:08,769 --> 00:06:12,504 فکر کنم بهش می‌گن دستگاه تایپ. 170 00:06:12,506 --> 00:06:14,106 بریم تو گوشش باد معده خالی کنیم. 171 00:06:14,108 --> 00:06:16,174 اون عاشق این کار میشه. 172 00:06:16,176 --> 00:06:17,576 می‌خوای رمانمو بخونی؟ 173 00:06:17,578 --> 00:06:18,711 [هر دو جیغ می‌زنند] 174 00:06:18,713 --> 00:06:21,313 نقد لازم دارم! 175 00:06:21,315 --> 00:06:23,047 -بزرگ‌بازها! -آره! هووو! 176 00:06:23,049 --> 00:06:24,717 ♪ تو اون اتاق یه شبح هست ♪ 177 00:06:24,719 --> 00:06:27,051 ♪ یکی داره می‌نویسه "ردروم" روی دیوار ♪ 178 00:06:27,053 --> 00:06:29,254 ♪ زک و کدی قبلاً تو ناز و نعمت بودن ♪ 179 00:06:29,256 --> 00:06:30,923 ♪ حالا راهروهای هتل شبح‌زده شده ♪ 180 00:06:30,925 --> 00:06:33,325 بیا با ما بازی کن، زک و کدی. 181 00:06:33,327 --> 00:06:34,793 تو این هتل فقط واسه یه جفت دوقلو جا هست. 182 00:06:34,795 --> 00:06:35,794 فکر می‌کردم ما خاصیم! 183 00:06:35,796 --> 00:06:37,396 ♪ قبلاً همیشه خوش‌شانس بودن ♪ وای! دوقلوها! 184 00:06:37,398 --> 00:06:39,531 ♪ حالا انگار تو جهنم گیر کردن ♪ [بیپ] شما. نامردا. 185 00:06:39,533 --> 00:06:41,199 ♪ فهمیدن که زندگی همیشه شیرین نیست ♪ 186 00:06:41,201 --> 00:06:43,535 ♪ انگار زندگی همیشه شیرین نیست ♪ 187 00:06:43,537 --> 00:06:46,070 ♪ وقتی تو هتل زندگی می‌کنی ♪ 188 00:06:46,072 --> 00:06:48,206 وای! فکر کنم از دستشون در رفتیم. 189 00:06:48,208 --> 00:06:51,143 "رقص تیپتون، ۴ جولای ۱۹۲۱"؟! 190 00:06:51,145 --> 00:06:54,146 می‌دونستم آقای موزبی پیر هست، ولی نه ۳۰۰ ساله! 191 00:06:54,148 --> 00:06:57,015 اگه شبح باشه منطقیه! 192 00:06:57,017 --> 00:06:58,083 [صدای زنگ آسانسور] 193 00:07:01,956 --> 00:07:04,289 این اصلاً باحال نیست! 194 00:07:04,291 --> 00:07:06,291 مارین اومده! 195 00:07:06,293 --> 00:07:08,293 صبر کن، اسمت مارینه؟! 196 00:07:08,295 --> 00:07:10,295 -خدای من! -خنده! هاهاها 197 00:07:10,297 --> 00:07:11,630 خیلی ضایع‌ست! 198 00:07:11,632 --> 00:07:13,432 این تو گواهینامه‌ته؟! 199 00:07:13,434 --> 00:07:15,433 باید اینو تو فرم‌های استخدام هم بنویسی؟! 200 00:07:15,435 --> 00:07:17,302 هاهاها! هاهاها! 201 00:07:17,304 --> 00:07:18,236 واو! 202 00:07:18,238 --> 00:07:20,572 اسم جون وین، مارینه بود. 203 00:07:20,574 --> 00:07:24,643 ♪ این "زندگی درخشان" است ♪ 204 00:07:24,645 --> 00:07:28,112 اوه، عجب! عمه‌ام ترودی یک عضویت رایگان برام فرستاده 205 00:07:28,114 --> 00:07:30,182 برای مستر کلاس به جای بالش بزرگ چوباکا 206 00:07:30,184 --> 00:07:31,850 که درخواست کرده بودم، 207 00:07:31,852 --> 00:07:34,186 که مطمئناً برای مقاصد جنسی نبود. 208 00:07:34,188 --> 00:07:35,788 [ زنگ گوشی ] 209 00:07:35,790 --> 00:07:38,323 اوه! مارتین اسکورسیزی فیلمسازی رو تدریس می‌کنه. 210 00:07:38,325 --> 00:07:40,125 شاید بالاخره دلیل بدعتش 211 00:07:40,127 --> 00:07:41,794 در برابر دنیای سینمای مارول رو توضیح بده. 212 00:07:41,796 --> 00:07:43,395 خوش اومدید به مستر کلاس من. 213 00:07:43,397 --> 00:07:46,264 با فیلم‌هایی شروع می‌کنم که در جوانی من رو تحت تأثیر قرار داد. 214 00:07:46,266 --> 00:07:49,468 اول، شعر تون اوزو، "داستانی از شناوری" -- 215 00:07:49,470 --> 00:07:51,603 اوه، این واقعاً خیلی سرگرم‌کننده‌ست-- 216 00:07:51,605 --> 00:07:53,338 [ خرناس ] 217 00:07:53,340 --> 00:07:55,007 اوه، کجایم؟ 218 00:07:55,009 --> 00:07:56,675 با من حرف می‌زنی؟ 219 00:07:56,677 --> 00:07:59,344 اوه، خدای من، این پدر بن استیله. 220 00:07:59,346 --> 00:08:01,279 می‌دونی، فکر نمی‌کردم که طرفدار یاندو باشه. 221 00:08:01,281 --> 00:08:03,081 موهاش قشنگه، آقای فاکر. 222 00:08:03,083 --> 00:08:04,349 این تراویس بیکله، 223 00:08:04,351 --> 00:08:07,686 قهرمان مضطرب از فیلم من "راننده تاکسی." 224 00:08:07,688 --> 00:08:08,953 و تو آیریس هستی، 225 00:08:08,955 --> 00:08:11,556 دختر نوجوان فراری که او در نهایت نجاتش می‌ده. 226 00:08:11,558 --> 00:08:12,957 وای! حرکت! 227 00:08:12,959 --> 00:08:14,759 من اعترافی از تاکسی دارم. 228 00:08:14,761 --> 00:08:17,629 هرگز این فیلم رو ندیدم. 229 00:08:17,631 --> 00:08:20,032 وای! تو خیلی چسبندگی. زمانشه که بدنت رو بفروشی، عزیزم. 230 00:08:20,034 --> 00:08:21,033 آقای وایت! 231 00:08:21,035 --> 00:08:22,034 آه! تفنگ خواب! 232 00:08:22,036 --> 00:08:24,036 پا پا پا پا! صدای تفنگ! 233 00:08:24,038 --> 00:08:25,103 تو در امانی، آیریس. 234 00:08:25,105 --> 00:08:26,971 حالا باید برم به استودیوی کوچکم. 235 00:08:26,973 --> 00:08:28,106 برای برش کاغذ. 236 00:08:28,108 --> 00:08:30,308 اوه، خدای من. دختران نوجوان فراری؟ 237 00:08:30,310 --> 00:08:31,776 هاروی کیتل؟ 238 00:08:31,778 --> 00:08:33,045 برش کاغذ؟! 239 00:08:33,047 --> 00:08:34,179 همیشه فکر می‌کردم "راننده تاکسی" 240 00:08:34,181 --> 00:08:36,581 اون فیلم کوئین لطیفاهه که در اون رپ نمی‌خونه. 241 00:08:36,583 --> 00:08:38,650 ولی این فوق‌العاده‌ست. در بهترین حالت، 242 00:08:38,652 --> 00:08:40,919 سینما ما را با احساسی که ایجاد می‌کند شگفت‌زده می‌کند. 243 00:08:40,921 --> 00:08:43,788 درسته، مثل وقتی که یاندو در "نگهبانان کهکشان ۲" می‌میره. 244 00:08:43,790 --> 00:08:46,658 آیا تا به حال همزمان گریه و تحریک شده‌ای؟ 245 00:08:46,660 --> 00:08:48,593 قدرت سینما! 246 00:08:48,595 --> 00:08:50,328 حتی یک فیلم فضایی آشغال می‌تونه احساس ایجاد کنه. 247 00:08:50,330 --> 00:08:51,596 آشغال؟ 248 00:08:51,598 --> 00:08:53,798 ببین، به خوبی "نگهبانان کهکشان 1" نبود. 249 00:08:53,800 --> 00:08:55,200 ولی آشغال؟ [می‌خنده] 250 00:08:55,202 --> 00:08:57,135 ♪ چشاتو باز کن بچه ♪ 251 00:08:57,137 --> 00:08:59,003 ♪ کلی چیزای بیشتری هست که ببینی ♪ 252 00:08:59,005 --> 00:09:01,073 ♪ بیشتر از فانتزیای بچه‌ نردا ♪ 253 00:09:01,075 --> 00:09:04,076 ♪ اووووه ♪ 254 00:09:04,078 --> 00:09:07,946 ♪ دنیای سینما خیلی بزرگ و جالبیه ♪ 255 00:09:07,948 --> 00:09:11,083 ♪ با موضوعایی که چالش برانگیزن واسه من و تو ♪ 256 00:09:11,085 --> 00:09:14,486 ♪ از وقتی که ملینه یه سفر به ماه رفت، تو سال ۱۹۰۲ ♪ 257 00:09:14,488 --> 00:09:18,022 ♪ تا وقتی که هیچکاک جانتو تو دستشویی اون دیوونه زد کشت ♪ 258 00:09:18,024 --> 00:09:19,824 آلفرد هیچکاک سینما رو ترکوند 259 00:09:19,826 --> 00:09:22,427 وقتی کسی رو کشت که فکر می‌کردیم نقش اصلی "روانیه" 260 00:09:22,429 --> 00:09:24,429 توی ریل دوم. دیوونگیه، نه؟ 261 00:09:24,431 --> 00:09:26,098 آره، می‌دونی چی دیوونه‌تره؟ 262 00:09:26,100 --> 00:09:27,966 اون چاقو اصلاً به من نمی‌خوره. 263 00:09:27,968 --> 00:09:30,435 در واقع، تیغه اصلاً بهش نزدیک نشد. 264 00:09:30,437 --> 00:09:32,837 ولی تماشاگرا مطمئن بودن که چاقو رو دیدن که فرو رفت. 265 00:09:32,839 --> 00:09:35,708 باید "جمعه ۱۳، قسمت ۳D" رو ببینی. 266 00:09:35,710 --> 00:09:38,042 انقد واقعی به نظر می‌اومد، خودمو خیس کردم. 267 00:09:38,044 --> 00:09:39,712 این قدرت سینماست! 268 00:09:39,714 --> 00:09:41,313 وویییییی! 269 00:09:41,315 --> 00:09:44,849 ♪ هیپی‌های "ایزی رایدر" نشون دادن دنیا داره عوض می‌شه ♪ 270 00:09:44,851 --> 00:09:46,851 ♪ و کلیشه‌های گنگستری تو "بانی و کلاید" ترکوندن ♪ 271 00:09:46,853 --> 00:09:48,853 ♪ تو "بانی و کلاید" ♪ 272 00:09:48,855 --> 00:09:50,855 بانی، من ناتوانی جنسی دارم. 273 00:09:50,857 --> 00:09:52,991 اهم، اوکی‌ام باهاش. 274 00:09:52,993 --> 00:09:56,461 اوه خدای من، واقعاً تو فیلم این اتفاق می‌افته؟ 275 00:09:56,463 --> 00:09:58,396 یه رقص خون‌آلود آهسته و قشنگ. 276 00:09:58,398 --> 00:09:59,932 آره، مثل "Step Up 2: The Streets". 277 00:09:59,934 --> 00:10:01,399 موافق نیستم. 278 00:10:01,401 --> 00:10:03,602 این یه حذف حسابی از جنایتکاراییه 279 00:10:03,604 --> 00:10:05,403 که تماشاگرا عملاً طرفدارشون شده بودن. 280 00:10:05,405 --> 00:10:06,739 خیلی باحاله! 281 00:10:06,741 --> 00:10:08,407 اوه، اوه، اَه! 282 00:10:08,409 --> 00:10:10,675 ببخشید، این چقد طول می‌کشه؟ 283 00:10:10,677 --> 00:10:12,210 اوخ، آوخ، آوخ! 284 00:10:12,212 --> 00:10:13,545 اوه! اوه. 285 00:10:13,547 --> 00:10:15,413 [می‌خنده] فقط یه خواب بود. 286 00:10:15,415 --> 00:10:18,083 ولی کلی چیز یاد گرفتم درباره قدرت سینما. 287 00:10:18,085 --> 00:10:20,085 منم همینطور. بیچاره یاندو. 288 00:10:20,087 --> 00:10:21,753 می‌دونی، دارم نظرم رو درباره 289 00:10:21,755 --> 00:10:22,755 دنیای مارول عوض می‌کنم. 290 00:10:22,757 --> 00:10:23,888 امیدوارم ناراحت نشی که می‌گم، 291 00:10:23,890 --> 00:10:25,023 کاملاً سر حال شدم. 292 00:10:25,025 --> 00:10:28,293 و حالا دانشجو می‌شه استاد! 293 00:10:28,295 --> 00:10:29,561 خب، مامانت کی شام می‌ذاره؟ 294 00:10:29,563 --> 00:10:31,095 امروزه سه‌شنبه‌ست. 295 00:10:31,097 --> 00:10:33,365 فکر کنم تاکو داریم، 296 00:10:33,367 --> 00:10:35,099 بعدش "Step Up 2: The Streets." 297 00:10:35,101 --> 00:10:36,969 اوه... من اسمشو گذاشتم "سه‌شنبه Step Up." 298 00:10:36,971 --> 00:10:38,437 حالا، "مرد ایرلندی،" 299 00:10:38,439 --> 00:10:40,839 خیلی [بیپ] طولانی بود. 300 00:10:40,841 --> 00:10:42,174 چی؟ مامان! بی‌ادبیه! 301 00:10:42,176 --> 00:10:43,175 مارتینی، معذرت می‌خوام. 302 00:10:43,177 --> 00:10:44,176 بهش می‌گم "مارتین." 303 00:10:44,178 --> 00:10:45,243 ما با هم دوستیم. نه نیستیم.