1 00:00:34,990 --> 00:00:36,974 Sono sicura che sia qui da qualche parte. 2 00:00:36,984 --> 00:00:38,436 Andiamo, Doc, ammettilo! 3 00:00:38,446 --> 00:00:39,860 Non so di cosa parli. 4 00:00:39,989 --> 00:00:41,349 Beh, guardati intorno. 5 00:00:41,359 --> 00:00:44,355 Questa non è l'incoronazione di Elisabetta I, o sbaglio? 6 00:00:44,385 --> 00:00:46,233 Sembra più una festa di strada. 7 00:00:46,310 --> 00:00:48,600 Un evento temporaneo hipster in vecchio stile. 8 00:00:48,785 --> 00:00:52,894 Il TARDIS si sta comportando in maniera abbastanza testarda con le letture esatte. 9 00:00:53,310 --> 00:00:55,699 - Quindi dove siamo? - La pesca delle mele! 10 00:00:55,709 --> 00:00:57,559 Adoro la pesca delle mele! 11 00:00:58,522 --> 00:01:01,123 - Siamo ad Halloween? - No. È domenica. 12 00:01:01,153 --> 00:01:03,533 - D'accordo, ma che festa è? - Facciamo così tutte le domeniche. 13 00:01:03,543 --> 00:01:05,043 Oh, felice domenica! 14 00:01:05,744 --> 00:01:08,760 Parla con accento del nord, dobbiamo essere vicini a casa. 15 00:01:13,650 --> 00:01:16,520 Madama Savage richiede la vostra presenza. 16 00:01:16,760 --> 00:01:18,860 La cerimonia sta per cominciare. 17 00:01:19,132 --> 00:01:22,013 Sono l'unico ad avere l'impressione che l'atmosfera festosa sia sparita? 18 00:01:22,023 --> 00:01:23,023 Andiamo. 19 00:01:40,123 --> 00:01:41,434 Dove vanno tutti quanti? 20 00:01:41,444 --> 00:01:43,762 Qualunque cosa sia voglio che ricordiate tutti quanti 21 00:01:43,772 --> 00:01:46,868 che la cosa più importante di questi tuffi nel passato è... 22 00:01:46,878 --> 00:01:49,900 non interferire con il tessuto fondamentale della storia. 23 00:01:49,953 --> 00:01:51,923 Anche se c'è qualcosa di sbagliato? 24 00:01:51,933 --> 00:01:56,129 Sì, e a giudicare dalle vibrazioni che sento qualcosa è decisamente molto sbagliato. 25 00:01:59,039 --> 00:02:00,039 Stai bene? 26 00:02:00,733 --> 00:02:02,581 Puoi dirci cosa sta succedendo? 27 00:02:16,810 --> 00:02:19,960 Ragazzi, quella è Pendle Hill. Siamo nel Lancashire. 28 00:02:21,569 --> 00:02:23,319 Gente di Bilehurst Cragg, 29 00:02:25,217 --> 00:02:27,880 siamo costretti ad incontrarci nuovamente qui. 30 00:02:28,880 --> 00:02:31,200 Satana perseguita queste terre. 31 00:02:31,777 --> 00:02:33,886 Dobbiamo continuare a scacciarlo, 32 00:02:34,109 --> 00:02:38,128 e fare il necessario per salvare l'anima del nostro villaggio. 33 00:02:39,489 --> 00:02:42,089 Facciamo affrontare la prova all'accusata. 34 00:02:43,073 --> 00:02:44,680 - Nonna! - Fa' silenzio, 35 00:02:45,025 --> 00:02:46,025 Willa. 36 00:02:46,035 --> 00:02:48,245 - È un processo alle streghe. - Anziana Madre Twiston... 37 00:02:48,255 --> 00:02:50,177 Dev'essere l'inizio del Diciassettesimo secolo. 38 00:02:50,187 --> 00:02:52,737 Siete qui perché accusata di stregoneria, 39 00:02:53,195 --> 00:02:55,920 e verrete giudicata tramite lo sgabello delle immersioni, 40 00:02:56,092 --> 00:02:59,200 intagliato dagli alberi più possenti di Pendle Hill. 41 00:02:59,460 --> 00:03:00,810 Se annegherete... 42 00:03:01,155 --> 00:03:02,351 siete innocente. 43 00:03:03,049 --> 00:03:04,549 Se sopravviverete... 44 00:03:04,758 --> 00:03:06,085 siete una strega... 45 00:03:06,333 --> 00:03:08,135 e verrete impiccata. 46 00:03:10,149 --> 00:03:13,341 - Questo è troppo macabro per me. - Dottoressa, dobbiamo fare qualcosa. 47 00:03:13,351 --> 00:03:16,699 La Dottoressa ha detto che non dobbiamo interferire. Hai detto così, vero? 48 00:03:16,709 --> 00:03:18,209 Non piangere, Willa. 49 00:03:19,740 --> 00:03:21,440 Resterò sempre con te. 50 00:03:22,400 --> 00:03:24,100 Resterò sempre con te. 51 00:03:24,745 --> 00:03:25,895 Nell'acqua... 52 00:03:26,271 --> 00:03:27,371 Nel fuoco... 53 00:03:27,926 --> 00:03:29,026 Nell'aria... 54 00:03:29,780 --> 00:03:30,880 Nella terra. 55 00:03:32,711 --> 00:03:34,050 Immergete la strega! 56 00:03:34,060 --> 00:03:36,986 - Immergete la strega! - Immergete la strega! 57 00:03:37,305 --> 00:03:39,735 - Dottoressa! - Immergete la strega! 58 00:03:41,227 --> 00:03:42,597 Immergete la strega! 59 00:03:44,418 --> 00:03:45,418 Nonna! 60 00:03:46,345 --> 00:03:48,050 Vediamoci dall'altra parte! 61 00:03:48,663 --> 00:03:50,903 Meno male che non dovevamo interferire! 62 00:03:50,933 --> 00:03:53,070 Chi osa interferire con questo processo? 63 00:03:53,080 --> 00:03:56,681 Abbiamo processato 35 streghe e Satana ancora ci circonda! 64 00:03:56,711 --> 00:03:58,211 Non verremo fermati! 65 00:04:01,429 --> 00:04:02,886 Siamo qui, Dottoressa! 66 00:04:02,904 --> 00:04:05,312 Verrete puniti per la vostra interferenza! 67 00:04:05,342 --> 00:04:08,452 I processi sono sacri. Sono la volontà di Dio. 68 00:04:08,598 --> 00:04:09,880 È viva? 69 00:04:16,502 --> 00:04:17,582 Mi dispiace. 70 00:04:20,221 --> 00:04:23,950 Ora non abbiamo modo di sapere se Madre Twiston fosse o meno una strega. 71 00:04:24,442 --> 00:04:27,247 Guardie, cacciate questi vagabondi dalla banchina. 72 00:04:27,452 --> 00:04:30,518 E poi prendete Willa Twiston. Non possiamo correre rischi. 73 00:04:30,961 --> 00:04:32,288 Lasciatela in pace. 74 00:04:32,356 --> 00:04:34,527 Scommetto che nessuna di queste donne è una strega. 75 00:04:34,537 --> 00:04:38,314 Ma voi, madama Savage, siete senza dubbio un'assassina. 76 00:04:39,582 --> 00:04:41,960 E voi chi siete per rivolgervi a me in questo modo? 77 00:04:42,491 --> 00:04:44,141 Ve lo dico io chi sono! 78 00:04:47,247 --> 00:04:48,747 Scusate, un secondo! 79 00:04:50,848 --> 00:04:52,305 Inquisitrice Generale? 80 00:04:53,521 --> 00:04:54,671 Proprio così. 81 00:04:55,109 --> 00:04:56,783 L'Inquisitrice Generale... 82 00:04:56,813 --> 00:04:59,820 con la mia squadra d'assalto... e prendiamo noi il controllo del villaggio! 83 00:04:59,830 --> 00:05:01,130 Giusto, squadra? 84 00:05:02,625 --> 00:05:05,062 Sì, perché servono delle misure speciali. 85 00:05:05,092 --> 00:05:07,280 Ora riconoscete la nostra autorità? 86 00:05:09,577 --> 00:05:12,160 Vi chiedo perdono, madama Inquisitrice. Prego, 87 00:05:12,419 --> 00:05:14,800 venite nella mia dimora, dobbiamo parlare in privato. 88 00:05:15,737 --> 00:05:19,151 Se giurate di non fare del male a quella ragazza o a nessun altro. 89 00:05:19,971 --> 00:05:22,906 Se questi sono i vostri desideri, avete voi il comando. 90 00:05:25,930 --> 00:05:27,430 Andate tutti a casa. 91 00:05:28,484 --> 00:05:30,334 Questo processo è concluso. 92 00:05:35,812 --> 00:05:37,162 Devo seppellirla. 93 00:05:50,742 --> 00:05:52,476 Vi prego di perdonarmi, Madama. 94 00:05:52,486 --> 00:05:56,105 Se avessi saputo chi eravate, mi sarei piegata alla vostra autorità immediatamente. 95 00:05:56,115 --> 00:05:57,952 Ditemi, chi siete esattamente? 96 00:05:57,982 --> 00:05:59,748 E cosa vi dà autorità qui? 97 00:05:59,778 --> 00:06:01,356 Mi chiamo Becka Savage, 98 00:06:01,386 --> 00:06:03,503 proprietaria di Bilehurst Cragg. 99 00:06:03,815 --> 00:06:06,840 Apparteneva al mio defunto marito ed è passata a me quando lui è mancato. 100 00:06:07,149 --> 00:06:09,835 Ho cercato di essere un capo benevolente, ma... 101 00:06:10,274 --> 00:06:13,470 è molto difficile di questi tempi, soprattutto per una donna. 102 00:06:13,706 --> 00:06:15,556 Se siete la proprietaria... 103 00:06:16,050 --> 00:06:18,420 perché siete a piedi, dove sono i cavalli? 104 00:06:19,755 --> 00:06:21,920 I cavalli sono banditi a Bilehurst. 105 00:06:22,687 --> 00:06:24,387 Sono creature di Satana. 106 00:06:25,707 --> 00:06:27,607 Li ho fatti abbattere tutti. 107 00:06:29,110 --> 00:06:30,410 Ehi, Dottoressa. 108 00:06:31,634 --> 00:06:33,920 Ho fatto la Camminata delle Streghe a Pendle. 109 00:06:33,930 --> 00:06:36,136 Nessuno ha mai nominato Bilehurst Cragg. 110 00:06:36,146 --> 00:06:38,760 Non l'ho mai sentito nominare. E ha ucciso 35 persone. 111 00:06:38,910 --> 00:06:40,367 - Ora sono 36. - Già. 112 00:06:40,398 --> 00:06:42,392 Forse ha fatto sparire questo posto dalle mappe. 113 00:06:42,402 --> 00:06:44,202 Scopriremo cos'è successo, 114 00:06:44,405 --> 00:06:45,920 e come fare a fermarla. 115 00:06:46,560 --> 00:06:48,720 E quella residenza pare il posto migliore per cominciare. 116 00:06:48,730 --> 00:06:51,788 Non l'unico posto. Voglio trovare quella ragazza che ha appena perso sua nonna. 117 00:06:51,798 --> 00:06:54,963 Noi ci occuperemo di Sua Signoria, tu pensa ai legami familiari. 118 00:06:54,973 --> 00:06:56,252 Ci vediamo tra poco. 119 00:06:56,262 --> 00:06:58,562 Spero di essere asciutta per allora. 120 00:07:06,964 --> 00:07:09,935 Spero che il fuoco vi abbia riscaldata. Gradite del vino? 121 00:07:09,945 --> 00:07:10,945 No. 122 00:07:11,143 --> 00:07:14,045 Dunque, i vostri processi alle streghe sono diventati un evento settimanale, 123 00:07:14,055 --> 00:07:15,990 con tanto di festa del villaggio? 124 00:07:16,165 --> 00:07:19,671 Ogni occasione in cui una strega viene smascherata e Satana scacciato 125 00:07:19,681 --> 00:07:21,678 dev'essere motivo di festeggiamenti. 126 00:07:21,688 --> 00:07:23,691 Non ci fermeremo finché il lavoro non sarà concluso. 127 00:07:23,701 --> 00:07:27,800 Continuare a parlare di Satana. Ma come si manifesta Satana in questi luoghi? 128 00:07:28,455 --> 00:07:29,869 Rovinando i raccolti. 129 00:07:29,918 --> 00:07:31,518 Stregando gli animali. 130 00:07:31,785 --> 00:07:35,353 Piagando le persone con convulsioni, malattie e visioni. 131 00:07:35,678 --> 00:07:37,243 Se è tutta colpa di Satana... 132 00:07:37,253 --> 00:07:38,978 che c'entrano le streghe? 133 00:07:39,243 --> 00:07:40,833 Sono in combutta con lui. 134 00:07:41,279 --> 00:07:43,519 Uccidi le streghe e sconfiggerai Satana. 135 00:07:43,531 --> 00:07:45,876 Come ha scritto re Giacomo nella sua nuova Bibbia: 136 00:07:45,886 --> 00:07:47,913 "Non permetterai a una strega di vivere." 137 00:07:47,923 --> 00:07:49,527 Nel Vecchio Testamento. 138 00:07:49,557 --> 00:07:51,635 C'è una svolta nel seguito: "Ama il prossimo tuo". 139 00:07:51,645 --> 00:07:53,214 Siamo qui per questo. 140 00:07:53,224 --> 00:07:56,235 Per aiutarvi a risolvere i problemi senza uccidere nessuno. 141 00:07:56,245 --> 00:07:58,180 È ciò che vorrebbe re Giacomo. 142 00:08:00,190 --> 00:08:01,983 Che significa tutto ciò? 143 00:08:02,089 --> 00:08:04,445 Signora, sono venuto a salvarvi. 144 00:08:06,188 --> 00:08:07,418 Re Giacomo! 145 00:08:08,477 --> 00:08:09,477 Vostra Maestà! 146 00:08:09,487 --> 00:08:12,355 Potete prostrarvi davanti a me! 147 00:08:12,892 --> 00:08:17,097 Il sovrano scelto da Dio e il più grande nemico di Satana. 148 00:08:17,306 --> 00:08:22,137 Venuto a eradicare la piaga della stregoneria dalla Nazione. 149 00:08:22,814 --> 00:08:24,271 Perdonate la maschera. 150 00:08:24,497 --> 00:08:27,129 Ho nemici ovunque e debbo viaggiare in incognito. 151 00:08:27,139 --> 00:08:29,720 Inoltre, ho un debole per le entrate drammatiche. 152 00:08:31,137 --> 00:08:33,829 Che peculiare congrega di individui. 153 00:08:34,572 --> 00:08:35,997 E quegli abiti... 154 00:08:36,133 --> 00:08:37,460 Siete forse attori? 155 00:08:37,475 --> 00:08:38,715 Siamo i vostri... 156 00:08:39,306 --> 00:08:42,937 cacciatori di streghe, sire, come abbiamo spiegato alla madama Savage. 157 00:08:43,436 --> 00:08:45,352 "Assistente dell'Inquisitore". 158 00:08:46,144 --> 00:08:48,458 Quindi voi siete l'Inquisitore Generale? 159 00:08:48,854 --> 00:08:51,111 - Cosa? - Aveva detto di esserlo lei. 160 00:08:51,206 --> 00:08:53,840 Una donna non potrebbe mai essere un generale! 161 00:08:54,906 --> 00:08:55,928 Che sciocca. 162 00:08:56,011 --> 00:08:57,700 Devo essermi confusa. 163 00:08:57,770 --> 00:08:58,966 Dico bene, capo? 164 00:09:00,682 --> 00:09:04,532 Sì, sono io, sire. Divisione del Nordovest. Promosso dall'Essex. 165 00:09:04,602 --> 00:09:06,581 E questi sono i vostri sottoposti? 166 00:09:07,769 --> 00:09:11,764 La nostra squadra ha una struttura orizzontale. Ognuno esperto in qualcosa. 167 00:09:11,887 --> 00:09:13,481 Persino la signorinella? 168 00:09:14,290 --> 00:09:15,330 Persino io. 169 00:09:15,425 --> 00:09:18,280 Torno comoda sotto copertura. Ci vuole una donna per catturare una donna. 170 00:09:19,072 --> 00:09:24,072 Un trucco subdolo, usare la vostra naturale indole curiosa e pettegola. 171 00:09:26,078 --> 00:09:30,865 E voi in cosa siete specializzato, mio principe nubiano? 172 00:09:34,313 --> 00:09:35,386 Tortura? 173 00:09:35,496 --> 00:09:36,519 Io? 174 00:09:38,971 --> 00:09:42,732 - Scartoffie, principalmente, Vostra Maestà. - Le carte? Interessante! 175 00:09:43,691 --> 00:09:45,122 Dovremmo discuterne. 176 00:09:45,278 --> 00:09:46,983 Ma prima, signora, 177 00:09:46,993 --> 00:09:51,993 mi è giunta voce della vostra battaglia con Satana, la crociata contro la stregoneria. 178 00:09:52,157 --> 00:09:54,640 Ciò che ho visto oggi mi ha convinto che vi serva aiuto. 179 00:09:54,650 --> 00:09:57,297 - È quello che dicevamo noi! - Taci, signorinella! 180 00:09:57,307 --> 00:10:00,116 Limitati a curiosare, lascia che sia il Re a occuparsi di strategie. 181 00:10:00,126 --> 00:10:04,729 Non è tempo per i deboli. Satana attacca gli innocenti, anche nel sonno. 182 00:10:04,899 --> 00:10:06,066 Insieme... 183 00:10:06,276 --> 00:10:08,411 purificheremo le vostre terre. 184 00:10:08,851 --> 00:10:12,173 A partire dalla nipote della strega che avete processato oggi. 185 00:10:12,754 --> 00:10:14,160 Ottimo piano, nevvero? 186 00:10:14,470 --> 00:10:16,920 Geniale, Vostra Maestà! 187 00:10:17,052 --> 00:10:20,452 Insieme salveremo le anime del mio popolo da Satana. 188 00:10:20,923 --> 00:10:22,762 A costo di ucciderli tutti. 189 00:10:33,979 --> 00:10:35,528 Resterò accanto a te. 190 00:10:37,196 --> 00:10:38,456 Nell'acqua... 191 00:10:39,597 --> 00:10:40,825 nel fuoco... 192 00:10:43,741 --> 00:10:44,850 nella terra... 193 00:10:46,982 --> 00:10:48,004 nell'aria... 194 00:10:49,134 --> 00:10:50,225 Willa! 195 00:10:54,149 --> 00:10:55,371 Allontanati! 196 00:11:00,366 --> 00:11:01,366 Stai bene? 197 00:11:01,536 --> 00:11:02,536 Cos'era? 198 00:11:03,270 --> 00:11:04,404 Non lo so. 199 00:11:06,498 --> 00:11:07,825 Ma voglio aiutarti. 200 00:11:08,040 --> 00:11:09,181 Non puoi. 201 00:11:09,691 --> 00:11:10,804 Nessuno può. 202 00:11:11,763 --> 00:11:12,956 Aspetta! 203 00:11:12,966 --> 00:11:14,082 Willa! 204 00:11:15,441 --> 00:11:17,233 Becka non scherzava... 205 00:11:17,743 --> 00:11:19,935 sono davvero tempi duri per le donne! 206 00:11:20,621 --> 00:11:24,305 Quando non ci annegano, ci fanno prediche lunghe fino alla morte! 207 00:11:27,407 --> 00:11:29,437 La camera di Becka. Entrate, presto. 208 00:11:29,447 --> 00:11:30,747 Ma li aiuteremo, vero, Doc? 209 00:11:30,757 --> 00:11:33,449 Cioè, altrimenti domattina questo posto non esisterà più. 210 00:11:33,459 --> 00:11:36,873 Non ora che quei due si sono trovati. Non so chi è il più svitato. 211 00:11:41,482 --> 00:11:43,896 Una dozzina di fazzoletti. Sono tantissimi. 212 00:11:44,456 --> 00:11:46,464 Forse piange tutta la notte. 213 00:11:46,802 --> 00:11:49,299 Forse. Tranquillo, Graham. Staremo qui e risolveremo tutto. 214 00:11:49,309 --> 00:11:51,117 Anche se sono solo una donna. 215 00:11:51,127 --> 00:11:54,231 Beh, bisogna riconoscerlo a re Giacomo, effettivamente stai curiosando. 216 00:11:54,241 --> 00:11:55,893 Sto indagando! 217 00:11:56,869 --> 00:11:58,500 Ehi, hai saltato un pezzo. 218 00:12:02,289 --> 00:12:05,099 Questa Becka è davvero paranoica! 219 00:12:05,282 --> 00:12:07,932 Eccovi! Ho girato come una pazza per trovarvi. 220 00:12:08,017 --> 00:12:11,098 Ho trovato quella Willa alla tomba della nonna, stava facendo un rituale 221 00:12:11,108 --> 00:12:15,497 e un attimo dopo una specie di viticcio fangosa gigante l'ha attaccata! 222 00:12:15,539 --> 00:12:17,251 - Viticcio fangoso? - Usciva da terra. 223 00:12:17,261 --> 00:12:19,473 L'ho dovuto fare a pezzi, mi è finito ovunque. 224 00:12:19,483 --> 00:12:22,966 Un solo viticcio fangoso? Grande quanto? E che rituale, una specie di incantesimo? 225 00:12:22,976 --> 00:12:25,412 - Come se l'avesse invocato lei? - Ne aveva paura. 226 00:12:25,422 --> 00:12:28,505 Qualunque cosa fosse, non era amichevole. 227 00:12:28,805 --> 00:12:31,321 Sembra buon vecchio fango del Lancashire. 228 00:12:31,725 --> 00:12:34,939 Ok. Io e te esaminiamo il fango e parliamo con Willa. 229 00:12:34,998 --> 00:12:37,868 Voi due rimanete con Becka e re Giacomo, teneteli qui. 230 00:12:37,878 --> 00:12:39,627 Assicuratevi che non uccidano nessuno. 231 00:12:39,637 --> 00:12:42,797 - Re Giacomo? - Storia lunga, ti spiego per strada. 232 00:12:42,850 --> 00:12:46,065 Ricordate, niente più cacce alle streghe. 233 00:12:47,351 --> 00:12:50,097 Lui è Alfonso, il mio guardiano personale. 234 00:12:50,176 --> 00:12:53,391 Sorveglia i miei strumenti per la caccia alle streghe a costo della vita. 235 00:12:53,401 --> 00:12:55,930 Il tempo stringe, se vogliamo andare al villaggio 236 00:12:55,940 --> 00:12:58,662 - e stanare le streghe dai loro nascondigli. - No! 237 00:12:59,710 --> 00:13:00,974 No, va bene così. 238 00:13:00,984 --> 00:13:03,631 Scommetto che voi avete gli attrezzi perfetti, Vostra Maestà. 239 00:13:03,641 --> 00:13:05,741 Ho molti artefatti interessanti. 240 00:13:05,905 --> 00:13:09,710 Strumenti di tortura, incantesimi e una grande selezione di parti corporee. 241 00:13:11,140 --> 00:13:12,283 Ecco. 242 00:13:13,202 --> 00:13:16,006 Apparteneva al mio primo Inquisitore Generale, 243 00:13:16,116 --> 00:13:17,184 Scottie, 244 00:13:17,401 --> 00:13:19,753 che mi salvò la vita a Berwick, 245 00:13:19,763 --> 00:13:22,133 per poi tradirmi. Quindi lo feci fucilare. 246 00:13:23,691 --> 00:13:25,805 Sono certo che voi mi servirete meglio. 247 00:13:25,815 --> 00:13:27,945 Potete indossare il cappello. 248 00:13:29,827 --> 00:13:32,720 - Potete fidarvi di me, sire. - Non posso fidarmi di nessuno. 249 00:13:32,892 --> 00:13:35,385 Per questo mi servono tutti questi oggetti. 250 00:13:37,748 --> 00:13:40,144 Per tenere lontani gli spiriti malvagi. 251 00:13:41,206 --> 00:13:43,222 Vi tengo d'occhio! 252 00:13:44,831 --> 00:13:47,068 - Questo cos'è? - Attento! 253 00:13:47,278 --> 00:13:48,952 Questo è il mio punteruolo. 254 00:13:49,315 --> 00:13:50,994 Essenziale per le ispezioni. 255 00:13:51,004 --> 00:13:54,320 Una vera strega non sanguina quando le viene punto il marchio. 256 00:13:55,147 --> 00:13:56,947 Signora, voi ne avete uno? 257 00:13:57,141 --> 00:13:58,141 No, sire. 258 00:13:58,636 --> 00:14:00,169 Potete usare questo. 259 00:14:00,179 --> 00:14:01,462 Io ne ho un altro. 260 00:14:01,566 --> 00:14:03,039 Ryan, fa' qualcosa! 261 00:14:03,197 --> 00:14:04,253 Ma... 262 00:14:04,869 --> 00:14:08,224 Ci sono molte altre... affascinanti... 263 00:14:08,879 --> 00:14:11,984 parti corporee, qui, di cui potreste parlarci... 264 00:14:13,683 --> 00:14:15,081 Sì, forse più tardi. 265 00:14:16,876 --> 00:14:19,703 Inoltre, prima di separarci... 266 00:14:19,877 --> 00:14:23,391 forse potremmo fare un elenco di tutti i villici... 267 00:14:23,414 --> 00:14:27,864 ed elencare i sospetti, raccogliere informazioni. La preparazione è essenziale. 268 00:14:27,883 --> 00:14:29,017 Ma non serve. 269 00:14:29,200 --> 00:14:31,774 Io so tutto su questo posto e sulla mia gente. 270 00:14:31,804 --> 00:14:33,867 E io so tutto su Satana. 271 00:14:33,897 --> 00:14:37,333 Insieme, troveremo dove si sta nascondendo e lo elimineremo. 272 00:14:40,435 --> 00:14:41,985 Al calar della notte, 273 00:14:42,396 --> 00:14:46,280 ogni strega rimasta in questo villaggio sarà distrutta. 274 00:14:49,478 --> 00:14:50,478 Willa? 275 00:14:51,810 --> 00:14:52,965 Mi chiamo Yaz, 276 00:14:52,995 --> 00:14:54,365 lei è la Dottoressa. 277 00:14:55,382 --> 00:14:57,840 - Dove stai andando? - Il più lontano possibile da qui. 278 00:14:58,069 --> 00:14:59,327 Non ti biasimo. 279 00:14:59,357 --> 00:15:00,922 Ma prima che tu lo faccia, 280 00:15:00,932 --> 00:15:02,450 possiamo parlarti? 281 00:15:02,706 --> 00:15:04,208 Non diamo la caccia alle streghe. 282 00:15:04,218 --> 00:15:06,375 Vogliamo solo scoprire cosa sta davvero succedendo qui e 283 00:15:06,385 --> 00:15:08,336 magari potremmo aggiustare le cose. 284 00:15:08,346 --> 00:15:09,623 Puoi aiutarci, Willa? 285 00:15:09,633 --> 00:15:11,394 Perché noi vogliamo aiutarti. 286 00:15:15,548 --> 00:15:16,548 Wow! 287 00:15:17,013 --> 00:15:18,410 Sono tutti tuoi? 288 00:15:18,605 --> 00:15:19,760 Erano di mia nonna. 289 00:15:20,040 --> 00:15:22,387 Preparava delle medicine per aiutare la gente. 290 00:15:22,397 --> 00:15:23,847 Non era una strega. 291 00:15:24,366 --> 00:15:25,800 Lo sanno tutti. 292 00:15:25,830 --> 00:15:28,322 Allora perché Becka Savage l'ha presa di mira? 293 00:15:28,332 --> 00:15:30,969 Forse si vergognava della donna che l'aveva allevata. 294 00:15:30,979 --> 00:15:33,031 Aspetta, tu e Becka siete parenti? 295 00:15:33,061 --> 00:15:34,061 Cugine. 296 00:15:34,779 --> 00:15:37,714 Eravamo tutte molto vicine prima che Becka si sposasse. 297 00:15:38,232 --> 00:15:39,932 Ci ha abbandonate tutte. 298 00:15:40,907 --> 00:15:44,492 Comunque, pensavo che saremmo state al sicuro quando è cominciata la caccia alle streghe. 299 00:15:44,502 --> 00:15:46,565 Poi è peggiorato sempre di più, 300 00:15:46,595 --> 00:15:48,644 tutti se la prendevano con tutti. 301 00:15:48,654 --> 00:15:53,107 La nonna diceva che era solo questione di tempo prima che se la prendessero con noi. 302 00:15:55,283 --> 00:15:56,683 Non le ho creduto. 303 00:15:58,371 --> 00:15:59,986 Ehi, aspettate, che fretta c'è? 304 00:15:59,996 --> 00:16:01,326 Voglio che finisca, 305 00:16:01,356 --> 00:16:05,161 così le cose torneranno com'erano prima che Satana infestasse questa terra. 306 00:16:05,651 --> 00:16:08,891 Domando scusa, quando dite Satana, cosa intendete esattamente? 307 00:16:09,293 --> 00:16:12,200 Satana è intorno a noi, in ogni momento. 308 00:16:12,712 --> 00:16:15,138 Dobbiamo essere forti o ci prenderà. 309 00:16:15,168 --> 00:16:16,653 Su questo non ho dubbi. 310 00:16:16,663 --> 00:16:18,920 Davvero? Niente dubbi? Ma se vi sbagliaste? 311 00:16:19,297 --> 00:16:21,978 Perché state uccidendo tutte queste persone, amici, vicini... 312 00:16:21,988 --> 00:16:24,826 Se le persone sono buone non hanno niente da temere. 313 00:16:27,081 --> 00:16:29,625 E voi siete una brava persona, madama Savage? 314 00:16:31,413 --> 00:16:33,088 La mia coscienza è pulita. 315 00:16:33,418 --> 00:16:35,568 Ecco. Il tè speciale della nonna. 316 00:16:36,613 --> 00:16:38,135 Calma lo spirito. 317 00:16:39,453 --> 00:16:41,997 A meno che non pensiate che io sia una strega. 318 00:16:49,352 --> 00:16:50,469 Tu non lo bevi? 319 00:16:50,479 --> 00:16:52,000 Mi sento troppo male. 320 00:16:53,483 --> 00:16:56,072 Ti dispiace se ti visito? Non preoccuparti, 321 00:16:56,102 --> 00:16:57,472 sono una dottoressa. 322 00:16:57,840 --> 00:17:00,384 - Cos'è quello? - Attrezzatura da specialista. 323 00:17:03,396 --> 00:17:06,157 Quel movimento nel fango... era Satana, non è vero? 324 00:17:06,771 --> 00:17:07,771 Ne dubito. 325 00:17:08,337 --> 00:17:10,087 Non credo molto a Satana. 326 00:17:10,656 --> 00:17:12,959 La nonna diceva che ci sono già tante meraviglie nella natura, 327 00:17:12,969 --> 00:17:14,650 senza bisogno di inventarsele. 328 00:17:14,660 --> 00:17:16,240 Mi piace tua nonna. 329 00:17:17,248 --> 00:17:18,848 Completamente normale. 330 00:17:19,018 --> 00:17:20,300 Niente magia... 331 00:17:20,730 --> 00:17:22,317 e nessun segno di malattia. 332 00:17:22,327 --> 00:17:23,356 Vi sbagliate. 333 00:17:23,366 --> 00:17:25,736 Credo di sapere cosa ti sta facendo sentire male. 334 00:17:25,746 --> 00:17:28,398 È successo anche a me nella scuola del posto da cui provengo. 335 00:17:28,408 --> 00:17:31,082 Quando Izzy Flint mi mise tutta la classe contro. 336 00:17:31,437 --> 00:17:33,992 Ogni giorno, mi svegliavo con questo... 337 00:17:34,422 --> 00:17:35,422 timore. 338 00:17:36,921 --> 00:17:37,921 Paura. 339 00:17:38,179 --> 00:17:40,111 Come te ne sei liberata? 340 00:17:40,141 --> 00:17:41,391 Non l'ho fatto. 341 00:17:41,735 --> 00:17:44,450 L'ho subito, ho passato un anno da inferno. 342 00:17:45,480 --> 00:17:49,200 Quando dico inferno, non dico letteralmente, intendo che è stato davvero orribile. 343 00:17:49,403 --> 00:17:51,428 E mi dicevo che quando fossi cresciuta, 344 00:17:51,438 --> 00:17:53,524 avrei tenuto testa agli Izzy Flint di questo mondo. 345 00:17:53,534 --> 00:17:55,622 Non posso tenere testa a Becka. 346 00:17:55,652 --> 00:17:57,674 Mi farà processare per stregoneria. 347 00:17:59,558 --> 00:18:00,908 Cosa dovrei fare? 348 00:18:01,720 --> 00:18:04,020 A me sembra che tu abbia due scelte. 349 00:18:04,474 --> 00:18:06,800 Fuggire il più lontano possibile, 350 00:18:07,130 --> 00:18:08,430 o restare con noi. 351 00:18:08,789 --> 00:18:11,805 Terremo testa a Becka Savage e renderemo di nuovo sicuro questo posto. 352 00:18:11,815 --> 00:18:12,980 Come faremo? 353 00:18:13,410 --> 00:18:15,204 Faremo! Ottimo, Willa. 354 00:18:15,614 --> 00:18:17,146 Visto? Ti senti già meglio. 355 00:18:17,156 --> 00:18:20,700 Ora, andiamo con ordine, dobbiamo prendere un campione di quel fango. 356 00:18:21,027 --> 00:18:22,177 Posso usarlo? 357 00:18:24,989 --> 00:18:26,489 Vuoi venire con noi? 358 00:18:28,233 --> 00:18:29,364 Non proprio. 359 00:18:29,881 --> 00:18:33,355 Ma guardatelo! La lealtà di Alfonso è rara e pura 360 00:18:33,385 --> 00:18:37,157 ed è solo questione di tempo prima che io venga inevitabilmente deluso. 361 00:18:37,187 --> 00:18:40,079 Perché avete tanta difficoltà a fidarvi delle persone? 362 00:18:40,498 --> 00:18:42,406 È una storia lunga e triste. 363 00:18:42,933 --> 00:18:44,083 Una tragedia! 364 00:18:44,909 --> 00:18:46,064 Ho tempo. 365 00:18:46,094 --> 00:18:47,247 Raccontatemela. 366 00:18:50,547 --> 00:18:53,097 Mio padre morì quando ero un bambino. 367 00:18:53,630 --> 00:18:54,757 Vi capisco. 368 00:18:55,254 --> 00:18:56,581 Ho perso mia madre. 369 00:18:56,820 --> 00:18:57,920 E mia nonna. 370 00:18:59,073 --> 00:19:03,740 Mio padre fu ucciso da mia madre, che fu poi imprigionata e decapitata. 371 00:19:05,525 --> 00:19:07,040 Ok, la vostra storia è peggiore. 372 00:19:07,283 --> 00:19:09,383 Sono stato allevato da reggenti. 373 00:19:09,422 --> 00:19:11,681 Uno fu assassinato, l'altro morì in battaglia 374 00:19:11,691 --> 00:19:12,904 e un altro... 375 00:19:12,934 --> 00:19:14,920 morì in circostanze misteriose. 376 00:19:15,917 --> 00:19:18,782 Sono stati fatti molti tentativi per rapirmi, 377 00:19:18,812 --> 00:19:22,182 uccidermi o farmi saltare in aria. È un miracolo che io sia vivo. 378 00:19:25,301 --> 00:19:26,712 Non state scherzando. 379 00:19:26,722 --> 00:19:28,222 No, non sto scherzando. 380 00:19:29,048 --> 00:19:31,533 È un miracolo che io abbia prevalso... 381 00:19:31,563 --> 00:19:34,152 mentre altri sono caduti, tutto intorno a me. 382 00:19:35,279 --> 00:19:37,779 Dovreste davvero tornare a Londra, sire. 383 00:19:38,469 --> 00:19:39,923 Dovreste stare al sicuro. 384 00:19:39,933 --> 00:19:41,029 Dio... 385 00:19:41,059 --> 00:19:42,577 mi terrà al sicuro. 386 00:19:43,007 --> 00:19:44,942 Fintantoché compirò le sue opere. 387 00:19:48,928 --> 00:19:50,428 Mi sento meglio adesso. 388 00:19:51,633 --> 00:19:52,723 Grazie! 389 00:19:53,053 --> 00:19:56,920 Ora, possiamo andare a divertirci un po', eh, Ryan? 390 00:19:57,825 --> 00:19:58,875 Solo fango. 391 00:19:59,059 --> 00:20:01,418 Nessun segno di tendenza a formare viticci. 392 00:20:01,428 --> 00:20:03,885 Non dovrei essere delusa, ma un po' lo sono. 393 00:20:06,373 --> 00:20:09,439 Che rituale stavi facendo prima che arrivasse il viticcio? 394 00:20:09,450 --> 00:20:10,646 Una preghiera. 395 00:20:10,676 --> 00:20:12,674 Per aiutare mia nonna a riposare in pace. 396 00:20:12,684 --> 00:20:16,480 Ho portato il suo corpo qui, ho scavato quella tomba e ce l'ho messa. 397 00:20:17,030 --> 00:20:18,882 Ma non ho potuto terminare la preghiera. 398 00:20:18,892 --> 00:20:20,845 Possiamo finirla ora, se vuoi. 399 00:20:20,875 --> 00:20:21,887 Sì. 400 00:20:22,117 --> 00:20:23,917 Bene, piccolo campione... 401 00:20:24,398 --> 00:20:25,985 cosa non mi stai dicendo? 402 00:20:27,690 --> 00:20:29,520 Non sono più delusa! 403 00:20:29,827 --> 00:20:31,382 Vedi! Il fango è vivo! 404 00:20:31,392 --> 00:20:33,510 Ora non sono nemmeno sicura che sia fango. 405 00:20:33,520 --> 00:20:35,069 Sembra molto arrabbiato lì dentro. 406 00:20:35,079 --> 00:20:37,753 - Yaz... - Non ti piace essere in trappola, vero? 407 00:20:37,820 --> 00:20:39,101 Che cosa sei? 408 00:20:39,631 --> 00:20:40,981 Dacci un indizio! 409 00:20:41,075 --> 00:20:42,282 Cosa sta succedendo? 410 00:20:42,292 --> 00:20:44,254 Penso che sia una sorta di sostanza aliena. 411 00:20:44,264 --> 00:20:46,100 Ma non sono sicura sia senziente. 412 00:20:46,110 --> 00:20:47,176 Dottoressa... 413 00:20:47,788 --> 00:20:49,302 lascialo perdere, per favore. 414 00:20:49,312 --> 00:20:50,312 Perché? 415 00:20:56,580 --> 00:20:57,580 Nonnina! 416 00:20:57,947 --> 00:20:59,375 Non è tua nonna, Willa. 417 00:20:59,385 --> 00:21:00,558 Sì che è lei. 418 00:21:00,588 --> 00:21:02,488 No, è il... non fango... 419 00:21:03,040 --> 00:21:04,084 È una sorta di... 420 00:21:04,094 --> 00:21:07,081 sostanza aliena che riempie il suo corpo e lo rianima. 421 00:21:07,574 --> 00:21:09,365 Quindi è piuttosto senziente. 422 00:21:09,395 --> 00:21:11,145 Mi dispiace tanto, Willa. 423 00:21:11,298 --> 00:21:13,048 Ciao, non-nonna di Willa. 424 00:21:13,239 --> 00:21:16,312 Suppongo che tu stia usando il corpo per dare una forma a quello che sei. 425 00:21:16,322 --> 00:21:18,836 Sempre meglio che dei viticci, no? Ma comunque non è giusto. 426 00:21:18,846 --> 00:21:20,192 Non va bene per niente! 427 00:21:20,202 --> 00:21:21,799 È per questo che ha inseguito Willa? 428 00:21:21,809 --> 00:21:22,809 Ma certo. 429 00:21:23,690 --> 00:21:25,990 Non per finirla, ma per riempirla. 430 00:21:26,108 --> 00:21:28,607 Senti che rime, poesia sotto pressione. 431 00:21:29,559 --> 00:21:30,959 Cosa stai facendo? 432 00:21:31,285 --> 00:21:32,385 Vuoi questo? 433 00:21:33,178 --> 00:21:35,204 È uno dei tuoi, vero? O è parte di te? 434 00:21:35,214 --> 00:21:39,029 Oh, no, no, no, no. Non finché non mi dici cosa sta succedendo qui. 435 00:21:39,059 --> 00:21:40,799 Non mi piace l'aspetto delle tue mani. 436 00:21:40,809 --> 00:21:43,009 Dentro di te stai ribollendo, vero? 437 00:21:43,702 --> 00:21:45,452 Oh, no, non mi riempirai. 438 00:21:46,303 --> 00:21:48,803 Se sei così tanto disperato, puoi averlo. 439 00:21:51,148 --> 00:21:52,148 Favoloso. 440 00:21:53,041 --> 00:21:54,141 Alla salute! 441 00:21:54,482 --> 00:21:56,400 Ora ho così tante domande. Tipo... 442 00:21:56,410 --> 00:21:58,126 L'hai bevuto o l'hai assorbito? 443 00:21:58,136 --> 00:22:00,915 Siete un'unica massa fangosa o entità separate... 444 00:22:00,945 --> 00:22:03,750 - che prendono possesso di un corpo? - Dottoressa... 445 00:22:06,666 --> 00:22:09,016 È sempre bello avere risposte veloci. 446 00:22:11,408 --> 00:22:14,102 - Cos'è stato? - Non riesco a immaginarlo. 447 00:22:14,808 --> 00:22:18,042 - È meglio che ci pensiamo noi, sire. - Dovreste restare qui dove è sicuro, sire. 448 00:22:18,052 --> 00:22:19,852 Da nessuna parte è sicuro... 449 00:22:20,333 --> 00:22:22,398 finché Satana non sarà sconfitto. 450 00:22:22,828 --> 00:22:25,371 Veniva da quella parte, sire? Pensavo venisse dall'altra parte. 451 00:22:25,381 --> 00:22:27,029 No, stai indietro, per favore. 452 00:22:27,039 --> 00:22:29,799 Ti ho dato quel frammento, di cos'altro hai bisogno? 453 00:22:29,809 --> 00:22:31,240 È fastidioso quando non parlano. 454 00:22:31,250 --> 00:22:34,005 - Stregoneria! - Alla faccia del tenerli nella casa. 455 00:22:34,015 --> 00:22:35,981 - Restate dove siete! - Salve, sire! 456 00:22:35,991 --> 00:22:38,811 So che sembra brutto ma non preoccupatevi. Ci penso io. 457 00:22:38,821 --> 00:22:41,714 Willa Twiston è sempre stata la strega. Lo sapevo! 458 00:22:41,744 --> 00:22:44,429 Non è vero. Non sono io, Becka, lo giuro. 459 00:22:44,459 --> 00:22:47,109 Ha ragione, non è lei e non è stregoneria. 460 00:22:47,169 --> 00:22:48,361 Ci sto lavorando. 461 00:22:48,371 --> 00:22:49,999 Questo va oltre le tue capacità. 462 00:22:50,009 --> 00:22:51,475 Alfonso, sparagli. 463 00:22:51,505 --> 00:22:52,749 Certamente, Vostra Maestà. 464 00:22:52,759 --> 00:22:54,396 No, Alfonso, non farlo. 465 00:22:54,426 --> 00:22:56,771 Nell'aria e nella terra... 466 00:23:00,819 --> 00:23:03,432 - Alfonso... - Ora li avete fatti arrabbiare. 467 00:23:03,462 --> 00:23:04,833 Stanno diventando più forti. 468 00:23:04,843 --> 00:23:07,416 Tutti fuori di qui. Allontanatevi subito da loro! 469 00:23:07,426 --> 00:23:10,926 Dobbiamo proteggervi, sire, torniamo indietro attraverso la foresta. 470 00:23:11,355 --> 00:23:12,902 Continuate a correre. 471 00:23:14,771 --> 00:23:16,571 Questa radura. Per di qua. 472 00:23:18,045 --> 00:23:20,195 Non penso che ci stiano seguendo. 473 00:23:20,688 --> 00:23:23,428 - Se non ci seguono, cosa fanno? - Vuoi che andiamo a vedere? 474 00:23:23,438 --> 00:23:26,785 Siamo sfuggiti a Satana e volete tornare direttamente in battaglia? 475 00:23:26,795 --> 00:23:30,035 Dobbiamo sapere cosa stanno facendo. Essere sicuri che nessun altro sia in pericolo. 476 00:23:30,045 --> 00:23:32,940 Vado anche io per tenere d'occhio i miei... sottoposti. 477 00:23:32,950 --> 00:23:33,980 Molto bene. 478 00:23:34,010 --> 00:23:36,310 Io rimango con Willa. Fate attenzione! 479 00:23:36,807 --> 00:23:38,511 Cos'erano quelle aberrazioni? 480 00:23:38,521 --> 00:23:40,121 È opera di Satana. 481 00:23:40,260 --> 00:23:41,523 Non è stato Satana... 482 00:23:41,533 --> 00:23:43,491 o le streghe o la nonna di Willa. 483 00:23:43,521 --> 00:23:46,821 Quelle creature sono controllate da qualcosa nel fango. 484 00:23:46,860 --> 00:23:48,619 Qualcosa che non appartiene a questa terra. 485 00:23:48,629 --> 00:23:51,349 Qualcosa che va oltre la vostra comprensione. 486 00:23:51,379 --> 00:23:52,884 Qualcosa dall'inferno? 487 00:23:52,894 --> 00:23:54,614 Più che altro, dal cielo. 488 00:23:55,023 --> 00:23:58,672 Ha scelto di uccidere Alfonso quando era un pericolo. Ma in altre circostanze... 489 00:23:58,682 --> 00:24:01,063 riempie i corpi e li usa come contenitori. 490 00:24:01,093 --> 00:24:03,154 Non so perché. Forse solo quando sono morti... 491 00:24:03,164 --> 00:24:04,964 No, ha attaccato anche me. 492 00:24:05,164 --> 00:24:06,364 E perché oggi? 493 00:24:06,425 --> 00:24:07,912 Questo è il mio problema: 494 00:24:07,922 --> 00:24:10,654 posso bermi che questa sia la più grande caccia alle streghe in Inghilterra, 495 00:24:10,664 --> 00:24:13,214 o posso bermi che sia un'invasione di fango alieno... 496 00:24:13,224 --> 00:24:15,571 Ma entrambi nello stesso giorno? Questa non posso bermela. 497 00:24:15,581 --> 00:24:18,622 - Perché la signorinella parla di bevute? - Oh, aspetta. 498 00:24:18,652 --> 00:24:20,502 A meno che non siano collegati. 499 00:24:21,680 --> 00:24:24,452 La tua caccia alle streghe va avanti da un po', ormai. 500 00:24:24,462 --> 00:24:27,884 Quindi non è possibile che quel fango sia arrivato qui oggi. 501 00:24:27,914 --> 00:24:29,214 Cosa sai, Becka? 502 00:24:29,736 --> 00:24:32,136 Cosa sta succedendo a Bilehurst Cragg? 503 00:24:32,867 --> 00:24:36,667 Una donna che tiene un'ascia accanto al suo letto. Cos'hai visto? 504 00:24:38,057 --> 00:24:39,257 Ho visto te... 505 00:24:39,676 --> 00:24:42,926 con la tua bacchetta che resuscitavi i tuoi simili. 506 00:24:43,224 --> 00:24:45,611 - Sì. - Cosa? No! Aspettate un attimo. 507 00:24:45,641 --> 00:24:49,408 Non sei l'assistente dell'Inquisitore. Sei una seguace di Satana! 508 00:24:49,438 --> 00:24:51,472 - Non è vero. - Ecco perché sta succedendo oggi. 509 00:24:51,482 --> 00:24:55,112 Perché tu sei qui, come hai detto, per prendere il controllo di questo villaggio. 510 00:24:55,122 --> 00:24:58,889 Sai che non è quello che intendevo. Non abbiamo tempo per tutto questo. 511 00:24:58,919 --> 00:25:02,719 Madama Savage ha ragione. È colpa tua se Alfonso è morto. 512 00:25:03,018 --> 00:25:04,568 Ho cercato di salvarlo. 513 00:25:04,680 --> 00:25:05,920 Hai salvato loro... 514 00:25:05,930 --> 00:25:07,241 dall'essere colpiti. 515 00:25:07,251 --> 00:25:10,013 Hai detto che questo demone è caduto dal cielo. 516 00:25:10,796 --> 00:25:14,046 Sì che è caduto, come il tuo signore... Lucifero! 517 00:25:14,204 --> 00:25:15,813 Seriamente. Se fossi ancora un uomo, 518 00:25:15,823 --> 00:25:18,769 potrei fare il mio lavoro senza dover perdere tempo a difendermi. 519 00:25:18,779 --> 00:25:22,685 Ci hai stregato con il tuo aspetto seducente e le tue incessanti chiacchiere. 520 00:25:22,715 --> 00:25:25,768 Ma ho sempre saputo che eri innaturale, fin dall'inizio. 521 00:25:25,798 --> 00:25:28,598 E ora ti vedo per quella che sei veramente. 522 00:25:28,798 --> 00:25:30,948 Stava cercando di salvarci, sire. 523 00:25:31,036 --> 00:25:33,943 - Grazie, Willa. - Sei sicura di non sbagliarti, Willa? 524 00:25:33,953 --> 00:25:36,467 O sei in combutta con le streghe come sospettavo all'inizio? 525 00:25:36,477 --> 00:25:38,530 Ha detto che voleva aiutarmi. 526 00:25:38,560 --> 00:25:40,637 Di chi ti fidi per essere salvata? 527 00:25:40,667 --> 00:25:42,517 Il tuo re? La tua famiglia? 528 00:25:43,060 --> 00:25:46,910 Qualunque cosa io abbia fatto, è stato per salvare le anime di tutti noi. 529 00:25:47,355 --> 00:25:48,871 Cosa sta succedendo per davvero, Becka? 530 00:25:48,881 --> 00:25:51,581 Tieni a freno la lingua o la farò tagliare. 531 00:25:53,048 --> 00:25:54,048 Ebbene? 532 00:25:55,096 --> 00:25:57,077 Dì la verità, ragazza. 533 00:26:05,667 --> 00:26:08,161 Ho pensato che fosse strano quando... 534 00:26:08,191 --> 00:26:10,560 dissero che il suo nome era la Dottoressa. 535 00:26:10,620 --> 00:26:12,070 Come il dottor Dee? 536 00:26:12,274 --> 00:26:13,474 Un negromante. 537 00:26:13,980 --> 00:26:15,176 Adesso è chiaro. 538 00:26:15,953 --> 00:26:17,453 Arrestate la strega! 539 00:26:17,691 --> 00:26:18,756 Non... 540 00:26:18,786 --> 00:26:20,286 Non sono una strega! 541 00:26:20,870 --> 00:26:23,270 Da che parte pensate che siano andati? 542 00:26:27,572 --> 00:26:29,322 Ragazzi, da questa parte. 543 00:26:30,820 --> 00:26:31,820 Ecco qua. 544 00:26:32,869 --> 00:26:35,761 Bacche di agrifoglio, ma della pianta neanche l'ombra. 545 00:26:40,561 --> 00:26:43,485 Ce ne sono altre in questa direzione. Non dev'essere lontano. 546 00:26:43,495 --> 00:26:44,495 Andiamo! 547 00:26:52,046 --> 00:26:53,670 Sei comoda, strega? 548 00:26:54,339 --> 00:26:55,740 Spero proprio di no. 549 00:26:58,078 --> 00:26:59,535 Sei venuto a trovarmi? 550 00:27:02,220 --> 00:27:06,270 Voglio sfruttare l'opportunità di parlare con l'emissaria di Satana. 551 00:27:06,280 --> 00:27:09,678 Se fossi emissaria di Satana, pensi davvero che una corda sarebbe in grado di fermarmi? 552 00:27:09,688 --> 00:27:11,841 Per quanto sia una corda bella grossa. 553 00:27:11,917 --> 00:27:15,607 È davvero molto stretta. Fa male. Sanno il fatto loro in quanto a nodi, qui. 554 00:27:15,617 --> 00:27:18,450 Io sono un esperto di stregoneria, Dottoressa. 555 00:27:20,002 --> 00:27:22,329 Ma desidero accrescere le mie conoscenze. 556 00:27:23,341 --> 00:27:26,200 Prima che tu muoia, voglio delle risposte. 557 00:27:27,300 --> 00:27:28,683 La tua bacchetta, 558 00:27:28,693 --> 00:27:29,868 come funziona? 559 00:27:30,588 --> 00:27:31,720 Perché vuoi saperlo? 560 00:27:32,778 --> 00:27:35,315 Desidero scoprire tutti i segreti dell'esistenza. 561 00:27:35,325 --> 00:27:39,336 Non è quello che vogliamo tutti? Ma il vero sapere va guadagnato. 562 00:27:41,330 --> 00:27:42,440 Sai che ti dico? 563 00:27:42,624 --> 00:27:47,010 Sono disposta a scambiare la mia bacchetta per la risposta a qualsiasi domanda. 564 00:27:47,687 --> 00:27:49,622 Non sono uno sciocco, Dottoressa. 565 00:27:50,224 --> 00:27:52,970 Sono re Giacomo, il peggior nemico di Satana... 566 00:27:52,980 --> 00:27:54,280 Sì, sì, lo so. 567 00:27:54,661 --> 00:27:57,311 Dev'essere comodo interpretare quel ruolo, 568 00:27:57,325 --> 00:27:59,173 nascondersi dietro a un titolo. 569 00:27:59,818 --> 00:28:02,536 Proprio come tu ti nascondi dietro a "Dottoressa". 570 00:28:02,814 --> 00:28:03,814 Forse. 571 00:28:07,693 --> 00:28:09,882 Dovresti dedicarti a tempo pieno alla caccia alle streghe. 572 00:28:09,892 --> 00:28:10,892 Già, 573 00:28:11,530 --> 00:28:15,378 peccato mi sia perso la parte in cui spiegavano cosa fare una volta trovate. 574 00:28:15,551 --> 00:28:17,320 Presumo che dovremmo pedinarle. 575 00:28:17,548 --> 00:28:19,700 - Senza fare rumore. - Ok. 576 00:28:22,138 --> 00:28:23,808 Ma chi sei, davvero? 577 00:28:24,204 --> 00:28:25,894 Chi si nasconde dietro la maschera 578 00:28:25,904 --> 00:28:27,269 e il melodramma? 579 00:28:28,462 --> 00:28:30,309 Cosa c'è scritto sulla tua giarrettiera? 580 00:28:30,319 --> 00:28:31,799 Honi soit qui mal y pense. 581 00:28:31,809 --> 00:28:33,680 "Sia vituperato chi ne pensa male." 582 00:28:34,900 --> 00:28:36,640 Lo indossi da vero eroe. 583 00:28:36,650 --> 00:28:41,280 Nonostante tu stia un assassino avvezzo a giustiziare e istigare all'odio. 584 00:28:42,190 --> 00:28:44,600 E ti chiedi perché l'oscurità ti perseguiti? 585 00:28:44,770 --> 00:28:46,470 Non vi è oscurità in me. 586 00:28:47,012 --> 00:28:51,819 Io bramo bontà d'animo, conoscenza, bellezza, arte e tutte le virtù di nostro Signore. 587 00:28:51,829 --> 00:28:53,634 Tua madre è stata giustiziata. 588 00:28:53,927 --> 00:28:57,471 - Ci pensi quando vai a caccia di streghe? - Che ne sai di mia madre? 589 00:28:57,870 --> 00:29:00,787 Avresti potuto incontrarla prima che morisse, ma non hai voluto. 590 00:29:00,797 --> 00:29:01,797 Perché? 591 00:29:02,103 --> 00:29:03,460 Mi ha abbandonato. 592 00:29:05,336 --> 00:29:08,047 Non avevo neanche un anno. 593 00:29:08,057 --> 00:29:10,054 Che razza di madre fa una cosa simile? 594 00:29:10,064 --> 00:29:11,694 Perché avrei dovuto volerla vedere? 595 00:29:11,704 --> 00:29:14,450 Nessuno saprà mai perché ti ha lasciato, Giacomo. 596 00:29:14,838 --> 00:29:17,711 Ma non puoi andartene a caccia di persone solo perché hai paura 597 00:29:17,721 --> 00:29:19,961 di affrontare l'oscurità che hai dentro. 598 00:29:20,306 --> 00:29:22,459 Devi essere un uomo migliore. 599 00:29:26,504 --> 00:29:27,554 Ma chi sei? 600 00:29:29,671 --> 00:29:31,290 Come fai a sapere queste cose? 601 00:29:31,300 --> 00:29:32,663 Le so perché... 602 00:29:33,073 --> 00:29:34,640 siamo tutti uguali. 603 00:29:35,539 --> 00:29:38,757 Vogliamo certezze. Sicurezza. 604 00:29:38,912 --> 00:29:42,021 Vogliamo credere che gli altri siano tutti o mostri o eroi. 605 00:29:42,040 --> 00:29:44,091 Ma non è così che funziona. 606 00:29:44,101 --> 00:29:46,800 Vuoi scoprire i segreti dell'esistenza? 607 00:29:47,769 --> 00:29:50,465 Inizia a indagare i misteri del cuore. 608 00:29:51,985 --> 00:29:53,712 Potrei mostrarti qualunque cosa, 609 00:29:53,722 --> 00:29:57,203 se solo la smettessi di avere paura di ciò che non comprendi. 610 00:29:57,213 --> 00:29:58,640 Fidati di me. 611 00:30:00,740 --> 00:30:02,212 Non sono una strega. 612 00:30:03,981 --> 00:30:07,740 Ma se vuoi sconfiggere il male, devi lasciarmi libera. Ora. 613 00:30:08,520 --> 00:30:10,316 Ti prego, sire. 614 00:30:17,831 --> 00:30:19,918 Non so chi tu sia. 615 00:30:22,158 --> 00:30:24,458 E c'è un solo un modo per scoprirlo. 616 00:30:24,627 --> 00:30:27,400 Guardie! Chiamate gli abitanti del villaggio a raccolta! 617 00:30:29,166 --> 00:30:31,326 Siamo tornati al punto di partenza attraverso la foresta. 618 00:30:31,336 --> 00:30:32,636 Abbassa la voce. 619 00:30:32,860 --> 00:30:34,500 Perché sono qui? 620 00:30:43,140 --> 00:30:44,690 È la camera di Becka. 621 00:30:45,131 --> 00:30:46,175 La stanno cercando. 622 00:30:46,185 --> 00:30:48,170 È la vendetta che spinge i non morti a tornare. 623 00:30:48,180 --> 00:30:50,520 Dev'essere per questo che Becka ha un'ascia. 624 00:30:50,810 --> 00:30:51,878 A proposito... 625 00:30:51,888 --> 00:30:52,888 Lì dentro! 626 00:30:59,169 --> 00:31:00,820 Dove stanno andando? 627 00:31:07,240 --> 00:31:09,000 Vedo che hai radunato parecchie persone. 628 00:31:09,132 --> 00:31:10,282 Grazie mille. 629 00:31:13,267 --> 00:31:14,970 Ti spiace se mi tolgo il cappotto? 630 00:31:14,980 --> 00:31:17,360 Ho le tasche piene, potrebbero portarmi a fondo. 631 00:31:17,635 --> 00:31:21,112 Ovviamente, in quanto donna, non avrai diritto ad avere tasche ancora per un po'. 632 00:31:21,122 --> 00:31:23,913 Una certa Izzy Flint ha preso in giro la mia amica Yaz 633 00:31:23,923 --> 00:31:25,956 perché nessuno se la prendesse con Izzy. 634 00:31:25,966 --> 00:31:27,310 È ciò che stai facendo tu. 635 00:31:27,320 --> 00:31:30,114 Punti il dito contro qualcun altro perché nessuno lo punti contro di te. 636 00:31:30,124 --> 00:31:32,450 Quello che mi chiedo è: perché? 637 00:31:32,521 --> 00:31:33,742 Che cosa nascondi, Becka? 638 00:31:33,752 --> 00:31:35,014 Siediti. 639 00:31:35,659 --> 00:31:37,210 O preferisci la forca? 640 00:31:41,335 --> 00:31:44,690 Sai perché hanno inventato lo sgabello delle immersioni, Dottoressa? 641 00:31:44,700 --> 00:31:47,167 Per zittire donne folli che parlano troppo. 642 00:31:47,280 --> 00:31:49,978 Sì, lo sapevo. Gran cavolata, parlare è bellissimo. 643 00:31:49,988 --> 00:31:52,480 Infatti, se deciderai di parlare con me ora, potrei aiutarti. 644 00:31:52,740 --> 00:31:56,010 Hai già immerso trentasei persone, 645 00:31:56,020 --> 00:31:58,738 e la situazione non ha fatto che peggiorare, vero? 646 00:32:01,698 --> 00:32:02,998 Che cos'è stato? 647 00:32:03,865 --> 00:32:05,810 Ha reagito al tuo tocco. Perché? 648 00:32:05,908 --> 00:32:07,187 Ti ho detto di stare zitta. 649 00:32:07,197 --> 00:32:09,000 - Preferisci che chieda a Willa? - Zitta! 650 00:32:09,331 --> 00:32:10,832 O immergerò anche lei. 651 00:32:11,300 --> 00:32:14,887 Ho un ultimo desiderio, sono sicura che mi spetti un ultimo desiderio. 652 00:32:15,287 --> 00:32:16,961 Prestami il tuo fazzoletto. 653 00:32:18,091 --> 00:32:19,222 Non ce l'ho. 654 00:32:19,232 --> 00:32:20,787 Ce ne sono a bizzeffe in camera tua. 655 00:32:20,797 --> 00:32:23,960 E c'è anche una bottiglietta per farmaci vuota. Perché ti stai curando, Becka? 656 00:32:24,160 --> 00:32:25,871 Ascoltami bene, Dottoressa. 657 00:32:25,881 --> 00:32:30,140 Una volta che avrò finito con te, darò la caccia ai tuoi amici. 658 00:32:32,481 --> 00:32:33,681 Zitti un attimo, 659 00:32:34,895 --> 00:32:35,895 ascoltate. 660 00:32:37,279 --> 00:32:38,779 Proveniva dal fiume. 661 00:32:39,605 --> 00:32:40,965 Devono aver immerso qualcuno. 662 00:32:40,975 --> 00:32:43,120 La Dottoressa non gli avrebbe mai permesso di farlo. 663 00:32:43,308 --> 00:32:44,513 - A meno che... - Già. 664 00:32:44,523 --> 00:32:47,005 Satana ha distrutto i nostro raccolti, 665 00:32:47,365 --> 00:32:50,160 stregato i nostri animali e scatenato su di noi la pestilenza. 666 00:32:50,818 --> 00:32:53,055 La sua emissaria siede qui di fronte a voi. 667 00:32:53,065 --> 00:32:55,170 La più efferata strega del mondo cristiano. 668 00:32:55,180 --> 00:32:58,119 E si fa chiamare "Dottoressa". 669 00:33:00,065 --> 00:33:03,858 È giunta l'ora di assicurarla alla giustizia al cospetto di Sua Maestà... 670 00:33:04,081 --> 00:33:05,389 re Giacomo! 671 00:33:06,056 --> 00:33:07,470 Date l'ordine, sire, 672 00:33:07,500 --> 00:33:09,332 e immergeremo la strega 673 00:33:09,485 --> 00:33:11,885 e salveremo le nostre anime da Satana, 674 00:33:13,100 --> 00:33:14,648 una volta per tutte. 675 00:33:19,216 --> 00:33:21,338 - Immergete la strega! - Immergetela! 676 00:33:21,348 --> 00:33:24,123 - Immergete la strega! - Immergete la strega! 677 00:33:24,153 --> 00:33:25,711 - Avevo ragione. - Dottoressa! 678 00:33:25,721 --> 00:33:27,480 Guardie! Immergetela subito! 679 00:33:30,342 --> 00:33:31,792 Tiratela subito su! 680 00:33:31,845 --> 00:33:33,195 Cosa avete fatto? 681 00:33:33,404 --> 00:33:35,649 - Vedremo il risultato. - Sono l'Inquisitore Generale! 682 00:33:35,659 --> 00:33:37,823 - Vi ho dato un ordine! - Obbedisco solo al mio re. 683 00:33:37,833 --> 00:33:39,640 Sire, vi prego, ordinate di tirarla fuori. 684 00:33:39,650 --> 00:33:42,175 Non è una strega. È la vostra unica speranza di sopravvivere. 685 00:33:42,185 --> 00:33:44,594 Sono streghe, sire, tutti quanti. 686 00:33:44,624 --> 00:33:46,623 È Satana che ci mette alla prova. 687 00:33:46,653 --> 00:33:48,203 Tiratela fuori da lì. 688 00:33:48,290 --> 00:33:50,299 - È stata sott'acqua abbastanza. - No, invece! 689 00:33:50,309 --> 00:33:51,850 Dobbiamo esserne certi! 690 00:33:51,880 --> 00:33:53,200 Tiratela subito su. 691 00:33:54,838 --> 00:33:55,838 Subito! 692 00:33:56,062 --> 00:33:57,600 Vi prego, Vostra Maestà. 693 00:33:58,874 --> 00:34:01,635 Sollevate lo sgabello. Il processo è concluso. 694 00:34:04,893 --> 00:34:06,993 Dov'è finita? Che le è successo? 695 00:34:07,724 --> 00:34:08,724 No... 696 00:34:09,468 --> 00:34:10,468 No! 697 00:34:14,046 --> 00:34:15,046 Dov'è? 698 00:34:15,225 --> 00:34:16,960 - Cercate me? - Dottoressa! 699 00:34:18,698 --> 00:34:20,511 È davvero una strega potente. 700 00:34:20,541 --> 00:34:21,541 No, sire. 701 00:34:21,734 --> 00:34:23,234 Non sono una strega. 702 00:34:23,495 --> 00:34:26,345 Sono solo brava a trattenere il respiro e a liberarmi dalle catene, 703 00:34:26,355 --> 00:34:28,894 grazie a un weekend molto bagnato con Houdini. 704 00:34:28,904 --> 00:34:30,104 Ciao, squadra! 705 00:34:30,298 --> 00:34:31,298 Gang! 706 00:34:31,699 --> 00:34:32,699 Famiglia? 707 00:34:33,393 --> 00:34:35,514 - No. - Mi dispiace tanto, Dottoressa. 708 00:34:35,524 --> 00:34:36,708 Avevo paura. 709 00:34:37,162 --> 00:34:38,162 Visto? 710 00:34:38,268 --> 00:34:39,810 Non serve altro, Becka. 711 00:34:39,840 --> 00:34:41,090 Comincia da lì. 712 00:34:41,388 --> 00:34:42,924 Dimmi la verità. 713 00:34:44,080 --> 00:34:46,243 È sopravvissuta, è una strega! 714 00:34:46,434 --> 00:34:47,961 No, non lo sono. 715 00:34:48,330 --> 00:34:50,767 - E nonostante le apparenze... - Dottoressa! 716 00:34:50,777 --> 00:34:52,191 nemmeno loro lo sono. 717 00:34:52,472 --> 00:34:54,668 Meglio se vieni qui vicino a me, Becka, 718 00:34:54,849 --> 00:34:56,944 perché sembra che siano qui per te. 719 00:35:00,950 --> 00:35:02,630 - Dobbiamo dare una mano. - Sì. 720 00:35:02,640 --> 00:35:06,539 Sì, dobbiamo affrontare questi agenti di Satana, anche di fronte alla stregoneria e... 721 00:35:06,549 --> 00:35:10,770 Ma dai, davvero? Non sono streghe! Sono corpi posseduti da fango alieno. 722 00:35:10,869 --> 00:35:11,869 Andiamo! 723 00:35:12,366 --> 00:35:13,876 Resterò con te. 724 00:35:14,264 --> 00:35:15,414 Nell'acqua... 725 00:35:16,026 --> 00:35:17,126 nel fuoco... 726 00:35:17,633 --> 00:35:18,827 nell'aria. 727 00:35:18,857 --> 00:35:20,340 Fermi, fermatevi! 728 00:35:22,182 --> 00:35:25,532 Ti obbediscono. Perché ti obbediscono? Cos'è successo, Becka? 729 00:35:25,810 --> 00:35:27,283 Pensavo fossero qui per ucciderti. 730 00:35:27,293 --> 00:35:30,310 Il che è una congettura legittima, visto che si portano dietro un'ascia. 731 00:35:30,320 --> 00:35:31,690 Ma non è così, vero? 732 00:35:31,777 --> 00:35:32,777 Ma certo! 733 00:35:33,104 --> 00:35:34,440 Sono qui per unirsi a te. 734 00:35:36,267 --> 00:35:37,517 È dentro di te, 735 00:35:37,608 --> 00:35:40,770 così come è dentro di loro. E non riuscite più a nasconderlo. 736 00:35:40,780 --> 00:35:43,030 - Nella terra... - Cos'è successo? 737 00:35:43,669 --> 00:35:45,778 Ho abbattuto il suo albero preferito. 738 00:35:46,706 --> 00:35:48,308 Cosa? Non capisco. 739 00:35:49,370 --> 00:35:51,994 Mi rovinava la vista sulla collina. 740 00:35:58,083 --> 00:36:00,146 Ma qualcosa giaceva sotto di esso. 741 00:36:00,677 --> 00:36:02,427 Ho risvegliato l'inferno. 742 00:36:02,579 --> 00:36:04,929 Satana in persona mi ha attaccato, 743 00:36:05,247 --> 00:36:06,705 mi ha avvelenato. 744 00:36:07,239 --> 00:36:09,896 Quella notte l'ho sentito crescere dentro di me. 745 00:36:09,926 --> 00:36:11,810 Il marchio di Satana. 746 00:36:12,539 --> 00:36:13,839 L'ho combattuto, 747 00:36:14,500 --> 00:36:16,522 ho preso la medicina, ho pregato... 748 00:36:16,792 --> 00:36:19,154 ma cresceva. Ho fatto il volere di Dio, 749 00:36:19,184 --> 00:36:22,636 - nella speranza che Lui mi salvasse. - Hai ucciso delle persone 750 00:36:22,666 --> 00:36:24,227 per cercare di salvarti? 751 00:36:24,257 --> 00:36:25,749 Tutte queste streghe! 752 00:36:25,779 --> 00:36:28,879 - Questa malvagità! - Sapevi che non erano streghe! 753 00:36:29,019 --> 00:36:31,842 L'unica cosa di cui avevi paura eri te stessa. 754 00:36:32,193 --> 00:36:34,380 Tua nonna sapeva per cosa ti serviva la medicina? 755 00:36:34,390 --> 00:36:36,800 All'inizio no, ma poi ho dovuto dirglielo. 756 00:36:37,732 --> 00:36:40,232 Mi serviva il suo aiuto, l'ho implorata, 757 00:36:40,304 --> 00:36:43,258 affinché mi liberasse da questo male. 758 00:36:45,546 --> 00:36:47,654 Ma era troppo debole. 759 00:36:49,351 --> 00:36:52,895 - Quindi l'hai uccisa per annegamento? - Ho dovuto farlo! Lei sapeva! 760 00:36:54,252 --> 00:36:56,531 Non posso più combatterlo, Dottoressa. 761 00:36:56,561 --> 00:36:59,171 Non puoi combatterlo perché sei tu la strega. 762 00:36:59,201 --> 00:37:01,122 Ho lasciato entrare Satana. 763 00:37:01,697 --> 00:37:03,937 Vi ho deluso, sire. Sì, 764 00:37:04,218 --> 00:37:05,477 sono io la strega! 765 00:37:05,487 --> 00:37:06,937 Tutti dietro di me. 766 00:37:06,969 --> 00:37:08,817 - Vogliono Becka. - Ma perché? 767 00:37:09,336 --> 00:37:12,708 - Cosa le sta succedendo? - Ho provato a trattenere Satana. 768 00:37:13,301 --> 00:37:14,761 Ho tanta paura. 769 00:37:15,248 --> 00:37:16,960 Vi prego, perdonatemi. 770 00:37:24,079 --> 00:37:25,229 Cosa succede? 771 00:37:26,054 --> 00:37:27,640 È posseduta da Satana! 772 00:37:28,029 --> 00:37:29,229 Non da Satana. 773 00:37:30,294 --> 00:37:31,594 Da cosa, allora? 774 00:37:32,615 --> 00:37:34,420 Da qualcosa di un altro mondo. 775 00:37:36,547 --> 00:37:37,659 Morax. 776 00:37:40,203 --> 00:37:41,203 Chi siete? 777 00:37:41,280 --> 00:37:43,838 - Consegnatemi il vostro re. - Cosa? 778 00:37:44,126 --> 00:37:46,357 Non avete già un re tutto vostro? O si nasconde? 779 00:37:46,367 --> 00:37:48,138 Non si nasconde. 780 00:37:48,300 --> 00:37:49,419 Attende. 781 00:37:49,793 --> 00:37:52,358 Abbiamo tutti aspettato troppo a lungo, 782 00:37:52,579 --> 00:37:54,253 intrappolati nella collina. 783 00:37:54,598 --> 00:37:56,792 - Pendle Hill. - La nostra prigione. 784 00:37:56,822 --> 00:37:59,159 La possente armata Morax, 785 00:37:59,542 --> 00:38:03,400 catturata e imprigionata su questo patetico pianeta 786 00:38:03,430 --> 00:38:05,171 per crimini di guerra. 787 00:38:05,348 --> 00:38:08,920 Pendle Hill è una prigione per un'armata aliena. 788 00:38:09,302 --> 00:38:11,288 Oh, beh, quando la metti così è ovvio. 789 00:38:11,298 --> 00:38:13,148 Non siamo più imprigionati. 790 00:38:13,221 --> 00:38:15,028 Il sigillo è stato spezzato. 791 00:38:15,038 --> 00:38:16,837 Quale sigillo? Com'è stato spezzato? 792 00:38:16,847 --> 00:38:20,631 Ora l'armata Morax sorgerà di nuovo... 793 00:38:20,661 --> 00:38:22,362 e prenderà forma. 794 00:38:22,686 --> 00:38:25,510 Il vostro re sarà riempito dal nostro re... 795 00:38:25,661 --> 00:38:29,600 e noi saremo liberi di riempire tutti voi. 796 00:38:30,217 --> 00:38:32,417 Di riempire questo intero pianeta, 797 00:38:32,569 --> 00:38:34,310 con l'ira, 798 00:38:34,415 --> 00:38:35,688 con la forza, 799 00:38:35,809 --> 00:38:36,991 con l'odio... 800 00:38:37,218 --> 00:38:38,516 e con i Morax! 801 00:38:41,540 --> 00:38:42,890 Dai, Inquisitore. 802 00:38:44,593 --> 00:38:45,593 In piedi. 803 00:38:46,608 --> 00:38:49,804 - Dimmi, cos'è successo? - Quello che è successo a tutti noi. 804 00:38:50,672 --> 00:38:53,422 Fulminati da Becka Savage, regina dei Morax. 805 00:38:53,733 --> 00:38:55,939 Ha preso il Re e ci ha messi fuori gioco. 806 00:38:55,949 --> 00:38:57,841 - Ok. - È stata una bella scarica. 807 00:38:57,851 --> 00:39:00,702 Non mi prendevo una botta simile dalle Guerre del Latte su Keston Cinque. 808 00:39:00,712 --> 00:39:02,053 Che vuoi farci con questa? 809 00:39:02,063 --> 00:39:04,390 Spiegargli il significato di "Bilehurst". 810 00:39:04,415 --> 00:39:05,849 "Albero sacro sulla collina". 811 00:39:05,859 --> 00:39:08,769 L'albero abbattuto da Becka, perché le oscurava la visuale. 812 00:39:08,779 --> 00:39:11,056 L'albero da cui è stato ricavato questo sgabello. 813 00:39:11,066 --> 00:39:13,016 L'albero che non è un albero. 814 00:39:13,294 --> 00:39:16,392 Bensì antica tecnologia aliena. 815 00:39:16,615 --> 00:39:17,665 Bellissimo, 816 00:39:17,831 --> 00:39:19,031 e danneggiato. 817 00:39:19,210 --> 00:39:22,747 Un sistema di sicurezza biomeccanico molto antico ed estremamente avanzato. 818 00:39:22,757 --> 00:39:23,801 Un sigillo. 819 00:39:23,931 --> 00:39:26,345 Per tenere l'armata Morax imprigionata qui. 820 00:39:26,484 --> 00:39:29,938 Ha risposto al tocco di Becka, perché lei è infettata dai Morax. 821 00:39:30,061 --> 00:39:31,534 Quindi Pendle Hill è una prigione? 822 00:39:31,544 --> 00:39:34,402 Da quello che Becka ci ha detto, deduco che i Morax... 823 00:39:34,412 --> 00:39:36,171 siano dei reali con dei soldati, 824 00:39:36,181 --> 00:39:37,881 e anche piuttosto brutali. 825 00:39:37,993 --> 00:39:40,358 Con ogni probabilità, esiliati per crimini di guerra, 826 00:39:40,368 --> 00:39:42,543 ridotti al loro stato primitivo. 827 00:39:42,627 --> 00:39:45,386 Rimasti imprigionati finché Becka Savage non se l'è presa con quell'albero. 828 00:39:45,396 --> 00:39:47,657 Non un gran sigillo, se lei è riuscita a romperlo. 829 00:39:47,667 --> 00:39:48,780 È vecchio. 830 00:39:48,910 --> 00:39:51,807 Milioni di anni l'hanno probabilmente corroso. 831 00:39:52,398 --> 00:39:54,323 Ma lei deve averlo rotto abbastanza 832 00:39:54,333 --> 00:39:57,537 da permettere che parte della forma della Regina scappasse e la infettasse. 833 00:39:57,547 --> 00:39:59,047 Stando ai miei calcoli, 834 00:39:59,095 --> 00:40:02,299 questo antico legno alieno è come un esplosivo al plastico per i Morax. 835 00:40:02,309 --> 00:40:04,229 Ecco perché è stato un sigillo perfetto. 836 00:40:04,239 --> 00:40:06,227 Bene, aiutatemi a romperlo. 837 00:40:06,257 --> 00:40:08,107 Romperlo? Perché? Per cosa? 838 00:40:10,027 --> 00:40:11,327 Armi anti-Morax. 839 00:40:11,721 --> 00:40:13,555 Il fumo è tossico per i Morax. 840 00:40:13,565 --> 00:40:14,902 Dovrebbe bastare a respingerli, 841 00:40:14,912 --> 00:40:17,536 così voi potete salvare re Giacomo e io posso raggiungere l'albero. 842 00:40:17,546 --> 00:40:19,509 - E poi? - Riparo il sigillo, 843 00:40:19,539 --> 00:40:22,042 imprigionando di nuovo tutta l'energia Morax. 844 00:40:22,177 --> 00:40:23,600 Un'altra cosa, Doc. 845 00:40:27,086 --> 00:40:30,036 Cattura-Morax Generale, di nuovo al comando. 846 00:40:30,224 --> 00:40:32,824 La nostra squadra ha una struttura orizzontale. 847 00:40:33,565 --> 00:40:35,165 Pronti alla battaglia? 848 00:40:35,377 --> 00:40:36,477 Sì. 849 00:40:37,227 --> 00:40:38,827 Non devi farlo, Willa. 850 00:40:39,078 --> 00:40:40,611 È l'ora di smettere di avere paura. 851 00:40:40,621 --> 00:40:44,573 Un po' di paura non fa male. Il Morax è molto più pericoloso di quanto Becka sia mai stata. 852 00:40:44,583 --> 00:40:46,952 Sono l'unica a conoscere il sentiero che porta la collina. 853 00:40:46,962 --> 00:40:48,659 Avete bisogno che vi mostri la strada. 854 00:40:48,669 --> 00:40:49,969 Ha ragione, Doc. 855 00:40:50,602 --> 00:40:53,743 Qui ci sono persone molto più potenti di re e regine. 856 00:40:54,147 --> 00:40:55,300 Ci siamo noi. 857 00:40:55,893 --> 00:40:56,893 Insieme. 858 00:40:59,037 --> 00:41:00,687 Guidaci, Willa Twiston. 859 00:41:04,430 --> 00:41:05,430 Avanti. 860 00:41:05,546 --> 00:41:06,742 A salvare il Re. 861 00:41:07,397 --> 00:41:10,410 Inginocchiati davanti al Morax, misero umano. 862 00:41:10,476 --> 00:41:13,512 Identificati, creatura satanica che non sei altro. 863 00:41:13,542 --> 00:41:15,534 Saremo noi a governare questo mondo. 864 00:41:15,544 --> 00:41:19,345 - Noi? - Il tuo corpo riempito dal mio re Morax. 865 00:41:19,870 --> 00:41:21,839 Vieni da me, mio amore! 866 00:41:26,073 --> 00:41:27,732 Satana risorge! 867 00:41:33,474 --> 00:41:36,232 Potrò anche temerti, ma ho fede. 868 00:41:37,531 --> 00:41:39,334 Possa il Signore salvarmi! 869 00:41:39,439 --> 00:41:40,912 O in via alternativa... 870 00:41:40,922 --> 00:41:43,601 Inquisitori uniti, al suo servizio. 871 00:41:43,640 --> 00:41:46,069 Sì, amico. Faresti meglio a farti da parte. 872 00:41:46,474 --> 00:41:48,124 Lascialo andare, Morax. 873 00:41:48,168 --> 00:41:50,908 Non puoi avere re Giacomo, o questo pianeta. 874 00:41:50,938 --> 00:41:52,389 Allontanati dal Re! 875 00:41:53,754 --> 00:41:56,186 Le torce stanno funzionando! Non si avvicinano alle fiamme. 876 00:41:56,196 --> 00:41:58,262 - Vi tengo, sire. - Mio protettore! 877 00:41:58,323 --> 00:42:00,361 Willa, sta' attenta a tua nonna! 878 00:42:00,391 --> 00:42:01,976 Non sei mia nonna. 879 00:42:02,006 --> 00:42:03,208 Lasciala riposare. 880 00:42:03,218 --> 00:42:06,067 E tu, Morax, torna nella tua cella. Subito, per favore. 881 00:42:06,077 --> 00:42:10,357 Queste fiamme non mi spaventano, Dottoressa. Niente mi fa paura adesso. 882 00:42:10,694 --> 00:42:12,494 So che sei lì dentro, Becka. 883 00:42:13,265 --> 00:42:14,601 So che hai paura. 884 00:42:14,631 --> 00:42:17,832 Non è rimasto nulla di quella patetica donna. 885 00:42:17,862 --> 00:42:19,012 Niente paura. 886 00:42:19,437 --> 00:42:20,783 Solo potere! 887 00:42:20,927 --> 00:42:23,051 Riempiremo il vostro re, 888 00:42:23,081 --> 00:42:24,856 e vi uccideremo tutti! 889 00:42:24,966 --> 00:42:27,321 Temo di no, Morax. Ci sono io, qui. 890 00:42:28,876 --> 00:42:30,426 State tutti indietro! 891 00:42:30,754 --> 00:42:32,142 Ho riattivato la prigione. 892 00:42:32,152 --> 00:42:34,852 Tornatene da dove sei venuto, re dei Morax. 893 00:42:43,614 --> 00:42:45,864 - Prigione ricaricata! - No! 894 00:42:46,542 --> 00:42:48,905 Mio re! Cosa avete fatto? 895 00:42:49,522 --> 00:42:51,579 Senti il sistema di sicurezza che si riattiva, 896 00:42:51,589 --> 00:42:54,560 risucchiando ogni singola cellula Morax. 897 00:42:54,989 --> 00:42:56,695 Tornate dentro Pendle Hill. 898 00:42:56,725 --> 00:42:59,125 Allontanatevi dai corpi, sono infetti. 899 00:43:00,715 --> 00:43:01,868 Riposa in pace. 900 00:43:01,880 --> 00:43:03,246 No! 901 00:43:03,574 --> 00:43:05,281 Non me ne andrò! 902 00:43:05,333 --> 00:43:06,556 Sì che lo farete. 903 00:43:06,566 --> 00:43:09,465 - Bruciate la strega! - No, sire. Allontanatevi! 904 00:43:24,571 --> 00:43:25,598 Che c'è, donna? 905 00:43:25,608 --> 00:43:27,945 Era una strega, ha confessato. 906 00:43:27,985 --> 00:43:29,563 Hai avuto ciò che volevi. 907 00:43:29,573 --> 00:43:31,073 Ho sconfitto Satana. 908 00:43:32,724 --> 00:43:34,874 Basta con la caccia alle streghe. 909 00:43:43,905 --> 00:43:45,934 Ancora non vuole parlarmi, Ryan. 910 00:43:46,499 --> 00:43:47,869 Potete parlarci voi? 911 00:43:47,995 --> 00:43:50,268 Temo di no, sire. Spetta a voi. 912 00:43:50,398 --> 00:43:52,577 Che apparizione è mai questa? 913 00:43:52,853 --> 00:43:56,823 Solo un'altra inspiegabile meraviglia di cui non potrai parlare a nessuno. 914 00:43:57,230 --> 00:43:59,730 Dottoressa, capisco tu sia scontenta di me. 915 00:44:01,352 --> 00:44:02,952 E ti devo la mia vita. 916 00:44:04,280 --> 00:44:08,080 Non una parola di tutto questo verrà mai pronunciata. 917 00:44:08,707 --> 00:44:11,734 E persino il nome Bilehurst verrà cancellato... 918 00:44:12,180 --> 00:44:13,680 da tutti i registri. 919 00:44:14,176 --> 00:44:16,899 A condizione che la gente del villaggio ne esca viva. 920 00:44:16,909 --> 00:44:18,509 Che cosa farai, Willa? 921 00:44:19,206 --> 00:44:20,660 Cercherò una nuova casa. 922 00:44:20,670 --> 00:44:22,748 Prenderò le pozioni di mia nonna e... 923 00:44:22,758 --> 00:44:24,508 diventerò una guaritrice. 924 00:44:25,573 --> 00:44:26,823 Una dottoressa. 925 00:44:27,878 --> 00:44:29,552 Scommetto sarai bravissima. 926 00:44:29,584 --> 00:44:30,934 Un ultimo ordine. 927 00:44:32,043 --> 00:44:33,291 Come vostro re. 928 00:44:35,208 --> 00:44:37,108 Tornate a Londra con me, Ryan. 929 00:44:38,949 --> 00:44:40,549 Siate il mio protettore. 930 00:44:45,277 --> 00:44:46,277 Oddio. 931 00:44:46,558 --> 00:44:48,638 È un'offerta generosa, sire. 932 00:44:48,677 --> 00:44:50,371 Ma, sapete... 933 00:44:51,053 --> 00:44:52,603 ho delle cose da fare. 934 00:44:52,977 --> 00:44:54,068 Ma... 935 00:44:54,198 --> 00:44:55,204 vi terrò... 936 00:44:55,514 --> 00:44:56,598 d'occhio. 937 00:44:57,470 --> 00:44:58,620 Quindi... 938 00:44:59,374 --> 00:45:00,724 comportatevi bene. 939 00:45:04,059 --> 00:45:05,209 Altrimenti... 940 00:45:05,674 --> 00:45:09,871 la nostra giustizia calerà sopra di voi con grandissima vendetta... 941 00:45:10,422 --> 00:45:12,134 e furiosissimo sdegno. 942 00:45:12,620 --> 00:45:14,420 - Ezechiele. - Tarantino. 943 00:45:16,258 --> 00:45:17,908 Che cosa fate? 944 00:45:18,378 --> 00:45:20,358 Un uomo brillante una volta disse: 945 00:45:20,388 --> 00:45:24,638 "Qualunque tecnologia sufficientemente avanzata è indistinguibile dalla magia." 946 00:45:26,585 --> 00:45:28,385 Stiamo per dargli ragione. 947 00:45:39,934 --> 00:45:41,334 Dove sono andati? 948 00:46:17,698 --> 00:46:27,720 {\an8}LA PROSSIMA VOLTA... 949 00:46:17,818 --> 00:46:19,108 Un cottage... 950 00:46:19,138 --> 00:46:22,387 in Norvegia, d'inverno, con un camino ma senza fumo. 951 00:46:22,440 --> 00:46:23,590 Che tragedia. 952 00:46:24,547 --> 00:46:25,797 Mi fa venire... 953 00:46:26,372 --> 00:46:27,372 fame.