1 00:00:12,387 --> 00:00:16,934 Sneed & Cia oferecem seus sinceros pesares, nesta hora tão difícil. 2 00:00:20,812 --> 00:00:24,483 Vovó teve uma boa vida, Sr. Sneed. 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,693 Tão cheia de energia. 4 00:00:27,319 --> 00:00:31,240 - Não acredito que morreu. - Não morreu, Sr. Redpath. 5 00:00:31,323 --> 00:00:33,283 Está só dormindo. 6 00:00:36,495 --> 00:00:38,372 Pode me dar um momento? 7 00:00:38,455 --> 00:00:40,165 É claro. 8 00:00:40,249 --> 00:00:44,127 Estarei na sala ao lado, caso precise de algo. 9 00:01:10,946 --> 00:01:13,824 Oh, não! 10 00:01:14,491 --> 00:01:16,159 Não! 11 00:01:21,456 --> 00:01:23,083 Gwyneth! 12 00:01:23,167 --> 00:01:26,253 Desça aqui agora! Aconteceu outra vez! 13 00:02:31,485 --> 00:02:34,530 - Segure aquela. - Estou segurando esta. 14 00:02:34,613 --> 00:02:37,074 - Então, segure as duas. - Não vai dar certo. 15 00:02:37,157 --> 00:02:39,493 Prometi uma maquina do tempo e foi o que eu te dei. 16 00:02:39,576 --> 00:02:44,122 Já viu o futuro, vamos ao passado. 1860. Que tal 1860? 17 00:02:44,206 --> 00:02:45,666 O que aconteceu em 1860? 18 00:02:45,749 --> 00:02:47,960 Não sei. Vamos descobrir. Segure-se. Lá vamos nós. 19 00:02:55,884 --> 00:02:58,262 Gwyneth! 20 00:02:58,345 --> 00:03:01,181 Onde está, garota? 21 00:03:01,265 --> 00:03:03,100 Gwyneth! 22 00:03:03,183 --> 00:03:06,812 Onde estava? Precisei gritar. 23 00:03:06,895 --> 00:03:09,273 Estava no estábulo alimentando o velho Sampson. 24 00:03:09,273 --> 00:03:11,066 Volte lá e prepare-o. 25 00:03:11,441 --> 00:03:13,193 Para quê? 26 00:03:13,277 --> 00:03:15,696 Os cadáveres estão se levantando de novo. 27 00:03:16,029 --> 00:03:17,781 A avó do Sr Redpath está acordada, 28 00:03:18,073 --> 00:03:19,283 está de pé, 29 00:03:19,658 --> 00:03:20,993 e lá fora, em alguma parte, pelas ruas, 30 00:03:21,076 --> 00:03:22,286 temos que encontrá-la. 31 00:03:22,327 --> 00:03:25,956 Sr. Sneed, que vergonha! Isto já é uma heresia! 32 00:03:26,039 --> 00:03:28,458 Não me olhe como se a culpa fosse minha. Vamos. 33 00:03:28,500 --> 00:03:32,337 Rápido. Ela tinha 86 anos, não deve estar longe! 34 00:03:32,421 --> 00:03:36,216 E o Sr Redpath? Já cuidou dele? 35 00:03:36,300 --> 00:03:37,926 Não. 36 00:03:38,010 --> 00:03:39,261 Ela cuidou. 37 00:03:40,470 --> 00:03:42,055 Isso é terrível, senhor. 38 00:03:43,974 --> 00:03:45,475 Sei que não é da minha conta. 39 00:03:45,517 --> 00:03:49,313 Por favor me perdoe por ser franca, senhor, 40 00:03:49,396 --> 00:03:51,064 mas a situação já fugiu ao controle. 41 00:03:52,816 --> 00:03:58,363 Algo terrível está ocorrendo, temos que procurar ajuda. 42 00:03:58,447 --> 00:04:03,410 É o que faremos, quando a velha morta estiver trancada em segurança. 43 00:04:03,493 --> 00:04:05,078 Agora, deixe de falar, garota. 44 00:04:05,162 --> 00:04:08,081 Prepare o rabecão. vamos caçar fantasmas. 45 00:04:22,346 --> 00:04:24,932 Maldição! me diga! Tudo bem? 46 00:04:25,015 --> 00:04:27,434 Acho que sim. Nada quebrado. 47 00:04:27,518 --> 00:04:29,269 Conseguimos? Onde estamos? 48 00:04:29,353 --> 00:04:30,521 Consegui! Mereço uma medalha ao homem. 49 00:04:30,604 --> 00:04:35,025 Terra, Nápoles, em 24 de dezembro de 1860. 50 00:04:35,108 --> 00:04:38,403 Que estranho. É Natal. 51 00:04:38,487 --> 00:04:40,531 Fique à vontade. 52 00:04:41,240 --> 00:04:43,408 Mas é como... 53 00:04:43,492 --> 00:04:44,993 Pense nisso. 54 00:04:45,077 --> 00:04:50,916 O Natal de 1860, acontece só uma vez, e aí... 55 00:04:50,999 --> 00:04:53,919 já era, está acabado, nunca mais acontece. 56 00:04:55,003 --> 00:04:57,589 Menos para você. 57 00:04:57,673 --> 00:05:00,968 Pode voltar e pode ver dias que passaram. 58 00:05:01,051 --> 00:05:04,304 há milhares de anos. 59 00:05:04,388 --> 00:05:06,557 Por isso não para quieto. 60 00:05:06,640 --> 00:05:08,350 Não é uma vida ruim. 61 00:05:09,059 --> 00:05:11,812 É melhor acompanhado. 62 00:05:13,105 --> 00:05:15,190 - Vamos. - Oi, oi, oi! 63 00:05:15,274 --> 00:05:17,693 - Aonde pensa que vai? - 1860. 64 00:05:17,776 --> 00:05:20,279 Vestida assim, vai causar tumulto, Barbarella. 65 00:05:20,362 --> 00:05:23,323 Há um armário por ali, 2a. à esquerda, 3a. à direita, 66 00:05:23,407 --> 00:05:26,410 suba a escada, passe a despensa. è a 5a. porta esquerda. Anda! 67 00:05:31,999 --> 00:05:35,377 Nem um sinal. 68 00:05:35,460 --> 00:05:37,629 Onde ela está? 69 00:05:37,713 --> 00:05:40,174 Sumiu no éter. Onde pode estar? 70 00:05:45,429 --> 00:05:48,765 - Diga você, garota.. - Como assim? 71 00:05:48,849 --> 00:05:51,101 Gwyneth, você sabe muito bem. 72 00:05:51,185 --> 00:05:54,855 - Não, não, posso. - Use a visão. 73 00:05:54,938 --> 00:06:00,485 - Não é certo, senhor. - Encontre à velha ou está despedida. 74 00:06:00,569 --> 00:06:02,154 Agora... 75 00:06:02,237 --> 00:06:04,406 concentre-se, garota. 76 00:06:04,489 --> 00:06:06,033 Tente encontrá-la. 77 00:06:06,116 --> 00:06:07,826 Onde ela está? 78 00:06:11,622 --> 00:06:13,749 Está perdida, senhor. 79 00:06:15,083 --> 00:06:17,878 Ela está tão sozinha. 80 00:06:17,961 --> 00:06:21,381 OH, meu Senhor. Tantas coisas estranhas em sua cabeça. 81 00:06:21,465 --> 00:06:23,634 Mas onde? 82 00:06:23,717 --> 00:06:26,053 Ela estava entusiasmada. 83 00:06:26,136 --> 00:06:28,388 Sobre esta noite. 84 00:06:28,472 --> 00:06:32,142 Antes de falecer, ela ia vê-lo. 85 00:06:32,226 --> 00:06:35,145 - Quem? - Um grande homem. 86 00:06:35,229 --> 00:06:40,817 Vindo de Londres, um grande, grande homem. 87 00:06:41,401 --> 00:06:43,403 Sr. Dickens? Sr. Dickens? 88 00:06:43,487 --> 00:06:45,864 Desculpe-me, Sr. Dickens, esta é a sua deixa. 89 00:06:47,282 --> 00:06:49,660 Tudo bem, senhor? 90 00:06:49,743 --> 00:06:53,038 Esplêndido. Esplêndido. Desculpe! 91 00:06:53,121 --> 00:06:54,665 Está na hora, senhor. 92 00:06:54,748 --> 00:06:56,583 É claro. 93 00:06:56,667 --> 00:06:58,752 Eu só estava pensando... 94 00:06:58,836 --> 00:07:01,171 Véspera de natal. 95 00:07:01,255 --> 00:07:04,341 Não é a melhor época para estar sozinho. 96 00:07:04,424 --> 00:07:08,095 Ninguém veio com o senhor? Sua esposa não veio? 97 00:07:08,178 --> 00:07:09,555 Infelizmente não. 98 00:07:09,638 --> 00:07:12,182 Fique com a minha se quiser. 99 00:07:12,266 --> 00:07:14,893 OH, eu não me atreveria. 100 00:07:14,977 --> 00:07:17,688 Sou meio inábil... digamos, 101 00:07:17,771 --> 00:07:20,858 com assuntos familiares. 102 00:07:20,941 --> 00:07:25,362 Graças a Deus sou muito velho para causar mais problemas. 103 00:07:25,445 --> 00:07:28,740 - Fala como se fosse o fim, senhor. - Oh, não, nunca acaba. 104 00:07:30,534 --> 00:07:33,495 Continuo em frente. 105 00:07:33,579 --> 00:07:36,206 Com o mesmo triste espetáculo. 106 00:07:36,290 --> 00:07:43,463 Sou como um fantasma, condenado a me repetir, por toda a eternidade. 107 00:07:43,547 --> 00:07:46,884 Nunca é tarde demais. Pode criar novas histórias. 108 00:07:46,967 --> 00:07:48,677 Não, eu não posso. 109 00:07:48,760 --> 00:07:52,139 Até minha imaginação tornou-se infértil. 110 00:07:54,558 --> 00:07:59,938 Sou um velho. Talvez já tenha pensado tudo que poderia. 111 00:08:01,481 --> 00:08:06,320 Mas o palco me seduz. Feito canto de sereia. 112 00:08:12,618 --> 00:08:14,995 Que a farsa continue. 113 00:08:24,254 --> 00:08:27,716 - Woow. - Não ria. 114 00:08:27,799 --> 00:08:29,426 Está linda. 115 00:08:30,093 --> 00:08:32,179 Apesar de tudo... 116 00:08:32,262 --> 00:08:34,056 Apesar? 117 00:08:34,139 --> 00:08:36,767 de ser humana. 118 00:08:36,850 --> 00:08:40,395 Acho que é um elogio. Não vai se trocar? 119 00:08:40,479 --> 00:08:42,523 Troquei de jaqueta. Vamos. 120 00:08:42,606 --> 00:08:45,192 Não se mexa. Já tem isso. 121 00:08:45,275 --> 00:08:47,611 É a minha vez. 122 00:09:06,588 --> 00:09:09,341 Está pronta? 123 00:09:10,175 --> 00:09:12,177 Lá vamos nós. 124 00:09:12,261 --> 00:09:13,762 À História. 125 00:09:50,215 --> 00:09:55,179 #OH notícias de consolo e alegria... # 126 00:09:55,262 --> 00:09:57,764 Ela está lá dentro, tenho certeza. 127 00:09:57,848 --> 00:09:59,683 Certo. 128 00:10:07,524 --> 00:10:09,318 Errei as coordenadas. 129 00:10:09,401 --> 00:10:13,238 - Não ligo. - Não é 1860, é 1869. 130 00:10:13,322 --> 00:10:15,574 - Não ligo. - E não estamos em Nápoles. 131 00:10:15,657 --> 00:10:18,327 - Não ligo. - Estamos em Cardiff. 132 00:10:19,369 --> 00:10:22,915 Certo. 133 00:10:22,998 --> 00:10:29,671 Agora, é um fato que não tinha nada de particular sobre a aldrava 134 00:10:29,755 --> 00:10:34,218 na porta daquela casa, mas tentem me explicar, 135 00:10:34,301 --> 00:10:42,059 se possível, o que aconteceu para que Scrooge, com a chave na tranca da porta, 136 00:10:42,142 --> 00:10:50,275 visse na aldrava, sem que passasse por qualquer processo de mudança... 137 00:10:50,359 --> 00:10:54,321 não uma aldrava, mas o rosto de Marley! 138 00:10:56,114 --> 00:10:58,158 O rosto de Marley! 139 00:10:59,743 --> 00:11:04,373 Ele olhou para Scrooge... 140 00:11:04,456 --> 00:11:08,877 como Marley costumava olhar. 141 00:11:08,961 --> 00:11:10,712 E parecia como... 142 00:11:13,215 --> 00:11:15,592 .. Oh, meu Senhor... 143 00:11:15,676 --> 00:11:20,764 parecia-se... com aquilo! 144 00:11:22,516 --> 00:11:26,520 Que fantasmagoria é essa? 145 00:11:36,697 --> 00:11:39,157 Agora, sim!. 146 00:11:41,493 --> 00:11:44,496 Fiquem em seus assentos, eu imploro. 147 00:11:44,580 --> 00:11:48,625 É um truque de espelhos, um embuste. 148 00:11:50,002 --> 00:11:51,920 Lá está ela! 149 00:11:52,004 --> 00:11:53,672 Estou vendo. 150 00:11:56,425 --> 00:12:00,387 Todo mundo pode ver. 151 00:12:09,855 --> 00:12:12,482 Fantástico! 152 00:12:17,362 --> 00:12:21,575 - Você viu de onde veio? - Ah! O farsante se revela, não é? 153 00:12:21,658 --> 00:12:23,577 Imagino que esteja satisfeito, senhor! 154 00:12:23,660 --> 00:12:25,412 Deixem-na em paz. 155 00:12:25,496 --> 00:12:28,707 - Doutor! vou pegá-los. - Tome cuidado! 156 00:12:28,790 --> 00:12:32,002 Ele disse algo? Ele fala? Sou o Doutor, a propósito. 157 00:12:32,085 --> 00:12:33,921 Doutor? Você parece mais um marinheiro. 158 00:12:34,004 --> 00:12:36,632 Qual o problema com este jaquetão? 159 00:12:36,715 --> 00:12:39,092 - O que estão fazendo? - É uma tragédia, senhorita. 160 00:12:39,176 --> 00:12:41,845 Não se preocupe, eu e o mestre cuidaremos disso. 161 00:12:41,929 --> 00:12:46,183 A pobre senhora teve febre cerebral. tem que ir para enfermaria. 162 00:12:46,517 --> 00:12:48,769 Está fria. Está morta! 163 00:12:48,852 --> 00:12:51,146 Oh, Meu deus, o que fizeram com ela? 164 00:12:59,947 --> 00:13:02,241 Por que fez isso? 165 00:13:02,324 --> 00:13:04,117 Ela viu demais. 166 00:13:04,201 --> 00:13:06,036 Coloque-a no rabecão. As pernas. 167 00:13:09,331 --> 00:13:11,625 Gás. 168 00:13:11,708 --> 00:13:13,293 É feito de gás. 169 00:13:22,719 --> 00:13:26,849 - Rose! - Não vai fugir de mim, senhor! 170 00:13:26,932 --> 00:13:28,892 O que sabe sobre o embuste? 171 00:13:30,269 --> 00:13:34,189 Projeção em vidro, suponho. Quem o mandou fazer isso? 172 00:13:34,273 --> 00:13:35,941 Agora não, obrigado. 173 00:13:36,024 --> 00:13:38,902 Ei! Você! Siga aquele rabecão. 174 00:13:38,986 --> 00:13:40,779 - Não pode fazer isso. - Por que não? 175 00:13:40,863 --> 00:13:44,366 Tenho um ótimo motivo: está é a minha carruagem. 176 00:13:44,449 --> 00:13:46,243 Bem, então, suba! 177 00:13:46,618 --> 00:13:48,203 Em marcha! 178 00:13:50,372 --> 00:13:53,625 - Estamos ficando para trás. - Tudo em ordem, Sr. Dickens? 179 00:13:53,709 --> 00:13:55,878 - Não, nem um pouco! - O que ele disse? 180 00:13:55,961 --> 00:13:58,380 Não tenho senso de humor, mas... 181 00:13:58,463 --> 00:13:59,047 Dickens? 182 00:13:59,089 --> 00:14:01,008 - Sim. - Charles Dickens? 183 00:14:01,091 --> 00:14:03,010 - Sim! - O Charles Dickens? 184 00:14:03,010 --> 00:14:04,928 Devo retirar o cavalheiro, senhor? 185 00:14:05,012 --> 00:14:09,016 Você é brilhante! Completamente, 100% brilhante! Li todos! 186 00:14:09,099 --> 00:14:12,811 Grandes Expectativas, Oliver Twist. E aquele do fantasma? 187 00:14:12,811 --> 00:14:14,021 Um Conto de Natal? 188 00:14:14,104 --> 00:14:17,441 Não, o que tem os trens. "O Sinaleiro". É assustador, 189 00:14:17,524 --> 00:14:19,276 o melhor de todos. 190 00:14:19,359 --> 00:14:22,029 - Você é um gênio. - Quer que eu o expulse, senhor? 191 00:14:22,112 --> 00:14:23,989 Er, não, acho que ele pode ficar. 192 00:14:24,072 --> 00:14:27,117 Posso te chamar de Charles? Eu sou um grande fã. 193 00:14:27,201 --> 00:14:31,455 - É um grande o quê? - Fã. Sou seu fã numero um. 194 00:14:31,538 --> 00:14:33,957 Não conheço essa palavra. 195 00:14:34,041 --> 00:14:37,211 Alias, utiliza um linguajar deveras estranho. 196 00:14:37,294 --> 00:14:39,880 Vem de "fanático", "dedicado". Mas é o seguinte. 197 00:14:39,880 --> 00:14:42,466 Aquela parte americana de Martin Chuzzlewit... 198 00:14:42,549 --> 00:14:46,386 - foi para encher lingüiça? É bem ruim. - Eu pensei que você era "fã"? 199 00:14:46,470 --> 00:14:48,722 Oh, bem, se você não aceita críticas... 200 00:14:48,805 --> 00:14:51,266 Faça a morte do pequena Nell. Não a suporto. Não! Sinto muito! 201 00:14:51,350 --> 00:14:52,976 Esqueça-se disso. Mais rápido! 202 00:14:56,563 --> 00:14:59,191 Quem está no rabecão? 203 00:14:59,274 --> 00:15:01,151 Minha amiga. Só tem 19 anos é minha culpa. 204 00:15:01,151 --> 00:15:02,986 E agora ela está em perigo. 205 00:15:03,070 --> 00:15:05,656 Por que perdemos tempo falando de meus livros? 206 00:15:05,739 --> 00:15:07,908 Isto é muito mais importante. Cocheiro! 207 00:15:07,991 --> 00:15:10,369 - Seja veloz. Alcance-os! - Sim, senhor! 208 00:15:10,452 --> 00:15:12,746 - É isso ai, Charlie. - Ninguém me chama Charlie. 209 00:15:12,830 --> 00:15:13,997 As mulheres chamam. 210 00:15:13,997 --> 00:15:16,166 - Como você sabe? - Já falei. Eu sou seu fã numero... 211 00:15:16,250 --> 00:15:18,126 Meu fã numero um. 212 00:15:21,171 --> 00:15:25,467 A pobre moça ainda vive, senhor, o que vamos fazer com ela? 213 00:15:25,551 --> 00:15:26,844 Não sei! 214 00:15:26,927 --> 00:15:29,179 Não planejei nada disto, não é? 215 00:15:29,263 --> 00:15:32,266 É minha culpa se os mortos não fica mortos? 216 00:15:32,349 --> 00:15:35,060 Então de quem é a culpa, senhor? 217 00:15:35,143 --> 00:15:37,145 Por que isso acontece conosco? 218 00:15:50,158 --> 00:15:52,744 Uma vez fiz um favor ao bispo. 219 00:15:52,828 --> 00:15:57,374 Fiz que seu sobrinho parecesse um anjo, mesmo tendo ficado 15 dias na água. 220 00:15:57,457 --> 00:16:01,211 Talvez ele me faça um exorcismo grátis! 221 00:16:02,754 --> 00:16:05,132 Diga que não estou e que já fechamos. 222 00:16:05,215 --> 00:16:06,842 Simplesmente, livre-se deles. 223 00:16:24,610 --> 00:16:25,861 Lamento, já fechamos. 224 00:16:25,903 --> 00:16:28,655 E agente funerário encerra o expediente? 225 00:16:28,739 --> 00:16:31,742 Os mortos não tem hora para morrer. Exijo ver seu mestre. 226 00:16:31,825 --> 00:16:33,452 Ele não está, senhor. 227 00:16:33,535 --> 00:16:36,497 Não minta, menina, Chame-o. 228 00:16:36,580 --> 00:16:40,167 Lamento, Sr. Dickens, mas o amo está indisposto. 229 00:16:40,250 --> 00:16:42,211 Problemas com o gás? 230 00:16:43,378 --> 00:16:45,964 Por Shakespeare, o que está havendo? 231 00:16:52,679 --> 00:16:54,223 Tudo bem? 232 00:16:57,809 --> 00:17:00,604 Você está brincando, não? É só uma brincadeira. 233 00:17:00,687 --> 00:17:02,856 Você está brincando, não está? 234 00:17:02,940 --> 00:17:04,441 Ok, não é brincadeira. 235 00:17:08,862 --> 00:17:12,491 - Não pode entrar, senhor. - Tem algo dentro das paredes. 236 00:17:16,495 --> 00:17:18,163 O cano de gás. 237 00:17:18,247 --> 00:17:20,415 Algo está vivendo dentro do gás. 238 00:17:26,672 --> 00:17:28,632 Deixe-me sair! Abra a porta! 239 00:17:28,715 --> 00:17:31,176 - Essa é ela! - Por favor, me deixe sair! 240 00:17:33,220 --> 00:17:37,558 Como se atreve, senhor! Esta é minha casa. 241 00:17:38,892 --> 00:17:42,187 - Eu disse... - Deixe-me sair, alguém abra a porta! 242 00:17:45,274 --> 00:17:47,985 Abram a porta! 243 00:17:53,323 --> 00:17:57,202 Acho que essa dança é minha. 244 00:17:58,829 --> 00:18:03,375 É um truque. Só pode ser. Estamos sob influencia hipnótica. 245 00:18:03,458 --> 00:18:05,043 Não, os mortos estão andando. 246 00:18:05,127 --> 00:18:07,462 Olá. Olá. Quem é seu amigo? 247 00:18:07,546 --> 00:18:09,173 Charles Dickens. 248 00:18:09,256 --> 00:18:13,010 Meu nome é o Doutor. E vocês? O que querem? 249 00:18:13,093 --> 00:18:15,387 Falhando! Abra a fenda. Estamos morrendo 250 00:18:15,470 --> 00:18:17,222 Estamos presos nesta forma. 251 00:18:17,306 --> 00:18:20,100 Não nos pode sustentar. Nos ajude. 252 00:18:35,616 --> 00:18:38,702 Primeiro você me droga, então me seqüestra, 253 00:18:38,785 --> 00:18:39,578 e não pense que não senti suas mãos... 254 00:18:39,661 --> 00:18:43,123 - me tocando, velho safado. - Ninguém fala assim comigo. 255 00:18:43,207 --> 00:18:45,334 Então você me colocou em um quarto cheio de zumbis! 256 00:18:45,417 --> 00:18:48,670 E se isso não fosse o bastante, você se foi e me abandonou para morrer! 257 00:18:48,712 --> 00:18:50,130 Anda, fala! 258 00:18:50,214 --> 00:18:52,049 Não é minha culpa, é esta casa! 259 00:18:54,092 --> 00:18:56,303 Sempre teve uma reputação. 260 00:18:56,386 --> 00:18:58,347 Assombrada. 261 00:18:58,430 --> 00:19:02,643 Mas nunca me importou muito, até faz uns três meses. E então os cadáveres... 262 00:19:04,353 --> 00:19:06,271 Hum, erm... 263 00:19:06,355 --> 00:19:10,484 Os prezados falecidos começaram a ficar inquietos 264 00:19:10,567 --> 00:19:11,568 Asneiras! 265 00:19:11,652 --> 00:19:13,195 O senhor viu. 266 00:19:13,278 --> 00:19:15,489 Eles não ficam deitados. 267 00:19:15,572 --> 00:19:17,741 Eles caminham. 268 00:19:17,824 --> 00:19:20,911 E a coisa mais estranha, é que eles tem memória. 269 00:19:20,994 --> 00:19:22,996 Dois torrões de açúcar, senhor, como gosta. 270 00:19:23,080 --> 00:19:27,209 Um era coveiro, e quase se levanta em seu próprio funeral. 271 00:19:27,292 --> 00:19:31,380 Assim como a madame, que foi ao seu espetáculo, como tinha planejado. 272 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 Um truque mórbido. 273 00:19:33,423 --> 00:19:38,178 - Oh, Charles, você estava lá. - Vi nada mais que uma ilusão. 274 00:19:38,262 --> 00:19:41,473 Se vai negar, não atrapalhe. Cale a boca. 275 00:19:42,683 --> 00:19:44,810 E quanto ao gás? 276 00:19:45,602 --> 00:19:47,855 Isso é novo, senhor. Nunca vi nada igual. 277 00:19:47,938 --> 00:19:52,192 A fenda está ficando mais forte, e algo está passando por ela. 278 00:19:52,276 --> 00:19:54,570 - O que é a fenda? - Um ponto fraco no espaço-tempo. 279 00:19:54,653 --> 00:19:56,905 Uma conexão entre este lugar e outro. 280 00:19:56,989 --> 00:19:59,116 Essa é a causa de histórias de fantasmas, a maioria das vezes. 281 00:19:59,199 --> 00:20:03,537 Por isso paguei barato. Histórias que se remontam gerações atrás. 282 00:20:05,164 --> 00:20:08,375 Ecos nu escuro. As canções estranhas no ar. 283 00:20:08,458 --> 00:20:14,006 E este sentimento, como uma sombra, passando em cima de sua alma. 284 00:20:14,089 --> 00:20:17,217 Para falar a verdade, foi bom para os negócios, 285 00:20:17,301 --> 00:20:20,345 Exatamente o que as pessoas esperam de um negocio como o meu. 286 00:20:35,110 --> 00:20:37,154 Impossível! 287 00:20:53,754 --> 00:20:55,964 Procurando os cordões? 288 00:20:56,048 --> 00:20:58,634 Os arames... talvez. 289 00:20:58,717 --> 00:21:01,428 Deve haver alguns mecanismos detrás desta fraude. 290 00:21:01,512 --> 00:21:03,347 Oh, vamos, Charles. 291 00:21:03,430 --> 00:21:07,434 Bem, não devia lhe dizer que se calasse. Sinto muito. 292 00:21:07,518 --> 00:21:09,228 Mas você tem uma das melhores mentes do mundo. 293 00:21:09,228 --> 00:21:10,896 E você viu essas criaturas de gás. 294 00:21:10,896 --> 00:21:12,397 Não posso aceitar isso. 295 00:21:12,481 --> 00:21:17,027 E o que faz o corpo humano, quando se decompõe? Produz gases. 296 00:21:17,110 --> 00:21:18,779 A casa perfeita para estas coisas de gás. 297 00:21:18,820 --> 00:21:21,073 Podem infiltrar-se e usá-lo como veículo. 298 00:21:21,156 --> 00:21:24,034 - Como seu cocheiro e a carruagem. - Chega 299 00:21:24,117 --> 00:21:28,747 Meu conhecimento do mundo estaria totalmente errado? 300 00:21:28,831 --> 00:21:31,500 Não errado. Só tem mais a aprender. 301 00:21:31,583 --> 00:21:34,253 Sempre me opus às fantasias! 302 00:21:34,336 --> 00:21:39,216 Oh, eu adoro uma ilusão, como todos, mas é só isso: ilusões. 303 00:21:39,299 --> 00:21:43,595 O mundo real é algo mais. 304 00:21:43,679 --> 00:21:47,182 Eu me dediquei a isso as injustiças, 305 00:21:47,266 --> 00:21:49,685 as grandes causa sociais. 306 00:21:49,768 --> 00:21:52,855 Eu esperava ser uma força do bem 307 00:21:52,938 --> 00:21:57,192 Agora, você me diz que o mundo real 308 00:21:57,276 --> 00:22:02,197 é um reino de espectros e fogos fátuos. 309 00:22:02,281 --> 00:22:04,074 Nesse caso... 310 00:22:04,158 --> 00:22:07,786 desperdicei minha breve estadia aqui, Doutor? 311 00:22:08,871 --> 00:22:11,707 Tudo foi para nada? 312 00:22:15,669 --> 00:22:19,131 Por favor, senhorita, não deveria estar ajudando, não é certo. 313 00:22:19,214 --> 00:22:21,592 Não seja boba, eu acho que Sneed abusa de você. 314 00:22:25,262 --> 00:22:28,515 Quanto você ganha? 315 00:22:28,599 --> 00:22:30,392 14 dólares por ano, senhorita. 316 00:22:30,392 --> 00:22:32,144 - Quanto? - Eu sei. 317 00:22:32,227 --> 00:22:33,812 Estaria feliz com 10 dólares. 318 00:22:35,814 --> 00:22:39,443 Freqüentou alguma escola? 319 00:22:39,526 --> 00:22:42,946 É claro! Pensa que sou uma analfabeta? 320 00:22:43,030 --> 00:22:46,950 Ia todos os domingos, como se deve. 321 00:22:47,034 --> 00:22:48,494 O que, uma vez por semana? 322 00:22:48,827 --> 00:22:52,206 Fazíamos somas e tudo. 323 00:22:52,289 --> 00:22:54,166 Para ser sincera... 324 00:22:54,249 --> 00:22:57,252 - Odiava a cada segundo. - Eu também! 325 00:23:01,131 --> 00:23:02,799 Não conte a ninguém... 326 00:23:02,883 --> 00:23:08,180 mas uma semana não fui e passei o dia sozinha. 327 00:23:08,263 --> 00:23:12,643 Sempre fiz isso. Eu saia com mina amiga Shareen. 328 00:23:12,726 --> 00:23:14,394 Só para olhar os meninos. 329 00:23:16,104 --> 00:23:18,524 Não sei muito sobre isso, senhorita. 330 00:23:18,607 --> 00:23:22,194 Oh, vamos, os tempos não mudaram tanto. 331 00:23:22,277 --> 00:23:25,572 - Aposto que fez o mesmo. - Acho que não, senhorita. 332 00:23:25,656 --> 00:23:28,116 Gwyneth, pode me contar. 333 00:23:28,200 --> 00:23:30,077 Está de olho em alguém. 334 00:23:31,286 --> 00:23:34,581 Acho que sim. Há um rapaz. 335 00:23:35,624 --> 00:23:39,962 O filho do açougueiro, vem cada terça-feira. 336 00:23:40,045 --> 00:23:41,588 Com um sorriso encantador. 337 00:23:41,672 --> 00:23:44,007 Eu gosto dos sorrisos bonitos. 338 00:23:44,091 --> 00:23:46,885 Belo sorriso, belo traseiro. 339 00:23:46,969 --> 00:23:48,595 Bem, nunca tinha ouvido isso. 340 00:23:51,765 --> 00:23:55,561 Convide-o para um chá. Já é um começo. 341 00:23:55,644 --> 00:23:59,106 Eu juro, a senhorita é muito esquisita. 342 00:23:59,189 --> 00:24:03,652 Tem trajes e educação, mas fala como uma criatura selvagem. 343 00:24:05,237 --> 00:24:07,281 Talvez eu seja. 344 00:24:08,407 --> 00:24:10,617 Talvez isso seja bom. 345 00:24:11,493 --> 00:24:14,496 Merece coisa melhor na vida que o senhor Sneed. 346 00:24:14,580 --> 00:24:17,708 Oh, isso não é justo. 347 00:24:17,791 --> 00:24:19,918 Não é tão mau, o velho Sneed. 348 00:24:20,002 --> 00:24:24,923 Foi gentil em me acolher, perdi meus pais na gripe aos 12 anos. 349 00:24:25,007 --> 00:24:26,675 Oh, sinto muito. 350 00:24:27,843 --> 00:24:32,639 Obrigado, senhorita. Mas me reunirei com eles outra vez, algum dia. 351 00:24:32,723 --> 00:24:34,600 Sentarei-me com eles no Paraíso. 352 00:24:34,683 --> 00:24:37,436 Estarei tão feliz. 353 00:24:37,519 --> 00:24:39,062 Eles me esperam. 354 00:24:39,146 --> 00:24:42,524 Talvez seu pai esteja te esperando também, senhorita. 355 00:24:42,608 --> 00:24:44,109 Talvez. 356 00:24:45,277 --> 00:24:48,488 Hum, quem te disse que ele está morto? 357 00:24:50,866 --> 00:24:54,620 Não sei, deve ter sido o Doutor. 358 00:24:54,703 --> 00:24:57,289 Meu pai morrei faz anos. 359 00:24:57,372 --> 00:25:00,667 Esteve pensando nele recentemente. Mais de uma vez. 360 00:25:00,751 --> 00:25:02,252 Acho que sim. 361 00:25:03,712 --> 00:25:06,215 Como sabe tudo isso? 362 00:25:06,298 --> 00:25:09,676 O senhor Sneed diz que penso muito. 363 00:25:09,760 --> 00:25:12,387 Fico sozinha aqui embaixo. 364 00:25:12,471 --> 00:25:14,556 Deve ter dúzias de criados. 365 00:25:14,640 --> 00:25:17,184 Não, não temos criados no lugar de onde venho. 366 00:25:17,267 --> 00:25:18,977 Você vem de longe. 367 00:25:20,270 --> 00:25:22,940 Por que diz isso? 368 00:25:23,815 --> 00:25:27,277 Você é de Londres. 369 00:25:27,361 --> 00:25:30,781 Já vi Londres em pinturas, mas nunca desta maneira, 370 00:25:30,864 --> 00:25:34,368 Tanta gente apressada. 371 00:25:34,451 --> 00:25:37,788 Seminua. Que vergonha. 372 00:25:37,871 --> 00:25:40,624 E o barulho... 373 00:25:40,707 --> 00:25:44,920 e as caixas de metal passando correndo... 374 00:25:45,003 --> 00:25:49,800 e as aves no céu! Não, não, são de metal também! 375 00:25:49,883 --> 00:25:53,178 Aves de metal com gente em seu interior. 376 00:25:53,262 --> 00:25:55,264 Gente voando. 377 00:25:55,347 --> 00:25:57,266 E você. Voou tão longe. 378 00:25:57,349 --> 00:25:59,101 Mas longe que ninguém. 379 00:25:59,184 --> 00:26:02,354 As coisas que viu. 380 00:26:02,437 --> 00:26:04,982 A escuridão. 381 00:26:05,065 --> 00:26:06,525 O grande lobo mau. 382 00:26:09,027 --> 00:26:12,447 Sinto muito. Sinto muito, senhorita. Tudo está bem. Não consigo evitar. 383 00:26:12,531 --> 00:26:15,534 Quando era uma menina, minha mãe dizia que eu tinha a visão. 384 00:26:15,617 --> 00:26:17,870 - E que devia escondê-la. - Mas está ficando mais forte. 385 00:26:17,953 --> 00:26:19,580 Mais poderoso. Não é certo? 386 00:26:20,873 --> 00:26:23,041 Todo o tempo, senhor. 387 00:26:24,126 --> 00:26:27,379 Cada noite, 388 00:26:27,462 --> 00:26:29,548 ouço vozes em minha cabeça. 389 00:26:29,631 --> 00:26:33,135 Você cresceu em cima de uma fenda. É parte disso. 390 00:26:33,218 --> 00:26:36,388 - É a chave. - Já tentei entender, senhor. 391 00:26:36,471 --> 00:26:38,348 Consultei... 392 00:26:38,432 --> 00:26:43,979 - espíritas, exorcistas, a todos. - Bem, isso deve ajudar. 393 00:26:44,062 --> 00:26:45,439 Pode nos mostrar o que fazer. 394 00:26:45,856 --> 00:26:48,483 O que fazer onde, senhor? 395 00:26:48,567 --> 00:26:50,611 Vamos fazer uma sessão. 396 00:26:53,864 --> 00:26:58,744 É assim que Madame Mortlock invoca aqueles da terra dos espiritos. 397 00:26:58,827 --> 00:27:02,664 - Vamos. Devemos juntar nossas mãos. - Não posso tomar parte nisto. 398 00:27:02,748 --> 00:27:05,125 Besteira. Venha. Mente aberta. 399 00:27:05,209 --> 00:27:09,630 Esta é precisamente o tipo de magia barata que luto para desmascarar. 400 00:27:09,713 --> 00:27:11,256 Sessões! 401 00:27:11,340 --> 00:27:18,305 Não passam de aparatos luminosos e uma sanfona escondida entre os joelhos. 402 00:27:18,388 --> 00:27:20,057 - A moça não sabe de nada. - Não seja do contra. 403 00:27:20,140 --> 00:27:21,808 eu gosto dos médiuns felizes. 404 00:27:21,892 --> 00:27:24,019 Não posso acreditar que disse isso. 405 00:27:24,102 --> 00:27:26,230 Vamos. Talvez precisemos de você. 406 00:27:29,358 --> 00:27:31,443 Bom homem. 407 00:27:31,527 --> 00:27:33,320 Agora, Gwyneth. 408 00:27:33,403 --> 00:27:34,905 Pode começar. 409 00:27:38,116 --> 00:27:40,285 Falem conosco. 410 00:27:42,329 --> 00:27:44,665 Vocês estão aí? 411 00:27:44,748 --> 00:27:47,960 Espíritos, venham. 412 00:27:48,043 --> 00:27:51,338 Falem conosco para aliviarmos seu fardo. 413 00:27:55,092 --> 00:27:56,301 Ouviu? 414 00:27:56,385 --> 00:27:59,638 Não vai acontecer nada, isto é uma tolice. 415 00:27:59,680 --> 00:28:00,639 Olhe pra ela. 416 00:28:00,722 --> 00:28:02,975 Estou vendo. 417 00:28:03,600 --> 00:28:05,644 Estou sentindo. 418 00:28:17,531 --> 00:28:20,409 - Que está dizendo? - Não pode passar através da fenda. 419 00:28:20,492 --> 00:28:23,370 Gwyneth, é você que manda. 420 00:28:23,453 --> 00:28:25,539 - Concentre-se. Deixe vir. - Não consigo. 421 00:28:25,622 --> 00:28:30,085 Sim, consegue. Acredite. Tenho fé você, Gwyneth. 422 00:28:30,169 --> 00:28:31,670 Faça a conexão. 423 00:28:33,505 --> 00:28:35,465 Sim! 424 00:28:42,681 --> 00:28:45,559 Grande Deus! 425 00:28:45,642 --> 00:28:47,978 Espíritos do outro lado! 426 00:28:48,061 --> 00:28:50,522 Do outro lado do universo! 427 00:28:50,606 --> 00:28:52,691 Ai de nós! 428 00:28:52,774 --> 00:28:54,484 Ai dos Gelth. 429 00:28:54,568 --> 00:28:56,778 Temos tão pouco tempo. Nos ajudem! 430 00:28:56,862 --> 00:28:59,281 - Que querem que façamos? - A fenda. 431 00:28:59,364 --> 00:29:00,949 Levem a garota ate a fenda. 432 00:29:01,033 --> 00:29:03,202 - Façam a ponte. - Para quê? 433 00:29:03,285 --> 00:29:05,913 Somos muito poucos. 434 00:29:05,996 --> 00:29:07,873 Os últimos de nossa espécie. 435 00:29:07,956 --> 00:29:10,417 - Seremos extintos! - Por quê? O que aconteceu? 436 00:29:10,501 --> 00:29:13,837 Houve uma vez que tínhamos forma física, como vocês. 437 00:29:13,921 --> 00:29:16,256 Mas então veio a Guerra. 438 00:29:16,340 --> 00:29:19,176 - Guerra? Que Guerra? - A Guerra do Tempo. 439 00:29:19,259 --> 00:29:22,429 Todo o universo tremeu. 440 00:29:22,513 --> 00:29:26,350 Essa guerra foi invisível para as espécies menores, 441 00:29:26,350 --> 00:29:30,187 mas devastadora para as mais elevadas. 442 00:29:30,270 --> 00:29:32,481 Definhamos. 443 00:29:33,565 --> 00:29:37,486 Estamos apanhados neste estado gasoso. 444 00:29:37,569 --> 00:29:39,696 Por isso precisam de cadáveres. 445 00:29:39,780 --> 00:29:42,074 Queremos caminhar livres. 446 00:29:42,157 --> 00:29:44,076 Sentir a luz do sol. 447 00:29:44,159 --> 00:29:46,036 Viver outra vez. 448 00:29:46,119 --> 00:29:51,041 Necessitamos uma forma física e seus mortos estão abandonados. 449 00:29:51,124 --> 00:29:53,710 São desperdiçados. Cedam-nos. 450 00:29:53,794 --> 00:29:55,796 - Mas não podemos. - Por que não? 451 00:29:55,879 --> 00:29:57,756 Não é... Quero dizer, 452 00:29:57,840 --> 00:30:00,634 - não é... - Decente? Poderia salvar suas vidas. 453 00:30:00,717 --> 00:30:02,803 Abram a fenda. 454 00:30:02,886 --> 00:30:05,389 Deixem os Gelth passar. 455 00:30:05,472 --> 00:30:08,058 Estamos morrendo. Nos ajudem. 456 00:30:08,141 --> 00:30:09,893 Ai dos Gelth! 457 00:30:13,105 --> 00:30:14,815 Gwyneth! 458 00:30:16,066 --> 00:30:18,485 Tudo é verdade. 459 00:30:19,987 --> 00:30:23,740 É tudo verdade. 460 00:30:33,667 --> 00:30:36,086 Tudo bem. Descanse. 461 00:30:36,170 --> 00:30:38,714 Mas meus anjos, senhorita! 462 00:30:38,797 --> 00:30:41,133 Eles vieram, não? Precisam de mim. 463 00:30:41,216 --> 00:30:43,760 Sim, Gwyneth. Precisam de você. Sem você morrerão. 464 00:30:43,844 --> 00:30:45,220 Mandei deixá-la em paz. 465 00:30:45,304 --> 00:30:48,557 Está exausta e não está lutando suas batalhas. 466 00:30:50,767 --> 00:30:53,061 Agora, beba isto. 467 00:30:53,145 --> 00:30:56,440 Mas que é que disse, Doutor? Explique-o outra vez. 468 00:30:56,523 --> 00:30:58,984 - O que eles são? - Alienígenas. 469 00:30:59,067 --> 00:31:01,236 Como, estrangeiros, quer dizer? 470 00:31:01,320 --> 00:31:03,322 Bastante estrangeiros, sim. Lá de cima. 471 00:31:03,405 --> 00:31:05,073 - Do norte? - Quase. 472 00:31:05,073 --> 00:31:08,994 Querem passar por Cardiff mas a estrada foi bloqueada. 473 00:31:09,077 --> 00:31:10,954 Só alguns podem passar. E estão fracos. 474 00:31:11,163 --> 00:31:13,624 Só podem pilotar os corpos por algum tempo. 475 00:31:13,707 --> 00:31:16,043 Então têm que voltar a converter-se em gás e esconder-se nos canos. 476 00:31:16,126 --> 00:31:17,961 Por isso precisam da garota? 477 00:31:18,045 --> 00:31:20,797 - Não a terão. - Mas ela pode lhes ajudar. 478 00:31:20,881 --> 00:31:22,674 Vivendo junto da fenda, converteu-se em parte dela. 479 00:31:22,758 --> 00:31:24,885 Ela pode criar uma ponte e deixá-los passar. 480 00:31:24,968 --> 00:31:27,387 Incrível. Fantasmas que não são fantasmas, 481 00:31:27,429 --> 00:31:30,265 mas seres de outro mundo. 482 00:31:30,349 --> 00:31:35,145 que só podem existir em nosso plano habitando cadáveres. 483 00:31:35,229 --> 00:31:36,730 Bom sistema. Pode dar certo. 484 00:31:37,898 --> 00:31:41,068 Não pode deixá-los morando dentro de gente morta. 485 00:31:41,151 --> 00:31:42,736 Por que não? É como reciclar. 486 00:31:42,819 --> 00:31:45,405 - É sério. Não pode. - É sério. Eu posso. 487 00:31:45,489 --> 00:31:47,032 Mas é errado. 488 00:31:47,115 --> 00:31:51,495 Eram pessoas vivas, temos que respeitá-los, mesmo na morte. 489 00:31:51,578 --> 00:31:53,080 É doadora de órgãos? 490 00:31:53,163 --> 00:31:55,791 - Mas, isso é diferente, é... - É diferente, sim. 491 00:31:55,874 --> 00:31:58,710 É uma moralidade diferente. Acostume-se ou volte para casa. 492 00:32:00,295 --> 00:32:02,881 Você o ouviu, o tempo é curto. 493 00:32:02,965 --> 00:32:04,716 Não posso me preocupar com uns poucos corpos 494 00:32:04,716 --> 00:32:06,426 quando os últimos Gelth poderiam morrer. 495 00:32:06,510 --> 00:32:09,972 - Não me importa, não vão usá-la. - Minha opinião não conta? 496 00:32:10,055 --> 00:32:12,933 Bem, sim... não. 497 00:32:13,016 --> 00:32:19,106 - Você não entende. - De acordo com o que diz... 498 00:32:19,189 --> 00:32:20,399 Está claro que me considera uma idiota. 499 00:32:20,440 --> 00:32:22,734 - Isso não é justo. - Mas é verdade. 500 00:32:22,818 --> 00:32:29,992 As coisas podem ser diferentes de onde vem, mas aqui e agora, sei o que quero. 501 00:32:30,075 --> 00:32:32,619 Os anjos precisam de mim. 502 00:32:32,703 --> 00:32:35,289 Doutor? O que preciso fazer? 503 00:32:35,372 --> 00:32:36,832 Não precisa fazer nada. 504 00:32:36,957 --> 00:32:39,918 Eles cantam para mim desde que eu era uma criança. 505 00:32:40,002 --> 00:32:42,880 Enviada por minha mãe em uma missão sagrada, 506 00:32:42,963 --> 00:32:45,799 Então diga.. 507 00:32:45,883 --> 00:32:47,718 Precisamos encontrar a fenda. 508 00:32:47,801 --> 00:32:51,805 A casa tem um ponto fraco, deve haver uma ruptura. 509 00:32:51,889 --> 00:32:54,850 Sr. Sneed, qual é o lugar mais afetado? 510 00:32:54,933 --> 00:32:57,936 Onde os fantasmas foram mais vistos? 511 00:32:58,020 --> 00:33:01,148 No necrotério. 512 00:33:01,231 --> 00:33:03,650 Jamais diria "jardim", certo? 513 00:33:18,123 --> 00:33:20,125 Que lugar aconchegante. 514 00:33:20,209 --> 00:33:24,713 Acontece que os Gelth não vão conseguir. 515 00:33:24,796 --> 00:33:28,217 Sei que não havia corpos andando em 1869. 516 00:33:28,300 --> 00:33:30,344 O tempo muda a cada segundo. 517 00:33:30,385 --> 00:33:32,930 O mundinho que conhece pode ser reescrito. 518 00:33:33,013 --> 00:33:34,723 Nada é certo. Lembre-se disso. Nada 519 00:33:34,806 --> 00:33:39,353 Acho que a sala está ficando mais fria. 520 00:33:42,064 --> 00:33:47,945 - Aí vem eles. - Você veio ajudar. 521 00:33:48,028 --> 00:33:50,197 Louvemos o Doutor! O louvemos. 522 00:33:50,280 --> 00:33:51,824 Prometam não machucá-la. 523 00:33:51,907 --> 00:33:55,828 Depressa! Por favor! O tempo é escasso. Ai dos Gelth! 524 00:33:55,911 --> 00:33:58,872 Eu os levarei para outro lugar depois da transferência.. 525 00:33:58,956 --> 00:34:01,208 Algum lugar onde possam construir corpos apropriados.. 526 00:34:01,291 --> 00:34:03,919 Esta não é uma solução permanente. Certo? 527 00:34:04,002 --> 00:34:07,339 Meus anjos. Posso ajudá-los a viver. 528 00:34:07,422 --> 00:34:11,176 - Ok, onde é a ruptura? - Aqui, sob o arco. 529 00:34:11,260 --> 00:34:13,554 Sob o arco. 530 00:34:13,637 --> 00:34:16,139 Não tem que fazer isso. 531 00:34:16,223 --> 00:34:17,307 Meus anjos. 532 00:34:17,307 --> 00:34:20,269 Estabeleça a ponte. Alcance o vazio. Deixe-nos passar. 533 00:34:20,352 --> 00:34:22,563 Sim! 534 00:34:22,646 --> 00:34:24,231 Já posso vê-los. 535 00:34:24,314 --> 00:34:25,858 Eu posso vê-los! Venham! 536 00:34:25,941 --> 00:34:30,028 - Contato estabelecido. - Venham comigo.. 537 00:34:30,112 --> 00:34:33,740 Venham para este mundo pobres almas perdidas.. 538 00:34:33,824 --> 00:34:35,951 Começou. A ponte está formada. 539 00:34:38,996 --> 00:34:41,790 Ela se ofereceu aos Gelth. 540 00:34:41,874 --> 00:34:43,542 Eles são muitos, não? 541 00:34:43,625 --> 00:34:47,462 A ponte está aberta. Vamos descer. 542 00:34:51,967 --> 00:34:54,178 Os Gelth tomarão seu lugar. 543 00:34:54,261 --> 00:34:57,139 Disseram que eram poucos. 544 00:34:57,222 --> 00:35:00,601 Poucos bilhões, e todos precisamos de corpos. 545 00:35:04,521 --> 00:35:06,607 Agora, Gwyneth, 546 00:35:06,690 --> 00:35:08,442 Pare com isso. 547 00:35:08,525 --> 00:35:10,944 Ouça seu mestre. 548 00:35:11,028 --> 00:35:16,533 Já foi longe demais. Pare agora e deixe essas coisas em paz. Eu imploro. 549 00:35:16,617 --> 00:35:19,036 Sr. Sneed, para trás. Não se aproxime. 550 00:35:34,676 --> 00:35:37,721 Acho que não deu certo. 551 00:35:37,804 --> 00:35:40,807 Eu me juntei às legiões de Gelth. 552 00:35:41,767 --> 00:35:47,356 - Venham. Marchem conosco. - Oh, Gloria! 553 00:35:48,398 --> 00:35:53,737 Precisamos de corpos. Todos vocês mortos. 554 00:35:53,821 --> 00:35:56,031 A raça humana morta. 555 00:35:56,114 --> 00:35:58,158 Gwyneth, faça-os para. Mande-os de volta, já! 556 00:35:58,242 --> 00:36:00,035 Mais 3 corpos. Converta-os. 557 00:36:00,118 --> 00:36:01,995 Faça deles, lares para os Gelth. 558 00:36:02,079 --> 00:36:05,040 Doutor, não consigo. Desculpe. 559 00:36:05,123 --> 00:36:09,127 Seu mundo fantástico é demais para mim. 560 00:36:09,211 --> 00:36:12,339 Eu peço... 561 00:36:12,422 --> 00:36:14,550 Rendam-se à glória. 562 00:36:14,633 --> 00:36:17,928 Sacrifiquem-se pelos Gelth. 563 00:36:18,011 --> 00:36:19,972 Confiei em vocês. Tive pena de vocês. 564 00:36:20,055 --> 00:36:24,476 Não queremos pena, só este mundo e a sua carne. 565 00:36:24,560 --> 00:36:26,186 Não enquanto eu viver. 566 00:36:26,270 --> 00:36:28,272 Então deixa de viver. 567 00:36:49,585 --> 00:36:53,297 Não posso morrer, não posso. 568 00:36:53,380 --> 00:36:57,551 Ainda nem nasci. Morrer é impossível. 569 00:36:57,634 --> 00:36:59,845 Não é? 570 00:36:59,928 --> 00:37:01,889 Lamento. 571 00:37:07,144 --> 00:37:11,523 Falhando. Atmosfera hostil. 572 00:37:11,607 --> 00:37:13,358 Gás! 573 00:37:13,442 --> 00:37:16,028 O gás! 574 00:37:16,445 --> 00:37:20,282 Mas é 1869. Como posso morrer agora? 575 00:37:20,365 --> 00:37:23,952 O tempo não é uma linha reta. Pode assumir qualquer forma. 576 00:37:24,036 --> 00:37:26,872 Pode nascer no séc. 20 e morrer no 19. 577 00:37:26,955 --> 00:37:29,082 E a culpa é minha. 578 00:37:29,166 --> 00:37:31,877 Eu trouxe você 579 00:37:31,960 --> 00:37:34,630 Não é sua culpa. 580 00:37:34,713 --> 00:37:37,090 - Eu quis vir. - E eu? 581 00:37:37,174 --> 00:37:39,468 Vi a queda de Tróia, a Quinta Guerra Mundial. 582 00:37:39,551 --> 00:37:42,471 Empurrei caixas na Revolta do Chá de Boston. 583 00:37:42,554 --> 00:37:44,515 E vou morrer numa masmorra... 584 00:37:44,598 --> 00:37:47,559 em Cardiff! 585 00:37:47,643 --> 00:37:49,728 Morrer é o de menos. 586 00:37:49,811 --> 00:37:53,065 Seremos eles 587 00:38:06,662 --> 00:38:09,206 - Vamos cair lutando, certo? - Sim. 588 00:38:09,873 --> 00:38:11,458 - Juntos? - Sim. 589 00:38:13,252 --> 00:38:16,547 Adorei te conhecer. 590 00:38:16,630 --> 00:38:19,550 Eu também. 591 00:38:19,633 --> 00:38:21,343 Doutor! Doutor! 592 00:38:21,426 --> 00:38:26,473 Desligue o fogo. Ligue o gás. Depois preencha toda a sala, já! 593 00:38:26,557 --> 00:38:28,934 - O que está fazendo? - Ponha no máximo. 594 00:38:29,017 --> 00:38:30,769 Inunde o ambiente. 595 00:38:30,853 --> 00:38:34,064 - Brilhante. Gás! - E morremos sufocados? 596 00:38:34,147 --> 00:38:36,817 Correto, Doutor? 597 00:38:36,900 --> 00:38:39,778 As criaturas são gasosas. 598 00:38:39,862 --> 00:38:41,572 Com a sala cheia de gás, deixarão o hospedeiro. 599 00:38:41,655 --> 00:38:45,951 Serão sugadas feito veneno de ferida. 600 00:38:46,034 --> 00:38:47,619 Eu espero... 601 00:38:47,703 --> 00:38:48,954 Oh, Deus! 602 00:38:49,413 --> 00:38:53,292 Espero que a teoria se comprove em breve. 603 00:38:53,375 --> 00:38:55,043 Para não dizer já. 604 00:38:55,127 --> 00:38:57,045 Tem mais aqui. 605 00:39:07,848 --> 00:39:10,601 Está funcionando! 606 00:39:10,684 --> 00:39:13,312 Gwyneth, mande-os de volta. Eles não são anjos. 607 00:39:15,272 --> 00:39:18,525 - Eles mentiram? - Olha para mim. 608 00:39:18,609 --> 00:39:22,613 Se seus pais estivessem aqui, diriam a mesma coisa. 609 00:39:22,696 --> 00:39:25,240 E dariam força. Mande-os de volta. 610 00:39:25,324 --> 00:39:28,660 - Não consigo respirar. - Charles, tire-a daqui. 611 00:39:28,744 --> 00:39:31,079 - Não vou deixá-la. - São fortes demais. 612 00:39:31,163 --> 00:39:32,789 Lembra do mundo que viu? 613 00:39:32,873 --> 00:39:34,500 Da Rose e daquele gente. 614 00:39:34,583 --> 00:39:37,961 Só existirão se mandá-los de volta pela fenda. 615 00:39:38,045 --> 00:39:40,964 Não consigo expulsá-los. 616 00:39:41,048 --> 00:39:43,634 Mas posso segurá-los. 617 00:39:43,717 --> 00:39:45,969 Mantê-los neste lugar. Mantê-los aqui. 618 00:39:47,304 --> 00:39:50,057 Saiam. 619 00:39:50,140 --> 00:39:51,808 - Não pode! - Saia desta casa. 620 00:39:51,892 --> 00:39:53,519 Rose, saia daqui, agora. 621 00:39:53,602 --> 00:39:56,855 Não vou deixá-la enquanto houver perigo. Agora vá! 622 00:39:56,939 --> 00:39:59,066 Vamos. Deixe isso comigo. 623 00:40:03,487 --> 00:40:05,030 Por aqui. 624 00:40:11,787 --> 00:40:14,039 Lamento. 625 00:40:17,125 --> 00:40:18,836 Obrigado. 626 00:40:52,161 --> 00:40:54,204 Ela ficou lá. 627 00:40:54,663 --> 00:40:58,333 Lamento. Ela fechou a fenda. 628 00:40:58,876 --> 00:41:01,211 A que preço. 629 00:41:01,295 --> 00:41:03,005 A pobre criança. 630 00:41:03,088 --> 00:41:06,091 Tentei, Rose, mas Gwyneth já estava morta. 631 00:41:06,175 --> 00:41:08,969 - No mínimo há cinco minutos. - Como assim? 632 00:41:10,554 --> 00:41:15,142 Acho que ela morreu quando entrou no arco. 633 00:41:15,225 --> 00:41:19,855 É impossível. Ela falou conosco, nos ajudou e nos salvou. 634 00:41:19,938 --> 00:41:21,773 Como ela fez isso? 635 00:41:21,857 --> 00:41:29,031 Há mas coisas entre o Céu e a Terra do que sonha nossa vã filosofia. 636 00:41:29,114 --> 00:41:31,825 Até para você, Doutor. 637 00:41:34,661 --> 00:41:37,539 Ela salvou o mundo. 638 00:41:37,623 --> 00:41:39,791 Uma criada. 639 00:41:39,875 --> 00:41:41,376 E ninguém jamais saberá. 640 00:41:55,224 --> 00:41:58,727 Certo, Charlie, só tenho que passar na minha... 641 00:41:58,810 --> 00:42:00,646 cabine. 642 00:42:00,729 --> 00:42:02,356 Não vai demorar. 643 00:42:02,439 --> 00:42:04,775 O que vai fazer agora? 644 00:42:04,858 --> 00:42:08,195 Vou pegar a carruagem para Londres, bastante literalmente, imediatamente. 645 00:42:08,278 --> 00:42:11,532 Não é hora de ficar sozinho. 646 00:42:11,615 --> 00:42:15,369 Passarei o Natal com minha família para reparar meus erros. 647 00:42:15,452 --> 00:42:19,498 Depois do que aprendi hoje, não há nada mais vital. 648 00:42:19,581 --> 00:42:22,376 - Você se animou. - Deveras. 649 00:42:22,459 --> 00:42:25,587 Esta manhã, eu imaginava saber tudo sobre o mundo. 650 00:42:25,671 --> 00:42:27,756 Agora sei que é apenas o começo. 651 00:42:27,840 --> 00:42:32,219 Todas essas vastas e maravilhosas noções, Doutor! 652 00:42:32,302 --> 00:42:34,346 Estou inspirado, devo escrever a respeito. 653 00:42:34,429 --> 00:42:36,682 Acha uma boa idéia? 654 00:42:36,765 --> 00:42:38,308 Serei sutil, a principio. 655 00:42:38,392 --> 00:42:42,563 "O Mistério do Edwin Drood" ainda não tem final. 656 00:42:42,646 --> 00:42:47,109 Talvez o assassino não seja o tio do rapaz. 657 00:42:47,192 --> 00:42:50,404 Talvez ele não seja deste mundo. 658 00:42:51,029 --> 00:42:56,076 "O Mistério do Edwin Drood e os Elementais Azuis" 659 00:42:56,160 --> 00:42:58,287 Posso divulgar os fatos, contar a verdade! 660 00:42:58,370 --> 00:43:00,247 Boa sorte com isso. 661 00:43:00,330 --> 00:43:02,207 Prazer em conhecê-lo. Fantástico. 662 00:43:02,291 --> 00:43:04,960 Até mais. E obrigada. 663 00:43:07,171 --> 00:43:08,380 Oh, Céus! 664 00:43:08,463 --> 00:43:10,465 Que moderno. 665 00:43:11,049 --> 00:43:17,431 Obrigado. Mas não compreendo. Por que é um adeus? 666 00:43:17,514 --> 00:43:21,476 - Para onde estão indo? - Você vai ver. Para dentro. 667 00:43:21,560 --> 00:43:25,189 Por Deus, Doutor, é um enigma atrás do outro com você. 668 00:43:25,272 --> 00:43:32,154 Após tantas revelações, um mistério continua inexplicado. 669 00:43:32,237 --> 00:43:34,364 Me responda isto. 670 00:43:34,448 --> 00:43:36,116 Quem é você? 671 00:43:39,411 --> 00:43:42,539 Só um amigo. De passagem. 672 00:43:42,623 --> 00:43:45,959 Mas tem tanto conhecimento de tempos futuros. 673 00:43:46,043 --> 00:43:49,713 Não quero pressioná-lo, mas preciso perguntar... 674 00:43:49,796 --> 00:43:53,592 Meus livros... Doutor. 675 00:43:53,842 --> 00:43:56,512 - Eles vão durar? - Oh, sim. 676 00:43:57,846 --> 00:44:00,974 - Até quando? - Para sempre. 677 00:44:05,020 --> 00:44:06,647 Certo. 678 00:44:06,730 --> 00:44:08,857 A cabine. Vamos, Rose. 679 00:44:08,941 --> 00:44:10,567 O quê? Na cabine? 680 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 Vocês dois? 681 00:44:12,528 --> 00:44:14,154 Sossega, garoto. 682 00:44:14,238 --> 00:44:16,573 Até mais. 683 00:44:18,116 --> 00:44:22,746 Não muda a história, se ele escrever sobre fantasmas azuis? 684 00:44:22,830 --> 00:44:24,581 Em uma semana será 1870. 685 00:44:24,665 --> 00:44:26,792 E esse é o ano em que morre. Sinto muito. 686 00:44:26,875 --> 00:44:28,460 Ele jamais contará essa história. 687 00:44:28,544 --> 00:44:31,004 Oh, não. Ele era tão legal. 688 00:44:31,088 --> 00:44:34,383 Na sua época, já estava morto. Nós lhe devolvemos a vida. 689 00:44:34,466 --> 00:44:37,928 E agora está mas vivo que nunca, meu camarada Charlie. 690 00:44:38,011 --> 00:44:40,597 Vamos lhe fazer uma ultima surpresa. 691 00:45:07,332 --> 00:45:11,003 - Feliz Natal, Senhor. - Feliz Natal pra você! 692 00:45:11,086 --> 00:45:12,921 Deus abençoe a todos nós. 693 00:45:13,005 --> 00:45:14,464 A todos. 694 00:45:24,057 --> 00:45:26,476 No próximo episódio.... 695 00:45:27,227 --> 00:45:31,899 O Big Ben foi destruído quando um OVNI pousou no centro de Londres. 696 00:45:38,405 --> 00:45:39,865 Como "estão invadindo"? 697 00:45:39,865 --> 00:45:42,993 Divertida forma de invadir, pondo o mundo em alerta vermelho. 698 00:45:43,076 --> 00:45:45,954 Porei o país sob lei marcial se for preciso. 699 00:45:48,749 --> 00:45:52,753 Plano de Defesa Phi-Delta! Vamos. Rápido! 700 00:45:53,003 --> 00:45:54,588 Caminho livre.