1 00:00:18,280 --> 00:00:20,920 Đừng làm chúng ta thất vọng, Valkyrie. 2 00:00:22,400 --> 00:00:25,039 Tôi là một người rất bận rộn 3 00:00:25,040 --> 00:00:30,600 Được rồi mọi người. Tín hiếu truyền đang tới trong.... 4 00:00:31,960 --> 00:00:37,159 Mười, chín, tám, bảy, sáu... 5 00:00:37,160 --> 00:00:42,440 Năm, bốn, ba, hai, một! 6 00:00:44,400 --> 00:00:46,199 Xin lỗi, không cưỡng lại được cái vụ đếm ngược này! 7 00:00:46,200 --> 00:00:49,039 Ông là thằng quái nào vậy? Không lẽ là Neil Armstrong ? 8 00:00:49,040 --> 00:00:50,479 Cái gì cơ ? 9 00:00:50,480 --> 00:00:52,639 Neil Armstrong? Người đầu tiên đặt chân lên Mặt trăng 10 00:00:52,640 --> 00:00:54,319 Cũng không hẳn là người đầu tiên.... 11 00:00:54,320 --> 00:00:56,359 Ý ông anh ấy không phải người đầu tiên lên Mặt trăng là thế nào? 12 00:00:56,360 --> 00:00:58,399 Đó quả là một câu hỏi đầy ngạo mạn của loài người 13 00:00:58,400 --> 00:01:00,239 Thì tôi là con người trong hoàn cảnh này chứ còn gì 14 00:01:00,240 --> 00:01:01,559 Cô ấy đúng đó 15 00:01:01,560 --> 00:01:02,959 Tôi hơi đỏ mặt rồi đấy. 16 00:01:02,960 --> 00:01:05,719 Các người là ai vậy? 17 00:01:05,720 --> 00:01:09,600 Những người ngoài hành tinh thân thiện. Đừng để tâm tới chúng tôi, chỉ là một ngày nghỉ với lũ trẻ 18 00:01:11,800 --> 00:01:13,359 Là Cơ trưởng cử bọn họ tới! 19 00:01:13,360 --> 00:01:14,719 Phải không? À, đúng. Chính xác đấy. 20 00:01:14,720 --> 00:01:18,240 Chúng tôi được ban quyền có thể đi mọi nơi chúng tôi muốn. Vậy - Valkyrie phải không? 21 00:01:19,240 --> 00:01:21,240 Valkyrie... là... 22 00:01:23,240 --> 00:01:27,119 Một tàu thăm dò lớp băng của Sao Hỏa bằng một loại camera xịn trên tàu 23 00:01:27,120 --> 00:01:29,559 Sử dụng những loại quang phổ khác nhau 24 00:01:29,560 --> 00:01:33,800 để quan sát những thứ bên dưới và gửi hình ảnh ngược lên 25 00:01:40,800 --> 00:01:43,360 Cái quái gì...? 26 00:02:40,160 --> 00:02:42,359 Sao Hỏa. 1881. Hay tầm đó 27 00:02:42,360 --> 00:02:45,079 Dựa theo dữ liệu từ TARDIS, đó là nơi tin nhắn được gửi. 28 00:02:45,080 --> 00:02:47,079 Mà rõ ràng là chúng ta đến hơi sớm 29 00:02:47,080 --> 00:02:50,200 Vậy là, đã từng có con người trên Sao Hỏa vào thời Victoria? Không 30 00:02:51,480 --> 00:02:52,719 Không thể nào như vậy được 31 00:02:52,720 --> 00:02:57,159 TARDIS nhận thấy có rất nhiều dạng sống bên dưới lòng đất, 32 00:02:57,160 --> 00:02:59,759 vậy có vẻ như đây là chỗ tốt nhất để quan sát được 33 00:02:59,760 --> 00:03:04,279 Hình như từng có ai đó đã nghịch ngợm với dòng thời gian rồi. Như 'Kẻ hủy diệt' vậy. 34 00:03:04,280 --> 00:03:05,599 Kẻ hủy diệt ? 35 00:03:05,600 --> 00:03:07,479 Là một bộ phim. Ông chưa bao giờ coi à? 36 00:03:07,480 --> 00:03:08,959 Tôi là một người rất bận rộn 37 00:03:08,960 --> 00:03:11,239 Ông sẽ thích nó cho xem. Có những con robot sát thủ trong phim 38 00:03:11,240 --> 00:03:13,080 Ồ, tôi sẽ cho no vào danh sách. 39 00:03:14,680 --> 00:03:17,199 Thậm chí dù có người ở dưới đó, tại sao họ phải mất công viết 40 00:03:17,200 --> 00:03:19,039 tin nhắn ở trên mặt đất của hành tinh này 41 00:03:19,040 --> 00:03:20,760 Du khách? Những người yêu nước ? 42 00:03:22,120 --> 00:03:23,560 Những nghệ sĩ đường phố lang thang? 43 00:03:25,920 --> 00:03:27,800 Doctor... 44 00:03:29,880 --> 00:03:31,520 Thấy rồi. 45 00:03:44,600 --> 00:03:47,519 Nếu ở đó có lửa, nhất định cũng phải có không khí 46 00:03:47,520 --> 00:03:49,039 Từ từ, chờ đã! Đừng có xuất hiện đột ngột như vậy. 47 00:03:49,040 --> 00:03:50,960 OK. để tôi đi trước. 48 00:03:52,880 --> 00:03:54,199 Ông đang làm cái gì thế?! 49 00:03:54,200 --> 00:03:56,720 Lửa. ôxi. Vật lý cơ bản, đúng không nào? 50 00:03:58,080 --> 00:03:59,480 Cũng có thể một cái chết tiêu chuẩn! 51 00:04:02,880 --> 00:04:04,640 Khoan đã, làm thế nào lại có khí oxi ở đây được? 52 00:04:06,800 --> 00:04:08,960 Những người Sao Hỏa bản địa vốn là những kỹ sư đại tài. 53 00:04:10,840 --> 00:04:13,439 Cứ nhớ lấy, ở đây có rất nhiều thứ chẳng hề hợp lý tí nào đâu. 54 00:04:13,440 --> 00:04:16,559 It's like the underground tunnels in The Thing. Cứ như những đường hầm dưới lòng đất trong The Thing. 55 00:04:16,560 --> 00:04:18,119 Cái gì cơ ? 56 00:04:18,120 --> 00:04:21,920 Là một bộ phim. Ông cũng sẽ thích cho xem. Trong phim, mọi người đều chết. 57 00:04:30,720 --> 00:04:32,839 Bill? Bill? 58 00:04:32,840 --> 00:04:35,919 Bill! Bill! 59 00:04:35,920 --> 00:04:39,079 Cố gắng lên! Chúng tôi sẽ tìm cách xuống đó. 60 00:04:39,080 --> 00:04:42,719 Quay lại TARDIS! lấy dây thừng. dụng cụ nâng nữa. 61 00:04:42,720 --> 00:04:43,880 Mọi thứ cậu có thể tìm thấy! 62 00:05:12,440 --> 00:05:14,600 Nardole, cậu đang làm cái quái gì thế ? 63 00:06:01,960 --> 00:06:05,560 Cái này có thể rất tốt hoặc rất xấu 64 00:06:28,800 --> 00:06:30,080 Ngừng! 65 00:06:31,840 --> 00:06:34,840 Tôi muốn nói! Chúng tôi không hề mong chờ có ai tới! 66 00:06:38,400 --> 00:06:40,360 Được rồi. 67 00:06:43,320 --> 00:06:46,760 Er... Yeah. 68 00:06:49,680 --> 00:06:51,680 Right. 69 00:06:59,280 --> 00:07:02,839 Nhân danh những Mặt trăng, ta vinh danh ngươi. Ta là Doctor 70 00:07:02,840 --> 00:07:05,280 Tên ngươi là gì? 71 00:07:07,280 --> 00:07:09,199 Tôi biết các người những năm về trước 72 00:07:09,200 --> 00:07:12,680 Ta từng là Vệ quân Danh dự của người Tython 73 00:07:15,840 --> 00:07:17,999 Không được cử động. Ta sẽ đưa các ngươi đi 74 00:07:18,000 --> 00:07:19,959 Không, không, không, không! Ông không hiểu! 75 00:07:19,960 --> 00:07:22,680 Sinh vật này không nguy hiêm! Ông ta có thể trông như quái vật với các ông... 76 00:07:24,520 --> 00:07:25,640 Tôi không nói chuyện với ông 77 00:07:28,280 --> 00:07:30,279 Anh có sao không, Friday? 78 00:07:30,280 --> 00:07:31,519 Thưa ngài. 79 00:07:31,520 --> 00:07:33,759 Các người là ai và quỷ tha ma bắt các người làm gì ở đây? 80 00:07:33,760 --> 00:07:36,280 Tôi cũng có thể hỏi ông cùng câu hỏi đó. Và tôi sẽ hỏi! 81 00:08:00,680 --> 00:08:01,880 Hello. 82 00:08:03,120 --> 00:08:04,479 Xin chào, cô ? 83 00:08:04,480 --> 00:08:07,239 Tôi đang tự hỏi tôi có thể hỏi cô có thể giúp tôi được không? 84 00:08:07,240 --> 00:08:08,519 Tôi cần phải tới Sao Hỏa 85 00:08:08,520 --> 00:08:11,279 À thì, thực ra, tôi cần quay về Sao Hỏa. 86 00:08:11,280 --> 00:08:15,679 Um.. và...hơi khẩn cấp, tại cái TARDIS nó dở chứng 87 00:08:15,680 --> 00:08:18,599 Tôi tự hỏi cô có thể nói cho tôi cách sửa nó... 88 00:08:18,600 --> 00:08:19,640 'Đương nhiên là được rồi' 89 00:08:21,240 --> 00:08:23,719 Ôi, tốt quá. Cám ơn nhiều. 90 00:08:23,720 --> 00:08:26,800 'Nhưng có lẽ sẽ dễ dàng hơn nếu tôi chỉ cho cô thấy.' 91 00:08:27,800 --> 00:08:29,480 Oh. Erm... 92 00:08:32,200 --> 00:08:33,880 Ấn Độ hay Trung Quốc, cô gái ? 93 00:08:35,200 --> 00:08:40,520 Erm..Tôi... Tôi không biết. Trung Quốc chăng? 94 00:08:44,920 --> 00:08:46,639 Nardole đâu rồi? 95 00:08:46,640 --> 00:08:51,559 Erm... Câu ta có vẻ như đã lấy TARDIS đi đâu mất rồi 96 00:08:51,560 --> 00:08:55,839 Cái gì?! Tôi nghĩ chắc chỉ là tạm thời thôi 97 00:08:55,840 --> 00:09:01,599 Nhưng ý tôi là trong thời gian đó chúng ta bị kẹt ở Sao Hỏa rồi 98 00:09:01,600 --> 00:09:02,999 Ông đang nói tới đâu rồi, Đại tá? 99 00:09:03,000 --> 00:09:07,479 Ồ, à thì, tôi đóng trạm ở ngoài kia. Nam Phi 100 00:09:07,480 --> 00:09:10,799 Một ngày nào đó, tôi sẽ băng qua vùng đồng bằng 101 00:09:10,800 --> 00:09:13,599 Thứ gì đó rõ ràng là không phải từ Trái đất. 102 00:09:13,600 --> 00:09:15,519 Một phi thuyền liên hành tinh 103 00:09:15,520 --> 00:09:19,679 Tôi tìm thây Friday trên tàu. cỏ vẻ trong tình trạng hôn mê 104 00:09:19,680 --> 00:09:20,959 Gần chết. 105 00:09:20,960 --> 00:09:23,359 Tại sao ông lại nói anh ấy như vậy ? 106 00:09:23,360 --> 00:09:26,960 Như Friday? Trong Robinson Crusoe ấy? 107 00:09:28,960 --> 00:09:35,919 Vậy thì, dựa trên những gì ông nói ông đã tàu của Friday suốt từ đó đến giờ 108 00:09:35,920 --> 00:09:40,959 Đúng, Chúng tôi... Nghe cũng... nghe cũng... 109 00:09:40,960 --> 00:09:42,359 Thuyết phục đấy chứ nhỉ? 110 00:09:42,360 --> 00:09:45,440 Vâng. Đúng vậy. Trên tàu của anh ấy. 111 00:09:48,520 --> 00:09:51,359 À thì, tôi cho rằng cũng khá rộng rãi đó chứ Cái gì! 112 00:09:51,360 --> 00:09:53,000 Yes! 113 00:09:54,320 --> 00:09:56,839 Đúng vậy!. Đúng. Đúng không nào? Vâng. Rất rộng rãi thoải mái 114 00:09:56,840 --> 00:10:02,359 Nhưng trên tất cả, ông biết đó, việc lên tàu...ý tôi là, vậy đó... 115 00:10:02,360 --> 00:10:07,319 Cũng có hơi mơ hồ một tí. Có lẽ các người có thể kể cho chúng tôi mọi thứ. 116 00:10:07,320 --> 00:10:13,559 Vâng, à thì... sau khi tôi đánhh thức anh ấy, Friday hỏi xin sự giúp đỡ của chúng tôi. 117 00:10:13,560 --> 00:10:14,919 Để sửa chữa phi thuyền của anh ấy? 118 00:10:14,920 --> 00:10:18,759 Phải. Và để đưa anh ấy về nhà. đổi lại là cái gì ? 119 00:10:18,760 --> 00:10:24,120 À, bây giờ. Đó chính là câu hỏi. 120 00:10:26,080 --> 00:10:30,639 Chuẩn bị bắn! gấp đôi hỏa lực! 121 00:10:30,640 --> 00:10:32,599 Đi, đi, đi! 122 00:10:32,600 --> 00:10:36,279 'Friday giúp chúng tôi xây dựng Gargantua, một mảnh phi thường 123 00:10:36,280 --> 00:10:39,840 ' của toàn bộ hệ thiết bị đào từ một trong những khẩu pháo trên tàu anh ấy' 124 00:10:46,800 --> 00:10:51,279 'Anh ấy hứa đào cho chúng tôi những viên quặng quý, ông biết đấy, Bạc... Vàng...' 125 00:10:51,280 --> 00:10:53,559 'Một kho tàng thậm chí vượt xa hơn cả những giấc mơ điên rồ nhất của chúng tôi' 126 00:10:53,560 --> 00:10:55,840 Đó là lý do các người giúp anh ấy về nhà 127 00:10:57,560 --> 00:11:01,159 Để tuyên bố chủ quyền Sao Hỏa dưới sự sở hữu của Nữ hoàng Victoria. 128 00:11:01,160 --> 00:11:04,159 Để thu nhặt những thứ giá trị ở đây. Để tuyên bố chủ quyền 129 00:11:04,160 --> 00:11:06,040 Hành tinh đỏ trở nên hồng 130 00:11:07,120 --> 00:11:10,920 Đó là ý tưởng phổ biến, thời bấy giờ. Nhưng giờ chả còn gì nữa. 131 00:11:12,080 --> 00:11:15,839 Cả chuyến đi đều bị hành tinh đỏ quét sách. Con tàu phải hạ cánh khẩn cấp. 132 00:11:15,840 --> 00:11:20,079 Tôi đang đi lên phía trên để xem coi liệu mình có thể sửa được gì không. 133 00:11:20,080 --> 00:11:22,320 Đó là những gì tôi đang làm khi tôi chạy ngang qua các người 134 00:11:23,920 --> 00:11:26,759 Và rồi? Chẳng vui vẻ gì 135 00:11:26,760 --> 00:11:29,680 Đó có thể là một khơi đầu mới. cho tất cả chúng ta 136 00:11:30,880 --> 00:11:34,759 Nhưng giờ đồ dự trữ lẫn tinh thần mọi người đang cạn dần 137 00:11:34,760 --> 00:11:37,080 Tôi sợ rằng, mọi thứ dường như trở nên vô vọng 138 00:11:53,080 --> 00:11:55,399 Ông đã kể với chúng tôi lý do ông tới đây. 139 00:11:55,400 --> 00:11:56,560 Ông ấy đòi trả công thế nào ? 140 00:11:58,600 --> 00:12:00,959 Không gì cả. Không gì cả à? 141 00:12:00,960 --> 00:12:03,239 Ông ấy từng mong muốn tìm lại người dân của mình. 142 00:12:03,240 --> 00:12:05,079 Nhưng có vẻ như ông ấy đã ngủ trong phi thuyền 143 00:12:05,080 --> 00:12:06,679 Lâu hơn nhiều những gì ông đã ấy dự tính. 144 00:12:06,680 --> 00:12:11,159 Sao Hỏa đã chết. Chết hoàn toàn rồi. 145 00:12:11,160 --> 00:12:12,920 Friday là người cuối cùng của giống loài ông ấy 146 00:12:14,560 --> 00:12:15,760 Có thật không? 147 00:12:18,080 --> 00:12:19,719 Các người biết Friday làm gì trước đây à? 148 00:12:19,720 --> 00:12:21,679 Ông ấy là Chiên binh Băng 149 00:12:21,680 --> 00:12:25,799 Họ là người Sao Hỏa đích thực phải không? Họ thuộc về nơi này? 150 00:12:25,800 --> 00:12:30,199 Đúng vậy. Họ là loài bản địa. một giống loài bò sát cổ xưa. 151 00:12:30,200 --> 00:12:34,079 Họ tự chế tạo cho riêng mình một thứ áo giáp đại loại như cơ-sinh học để bảo vệ 152 00:12:34,080 --> 00:12:37,679 Một sinh vật nằm bên trong gắn liền với bộ giáp 153 00:12:37,680 --> 00:12:42,639 Những Chiến binh Băng, họ có thể xây dựng cả một thành phố thậm chí bên dưới cát 154 00:12:42,640 --> 00:12:46,520 Vậy mà thấm đẫm trong lớp tuyết của Sao Hỏa lại chính là máu của những người vô tội 155 00:12:48,000 --> 00:12:50,519 Bọn họ có thể tắm máu cả một nền văn minh. 156 00:12:50,520 --> 00:12:52,680 Nhưng lại rơi lệ chỉ vì dẫm phải một bông hoa 157 00:12:55,640 --> 00:12:57,160 Giống phim 'Người Vilking' ấy nhỉ. 158 00:12:58,720 --> 00:13:01,320 Đúng, đúng vậy. Rất giống 159 00:13:02,680 --> 00:13:06,759 Yeah, Kirk Douglas và Tony Curtis! Nhạc phim tuyệt cú mèo! 160 00:13:06,760 --> 00:13:10,760 Có một phân đoạn cực kỳ hay khi mắt của hắn bị móc ra.... 161 00:13:22,240 --> 00:13:24,160 Lý do thực sự ngươi trở lại đây là gì? 162 00:13:26,200 --> 00:13:30,680 Ta đã già, mệt mỏi, và chả còn hữu dụng gì nữa. 163 00:13:46,960 --> 00:13:49,479 Bây giờ thì, Vincey. Tươi tắn lên nào cô gái. 164 00:13:49,480 --> 00:13:50,919 Có ý nghĩa gì kia chứ, hả? 165 00:13:50,920 --> 00:13:52,079 Jackdaw... 166 00:13:52,080 --> 00:13:55,559 Hàng tháng trời chúng ta đào bới ở đây và Chúng ta đã đào được thứ gì ra hồn chưa? 167 00:13:55,560 --> 00:13:57,199 Chẳng gì cả, đó là tất cả đấy (ở Anh, Sweet Fanny Adams là ẩn dụ cho chẳng có gì cả) 168 00:13:57,200 --> 00:13:58,239 Yeah! 169 00:13:58,240 --> 00:14:01,920 Lão già Friday đã hứa gì nào, toàn những thứ vớ vẩn! 170 00:14:06,000 --> 00:14:07,480 Jackdaw... Cái l...? 171 00:14:35,400 --> 00:14:38,119 Ngài phải tới đây gấp, thưa ngài. khẩu pháo Gargantua! 172 00:14:38,120 --> 00:14:41,640 Nó... nó vừa đục ra được thứ gì đó! 173 00:14:45,120 --> 00:14:46,640 Chúa lòng lành! 174 00:14:49,120 --> 00:14:51,440 Có vẻ như lão Friday cuối cùng cũng đúng nhỉ? 175 00:14:53,360 --> 00:14:56,759 Đẹp tuyệt trần. Nó là thứ gì vậy? 176 00:14:56,760 --> 00:14:58,080 Một lăng mộ chăng? 177 00:14:59,240 --> 00:15:01,560 Không phải như bất kỳ lăng mộ nào đâu 178 00:15:03,840 --> 00:15:05,640 This is the tomb of an Ice Queen. Đây là lăng mộ của Nữ hoàng Băng 179 00:15:08,920 --> 00:15:10,320 Tôi có cảm giác không ổn chút nào về vụ này 180 00:15:13,600 --> 00:15:19,639 Cái quách như thế này đôi khi là một phần của một hệ thống ngủ đông phức tạp 181 00:15:19,640 --> 00:15:22,559 Trung sĩ, thiếu tá, đưa 2 người dân thường này ra khỏi đây ngay. Xin đừng! 182 00:15:22,560 --> 00:15:24,799 Đại tá, đại tá, ông phải để chúng tôi khám nghiệm vật này 183 00:15:24,800 --> 00:15:28,999 Tôi không nghĩ thế đâu, Doctor. Đây là vấn đề quân sự. 184 00:15:29,000 --> 00:15:31,599 Đây có thể không chỉ là một cái mộ các người mới đục ra đâu 185 00:15:31,600 --> 00:15:34,679 Đây có thể là lối vào sào huyệt của Chiến binh Băng 186 00:15:34,680 --> 00:15:38,039 Cái gì cơ? Trung sĩ Thiếu ta Peach! Tôi đã ra lệnh cho anh... 187 00:15:38,040 --> 00:15:40,119 Tôi mới là người nắm quyền ở đây, Catchlove! 188 00:15:40,120 --> 00:15:42,519 Đương nhiên rồi. 189 00:15:42,520 --> 00:15:43,999 Báo cho lính gác. 190 00:15:44,000 --> 00:15:47,160 Không ai được phép đến gần thứ này cho đến sáng, rõ chưa? Vâng, thưa ngài! 191 00:15:50,280 --> 00:15:52,199 Việc cuối cùng tôi phải làm là chọn phe. 192 00:15:52,200 --> 00:15:56,679 Nhưng không phải quá hiển nhiên rồi sao? Friday, lão đã lợi dụng các người ngay từ đầu. 193 00:15:56,680 --> 00:16:00,759 Mục tiêu của lão là trở về Sao Hỏa và tìm Nữ hoàng của lão. 194 00:16:00,760 --> 00:16:03,999 Vớ vẩn! Ông ấy dẫn chúng tôi tới với giàu sang phú quý ông ấy hứa. 195 00:16:04,000 --> 00:16:06,119 Có một sự thật đơn giản là, các người không thuộc về nơi này. 196 00:16:06,120 --> 00:16:08,239 Càng sớm các người cuốn gói rời khỏi hành tinh này bao nhiêu, càng tốt bấy nhiêu! 197 00:16:08,240 --> 00:16:15,040 Không thuộc về?! Chúng ta là nguời Anh! Sao hỏa giờ đã là một phần của đế quốc rồi. 198 00:16:29,320 --> 00:16:31,199 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu không chọn phe ? 199 00:16:31,200 --> 00:16:33,039 Tôi đang cố cứu lấy cái mạng của bọn họ! 200 00:16:33,040 --> 00:16:37,119 Hãy đối mặt với điều đó đi, trong kịch bản này, Loài người là bọn giặc ngoại xâm. 201 00:16:37,120 --> 00:16:40,479 Còn một điều nữa, các Chiến binh Băng hiện có rất nhiều quân trang vũ khí. 202 00:16:40,480 --> 00:16:42,199 Những trang bị có thể quét sạch bọn xâm lược các người. 203 00:16:42,200 --> 00:16:44,040 Vậy tôi phải làm thế nào đây? 204 00:16:46,920 --> 00:16:48,520 Của cậu đây, Sarge. 205 00:16:50,840 --> 00:16:53,959 Công việc cực khổ, đúng không nào, Jackdaw. Sao tôi không được miếng nào? 206 00:16:53,960 --> 00:16:57,080 RHIP, con trai à. Hả? 207 00:16:58,480 --> 00:17:00,680 Rank has its privileges. ( Lợi ích của quân hàm cao) 208 00:17:03,360 --> 00:17:07,200 Chúa ơi, tính lượng vàng phủ trên thứ đó kìa! 209 00:17:09,280 --> 00:17:12,079 Có thể hồi sinh được nhờ thứ đó đấy, Vincey à 210 00:17:12,080 --> 00:17:13,560 Thậm chí dù chỉ cần một ít. 211 00:17:16,720 --> 00:17:19,479 Giờ thì sao, lão khọm già 212 00:17:19,480 --> 00:17:22,359 Đừng có để lòng tham làm mờ mắt ông chứ 213 00:17:22,360 --> 00:17:25,879 Tôi chắc rằng Đại tá sẽ rộng lượng phân phát cho anh em 214 00:17:25,880 --> 00:17:28,399 bằng một cách công bằng và hợp lý nhất thôi 215 00:17:28,400 --> 00:17:31,399 và chúng ta đều có thể trông cậy vào... 216 00:17:31,400 --> 00:17:33,199 vào ờ... 217 00:17:33,200 --> 00:17:35,080 một tương lai... 218 00:17:36,400 --> 00:17:37,799 tươi .. sáng... 219 00:17:37,800 --> 00:17:39,160 Sarge?! 220 00:17:40,920 --> 00:17:42,799 Jackdaw! Ông đã làm gì với ông ấy?! 221 00:17:42,800 --> 00:17:44,919 Một chút thuốc an thần từ bệnh xá ấy mà. 222 00:17:44,920 --> 00:17:47,319 Ông ấy sẽ ngủ ngon lành cho tới sáng. 223 00:17:47,320 --> 00:17:49,999 Nhưng trong lúc đó, tôi chuồn đây. Chuồn? 224 00:17:50,000 --> 00:17:51,319 Chuồn đi đâu? 225 00:17:51,320 --> 00:17:53,919 Phòng khi ông quên mất, chúng ta bị bỏ rơi ở cái Sao hỏa chết bằm này! 226 00:17:53,920 --> 00:17:56,879 Câu không biết nhưng gì tôi biết đâu, con trai à. 227 00:17:56,880 --> 00:18:00,520 Chỉ huy Catchlove đang cố gắng sửa chữa những thứ còn lại 228 00:18:01,680 --> 00:18:04,919 Ồ, phải rồi đấy chàng trai, Jackdaw về nhà đây 229 00:18:04,920 --> 00:18:07,719 Nhưng hiện giờ, ông ấy sẽ kiếm vài đồng! 230 00:18:07,720 --> 00:18:09,520 Coi nào. Giúp một tay coi. 231 00:18:12,800 --> 00:18:14,280 Được rồi! 232 00:18:16,120 --> 00:18:17,479 Đứng trông chừng, được chứ? 233 00:18:17,480 --> 00:18:20,879 Không, tôi không muốn cấu kết với ông trong vụ này đâu, Jackdaw! 234 00:18:20,880 --> 00:18:22,799 Coi nào! Can đảm lên chứ! 235 00:18:22,800 --> 00:18:26,200 Cậu sẽ được chia phần bằng tiền đàng hoàng, tôi hứa đó! 236 00:18:56,200 --> 00:18:59,800 ♪ It's the same the whole world over... ♪ 237 00:19:05,360 --> 00:19:09,040 ♪ ..It's the poor what gets the blame... ♪ 238 00:19:14,640 --> 00:19:19,120 ♪ ..It's the rich what gets the pleasure 239 00:19:23,160 --> 00:19:26,440 ♪ Ain't it all a bleedin' shame! ♪ 240 00:19:56,440 --> 00:19:58,199 Có ai đang tới đó, Jackdaw! 241 00:19:58,200 --> 00:19:59,920 Chúng ta đâu nhất thiết phải như thế này! 242 00:20:04,120 --> 00:20:05,440 Jackdaw! 243 00:20:06,880 --> 00:20:09,000 Coi nào, ông bạn. Đùa thế này không vui đâu... 244 00:20:11,120 --> 00:20:12,600 Jackdaw? 245 00:20:13,720 --> 00:20:18,520 Bọn ruồi muỗi các ngươi là cái quái gì thế hả? 246 00:20:37,400 --> 00:20:38,720 Nói mau. 247 00:20:42,160 --> 00:20:43,600 Cái quái gì thế...? 248 00:20:46,720 --> 00:20:49,920 Quả là... thiếu khôn ngoan. 249 00:21:01,400 --> 00:21:03,160 Hoàng hậu vạn tuế 250 00:21:08,960 --> 00:21:12,519 Nhân danh thần mặt trăng, tôi xin cung kính người, Iraxxa. 251 00:21:12,520 --> 00:21:14,559 Hoàng hậu của tôi! Nữ hoàng của tôi! 252 00:21:14,560 --> 00:21:16,079 Tùy tướng của ta. 253 00:21:16,080 --> 00:21:18,599 Ngươi đã giữ đúng lời hứa. 254 00:21:18,600 --> 00:21:21,719 Ta đã được tái sinh! 255 00:21:21,720 --> 00:21:23,479 Tha lỗi cho thần, thưa Nữ hoàng 256 00:21:23,480 --> 00:21:27,679 chúng ta đã ngủ lâu hơn rất nhiều so với dự tính. 257 00:21:27,680 --> 00:21:29,359 Với tính toán của thần, thưa Bệ hạ, 258 00:21:29,360 --> 00:21:34,319 Chúng ta đã ngủ tới 5000 năm! 259 00:21:34,320 --> 00:21:37,679 5,000 năm? 260 00:21:37,680 --> 00:21:40,720 Tới đó gấp! Nhanh chân lên! 261 00:21:46,560 --> 00:21:49,119 Quỷ tha ma bắt? Đang có cái chuyện quái quỷ gì ở đây thế, Friday? 262 00:21:49,120 --> 00:21:52,079 Đại tá, để tôi nói chuyện với họ. Tôi có thể làm được. Tôi có thể giải quyết chuyện này. 263 00:21:52,080 --> 00:21:54,279 Tên quỷ tha ma bắt này là ai đây? 264 00:21:54,280 --> 00:21:55,839 Bà ấy tên là Iraxxa, 265 00:21:55,840 --> 00:21:57,719 Nữ hoàng của Sao Hỏa. 266 00:21:57,720 --> 00:22:00,479 Phiền phức rồi đây! Và ngươi nghĩ ngươi có thể.. 267 00:22:00,480 --> 00:22:03,279 vô tư sát hại người của ta như thế, phải không, thưa bà? 268 00:22:03,280 --> 00:22:04,479 "Người của ngươi"? 269 00:22:04,480 --> 00:22:07,359 Cái bọn da đỏ này nói năng cái gì thế? 270 00:22:07,360 --> 00:22:08,719 Bọn da đỏ?! 271 00:22:08,720 --> 00:22:10,959 Binh lính đâu, rút súng! 272 00:22:10,960 --> 00:22:12,999 Không! Không! Xin đừng, Catchlove! Chờ đã! 273 00:22:13,000 --> 00:22:16,120 Phải tôn vinh người đã khuất chứ. Nợ máu phải trả bằng máu! Ta mới là chỉ huy ở đây! 274 00:22:18,360 --> 00:22:19,760 Thôi được rồi. 275 00:22:30,040 --> 00:22:31,480 Nhân danh thần mặt trăng, tôi xin cung kính người 276 00:22:33,520 --> 00:22:34,920 Tôi là Doctor... 277 00:22:36,200 --> 00:22:37,759 và tôi xin phép được làm người phát ngôn. 278 00:22:37,760 --> 00:22:40,800 Ngươi biết phong tục của dân tộc ta? Vâng, tôi biết. 279 00:22:43,000 --> 00:22:45,879 Và tôi cầu xin sự khoan hồng cho những kẻ ngu muội này. 280 00:22:45,880 --> 00:22:47,880 "Ngu muội"?! Shhhh! 281 00:22:51,880 --> 00:22:56,199 Thưa nữ hoàng, thế giới mà bà biết đã chết rồi. 282 00:22:56,200 --> 00:22:59,799 Toàn bộ khí quyển tất cả đều bị bốc hơi hết. 283 00:22:59,800 --> 00:23:01,520 Mặt đất giờ đây không một sinh vật nào sống nổi. 284 00:23:02,920 --> 00:23:05,999 Nếu có những cư dân khác ở đây đang ngủ , 285 00:23:06,000 --> 00:23:08,400 Họ không thể sinh tồn được trên Sao Hỏa này mà thiếu sự giúp đỡ. 286 00:23:09,800 --> 00:23:12,319 Các người phải hợp tác nếu các người muốn sống. 287 00:23:12,320 --> 00:23:14,639 Những lời ông ta nói đều là sự thât, thưa Nữ hoàng. 288 00:23:14,640 --> 00:23:20,000 Còn cuộc chiến, tất cả những gì chúng ta chiến đấu cho, giờ chẳng còn gì khác ngoài cát bụi. 289 00:23:23,560 --> 00:23:25,119 Còn ngươi! 290 00:23:25,120 --> 00:23:26,680 Cô gái. 291 00:23:28,520 --> 00:23:30,239 Ngươi nói thế nào? 292 00:23:30,240 --> 00:23:31,679 Tôi sao? 293 00:23:31,680 --> 00:23:36,120 Chúng ta đều bị bao quanh bởi... lũ đàn ông ồn ào. 294 00:23:37,920 --> 00:23:41,159 Ta sẽ trân trọng những góp ý của ngươi hơn 295 00:23:41,160 --> 00:23:43,160 Vâng, vâng, à, ờ.... 296 00:23:49,560 --> 00:23:51,040 Họ không nói dối bà đâu. 297 00:23:52,440 --> 00:23:55,160 Thực sự là không cần thiết có người chết hôm nay nữa đâu 298 00:23:56,560 --> 00:23:58,079 Những người này đã cứu mạng ông ấy. 299 00:23:58,080 --> 00:23:59,719 Có đúng như vậy không? 300 00:23:59,720 --> 00:24:02,519 Buồng làm mát bị hư hỏng nặng Họ đã cứu ông ấy. 301 00:24:02,520 --> 00:24:06,439 Và biến ông ta thành thú cưng của chúng! 302 00:24:06,440 --> 00:24:08,959 Xin người bớt nóng giận Thưa nữ hoàng. 303 00:24:08,960 --> 00:24:11,839 Tôi chỉ luôn nghĩ tới việc hồi sinh người. 304 00:24:11,840 --> 00:24:14,399 Đó là một quyết định mang tính chiến thuật... 305 00:24:14,400 --> 00:24:16,839 Nghĩa vụ của một Chiến binh Băng là ra lệnh! 306 00:24:16,840 --> 00:24:18,240 Ngắm bắn! 307 00:24:20,440 --> 00:24:22,599 Iraxxa, làm ơn nghe tôi! 308 00:24:22,600 --> 00:24:24,439 Sao Hỏa mà bà cai trị đã không còn! 309 00:24:24,440 --> 00:24:26,279 Nhưng xin đừng để nó kết thúc theo cách này! 310 00:24:26,280 --> 00:24:28,919 Chiến đấu, phải đó! 311 00:24:28,920 --> 00:24:30,919 nhưng là cho một tương lai! 312 00:24:30,920 --> 00:24:32,440 Chứ không phải một quá khứ đã lụi tàn 313 00:24:38,960 --> 00:24:40,839 Thằng ngu xuẩn này! Thành thật xin lỗi, thưa ngài! 314 00:24:40,840 --> 00:24:42,960 Bỏ xuống! Bỏ hết súng xuống. Ngừng! 315 00:24:44,520 --> 00:24:46,880 Thưa nữ hoàng, người không sao chứ?! 316 00:24:48,480 --> 00:24:51,559 Ngươi cầu xin sự khoan hồng cho lũ sinh vật này? 317 00:24:51,560 --> 00:24:52,680 Dạ vâng. 318 00:24:54,280 --> 00:24:55,919 Ta chấp thuận. 319 00:24:55,920 --> 00:24:57,360 Cảm ơn người. 320 00:25:01,920 --> 00:25:04,679 Bọn chúng sẽ chết... 321 00:25:04,680 --> 00:25:06,320 nhanh gọn. 322 00:25:07,960 --> 00:25:10,199 Khônnggggg! Đại tá! Đưa người của ngài ra khỏi đây ngay lập tức! 323 00:25:10,200 --> 00:25:12,600 Đại tá! 324 00:25:14,480 --> 00:25:15,799 Đại tá! 325 00:25:15,800 --> 00:25:17,680 Rút lui! RÚT LUI NGAY! 326 00:25:21,000 --> 00:25:24,079 Catchlove, nghe tôi đây! Cơ hội duy nhất là một giải pháp hòa giải. 327 00:25:24,080 --> 00:25:27,279 Chúng ta có Gargantua! Nó đã được lên đạn và vào vị trí chưa, trung sĩ? Rồi, thưa ngài! 328 00:25:27,280 --> 00:25:31,039 Không, không, ta nghiêm cấm cậu, đó không phải là vũ khí! "Nghiêm cấm"? Ông cấm tôi? 329 00:25:31,040 --> 00:25:33,119 Trò hề này đã kéo dài đủ lâu rồi! 330 00:25:33,120 --> 00:25:35,600 Chuẩn bị sẵn sàng! 331 00:25:37,400 --> 00:25:39,679 Không! không! Đừng bắn! Vì tình thương của chúa. 332 00:25:39,680 --> 00:25:42,000 Bỏ xuống! Bỏ hết súng xuống! 333 00:25:43,360 --> 00:25:45,560 Cái đậu xanh rau má gì thế? 334 00:25:51,680 --> 00:25:53,000 Thứ đó sẽ cản đường chúng! 335 00:26:11,720 --> 00:26:15,119 Chúng ta đang trên bờ vực chiến tranh, nên tôi sẽ cho các người biết sự thật. 336 00:26:15,120 --> 00:26:17,359 Nghe tôi đây, mọi người. 337 00:26:17,360 --> 00:26:20,400 Đại tá không như những gì các người tưởng tượng đâu! 338 00:26:21,480 --> 00:26:23,039 Vị anh hùng của Isandlwana hả 339 00:26:23,040 --> 00:26:26,399 Cho bọn họ thấy vết thương nổi tiếng đó của ông di, Đại tá Không, không, làm ơn! 340 00:26:26,400 --> 00:26:28,200 Không, làm ơn.... Cho họ xem đi! 341 00:26:30,080 --> 00:26:31,719 Dấu vết của dây thừng. 342 00:26:31,720 --> 00:26:33,679 Trong khi các người đang chiến đấu vì Nữ hoàng và vì Tổ quốc 343 00:26:33,680 --> 00:26:37,519 Đại tá của chúng ta đây lại đang nhảy vũ điệu Newgate! 344 00:26:37,520 --> 00:26:43,800 Đây là dấu vết của dây thừng, thứ đã bị đứt khi đang treo cổ tên đào tẩu này! 345 00:26:45,520 --> 00:26:48,679 Họ đã cố treo cổ lão, nhưng bọn họ lại làm hỏng việc. 346 00:26:48,680 --> 00:26:51,479 Lão chỉ là con hổ giấy. Vốn không hợp để làm chỉ huy! 347 00:26:51,480 --> 00:26:54,279 Coi này, chẳng quan trọng ai nắm quyền trong cái chuyến thám hiểm ngu xuẩn này của các người 348 00:26:54,280 --> 00:26:57,079 Các người cũng không có bất kỳ cơ hội nào khi đối đầu với những Chiến binh Băng! 349 00:26:57,080 --> 00:26:59,639 Cái gì cơ, với 2 người bọn chúng à? Sẽ còn có thêm nhiều nữa, đồ ngu! 350 00:26:59,640 --> 00:27:01,399 Cả cái hang này đã tỉnh giấc rồi 351 00:27:01,400 --> 00:27:05,399 Các người không thấy à? Bọn họ sẽ bằng mọi giá bảo vệ hành tinh của họ 352 00:27:05,400 --> 00:27:07,879 Ồ vậy thì, tôi dám mạnh mồm nói rằng quân đội Anh 353 00:27:07,880 --> 00:27:12,079 dư sức hạ gục đám ô hợp cá sấu đứng hai chân này 354 00:27:12,080 --> 00:27:14,799 Các binh sĩ! Vâng? Tôi nắm quyền chỉ huy từ bây giờ. 355 00:27:14,800 --> 00:27:18,159 Đưa đại tá đi đưa ổng xuống nhà giam. 356 00:27:18,160 --> 00:27:21,999 Thượng sĩ Peach, thi hành đi Vâng, thưa ngài. 357 00:27:22,000 --> 00:27:23,560 Binh nhì! 358 00:27:38,760 --> 00:27:41,879 Xin mời ngài đi lối này với chúng tôi, thưa ngài. 359 00:27:41,880 --> 00:27:45,919 A, và nói lần cuối, đưa 2 tên xui xẻo này đi cho khuất mắt tôi. 360 00:27:45,920 --> 00:27:49,600 Đưa chúng vào nhà giam luôn. Ở đây không có chỗ cho dân thường đâu. 361 00:27:53,200 --> 00:27:54,999 Vụ này chưa kết thúc đâu, Catchlove. 362 00:27:55,000 --> 00:27:57,039 Không, không đâu. 363 00:27:57,040 --> 00:28:00,080 Không khi Neville Catchlove này vẫn còn đang nắm quyền 364 00:28:07,000 --> 00:28:08,560 Cậu sẽ hối hận về việc này! 365 00:28:10,160 --> 00:28:12,760 Trong một vài giờ nữa, câu sẽ chạy đến cầu xin ta giúp đỡ! 366 00:28:14,240 --> 00:28:19,039 Sẽ tốn thời gian để hồi sinh tất cả các Chiến binh của ta. 367 00:28:19,040 --> 00:28:21,519 Nhưng có lẽ tưng đây người thức giấc cũng đã đủ 368 00:28:21,520 --> 00:28:25,720 để tiến hành đánh trả 369 00:28:28,640 --> 00:28:33,559 Nếu bất kỳ ai trong số lũ sinh vật ra được đây chúng ta sẽ hoan nghênh đón tiếp. 370 00:28:33,560 --> 00:28:34,880 Vâng, thưa ngài. 371 00:28:41,960 --> 00:28:44,319 Tiếp tục đi, Thượng sĩ Chúng tôi sẽ không làm ngài thất vọng đâu. 372 00:28:44,320 --> 00:28:47,319 Vẫn không có tác dụng với gỗ! 373 00:28:47,320 --> 00:28:51,119 Sao lúc nào cũng không có tác dụng với gỗ!? nhưng... ông có kế hoạch phải không? 374 00:28:51,120 --> 00:28:54,559 Đương nhiên, ta có kế hoạch. Ta chính là kế hoạch. Ta được tạo nên từ những kế hoạch! 375 00:28:54,560 --> 00:28:56,679 Thật sự đấy, 2 người là ai vậy? 376 00:28:56,680 --> 00:29:00,039 Ông nói năng với chúng tôi cứ như chúng ta.. chúng ta là 2 loài khác nhau vậy. 377 00:29:00,040 --> 00:29:03,519 Ông có vẻ biết mọi thứ về bọn... bọn Chiến binh Băng này. 378 00:29:03,520 --> 00:29:05,719 Ông có vẻ biết hầu như mọi thứ thì phải. 379 00:29:05,720 --> 00:29:08,640 À thì, chúng tôi đại loại như là cảnh sát vậy. Có mình cô thôi 380 00:29:12,000 --> 00:29:16,119 Sao nào, ông có thể chấp nhận là có một tên Sao Hỏa to tướng xanh lá... và...và... một cái tên lửa, 381 00:29:16,120 --> 00:29:18,119 mà lại không tin chúng tôi là cảnh sát à? 382 00:29:18,120 --> 00:29:19,879 Không, không, không, không,... 383 00:29:19,880 --> 00:29:22,920 Chỉ là một quan niệm hão huyền thôi Phụ nữ làm trong ngành cảnh sát...! 384 00:29:24,320 --> 00:29:26,599 Vểnh tai lên mà nghe này 385 00:29:26,600 --> 00:29:31,479 Tôi sẽ để ngoài tai cái thái độ coi thường của người thời Victoria các người bởi vì.. 386 00:29:31,480 --> 00:29:34,360 À, thực ra ông đúng là người thời Victorian... 387 00:29:35,560 --> 00:29:37,199 Ơ nhưng... Dù sao thì... 388 00:29:37,200 --> 00:29:39,520 Có thật không vậy? Ông đảo ngũ? 389 00:29:41,760 --> 00:29:42,840 Tại sao vậy? 390 00:29:43,880 --> 00:29:46,399 Ồ, vì hèn nhát 391 00:29:46,400 --> 00:29:47,960 Đơn giản vì hèn nhát 392 00:29:50,360 --> 00:29:52,399 Tôi nghĩ tôi có năng lực lãnh đạo cô Potts à 393 00:29:52,400 --> 00:29:55,639 Nhưng rồi tính thế đưa đẩy, Tôi... Tôi thất bại. 394 00:29:55,640 --> 00:29:57,040 Tôi bỏ rơi đội của mình. 395 00:29:58,720 --> 00:30:01,400 Catchlove là người duy nhất biết chuyên và giờ cậu ấy lợi dụng nó để nắm quyền 396 00:30:03,760 --> 00:30:06,279 Hay cũng có thể là một khởi đầu mới 397 00:30:06,280 --> 00:30:07,680 Với tất cả chúng ta. 398 00:30:10,760 --> 00:30:13,560 Mọi thứ ngoài kia thế nào rồi? Khá yên lặng 399 00:30:14,680 --> 00:30:18,120 Theo truyền thống thì, tại thời điểm này nên nói là: " Quá im lặng" 400 00:30:33,160 --> 00:30:37,199 Tôi vẫn luôn yêu quý đại tá. Ông ấy có vẻ là một người chính trực 401 00:30:37,200 --> 00:30:40,439 Ừ thì, chúng ta vẫn phải tuân lênh từ chỉ huy hiện giờ, con trai à. 402 00:30:40,440 --> 00:30:41,919 Đó là luật rồi. 403 00:30:41,920 --> 00:30:43,080 Vâng. 404 00:30:46,280 --> 00:30:47,759 Blimey, Sarge. 405 00:30:47,760 --> 00:30:49,639 Ở đây kỳ lạ thiệt, đúng không? 406 00:30:49,640 --> 00:30:52,519 Còn có thứ để kể cho con cái mình. Ý tôi là... người Sao Hỏa...?! 407 00:30:52,520 --> 00:30:56,039 Cứ ngẩng cao đầu chọn lấy chàng trai của cậu khi cậu gặp hắn, quý cô Vincey à. 408 00:30:56,040 --> 00:30:58,159 Có hay không người Sao Hỏa cũng được. 409 00:30:58,160 --> 00:30:59,840 Cứ chờ đến khi Alice nghe hết những thứ này đi 410 00:31:01,160 --> 00:31:02,879 Đã chọn ngày đám cưới chưa, hả con trai? 411 00:31:02,880 --> 00:31:04,239 Cậu và nàng Alice của cậu? 412 00:31:04,240 --> 00:31:07,240 Chưa ạ. Cháu tính kiếm thêm chút đỉnh để cuộc sống chúng cháu dễ dàng hơn. 413 00:31:09,120 --> 00:31:11,079 Và sau đó chúng cháu sẽ cưới nhau tại ngôi nhà thờ nhỏ đó 414 00:31:11,080 --> 00:31:12,799 Rồi trồng cây quanh nhà 415 00:31:12,800 --> 00:31:14,920 Gần bờ sông. 416 00:31:17,280 --> 00:31:20,440 Nơi đó xanh tươi lắm, bác Sarge à. đẹp tuyệt trần. 417 00:31:22,120 --> 00:31:24,399 Cháu nhớ những tán cây ngọn cỏ! 418 00:31:24,400 --> 00:31:27,760 Cháu sẽ không bao giờ cho màu đỏ lên bánh cưới Cháu chỉ muốn... 419 00:31:42,160 --> 00:31:45,040 Làm thế... lạy Chúa tôi, chả lẽ bọn chúng tới từ đằng sau chúng ta?! 420 00:31:46,560 --> 00:31:48,639 Quay nó lại! 421 00:31:48,640 --> 00:31:50,839 Quay nó lại, vì Chúa, 90 độ! 422 00:31:50,840 --> 00:31:53,679 Nó không hoạt động, thưa ngài, ta cần thêm người 423 00:31:53,680 --> 00:31:55,960 Catchlove, đây là một cuộc tàn sát vô nghĩa! 424 00:32:03,200 --> 00:32:05,159 Ngắm bắn! 425 00:32:05,160 --> 00:32:06,639 Bắn! 426 00:32:06,640 --> 00:32:08,959 Coi nào, bọn đàn bà! chúng nó chỉ có 3 thằng. 427 00:32:08,960 --> 00:32:11,959 Đừng ngủ nữa, hởi những Chiến binh của ta! 428 00:32:11,960 --> 00:32:16,320 Đừng ngủ nữa, thời khắc đã điểm! 429 00:32:24,200 --> 00:32:27,280 Doctor, làm gì bây giờ Ở đây không có lối ra. 430 00:32:28,600 --> 00:32:30,640 Khép góc lại mau! 431 00:32:34,240 --> 00:32:36,519 Rút lui! Rút lui! Chạy khỏi đây mau! 432 00:32:36,520 --> 00:32:38,760 Thưa ngài! Chúng ta làm gì bây giờ?! 433 00:32:48,200 --> 00:32:50,440 Tốt nhất là cứ để bọn ngu ngốc này lại chiến đấu. 434 00:32:58,400 --> 00:33:01,360 Friday? 435 00:33:05,000 --> 00:33:07,919 Doctor, chúng ta phải hành động cùng nhau. 436 00:33:07,920 --> 00:33:11,159 Thức dậy đi, những Chiến binh Băng của ta! 437 00:33:11,160 --> 00:33:12,680 Trỗi dậy đi! 438 00:33:20,760 --> 00:33:23,359 Whoa, whoa, whoa! Ông tính đi đâu vậy? Tôi xin lỗi, Doctor. 439 00:33:23,360 --> 00:33:25,079 Tôi sợ đái ra quần rồi đây. Tôi không giúp được gì cả. 440 00:33:25,080 --> 00:33:27,000 Tôi không thể! Tôi rất xin lỗi! 441 00:33:32,480 --> 00:33:35,560 Tôi cần người đánh lạc hướng Ông có một người đây. - Chúc may mắn! 442 00:33:43,960 --> 00:33:46,719 Oi, Hoàng hậu bà bà! 443 00:33:46,720 --> 00:33:48,119 Hãy cùng nói chuyện 444 00:33:48,120 --> 00:33:49,600 Giữa chị em phụ nữ với nhau 445 00:33:52,600 --> 00:33:56,879 Bà đánh giá cao ý kiến của tôi trước đây Có lẽ vậy. 446 00:33:56,880 --> 00:33:59,919 Nhưng đây là chiến tranh. 447 00:33:59,920 --> 00:34:03,239 Tại sao? Tại sao nhất định phải là chiến tranh? 448 00:34:03,240 --> 00:34:05,439 Thưa Nữ hoàng, cô ấy nói đúng. 449 00:34:05,440 --> 00:34:08,240 Ngươi vừa lập nên một liên minh mới ta hiểu rồi. 450 00:34:09,960 --> 00:34:12,199 Chúng ta có thể sát cánh cùng nhau. 451 00:34:12,200 --> 00:34:13,759 Quá trễ rồi. 452 00:34:13,760 --> 00:34:15,879 Sao Hỏa đứng độc lập. 453 00:34:15,880 --> 00:34:17,359 Chúng ta hùng mạnh. 454 00:34:17,360 --> 00:34:19,759 Sớm thôi, mọi Chiến binh của ta sẽ tỉnh giấc. 455 00:34:19,760 --> 00:34:23,040 Bọn ta không cần bất kỳ sự giúp đỡ nào hết! 456 00:34:26,080 --> 00:34:27,479 Thưa Nữ hoàng! 457 00:34:27,480 --> 00:34:29,079 Ôi, Nữ hoàng! 458 00:34:29,080 --> 00:34:31,040 Nếu ta là ngươi ta sẽ không làm thế đâu. 459 00:34:32,400 --> 00:34:33,999 Đứng yên đó. Nếu không ta bắn! 460 00:34:34,000 --> 00:34:35,919 Bắn vào cái gì hả? 461 00:34:35,920 --> 00:34:39,039 À thì, địa lý chưa bao giờ là môn học ta ưa thích, 462 00:34:39,040 --> 00:34:42,559 Nhưng chúng ta đang ở dưới lòng đất đúng không? Cực bắc của Sao Hỏa phải không nhỉ? 463 00:34:42,560 --> 00:34:47,039 Trên đầu các người, là hàng triệu tấn băng và tuyết đó. 464 00:34:47,040 --> 00:34:49,919 Một phát bắn chuẩn từ khẩu Gargantua này 465 00:34:49,920 --> 00:34:52,399 thì đám lính của bà sẽ được nằm trong băng muôn đời. 466 00:34:52,400 --> 00:34:54,639 Mắc kẹt trong một mùa đông vĩnh cửu. 467 00:34:54,640 --> 00:34:55,960 Như là... 468 00:34:57,760 --> 00:34:59,239 Như phim Frozen! 469 00:34:59,240 --> 00:35:00,760 Đó là một bộ phim ấy mà. 470 00:35:02,960 --> 00:35:06,359 Ngươi cũng sẽ đồng thời hủy hoại cả bản thân mình! 471 00:35:06,360 --> 00:35:08,799 Phải trả giá cũng đáng, đúng không nào? 472 00:35:08,800 --> 00:35:11,919 Một lựa chọn đơn giản thôi, Iraxxa à, Chuyện cổ xưa nhất. 473 00:35:11,920 --> 00:35:13,959 Chúng ta phải sống chung với nhau. 474 00:35:13,960 --> 00:35:15,560 Hoặc cùng chết cả đám. 475 00:35:21,720 --> 00:35:24,159 Ngươi dám cả gan đụng vào ta ? 476 00:35:24,160 --> 00:35:27,719 Đúng thế, tình yêu à, ta dám. 477 00:35:27,720 --> 00:35:30,479 Đừng làm thế, Chỉ huy! Đừng làm mọi chuyện be bét hơn nữa. 478 00:35:30,480 --> 00:35:32,079 Không có lựa chọn nào khác đâu, ông già à. 479 00:35:32,080 --> 00:35:35,359 Ngươi thấy đấy, ta chợt nhân ra là ta cần một chút giúp đỡ 480 00:35:35,360 --> 00:35:37,879 để giúp ta đưa cái tàu chết tiệt kia lên khỏi mặt đất. 481 00:35:37,880 --> 00:35:40,920 Và ai là người tốt nhất để nhờ vả ngoài đích thân Nữ hoàng đây? 482 00:35:42,600 --> 00:35:46,600 Rút hết lũ chó của bà đi, Nữ hoàng! Kêu chúng rút lui hết ngay! 483 00:35:50,840 --> 00:35:52,440 Tốt hơn rồi đấy. 484 00:35:56,440 --> 00:36:02,559 Đương nhiên, là ta phải cho nổ cái thang máy để ngăn các ngươi bám đuôi, nhưng... 485 00:36:02,560 --> 00:36:04,679 Vậy đấy, chiến tranh là địa ngục mà, Cái? 486 00:36:04,680 --> 00:36:06,479 Nếu cậu muốn thoát khỏi đây, ta có thể giúp. 487 00:36:06,480 --> 00:36:10,519 Chỉ cần bỏ lại Iraxxa và người dân của bà. Đừng làm hỏng chuyện. 488 00:36:10,520 --> 00:36:12,199 Tôi rất cảm kích, Doctor. 489 00:36:12,200 --> 00:36:14,039 Nhưng, mà... 490 00:36:14,040 --> 00:36:16,640 Tôi nghĩ tôi thích kế hoạch của mình hơn. 491 00:36:18,760 --> 00:36:20,479 Các quý ông! 492 00:36:20,480 --> 00:36:23,959 Quả là một vinh dự - tuy nhiên nói tóm lại là ờm - được lãnh đạo các vị. 493 00:36:23,960 --> 00:36:25,720 Nhưng mọi thứ tốt đẹp đều cũng sẽ đến lúc tàn phai. 494 00:36:26,920 --> 00:36:28,280 Ta lại nghĩ thế này, Chỉ huy à... 495 00:36:30,280 --> 00:36:32,600 Rằng ta mới là người lãnh đạo ở đây. 496 00:36:41,640 --> 00:36:47,279 Ngươi hy sinh cả người của ngươi mà không có bất kỳ lợi thế chiến lược nào ư...? 497 00:36:47,280 --> 00:36:50,639 Không, ta không hy sinh cậu ta. Ta xử tử cậu ta. 498 00:36:50,640 --> 00:36:55,159 Rồi ngươi mong rằng là cái mạng của ngươi sẽ được tha chứ gì? 499 00:36:55,160 --> 00:36:57,999 Không, không hề! ta mong rằng nó sẽ bị tước đi. 500 00:36:58,000 --> 00:37:00,719 Và ta tự nguyện giao nộp nó. 501 00:37:00,720 --> 00:37:03,720 Không được, chờ đã, ngừng lại! Doctor, ngừng ông ấy lại đi! Shh! 502 00:37:07,080 --> 00:37:10,999 Những năm tháng cũ, ta đã bị treo cổ vì tội hèn nhát. 503 00:37:11,000 --> 00:37:13,559 Người hành hình mất nhiều thời gian hơn dự tính 504 00:37:13,560 --> 00:37:16,359 và ta sợ rằng mình đã không sử dụng thời gian mình có hợp lý. 505 00:37:16,360 --> 00:37:20,279 Ta sẽ rất hạnh phúc khi ngươi hoàn thành nốt công việc 506 00:37:20,280 --> 00:37:22,439 mà bọn họ đã thất bại hồi xưa. 507 00:37:22,440 --> 00:37:25,319 Ta rất vinh hạnh. 508 00:37:25,320 --> 00:37:27,519 Không, làm ơn, đừng làm thế. Bill, yên lặng. 509 00:37:27,520 --> 00:37:29,999 Ông ấy đã cưu mạng bà đó! 510 00:37:30,000 --> 00:37:33,159 Thưa Nữ hoàng, tôi có một khẩn cầu, nếu như được người chập thuận. 511 00:37:33,160 --> 00:37:34,919 Cứ nói! 512 00:37:34,920 --> 00:37:36,919 Tên đó không phải một trong chúng tôi. 513 00:37:36,920 --> 00:37:41,279 Làm ơn, đừng đánh giá Nhân loại chỉ bởi vì sự tàn bạo của hắn hay sự hèn nhát của tôi. 514 00:37:41,280 --> 00:37:43,399 Xin tha cho những đồng hương của tôi và thế giới của tôi. 515 00:37:43,400 --> 00:37:48,119 Khẩn cầu của ngươi rất hợp lý, người lính à. 516 00:37:48,120 --> 00:37:51,080 Nó sẽ được xem xét. 517 00:37:52,760 --> 00:37:54,679 Nguyên xin Chúa bảo vệ Nữ hoàng! 518 00:37:54,680 --> 00:37:56,439 Nguyên xin Chúa bảo vệ Nữ hoàng! 519 00:37:56,440 --> 00:37:59,479 Ngươi sẽ được chết trong vinh dự, với lòng quả cảm, 520 00:37:59,480 --> 00:38:05,679 và trong sự phụng sự những người ngươi đã thể bảo vệ... 521 00:38:05,680 --> 00:38:10,839 Cám ơn. Ngươi không biết điều đó có ý nghĩa thế nào đâu. Cám ơn... 522 00:38:10,840 --> 00:38:13,680 nhưng không phải hôm nay. 523 00:38:16,520 --> 00:38:18,960 Trong cuộc chiến, người lính à. 524 00:38:20,200 --> 00:38:24,159 Được chết trên chiến trận là ước muốn của những người lính. 525 00:38:24,160 --> 00:38:30,119 Hãy thề trung thành với ta và thế giới của ta, 526 00:38:30,120 --> 00:38:35,519 và ta sẽ đảm bảo ngươi sẽ có cơ hội về nhà. 527 00:38:35,520 --> 00:38:40,199 Tôi nguyện phụng sự người bằng cả tính mạng này. 528 00:38:40,200 --> 00:38:42,039 đến cuối đời. 529 00:38:42,040 --> 00:38:45,399 đến lúc chết, bạn của ta, 530 00:38:45,400 --> 00:38:48,960 đến lúc chết! 531 00:38:52,360 --> 00:38:55,039 Ông biết điều đó sẽ xay ra. Đó lúc nào cũng là vấn đề của tôi. 532 00:38:55,040 --> 00:38:56,759 Cái gì? 533 00:38:56,760 --> 00:38:58,280 Suy nghĩ như những người lính. 534 00:39:21,600 --> 00:39:26,919 Được rồi đó, tôi đã gửi một dạng như là thư cầu cứu. 535 00:39:26,920 --> 00:39:30,599 Tất cả sẽ tốt thôi, Hệ thống thông minh truyền qua không gian đầu tiên 536 00:39:30,600 --> 00:39:32,399 Chúng ta sẽ được liên lạc lại sớm thôi. 537 00:39:32,400 --> 00:39:34,639 Cảm ơn, Doctor. 538 00:39:34,640 --> 00:39:40,120 Sao Hỏa đã chết, nhưng những Chiến binh Băng sẽ sống tiếp. 539 00:39:43,840 --> 00:39:47,319 Họ có làm được không? Ồ, được chứ. 540 00:39:47,320 --> 00:39:51,439 Thực tế thì, đây có thể là một sự khởi đầu cho Thời kỳ Hoàng kim của Sao Hỏa. 541 00:39:51,440 --> 00:39:54,919 Các bạn có nhận được không? Sao Hỏa, các bạn có nhận được không?' 542 00:39:54,920 --> 00:40:00,759 Đây là Iraxxa, Nữ hoàng điện hạ của Sao Hỏa. 543 00:40:00,760 --> 00:40:04,999 'Tuyệt vời! Chúng tôi đã nhận được chi tiết thông tin về tình hình của các bạn 544 00:40:05,000 --> 00:40:08,399 'Chúng tôi rất vui mừng gửi một hạm đội tới chỗ các bạn ngay.' 545 00:40:08,400 --> 00:40:10,479 Một tín hiệu vật lý hay đại loại như vậy 546 00:40:10,480 --> 00:40:15,359 'sẽ rất được hoan nghênh để hướng dẫn tàu chúng tôi.' Tôi đang được nói chuyện với ai thế? 547 00:40:15,360 --> 00:40:18,119 'Đây là Alpha Centauri. 548 00:40:18,120 --> 00:40:21,040 'Chào mừng đến với vũ trụ' 549 00:40:33,120 --> 00:40:34,359 Đủ lớn chưa? 550 00:40:34,360 --> 00:40:36,359 Để một phi thuyền có thể nhìn thấy? 551 00:40:36,360 --> 00:40:37,520 Tôi nghĩ là đủ 552 00:40:42,320 --> 00:40:43,999 Ông sẽ ổn chứ? 553 00:40:44,000 --> 00:40:46,119 À thì, lần thứ 2 bị xử tử. 554 00:40:46,120 --> 00:40:48,800 Cho dù thứ gì xảy ra bây giờ, nó phải tốt hơn rất nhiều những gì tôi mong chờ. 555 00:40:50,240 --> 00:40:52,479 Ở Trái Đất chả còn lại gì cho tôi cả. 556 00:40:52,480 --> 00:40:56,400 Và góp phần tạo nên một thế giới mới nói thật, đó là niềm vinh hạnh đối với tôi. 557 00:40:57,880 --> 00:40:59,759 Nhưng cũng thật đáng tiếc... 558 00:40:59,760 --> 00:41:01,040 Chuyện gì ? 559 00:41:02,120 --> 00:41:06,519 À thì, sẽ không bao giờ có một ai ở Trái Đất biết tới chúng ta đã từng ở đây. 560 00:41:06,520 --> 00:41:08,439 Và sẽ bị lãng quên mất. 561 00:41:08,440 --> 00:41:11,239 Ồ, cung không hẳn là bị lãng quên đâu, Đại tá à. 562 00:41:11,240 --> 00:41:14,680 Ông đã thay đổi cách suy nghĩ của một vị đế vương Sao Hỏa cứng đầu còn gì. 563 00:41:16,720 --> 00:41:21,200 Và một ngày nào đó, mặc dù tảng băng này có thể che phủ nó... 564 00:41:22,520 --> 00:41:24,400 Ai đó cũng sẽ chú ý đến NÓ 565 00:41:51,720 --> 00:41:55,359 Vậy, tôi đã bỏ lỡ cái gì rồi? 566 00:41:55,360 --> 00:41:56,839 Cậu đã ở đâu suốt vậy? 567 00:41:56,840 --> 00:42:00,719 Yeah, trước khi mọi người bắt đầu nhăn nhó về, ờ... 568 00:42:00,720 --> 00:42:02,760 À thì, ờ... 569 00:42:20,120 --> 00:42:21,520 Ông bị đau bụng à? 570 00:42:24,520 --> 00:42:25,920 Chuyện này không thể xảy ra. 571 00:42:27,480 --> 00:42:30,679 Ta đâu bao giờ đồng ý chuyện này. 572 00:42:30,680 --> 00:42:33,519 Tôi sẽ phải đưa bà trở lại căn Hầm. Bà biết chứ. 573 00:42:33,520 --> 00:42:35,640 Được thôi, ổn mà. 574 00:42:36,880 --> 00:42:38,679 Cái gì? 575 00:42:38,680 --> 00:42:41,639 Nhưng, Doctor. Làm ơn nói với tôi điều này. 576 00:42:41,640 --> 00:42:43,160 Ông có ổn không thế? 577 00:42:50,200 --> 00:42:52,599 Binh đoàn thứ Chín và Người Gác Cửa. 578 00:42:52,600 --> 00:42:54,679 Họ đã biến mất Ngoại trừ việc họ không hề. 579 00:42:54,680 --> 00:42:58,799 Bạn của ta đâu và thứ gì đã hủy diệt quân đội La Mã? 580 00:42:58,800 --> 00:43:01,320 Thứ gì dó ở đây bằng cách nào đó đã quét sạch 5000 quân La Mã. 581 00:43:04,680 --> 00:43:06,439 Ánh sáng mặt trời là thứ đã nuôi dưỡng nó. 582 00:43:06,440 --> 00:43:10,760 Làm cho thế giới tối tăm hơn còn con quái thú thì hùng mạnh hơn.