1 00:00:00,023 --> 00:00:02,436 Lỗ đen, tàu không gian dài 400 dặm. 2 00:00:02,438 --> 00:00:07,170 Thời gian đầu này, trôi nhanh hơn đầu kia. 3 00:00:07,172 --> 00:00:08,772 Lâu hơn cỡ nào, Doctor? 4 00:00:09,772 --> 00:00:12,852 Để sống sót, họ là thứ mà chúng ta sẽ trở thành. 5 00:00:12,852 --> 00:00:14,452 Hãy nói với tôi là ông không lừa tôi? 6 00:00:15,492 --> 00:00:18,452 Tôi mong gặp lại bà. 7 00:00:18,452 --> 00:00:22,052 Tôi đã đợi ông. 8 00:01:03,132 --> 00:01:05,012 9 00:01:11,572 --> 00:01:13,332 10 00:01:15,012 --> 00:01:17,411 11 00:01:17,412 --> 00:01:19,371 Mấy đứa, nấp dưới giường, ngay! 12 00:01:19,372 --> 00:01:20,221 Lại nữa? 13 00:01:20,362 --> 00:01:22,962 Alit, Nấp dưới giường... và ở yên đó! 14 00:01:40,322 --> 00:01:42,601 Đó là những con bù nhìn mới. 15 00:01:42,602 --> 00:01:45,121 Chúng ta sẽ ổn thôi. 16 00:01:45,122 --> 00:01:46,481 Tiết kiệm lựu đạn. 17 00:01:46,482 --> 00:01:47,842 Chờ nó tới. 18 00:01:47,842 --> 00:01:48,922 Bắn. 19 00:02:01,602 --> 00:02:03,202 (THUNDER RUMBLES) 20 00:02:18,362 --> 00:02:20,642 (RUMBLING UNDERGROUND) 21 00:02:43,322 --> 00:02:45,122 (ROBOTIC FOOTSTEPS) 22 00:03:23,820 --> 00:03:28,343 Chúc các bạn bị ngược sml. Ahihi. 23 00:03:33,968 --> 00:03:37,445 24 00:03:38,162 --> 00:03:39,642 Ông chết nhiêu lần rồi? 25 00:03:41,202 --> 00:03:43,241 Bằng những cách nào? 26 00:03:43,242 --> 00:03:44,402 Bị nướng chín? 27 00:03:45,522 --> 00:03:47,082 Tôi biết ông đã ngã. 28 00:03:49,962 --> 00:03:51,882 Ông bị chết đuối chưa? 29 00:03:54,602 --> 00:03:56,881 Ông có cảm nhận được lưỡi dao? 30 00:03:56,882 --> 00:04:01,801 Tôi đoán thứ mà chúng ta yêu cầu là... 31 00:04:01,802 --> 00:04:03,282 Ờ... 32 00:04:07,122 --> 00:04:08,602 Yêu cầu nào cũng được? 33 00:04:26,322 --> 00:04:28,122 (THE MASTER LAUGHS) 34 00:04:36,362 --> 00:04:38,442 (WALTZ PLAYS) 35 00:04:49,402 --> 00:04:52,402 Vậy bà là phiên bản tiếp theo? 36 00:04:53,442 --> 00:04:55,281 Tôi nghĩ vậy. 37 00:04:55,282 --> 00:04:58,841 Tôi e là tôi hơi mù mờ về tái sinh. 38 00:04:58,842 --> 00:05:01,041 Ý bà là tôi thành phụ nữ? 39 00:05:01,042 --> 00:05:03,281 và không nhớ gì xảy ra? 40 00:05:03,282 --> 00:05:04,561 Oh! 41 00:05:04,562 --> 00:05:07,001 - Giờ tôi là phụ nữ? - Ờ kiểu vậy. 42 00:05:07,002 --> 00:05:08,281 Ôm tôi! 43 00:05:08,282 --> 00:05:10,121 - Hôn tôi! - Thịt tôi! 44 00:05:10,122 --> 00:05:12,561 Muốn ở một mình không? 45 00:05:12,562 --> 00:05:15,441 Trong trường hợp này thì ý nghĩa hơn nhiều. 46 00:05:15,442 --> 00:05:17,721 Ugh, ông ngoại tỉnh rồi. 47 00:05:17,722 --> 00:05:22,241 Chúng tôi đang tranh luận giết ông kiểu gì. 48 00:05:22,242 --> 00:05:23,721 Bill đâu? 49 00:05:23,722 --> 00:05:25,681 Chúng tôi nghĩ là sẽ ném ông khỏi nóc 50 00:05:25,682 --> 00:05:29,281 nhưng tôi không chắc ông còn mấy lần tái sinh nữa. 51 00:05:29,282 --> 00:05:31,721 Chúng ta có thể chạy lên chạy xuống thâu đêm. 52 00:05:31,722 --> 00:05:33,721 Chúng tôi có thể bắn ông mà vậy dễ dàng quá. 53 00:05:33,722 --> 00:05:36,801 - Nhưng mà trường cũ, thay đổi chút cũng tốt. - Vì sự thay đổi. 54 00:05:36,802 --> 00:05:38,721 Tôi hỏi Bill đâu? 55 00:05:38,722 --> 00:05:41,041 Nếu chúng tôi nói cho ông cái đó 56 00:05:41,042 --> 00:05:44,881 Tôi e là ông sẽ buồn. 57 00:05:44,882 --> 00:05:47,041 Vậy... 58 00:05:47,042 --> 00:05:49,922 Cô ta ngay sau lưng ông! 59 00:05:51,122 --> 00:05:53,001 Nhìn Bill kìa. 60 00:05:53,002 --> 00:05:55,961 Chết tươi, bị chặt tay chân, cho ăn bằng máy nghiền. 61 00:05:55,962 --> 00:05:57,841 và ép lại thành Cyberman. 62 00:05:57,842 --> 00:06:02,241 chết để bất tử sau đó như một con zombie cơ-sinh học điên loạn 63 00:06:02,242 --> 00:06:04,801 mắc cười ghê. 64 00:06:04,802 --> 00:06:08,481 10 năm đứng trên đó tán gẫu. 65 00:06:08,482 --> 00:06:10,241 Ông để lạc cô ấy trong 2 giờ. 66 00:06:10,242 --> 00:06:11,721 moi tim cổ 67 00:06:11,722 --> 00:06:13,882 quăng nó vào thùng và đốt ra tro 68 00:06:15,642 --> 00:06:17,401 Ông đang chủ quan. 69 00:06:17,402 --> 00:06:19,881 Tôi thích thời ổng còn là Mr Volcano. 70 00:06:19,882 --> 00:06:24,361 Lần cuối thấy ông, ông còn đang trên đường tới Gallifrey 71 00:06:24,362 --> 00:06:27,601 Ờ tôi không ở lại, sao phải ở lại. 72 00:06:27,602 --> 00:06:30,361 Vậy là họ chữa bệnh điên cho ông, rồi đá ông ra ngoài? 73 00:06:30,362 --> 00:06:32,282 Thiệc ra là đá qua lại. 74 00:06:33,882 --> 00:06:36,361 Bằng cách nào đó, ông tới được đống rác này. 75 00:06:36,362 --> 00:06:38,041 Ông không bao giờ lái được (TARDIS) 76 00:06:38,042 --> 00:06:39,681 Ông không hiêu đâu. 77 00:06:39,682 --> 00:06:41,241 Để coi tôi sẽ xử lý sao. 78 00:06:41,242 --> 00:06:43,081 TARDIS của ông bị kẹt, 79 00:06:43,082 --> 00:06:45,401 ông giết nhiều người và chiếm thành phố 80 00:06:45,402 --> 00:06:49,361 sống như vua chúa cho đến khi người dân nổi loạn vì sự bạo tàn. 81 00:06:49,362 --> 00:06:52,001 từ đó ông trốn chui trốn nhủi 82 00:06:52,002 --> 00:06:53,481 rõ ràng là cải trang, 83 00:06:53,482 --> 00:06:56,002 bởi vì mọi người biết hết gương mặt tròn ngu ngốc của ông. 84 00:06:58,202 --> 00:06:59,241 Tròn?! 85 00:06:59,242 --> 00:07:01,601 - Đúng là hơi tròn. - Im đi! 86 00:07:01,602 --> 00:07:03,961 Ông muốn thấy thành phố của tôi không, Doctor? 87 00:07:03,962 --> 00:07:05,321 Ông muốn hóng hớt không 88 00:07:05,322 --> 00:07:09,961 khi ông tới trễ không cứu được bạn mình? 89 00:07:09,962 --> 00:07:11,401 Thấy chưa? 90 00:07:11,402 --> 00:07:15,001 Chỗ này từng là bệnh viện... giờ thành xưởng quy mô lớn. 91 00:07:15,002 --> 00:07:16,641 Xưởng đúc Cyber. 92 00:07:16,642 --> 00:07:21,281 Cả thành phố là cỗ máy biến người thành Cybermen. 93 00:07:21,282 --> 00:07:24,121 Ông nghĩ sao? Kích thích không? 94 00:07:24,122 --> 00:07:26,561 Quan sát Cybermen được tạo ra. 95 00:07:26,562 --> 00:07:27,961 Họ luôn bắt đầu làm thế. 96 00:07:27,962 --> 00:07:30,001 Chỗ nào có người là nó diễn ra... 97 00:07:30,002 --> 00:07:35,201 Mondas, Telos, Trái Đất, Planet 14, Marinus. 98 00:07:35,202 --> 00:07:39,001 Như cống rãnh và smartphones và Donald Trump... 99 00:07:39,002 --> 00:07:40,761 Có những thứ là hiển nhiên. 100 00:07:40,762 --> 00:07:42,001 Doctor... 101 00:07:42,002 --> 00:07:44,001 Doctor, ông phá cái gì rồi? 102 00:07:44,002 --> 00:07:45,041 Chuyện gì đang diễn ra? 103 00:07:45,042 --> 00:07:46,441 Mọi người hiểu sai Cybermen... 104 00:07:46,442 --> 00:07:48,921 không có kế hoạch hay thiên tài xấu xa gì. 105 00:07:48,922 --> 00:07:50,602 Chỉ là tiến hóa song song. 106 00:07:52,042 --> 00:07:54,241 Doctor, ông đã làm gì? 107 00:07:54,242 --> 00:07:57,401 Con người thêm công nghệ, bớt nhân tính. 108 00:07:57,402 --> 00:07:59,961 Internet, cyberspace, Cybermen. 109 00:07:59,962 --> 00:08:03,121 Luôn đọc comments, bởi ngày nào đó, họ sẽ thành một đội quân. 110 00:08:03,122 --> 00:08:05,001 Nhìn kìa! 111 00:08:05,002 --> 00:08:06,722 Chúng đang tới! 112 00:08:08,522 --> 00:08:10,161 Chúng tới hốt chúng ta! 113 00:08:10,162 --> 00:08:12,001 Điều này vô lý! 114 00:08:12,002 --> 00:08:13,121 Phải không? 115 00:08:13,122 --> 00:08:15,641 Những Cybermen là nguyên thủy... 116 00:08:15,642 --> 00:08:18,401 chúng được lập trình để bắt con người, biến họ thành Cybermen. 117 00:08:18,402 --> 00:08:20,801 chúng chỉ theo dấu con người thôi. 118 00:08:20,802 --> 00:08:22,161 Hai người, nên nhận ra từ giờ 119 00:08:22,162 --> 00:08:24,161 Khi ẩu đả trong phòng, 120 00:08:24,162 --> 00:08:25,521 hai người bỏ lỡ 1 thứ 121 00:08:25,522 --> 00:08:27,481 Chúng tôi bỏ lỡ gì? 122 00:08:27,482 --> 00:08:29,762 Bà lẽ ra đừng nên đánh tôi, Missy. 123 00:08:32,122 --> 00:08:33,682 Tôi chờ thời, 124 00:08:35,362 --> 00:08:36,601 Máy tính, 125 00:08:36,602 --> 00:08:39,441 chứa thuật toán định nghĩa dấu hiệu của con người. 126 00:08:39,442 --> 00:08:41,561 Tôi chỉ có thời gian thay đổi một chi tiết 127 00:08:41,562 --> 00:08:44,601 Một con số. Một thành hai. 128 00:08:44,602 --> 00:08:46,482 Một tim thành hai tim 129 00:08:49,442 --> 00:08:52,682 Tôi mở rộng định nghĩ con người 130 00:08:53,842 --> 00:08:57,081 Mất một lúc để cập nhật lại, nhưng giờ thì được rồi. 131 00:08:57,082 --> 00:08:58,642 Chào mừng lên dĩa. 132 00:09:10,442 --> 00:09:12,041 Giờ họ thấy chúng ta cũng tính là con người. 133 00:09:12,042 --> 00:09:14,042 và họ đang tới kìa, hãy sửa cái đó đi. 134 00:09:20,882 --> 00:09:23,321 Phải có đường nào khác từ đây... chúng ta không cân hết chúng được! 135 00:09:23,322 --> 00:09:25,241 Các người không cân cả thành phố nổi. 136 00:09:25,242 --> 00:09:26,881 Quý vị biết một câu chuyện xưa... 137 00:09:26,882 --> 00:09:30,202 chỉ có một cách duy nhất ngăn chặn nhiều Cybermen. 138 00:09:31,842 --> 00:09:33,042 Tôi! 139 00:09:37,322 --> 00:09:39,641 Vậy làm đi! Ngăn chặn chúng! 140 00:09:39,642 --> 00:09:42,041 Van xin để sống rồi hả? Thật là kỉ lục mới. 141 00:09:42,042 --> 00:09:44,641 Tôi không cầu xin ông. Thà chết cũng không. 142 00:09:44,642 --> 00:09:46,601 - Vậy số đỏ rồi. - Tôi xử được. 143 00:09:46,602 --> 00:09:48,641 Dễ ẹc, chúng là Cybermen. 144 00:09:48,642 --> 00:09:49,802 Tự đánh mình bất tỉnh đi. 145 00:09:52,762 --> 00:09:54,002 Lời của ông là lệnh. 146 00:09:55,122 --> 00:09:58,041 Tôi theo phe ông từ đầu, ngốc nghếch quá. 147 00:09:58,042 --> 00:09:59,481 Phải vậy không? 148 00:09:59,482 --> 00:10:00,922 Đừng làm hỏng không khí. 149 00:10:02,482 --> 00:10:04,802 Tôi nghiêm túc muốn biết bà có đang nói thật? 150 00:10:06,122 --> 00:10:07,602 Thật khó nói, tôi... 151 00:10:09,682 --> 00:10:10,921 Tôi ở trong hai cái đầu. 152 00:10:10,922 --> 00:10:13,162 May mắn là đầu kia bất tỉnh. 153 00:10:22,082 --> 00:10:23,521 Nardole, thể hiện mình hữu dụng đi. 154 00:10:23,522 --> 00:10:26,122 Yeah. Tìm thấy chiếc này ở bãi vận chuyển hàng. 155 00:10:36,442 --> 00:10:37,522 Tàu con thoi. 156 00:10:44,002 --> 00:10:45,242 Đưa ổng lên đây. 157 00:10:48,602 --> 00:10:49,921 Ooh, bà đánh tôi mạnh quá. 158 00:10:49,922 --> 00:10:53,002 Ông còn phàn nàn. Đầu tôi vẫn còn sưng này. 159 00:10:54,842 --> 00:10:56,241 Được rồi. Việc quan trọng trước 160 00:10:56,242 --> 00:10:57,282 Agh! 161 00:11:20,042 --> 00:11:21,122 Bill? 162 00:11:25,562 --> 00:11:28,201 Gì vậy, Doctor? Ông làm mọi người bị bắt mất. 163 00:11:28,202 --> 00:11:30,722 Ờ tôi nghĩ ông đúng. 164 00:11:42,722 --> 00:11:44,201 Doctor ngoẻo rồi. 165 00:11:44,202 --> 00:11:46,801 Ông ta nói ông ta luôn ghét cậu. Đi thôi. 166 00:11:46,802 --> 00:11:48,001 Không. 167 00:11:48,002 --> 00:11:49,241 Doctor ngoẻo rồi. 168 00:11:49,242 --> 00:11:50,961 Ông ta nói ông ta luôn ghét cậu. 169 00:11:50,962 --> 00:11:52,441 Ờ, tôi nghe phiên bản đầu nói rồi. 170 00:11:52,442 --> 00:11:54,161 - Oh, tẻ nhạt! - Oi! 171 00:11:54,162 --> 00:11:55,681 Này, chúng ta cần trốn thoát 172 00:11:55,682 --> 00:11:57,201 tìm cái lỗ trên nóc, hoặc khoét một cái 173 00:11:57,202 --> 00:11:59,522 Đằng trước có cây súng bự không? Có thì tốt. 174 00:12:00,762 --> 00:12:03,281 Chúng ta không đi đâu cả. 175 00:12:03,282 --> 00:12:04,962 Bill quay về rồi! 176 00:12:17,122 --> 00:12:18,722 Bill. 177 00:12:19,922 --> 00:12:21,082 Tôi sẽ sửa sai lầm này. 178 00:12:22,122 --> 00:12:24,922 Tôi thề là sẽ biến cô trở lại. 179 00:12:31,602 --> 00:12:32,642 Chúng ta ở tầng mấy? 180 00:12:34,122 --> 00:12:37,601 Hẳn là một trang trại mặt trời. 181 00:12:37,602 --> 00:12:40,241 Hình chiếu bầu trời, một ít không khí. 182 00:12:40,242 --> 00:12:41,841 Các người là ai? 183 00:12:41,842 --> 00:12:45,561 Đây là tầng cuối mà chúng ta xuyên thủng ... động cơ nổ rồi. 184 00:12:45,562 --> 00:12:47,201 Chào bé gái, 185 00:12:47,202 --> 00:12:49,281 Chúng tôi từ tầng dưới và... 186 00:12:49,282 --> 00:12:51,162 Tôi nghĩ chúng tôi cần em giúp. 187 00:13:18,962 --> 00:13:20,482 (DOOR OPENS) 188 00:13:41,562 --> 00:13:44,121 Xin lỗi vì để cô ngoài này. 189 00:13:44,122 --> 00:13:46,442 Cô làm tụi nhỏ sợ. 190 00:13:47,562 --> 00:13:49,601 Tôi đang ở đâu? 191 00:13:49,602 --> 00:13:50,922 Làm sao tôi...? 192 00:13:52,402 --> 00:13:53,761 Xin lỗi, tôi... 193 00:13:53,762 --> 00:13:55,081 Tôi không nhớ nổi... 194 00:13:55,082 --> 00:13:57,081 Doctor làm cho cô ngủ. Cô cần nghỉ ngơi. 195 00:13:57,082 --> 00:13:58,562 Tôi đang làm gì ở trang trại? 196 00:13:59,802 --> 00:14:01,041 Chuyện gì thế? 197 00:14:01,042 --> 00:14:03,122 Xin lỗi, chỉ là... 198 00:14:05,242 --> 00:14:06,401 Xin lỗi vì cái gì? 199 00:14:06,402 --> 00:14:10,081 Doctor giải thích là cô không nguy hiểm, nhưng... 200 00:14:10,082 --> 00:14:11,961 khó nói lắm. 201 00:14:11,962 --> 00:14:14,721 Cái gì khó nói? 202 00:14:14,722 --> 00:14:16,961 Doctor ở đâu? Tôi cần... 203 00:14:16,962 --> 00:14:19,081 Vết thương của ổng đang được chăm sóc. 204 00:14:19,082 --> 00:14:20,122 Vết thương? 205 00:14:21,922 --> 00:14:24,001 Tôi cần gặp Doctor. Tôi muốn nói chuyện với ổng! 206 00:14:24,002 --> 00:14:26,402 (DOOR CLOSES, LOCKS CLANK) 207 00:14:35,082 --> 00:14:36,442 - (DOOR OPENS) - Chào chị? 208 00:14:40,402 --> 00:14:41,442 Chào em. 209 00:14:42,642 --> 00:14:45,481 Mọi người sợ nói chuyện với chị... 210 00:14:45,482 --> 00:14:46,962 nhưng em ứ sợ. 211 00:14:48,082 --> 00:14:49,482 Tại sao họ sợ? 212 00:14:52,442 --> 00:14:54,801 Nhanh lên, cậu lô này, mạnh mẽ lên coi. 213 00:14:54,802 --> 00:14:56,361 Nhớ cái báo động! 214 00:14:56,362 --> 00:14:57,601 Oh, hoặc là không. 215 00:14:57,602 --> 00:15:00,321 Nardole, anh khắt khe quá với họ. 216 00:15:00,322 --> 00:15:02,321 Này không phải giỡn, chiến tranh đó. 217 00:15:02,322 --> 00:15:03,481 Chiến dịch Exodus. 218 00:15:03,482 --> 00:15:05,682 Họ tìm thịt tươi, và bà là thịt tươi đó. 219 00:15:06,762 --> 00:15:08,402 (DOOR OPENS) 220 00:15:11,402 --> 00:15:12,722 Nó đây hả? 221 00:15:18,282 --> 00:15:20,162 Chị sẽ không hại em, em biết mà. 222 00:15:21,202 --> 00:15:22,402 Em biết. 223 00:15:57,922 --> 00:16:01,642 CYBERMAN VOICE: Đây không phải tôi. 224 00:16:02,642 --> 00:16:03,761 Em xin lỗi. 225 00:16:03,762 --> 00:16:06,681 Tôi là Bill Potts. 226 00:16:06,682 --> 00:16:07,721 Em xin lỗi! 227 00:16:07,722 --> 00:16:09,441 Tôi là Bill Potts! 228 00:16:09,442 --> 00:16:10,722 Hey, hey, hey, hey! 229 00:16:11,882 --> 00:16:13,481 Chào, Bill Potts. 230 00:16:13,482 --> 00:16:14,881 Doc... tor. 231 00:16:14,882 --> 00:16:17,481 Cháu xin lỗi. Cháu đưa chị ấy gương. 232 00:16:17,482 --> 00:16:19,681 Oh, không. Đừng xin lỗi. 233 00:16:19,682 --> 00:16:21,521 Cháu đã tử tế. 234 00:16:21,522 --> 00:16:23,642 Tử tế là tốt. Kẹo dẻo không? 235 00:16:24,642 --> 00:16:25,721 Cảm ơn bác. 236 00:16:25,722 --> 00:16:27,641 Không có gì. 237 00:16:27,642 --> 00:16:29,482 - Chào bác. - Tạm biệt cháu. 238 00:16:46,762 --> 00:16:48,881 Cái gì trong gương? 239 00:16:48,882 --> 00:16:50,242 Er... 240 00:16:53,242 --> 00:16:54,641 Cyberman. 241 00:16:54,642 --> 00:16:56,801 Cyberman là cái gì? 242 00:16:56,802 --> 00:16:59,761 Một người được nâng cấp một cách máy móc, 243 00:16:59,762 --> 00:17:02,121 được thiết kế để tồn tại, trong môi trường không thân thiện. 244 00:17:02,122 --> 00:17:03,481 Một ý tưởng hoàn hảo... 245 00:17:03,482 --> 00:17:05,601 xui cái là họ chỉ muốn 246 00:17:05,602 --> 00:17:08,401 biến hết tất cả những người khác, trở thành Cybermen. 247 00:17:08,402 --> 00:17:09,722 Họ tràn lan mọi nơi. 248 00:17:10,762 --> 00:17:11,802 Tại sao? 249 00:17:13,082 --> 00:17:15,881 Họ tự thấy mình như một bước tiến, một bản nâng cấp. 250 00:17:15,882 --> 00:17:17,122 Không. 251 00:17:18,482 --> 00:17:20,842 Tại sao tôi thấy một Cyberman trong gương. 252 00:17:39,522 --> 00:17:40,641 Cô nhớ được gì? 253 00:17:40,642 --> 00:17:43,241 Khá nhiều. 254 00:17:43,242 --> 00:17:45,281 Tôi kẹt ở dưới 10 năm. 255 00:17:45,282 --> 00:17:47,441 và rồi một ngày 256 00:17:47,442 --> 00:17:49,761 họ bắt tôi vào trạm biến đổi 257 00:17:49,762 --> 00:17:51,722 - Cô nhớ chuyện đó không? - Không. 258 00:17:53,922 --> 00:17:55,961 Những mảnh kí ức đó... 259 00:17:55,962 --> 00:17:57,602 Ông lật lại. 260 00:17:59,002 --> 00:18:01,122 Cô nhớ họ làm gì cô không? 261 00:18:02,922 --> 00:18:03,962 Không gì hết. 262 00:18:05,442 --> 00:18:06,482 Nhìn tôi này. Tôi ổn. 263 00:18:11,002 --> 00:18:12,242 Tôi không sao! 264 00:18:27,882 --> 00:18:30,762 Cô rất mạnh mẽ. 265 00:18:31,922 --> 00:18:33,322 Cô thật tuyệt vời. 266 00:18:34,522 --> 00:18:38,481 Đầu óc cô chống lại chương trình. 267 00:18:38,482 --> 00:18:41,401 Nó tự xây tường quanh nó một pháo đài làm bằng chính cô 268 00:18:41,402 --> 00:18:43,321 và cô đang đứng ở lỗ châu mai... 269 00:18:43,322 --> 00:18:45,561 rồi nói, "Không! Không phải tôi.." 270 00:18:45,562 --> 00:18:47,561 Ông đang nói gì thế? 271 00:18:47,562 --> 00:18:49,921 Mọi lúc, sống dưới thời the Monks... 272 00:18:49,922 --> 00:18:53,161 cô học cách giữ tâm trí mình. 273 00:18:53,162 --> 00:18:56,762 Nhưng tôi không sao, nhìn tôi này! 274 00:19:00,002 --> 00:19:01,362 Bill... 275 00:19:02,882 --> 00:19:04,402 ...cái cô thấy không phải cô. 276 00:19:06,162 --> 00:19:08,441 Tâm trí cô hoạt động như bộ lọc nhận thức. 277 00:19:08,442 --> 00:19:12,081 Cô vẫn thấy cô như hồi trước. 278 00:19:12,082 --> 00:19:14,201 Như hồi trước? 279 00:19:14,202 --> 00:19:17,602 - Nó không kéo dài mãi mãi đâu... - Ý ông là sao, tôi từng là gì?! 280 00:19:22,602 --> 00:19:25,681 Bill, tôi xin lỗi, nhưng cô không thể tức giận nữa? 281 00:19:25,682 --> 00:19:27,345 Tính khí là một điều xa xỉ Cô không còn có thể... 282 00:19:27,347 --> 00:19:28,141 Tại sao tôi không thể? 283 00:19:29,602 --> 00:19:31,641 Tại sao tôi không thể tức giận? 284 00:19:31,642 --> 00:19:33,321 Bill... làm ơn! 285 00:19:33,322 --> 00:19:37,522 Ổng bỏ rơi tôi trong 10 năm, đừng cấm tôi tức giận! 286 00:19:39,602 --> 00:19:41,042 287 00:19:45,962 --> 00:19:48,281 Bởi vì thứ đó. 288 00:19:48,282 --> 00:19:49,722 Đó là lý do tại sao. 289 00:19:51,722 --> 00:19:53,482 Bởi vì cô là Cyberman. 290 00:19:56,242 --> 00:19:59,321 Xong, mọi người trở lại việc của mình. 291 00:19:59,322 --> 00:20:03,562 Không có gì để coi, ai đó làm hư nông trại không có gì lớn lao. 292 00:20:05,362 --> 00:20:08,161 Nhanh lên, sự phòng vệ không tự nhiên có. 293 00:20:08,162 --> 00:20:11,162 OK thôi, họ chỉ sợ một chút. 294 00:20:12,482 --> 00:20:16,162 Họ sẽ luôn sợ tôi phải không? 295 00:20:17,322 --> 00:20:18,522 Phải không? 296 00:20:34,202 --> 00:20:36,041 Cái gì thế? Dầu máy? 297 00:20:36,042 --> 00:20:37,402 Không. Thật ra đó là giọt nước mắt... 298 00:20:38,762 --> 00:20:40,481 ...mà nó không nên có. 299 00:20:40,482 --> 00:20:41,642 Doctor! 300 00:20:43,242 --> 00:20:46,281 Ờ được, khi ông tám chuyện với robot 301 00:20:46,282 --> 00:20:49,281 tôi và... tôi bận rộn sml. 302 00:20:49,282 --> 00:20:51,361 Chúng tôi tìm thấy rồi. 303 00:20:51,362 --> 00:20:53,721 Oh, chào cưng.. 304 00:20:53,722 --> 00:20:58,122 Tời ạ, nó thật nhàm chán sau nhiu đó năm. 305 00:20:59,442 --> 00:21:04,481 ...nhưng nó đáng giá mỗi ngày... 306 00:21:04,482 --> 00:21:05,601 vì điều này! 307 00:21:05,602 --> 00:21:08,041 Bill, đừng để ông ta làm cô buồn. 308 00:21:08,042 --> 00:21:10,001 Tuy nhiên, cô từng là phụ nữ hả? 309 00:21:10,002 --> 00:21:12,322 Tôi cũng sắp thành phụ nữ, có lời khuyên gì không? 310 00:21:13,322 --> 00:21:17,361 hoặc là, có thể... tôi không biết, áo lót cũ thì sao? 311 00:21:17,362 --> 00:21:20,281 Tôi không buồn. 312 00:21:20,282 --> 00:21:23,641 Oh. Hết vui? 313 00:21:23,642 --> 00:21:25,962 Có thể giống như chọc cái tủ lạnh! Đi thôi, đường này! 314 00:21:38,122 --> 00:21:40,441 Tại sao có nhiều con nít vậy? 315 00:21:40,442 --> 00:21:43,681 Cộng đồng nhỏ, vài trăm là nhiều. 316 00:21:43,682 --> 00:21:46,602 Vậy bọn họ bảo vệ trẻ con hả? 317 00:21:47,802 --> 00:21:50,161 Đôi khi họ bịa chuyện các thứ 318 00:21:50,162 --> 00:21:52,281 Họ cố gắng để làm lũ trẻ... 319 00:21:52,282 --> 00:21:53,961 320 00:21:53,962 --> 00:21:55,881 - Ổn hết chứ? 321 00:21:55,882 --> 00:21:57,441 (WHIRRING INTENSIFIES, STOPS) 322 00:21:57,442 --> 00:21:58,762 Ờ ổn. 323 00:22:01,002 --> 00:22:02,881 Cái gì thế? 324 00:22:02,882 --> 00:22:04,481 Họ nhắm vào trẻ con 325 00:22:04,482 --> 00:22:06,761 vì chuyển đổi người trẻ thì dễ hơn 326 00:22:06,762 --> 00:22:08,361 não tươi hơn, 327 00:22:08,362 --> 00:22:12,042 và bởi vì cơ thể còn nhỏ nên họ ít 328 00:22:14,082 --> 00:22:15,122 Ít gì? 329 00:22:16,322 --> 00:22:17,882 Ít cắt bỏ hơn. 330 00:22:23,162 --> 00:22:25,081 Ông đã nói... 331 00:22:25,082 --> 00:22:28,121 Tôi nhớ ông nói ông sửa được. 332 00:22:28,122 --> 00:22:29,962 Ông nói có thể trả tôi lại như cũ. 333 00:22:31,282 --> 00:22:32,441 Ông đã nói vậy đúng không? 334 00:22:32,442 --> 00:22:33,761 Đúng tôi đã nói. 335 00:22:33,762 --> 00:22:35,002 - Nói dối hả? - Không. 336 00:22:37,802 --> 00:22:39,561 Ông có đúng về điều này không? 337 00:22:39,562 --> 00:22:40,842 Không. 338 00:22:45,642 --> 00:22:47,521 Bill? 339 00:22:47,522 --> 00:22:49,601 Chúng ta không thể thoát ra khỏi chỗ này, phải không? 340 00:22:49,602 --> 00:22:51,441 Ờ... 341 00:22:51,442 --> 00:22:53,002 Tôi không biết. 342 00:22:54,202 --> 00:22:55,922 Luôn có những khả năng mà. 343 00:22:57,722 --> 00:22:58,842 Tôi cảm nhận được nó. 344 00:22:59,962 --> 00:23:01,842 Chương trình trong đầu tôi. 345 00:23:03,482 --> 00:23:06,162 Cybermen đang chiếm tôi từng chút một. 346 00:23:07,842 --> 00:23:10,481 Nó giống như tôi đu đưa trong cơn cuồng phong, 347 00:23:10,482 --> 00:23:12,281 và tôi không mắc lại mãi được. 348 00:23:12,282 --> 00:23:13,921 Bill, này, bằng bất cứ giá nào... 349 00:23:13,922 --> 00:23:15,962 Không, ông là bạ tôi, tôi mong ông hiểu... 350 00:23:19,962 --> 00:23:24,162 Tôi không muốn sống nếu tôi không còn là mình 351 00:23:25,962 --> 00:23:27,961 Ông hiểu không? 352 00:23:27,962 --> 00:23:29,242 Yeah. 353 00:23:32,122 --> 00:23:33,722 Và điều đó không thể? 354 00:23:36,402 --> 00:23:38,761 Ờ còn một thứ phi lý nữa. 355 00:23:38,762 --> 00:23:41,041 Một Cyberman biết khóc. 356 00:23:41,042 --> 00:23:43,842 Nơi nào có nước mắt, nơi đó có hy vọng. 357 00:23:45,202 --> 00:23:46,522 Đi thôi. 358 00:23:51,202 --> 00:23:52,481 Kì lạ. 359 00:23:52,482 --> 00:23:54,401 Tại sao bà không nhớ tí nào. 360 00:23:54,402 --> 00:23:57,121 Có tới hai ta nên làm thời gian bất đồng bộ... 361 00:23:57,122 --> 00:24:00,082 ông không nhớ được kí ức của ông, nên tôi không có nó. 362 00:24:02,002 --> 00:24:04,881 Ông nhất quyết đem theo cổ? 363 00:24:04,882 --> 00:24:06,601 "Cổ"?! 364 00:24:06,602 --> 00:24:08,081 Giờ cổ là một Cyberman rồi. 365 00:24:08,082 --> 00:24:09,601 Ờ, rất tiếc. 366 00:24:09,602 --> 00:24:12,441 Trở thành phụ nữ là một chuyện... nhưng bà có... 367 00:24:12,442 --> 00:24:13,482 sự thấu cảm? 368 00:24:14,522 --> 00:24:15,961 Nó ở đâu? 369 00:24:15,962 --> 00:24:17,482 Thang máy thông tầng ngay đây. 370 00:24:18,522 --> 00:24:19,601 Hình chiếu. 371 00:24:19,602 --> 00:24:21,201 Không được hủy hoại khu rừng xinh đẹp. 372 00:24:21,202 --> 00:24:23,481 Có mối lo lắng là đừng thêm người mang tội diệt chủng. 373 00:24:23,482 --> 00:24:25,761 Và những cánh cửa. 374 00:24:25,762 --> 00:24:28,441 Đây là cách sơ cứu mấy đứa nhỏ. 375 00:24:28,442 --> 00:24:31,402 Có nhiều hơn 1 thang máy, khá gần. 376 00:24:32,562 --> 00:24:35,722 Chiến dịch Exodus sẵn sàng, chúng ta không thể ở đây. 377 00:24:37,042 --> 00:24:39,161 - (BEEP) - Bà làm gì vậy?! 378 00:24:39,162 --> 00:24:40,521 Bà mới gọi thang máy! 379 00:24:40,522 --> 00:24:42,601 Ờ, chúng ta sẽ cần dùng nó phải không? 380 00:24:42,602 --> 00:24:44,041 Thang này từ tầng dưới... 381 00:24:44,042 --> 00:24:46,042 và rõ ràng có người. 382 00:24:47,842 --> 00:24:50,441 CYBERMAN VOICE: Dạt ra. 383 00:24:50,442 --> 00:24:51,601 Làm như cổ nói. 384 00:24:51,602 --> 00:24:53,281 Dạt ra. 385 00:24:53,282 --> 00:24:55,241 "Làm như cổ nói"! 386 00:24:55,242 --> 00:24:57,081 Bộ tương là toàn là con gái không hả? 387 00:24:57,082 --> 00:24:58,362 Chúng ta chỉ có thể hy vọng. 388 00:25:15,642 --> 00:25:17,081 Bắn! 389 00:25:17,082 --> 00:25:19,401 Giết nó! Giết nó! Giết nó! 390 00:25:19,402 --> 00:25:22,682 Giết nó! Giết nó! Giết nó! 391 00:25:26,842 --> 00:25:29,521 Missy, giữ thang máy lại. 392 00:25:29,522 --> 00:25:31,801 Tại sao nhìn con này trông khác vậy? 393 00:25:31,802 --> 00:25:33,081 Nó tiến hóa. 394 00:25:33,082 --> 00:25:34,401 Chính xác, từ khi chúng ta đi, 395 00:25:34,402 --> 00:25:37,881 chúng xây dựng phiên bản vũ khí để đuổi theo. 396 00:25:37,882 --> 00:25:40,961 Và chúng ta mới làm lộ tọa độ của mình. Thật là cặp song sinh thần thánh. 397 00:25:40,962 --> 00:25:43,321 Không quan trọng. Chúng ta vẫn chuồn êm được. 398 00:25:43,322 --> 00:25:46,721 Chúng ta đi thang máy lên trên dùng TARDIS của ông và thoát khỏi đây. 399 00:25:46,722 --> 00:25:49,881 Nếu ông đang thấy lố bịch thì chúng ta có thể sơ tán gia đình này lại đó. 400 00:25:49,882 --> 00:25:51,521 Chúng ta không thể quay lại đài chỉ huy. 401 00:25:51,522 --> 00:25:54,361 Nhiều nhất chỉ có thể đi lên 4 hay 5 tầng. 402 00:25:54,362 --> 00:25:56,921 Càng đi lên cao thì thời gian chúng ta trôi càng chậm. 403 00:25:56,922 --> 00:25:59,281 và đám Cybermen thì di chuyển nhanh hơn. 404 00:25:59,282 --> 00:26:00,681 Trước khi tới được đó, 405 00:26:00,682 --> 00:26:03,441 chúng có hàng ngàn năm luyện tập để bắt chúng ta. 406 00:26:03,442 --> 00:26:06,921 Không có cách an toàn nào quay lại TARDIS... 407 00:26:06,922 --> 00:26:09,121 điều đó vô lý về mặt toán học. 408 00:26:09,122 --> 00:26:12,162 Chiến dịch Exodus. Giai đoạn quân tấn công. 409 00:26:21,282 --> 00:26:23,242 (ELECTRIC WAIL) 410 00:26:24,922 --> 00:26:26,522 Nardole, cái gì thế? 411 00:26:42,162 --> 00:26:45,201 - Nói cho tôi, cái gì thế? - Doctor? 412 00:26:45,202 --> 00:26:48,401 Cybermen không có nỗi sợ nhưng chúng biết dùng nó. 413 00:26:48,402 --> 00:26:53,202 Chiến dịch Exodus. Chúng đang thông báo việc đáp xuống, và chúng đang tới. 414 00:26:55,162 --> 00:26:56,882 Cybermen đang tới. 415 00:27:03,202 --> 00:27:04,641 Tốn bao lâu chúng tới đây? 416 00:27:04,642 --> 00:27:07,121 Phi thuyền dài 400 dặm giãn nở thời gian. 417 00:27:07,122 --> 00:27:09,802 Theo tính toán của tôi chúng ta cần một kế hoạch. 418 00:27:11,282 --> 00:27:13,721 Cậu nhận ra việc này vô vọng phải không? 419 00:27:13,722 --> 00:27:15,721 Ồ, không ai nói thì tôi cũng không biết. 420 00:27:15,722 --> 00:27:18,082 Trong thoáng chốc, tôi cảm thấy mục đích. 421 00:27:21,482 --> 00:27:22,921 Nhưng chúng ta đủ thời gian không? 422 00:27:22,922 --> 00:27:26,401 Chúng là Cybermen, chẳng có thứ gì là đủ thời gian hay không. 423 00:27:26,402 --> 00:27:29,881 Nardole, nhìn kìa, chúng có giáp. 424 00:27:29,882 --> 00:27:32,241 Chúng ta không có súng xuyên giáp. 425 00:27:32,242 --> 00:27:34,242 Hãy đưa tôi một cây súng trường. 426 00:27:42,882 --> 00:27:46,561 Cưng à, tôi nghĩ là chúng ta cần TARDIS. 427 00:27:46,562 --> 00:27:48,801 Chúng ta không thể đi lên nhưng có thể đi xuống. 428 00:27:48,802 --> 00:27:52,201 TARDIS của ông nằm ở đáy tàu hả? 429 00:27:52,202 --> 00:27:55,242 - Ờ, tôi cho là vậy. - Phải hay không phải? 430 00:28:02,482 --> 00:28:03,521 Cái gì thế? 431 00:28:03,522 --> 00:28:10,202 Chúng ta trên tàu không gian, nhớ không? Có một đường ống dịch vụ bị bỏ hoang. 432 00:28:11,722 --> 00:28:13,962 Tưởng cô có thể nổi giận với vụ đó? 433 00:28:15,482 --> 00:28:17,561 Cái cối xay gió kia quan trọng không? 434 00:28:17,562 --> 00:28:18,682 Tại sao? 435 00:28:24,922 --> 00:28:26,482 Không có lý do gì cả. 436 00:28:36,522 --> 00:28:38,241 Thấy cái bụi đằng kia không? 437 00:28:38,242 --> 00:28:39,642 Bắn nó. 438 00:28:46,122 --> 00:28:48,321 Cậu đang bùa phép gì hả? 439 00:28:48,322 --> 00:28:51,561 - Tôi đang tránh lỡ những điều hiển nhiên.. - Sao chuyện đó xảy ra được? 440 00:28:51,562 --> 00:28:53,801 Vì đây không phải vùng quê. 441 00:28:53,802 --> 00:28:55,762 Đây là tàu không gian. 442 00:28:57,522 --> 00:29:00,561 - Đó là TARDIS của tôi! - TARDIS của chúng ta. 443 00:29:00,562 --> 00:29:04,001 Và nó nằm ngay giữa thành phố đầy nghẹt Cybermen. 444 00:29:04,002 --> 00:29:06,401 - Chúng sẽ rút xuống đây hết. - Và nó không hiệu quả đâu. 445 00:29:06,402 --> 00:29:07,642 Bởi vì sao? 446 00:29:08,642 --> 00:29:11,761 Nếu chiêu đó lừa được bà, thì cũng lừa được bọn chúng. 447 00:29:11,762 --> 00:29:14,841 Chúng là người máy, nhưng chúng có não khỉ. 448 00:29:14,842 --> 00:29:19,122 Chúng ta luôn lừa được khỉ vời một chút nghệ thuật diễn xuất. 449 00:29:20,202 --> 00:29:24,321 Tôi đáp ở đây, và không bay tiếp được. 450 00:29:24,322 --> 00:29:25,561 Vì lỗ đen? 451 00:29:25,562 --> 00:29:27,361 Quá gần với chân trời sự kiện. 452 00:29:27,362 --> 00:29:30,121 Và rồi ông làm hỏng bét, ông đã quá lanh. 453 00:29:30,122 --> 00:29:32,401 Tôi làm banh mạch khử vật chất hóa. 454 00:29:32,402 --> 00:29:35,561 Nhắc tôi nhớ một điều buồn cười từng xảy ra một lần 455 00:29:35,562 --> 00:29:36,962 Cái gì? 456 00:29:38,842 --> 00:29:43,081 Xưa thật xưa, một quý cô đáng sợ, quăng tôi vào tường 457 00:29:43,082 --> 00:29:44,881 và bắt tôi hứa luôn luôn 458 00:29:44,882 --> 00:29:48,402 đem theo một mạch khử vật chất hóa dự phòng. 459 00:29:49,962 --> 00:29:52,721 Tôi không nhớ lắm về cô ấy lắm. 460 00:29:52,722 --> 00:29:56,242 nhưng cổ khá là ấn tượng. 461 00:29:58,402 --> 00:30:02,641 Cơ bản là các người phải cảm ơn tôi. 462 00:30:02,642 --> 00:30:04,321 Không có gì. 463 00:30:04,322 --> 00:30:08,161 Nhân tiện, liệu nó có sai khi tôi... 464 00:30:08,162 --> 00:30:10,002 Đúng. Quá sai. 465 00:30:14,282 --> 00:30:15,761 Tôi không hiểu. 466 00:30:15,762 --> 00:30:18,121 Ờ, nó khá đơn giản. 467 00:30:18,122 --> 00:30:24,161 Đám Cybermen gỡ đi nỗi sợ, trái tim và đầu óc. 468 00:30:24,162 --> 00:30:27,922 Nhưng cháu, Alit, cháu sẽ đem mọi thứ về như cữ. 469 00:31:12,882 --> 00:31:15,682 Tôi chưa gặp ai như anh? Anh từ đâu? 470 00:31:17,762 --> 00:31:20,522 Tôi không biết. Tôi được tìm thấy. 471 00:31:21,762 --> 00:31:22,962 Trên bậc cửa hả? 472 00:31:29,362 --> 00:31:30,762 Ai yêu thương anh? 473 00:31:36,442 --> 00:31:41,641 Tôi nên nói với cô... tôi không phải con người. 474 00:31:41,642 --> 00:31:43,442 Tôi sẽ thử cho biết. 475 00:31:46,282 --> 00:31:47,842 (CLANKING FOOTSTEPS) 476 00:31:50,842 --> 00:31:53,602 Không, đừng bắn! Là Bill! Là Bill đó! 477 00:31:58,722 --> 00:31:59,962 Tôi xin lỗi. 478 00:32:01,842 --> 00:32:03,842 Tôi hiểu. 479 00:32:14,282 --> 00:32:16,882 Nghe này... 480 00:32:20,242 --> 00:32:21,602 Tôi không định... 481 00:32:23,362 --> 00:32:25,402 (EXPLOSION) 482 00:32:33,642 --> 00:32:36,521 Chúng ta có tối đa 10 phút trước khi chúng tấn công. 483 00:32:36,522 --> 00:32:38,201 Tới lúc chưa? 484 00:32:38,202 --> 00:32:40,082 - Nardole? - Chúng tôi sẵn sàng. 485 00:32:41,522 --> 00:32:42,961 Đó là súng của tôi hả? 486 00:32:42,962 --> 00:32:44,921 Không không. Tôi không mê súng. 487 00:32:44,922 --> 00:32:46,922 Tôi có ý tốt hơn. 488 00:32:49,322 --> 00:32:51,641 - Con ném đồ giỏi lắm hả? - Giỏi hơn hết thảy con trai! 489 00:32:51,642 --> 00:32:57,602 Vậy vũ khí đầu tiên của lòng nhân đạo thì sao? Lôi cuốn lắm phải không? 490 00:33:03,122 --> 00:33:08,881 Nghe này, tụi tôi chuồn đây nhưng mà tụi tôi cũng thắc mắc. 491 00:33:08,882 --> 00:33:10,921 Kế hoạch của ông là gì, Doctor? 492 00:33:10,922 --> 00:33:13,441 Bởi vì dù ông có gì, ông chẳng thể cứu họ. 493 00:33:13,442 --> 00:33:15,961 Có một trang trại mặt trời, ở phía trên 5 tầng. 494 00:33:15,962 --> 00:33:19,801 Nếu tôi có thể đem mấy đứa nhỏ lên đó và phần lớn người lớn... 495 00:33:19,802 --> 00:33:22,281 Vậy đám Cybermen cũng mò ra tụi nó thôi. 496 00:33:22,282 --> 00:33:24,241 Đó là điều tốt nhất tôi có thể làm, nên tôi đang làm đây. 497 00:33:24,242 --> 00:33:27,041 - Có vấn đề gì với nó hả? - Ông không thắng nổi. 498 00:33:27,042 --> 00:33:28,082 Tôi biết. Và? 499 00:33:31,442 --> 00:33:34,922 Thôi đi, gái à, tôi thật tình chẳng hiểu bà thấy gì ở ông ta. 500 00:33:37,082 --> 00:33:38,642 Giống vậy! 501 00:33:41,722 --> 00:33:43,162 Không. 502 00:33:46,562 --> 00:33:48,322 Không! 503 00:33:49,322 --> 00:33:51,842 Khi tôi nói không, bà quay lưng lại! Này! 504 00:33:53,802 --> 00:33:57,081 Tôi sẽ chết trong vòng vài giờ nữa, nên trước khi đi, hãy giải quyết vụ này. 505 00:33:57,082 --> 00:33:58,722 Bà và tôi, một lần cho mãi mãi. 506 00:34:04,362 --> 00:34:07,201 Chiến thắng? Đó là cái bà nghĩ? 507 00:34:07,202 --> 00:34:09,281 Tôi không cố để thắng. 508 00:34:09,282 --> 00:34:11,921 Tôi không làm những thứ này vì tôi muốn đánh bại ai đó. 509 00:34:11,922 --> 00:34:16,641 hay tôi ghét ai đó, hay tôi muốn đổ thừa cho ai đó. 510 00:34:16,642 --> 00:34:19,961 Không phải vì làm cho vui và Trời biết là không phải vì nó rõ ràng. 511 00:34:19,962 --> 00:34:22,761 Thậm chí không phải là vì nó sẽ thành công, bởi nó chả có khả năng đó. 512 00:34:22,762 --> 00:34:27,002 Tôi làm những thứ này vì nó đúng, Bởi vì chính trực. 513 00:34:28,162 --> 00:34:30,242 Hơn hết, vì sự tử tế. 514 00:34:31,842 --> 00:34:33,042 Chỉ vậy. 515 00:34:39,282 --> 00:34:40,362 Chỉ sự tử tế. 516 00:34:43,242 --> 00:34:48,081 Nếu hôm nay tôi bỏ chạy, nhiều người tốt sẽ chết. 517 00:34:48,082 --> 00:34:51,961 Nếu tôi ở lại chiến đấu, vài người họ sẽ sống. 518 00:34:51,962 --> 00:34:54,321 Không nhiều và sống không được lâu Nhưng bà biết đấy, 519 00:34:54,322 --> 00:34:56,921 điều quan trọng có lẽ không nằm ở chỗ đó. 520 00:34:56,922 --> 00:35:00,841 Nhưng nếu có thứ gì tốt nhất tôi có thể, tôi nhất định làm nó. 521 00:35:00,842 --> 00:35:04,121 Và tôi sẽ đứng đây chống trả, cho đến khi nó giết tôi. 522 00:35:04,122 --> 00:35:05,522 Một ngày nào đó bà cũng chết. 523 00:35:07,722 --> 00:35:09,122 Ngày nào đó. 524 00:35:12,282 --> 00:35:14,721 Bà sẽ chết ra sao? Bà nghĩ tới chưa? 525 00:35:14,722 --> 00:35:17,161 Bà chết vì cái gì? 526 00:35:17,162 --> 00:35:19,841 Bản chất của tôi nằm ở chỗ tôi đang chống trả. 527 00:35:19,842 --> 00:35:20,882 Và nơi tôi chống trả... 528 00:35:26,482 --> 00:35:28,322 ...cũng là nơi tôi ngã xuống. 529 00:35:37,562 --> 00:35:40,281 Chiến đấu cùng tôi. Những người này đang hoảng sợ. 530 00:35:40,282 --> 00:35:42,442 Có thể chúng ta giúp được một ít. 531 00:35:43,842 --> 00:35:47,602 Sao không, đoạn cuối thôi, để trở thành tử tế? 532 00:35:54,162 --> 00:36:00,402 Nhìn kĩ cái mặt này đi. 533 00:36:01,442 --> 00:36:06,162 Mặt này không nghe bất kì lời nào ông nói. 534 00:36:20,162 --> 00:36:23,722 Missy. Missy. 535 00:36:26,802 --> 00:36:28,202 Bà hoàn lương rồi. 536 00:36:29,762 --> 00:36:33,242 Tôi biết bà có lương tâm và khả năng. 537 00:36:36,162 --> 00:36:39,282 Chiến đấu với tôi, đó là tất cả những gì tôi muốn. 538 00:36:42,922 --> 00:36:44,282 Tôi cũng vậy. 539 00:36:50,282 --> 00:36:56,722 Nhưng mà không. Xin lỗi. Chỉ là không. 540 00:37:00,002 --> 00:37:01,442 Nhưng cảm ơn vì đã cố gắng. 541 00:37:23,842 --> 00:37:25,201 Xin chào. 542 00:37:25,202 --> 00:37:29,801 Bé sẽ không bị tổn hại. Bé sẽ được nâng cấp. 543 00:37:29,802 --> 00:37:31,242 Thôi khỏi, cảm ơn. 544 00:37:44,802 --> 00:37:46,122 Alit, đi thôi! 545 00:38:05,642 --> 00:38:07,082 (EXPLOSION) 546 00:38:12,722 --> 00:38:13,921 Giờ hiểu ra chưa? 547 00:38:13,922 --> 00:38:18,201 Cả cái nền này, dưới lớp đất là ống nhiên liệu và tập hợp động cơ. 548 00:38:18,202 --> 00:38:20,401 Và nếu bạn là thiên tài với kĩ năng máy tính điên khùng 549 00:38:20,402 --> 00:38:23,201 bạn có thể châm ngòi từ xa một hỏng hóc quan trọng và... 550 00:38:23,202 --> 00:38:24,921 - Boom! - Boom! 551 00:38:24,922 --> 00:38:27,441 Nãy giờ không nghe được lời nào hả? 552 00:38:27,442 --> 00:38:29,361 Không, tôi vẫn không hiểu nổi. 553 00:38:29,362 --> 00:38:31,761 Đang tới, khoảng 120 feet. 554 00:38:31,762 --> 00:38:35,122 Nhắm vào đó. Ba! Hai! Một! 555 00:38:38,802 --> 00:38:40,281 Vậy, mỗi giây từ bây giờ, 556 00:38:40,282 --> 00:38:43,361 Đám Cybermen sẽ nghĩ là chúng ta có hàng khủng. 557 00:38:43,362 --> 00:38:46,362 Những vũ khí tuyệt vời, nâng cấp trái táo tối thượng. 558 00:38:47,602 --> 00:38:50,521 Nghĩa là chúng sẽ thay đổi tham số chiến dịch. 559 00:38:50,522 --> 00:38:51,722 Vậy là sao? 560 00:38:54,922 --> 00:38:57,052 Cho đến giờ thì đây vẫn là một chiến dịch thương hại mọi người. 561 00:38:57,054 --> 00:38:57,762 Một cái gì? 562 00:38:57,763 --> 00:39:01,601 Chúng muốn nâng cấp các bạn. Đó là lý do tại sao 563 00:39:01,602 --> 00:39:04,841 chúng bắt trẻ con...nhưng giờ chúng nghĩ chúng ta là mục tiêu quân sự. 564 00:39:04,842 --> 00:39:07,721 Chúng lui quân, tái cơ cấu, và lên kế hoạch tấn công lớn hơn. 565 00:39:07,722 --> 00:39:09,081 Oh, hay vậy. 566 00:39:09,082 --> 00:39:10,881 Đúng, tốt. Bởi gì chúng dừng lại 567 00:39:10,882 --> 00:39:13,121 truy tìm trẻ em, nghĩa là... 568 00:39:13,122 --> 00:39:14,242 Chúng lui binh! 569 00:39:15,762 --> 00:39:17,042 Có thời gian chuồn khỏi đây. 570 00:39:18,122 --> 00:39:19,881 Nhưng chúng ta bị bao vây! 571 00:39:19,882 --> 00:39:23,361 Tôi thích được bao vây. Ai cũng nhìn tôi. 572 00:39:23,362 --> 00:39:25,641 Hazran, tiến hành đi. 573 00:39:25,642 --> 00:39:29,321 Đúng, rồi, nhanh lên, bạn ô này, mọi người xuống hầm nhanh! 574 00:39:29,322 --> 00:39:32,202 Nardole, tôi muốn cậu trông coi việc sơ tán. 575 00:39:32,204 --> 00:39:33,162 Cái gì? Không. 576 00:39:33,163 --> 00:39:35,441 Còn một trang trại mặt trời khác, ở tầng 502 577 00:39:35,442 --> 00:39:37,801 sẽ có đủ vật nuôi trong cryogene... 578 00:39:37,802 --> 00:39:39,482 Ông cần tôi đi chung mà! 579 00:39:44,922 --> 00:39:47,641 Cảm ơn vì mấy phần mềm, tôi tự lo từ giờ. 580 00:39:47,642 --> 00:39:50,641 Thưa Ngài, với lòng kính trọng, tôi lo lắng về kế hoạch này. 581 00:39:50,642 --> 00:39:52,161 Kế hoạch? Kế hoạch nào? 582 00:39:52,162 --> 00:39:54,921 Tôi nghĩ là khu này vừa sơ tán, ông sẽ 583 00:39:54,922 --> 00:39:57,401 cho nổ cả tầng, giết càng nhiều Cybermen càng tốt. 584 00:39:57,402 --> 00:40:00,241 Đương nhiên là tôi không làm vậy. Cho đến khi tôi rời khỏi đây. 585 00:40:00,242 --> 00:40:03,601 - Nói dối, không thể kích nổ từ xa. - Cậu không thể kích nổ từ xa. 586 00:40:03,602 --> 00:40:04,921 Ông cũng không. 587 00:40:04,922 --> 00:40:06,761 và điều quan trọng hơn là ông không đưa tôi lên trển 588 00:40:06,762 --> 00:40:09,721 để trông nom một bầy người bốc mùi. 589 00:40:09,722 --> 00:40:13,281 Yeah, ờ, tôi e đó là chính xác, thứ tôi đang làm. 590 00:40:13,282 --> 00:40:15,001 Chúng ta nói về tôi.. 591 00:40:15,002 --> 00:40:17,361 Tôi đó. Ông biết tôi ra sao. 592 00:40:17,362 --> 00:40:20,761 Nếu có hơn 3 người trong phòng, tôi sẽ thành lập chợ đen. 593 00:40:20,762 --> 00:40:21,841 Đưa tôi theo họ, 594 00:40:21,842 --> 00:40:24,361 Tôi sẽ bán phi thuyền của họ cho chính họ, mỗi tuần. 595 00:40:24,362 --> 00:40:28,201 Làm ơn đi, tôi thà ở dưới này và nổ tung. 596 00:40:28,202 --> 00:40:30,681 - Ông đi đi và chăn dắt người. - Nghe này. 597 00:40:30,682 --> 00:40:35,441 Một trong hai chúng ta phải ở dưới này và cho nổ rất nhiều người thiếc ngớ ngẩn, 598 00:40:35,442 --> 00:40:38,841 và còn lại phải lên trên kia trông nom 599 00:40:38,842 --> 00:40:44,281 đám người sợ hãi, ngày này qua ngày kia, tới hết đời, giữ an toàn cho họ. 600 00:40:44,282 --> 00:40:48,682 Câu hỏi là, Nardole. Ai trong chúng ta mạnh hơn? 601 00:40:58,162 --> 00:40:59,762 Khỉ thật. 602 00:41:08,522 --> 00:41:09,802 Tôi xin chia buồn. 603 00:41:11,962 --> 00:41:15,721 Tôi sẽ đặt tên ông cho một thị trấn. Cái nào thật rác rưởi vào. 604 00:41:15,722 --> 00:41:17,802 - Tôi trông chờ điều đó. - Và có thể đặt cho một con lợn. 605 00:41:19,242 --> 00:41:20,961 Quý cô trẻ tuổi, đi với tôi. 606 00:41:20,962 --> 00:41:24,402 Không cãi. Tôi vẫn có quyền đá vào mông cô. 607 00:41:25,602 --> 00:41:28,041 Nếu muốn vậy anh phải xuống bệnh viện tìm thôi. 608 00:41:28,042 --> 00:41:29,441 Nghe nè, Bill... 609 00:41:29,442 --> 00:41:32,482 Tôi đã bị giáng một cú lâu rồi, không còn gì để sống tiếp. 610 00:41:38,842 --> 00:41:41,081 Tất cả những gì tôi có thể làm là trả ơn. 611 00:41:41,082 --> 00:41:43,481 Oh, tuyệt vời. Cô ấy được phép nổ tung. 612 00:41:43,482 --> 00:41:47,242 - Cô chắc chứ? - Ông biết tôi như nào. 613 00:41:52,242 --> 00:41:54,121 Tôi cạn lời. 614 00:41:54,122 --> 00:41:56,082 Cậu sẽ nghĩ ra câu đó sau. 615 00:42:00,602 --> 00:42:01,722 Doctor. 616 00:42:03,802 --> 00:42:05,242 Bill. 617 00:42:11,642 --> 00:42:14,162 Cô sai rồi, cô biết không? Sai dữ dằn luôn. 618 00:42:15,362 --> 00:42:17,242 Tôi sẽ mãi chẳng tìm ra lời thích hợp. 619 00:42:26,082 --> 00:42:27,441 Rồi mọi người, 620 00:42:27,442 --> 00:42:29,881 Tôi cần các bạn to lớn, dũng cảm 621 00:42:29,882 --> 00:42:31,242 và tôi cần các bạn theo tôi. 622 00:42:39,482 --> 00:42:40,922 (WHIRRING) 623 00:42:45,842 --> 00:42:48,281 Phải, nhanh lên, rồi, nhảy dô. Đi thẳng xuống. 624 00:42:48,282 --> 00:42:49,922 - TARDIS. - Tới đây. 625 00:42:52,322 --> 00:42:53,602 Gì cơ? 626 00:42:56,402 --> 00:42:57,722 Tôi biểu tới đây, 627 00:42:59,802 --> 00:43:03,482 Nghiêm túc hả? Chúng ta sẽ ôm nhau? 628 00:43:13,442 --> 00:43:16,482 Tôi thích được làm ông. Từng giây. 629 00:43:18,162 --> 00:43:20,322 Oh, cách ông cháy. Như mặt trời. 630 00:43:21,682 --> 00:43:23,762 Như cả thể giới gào thét trong lửa đỏ. 631 00:43:25,842 --> 00:43:30,202 Tôi nhớ cảm giác đó, và sẽ luôn nhớ. 632 00:43:34,602 --> 00:43:36,162 Và mãi mãi nhớ nó. 633 00:43:43,282 --> 00:43:49,042 Giờ thì mọi thứ đã được hoàn tất một cách tốt đẹp. 634 00:43:50,802 --> 00:43:51,842 Cảm ơn. 635 00:44:03,842 --> 00:44:06,322 Thật tốt khi tốt tôi vẫn còn là mình. 636 00:44:08,202 --> 00:44:09,242 Ông đáng để tôi cố hết sức. 637 00:44:15,602 --> 00:44:18,122 (ELECTRONIC WAIL) 638 00:44:21,042 --> 00:44:23,441 Oh, chúng thích rầm rộ. 639 00:44:23,442 --> 00:44:26,881 Chúng ta giữ chân chúng tới khi không còn ai trong nhà. 640 00:44:26,882 --> 00:44:28,761 Chúng ta phải cho họ thời gian. 641 00:44:28,762 --> 00:44:32,362 Được rồi, phía sau? Hazran, di chuyển đi. 642 00:44:36,402 --> 00:44:38,801 Chúng ta tất công hai phía. Tôi chọn phía sau, được chứ? 643 00:44:38,802 --> 00:44:40,241 Yeah. 644 00:44:40,242 --> 00:44:43,561 Tôi e là phải làm vậy. 645 00:44:43,562 --> 00:44:48,201 Vậy nếu còn gì cần nói... 646 00:44:48,202 --> 00:44:52,402 Tôi không nghĩ ra gì, ông thì sao? 647 00:44:57,602 --> 00:44:59,041 Không. 648 00:44:59,042 --> 00:45:00,561 Nhưng, này... 649 00:45:00,562 --> 00:45:04,441 ông biết là tôi mê phụ nữ 650 00:45:04,442 --> 00:45:07,482 và những người cùng lứa với tôi. 651 00:45:09,402 --> 00:45:11,361 Ờ? 652 00:45:11,362 --> 00:45:13,002 Vui vì ông nhận ra! 653 00:45:25,002 --> 00:45:29,162 Không hy vọng. Không nhân chứng. 654 00:45:31,722 --> 00:45:32,762 Không phần thưởng. 655 00:45:39,402 --> 00:45:41,921 - Tôi còn bao lâu? - Oh, nếu tôi đúng. 656 00:45:41,922 --> 00:45:43,761 ông sẽ kịp quay lại TARDIS, 657 00:45:43,762 --> 00:45:46,642 uống tách trà, có thể hơi đổ ra ngoài. 658 00:45:47,722 --> 00:45:51,802 Và tái sinh...thành bà. 659 00:45:52,922 --> 00:45:55,121 Chào mừng tới hội chị em. 660 00:45:55,122 --> 00:45:59,482 Missy, nghiêm túc hả, tại sao? 661 00:46:00,642 --> 00:46:05,881 Oh, bởi vì ông ta đúng. Tới lúc chiến đấu cùng ổng. 662 00:46:05,882 --> 00:46:08,121 Đó là chỗ chúng tôi hướng tới, 663 00:46:08,122 --> 00:46:09,722 và nó đang diễn ra hôm nay. 664 00:46:10,882 --> 00:46:12,842 Tới lúc chiến đấu cùng Doctor. 665 00:46:14,842 --> 00:46:17,402 Không. Không bao giờ. 666 00:46:20,242 --> 00:46:24,561 Missy! Tôi không bao giờ để bà cùng phe với Doctor! 667 00:46:24,562 --> 00:46:26,802 Ôi, cưng à, cưng sẽ thôi. 668 00:46:35,762 --> 00:46:40,521 Đừng nghĩ tới chuyện cố tái sinh, bà bị đánh mạnh nhất có thể rồi. 669 00:46:40,522 --> 00:46:41,962 (THEY LAUGH) 670 00:46:50,802 --> 00:46:56,361 Thấy không, Missy. Đây là cái kết của chúng ta. 671 00:46:56,362 --> 00:47:02,762 Kết cục hoàn hảo. Chúng ta đâm sau lưng người kia. 672 00:47:18,802 --> 00:47:20,762 (HE LAUGHS) 673 00:47:41,602 --> 00:47:44,481 OK, tới thang máy tầng 502. 674 00:47:44,482 --> 00:47:47,641 Nhét càng nhiều càng tốt, chúng ta chỉ có một chuyến thôi. 675 00:47:47,642 --> 00:47:49,482 Chúng mất nhiều năm mới tới được đó. 676 00:48:07,002 --> 00:48:09,602 Telos! Nhốt ngươi trong mộ băng! 677 00:48:12,282 --> 00:48:13,642 Voga! 678 00:48:19,322 --> 00:48:20,602 Bến tàu Canary! 679 00:48:25,762 --> 00:48:27,442 Planet 14! 680 00:48:28,802 --> 00:48:32,602 Mỗi lần các người thất bại! 681 00:48:33,682 --> 00:48:35,322 Thậm chí trên mặt trăng! 682 00:48:44,562 --> 00:48:48,522 Chào. Tôi là Doctor. 683 00:48:49,962 --> 00:48:52,522 Doctors không được gọi. 684 00:48:55,762 --> 00:48:57,202 (HE GROANS) 685 00:49:03,202 --> 00:49:07,962 Tôi không phải một bác sĩ. Tôi là the Doctor. 686 00:49:10,842 --> 00:49:12,882 Nguyên bản, có thể nói vậy. 687 00:49:17,642 --> 00:49:19,562 (HE GROANS) 688 00:49:39,922 --> 00:49:46,002 Doctor, Doctor, cho nổ ngay đi. 689 00:49:48,122 --> 00:49:49,562 Đủ thời gian rồi (Time enough). 690 00:50:10,922 --> 00:50:13,962 Tiếc quá. Không ngôi sao nào. 691 00:50:19,162 --> 00:50:20,842 Tôi từng hy vọng là có sao. 692 00:50:53,402 --> 00:50:56,162 Bạn chú chắc sẽ tới hả? 693 00:50:58,402 --> 00:51:01,202 Không, tôi không nghĩ vậy. 694 00:51:02,322 --> 00:51:03,761 Cybermen thì sao? 695 00:51:03,762 --> 00:51:05,561 Ờ Doctor tiêu diệt gần hết. 696 00:51:05,562 --> 00:51:10,241 sẽ mất một thời gian tái cơ cấu, rồi chúng lại đi tìm chúng ta. 697 00:51:10,242 --> 00:51:12,241 Và rồi sao nữa? 698 00:51:12,242 --> 00:51:14,481 Ờ, tôi nghĩ là tôi sẽ làm gì đó. 699 00:51:14,482 --> 00:51:17,482 Nardole, Alit! Hazran nói đồ ăn xong rồi. 700 00:51:19,642 --> 00:51:21,722 Được rồi. Nhanh lên, tìm những người khác đi. 701 00:51:24,242 --> 00:51:26,841 - Chú biết Hazran không? - Có. 702 00:51:26,842 --> 00:51:27,962 Cháu nghĩ là cổ thích chú. 703 00:51:29,762 --> 00:51:31,322 Cổ chỉ là người. 704 00:52:24,242 --> 00:52:26,442 (SHE SOBS) 705 00:52:59,802 --> 00:53:01,401 Hứa với em chị đừng đi? 706 00:53:01,402 --> 00:53:02,642 Hứa. 707 00:53:18,042 --> 00:53:19,682 Tôi chết rồi hả? 708 00:53:31,002 --> 00:53:32,362 Chị có thấy cái chết không? 709 00:53:37,842 --> 00:53:41,322 Chị giống em rồi. Chỉ là một dạng sống khác. 710 00:53:42,922 --> 00:53:44,482 Sao em tìm thấy chị? 711 00:53:46,122 --> 00:53:47,882 Chị để nước mắt lại cho em, nhớ chứ? 712 00:53:55,722 --> 00:53:57,081 Chị không nghĩ nó còn của chị. 713 00:53:57,082 --> 00:54:00,562 Em biết khi chị khóc. Tới lúc đi tìm chị rồi. 714 00:54:03,322 --> 00:54:06,001 Nhưng Doctor, chúng ta không bỏ ổng lại được. 715 00:54:06,002 --> 00:54:09,282 Đương nhiên là không bỏ ổng lại. Và cũng sẽ không bỏ lại. 716 00:54:22,762 --> 00:54:25,322 Em đoán đây là nơi duy nhất, Doctor có thể yên nghỉ. 717 00:54:32,482 --> 00:54:34,442 Nếu có một nơi như vậy thật. 718 00:54:45,002 --> 00:54:46,761 Sao em lái được TARDIS? 719 00:54:46,762 --> 00:54:49,841 Em là phi công ("phi công"). :"> Em lái được mọi thứ! 720 00:54:49,842 --> 00:54:51,202 Kể cả chị! 721 00:54:55,042 --> 00:54:57,162 Giờ chị giống em, không còn là người nũa. 722 00:54:58,722 --> 00:55:00,601 Em có thể biến chị lại thành người. 723 00:55:00,602 --> 00:55:03,642 Chỉ là phân tử thôi, sắp xếp tùy thích. 724 00:55:04,722 --> 00:55:06,961 Em có thể đưa chị về, bán khoai tây chiên tiếp 725 00:55:06,962 --> 00:55:11,722 sống cuộc đời chị, hoặc đi trốn với em <3 726 00:55:17,642 --> 00:55:19,961 Tùy chị, Bill. 727 00:55:19,962 --> 00:55:22,682 Nhưng trước khi chị chọn... 728 00:55:25,162 --> 00:55:26,562 ...để em chỉ chị vài thứ. 729 00:55:32,242 --> 00:55:33,842 Quay về vào giờ uống trà nhé? 730 00:55:35,162 --> 00:55:36,282 Nếu chị muốn. 731 00:55:42,882 --> 00:55:44,202 Ông biết không, lão già? 732 00:55:45,322 --> 00:55:48,481 Tôi không bao giờ tin là có ngày ông chết đi thật. 733 00:55:48,482 --> 00:55:52,122 Bởi vì mỗi ngày, mọi người cần ông hơn. 734 00:55:53,322 --> 00:55:54,882 Cho đến sau này. 735 00:56:03,202 --> 00:56:04,602 Vũ trụ này rộng lớn. 736 00:56:05,682 --> 00:56:06,962 Tôi mong gặp lại ông. 737 00:56:17,322 --> 00:56:19,162 Nơi nào có nước mắt, nơi đó có hy vọng. 738 00:56:26,162 --> 00:56:31,762 Một điều thôi, em đã dạo chơi nhiều nơi kể từ khi ta gặp nhau... 739 00:56:34,922 --> 00:56:36,602 ...nên em sẽ chỉ cho chị thấy. 740 00:57:04,802 --> 00:57:07,082 - Doctor! - Doctor! 741 00:57:09,402 --> 00:57:12,321 - Doctor! - Doctor! 742 00:57:12,323 --> 00:57:14,032 - Doctor! - Doctor! 743 00:57:14,442 --> 00:57:15,922 - Doctor! - Doctor! 744 00:57:19,362 --> 00:57:20,522 Doctor! 745 00:57:21,490 --> 00:57:24,522 Sontarans! Làm ô uế dòng lịch sử nhân loại. 746 00:57:27,402 --> 00:57:28,642 Tôi không muốn ra đi! 747 00:57:34,762 --> 00:57:36,002 Khi Doctor... 748 00:57:38,882 --> 00:57:40,761 Khi Doctor... 749 00:57:40,762 --> 00:57:42,882 đã là tôi! 750 00:57:45,322 --> 00:57:46,562 Khi Doctor đã là tôi. 751 00:57:55,202 --> 00:57:58,762 Nó bắt đầu rồi, tôi đang tái sinh. 752 00:58:00,202 --> 00:58:05,682 Không! Không! Không! Không! Không! Không! 753 00:58:05,682 --> 00:58:07,801 VWORP 754 00:58:07,802 --> 00:58:09,562 (THUD) 755 00:58:18,922 --> 00:58:20,642 Cô đưa tôi đi đâu? 756 00:58:21,922 --> 00:58:25,761 Nếu cô tính nói gì, tôi không nghe đâu. 757 00:58:25,762 --> 00:58:30,202 Tôi không muốn thay đổi lần nữa. Không lần nào nữa! 758 00:58:33,002 --> 00:58:35,442 Tôi không thể cứ thành người khác mãi được! 759 00:58:40,482 --> 00:58:44,442 Ở đâu cũng được, tôi nhất quyết ở lại! 760 00:58:58,922 --> 00:59:04,002 Không! 761 00:59:08,962 --> 00:59:11,762 Tôi sẽ không biến đổi. 762 00:59:20,171 --> 00:59:22,810 Tôi sẽ không biến đổi. Không đời nào! 763 00:59:22,812 --> 00:59:25,012 Không, không, không, mọi thứ thật nực cười. 764 00:59:26,082 --> 00:59:28,999 Hello? Ai đằng đó vậy? 765 00:59:31,122 --> 00:59:34,082 - Ai vậy? - Tôi là the Doctor. 766 00:59:35,722 --> 00:59:39,721 The Doctor. Oh, Tôi không nghĩ vậy. 767 00:59:39,722 --> 00:59:42,042 Không, tôi dấu yêu ơi, không phải vậy. 768 00:59:42,042 --> 00:59:48,242 Cậu có thể là một Doctor, nhưng tôi là the Doctor. 769 00:59:49,922 --> 00:59:52,922 Mẫu nguyên bản, có thể nói vậy. 770 00:59:54,141 --> 00:59:56,993 - Phụ đề thực hiện bởi Gallifrey Fansub -