1
00:00:34,990 --> 00:00:36,974
Sono sicura che sia
qui da qualche parte.
2
00:00:36,984 --> 00:00:38,436
Andiamo, Doc, ammettilo!
3
00:00:38,446 --> 00:00:39,860
Non so di cosa parli.
4
00:00:39,989 --> 00:00:41,349
Beh, guardati intorno.
5
00:00:41,359 --> 00:00:44,355
Questa non è l'incoronazione
di Elisabetta I, o sbaglio?
6
00:00:44,385 --> 00:00:46,233
Sembra più una festa di strada.
7
00:00:46,310 --> 00:00:48,600
Un evento temporaneo
hipster in vecchio stile.
8
00:00:48,785 --> 00:00:52,894
Il TARDIS si sta comportando in maniera
abbastanza testarda con le letture esatte.
9
00:00:53,310 --> 00:00:55,699
- Quindi dove siamo?
- La pesca delle mele!
10
00:00:55,709 --> 00:00:57,559
Adoro la pesca delle mele!
11
00:00:58,522 --> 00:01:01,123
- Siamo ad Halloween?
- No. È domenica.
12
00:01:01,153 --> 00:01:03,533
- D'accordo, ma che festa è?
- Facciamo così tutte le domeniche.
13
00:01:03,543 --> 00:01:05,043
Oh, felice domenica!
14
00:01:05,744 --> 00:01:08,760
Parla con accento del nord,
dobbiamo essere vicini a casa.
15
00:01:13,650 --> 00:01:16,520
Madama Savage richiede
la vostra presenza.
16
00:01:16,760 --> 00:01:18,860
La cerimonia sta per cominciare.
17
00:01:19,132 --> 00:01:22,013
Sono l'unico ad avere l'impressione
che l'atmosfera festosa sia sparita?
18
00:01:22,023 --> 00:01:23,023
Andiamo.
19
00:01:40,123 --> 00:01:41,434
Dove vanno tutti quanti?
20
00:01:41,444 --> 00:01:43,762
Qualunque cosa sia voglio
che ricordiate tutti quanti
21
00:01:43,772 --> 00:01:46,868
che la cosa più importante di
questi tuffi nel passato è...
22
00:01:46,878 --> 00:01:49,900
non interferire con il tessuto
fondamentale della storia.
23
00:01:49,953 --> 00:01:51,923
Anche se c'è qualcosa di sbagliato?
24
00:01:51,933 --> 00:01:56,129
Sì, e a giudicare dalle vibrazioni che sento
qualcosa è decisamente molto sbagliato.
25
00:01:59,039 --> 00:02:00,039
Stai bene?
26
00:02:00,733 --> 00:02:02,581
Puoi dirci cosa sta succedendo?
27
00:02:16,810 --> 00:02:19,960
Ragazzi, quella è Pendle Hill.
Siamo nel Lancashire.
28
00:02:21,569 --> 00:02:23,319
Gente di Bilehurst Cragg,
29
00:02:25,217 --> 00:02:27,880
siamo costretti ad
incontrarci nuovamente qui.
30
00:02:28,880 --> 00:02:31,200
Satana perseguita queste terre.
31
00:02:31,777 --> 00:02:33,886
Dobbiamo continuare a scacciarlo,
32
00:02:34,109 --> 00:02:38,128
e fare il necessario per salvare
l'anima del nostro villaggio.
33
00:02:39,489 --> 00:02:42,089
Facciamo affrontare la
prova all'accusata.
34
00:02:43,073 --> 00:02:44,680
- Nonna!
- Fa' silenzio,
35
00:02:45,025 --> 00:02:46,025
Willa.
36
00:02:46,035 --> 00:02:48,245
- È un processo alle streghe.
- Anziana Madre Twiston...
37
00:02:48,255 --> 00:02:50,177
Dev'essere l'inizio del
Diciassettesimo secolo.
38
00:02:50,187 --> 00:02:52,737
Siete qui perché
accusata di stregoneria,
39
00:02:53,195 --> 00:02:55,920
e verrete giudicata tramite
lo sgabello delle immersioni,
40
00:02:56,092 --> 00:02:59,200
intagliato dagli alberi più
possenti di Pendle Hill.
41
00:02:59,460 --> 00:03:00,810
Se annegherete...
42
00:03:01,155 --> 00:03:02,351
siete innocente.
43
00:03:03,049 --> 00:03:04,549
Se sopravviverete...
44
00:03:04,758 --> 00:03:06,085
siete una strega...
45
00:03:06,333 --> 00:03:08,135
e verrete impiccata.
46
00:03:10,149 --> 00:03:13,341
- Questo è troppo macabro per me.
- Dottoressa, dobbiamo fare qualcosa.
47
00:03:13,351 --> 00:03:16,699
La Dottoressa ha detto che non dobbiamo
interferire. Hai detto così, vero?
48
00:03:16,709 --> 00:03:18,209
Non piangere, Willa.
49
00:03:19,740 --> 00:03:21,440
Resterò sempre con te.
50
00:03:22,400 --> 00:03:24,100
Resterò sempre con te.
51
00:03:24,745 --> 00:03:25,895
Nell'acqua...
52
00:03:26,271 --> 00:03:27,371
Nel fuoco...
53
00:03:27,926 --> 00:03:29,026
Nell'aria...
54
00:03:29,780 --> 00:03:30,880
Nella terra.
55
00:03:32,711 --> 00:03:34,050
Immergete la strega!
56
00:03:34,060 --> 00:03:36,986
- Immergete la strega!
- Immergete la strega!
57
00:03:37,305 --> 00:03:39,735
- Dottoressa!
- Immergete la strega!
58
00:03:41,227 --> 00:03:42,597
Immergete la strega!
59
00:03:44,418 --> 00:03:45,418
Nonna!
60
00:03:46,345 --> 00:03:48,050
Vediamoci dall'altra parte!
61
00:03:48,663 --> 00:03:50,903
Meno male che non dovevamo interferire!
62
00:03:50,933 --> 00:03:53,070
Chi osa interferire con questo processo?
63
00:03:53,080 --> 00:03:56,681
Abbiamo processato 35 streghe
e Satana ancora ci circonda!
64
00:03:56,711 --> 00:03:58,211
Non verremo fermati!
65
00:04:01,429 --> 00:04:02,886
Siamo qui, Dottoressa!
66
00:04:02,904 --> 00:04:05,312
Verrete puniti per la
vostra interferenza!
67
00:04:05,342 --> 00:04:08,452
I processi sono sacri.
Sono la volontà di Dio.
68
00:04:08,598 --> 00:04:09,880
È viva?
69
00:04:16,502 --> 00:04:17,582
Mi dispiace.
70
00:04:20,221 --> 00:04:23,950
Ora non abbiamo modo di sapere se
Madre Twiston fosse o meno una strega.
71
00:04:24,442 --> 00:04:27,247
Guardie, cacciate questi
vagabondi dalla banchina.
72
00:04:27,452 --> 00:04:30,518
E poi prendete Willa Twiston.
Non possiamo correre rischi.
73
00:04:30,961 --> 00:04:32,288
Lasciatela in pace.
74
00:04:32,356 --> 00:04:34,527
Scommetto che nessuna di
queste donne è una strega.
75
00:04:34,537 --> 00:04:38,314
Ma voi, madama Savage,
siete senza dubbio un'assassina.
76
00:04:39,582 --> 00:04:41,960
E voi chi siete per rivolgervi
a me in questo modo?
77
00:04:42,491 --> 00:04:44,141
Ve lo dico io chi sono!
78
00:04:47,247 --> 00:04:48,747
Scusate, un secondo!
79
00:04:50,848 --> 00:04:52,305
Inquisitrice Generale?
80
00:04:53,521 --> 00:04:54,671
Proprio così.
81
00:04:55,109 --> 00:04:56,783
L'Inquisitrice Generale...
82
00:04:56,813 --> 00:04:59,820
con la mia squadra d'assalto...
e prendiamo noi il controllo del villaggio!
83
00:04:59,830 --> 00:05:01,130
Giusto, squadra?
84
00:05:02,625 --> 00:05:05,062
Sì, perché servono
delle misure speciali.
85
00:05:05,092 --> 00:05:07,280
Ora riconoscete la nostra autorità?
86
00:05:09,577 --> 00:05:12,160
Vi chiedo perdono,
madama Inquisitrice. Prego,
87
00:05:12,419 --> 00:05:14,800
venite nella mia dimora,
dobbiamo parlare in privato.
88
00:05:15,737 --> 00:05:19,151
Se giurate di non fare del male a
quella ragazza o a nessun altro.
89
00:05:19,971 --> 00:05:22,906
Se questi sono i vostri desideri,
avete voi il comando.
90
00:05:25,930 --> 00:05:27,430
Andate tutti a casa.
91
00:05:28,484 --> 00:05:30,334
Questo processo è concluso.
92
00:05:35,812 --> 00:05:37,162
Devo seppellirla.
93
00:05:50,742 --> 00:05:52,476
Vi prego di perdonarmi, Madama.
94
00:05:52,486 --> 00:05:56,105
Se avessi saputo chi eravate, mi sarei
piegata alla vostra autorità immediatamente.
95
00:05:56,115 --> 00:05:57,952
Ditemi, chi siete esattamente?
96
00:05:57,982 --> 00:05:59,748
E cosa vi dà autorità qui?
97
00:05:59,778 --> 00:06:01,356
Mi chiamo Becka Savage,
98
00:06:01,386 --> 00:06:03,503
proprietaria di Bilehurst Cragg.
99
00:06:03,815 --> 00:06:06,840
Apparteneva al mio defunto marito ed
è passata a me quando lui è mancato.
100
00:06:07,149 --> 00:06:09,835
Ho cercato di essere un
capo benevolente, ma...
101
00:06:10,274 --> 00:06:13,470
è molto difficile di questi tempi,
soprattutto per una donna.
102
00:06:13,706 --> 00:06:15,556
Se siete la proprietaria...
103
00:06:16,050 --> 00:06:18,420
perché siete a piedi,
dove sono i cavalli?
104
00:06:19,755 --> 00:06:21,920
I cavalli sono banditi a Bilehurst.
105
00:06:22,687 --> 00:06:24,387
Sono creature di Satana.
106
00:06:25,707 --> 00:06:27,607
Li ho fatti abbattere tutti.
107
00:06:29,110 --> 00:06:30,410
Ehi, Dottoressa.
108
00:06:31,634 --> 00:06:33,920
Ho fatto la Camminata
delle Streghe a Pendle.
109
00:06:33,930 --> 00:06:36,136
Nessuno ha mai nominato Bilehurst Cragg.
110
00:06:36,146 --> 00:06:38,760
Non l'ho mai sentito nominare.
E ha ucciso 35 persone.
111
00:06:38,910 --> 00:06:40,367
- Ora sono 36.
- Già.
112
00:06:40,398 --> 00:06:42,392
Forse ha fatto sparire
questo posto dalle mappe.
113
00:06:42,402 --> 00:06:44,202
Scopriremo cos'è successo,
114
00:06:44,405 --> 00:06:45,920
e come fare a fermarla.
115
00:06:46,560 --> 00:06:48,720
E quella residenza pare il
posto migliore per cominciare.
116
00:06:48,730 --> 00:06:51,788
Non l'unico posto. Voglio trovare quella
ragazza che ha appena perso sua nonna.
117
00:06:51,798 --> 00:06:54,963
Noi ci occuperemo di Sua Signoria,
tu pensa ai legami familiari.
118
00:06:54,973 --> 00:06:56,252
Ci vediamo tra poco.
119
00:06:56,262 --> 00:06:58,562
Spero di essere asciutta per allora.
120
00:07:06,964 --> 00:07:09,935
Spero che il fuoco vi abbia
riscaldata. Gradite del vino?
121
00:07:09,945 --> 00:07:10,945
No.
122
00:07:11,143 --> 00:07:14,045
Dunque, i vostri processi alle streghe
sono diventati un evento settimanale,
123
00:07:14,055 --> 00:07:15,990
con tanto di festa del villaggio?
124
00:07:16,165 --> 00:07:19,671
Ogni occasione in cui una strega
viene smascherata e Satana scacciato
125
00:07:19,681 --> 00:07:21,678
dev'essere motivo di festeggiamenti.
126
00:07:21,688 --> 00:07:23,691
Non ci fermeremo finché il
lavoro non sarà concluso.
127
00:07:23,701 --> 00:07:27,800
Continuare a parlare di Satana.
Ma come si manifesta Satana in questi luoghi?
128
00:07:28,455 --> 00:07:29,869
Rovinando i raccolti.
129
00:07:29,918 --> 00:07:31,518
Stregando gli animali.
130
00:07:31,785 --> 00:07:35,353
Piagando le persone con
convulsioni, malattie e visioni.
131
00:07:35,678 --> 00:07:37,243
Se è tutta colpa di Satana...
132
00:07:37,253 --> 00:07:38,978
che c'entrano le streghe?
133
00:07:39,243 --> 00:07:40,833
Sono in combutta con lui.
134
00:07:41,279 --> 00:07:43,519
Uccidi le streghe e sconfiggerai Satana.
135
00:07:43,531 --> 00:07:45,876
Come ha scritto re Giacomo
nella sua nuova Bibbia:
136
00:07:45,886 --> 00:07:47,913
"Non permetterai a una
strega di vivere."
137
00:07:47,923 --> 00:07:49,527
Nel Vecchio Testamento.
138
00:07:49,557 --> 00:07:51,635
C'è una svolta nel seguito:
"Ama il prossimo tuo".
139
00:07:51,645 --> 00:07:53,214
Siamo qui per questo.
140
00:07:53,224 --> 00:07:56,235
Per aiutarvi a risolvere i
problemi senza uccidere nessuno.
141
00:07:56,245 --> 00:07:58,180
È ciò che vorrebbe re Giacomo.
142
00:08:00,190 --> 00:08:01,983
Che significa tutto ciò?
143
00:08:02,089 --> 00:08:04,445
Signora, sono venuto a salvarvi.
144
00:08:06,188 --> 00:08:07,418
Re Giacomo!
145
00:08:08,477 --> 00:08:09,477
Vostra Maestà!
146
00:08:09,487 --> 00:08:12,355
Potete prostrarvi davanti a me!
147
00:08:12,892 --> 00:08:17,097
Il sovrano scelto da Dio e il
più grande nemico di Satana.
148
00:08:17,306 --> 00:08:22,137
Venuto a eradicare la piaga
della stregoneria dalla Nazione.
149
00:08:22,814 --> 00:08:24,271
Perdonate la maschera.
150
00:08:24,497 --> 00:08:27,129
Ho nemici ovunque e debbo
viaggiare in incognito.
151
00:08:27,139 --> 00:08:29,720
Inoltre, ho un debole per
le entrate drammatiche.
152
00:08:31,137 --> 00:08:33,829
Che peculiare congrega di individui.
153
00:08:34,572 --> 00:08:35,997
E quegli abiti...
154
00:08:36,133 --> 00:08:37,460
Siete forse attori?
155
00:08:37,475 --> 00:08:38,715
Siamo i vostri...
156
00:08:39,306 --> 00:08:42,937
cacciatori di streghe, sire,
come abbiamo spiegato alla madama Savage.
157
00:08:43,436 --> 00:08:45,352
"Assistente dell'Inquisitore".
158
00:08:46,144 --> 00:08:48,458
Quindi voi siete l'Inquisitore Generale?
159
00:08:48,854 --> 00:08:51,111
- Cosa?
- Aveva detto di esserlo lei.
160
00:08:51,206 --> 00:08:53,840
Una donna non potrebbe
mai essere un generale!
161
00:08:54,906 --> 00:08:55,928
Che sciocca.
162
00:08:56,011 --> 00:08:57,700
Devo essermi confusa.
163
00:08:57,770 --> 00:08:58,966
Dico bene, capo?
164
00:09:00,682 --> 00:09:04,532
Sì, sono io, sire. Divisione del
Nordovest. Promosso dall'Essex.
165
00:09:04,602 --> 00:09:06,581
E questi sono i vostri sottoposti?
166
00:09:07,769 --> 00:09:11,764
La nostra squadra ha una struttura
orizzontale. Ognuno esperto in qualcosa.
167
00:09:11,887 --> 00:09:13,481
Persino la signorinella?
168
00:09:14,290 --> 00:09:15,330
Persino io.
169
00:09:15,425 --> 00:09:18,280
Torno comoda sotto copertura.
Ci vuole una donna per catturare una donna.
170
00:09:19,072 --> 00:09:24,072
Un trucco subdolo, usare la vostra
naturale indole curiosa e pettegola.
171
00:09:26,078 --> 00:09:30,865
E voi in cosa siete specializzato,
mio principe nubiano?
172
00:09:34,313 --> 00:09:35,386
Tortura?
173
00:09:35,496 --> 00:09:36,519
Io?
174
00:09:38,971 --> 00:09:42,732
- Scartoffie, principalmente, Vostra Maestà.
- Le carte? Interessante!
175
00:09:43,691 --> 00:09:45,122
Dovremmo discuterne.
176
00:09:45,278 --> 00:09:46,983
Ma prima, signora,
177
00:09:46,993 --> 00:09:51,993
mi è giunta voce della vostra battaglia con
Satana, la crociata contro la stregoneria.
178
00:09:52,157 --> 00:09:54,640
Ciò che ho visto oggi mi ha
convinto che vi serva aiuto.
179
00:09:54,650 --> 00:09:57,297
- È quello che dicevamo noi!
- Taci, signorinella!
180
00:09:57,307 --> 00:10:00,116
Limitati a curiosare, lascia che
sia il Re a occuparsi di strategie.
181
00:10:00,126 --> 00:10:04,729
Non è tempo per i deboli. Satana
attacca gli innocenti, anche nel sonno.
182
00:10:04,899 --> 00:10:06,066
Insieme...
183
00:10:06,276 --> 00:10:08,411
purificheremo le vostre terre.
184
00:10:08,851 --> 00:10:12,173
A partire dalla nipote della
strega che avete processato oggi.
185
00:10:12,754 --> 00:10:14,160
Ottimo piano, nevvero?
186
00:10:14,470 --> 00:10:16,920
Geniale, Vostra Maestà!
187
00:10:17,052 --> 00:10:20,452
Insieme salveremo le anime
del mio popolo da Satana.
188
00:10:20,923 --> 00:10:22,762
A costo di ucciderli tutti.
189
00:10:33,979 --> 00:10:35,528
Resterò accanto a te.
190
00:10:37,196 --> 00:10:38,456
Nell'acqua...
191
00:10:39,597 --> 00:10:40,825
nel fuoco...
192
00:10:43,741 --> 00:10:44,850
nella terra...
193
00:10:46,982 --> 00:10:48,004
nell'aria...
194
00:10:49,134 --> 00:10:50,225
Willa!
195
00:10:54,149 --> 00:10:55,371
Allontanati!
196
00:11:00,366 --> 00:11:01,366
Stai bene?
197
00:11:01,536 --> 00:11:02,536
Cos'era?
198
00:11:03,270 --> 00:11:04,404
Non lo so.
199
00:11:06,498 --> 00:11:07,825
Ma voglio aiutarti.
200
00:11:08,040 --> 00:11:09,181
Non puoi.
201
00:11:09,691 --> 00:11:10,804
Nessuno può.
202
00:11:11,763 --> 00:11:12,956
Aspetta!
203
00:11:12,966 --> 00:11:14,082
Willa!
204
00:11:15,441 --> 00:11:17,233
Becka non scherzava...
205
00:11:17,743 --> 00:11:19,935
sono davvero tempi duri per le donne!
206
00:11:20,621 --> 00:11:24,305
Quando non ci annegano, ci fanno
prediche lunghe fino alla morte!
207
00:11:27,407 --> 00:11:29,437
La camera di Becka. Entrate, presto.
208
00:11:29,447 --> 00:11:30,747
Ma li aiuteremo, vero, Doc?
209
00:11:30,757 --> 00:11:33,449
Cioè, altrimenti domattina
questo posto non esisterà più.
210
00:11:33,459 --> 00:11:36,873
Non ora che quei due si sono trovati.
Non so chi è il più svitato.
211
00:11:41,482 --> 00:11:43,896
Una dozzina di fazzoletti.
Sono tantissimi.
212
00:11:44,456 --> 00:11:46,464
Forse piange tutta la notte.
213
00:11:46,802 --> 00:11:49,299
Forse. Tranquillo, Graham.
Staremo qui e risolveremo tutto.
214
00:11:49,309 --> 00:11:51,117
Anche se sono solo una donna.
215
00:11:51,127 --> 00:11:54,231
Beh, bisogna riconoscerlo a re Giacomo,
effettivamente stai curiosando.
216
00:11:54,241 --> 00:11:55,893
Sto indagando!
217
00:11:56,869 --> 00:11:58,500
Ehi, hai saltato un pezzo.
218
00:12:02,289 --> 00:12:05,099
Questa Becka è davvero paranoica!
219
00:12:05,282 --> 00:12:07,932
Eccovi! Ho girato come
una pazza per trovarvi.
220
00:12:08,017 --> 00:12:11,098
Ho trovato quella Willa alla tomba
della nonna, stava facendo un rituale
221
00:12:11,108 --> 00:12:15,497
e un attimo dopo una specie di viticcio
fangosa gigante l'ha attaccata!
222
00:12:15,539 --> 00:12:17,251
- Viticcio fangoso?
- Usciva da terra.
223
00:12:17,261 --> 00:12:19,473
L'ho dovuto fare a pezzi,
mi è finito ovunque.
224
00:12:19,483 --> 00:12:22,966
Un solo viticcio fangoso? Grande quanto?
E che rituale, una specie di incantesimo?
225
00:12:22,976 --> 00:12:25,412
- Come se l'avesse invocato lei?
- Ne aveva paura.
226
00:12:25,422 --> 00:12:28,505
Qualunque cosa fosse,
non era amichevole.
227
00:12:28,805 --> 00:12:31,321
Sembra buon vecchio
fango del Lancashire.
228
00:12:31,725 --> 00:12:34,939
Ok. Io e te esaminiamo il
fango e parliamo con Willa.
229
00:12:34,998 --> 00:12:37,868
Voi due rimanete con Becka
e re Giacomo, teneteli qui.
230
00:12:37,878 --> 00:12:39,627
Assicuratevi che non uccidano nessuno.
231
00:12:39,637 --> 00:12:42,797
- Re Giacomo?
- Storia lunga, ti spiego per strada.
232
00:12:42,850 --> 00:12:46,065
Ricordate, niente più
cacce alle streghe.
233
00:12:47,351 --> 00:12:50,097
Lui è Alfonso,
il mio guardiano personale.
234
00:12:50,176 --> 00:12:53,391
Sorveglia i miei strumenti per la
caccia alle streghe a costo della vita.
235
00:12:53,401 --> 00:12:55,930
Il tempo stringe,
se vogliamo andare al villaggio
236
00:12:55,940 --> 00:12:58,662
- e stanare le streghe dai loro nascondigli.
- No!
237
00:12:59,710 --> 00:13:00,974
No, va bene così.
238
00:13:00,984 --> 00:13:03,631
Scommetto che voi avete gli
attrezzi perfetti, Vostra Maestà.
239
00:13:03,641 --> 00:13:05,741
Ho molti artefatti interessanti.
240
00:13:05,905 --> 00:13:09,710
Strumenti di tortura, incantesimi e una
grande selezione di parti corporee.
241
00:13:11,140 --> 00:13:12,283
Ecco.
242
00:13:13,202 --> 00:13:16,006
Apparteneva al mio primo
Inquisitore Generale,
243
00:13:16,116 --> 00:13:17,184
Scottie,
244
00:13:17,401 --> 00:13:19,753
che mi salvò la vita a Berwick,
245
00:13:19,763 --> 00:13:22,133
per poi tradirmi.
Quindi lo feci fucilare.
246
00:13:23,691 --> 00:13:25,805
Sono certo che voi mi servirete meglio.
247
00:13:25,815 --> 00:13:27,945
Potete indossare il cappello.
248
00:13:29,827 --> 00:13:32,720
- Potete fidarvi di me, sire.
- Non posso fidarmi di nessuno.
249
00:13:32,892 --> 00:13:35,385
Per questo mi servono
tutti questi oggetti.
250
00:13:37,748 --> 00:13:40,144
Per tenere lontani gli spiriti malvagi.
251
00:13:41,206 --> 00:13:43,222
Vi tengo d'occhio!
252
00:13:44,831 --> 00:13:47,068
- Questo cos'è?
- Attento!
253
00:13:47,278 --> 00:13:48,952
Questo è il mio punteruolo.
254
00:13:49,315 --> 00:13:50,994
Essenziale per le ispezioni.
255
00:13:51,004 --> 00:13:54,320
Una vera strega non sanguina
quando le viene punto il marchio.
256
00:13:55,147 --> 00:13:56,947
Signora, voi ne avete uno?
257
00:13:57,141 --> 00:13:58,141
No, sire.
258
00:13:58,636 --> 00:14:00,169
Potete usare questo.
259
00:14:00,179 --> 00:14:01,462
Io ne ho un altro.
260
00:14:01,566 --> 00:14:03,039
Ryan, fa' qualcosa!
261
00:14:03,197 --> 00:14:04,253
Ma...
262
00:14:04,869 --> 00:14:08,224
Ci sono molte altre... affascinanti...
263
00:14:08,879 --> 00:14:11,984
parti corporee, qui,
di cui potreste parlarci...
264
00:14:13,683 --> 00:14:15,081
Sì, forse più tardi.
265
00:14:16,876 --> 00:14:19,703
Inoltre, prima di separarci...
266
00:14:19,877 --> 00:14:23,391
forse potremmo fare un
elenco di tutti i villici...
267
00:14:23,414 --> 00:14:27,864
ed elencare i sospetti, raccogliere
informazioni. La preparazione è essenziale.
268
00:14:27,883 --> 00:14:29,017
Ma non serve.
269
00:14:29,200 --> 00:14:31,774
Io so tutto su questo
posto e sulla mia gente.
270
00:14:31,804 --> 00:14:33,867
E io so tutto su Satana.
271
00:14:33,897 --> 00:14:37,333
Insieme, troveremo dove si sta
nascondendo e lo elimineremo.
272
00:14:40,435 --> 00:14:41,985
Al calar della notte,
273
00:14:42,396 --> 00:14:46,280
ogni strega rimasta in questo
villaggio sarà distrutta.
274
00:14:49,478 --> 00:14:50,478
Willa?
275
00:14:51,810 --> 00:14:52,965
Mi chiamo Yaz,
276
00:14:52,995 --> 00:14:54,365
lei è la Dottoressa.
277
00:14:55,382 --> 00:14:57,840
- Dove stai andando?
- Il più lontano possibile da qui.
278
00:14:58,069 --> 00:14:59,327
Non ti biasimo.
279
00:14:59,357 --> 00:15:00,922
Ma prima che tu lo faccia,
280
00:15:00,932 --> 00:15:02,450
possiamo parlarti?
281
00:15:02,706 --> 00:15:04,208
Non diamo la caccia alle streghe.
282
00:15:04,218 --> 00:15:06,375
Vogliamo solo scoprire cosa
sta davvero succedendo qui e
283
00:15:06,385 --> 00:15:08,336
magari potremmo aggiustare le cose.
284
00:15:08,346 --> 00:15:09,623
Puoi aiutarci, Willa?
285
00:15:09,633 --> 00:15:11,394
Perché noi vogliamo aiutarti.
286
00:15:15,548 --> 00:15:16,548
Wow!
287
00:15:17,013 --> 00:15:18,410
Sono tutti tuoi?
288
00:15:18,605 --> 00:15:19,760
Erano di mia nonna.
289
00:15:20,040 --> 00:15:22,387
Preparava delle medicine
per aiutare la gente.
290
00:15:22,397 --> 00:15:23,847
Non era una strega.
291
00:15:24,366 --> 00:15:25,800
Lo sanno tutti.
292
00:15:25,830 --> 00:15:28,322
Allora perché Becka Savage
l'ha presa di mira?
293
00:15:28,332 --> 00:15:30,969
Forse si vergognava della
donna che l'aveva allevata.
294
00:15:30,979 --> 00:15:33,031
Aspetta, tu e Becka siete parenti?
295
00:15:33,061 --> 00:15:34,061
Cugine.
296
00:15:34,779 --> 00:15:37,714
Eravamo tutte molto vicine
prima che Becka si sposasse.
297
00:15:38,232 --> 00:15:39,932
Ci ha abbandonate tutte.
298
00:15:40,907 --> 00:15:44,492
Comunque, pensavo che saremmo state al sicuro
quando è cominciata la caccia alle streghe.
299
00:15:44,502 --> 00:15:46,565
Poi è peggiorato sempre di più,
300
00:15:46,595 --> 00:15:48,644
tutti se la prendevano con tutti.
301
00:15:48,654 --> 00:15:53,107
La nonna diceva che era solo questione di
tempo prima che se la prendessero con noi.
302
00:15:55,283 --> 00:15:56,683
Non le ho creduto.
303
00:15:58,371 --> 00:15:59,986
Ehi, aspettate, che fretta c'è?
304
00:15:59,996 --> 00:16:01,326
Voglio che finisca,
305
00:16:01,356 --> 00:16:05,161
così le cose torneranno com'erano prima
che Satana infestasse questa terra.
306
00:16:05,651 --> 00:16:08,891
Domando scusa, quando dite Satana,
cosa intendete esattamente?
307
00:16:09,293 --> 00:16:12,200
Satana è intorno a noi, in ogni momento.
308
00:16:12,712 --> 00:16:15,138
Dobbiamo essere forti o ci prenderà.
309
00:16:15,168 --> 00:16:16,653
Su questo non ho dubbi.
310
00:16:16,663 --> 00:16:18,920
Davvero? Niente dubbi?
Ma se vi sbagliaste?
311
00:16:19,297 --> 00:16:21,978
Perché state uccidendo tutte
queste persone, amici, vicini...
312
00:16:21,988 --> 00:16:24,826
Se le persone sono buone
non hanno niente da temere.
313
00:16:27,081 --> 00:16:29,625
E voi siete una brava
persona, madama Savage?
314
00:16:31,413 --> 00:16:33,088
La mia coscienza è pulita.
315
00:16:33,418 --> 00:16:35,568
Ecco. Il tè speciale della nonna.
316
00:16:36,613 --> 00:16:38,135
Calma lo spirito.
317
00:16:39,453 --> 00:16:41,997
A meno che non pensiate
che io sia una strega.
318
00:16:49,352 --> 00:16:50,469
Tu non lo bevi?
319
00:16:50,479 --> 00:16:52,000
Mi sento troppo male.
320
00:16:53,483 --> 00:16:56,072
Ti dispiace se ti visito?
Non preoccuparti,
321
00:16:56,102 --> 00:16:57,472
sono una dottoressa.
322
00:16:57,840 --> 00:17:00,384
- Cos'è quello?
- Attrezzatura da specialista.
323
00:17:03,396 --> 00:17:06,157
Quel movimento nel fango...
era Satana, non è vero?
324
00:17:06,771 --> 00:17:07,771
Ne dubito.
325
00:17:08,337 --> 00:17:10,087
Non credo molto a Satana.
326
00:17:10,656 --> 00:17:12,959
La nonna diceva che ci sono già
tante meraviglie nella natura,
327
00:17:12,969 --> 00:17:14,650
senza bisogno di inventarsele.
328
00:17:14,660 --> 00:17:16,240
Mi piace tua nonna.
329
00:17:17,248 --> 00:17:18,848
Completamente normale.
330
00:17:19,018 --> 00:17:20,300
Niente magia...
331
00:17:20,730 --> 00:17:22,317
e nessun segno di malattia.
332
00:17:22,327 --> 00:17:23,356
Vi sbagliate.
333
00:17:23,366 --> 00:17:25,736
Credo di sapere cosa ti
sta facendo sentire male.
334
00:17:25,746 --> 00:17:28,398
È successo anche a me nella
scuola del posto da cui provengo.
335
00:17:28,408 --> 00:17:31,082
Quando Izzy Flint mi mise
tutta la classe contro.
336
00:17:31,437 --> 00:17:33,992
Ogni giorno, mi svegliavo con questo...
337
00:17:34,422 --> 00:17:35,422
timore.
338
00:17:36,921 --> 00:17:37,921
Paura.
339
00:17:38,179 --> 00:17:40,111
Come te ne sei liberata?
340
00:17:40,141 --> 00:17:41,391
Non l'ho fatto.
341
00:17:41,735 --> 00:17:44,450
L'ho subito, ho passato
un anno da inferno.
342
00:17:45,480 --> 00:17:49,200
Quando dico inferno, non dico letteralmente,
intendo che è stato davvero orribile.
343
00:17:49,403 --> 00:17:51,428
E mi dicevo che quando fossi cresciuta,
344
00:17:51,438 --> 00:17:53,524
avrei tenuto testa agli
Izzy Flint di questo mondo.
345
00:17:53,534 --> 00:17:55,622
Non posso tenere testa a Becka.
346
00:17:55,652 --> 00:17:57,674
Mi farà processare per stregoneria.
347
00:17:59,558 --> 00:18:00,908
Cosa dovrei fare?
348
00:18:01,720 --> 00:18:04,020
A me sembra che tu abbia due scelte.
349
00:18:04,474 --> 00:18:06,800
Fuggire il più lontano possibile,
350
00:18:07,130 --> 00:18:08,430
o restare con noi.
351
00:18:08,789 --> 00:18:11,805
Terremo testa a Becka Savage e
renderemo di nuovo sicuro questo posto.
352
00:18:11,815 --> 00:18:12,980
Come faremo?
353
00:18:13,410 --> 00:18:15,204
Faremo! Ottimo, Willa.
354
00:18:15,614 --> 00:18:17,146
Visto? Ti senti già meglio.
355
00:18:17,156 --> 00:18:20,700
Ora, andiamo con ordine, dobbiamo
prendere un campione di quel fango.
356
00:18:21,027 --> 00:18:22,177
Posso usarlo?
357
00:18:24,989 --> 00:18:26,489
Vuoi venire con noi?
358
00:18:28,233 --> 00:18:29,364
Non proprio.
359
00:18:29,881 --> 00:18:33,355
Ma guardatelo! La lealtà
di Alfonso è rara e pura
360
00:18:33,385 --> 00:18:37,157
ed è solo questione di tempo prima
che io venga inevitabilmente deluso.
361
00:18:37,187 --> 00:18:40,079
Perché avete tanta difficoltà
a fidarvi delle persone?
362
00:18:40,498 --> 00:18:42,406
È una storia lunga e triste.
363
00:18:42,933 --> 00:18:44,083
Una tragedia!
364
00:18:44,909 --> 00:18:46,064
Ho tempo.
365
00:18:46,094 --> 00:18:47,247
Raccontatemela.
366
00:18:50,547 --> 00:18:53,097
Mio padre morì quando ero un bambino.
367
00:18:53,630 --> 00:18:54,757
Vi capisco.
368
00:18:55,254 --> 00:18:56,581
Ho perso mia madre.
369
00:18:56,820 --> 00:18:57,920
E mia nonna.
370
00:18:59,073 --> 00:19:03,740
Mio padre fu ucciso da mia madre,
che fu poi imprigionata e decapitata.
371
00:19:05,525 --> 00:19:07,040
Ok, la vostra storia è peggiore.
372
00:19:07,283 --> 00:19:09,383
Sono stato allevato da reggenti.
373
00:19:09,422 --> 00:19:11,681
Uno fu assassinato,
l'altro morì in battaglia
374
00:19:11,691 --> 00:19:12,904
e un altro...
375
00:19:12,934 --> 00:19:14,920
morì in circostanze misteriose.
376
00:19:15,917 --> 00:19:18,782
Sono stati fatti molti
tentativi per rapirmi,
377
00:19:18,812 --> 00:19:22,182
uccidermi o farmi saltare in aria.
È un miracolo che io sia vivo.
378
00:19:25,301 --> 00:19:26,712
Non state scherzando.
379
00:19:26,722 --> 00:19:28,222
No, non sto scherzando.
380
00:19:29,048 --> 00:19:31,533
È un miracolo che io abbia prevalso...
381
00:19:31,563 --> 00:19:34,152
mentre altri sono caduti,
tutto intorno a me.
382
00:19:35,279 --> 00:19:37,779
Dovreste davvero tornare a Londra, sire.
383
00:19:38,469 --> 00:19:39,923
Dovreste stare al sicuro.
384
00:19:39,933 --> 00:19:41,029
Dio...
385
00:19:41,059 --> 00:19:42,577
mi terrà al sicuro.
386
00:19:43,007 --> 00:19:44,942
Fintantoché compirò le sue opere.
387
00:19:48,928 --> 00:19:50,428
Mi sento meglio adesso.
388
00:19:51,633 --> 00:19:52,723
Grazie!
389
00:19:53,053 --> 00:19:56,920
Ora, possiamo andare a
divertirci un po', eh, Ryan?
390
00:19:57,825 --> 00:19:58,875
Solo fango.
391
00:19:59,059 --> 00:20:01,418
Nessun segno di tendenza
a formare viticci.
392
00:20:01,428 --> 00:20:03,885
Non dovrei essere delusa,
ma un po' lo sono.
393
00:20:06,373 --> 00:20:09,439
Che rituale stavi facendo prima
che arrivasse il viticcio?
394
00:20:09,450 --> 00:20:10,646
Una preghiera.
395
00:20:10,676 --> 00:20:12,674
Per aiutare mia nonna
a riposare in pace.
396
00:20:12,684 --> 00:20:16,480
Ho portato il suo corpo qui,
ho scavato quella tomba e ce l'ho messa.
397
00:20:17,030 --> 00:20:18,882
Ma non ho potuto terminare la preghiera.
398
00:20:18,892 --> 00:20:20,845
Possiamo finirla ora, se vuoi.
399
00:20:20,875 --> 00:20:21,887
Sì.
400
00:20:22,117 --> 00:20:23,917
Bene, piccolo campione...
401
00:20:24,398 --> 00:20:25,985
cosa non mi stai dicendo?
402
00:20:27,690 --> 00:20:29,520
Non sono più delusa!
403
00:20:29,827 --> 00:20:31,382
Vedi! Il fango è vivo!
404
00:20:31,392 --> 00:20:33,510
Ora non sono nemmeno
sicura che sia fango.
405
00:20:33,520 --> 00:20:35,069
Sembra molto arrabbiato lì dentro.
406
00:20:35,079 --> 00:20:37,753
- Yaz...
- Non ti piace essere in trappola, vero?
407
00:20:37,820 --> 00:20:39,101
Che cosa sei?
408
00:20:39,631 --> 00:20:40,981
Dacci un indizio!
409
00:20:41,075 --> 00:20:42,282
Cosa sta succedendo?
410
00:20:42,292 --> 00:20:44,254
Penso che sia una sorta
di sostanza aliena.
411
00:20:44,264 --> 00:20:46,100
Ma non sono sicura sia senziente.
412
00:20:46,110 --> 00:20:47,176
Dottoressa...
413
00:20:47,788 --> 00:20:49,302
lascialo perdere, per favore.
414
00:20:49,312 --> 00:20:50,312
Perché?
415
00:20:56,580 --> 00:20:57,580
Nonnina!
416
00:20:57,947 --> 00:20:59,375
Non è tua nonna, Willa.
417
00:20:59,385 --> 00:21:00,558
Sì che è lei.
418
00:21:00,588 --> 00:21:02,488
No, è il... non fango...
419
00:21:03,040 --> 00:21:04,084
È una sorta di...
420
00:21:04,094 --> 00:21:07,081
sostanza aliena che riempie
il suo corpo e lo rianima.
421
00:21:07,574 --> 00:21:09,365
Quindi è piuttosto senziente.
422
00:21:09,395 --> 00:21:11,145
Mi dispiace tanto, Willa.
423
00:21:11,298 --> 00:21:13,048
Ciao, non-nonna di Willa.
424
00:21:13,239 --> 00:21:16,312
Suppongo che tu stia usando il corpo
per dare una forma a quello che sei.
425
00:21:16,322 --> 00:21:18,836
Sempre meglio che dei viticci, no?
Ma comunque non è giusto.
426
00:21:18,846 --> 00:21:20,192
Non va bene per niente!
427
00:21:20,202 --> 00:21:21,799
È per questo che ha inseguito Willa?
428
00:21:21,809 --> 00:21:22,809
Ma certo.
429
00:21:23,690 --> 00:21:25,990
Non per finirla, ma per riempirla.
430
00:21:26,108 --> 00:21:28,607
Senti che rime, poesia sotto pressione.
431
00:21:29,559 --> 00:21:30,959
Cosa stai facendo?
432
00:21:31,285 --> 00:21:32,385
Vuoi questo?
433
00:21:33,178 --> 00:21:35,204
È uno dei tuoi, vero? O è parte di te?
434
00:21:35,214 --> 00:21:39,029
Oh, no, no, no, no. Non finché non
mi dici cosa sta succedendo qui.
435
00:21:39,059 --> 00:21:40,799
Non mi piace l'aspetto delle tue mani.
436
00:21:40,809 --> 00:21:43,009
Dentro di te stai ribollendo, vero?
437
00:21:43,702 --> 00:21:45,452
Oh, no, non mi riempirai.
438
00:21:46,303 --> 00:21:48,803
Se sei così tanto
disperato, puoi averlo.
439
00:21:51,148 --> 00:21:52,148
Favoloso.
440
00:21:53,041 --> 00:21:54,141
Alla salute!
441
00:21:54,482 --> 00:21:56,400
Ora ho così tante domande. Tipo...
442
00:21:56,410 --> 00:21:58,126
L'hai bevuto o l'hai assorbito?
443
00:21:58,136 --> 00:22:00,915
Siete un'unica massa fangosa
o entità separate...
444
00:22:00,945 --> 00:22:03,750
- che prendono possesso di un corpo?
- Dottoressa...
445
00:22:06,666 --> 00:22:09,016
È sempre bello avere risposte veloci.
446
00:22:11,408 --> 00:22:14,102
- Cos'è stato?
- Non riesco a immaginarlo.
447
00:22:14,808 --> 00:22:18,042
- È meglio che ci pensiamo noi, sire.
- Dovreste restare qui dove è sicuro, sire.
448
00:22:18,052 --> 00:22:19,852
Da nessuna parte è sicuro...
449
00:22:20,333 --> 00:22:22,398
finché Satana non sarà sconfitto.
450
00:22:22,828 --> 00:22:25,371
Veniva da quella parte, sire?
Pensavo venisse dall'altra parte.
451
00:22:25,381 --> 00:22:27,029
No, stai indietro, per favore.
452
00:22:27,039 --> 00:22:29,799
Ti ho dato quel frammento,
di cos'altro hai bisogno?
453
00:22:29,809 --> 00:22:31,240
È fastidioso quando non parlano.
454
00:22:31,250 --> 00:22:34,005
- Stregoneria!
- Alla faccia del tenerli nella casa.
455
00:22:34,015 --> 00:22:35,981
- Restate dove siete!
- Salve, sire!
456
00:22:35,991 --> 00:22:38,811
So che sembra brutto ma non
preoccupatevi. Ci penso io.
457
00:22:38,821 --> 00:22:41,714
Willa Twiston è sempre
stata la strega. Lo sapevo!
458
00:22:41,744 --> 00:22:44,429
Non è vero. Non sono io,
Becka, lo giuro.
459
00:22:44,459 --> 00:22:47,109
Ha ragione, non è lei
e non è stregoneria.
460
00:22:47,169 --> 00:22:48,361
Ci sto lavorando.
461
00:22:48,371 --> 00:22:49,999
Questo va oltre le tue capacità.
462
00:22:50,009 --> 00:22:51,475
Alfonso, sparagli.
463
00:22:51,505 --> 00:22:52,749
Certamente, Vostra Maestà.
464
00:22:52,759 --> 00:22:54,396
No, Alfonso, non farlo.
465
00:22:54,426 --> 00:22:56,771
Nell'aria e nella terra...
466
00:23:00,819 --> 00:23:03,432
- Alfonso...
- Ora li avete fatti arrabbiare.
467
00:23:03,462 --> 00:23:04,833
Stanno diventando più forti.
468
00:23:04,843 --> 00:23:07,416
Tutti fuori di qui.
Allontanatevi subito da loro!
469
00:23:07,426 --> 00:23:10,926
Dobbiamo proteggervi, sire,
torniamo indietro attraverso la foresta.
470
00:23:11,355 --> 00:23:12,902
Continuate a correre.
471
00:23:14,771 --> 00:23:16,571
Questa radura. Per di qua.
472
00:23:18,045 --> 00:23:20,195
Non penso che ci stiano seguendo.
473
00:23:20,688 --> 00:23:23,428
- Se non ci seguono, cosa fanno?
- Vuoi che andiamo a vedere?
474
00:23:23,438 --> 00:23:26,785
Siamo sfuggiti a Satana e volete
tornare direttamente in battaglia?
475
00:23:26,795 --> 00:23:30,035
Dobbiamo sapere cosa stanno facendo. Essere
sicuri che nessun altro sia in pericolo.
476
00:23:30,045 --> 00:23:32,940
Vado anche io per tenere
d'occhio i miei... sottoposti.
477
00:23:32,950 --> 00:23:33,980
Molto bene.
478
00:23:34,010 --> 00:23:36,310
Io rimango con Willa. Fate attenzione!
479
00:23:36,807 --> 00:23:38,511
Cos'erano quelle aberrazioni?
480
00:23:38,521 --> 00:23:40,121
È opera di Satana.
481
00:23:40,260 --> 00:23:41,523
Non è stato Satana...
482
00:23:41,533 --> 00:23:43,491
o le streghe o la nonna di Willa.
483
00:23:43,521 --> 00:23:46,821
Quelle creature sono controllate
da qualcosa nel fango.
484
00:23:46,860 --> 00:23:48,619
Qualcosa che non
appartiene a questa terra.
485
00:23:48,629 --> 00:23:51,349
Qualcosa che va oltre
la vostra comprensione.
486
00:23:51,379 --> 00:23:52,884
Qualcosa dall'inferno?
487
00:23:52,894 --> 00:23:54,614
Più che altro, dal cielo.
488
00:23:55,023 --> 00:23:58,672
Ha scelto di uccidere Alfonso quando era
un pericolo. Ma in altre circostanze...
489
00:23:58,682 --> 00:24:01,063
riempie i corpi e li
usa come contenitori.
490
00:24:01,093 --> 00:24:03,154
Non so perché. Forse solo
quando sono morti...
491
00:24:03,164 --> 00:24:04,964
No, ha attaccato anche me.
492
00:24:05,164 --> 00:24:06,364
E perché oggi?
493
00:24:06,425 --> 00:24:07,912
Questo è il mio problema:
494
00:24:07,922 --> 00:24:10,654
posso bermi che questa sia la più grande
caccia alle streghe in Inghilterra,
495
00:24:10,664 --> 00:24:13,214
o posso bermi che sia
un'invasione di fango alieno...
496
00:24:13,224 --> 00:24:15,571
Ma entrambi nello stesso giorno?
Questa non posso bermela.
497
00:24:15,581 --> 00:24:18,622
- Perché la signorinella parla di bevute?
- Oh, aspetta.
498
00:24:18,652 --> 00:24:20,502
A meno che non siano collegati.
499
00:24:21,680 --> 00:24:24,452
La tua caccia alle streghe
va avanti da un po', ormai.
500
00:24:24,462 --> 00:24:27,884
Quindi non è possibile che quel
fango sia arrivato qui oggi.
501
00:24:27,914 --> 00:24:29,214
Cosa sai, Becka?
502
00:24:29,736 --> 00:24:32,136
Cosa sta succedendo a Bilehurst Cragg?
503
00:24:32,867 --> 00:24:36,667
Una donna che tiene un'ascia accanto
al suo letto. Cos'hai visto?
504
00:24:38,057 --> 00:24:39,257
Ho visto te...
505
00:24:39,676 --> 00:24:42,926
con la tua bacchetta che
resuscitavi i tuoi simili.
506
00:24:43,224 --> 00:24:45,611
- Sì.
- Cosa? No! Aspettate un attimo.
507
00:24:45,641 --> 00:24:49,408
Non sei l'assistente dell'Inquisitore.
Sei una seguace di Satana!
508
00:24:49,438 --> 00:24:51,472
- Non è vero.
- Ecco perché sta succedendo oggi.
509
00:24:51,482 --> 00:24:55,112
Perché tu sei qui, come hai detto, per
prendere il controllo di questo villaggio.
510
00:24:55,122 --> 00:24:58,889
Sai che non è quello che intendevo.
Non abbiamo tempo per tutto questo.
511
00:24:58,919 --> 00:25:02,719
Madama Savage ha ragione.
È colpa tua se Alfonso è morto.
512
00:25:03,018 --> 00:25:04,568
Ho cercato di salvarlo.
513
00:25:04,680 --> 00:25:05,920
Hai salvato loro...
514
00:25:05,930 --> 00:25:07,241
dall'essere colpiti.
515
00:25:07,251 --> 00:25:10,013
Hai detto che questo
demone è caduto dal cielo.
516
00:25:10,796 --> 00:25:14,046
Sì che è caduto, come il
tuo signore... Lucifero!
517
00:25:14,204 --> 00:25:15,813
Seriamente. Se fossi ancora un uomo,
518
00:25:15,823 --> 00:25:18,769
potrei fare il mio lavoro senza
dover perdere tempo a difendermi.
519
00:25:18,779 --> 00:25:22,685
Ci hai stregato con il tuo aspetto
seducente e le tue incessanti chiacchiere.
520
00:25:22,715 --> 00:25:25,768
Ma ho sempre saputo che eri
innaturale, fin dall'inizio.
521
00:25:25,798 --> 00:25:28,598
E ora ti vedo per quella
che sei veramente.
522
00:25:28,798 --> 00:25:30,948
Stava cercando di salvarci, sire.
523
00:25:31,036 --> 00:25:33,943
- Grazie, Willa.
- Sei sicura di non sbagliarti, Willa?
524
00:25:33,953 --> 00:25:36,467
O sei in combutta con le streghe
come sospettavo all'inizio?
525
00:25:36,477 --> 00:25:38,530
Ha detto che voleva aiutarmi.
526
00:25:38,560 --> 00:25:40,637
Di chi ti fidi per essere salvata?
527
00:25:40,667 --> 00:25:42,517
Il tuo re? La tua famiglia?
528
00:25:43,060 --> 00:25:46,910
Qualunque cosa io abbia fatto,
è stato per salvare le anime di tutti noi.
529
00:25:47,355 --> 00:25:48,871
Cosa sta succedendo per davvero, Becka?
530
00:25:48,881 --> 00:25:51,581
Tieni a freno la lingua
o la farò tagliare.
531
00:25:53,048 --> 00:25:54,048
Ebbene?
532
00:25:55,096 --> 00:25:57,077
Dì la verità, ragazza.
533
00:26:05,667 --> 00:26:08,161
Ho pensato che fosse strano quando...
534
00:26:08,191 --> 00:26:10,560
dissero che il suo nome
era la Dottoressa.
535
00:26:10,620 --> 00:26:12,070
Come il dottor Dee?
536
00:26:12,274 --> 00:26:13,474
Un negromante.
537
00:26:13,980 --> 00:26:15,176
Adesso è chiaro.
538
00:26:15,953 --> 00:26:17,453
Arrestate la strega!
539
00:26:17,691 --> 00:26:18,756
Non...
540
00:26:18,786 --> 00:26:20,286
Non sono una strega!
541
00:26:20,870 --> 00:26:23,270
Da che parte pensate che siano andati?
542
00:26:27,572 --> 00:26:29,322
Ragazzi, da questa parte.
543
00:26:30,820 --> 00:26:31,820
Ecco qua.
544
00:26:32,869 --> 00:26:35,761
Bacche di agrifoglio,
ma della pianta neanche l'ombra.
545
00:26:40,561 --> 00:26:43,485
Ce ne sono altre in questa direzione.
Non dev'essere lontano.
546
00:26:43,495 --> 00:26:44,495
Andiamo!
547
00:26:52,046 --> 00:26:53,670
Sei comoda, strega?
548
00:26:54,339 --> 00:26:55,740
Spero proprio di no.
549
00:26:58,078 --> 00:26:59,535
Sei venuto a trovarmi?
550
00:27:02,220 --> 00:27:06,270
Voglio sfruttare l'opportunità di
parlare con l'emissaria di Satana.
551
00:27:06,280 --> 00:27:09,678
Se fossi emissaria di Satana, pensi davvero
che una corda sarebbe in grado di fermarmi?
552
00:27:09,688 --> 00:27:11,841
Per quanto sia una corda bella grossa.
553
00:27:11,917 --> 00:27:15,607
È davvero molto stretta. Fa male.
Sanno il fatto loro in quanto a nodi, qui.
554
00:27:15,617 --> 00:27:18,450
Io sono un esperto di
stregoneria, Dottoressa.
555
00:27:20,002 --> 00:27:22,329
Ma desidero accrescere
le mie conoscenze.
556
00:27:23,341 --> 00:27:26,200
Prima che tu muoia,
voglio delle risposte.
557
00:27:27,300 --> 00:27:28,683
La tua bacchetta,
558
00:27:28,693 --> 00:27:29,868
come funziona?
559
00:27:30,588 --> 00:27:31,720
Perché vuoi saperlo?
560
00:27:32,778 --> 00:27:35,315
Desidero scoprire tutti i
segreti dell'esistenza.
561
00:27:35,325 --> 00:27:39,336
Non è quello che vogliamo tutti?
Ma il vero sapere va guadagnato.
562
00:27:41,330 --> 00:27:42,440
Sai che ti dico?
563
00:27:42,624 --> 00:27:47,010
Sono disposta a scambiare la mia bacchetta
per la risposta a qualsiasi domanda.
564
00:27:47,687 --> 00:27:49,622
Non sono uno sciocco, Dottoressa.
565
00:27:50,224 --> 00:27:52,970
Sono re Giacomo,
il peggior nemico di Satana...
566
00:27:52,980 --> 00:27:54,280
Sì, sì, lo so.
567
00:27:54,661 --> 00:27:57,311
Dev'essere comodo
interpretare quel ruolo,
568
00:27:57,325 --> 00:27:59,173
nascondersi dietro a un titolo.
569
00:27:59,818 --> 00:28:02,536
Proprio come tu ti nascondi
dietro a "Dottoressa".
570
00:28:02,814 --> 00:28:03,814
Forse.
571
00:28:07,693 --> 00:28:09,882
Dovresti dedicarti a tempo
pieno alla caccia alle streghe.
572
00:28:09,892 --> 00:28:10,892
Già,
573
00:28:11,530 --> 00:28:15,378
peccato mi sia perso la parte in cui
spiegavano cosa fare una volta trovate.
574
00:28:15,551 --> 00:28:17,320
Presumo che dovremmo pedinarle.
575
00:28:17,548 --> 00:28:19,700
- Senza fare rumore.
- Ok.
576
00:28:22,138 --> 00:28:23,808
Ma chi sei, davvero?
577
00:28:24,204 --> 00:28:25,894
Chi si nasconde dietro la maschera
578
00:28:25,904 --> 00:28:27,269
e il melodramma?
579
00:28:28,462 --> 00:28:30,309
Cosa c'è scritto sulla tua giarrettiera?
580
00:28:30,319 --> 00:28:31,799
Honi soit qui mal y pense.
581
00:28:31,809 --> 00:28:33,680
"Sia vituperato chi ne pensa male."
582
00:28:34,900 --> 00:28:36,640
Lo indossi da vero eroe.
583
00:28:36,650 --> 00:28:41,280
Nonostante tu stia un assassino avvezzo
a giustiziare e istigare all'odio.
584
00:28:42,190 --> 00:28:44,600
E ti chiedi perché
l'oscurità ti perseguiti?
585
00:28:44,770 --> 00:28:46,470
Non vi è oscurità in me.
586
00:28:47,012 --> 00:28:51,819
Io bramo bontà d'animo, conoscenza, bellezza,
arte e tutte le virtù di nostro Signore.
587
00:28:51,829 --> 00:28:53,634
Tua madre è stata giustiziata.
588
00:28:53,927 --> 00:28:57,471
- Ci pensi quando vai a caccia di streghe?
- Che ne sai di mia madre?
589
00:28:57,870 --> 00:29:00,787
Avresti potuto incontrarla prima
che morisse, ma non hai voluto.
590
00:29:00,797 --> 00:29:01,797
Perché?
591
00:29:02,103 --> 00:29:03,460
Mi ha abbandonato.
592
00:29:05,336 --> 00:29:08,047
Non avevo neanche un anno.
593
00:29:08,057 --> 00:29:10,054
Che razza di madre fa una cosa simile?
594
00:29:10,064 --> 00:29:11,694
Perché avrei dovuto volerla vedere?
595
00:29:11,704 --> 00:29:14,450
Nessuno saprà mai perché
ti ha lasciato, Giacomo.
596
00:29:14,838 --> 00:29:17,711
Ma non puoi andartene a caccia
di persone solo perché hai paura
597
00:29:17,721 --> 00:29:19,961
di affrontare l'oscurità che hai dentro.
598
00:29:20,306 --> 00:29:22,459
Devi essere un uomo migliore.
599
00:29:26,504 --> 00:29:27,554
Ma chi sei?
600
00:29:29,671 --> 00:29:31,290
Come fai a sapere queste cose?
601
00:29:31,300 --> 00:29:32,663
Le so perché...
602
00:29:33,073 --> 00:29:34,640
siamo tutti uguali.
603
00:29:35,539 --> 00:29:38,757
Vogliamo certezze. Sicurezza.
604
00:29:38,912 --> 00:29:42,021
Vogliamo credere che gli altri
siano tutti o mostri o eroi.
605
00:29:42,040 --> 00:29:44,091
Ma non è così che funziona.
606
00:29:44,101 --> 00:29:46,800
Vuoi scoprire i segreti dell'esistenza?
607
00:29:47,769 --> 00:29:50,465
Inizia a indagare i misteri del cuore.
608
00:29:51,985 --> 00:29:53,712
Potrei mostrarti qualunque cosa,
609
00:29:53,722 --> 00:29:57,203
se solo la smettessi di avere
paura di ciò che non comprendi.
610
00:29:57,213 --> 00:29:58,640
Fidati di me.
611
00:30:00,740 --> 00:30:02,212
Non sono una strega.
612
00:30:03,981 --> 00:30:07,740
Ma se vuoi sconfiggere il male,
devi lasciarmi libera. Ora.
613
00:30:08,520 --> 00:30:10,316
Ti prego, sire.
614
00:30:17,831 --> 00:30:19,918
Non so chi tu sia.
615
00:30:22,158 --> 00:30:24,458
E c'è un solo un modo per scoprirlo.
616
00:30:24,627 --> 00:30:27,400
Guardie! Chiamate gli abitanti
del villaggio a raccolta!
617
00:30:29,166 --> 00:30:31,326
Siamo tornati al punto di
partenza attraverso la foresta.
618
00:30:31,336 --> 00:30:32,636
Abbassa la voce.
619
00:30:32,860 --> 00:30:34,500
Perché sono qui?
620
00:30:43,140 --> 00:30:44,690
È la camera di Becka.
621
00:30:45,131 --> 00:30:46,175
La stanno cercando.
622
00:30:46,185 --> 00:30:48,170
È la vendetta che spinge
i non morti a tornare.
623
00:30:48,180 --> 00:30:50,520
Dev'essere per questo
che Becka ha un'ascia.
624
00:30:50,810 --> 00:30:51,878
A proposito...
625
00:30:51,888 --> 00:30:52,888
Lì dentro!
626
00:30:59,169 --> 00:31:00,820
Dove stanno andando?
627
00:31:07,240 --> 00:31:09,000
Vedo che hai radunato parecchie persone.
628
00:31:09,132 --> 00:31:10,282
Grazie mille.
629
00:31:13,267 --> 00:31:14,970
Ti spiace se mi tolgo il cappotto?
630
00:31:14,980 --> 00:31:17,360
Ho le tasche piene,
potrebbero portarmi a fondo.
631
00:31:17,635 --> 00:31:21,112
Ovviamente, in quanto donna, non avrai
diritto ad avere tasche ancora per un po'.
632
00:31:21,122 --> 00:31:23,913
Una certa Izzy Flint ha preso
in giro la mia amica Yaz
633
00:31:23,923 --> 00:31:25,956
perché nessuno se la prendesse con Izzy.
634
00:31:25,966 --> 00:31:27,310
È ciò che stai facendo tu.
635
00:31:27,320 --> 00:31:30,114
Punti il dito contro qualcun altro
perché nessuno lo punti contro di te.
636
00:31:30,124 --> 00:31:32,450
Quello che mi chiedo è: perché?
637
00:31:32,521 --> 00:31:33,742
Che cosa nascondi, Becka?
638
00:31:33,752 --> 00:31:35,014
Siediti.
639
00:31:35,659 --> 00:31:37,210
O preferisci la forca?
640
00:31:41,335 --> 00:31:44,690
Sai perché hanno inventato lo sgabello
delle immersioni, Dottoressa?
641
00:31:44,700 --> 00:31:47,167
Per zittire donne folli
che parlano troppo.
642
00:31:47,280 --> 00:31:49,978
Sì, lo sapevo. Gran cavolata,
parlare è bellissimo.
643
00:31:49,988 --> 00:31:52,480
Infatti, se deciderai di parlare
con me ora, potrei aiutarti.
644
00:31:52,740 --> 00:31:56,010
Hai già immerso trentasei persone,
645
00:31:56,020 --> 00:31:58,738
e la situazione non ha
fatto che peggiorare, vero?
646
00:32:01,698 --> 00:32:02,998
Che cos'è stato?
647
00:32:03,865 --> 00:32:05,810
Ha reagito al tuo tocco. Perché?
648
00:32:05,908 --> 00:32:07,187
Ti ho detto di stare zitta.
649
00:32:07,197 --> 00:32:09,000
- Preferisci che chieda a Willa?
- Zitta!
650
00:32:09,331 --> 00:32:10,832
O immergerò anche lei.
651
00:32:11,300 --> 00:32:14,887
Ho un ultimo desiderio, sono sicura
che mi spetti un ultimo desiderio.
652
00:32:15,287 --> 00:32:16,961
Prestami il tuo fazzoletto.
653
00:32:18,091 --> 00:32:19,222
Non ce l'ho.
654
00:32:19,232 --> 00:32:20,787
Ce ne sono a bizzeffe in camera tua.
655
00:32:20,797 --> 00:32:23,960
E c'è anche una bottiglietta per farmaci
vuota. Perché ti stai curando, Becka?
656
00:32:24,160 --> 00:32:25,871
Ascoltami bene, Dottoressa.
657
00:32:25,881 --> 00:32:30,140
Una volta che avrò finito con te,
darò la caccia ai tuoi amici.
658
00:32:32,481 --> 00:32:33,681
Zitti un attimo,
659
00:32:34,895 --> 00:32:35,895
ascoltate.
660
00:32:37,279 --> 00:32:38,779
Proveniva dal fiume.
661
00:32:39,605 --> 00:32:40,965
Devono aver immerso qualcuno.
662
00:32:40,975 --> 00:32:43,120
La Dottoressa non gli avrebbe
mai permesso di farlo.
663
00:32:43,308 --> 00:32:44,513
- A meno che...
- Già.
664
00:32:44,523 --> 00:32:47,005
Satana ha distrutto i nostro raccolti,
665
00:32:47,365 --> 00:32:50,160
stregato i nostri animali e
scatenato su di noi la pestilenza.
666
00:32:50,818 --> 00:32:53,055
La sua emissaria siede
qui di fronte a voi.
667
00:32:53,065 --> 00:32:55,170
La più efferata strega
del mondo cristiano.
668
00:32:55,180 --> 00:32:58,119
E si fa chiamare "Dottoressa".
669
00:33:00,065 --> 00:33:03,858
È giunta l'ora di assicurarla alla
giustizia al cospetto di Sua Maestà...
670
00:33:04,081 --> 00:33:05,389
re Giacomo!
671
00:33:06,056 --> 00:33:07,470
Date l'ordine, sire,
672
00:33:07,500 --> 00:33:09,332
e immergeremo la strega
673
00:33:09,485 --> 00:33:11,885
e salveremo le nostre anime da Satana,
674
00:33:13,100 --> 00:33:14,648
una volta per tutte.
675
00:33:19,216 --> 00:33:21,338
- Immergete la strega!
- Immergetela!
676
00:33:21,348 --> 00:33:24,123
- Immergete la strega!
- Immergete la strega!
677
00:33:24,153 --> 00:33:25,711
- Avevo ragione.
- Dottoressa!
678
00:33:25,721 --> 00:33:27,480
Guardie! Immergetela subito!
679
00:33:30,342 --> 00:33:31,792
Tiratela subito su!
680
00:33:31,845 --> 00:33:33,195
Cosa avete fatto?
681
00:33:33,404 --> 00:33:35,649
- Vedremo il risultato.
- Sono l'Inquisitore Generale!
682
00:33:35,659 --> 00:33:37,823
- Vi ho dato un ordine!
- Obbedisco solo al mio re.
683
00:33:37,833 --> 00:33:39,640
Sire, vi prego,
ordinate di tirarla fuori.
684
00:33:39,650 --> 00:33:42,175
Non è una strega. È la vostra
unica speranza di sopravvivere.
685
00:33:42,185 --> 00:33:44,594
Sono streghe, sire, tutti quanti.
686
00:33:44,624 --> 00:33:46,623
È Satana che ci mette alla prova.
687
00:33:46,653 --> 00:33:48,203
Tiratela fuori da lì.
688
00:33:48,290 --> 00:33:50,299
- È stata sott'acqua abbastanza.
- No, invece!
689
00:33:50,309 --> 00:33:51,850
Dobbiamo esserne certi!
690
00:33:51,880 --> 00:33:53,200
Tiratela subito su.
691
00:33:54,838 --> 00:33:55,838
Subito!
692
00:33:56,062 --> 00:33:57,600
Vi prego, Vostra Maestà.
693
00:33:58,874 --> 00:34:01,635
Sollevate lo sgabello.
Il processo è concluso.
694
00:34:04,893 --> 00:34:06,993
Dov'è finita? Che le è successo?
695
00:34:07,724 --> 00:34:08,724
No...
696
00:34:09,468 --> 00:34:10,468
No!
697
00:34:14,046 --> 00:34:15,046
Dov'è?
698
00:34:15,225 --> 00:34:16,960
- Cercate me?
- Dottoressa!
699
00:34:18,698 --> 00:34:20,511
È davvero una strega potente.
700
00:34:20,541 --> 00:34:21,541
No, sire.
701
00:34:21,734 --> 00:34:23,234
Non sono una strega.
702
00:34:23,495 --> 00:34:26,345
Sono solo brava a trattenere il
respiro e a liberarmi dalle catene,
703
00:34:26,355 --> 00:34:28,894
grazie a un weekend molto
bagnato con Houdini.
704
00:34:28,904 --> 00:34:30,104
Ciao, squadra!
705
00:34:30,298 --> 00:34:31,298
Gang!
706
00:34:31,699 --> 00:34:32,699
Famiglia?
707
00:34:33,393 --> 00:34:35,514
- No.
- Mi dispiace tanto, Dottoressa.
708
00:34:35,524 --> 00:34:36,708
Avevo paura.
709
00:34:37,162 --> 00:34:38,162
Visto?
710
00:34:38,268 --> 00:34:39,810
Non serve altro, Becka.
711
00:34:39,840 --> 00:34:41,090
Comincia da lì.
712
00:34:41,388 --> 00:34:42,924
Dimmi la verità.
713
00:34:44,080 --> 00:34:46,243
È sopravvissuta, è una strega!
714
00:34:46,434 --> 00:34:47,961
No, non lo sono.
715
00:34:48,330 --> 00:34:50,767
- E nonostante le apparenze...
- Dottoressa!
716
00:34:50,777 --> 00:34:52,191
nemmeno loro lo sono.
717
00:34:52,472 --> 00:34:54,668
Meglio se vieni qui vicino a me, Becka,
718
00:34:54,849 --> 00:34:56,944
perché sembra che siano qui per te.
719
00:35:00,950 --> 00:35:02,630
- Dobbiamo dare una mano.
- Sì.
720
00:35:02,640 --> 00:35:06,539
Sì, dobbiamo affrontare questi agenti di
Satana, anche di fronte alla stregoneria e...
721
00:35:06,549 --> 00:35:10,770
Ma dai, davvero? Non sono streghe!
Sono corpi posseduti da fango alieno.
722
00:35:10,869 --> 00:35:11,869
Andiamo!
723
00:35:12,366 --> 00:35:13,876
Resterò con te.
724
00:35:14,264 --> 00:35:15,414
Nell'acqua...
725
00:35:16,026 --> 00:35:17,126
nel fuoco...
726
00:35:17,633 --> 00:35:18,827
nell'aria.
727
00:35:18,857 --> 00:35:20,340
Fermi, fermatevi!
728
00:35:22,182 --> 00:35:25,532
Ti obbediscono. Perché ti
obbediscono? Cos'è successo, Becka?
729
00:35:25,810 --> 00:35:27,283
Pensavo fossero qui per ucciderti.
730
00:35:27,293 --> 00:35:30,310
Il che è una congettura legittima,
visto che si portano dietro un'ascia.
731
00:35:30,320 --> 00:35:31,690
Ma non è così, vero?
732
00:35:31,777 --> 00:35:32,777
Ma certo!
733
00:35:33,104 --> 00:35:34,440
Sono qui per unirsi a te.
734
00:35:36,267 --> 00:35:37,517
È dentro di te,
735
00:35:37,608 --> 00:35:40,770
così come è dentro di loro.
E non riuscite più a nasconderlo.
736
00:35:40,780 --> 00:35:43,030
- Nella terra...
- Cos'è successo?
737
00:35:43,669 --> 00:35:45,778
Ho abbattuto il suo albero preferito.
738
00:35:46,706 --> 00:35:48,308
Cosa? Non capisco.
739
00:35:49,370 --> 00:35:51,994
Mi rovinava la vista sulla collina.
740
00:35:58,083 --> 00:36:00,146
Ma qualcosa giaceva sotto di esso.
741
00:36:00,677 --> 00:36:02,427
Ho risvegliato l'inferno.
742
00:36:02,579 --> 00:36:04,929
Satana in persona mi ha attaccato,
743
00:36:05,247 --> 00:36:06,705
mi ha avvelenato.
744
00:36:07,239 --> 00:36:09,896
Quella notte l'ho sentito
crescere dentro di me.
745
00:36:09,926 --> 00:36:11,810
Il marchio di Satana.
746
00:36:12,539 --> 00:36:13,839
L'ho combattuto,
747
00:36:14,500 --> 00:36:16,522
ho preso la medicina, ho pregato...
748
00:36:16,792 --> 00:36:19,154
ma cresceva. Ho fatto il volere di Dio,
749
00:36:19,184 --> 00:36:22,636
- nella speranza che Lui mi salvasse.
- Hai ucciso delle persone
750
00:36:22,666 --> 00:36:24,227
per cercare di salvarti?
751
00:36:24,257 --> 00:36:25,749
Tutte queste streghe!
752
00:36:25,779 --> 00:36:28,879
- Questa malvagità!
- Sapevi che non erano streghe!
753
00:36:29,019 --> 00:36:31,842
L'unica cosa di cui avevi
paura eri te stessa.
754
00:36:32,193 --> 00:36:34,380
Tua nonna sapeva per cosa
ti serviva la medicina?
755
00:36:34,390 --> 00:36:36,800
All'inizio no,
ma poi ho dovuto dirglielo.
756
00:36:37,732 --> 00:36:40,232
Mi serviva il suo aiuto, l'ho implorata,
757
00:36:40,304 --> 00:36:43,258
affinché mi liberasse da questo male.
758
00:36:45,546 --> 00:36:47,654
Ma era troppo debole.
759
00:36:49,351 --> 00:36:52,895
- Quindi l'hai uccisa per annegamento?
- Ho dovuto farlo! Lei sapeva!
760
00:36:54,252 --> 00:36:56,531
Non posso più combatterlo, Dottoressa.
761
00:36:56,561 --> 00:36:59,171
Non puoi combatterlo
perché sei tu la strega.
762
00:36:59,201 --> 00:37:01,122
Ho lasciato entrare Satana.
763
00:37:01,697 --> 00:37:03,937
Vi ho deluso, sire. Sì,
764
00:37:04,218 --> 00:37:05,477
sono io la strega!
765
00:37:05,487 --> 00:37:06,937
Tutti dietro di me.
766
00:37:06,969 --> 00:37:08,817
- Vogliono Becka.
- Ma perché?
767
00:37:09,336 --> 00:37:12,708
- Cosa le sta succedendo?
- Ho provato a trattenere Satana.
768
00:37:13,301 --> 00:37:14,761
Ho tanta paura.
769
00:37:15,248 --> 00:37:16,960
Vi prego, perdonatemi.
770
00:37:24,079 --> 00:37:25,229
Cosa succede?
771
00:37:26,054 --> 00:37:27,640
È posseduta da Satana!
772
00:37:28,029 --> 00:37:29,229
Non da Satana.
773
00:37:30,294 --> 00:37:31,594
Da cosa, allora?
774
00:37:32,615 --> 00:37:34,420
Da qualcosa di un altro mondo.
775
00:37:36,547 --> 00:37:37,659
Morax.
776
00:37:40,203 --> 00:37:41,203
Chi siete?
777
00:37:41,280 --> 00:37:43,838
- Consegnatemi il vostro re.
- Cosa?
778
00:37:44,126 --> 00:37:46,357
Non avete già un re tutto
vostro? O si nasconde?
779
00:37:46,367 --> 00:37:48,138
Non si nasconde.
780
00:37:48,300 --> 00:37:49,419
Attende.
781
00:37:49,793 --> 00:37:52,358
Abbiamo tutti aspettato troppo a lungo,
782
00:37:52,579 --> 00:37:54,253
intrappolati nella collina.
783
00:37:54,598 --> 00:37:56,792
- Pendle Hill.
- La nostra prigione.
784
00:37:56,822 --> 00:37:59,159
La possente armata Morax,
785
00:37:59,542 --> 00:38:03,400
catturata e imprigionata
su questo patetico pianeta
786
00:38:03,430 --> 00:38:05,171
per crimini di guerra.
787
00:38:05,348 --> 00:38:08,920
Pendle Hill è una prigione
per un'armata aliena.
788
00:38:09,302 --> 00:38:11,288
Oh, beh, quando la metti così è ovvio.
789
00:38:11,298 --> 00:38:13,148
Non siamo più imprigionati.
790
00:38:13,221 --> 00:38:15,028
Il sigillo è stato spezzato.
791
00:38:15,038 --> 00:38:16,837
Quale sigillo? Com'è stato spezzato?
792
00:38:16,847 --> 00:38:20,631
Ora l'armata Morax sorgerà di nuovo...
793
00:38:20,661 --> 00:38:22,362
e prenderà forma.
794
00:38:22,686 --> 00:38:25,510
Il vostro re sarà
riempito dal nostro re...
795
00:38:25,661 --> 00:38:29,600
e noi saremo liberi di
riempire tutti voi.
796
00:38:30,217 --> 00:38:32,417
Di riempire questo intero pianeta,
797
00:38:32,569 --> 00:38:34,310
con l'ira,
798
00:38:34,415 --> 00:38:35,688
con la forza,
799
00:38:35,809 --> 00:38:36,991
con l'odio...
800
00:38:37,218 --> 00:38:38,516
e con i Morax!
801
00:38:41,540 --> 00:38:42,890
Dai, Inquisitore.
802
00:38:44,593 --> 00:38:45,593
In piedi.
803
00:38:46,608 --> 00:38:49,804
- Dimmi, cos'è successo?
- Quello che è successo a tutti noi.
804
00:38:50,672 --> 00:38:53,422
Fulminati da Becka Savage,
regina dei Morax.
805
00:38:53,733 --> 00:38:55,939
Ha preso il Re e ci
ha messi fuori gioco.
806
00:38:55,949 --> 00:38:57,841
- Ok.
- È stata una bella scarica.
807
00:38:57,851 --> 00:39:00,702
Non mi prendevo una botta simile dalle
Guerre del Latte su Keston Cinque.
808
00:39:00,712 --> 00:39:02,053
Che vuoi farci con questa?
809
00:39:02,063 --> 00:39:04,390
Spiegargli il significato
di "Bilehurst".
810
00:39:04,415 --> 00:39:05,849
"Albero sacro sulla collina".
811
00:39:05,859 --> 00:39:08,769
L'albero abbattuto da Becka,
perché le oscurava la visuale.
812
00:39:08,779 --> 00:39:11,056
L'albero da cui è stato
ricavato questo sgabello.
813
00:39:11,066 --> 00:39:13,016
L'albero che non è un albero.
814
00:39:13,294 --> 00:39:16,392
Bensì antica tecnologia aliena.
815
00:39:16,615 --> 00:39:17,665
Bellissimo,
816
00:39:17,831 --> 00:39:19,031
e danneggiato.
817
00:39:19,210 --> 00:39:22,747
Un sistema di sicurezza biomeccanico
molto antico ed estremamente avanzato.
818
00:39:22,757 --> 00:39:23,801
Un sigillo.
819
00:39:23,931 --> 00:39:26,345
Per tenere l'armata
Morax imprigionata qui.
820
00:39:26,484 --> 00:39:29,938
Ha risposto al tocco di Becka,
perché lei è infettata dai Morax.
821
00:39:30,061 --> 00:39:31,534
Quindi Pendle Hill è una prigione?
822
00:39:31,544 --> 00:39:34,402
Da quello che Becka ci ha detto,
deduco che i Morax...
823
00:39:34,412 --> 00:39:36,171
siano dei reali con dei soldati,
824
00:39:36,181 --> 00:39:37,881
e anche piuttosto brutali.
825
00:39:37,993 --> 00:39:40,358
Con ogni probabilità,
esiliati per crimini di guerra,
826
00:39:40,368 --> 00:39:42,543
ridotti al loro stato primitivo.
827
00:39:42,627 --> 00:39:45,386
Rimasti imprigionati finché Becka Savage
non se l'è presa con quell'albero.
828
00:39:45,396 --> 00:39:47,657
Non un gran sigillo,
se lei è riuscita a romperlo.
829
00:39:47,667 --> 00:39:48,780
È vecchio.
830
00:39:48,910 --> 00:39:51,807
Milioni di anni l'hanno
probabilmente corroso.
831
00:39:52,398 --> 00:39:54,323
Ma lei deve averlo rotto abbastanza
832
00:39:54,333 --> 00:39:57,537
da permettere che parte della forma
della Regina scappasse e la infettasse.
833
00:39:57,547 --> 00:39:59,047
Stando ai miei calcoli,
834
00:39:59,095 --> 00:40:02,299
questo antico legno alieno è come un
esplosivo al plastico per i Morax.
835
00:40:02,309 --> 00:40:04,229
Ecco perché è stato un sigillo perfetto.
836
00:40:04,239 --> 00:40:06,227
Bene, aiutatemi a romperlo.
837
00:40:06,257 --> 00:40:08,107
Romperlo? Perché? Per cosa?
838
00:40:10,027 --> 00:40:11,327
Armi anti-Morax.
839
00:40:11,721 --> 00:40:13,555
Il fumo è tossico per i Morax.
840
00:40:13,565 --> 00:40:14,902
Dovrebbe bastare a respingerli,
841
00:40:14,912 --> 00:40:17,536
così voi potete salvare re Giacomo
e io posso raggiungere l'albero.
842
00:40:17,546 --> 00:40:19,509
- E poi?
- Riparo il sigillo,
843
00:40:19,539 --> 00:40:22,042
imprigionando di nuovo
tutta l'energia Morax.
844
00:40:22,177 --> 00:40:23,600
Un'altra cosa, Doc.
845
00:40:27,086 --> 00:40:30,036
Cattura-Morax Generale,
di nuovo al comando.
846
00:40:30,224 --> 00:40:32,824
La nostra squadra ha una
struttura orizzontale.
847
00:40:33,565 --> 00:40:35,165
Pronti alla battaglia?
848
00:40:35,377 --> 00:40:36,477
Sì.
849
00:40:37,227 --> 00:40:38,827
Non devi farlo, Willa.
850
00:40:39,078 --> 00:40:40,611
È l'ora di smettere di avere paura.
851
00:40:40,621 --> 00:40:44,573
Un po' di paura non fa male. Il Morax è molto
più pericoloso di quanto Becka sia mai stata.
852
00:40:44,583 --> 00:40:46,952
Sono l'unica a conoscere il
sentiero che porta la collina.
853
00:40:46,962 --> 00:40:48,659
Avete bisogno che vi mostri la strada.
854
00:40:48,669 --> 00:40:49,969
Ha ragione, Doc.
855
00:40:50,602 --> 00:40:53,743
Qui ci sono persone molto
più potenti di re e regine.
856
00:40:54,147 --> 00:40:55,300
Ci siamo noi.
857
00:40:55,893 --> 00:40:56,893
Insieme.
858
00:40:59,037 --> 00:41:00,687
Guidaci, Willa Twiston.
859
00:41:04,430 --> 00:41:05,430
Avanti.
860
00:41:05,546 --> 00:41:06,742
A salvare il Re.
861
00:41:07,397 --> 00:41:10,410
Inginocchiati davanti
al Morax, misero umano.
862
00:41:10,476 --> 00:41:13,512
Identificati, creatura
satanica che non sei altro.
863
00:41:13,542 --> 00:41:15,534
Saremo noi a governare questo mondo.
864
00:41:15,544 --> 00:41:19,345
- Noi?
- Il tuo corpo riempito dal mio re Morax.
865
00:41:19,870 --> 00:41:21,839
Vieni da me, mio amore!
866
00:41:26,073 --> 00:41:27,732
Satana risorge!
867
00:41:33,474 --> 00:41:36,232
Potrò anche temerti, ma ho fede.
868
00:41:37,531 --> 00:41:39,334
Possa il Signore salvarmi!
869
00:41:39,439 --> 00:41:40,912
O in via alternativa...
870
00:41:40,922 --> 00:41:43,601
Inquisitori uniti, al suo servizio.
871
00:41:43,640 --> 00:41:46,069
Sì, amico. Faresti
meglio a farti da parte.
872
00:41:46,474 --> 00:41:48,124
Lascialo andare, Morax.
873
00:41:48,168 --> 00:41:50,908
Non puoi avere re Giacomo,
o questo pianeta.
874
00:41:50,938 --> 00:41:52,389
Allontanati dal Re!
875
00:41:53,754 --> 00:41:56,186
Le torce stanno funzionando!
Non si avvicinano alle fiamme.
876
00:41:56,196 --> 00:41:58,262
- Vi tengo, sire.
- Mio protettore!
877
00:41:58,323 --> 00:42:00,361
Willa, sta' attenta a tua nonna!
878
00:42:00,391 --> 00:42:01,976
Non sei mia nonna.
879
00:42:02,006 --> 00:42:03,208
Lasciala riposare.
880
00:42:03,218 --> 00:42:06,067
E tu, Morax, torna nella tua
cella. Subito, per favore.
881
00:42:06,077 --> 00:42:10,357
Queste fiamme non mi spaventano,
Dottoressa. Niente mi fa paura adesso.
882
00:42:10,694 --> 00:42:12,494
So che sei lì dentro, Becka.
883
00:42:13,265 --> 00:42:14,601
So che hai paura.
884
00:42:14,631 --> 00:42:17,832
Non è rimasto nulla di
quella patetica donna.
885
00:42:17,862 --> 00:42:19,012
Niente paura.
886
00:42:19,437 --> 00:42:20,783
Solo potere!
887
00:42:20,927 --> 00:42:23,051
Riempiremo il vostro re,
888
00:42:23,081 --> 00:42:24,856
e vi uccideremo tutti!
889
00:42:24,966 --> 00:42:27,321
Temo di no, Morax. Ci sono io, qui.
890
00:42:28,876 --> 00:42:30,426
State tutti indietro!
891
00:42:30,754 --> 00:42:32,142
Ho riattivato la prigione.
892
00:42:32,152 --> 00:42:34,852
Tornatene da dove sei
venuto, re dei Morax.
893
00:42:43,614 --> 00:42:45,864
- Prigione ricaricata!
- No!
894
00:42:46,542 --> 00:42:48,905
Mio re! Cosa avete fatto?
895
00:42:49,522 --> 00:42:51,579
Senti il sistema di
sicurezza che si riattiva,
896
00:42:51,589 --> 00:42:54,560
risucchiando ogni singola cellula Morax.
897
00:42:54,989 --> 00:42:56,695
Tornate dentro Pendle Hill.
898
00:42:56,725 --> 00:42:59,125
Allontanatevi dai corpi, sono infetti.
899
00:43:00,715 --> 00:43:01,868
Riposa in pace.
900
00:43:01,880 --> 00:43:03,246
No!
901
00:43:03,574 --> 00:43:05,281
Non me ne andrò!
902
00:43:05,333 --> 00:43:06,556
Sì che lo farete.
903
00:43:06,566 --> 00:43:09,465
- Bruciate la strega!
- No, sire. Allontanatevi!
904
00:43:24,571 --> 00:43:25,598
Che c'è, donna?
905
00:43:25,608 --> 00:43:27,945
Era una strega, ha confessato.
906
00:43:27,985 --> 00:43:29,563
Hai avuto ciò che volevi.
907
00:43:29,573 --> 00:43:31,073
Ho sconfitto Satana.
908
00:43:32,724 --> 00:43:34,874
Basta con la caccia alle streghe.
909
00:43:43,905 --> 00:43:45,934
Ancora non vuole parlarmi, Ryan.
910
00:43:46,499 --> 00:43:47,869
Potete parlarci voi?
911
00:43:47,995 --> 00:43:50,268
Temo di no, sire. Spetta a voi.
912
00:43:50,398 --> 00:43:52,577
Che apparizione è mai questa?
913
00:43:52,853 --> 00:43:56,823
Solo un'altra inspiegabile meraviglia
di cui non potrai parlare a nessuno.
914
00:43:57,230 --> 00:43:59,730
Dottoressa, capisco tu
sia scontenta di me.
915
00:44:01,352 --> 00:44:02,952
E ti devo la mia vita.
916
00:44:04,280 --> 00:44:08,080
Non una parola di tutto
questo verrà mai pronunciata.
917
00:44:08,707 --> 00:44:11,734
E persino il nome Bilehurst
verrà cancellato...
918
00:44:12,180 --> 00:44:13,680
da tutti i registri.
919
00:44:14,176 --> 00:44:16,899
A condizione che la gente
del villaggio ne esca viva.
920
00:44:16,909 --> 00:44:18,509
Che cosa farai, Willa?
921
00:44:19,206 --> 00:44:20,660
Cercherò una nuova casa.
922
00:44:20,670 --> 00:44:22,748
Prenderò le pozioni di mia nonna e...
923
00:44:22,758 --> 00:44:24,508
diventerò una guaritrice.
924
00:44:25,573 --> 00:44:26,823
Una dottoressa.
925
00:44:27,878 --> 00:44:29,552
Scommetto sarai bravissima.
926
00:44:29,584 --> 00:44:30,934
Un ultimo ordine.
927
00:44:32,043 --> 00:44:33,291
Come vostro re.
928
00:44:35,208 --> 00:44:37,108
Tornate a Londra con me, Ryan.
929
00:44:38,949 --> 00:44:40,549
Siate il mio protettore.
930
00:44:45,277 --> 00:44:46,277
Oddio.
931
00:44:46,558 --> 00:44:48,638
È un'offerta generosa, sire.
932
00:44:48,677 --> 00:44:50,371
Ma, sapete...
933
00:44:51,053 --> 00:44:52,603
ho delle cose da fare.
934
00:44:52,977 --> 00:44:54,068
Ma...
935
00:44:54,198 --> 00:44:55,204
vi terrò...
936
00:44:55,514 --> 00:44:56,598
d'occhio.
937
00:44:57,470 --> 00:44:58,620
Quindi...
938
00:44:59,374 --> 00:45:00,724
comportatevi bene.
939
00:45:04,059 --> 00:45:05,209
Altrimenti...
940
00:45:05,674 --> 00:45:09,871
la nostra giustizia calerà sopra
di voi con grandissima vendetta...
941
00:45:10,422 --> 00:45:12,134
e furiosissimo sdegno.
942
00:45:12,620 --> 00:45:14,420
- Ezechiele.
- Tarantino.
943
00:45:16,258 --> 00:45:17,908
Che cosa fate?
944
00:45:18,378 --> 00:45:20,358
Un uomo brillante una volta disse:
945
00:45:20,388 --> 00:45:24,638
"Qualunque tecnologia sufficientemente
avanzata è indistinguibile dalla magia."
946
00:45:26,585 --> 00:45:28,385
Stiamo per dargli ragione.
947
00:45:39,934 --> 00:45:41,334
Dove sono andati?
948
00:46:17,698 --> 00:46:27,720
{\an8}LA PROSSIMA VOLTA...
949
00:46:17,818 --> 00:46:19,108
Un cottage...
950
00:46:19,138 --> 00:46:22,387
in Norvegia, d'inverno,
con un camino ma senza fumo.
951
00:46:22,440 --> 00:46:23,590
Che tragedia.
952
00:46:24,547 --> 00:46:25,797
Mi fa venire...
953
00:46:26,372 --> 00:46:27,372
fame.