1 00:00:21,200 --> 00:00:24,000 - HORSE WHINNIES - Whoa! 2 00:00:29,520 --> 00:00:32,590 - Yên đó và giao nộp! - Bảo sao làm vậy đi. Tôi nghe về tên cướp này rồi 3 00:00:32,640 --> 00:00:34,030 Giang hồ truyền tụng hắn là Ác Mộng! 4 00:00:34,080 --> 00:00:37,030 Nhanh hơn cả Sam Swift nhanh nhẹn, hiểm ác hơn cả Dupont chết chóc. 5 00:00:37,080 --> 00:00:40,430 Với 2 tên có hiểu biết hời hợt thế này, thì không biết nổi danh tính ấy đâu. 6 00:00:40,480 --> 00:00:43,790 - Tiền bạc, tư trang, mọi thứ. - làm gì có chuyện ta bị cướp 7 00:00:43,840 --> 00:00:46,190 Bởi 1 tên độc hành khuênh khoang! 8 00:00:46,240 --> 00:00:48,670 Ai nói ta độc hành? 9 00:01:05,320 --> 00:01:07,360 - Rồi! 10 00:01:10,680 --> 00:01:13,510 - Hàng nóng nè. 11 00:01:13,560 --> 00:01:15,520 Nóng hơn nè 12 00:01:16,960 --> 00:01:19,550 Chúng ta tới số rồi Ác Mộng có đồng minh là ác quỷ. 13 00:01:19,600 --> 00:01:22,350 Rồi, phụ tá của Satan, là ta. 14 00:01:22,400 --> 00:01:26,030 - Đống kia đâu? - Ngài còn muốn gì ở tôi nữa sao? 15 00:01:26,080 --> 00:01:28,710 Cô biết ta muốn cái gì mà. giao cái phù hiệu ấy ra đây. 16 00:01:28,760 --> 00:01:32,390 - Ê, chào. - Úi! - À, cứ kệ tôi cứ kê tôi đi.. 17 00:01:32,440 --> 00:01:34,910 Làm phiền các người 1 lúc thôi. kệ đii. Úi, hàng ở đây rồi. 18 00:01:34,960 --> 00:01:38,790 - Làm cái trò gì vậy? - Ồ, cứ lơ đằng này đi đi ngang qua thôi ấy mà, đi câu cá đêm ấy mà. 19 00:01:38,840 --> 00:01:42,430 - Đây đang đi ăn cướp đó! - À, không phải câu cá đêm cái gì ấy nhỉ. - Ta đang đi ăn cướp đó. 20 00:01:42,480 --> 00:01:44,870 À, chăn cừu đêm ý mà đại loại thế. 21 00:01:44,920 --> 00:01:47,590 Lượn chỗ khác đi không ta bắn bung sọ đó 22 00:01:47,640 --> 00:01:49,390 Ủa, đằng ấy đang nói chuyện với tớ đó hả? 23 00:01:49,440 --> 00:01:51,550 Vậy lại đi, hứa lần này nghe. 24 00:01:51,600 --> 00:01:53,270 Dạ thưa, con đang ăn cướp thì bố thó mặt vào đấy ạ. 25 00:01:53,320 --> 00:01:55,830 Còn bây giờ thì lượn sang 1 bên hộ cái nếu không muốn lên ban thờ. 26 00:01:55,880 --> 00:01:58,870 - Ông già ngậm miệng giùm nếu không cả lũ đều lên ban thờ đó - Xin lỗi. 27 00:01:58,920 --> 00:02:03,190 Xin lỗi, thực ra là đã chuẩn bị nghe kỹ rồi nhưng mà quả này, nói thật, lại không nghe rồi. 28 00:02:03,240 --> 00:02:05,230 Thường thì, đến đoạn này là có người đập tôi rồi 29 00:02:05,280 --> 00:02:07,390 Lúc ấy cô ta tập Teakwondo 7 năm chứ ít. 30 00:02:07,440 --> 00:02:09,670 - Oh, oh, oh, oh, oh, oh! 31 00:02:09,720 --> 00:02:12,670 Đây rồi, hàng về!! 32 00:02:12,720 --> 00:02:15,990 Ê mà khoan, theo vốn hiểu biết của tớ thì ấy đang ăn cướp thì phải. 33 00:02:16,040 --> 00:02:18,950 Dạ đúng là con đang ăn cướp, nên tàu lượn hộ con cái cha nội. 34 00:02:19,000 --> 00:02:22,190 - Mình chỉ xin 1 món đồ rất nhỏ trong này thôi - Tôi mới là người đang ăn cướp nha!!! 35 00:02:22,240 --> 00:02:25,430 Ớ, thế thì chia đi? ăn cướp xong lúc nào chẳng chia phần hả? 36 00:02:25,480 --> 00:02:27,950 - Chạy! - Ê, không không không không !!!! 37 00:02:28,000 --> 00:02:31,670 - Ông làm hỏng vụ cướp của tôi rồi. - Không, cậu làm hỏng của tôi ý, Zorro ạ!! 38 00:02:31,720 --> 00:02:34,630 - Đồ mặt cú già - À thế à, thế cái mặt cậu thì sao? 39 00:02:34,680 --> 00:02:36,950 Ít ra đây còn phơi mặt cho thiên hạ dòm, Mặt cậu có cái vẹo gì à? 40 00:02:37,000 --> 00:02:39,160 Đâu có gì đâu, Doctor. 41 00:02:50,960 --> 00:02:54,680 - Gái là???! - Tôi đây. 42 00:02:55,960 --> 00:02:58,430 Bác già làm gì mà biền biệt thế?? 43 00:03:39,400 --> 00:03:41,790 - "Bác già?" - Thế không đúng à. 44 00:03:41,840 --> 00:03:44,110 Tuổi thọ cái thời này là 35 thôi đó. 45 00:03:44,160 --> 00:03:47,150 - Với mọi người khác. - Mà lúc nãy cháu không nhận ra bác à? 46 00:03:47,200 --> 00:03:49,950 Có chứ, quên làm sao được người cứu mạng mình hah bác. 47 00:03:50,000 --> 00:03:52,230 - Rất vui khi được gặp bác. - Ừ, ủa nhưng mà không hiểu thái độ lúc nãy 48 00:03:52,280 --> 00:03:53,830 Lúc nãy đòi giết ta cơ mà. 49 00:03:53,880 --> 00:03:56,310 GIỌNG NAM: Phải giữ thể diện cho Ác Mộng chứ 50 00:03:56,360 --> 00:03:59,030 - Giọng hay thế làm sao hay vậy? - Tập. 51 00:03:59,080 --> 00:04:02,310 Gần gần nhất thấy cháu thì cháu đang thành lập 1 khu cách ly cho người bị bệnh phong 52 00:04:02,360 --> 00:04:04,230 Lúc ấy hãnh diện vì cháu đấy. 53 00:04:04,280 --> 00:04:06,150 Hãnh diện á? Lúc ấy có thấy bác già đâu? 54 00:04:06,200 --> 00:04:07,790 Có đó. 55 00:04:07,840 --> 00:04:09,830 Cháu không thấy bác thôi nhưng bác thấy cháu. 56 00:04:09,880 --> 00:04:12,670 - Và rồi lại bỏ cháu ở đó à?? - Uh thì, lúc ấy thấy cháu .... ổn mà. 57 00:04:12,720 --> 00:04:15,390 Trong 1 khu cách ly bệnh phong? 58 00:04:15,440 --> 00:04:18,350 Có sao đâu ...... tôi cũng đang sờ sờ ở đây còn gì 59 00:04:18,400 --> 00:04:22,430 - Hay là đi quẩy nhỉ. - À không, thật ra không phải bác thăm cháu, bác có vài việc ấy mà 60 00:04:22,480 --> 00:04:24,630 Bác đang tìm 1 vật ngoài hành tinh ở đây 61 00:04:24,680 --> 00:04:27,110 Vật này không có việc gì trên Trái Đất vào năm 1651. 62 00:04:27,160 --> 00:04:30,630 Mà.......chuyện cứ tự dưng vậy đấy, cái thiết bị dò này của bác nè 63 00:04:30,680 --> 00:04:33,830 Nó dẫn bác đến đúng cái xe ngựa mà cháu, lúc nãy, đang cướp ấy. 64 00:04:33,880 --> 00:04:36,550 - Chứ không phải là... Bác cũng ko... chỉ là... - Ý bác là 65 00:04:36,600 --> 00:04:40,350 - Bác không đến thăm tôi chứ gì? - Ah, thật tình cờ và thật bất ngờ 66 00:04:43,800 --> 00:04:46,430 Ashildr à, bỏ qua cho bác nhé. 67 00:04:46,480 --> 00:04:48,510 Ashildr nào? 68 00:04:48,560 --> 00:04:51,030 Cháu đó, tên cháu còn gì 69 00:04:51,080 --> 00:04:53,910 Ashildr, Con gái của Einarr. 70 00:04:53,960 --> 00:04:56,550 Cười-khoái-trá. Bác từng gọi cha cháu như thế cháu không nhớ à ??? 71 00:04:56,600 --> 00:04:58,670 Có nhớ. 72 00:04:58,720 --> 00:05:02,270 - Hình như tôi nhớ ra cái làng đó rồi - Cháu yêu ngôi làng đó mà. 73 00:05:02,320 --> 00:05:04,030 Thì cứ cho là vậy đi. 74 00:05:04,080 --> 00:05:06,310 Mọi người trong làng đều sẵn sàng chết vì cháu mà. 75 00:05:06,360 --> 00:05:09,870 Vầng, và họ đã ra đi hết, còn tôi thì ở nơi này. 76 00:05:09,920 --> 00:05:12,110 Nên, mọi chuyện cũng chỉ thế thôi. 77 00:05:12,160 --> 00:05:15,390 - Ashildr... - đấy không phải tên tôi nữa rồi 78 00:05:15,440 --> 00:05:17,980 Thậm chí còn chả nhớ đến nữa ý. 79 00:05:19,000 --> 00:05:21,590 Thế bây giờ ......... xưng hô thế nào vậy? 80 00:05:21,640 --> 00:05:24,150 - Tôi. - Ừ, cháu đó Làm gì còn ai ở đây đâu. 81 00:05:24,200 --> 00:05:27,310 Không.... tôi gọi tôi là tôi 82 00:05:27,360 --> 00:05:29,590 Bất kỳ cái tên nào cũng đã chôn vùi cùng những người biết tôi. 83 00:05:29,640 --> 00:05:33,590 Tôi bây giờ là "tôi". Chẳng là mẹ, con, hay vợ của ai cả 84 00:05:33,640 --> 00:05:36,270 Tự lực cánh sinh. 85 00:05:36,320 --> 00:05:39,390 một mình. không ràng buộc. 86 00:05:39,440 --> 00:05:41,040 Đơn côi. 87 00:05:43,040 --> 00:05:44,550 Mà thôi, phải bắt đầu cái đã 88 00:05:44,600 --> 00:05:47,550 Leo lên đi bác, tôi cho bác đi nhờ đó cũng có việc bác giúp được 89 00:05:47,600 --> 00:05:50,200 - giúp gì? - đóng đồ 90 00:05:54,760 --> 00:05:57,240 Lên đi 91 00:06:00,000 --> 00:06:03,710 Ở 1 mình mà nhà to thế. 92 00:06:03,760 --> 00:06:05,510 Tôi có 1 người hầu thôi 93 00:06:05,560 --> 00:06:07,750 Và tất cả các hạng người ghé qua 94 00:06:21,160 --> 00:06:23,830 Thiết bị của bác là ..... 95 00:06:23,880 --> 00:06:25,390 Gì thế 96 00:06:25,440 --> 00:06:27,310 À, máy dò-tò-mò 97 00:06:27,360 --> 00:06:29,150 Ah, uhm, đại loại nó dò mấy cái mà.... 98 00:06:29,200 --> 00:06:32,510 Gây tò mò. cũng vừa mới biết là tại sao có cái tên này. 99 00:06:32,560 --> 00:06:35,590 Nó lần dấu năng lượng không thuộc hành tinh này suốt mấy tuần qua rồi. 100 00:06:35,640 --> 00:06:37,910 Bác cũng theo đuôi nó suốt cả giải ngân hà đó. 101 00:06:37,960 --> 00:06:40,110 Vậy bác có biết là mình đang tìm cái gì không thế? 102 00:06:40,160 --> 00:06:43,550 Có, đương nhiên là biết chứ. Sao cháu lại hỏi? 103 00:06:43,600 --> 00:06:46,070 Lúc nãy là tôi đang cướp tài sản của Lucie Fanshawe 104 00:06:46,120 --> 00:06:48,910 Cô ta cứ khoe khoang là mình có miếng đá quý hiếm nhất xứ này 105 00:06:48,960 --> 00:06:51,830 Đính trên chiếc phù hiệu gồm những mảnh ghép là lạ 106 00:06:51,880 --> 00:06:54,110 Biết đâu bất ngờ mình lại cùng giật 1 món đồ? 107 00:06:54,160 --> 00:06:57,270 Rõ ràng là cháu có thiếu tiền đâu mà sao lại đi ăn cướp thế? 108 00:06:57,320 --> 00:06:59,790 Cái đó là vì thích phiêu lưu thôi, Doctor. 109 00:06:59,840 --> 00:07:02,390 Đời người là những chuyến đi mà? 110 00:07:02,440 --> 00:07:05,350 800 năm rồi, đời tôi chỉ toàn là phiêu lưu. 111 00:07:05,400 --> 00:07:08,310 Nếu mà viết lách kể lể chắc cũng phải đầy 1 thư viện đó 112 00:07:08,360 --> 00:07:12,350 Ui, cũng là 1 nữ hoàng thời Trung Cổ cơ à? Hay thế. 113 00:07:12,400 --> 00:07:16,670 Bác nghĩ vậy, chứ theo tôi nhớ lại thì, chỉ là ghi trên giấy tờ với mấy cái cờ hiệu là chủ yếu 114 00:07:16,720 --> 00:07:18,630 Rồi cuối cùng cũng lại giả chết 115 00:07:18,680 --> 00:07:21,350 Sau đó chuồn cho lẹ trước khi bị moi ruột :v 116 00:07:23,240 --> 00:07:26,270 Còn bây giờ ..... cái này mới đúng với tôi hơn nè. 117 00:07:26,320 --> 00:07:27,670 Trận chiến Agincourt. 118 00:07:27,720 --> 00:07:29,470 Lần đầu tiên làm việc của đàn ông đó. 119 00:07:29,520 --> 00:07:33,430 Sẽ chẳng có ai biết được rằng có 1 người phụ nữ đã góp phần kết thúc cuộc chiến hàng thế kỷ 120 00:07:33,480 --> 00:07:38,110 Cháu bất tử chứ không có bất diệt đâu cháu vẫn có thể bị thương, thậm chí bị giết. 121 00:07:38,160 --> 00:07:41,030 Tôi cũng chỉ cần 10 nghìn giờ để thành thục mọi loại võ công 122 00:07:41,080 --> 00:07:43,790 Và rồi khoảng 100 nghìn giờ nữa là thiên hạ vô địch. 123 00:07:43,840 --> 00:07:47,590 Thế nên tôi chẳng cần bất diệt tôi đã là tuyệt thế cao thủ rồi. 124 00:07:47,640 --> 00:07:49,150 Bác phải chứng kiến cơ 125 00:07:49,200 --> 00:07:51,150 Tôi bắn được 6 mũi tên trong 1 phút (Lại nhớ có kẻ gian lận lúc gặp Robin Hood :v) 126 00:07:51,200 --> 00:07:53,550 Cận chiến với địch tôi có thể đánh xuyên qua giáp chúng 127 00:07:53,600 --> 00:07:56,990 - Cháu giết bao nhiêu người rồi? - Bác phải xem nhật ký của tôi ý 128 00:07:57,040 --> 00:08:00,510 - Nhiều quá không nhớ được à? - Đấy là cái giá phải trả 129 00:08:00,560 --> 00:08:03,230 Cho hàng bao nhiêu mạng người khác mà tôi đã cứu 130 00:08:03,280 --> 00:08:06,430 - Tôi đã chữa trị cho cả 1 ngôi làng khỏi Sốt Tinh Hồng Nhiệt 131 00:08:06,480 --> 00:08:09,680 Rồi mém nữa là bị dìm chết vì bị coi là phù thuỷ 132 00:08:10,080 --> 00:08:13,830 Cũng may, tôi nhịn thở hơi bị lâu 133 00:08:13,880 --> 00:08:15,510 Lũ vô ơn bạc nghĩa 134 00:08:15,560 --> 00:08:18,630 Dịch cái chết đen, năm 1348. 135 00:08:18,680 --> 00:08:20,830 Bác đã định cảnh báo cháu rồi 136 00:08:20,880 --> 00:08:23,430 Tôi có dính nhưng cũng khá hơn nhiều sau đó 137 00:08:23,480 --> 00:08:27,390 Đương nhiên, hệ miễn dịch của cháu thừa đối phó 138 00:08:27,440 --> 00:08:29,750 Lại chuẩn bị thêm 1 trận nữa đấy 139 00:08:29,800 --> 00:08:32,630 - và 1 trận khói lửa xé nát London. - Hay. 140 00:08:32,680 --> 00:08:35,430 - Có khi là tôi châm ngòi đó. - À không, đấy là do lũ Terileptils. 141 00:08:35,480 --> 00:08:40,270 Bác sĩ phẫu thuật, nhà khoa học, nhà sáng chế, biên soạn nhạc, vãi cả sơ yếu lý lịch 142 00:08:40,320 --> 00:08:43,870 Bác phải đọc thử bút ký của tôi cơ Từ bấy đến giờ tôi tự đọc suốt 143 00:08:43,920 --> 00:08:47,470 Kèm chút rượu táo, giành 1 chút đó "tôi" 1 tẹo 144 00:08:47,520 --> 00:08:49,270 Cháu đâu có giống kiểu người hoài niệm đâu 145 00:08:49,320 --> 00:08:52,390 Đó không phải hoài niệm mà là tò mò 146 00:08:52,440 --> 00:08:55,430 Tôi không thể nhớ được tất cả 147 00:08:55,480 --> 00:08:58,830 Khả năng nhớ có hạn mà cuộc đời tôi lại vô tận 148 00:08:58,880 --> 00:09:01,150 Đúng là không dễ chút nào 149 00:09:01,200 --> 00:09:03,750 Sống lâu hơn hẳn những người cháu yêu thương 150 00:09:03,800 --> 00:09:06,800 Theo như bút ký của tôi thì là ..... địa ngục 151 00:09:10,440 --> 00:09:12,630 Rất tiếc. 152 00:09:12,680 --> 00:09:14,590 Có khi bác phải nhắc lại cho tôi nhớ. 153 00:09:14,640 --> 00:09:16,710 Muộn phiền là thế nào nhỉ? 154 00:09:16,760 --> 00:09:19,430 Tất cả rồi cũng trôi qua, Doctor 155 00:09:19,480 --> 00:09:21,920 Chỉ còn lại tôi thẫn thờ 156 00:09:23,480 --> 00:09:25,630 Thực tế thì tôi cũng làm hết những gì có thể ở đây rồi 157 00:09:25,680 --> 00:09:29,040 Tôi nhìn lên bầu trời ấy, và thắc mắc rằng nơi đó sẽ ra sao 158 00:09:30,560 --> 00:09:33,190 Nên làm ơn, cho tôi theo với 159 00:09:33,240 --> 00:09:35,750 Tất cả những người nơi này, họ chỉ như sương khói thoáng qua 160 00:09:35,800 --> 00:09:37,550 Tan vào hư vô chỉ trong khoảnh khắc 161 00:09:37,600 --> 00:09:40,430 - Bác không biết nó thế nào đâu. - Bác biết nó thế nào. 162 00:09:40,480 --> 00:09:45,360 Nên, dù bác bay thế nào, không cần biết tàu của bác giương buồm ra sao Đưa tôi đi cùng đi 163 00:09:51,800 --> 00:09:54,510 Sao cháu biết bác có 1 còn tàu? 164 00:09:54,560 --> 00:09:56,790 Vì tôi thông minh vô cùng. 165 00:09:56,840 --> 00:09:59,830 Thế nên chuyện đó không quan trọng đưa tôi đi cùng đi 166 00:09:59,880 --> 00:10:01,960 Thôi để nói sau đi. 167 00:10:03,720 --> 00:10:08,070 - Thứ mà bác già đang tìm, sẽ nhanh hơn khi tôi hỗ trợ - Bác không cần cháu giúp. 168 00:10:08,120 --> 00:10:11,430 Có đó, tôi biết nơi Lucie Fanshawne sống, 169 00:10:11,480 --> 00:10:13,710 Và tôi cũng là 1 chuyên gia đột nhập. 170 00:10:13,760 --> 00:10:15,830 1 tiếng nữa mình đi. 171 00:10:32,360 --> 00:10:34,750 "Hôm nay đáng lẽ là ngày tôi phải chết. 172 00:10:34,800 --> 00:10:40,430 "Vậy mà tôi tái sinh, nhờ ười hùng của tôi, một người tự xưng là Doctor 173 00:10:40,480 --> 00:10:43,110 "tình yêu của tôi đang hấp hối. 174 00:10:43,160 --> 00:10:47,110 "trái tim tôi tan nát khi những câu hỏi dấy lên và tôi biết tôi phải rời bỏ anh ý. 175 00:10:47,160 --> 00:10:51,470 "Tôi trở lại tìm kiếm 1 ông già người luôn mỉm cười và nghĩ tôi chỉ là 1 giấc mơ. 176 00:10:51,520 --> 00:10:56,120 "tôi là 1 con người bằng xương bằng thịt, tình yêu của tôi, nhưng với chàng, tôi chỉ là bóng ma" 177 00:11:03,880 --> 00:11:06,360 "đẫm lệ." 178 00:11:12,200 --> 00:11:13,950 "Dịch hạch. 179 00:11:14,000 --> 00:11:15,950 - "khắp nơi chỉ là nấm mồ." 180 00:11:16,000 --> 00:11:17,550 "Những đứa trẻ trong mù loà..." 181 00:11:17,600 --> 00:11:22,270 ".... nắm chặt lấy đồ chơi của mình và chìm dần trong giấc ngủ ..... vĩnh hằng. 182 00:11:22,320 --> 00:11:23,920 "Con ơi.... 183 00:11:25,160 --> 00:11:26,760 "Mẹ gào thét. 184 00:11:27,760 --> 00:11:32,110 "mẹ không cứu được ững đứa con bé nhỏ của mẹ ..... 185 00:11:32,160 --> 00:11:34,590 "đau đớn làm sao .... 186 00:11:34,640 --> 00:11:40,510 "vậy mà ........ mẹ vẫn không đủ dũng khí để đi theo các con. 187 00:11:40,560 --> 00:11:45,280 "để bỏ mặc cái thế giới ....... khốn khổ này. 188 00:11:47,160 --> 00:11:49,950 "Mẹ phải chịu đày ải thôi ...... 189 00:11:50,000 --> 00:11:52,470 "nhưng mẹ sẽ không sinh thêm con nữa ......" 190 00:11:52,520 --> 00:11:54,950 "Mẹ không thể ..... 191 00:11:55,000 --> 00:11:59,120 "và sẽ không chịu thêm được vết thương lòng như vậy thêm lần nữa đâu." 192 00:12:05,000 --> 00:12:08,030 "từ giờ, chỉ còn lại một mình mẹ đương đầu với cả thế giới này." 193 00:12:08,080 --> 00:12:10,830 _ "gầm gừ" - Yên nào anh bạn. 194 00:12:10,880 --> 00:12:13,710 Mình có khách 195 00:12:13,760 --> 00:12:16,790 Vẫn chưa lấy được đồ, nhưng sẽ được thôi. 196 00:12:16,840 --> 00:12:19,590 Nếu ngươi hứa là cầm chừng, thì đến bình minh là lấy được đồ. 197 00:12:19,640 --> 00:12:24,310 Khách của ta sẽ giúp được, đừng có lo ông ấy chưa biết gì về ngươi đâu, 198 00:12:24,360 --> 00:12:26,870 Ông ấy chỉ quan tâm đến cổ vật đó thôi. 199 00:12:26,920 --> 00:12:29,630 Ông ấy vẫn chưa hay biết gì về kế hoạch của chúng ta đâu. 200 00:12:39,120 --> 00:12:41,160 Bác mới đọc bút ký của cháu. 201 00:12:42,760 --> 00:12:45,550 Sao lại có vài trang bị xé đi vậy? 202 00:12:45,600 --> 00:12:49,300 Nhiều lúc có chuyện tồi tệ tôi xé đi những ký ức buồn. 203 00:12:51,200 --> 00:12:54,230 Có điều gì còn cay đắng hơn cả mất mát con cái? 204 00:12:54,280 --> 00:12:57,800 Những dòng bút ký ấy là để tôi nhắc nhở bản thân rằng không được có thêm con nữa 205 00:13:05,080 --> 00:13:07,350 Bác đã để cháu lẻ bóng quá lâu rồi 206 00:13:07,400 --> 00:13:09,950 bác thật không thể hình dung được cháu đã thống khổ cỡ nào, 207 00:13:10,000 --> 00:13:13,590 Nhưng bác vẫn nhớ con người trước kia của cháu ra sao. 208 00:13:13,640 --> 00:13:16,590 cô bé ấy vẫn nơi đó bác có thể giúp cháu tìm lại bản ngã ấy. 209 00:13:16,640 --> 00:13:19,150 Không mượn bác phải thương hại, tôi rất ổn. 210 00:13:19,200 --> 00:13:21,070 Bác nghĩ đó cũng là 1 chiếc mặt nạ khác 211 00:13:21,120 --> 00:13:23,630 Mà cháu đnag mang để né tránh buồn đau 212 00:13:23,680 --> 00:13:27,680 Tôi thì nghĩ bác đang né tránh nghĩ đến việc tôi trở thành con người thế nào 213 00:13:29,360 --> 00:13:33,390 Cố trở nên chai sạn với cuộc đời không phải là cách nên sống đâu 214 00:13:33,440 --> 00:13:36,270 Nên bác tính sửa đổi tôi sao? 215 00:13:36,320 --> 00:13:40,390 để tôi cảm nhận lại cuộc đời, sau đó, lại chạy và chạy trốn sao? 216 00:13:40,440 --> 00:13:43,990 Tôi không cần bác giúp đâu, ngược lại kìa. 217 00:13:44,040 --> 00:13:47,150 Và lần này, Bác không thể tháo chạy như bác vẫn thường làm đâu. 218 00:13:47,200 --> 00:13:50,830 Sao cháu biết được? sao cháu biết được bác thường làm gì? 219 00:13:50,880 --> 00:13:53,710 Chúng ta mới gặp nhau 1 lần ở làng Viking, Bác chưa tiết lộ gì nhiều với cháu về cuộc đời bác mà 220 00:13:53,760 --> 00:13:56,560 Nhưng mà đúng, đúng không? 221 00:13:58,320 --> 00:14:02,950 - Bác là người luôn tháo chạy - Hả, ai nói cho cháu nghe vậy? 222 00:14:03,000 --> 00:14:05,270 Chắc là cháu tự biết thôi. 223 00:14:06,520 --> 00:14:08,080 Đi nào ! 224 00:14:30,160 --> 00:14:33,070 - Việc đột nhập có thể hơi lằng nhằng 1 chút - không đánh đu nổi với bác đâu 225 00:14:33,120 --> 00:14:37,590 Công nghệ sóng âm, dư sức làm ngưng hoạt động mọi ứ báo động. 226 00:14:37,640 --> 00:14:39,510 Báo động là cái gì? 227 00:14:39,560 --> 00:14:42,950 - Truy nã số một khu vưc nè - bây giờ là lúc khoe mẽ sao trời. 228 00:14:43,000 --> 00:14:46,550 Bây giờ mới là đúng lúc với tôi đó. 229 00:14:46,600 --> 00:14:49,390 Bác đeo mặt nạ vào đi, phụ tá. 230 00:14:49,440 --> 00:14:52,540 - Nhìn mà học đi - Tự mang rồi, cám ơn. 231 00:14:54,000 --> 00:14:56,270 Tối như hũ nút. 232 00:14:56,320 --> 00:14:58,720 Phải có đèn cầy ở đâu chứ nhỉ. 233 00:15:04,960 --> 00:15:06,790 Khoe mẽ. 234 00:15:06,840 --> 00:15:09,380 bác biết phải đi đâu, đúng không? 235 00:15:10,400 --> 00:15:12,310 Lối thang bộ dành cho người hầu. 236 00:15:12,360 --> 00:15:14,310 Đi theo đi. 237 00:15:14,360 --> 00:15:15,990 Mà sao cháu vẫn 1 mình vậy? 238 00:15:16,040 --> 00:15:18,710 Cái liều bất tử thứ 2 mà bác đưa cho cháu đâu rồi? 239 00:15:18,760 --> 00:15:20,440 Yên nào! 240 00:15:24,880 --> 00:15:26,960 Chưa thấy ai xứng đáng cả. 241 00:15:29,760 --> 00:15:31,960 - Con người cần ..... - Trật tự! 242 00:15:34,880 --> 00:15:37,230 Con người cần sẻ chia những trải nghiệm. 243 00:15:37,280 --> 00:15:39,670 Chia sẻ cái này có khi tôi hối hận mất. 244 00:15:39,720 --> 00:15:42,710 Nhưng 1 mình cháu cứ long đong thế này thì cũng không hay đâu! 245 00:15:42,760 --> 00:15:44,880 Ngủ ngon, thưa cô. 246 00:15:52,240 --> 00:15:54,390 Dám cá là nó ở trong phòng thay đồ. 247 00:15:54,440 --> 00:15:56,440 Lẹ lên ! 248 00:16:18,320 --> 00:16:21,150 Doctor! Doctor, tắt cái đó ngay đi !! 249 00:16:43,720 --> 00:16:46,040 Con mắt của Hades! 250 00:17:17,080 --> 00:17:20,230 (Bây giờ đi xem thử xem có thể thoát được lối cửa sau không.) 251 00:17:20,280 --> 00:17:22,230 OK. 252 00:17:30,240 --> 00:17:33,200 Lucie?? 253 00:17:43,960 --> 00:17:45,760 Lucie? 254 00:17:50,840 --> 00:17:52,640 Lucie? 255 00:18:07,840 --> 00:18:11,710 Có kẻ đột nhập !!!!!!!! Khẩu Eptigon của tao đâuuuuuu !!!! 256 00:18:11,760 --> 00:18:15,390 - Cháu làm cái gì vậy?! - Giết hoặc bị giết. - Không, không chơi thế 257 00:18:15,440 --> 00:18:17,320 Trốn đi thì hơn! 258 00:18:24,160 --> 00:18:27,190 Canh cửa !!!! Gọi cảnh vệ dậy !!!! 259 00:18:27,240 --> 00:18:31,030 Cái chân kìa, ông ngố này! đã bảo là gánh nặng rồi mà 260 00:18:31,080 --> 00:18:33,870 Cứ để tôi nhả vài viên kẹo đồng là xong cho nhanh! 261 00:18:33,920 --> 00:18:38,310 Cháu mới là gánh nặng ý. đi với tròn vo bác chưa bao giờ bị thế này. 262 00:18:38,360 --> 00:18:40,590 Ủa ơi, chị tròn vo vẫn đi với bác cơ à? 263 00:18:40,640 --> 00:18:43,430 À, vẫn nhớ Clara hả cháu ?? 264 00:18:43,480 --> 00:18:47,110 Nhớ chứ, tôi có ghi chú đặc biệt về điểm yếu của từng người mà. 265 00:18:47,160 --> 00:18:49,790 Tìm kiếm mọi ngóc ngách xó xỉnh !! 266 00:18:49,840 --> 00:18:52,110 Ta đảm bảo chúng sẽ bị treo cổ vì đột nhập vào đây !!!! 267 00:18:52,160 --> 00:18:54,830 - Thế chị tròn vo bây giờ sao rồi? - em ấy đâu có sao đâu. 268 00:18:54,880 --> 00:18:57,550 - Thế sao bác chưa cho chị ấy bất tử đi? - Rồi thì nhìn xem bây giờ cháu ra sao đây. 269 00:18:57,600 --> 00:18:59,430 Chị ấy sẽ chết vì bác, bác già ạ. 270 00:18:59,480 --> 00:19:01,510 Chị ấy rồi cũng sẽ vụt bay như sương khói thôi. 271 00:19:01,560 --> 00:19:04,030 - Ủa không thấy tốn hơi à? - Bác già già đến mức nào rồi hả? 272 00:19:04,080 --> 00:19:07,920 - Già hơn cháu. - Vậy bao nhiêu người đã rời xa bác rồi? Đã có bao nhiêu Clara từ hồi đó đến giờ rồi? 273 00:19:20,120 --> 00:19:22,790 Cướp giật, đột nhập, sống tai hại thế không biết. 274 00:19:22,840 --> 00:19:25,350 Kiểu như cháu là cần câu cơm của gã treo cổ phạm nhân đó, Ashildr. 275 00:19:25,400 --> 00:19:28,430 Tôi không phải Ashildr, tôi là Tôi. 276 00:19:28,480 --> 00:19:31,030 Chả phải sợ tay treo cổ nào ở Christendom cả. 277 00:19:32,720 --> 00:19:34,160 Ah-ha! 278 00:19:35,600 --> 00:19:37,390 Sam-Swift-nhanh-nhẹn 279 00:19:37,440 --> 00:19:39,830 Ta mà là ngươi thì ta không to gan thế này đâu biết ta là ai không? 280 00:19:39,880 --> 00:19:42,880 Ác Mộng Thế nên ta đâu có đi một mình. 281 00:19:45,840 --> 00:19:49,390 - Thế này thì khó có thể gọi là chơi đẹp - Thế giành miếng ăn của ta là chơi đẹp hả? 282 00:19:49,440 --> 00:19:52,950 Mũi giả phải không, Sam? đúng ra phải gọi ngươi là Sam-chõ-mũi! 283 00:19:53,000 --> 00:19:55,270 Có vấn đề gì không? nó hoàn toàn đạt chuẩn mà, phải không? 284 00:19:55,320 --> 00:19:57,230 - Cũng đúng với loài ăn kiến qua này. Ú ù..... 285 00:19:57,280 --> 00:20:01,230 Không nghĩ là ngươi lại bé nhỏ vậy đâu, Ác Mộng à. 286 00:20:01,280 --> 00:20:04,030 - Hay có khi gọi là Em-Mộng. (đoạn này hơi khó dịch đúng nghĩa vì luật đồng âm của Eng) 287 00:20:04,080 --> 00:20:06,110 Thôi, không chơi chữ nhá. gọi sao để vậy đi, dừng chơi chữ 288 00:20:06,160 --> 00:20:08,430 Ta nghĩ sao thì là như vậy đồ nhãi hám cờ bạc 289 00:20:08,480 --> 00:20:12,070 - Ờ, thế nghĩ không có thắng được kẹo đồng không hả đồ diêm dúa? - Cái này là cợt nhả nha 290 00:20:12,120 --> 00:20:14,670 Ta ghét cợt nhả đấy ta có tiền án về vụ cợt nhả này đó. 291 00:20:14,720 --> 00:20:17,430 Bỏ tay xuống và giao nộp của cải ra đây không thì ta bắn đấy. 292 00:20:17,480 --> 00:20:21,030 Haiz, biết vậy mang 1 tẹo theo. Tên này có khi nhắm để bắn trượt rồi cầu may trúng ai thì trúng 293 00:20:21,080 --> 00:20:23,310 Hay là cho cậu ít tiền lẻ. 294 00:20:23,360 --> 00:20:25,550 Ai đây? phụ tá à? 295 00:20:25,600 --> 00:20:28,870 - Gọi cha mình ra làm phụ tá à? - Ta không phải cha nó, Ta là Doctor nha. 296 00:20:28,920 --> 00:20:30,870 Chỉ nghĩ ra được đến cái tên cỡ ấy thôi à? 297 00:20:30,920 --> 00:20:32,390 Nói gì đấy hả, Sam-nhanh-nhẹn 298 00:20:32,440 --> 00:20:35,440 Mà muốn thử cũng hơi hơi khó đó hay là do cậu có phần chậm chạp? 299 00:20:36,440 --> 00:20:38,630 Cái gì cơ? Ê! 300 00:20:38,680 --> 00:20:41,800 Ta đi nghỉ chút đây không ai chơi lại với Ác Mộng đâu. 301 00:20:46,400 --> 00:20:49,390 Nếu ngươi còn coi trọng cái mạng của phụ tá ngươi Lùi lại !!! 302 00:20:49,440 --> 00:20:52,270 Buông vũ khí ngay! 303 00:20:52,320 --> 00:20:54,600 Ai chậm chạp đây hả Doctor?? 304 00:20:56,320 --> 00:21:00,550 - Hỏi hay đấy. - Làm ơn, Ác Mộng, tôi không muốn chết. 305 00:21:00,600 --> 00:21:04,110 - Anh hùng trọng anh hùng mà! - Xác nhận hộ cái vụ cha con cái đi?? 306 00:21:04,160 --> 00:21:07,550 Bố à, sao bây giờ đây? Giết nhá? 307 00:21:07,600 --> 00:21:10,270 Đằng nào hắn cũng chết, có khác gì nbau đâu? 308 00:21:10,320 --> 00:21:13,060 Giết đi rồi thành kẻ thù của ta. 309 00:21:17,040 --> 00:21:18,560 Cút. 310 00:21:28,560 --> 00:21:30,790 Ta hiểu là cuộc sống của họ ngắn ngủi Ta hiểu, 311 00:21:30,840 --> 00:21:32,630 Nhưng mạng người quan trọng. 312 00:21:32,680 --> 00:21:33,950 Thôi đi. 313 00:21:34,000 --> 00:21:36,160 Bác không phải cha tôi. 314 00:21:49,080 --> 00:21:51,190 Bác có giả thiết này về cái phù hiệu nè. 315 00:21:56,360 --> 00:22:00,390 Chào ngài buổi sáng. Thứ lỗi cho tôi nhưng tôi có thể hỏi ngài là ai không? 316 00:22:00,440 --> 00:22:02,230 Doctor. 317 00:22:02,280 --> 00:22:04,040 Clayton, thưa ngài. 318 00:22:06,920 --> 00:22:10,240 - Công nương có muốn 1 ly cocktail chăng? - Có, làm ơn 319 00:22:14,320 --> 00:22:17,150 Nửa mù nửa điếc, ông ý như 1 cái cột vậy. 320 00:22:17,200 --> 00:22:19,310 Ông ấy cũng không giúp được gì nhiều, nhưng..... 321 00:22:19,360 --> 00:22:23,110 Cháu giữ ông ấy lại, thấy chưa, cháu vẫn còn cái tâm mà đừng bịp bác. 322 00:22:23,160 --> 00:22:26,270 - Trông tôi thế nào? - Hường quá. Già quá mất ghu rồi hả cháu? 323 00:22:26,320 --> 00:22:31,990 Xem nè, tại sao 1 cổ vật ngoài hành tinh lại mang hình dạng mắt của Hades, vua địa ngục? 324 00:22:32,040 --> 00:22:35,550 Một tấm bùa của Hy Lạp cổ thứ bảo trợ cho tà ác 325 00:22:35,600 --> 00:22:39,190 Và bảo bọc người đã khuất trên hành trình chuyển kiếp? 326 00:22:39,240 --> 00:22:44,950 - Bác nói đi. - Có khi nào là thần thoại này được lấy nguyên bản từ 1 hành tinh khác không? 327 00:22:45,000 --> 00:22:48,710 - Dám cá là bác không chờ nổi mà đi tìm hiểu ngay vụ này đấy. - Không 328 00:22:48,760 --> 00:22:52,510 Có khi là bác ở lại đây mà trông chừng cháu 1 thời gian đấy 329 00:22:52,560 --> 00:22:55,390 - Để đưa tôi về lại chính đạo hả? -Ừ, sao lại không chứ? 330 00:22:55,440 --> 00:22:57,630 Mà mình là 1 đội ăn ý mà. 331 00:22:57,680 --> 00:22:59,670 Vậy cho tôi đi cùng bác đi. 332 00:22:59,720 --> 00:23:03,310 Cháu không muốn chết dí với một lão già khùng như bác đâu 333 00:23:03,360 --> 00:23:06,350 Sân chơi của cháu là cả hành tinh tuyệt diệu này. 334 00:23:06,400 --> 00:23:09,470 - Phải mất cả ngày để đến xứ Kent đó. - Trong tương lai thì bay đến được ngay. 335 00:23:09,520 --> 00:23:11,660 Tôi muốn tung bay ngay lúc này. 336 00:23:13,880 --> 00:23:19,000 Tôi đã chờ đợi ........ lâu hơn tôi đã từng sống 337 00:23:20,920 --> 00:23:24,120 Tôi đã mất mát nhiều hơn tôi có thể nhớ được. 338 00:23:25,760 --> 00:23:28,630 Xin bác, Doctor.... 339 00:23:28,680 --> 00:23:31,030 Làm ơn đưa tôi ra khỏi đày ải này đi. 340 00:23:31,080 --> 00:23:33,470 Tôi muốn nhiều hơn thế này 341 00:23:33,520 --> 00:23:36,280 Tôi xứng đáng có nhiều hơn thế này! 342 00:23:37,760 --> 00:23:39,400 Tại sao? 343 00:23:42,080 --> 00:23:43,560 TẠI SAO ?!! 344 00:23:44,640 --> 00:23:46,980 Bởi vì nó chẳng có gì tốt đẹp đâu. 345 00:23:54,760 --> 00:23:56,760 Ashildr, làm ơn. 346 00:23:59,560 --> 00:24:04,630 - Ashildr. - Tôi không còn là Ashildr nữa 347 00:24:07,560 --> 00:24:09,430 Ủa cháu có nuôi mèo à? 348 00:24:11,400 --> 00:24:13,710 Nghe thì con này có vẻ to đấy 349 00:24:13,760 --> 00:24:16,100 Thảo nào cửa chuồng to vãi. 350 00:24:30,000 --> 00:24:32,200 Leandro, diện kiến Doctor đi. 351 00:24:33,640 --> 00:24:35,590 Bác nghĩ là bác đang giúp tôi 352 00:24:35,640 --> 00:24:37,470 Thật ra là ngược lại kìa. 353 00:24:37,520 --> 00:24:38,990 Leandro, đã có hàng rồi đó. 354 00:24:39,040 --> 00:24:40,950 Người bạn này hữu dụng đúng như kỳ vọng 355 00:24:41,000 --> 00:24:43,870 Nếu có ai muốn ta giúp thì tại sao không trực tiếp nhờ luôn đi? 356 00:24:43,920 --> 00:24:47,150 Bây giờ ta đang bị ép phải nghĩ là các người giở trò và đảm bảo là ta không chấp nhận 357 00:24:47,200 --> 00:24:48,270 Oh, Ashildr... 358 00:24:48,320 --> 00:24:50,320 Đừng có gọi tôi thế nữa. 359 00:24:53,440 --> 00:24:54,910 - Giết ta đi ! - Tại sao? 360 00:24:54,960 --> 00:24:57,110 Nếu ngươi có ý đồ gây tổn hại hành tinh này hay cư dân ... 361 00:24:57,160 --> 00:24:58,910 ... thì giết ta là bước đi sáng suốt nhất của ngươi lúc này đấy. 362 00:24:58,960 --> 00:25:00,190 Lão muốn tự chui đầu vào chỗ chết hả? 363 00:25:00,240 --> 00:25:02,910 Ồ không, ta muốn ngươi ra tay trước rồi sau đó lương tâm của ta mới yên được. 364 00:25:02,960 --> 00:25:04,230 - Yên cái gì? - Ngươi đó. 365 00:25:06,440 --> 00:25:09,550 Lão không thuộc hành tinh này, cũng không nằm trong kế hoạch của ta 366 00:25:09,600 --> 00:25:10,910 Nên ta cũng chẳng việc gì phải gây sự với lão 367 00:25:10,960 --> 00:25:13,310 Thế thì mau nói ngay rốt cuộc người đang làm trò gì ở nơi này. 368 00:25:13,360 --> 00:25:15,630 Nếu không thì mau nghĩ cách giết ta ngay đi 369 00:25:15,680 --> 00:25:18,630 Nhưng chân thành khuyên nè phải ra tay thật nhanh và chắc chắn ta phải chết đó 370 00:25:18,680 --> 00:25:20,470 Ta đến từ tam giác Leonis 371 00:25:20,520 --> 00:25:23,670 Bộ tộc của ta bị lật đổ thế giới của ta bị huỷ hoại 372 00:25:23,720 --> 00:25:26,190 Vợ ta chết trong lúc chúng ta trên đường trốn chạy 373 00:25:26,240 --> 00:25:28,430 Dùng cái phù hiệu? cái này là phương tiện di chuyển đó hả? 374 00:25:28,480 --> 00:25:31,030 Ta làm mất nó khi lao xuống trái đất. 375 00:25:31,080 --> 00:25:32,550 Tôi tìm thấy hắn ở ngoài sân 376 00:25:32,600 --> 00:25:34,670 hắn ta lịm đi ở đó khi tôi đang tìm cái phù hiệu 377 00:25:34,720 --> 00:25:37,750 Thế giới bên kia, là cánh cổng đến chuyển kiếp. 378 00:25:37,800 --> 00:25:39,110 Một chiều thực tại khác ..... 379 00:25:39,160 --> 00:25:42,510 Chúng tôi cần mở 1 cổng không gian để du hành xuyên thiên hà 380 00:25:42,560 --> 00:25:44,990 Ồ, À, vậy ra từ đầu là cháu tính thế này đó hả, Ashildr? 381 00:25:45,040 --> 00:25:46,830 Tận hưởng vị trí Hoàng Hậu mới của hắn? 382 00:25:46,880 --> 00:25:48,870 Đi săn, chạy việc lặt vặt khi hắn ngủ 383 00:25:48,920 --> 00:25:50,990 Ôi trời đất ạ .... 384 00:25:51,040 --> 00:25:52,590 Bác cũng chỉ nghĩ giống như mọi kẻ khác. 385 00:25:52,640 --> 00:25:55,070 Tôi không rảnh mà đi tìm chồng đâu, ông ngố ạ 386 00:25:55,120 --> 00:25:57,750 Tôi đang tìm 1 con ngựa đưa tôi đi khỏi nơi đây 387 00:25:57,800 --> 00:26:00,110 - Còn bác thì từ chối. - Ê, khoan? và thế là cháu tin hắn à? 388 00:26:00,160 --> 00:26:02,790 - Hắn hiểu cảnh cô đơn là thế nào - Bác cũng thế nha !! 389 00:26:02,840 --> 00:26:04,990 Thế thì làm sao bác lại làm được cái điều mà bác đã làm hả? 390 00:26:05,040 --> 00:26:06,910 - Để bác tóm tắt lại bản tin chính 1 tẹo - Cái gì cơ? 391 00:26:06,960 --> 00:26:08,430 Vậy đấy, cháu muốn vứt bỏ chứ gì? 392 00:26:08,480 --> 00:26:11,750 Thế thì cứ tự nhiên, vứt bỏ hết mọi thứ nếu cháu thích! Sao mà ta lại không tán thành chứ? 393 00:26:11,800 --> 00:26:13,390 - Cái phù hiệu ... - Nó làm sao? 394 00:26:13,440 --> 00:26:16,790 Cần 1 cái chết. cách duy nhất để kích hoạt cái phù hiệu 395 00:26:16,840 --> 00:26:18,270 À đúng rồi nhỉ 396 00:26:18,320 --> 00:26:21,510 Mọi cái chết đều gây ra sự rạn nứt trong thực tại 397 00:26:21,560 --> 00:26:23,990 Cái phù hiệu dùng cái chết đó làm đòn bẩy để mở cánh cổng không gian từ vết rạn nứt 398 00:26:24,040 --> 00:26:25,630 Quá đơn giản, nhưng lại rất hiệu quả 399 00:26:25,680 --> 00:26:28,470 Chỉ là tận dụng tài nguyên đang dư thừa thôi 400 00:26:28,520 --> 00:26:29,950 Nơi này có quá nhiều chết chóc 401 00:26:30,000 --> 00:26:32,400 Vậy bây giờ ai phải ra đi cho cháu ra đi? 402 00:26:33,360 --> 00:26:34,760 Clayton? 403 00:26:35,520 --> 00:26:37,590 Thưa công nương, đến ngay 404 00:26:37,640 --> 00:26:38,790 Ê Ê, không được nha 405 00:26:38,840 --> 00:26:39,830 Ông ấy yêu thương cháu 406 00:26:39,880 --> 00:26:41,310 Sau cùng thì có vẻ thế. 407 00:26:41,360 --> 00:26:43,110 Vậy lão muốn thế chỗ phải không? 408 00:26:43,160 --> 00:26:46,030 - Để Doctor yên, đã thoả thuận rồi đó! 409 00:26:48,920 --> 00:26:50,910 Ôi, Ashildr, con gái của Einarr ơi .... 410 00:26:50,960 --> 00:26:52,960 Chuyện gì đã xảy ra với cháu thế này? 411 00:26:53,800 --> 00:26:55,540 Do bác cả đấy, Doctor. 412 00:26:56,280 --> 00:26:57,880 Bác là điều đó đấy. 413 00:27:02,600 --> 00:27:04,190 Bác biết cháu đã phải chịu thống khổ. 414 00:27:04,240 --> 00:27:06,310 Cháu mất con cái .... 415 00:27:07,560 --> 00:27:09,750 Sau cùng thì chúng cũng sẽ ra đi hết thôi. 416 00:27:09,800 --> 00:27:11,870 Đời người mau tàn phai lắm. 417 00:27:11,920 --> 00:27:14,590 Con người sinh ra và chết đi trong phù du. 418 00:27:14,640 --> 00:27:16,830 Và cứ thế lặp đi lặp lại. 419 00:27:16,880 --> 00:27:18,670 Phát ngán đi được 420 00:27:18,720 --> 00:27:20,270 Và tôi thì ngạt thở giữa vòng quay 421 00:27:20,320 --> 00:27:25,230 Và có 1 người đáng lẽ phải hiểu sự vĩnh hằng là thế nào vậy mà ông ấy lại bỏ rơi tôi với nó. 422 00:27:25,280 --> 00:27:26,990 Một người đúng ra phải hiểu hơn ai hết. 423 00:27:27,040 --> 00:27:28,990 Bác biết, bác hiểu, nhưng .... 424 00:27:29,040 --> 00:27:31,580 Vẫn không cho tôi đi cùng . 425 00:27:32,560 --> 00:27:37,510 Bác lướt đi khắp nơi trong khi tôi lê bước nặng nề qua hàng thế kỉ, 426 00:27:37,560 --> 00:27:39,790 Từng ngày, 427 00:27:39,840 --> 00:27:41,440 Từng giờ, 428 00:27:42,200 --> 00:27:46,200 Có bao giờ bác thèm nghĩ lại hay để tâm rằng khi bác biến mất thì cuộc đời sẽ ra sao chưa? 429 00:27:47,360 --> 00:27:50,100 Tôi sống trong thế giới bác bỏ lại 430 00:27:50,800 --> 00:27:53,190 Bởi vì bác bỏ tôi lại với nó. 431 00:27:53,240 --> 00:27:54,790 Mà sao bác phải có trách nhiệm với cháu? 432 00:27:54,840 --> 00:27:56,190 Bác biến tôi thành bất tử!! 433 00:27:56,240 --> 00:27:58,110 Bác cứu mạng cháu mà. 434 00:27:58,520 --> 00:28:00,830 làm sao mà bác biết được trái tim cháu lại rỉ máu đến như vậy. 435 00:28:00,880 --> 00:28:02,750 Và tại bác đã giữ cho nó còn đập . 436 00:28:02,800 --> 00:28:06,070 Bác đã không nghĩ đến rằng, lương tri của cháu lại phải đổi thay, 437 00:28:06,120 --> 00:28:09,320 Và rồi sự nhân từ như biển cả của cháu lại héo mòn cạn khô 438 00:28:10,680 --> 00:28:13,880 Lúc ấy, bác chỉ muốn cứu lấy một cô bé chìm trong sợ hãi 439 00:28:15,440 --> 00:28:17,980 Bác không cứu mạng tôi, Doctor. 440 00:28:19,880 --> 00:28:22,080 Bác bỏ tôi kẹt lại với nó. 441 00:28:24,440 --> 00:28:26,510 Và giờ đây, tôi đã được người có thể cho tôi tự do 442 00:28:26,560 --> 00:28:27,710 Người hiểu biết. 443 00:28:27,760 --> 00:28:30,750 Cháu, bác không biết con sư tử Lenny ấy đang mưu tính gì nhưng bác thừa biết cái loại ấy. 444 00:28:30,800 --> 00:28:33,390 Ngay khi có khúc mắc gì là nó sẽ nhai đầu cháu luôn bác thề bác hứa, bác đảm bảo luôn 445 00:28:33,440 --> 00:28:35,270 Tôi nhai đầu hắn thì có. 446 00:28:35,320 --> 00:28:36,670 Có khi tôi sẽ tận hưởng nó 447 00:28:36,720 --> 00:28:38,590 Cháu đang chơi với lửa đó 448 00:28:38,640 --> 00:28:42,950 Cháu vẫn chưa biết điều tồi tệ gì có thể đến sau cái cổng không gian đó đâu. 449 00:28:43,000 --> 00:28:44,830 Thế thì cũng có thể là 1 lý do hay để mở đó chứ. 450 00:28:44,880 --> 00:28:46,550 Cháu không phải như thế này, Bác biết là không phải. 451 00:28:46,600 --> 00:28:49,000 Đây chính xác là tôi bây giờ đấy. 452 00:28:49,520 --> 00:28:51,860 Đây là thứ mà bác đã biến tôi ra như vậy đấy. 453 00:28:53,360 --> 00:28:55,100 Hắn sẽ giết cháu đấy. 454 00:28:55,840 --> 00:28:57,910 Thế thì hắn phải thật nhanh cơ. 455 00:28:57,960 --> 00:28:59,760 Và nếu thế thật .... 456 00:29:00,120 --> 00:29:02,070 ....thì cũng chỉ là sớm hay muộn thôi. 457 00:29:03,680 --> 00:29:05,080 Công Nương? 458 00:29:10,280 --> 00:29:12,990 Thưa công nương, ơn chúa rằng công nương vẫn an toàn. 459 00:29:13,040 --> 00:29:14,830 Sam Swift đã bị tóm. 460 00:29:14,880 --> 00:29:17,590 Và hắn thề rằng Ác Mộng đang đi hướng đến đây. 461 00:29:17,640 --> 00:29:18,790 Ta không thấy hắn. 462 00:29:18,840 --> 00:29:21,350 Sam Swift sẽ bị treo cổ ở Tyburn và buổi chiều. 463 00:29:21,400 --> 00:29:23,140 Trong vòng nữa tiếng nữa? 464 00:29:24,720 --> 00:29:26,630 Một người vô tội đã định sẵn phải chết? 465 00:29:26,680 --> 00:29:29,350 Đâu có tổn hại gì đâu. Ta không thấy tên Ác Mộng 466 00:29:29,400 --> 00:29:31,150 Nhưng kia là phụ tá của hắn, Doctor 467 00:29:31,200 --> 00:29:34,360 Hắn đã cướp ta nhưng mà ta lại quật được hắn. 468 00:29:36,720 --> 00:29:38,030 Chuẩn bị treo cổ vì tội này đi!! 469 00:29:38,080 --> 00:29:40,350 Khoan, nghe nè, Ta chỉ cố giúp cô ấy, co ấy trói .... 470 00:29:40,400 --> 00:29:42,000 Im ngay không ta .... 471 00:29:43,720 --> 00:29:45,460 ... bắn .... 472 00:29:46,520 --> 00:29:48,260 Không cần treo cổ ông ta đâu. 473 00:29:48,640 --> 00:29:52,240 Khoá chặt cửa giam ông ta lại vì an nguy của tất cả mọi người. 474 00:29:53,320 --> 00:29:55,270 Nãy là cái cửa kêu đó hả? 475 00:29:55,320 --> 00:29:58,750 Ôi giời ạ. Lúc nào cũng vậy.. 476 00:29:58,800 --> 00:30:00,830 Tạm biệt, Clayton. 477 00:30:00,880 --> 00:30:02,790 Thấy chưa, tôi vẫn còn lương tâm chứ? 478 00:30:02,840 --> 00:30:05,110 Nếu đúng thế thì đừng làm vậy. 479 00:30:17,800 --> 00:30:19,990 Nhìn ta giống loại trộm cẩu thả lắm hả? 480 00:30:20,040 --> 00:30:21,840 Ta cùng phe với các người. 481 00:30:22,080 --> 00:30:25,470 Ta là điều tra viên ngầm của sở Scotland Yard. 482 00:30:25,520 --> 00:30:26,910 Ủa mà sở này có chưa nhỉ? 483 00:30:26,960 --> 00:30:29,230 Đang nhâm rượu táo, phải không? 484 00:30:29,640 --> 00:30:32,310 Huân chương Dunbar Victory nè. 485 00:30:32,360 --> 00:30:34,470 Được trao tặng vì anh dũng trong chiến tranh 486 00:30:34,520 --> 00:30:35,910 Đi mà nói với bọn cai ngục Newgate ý. 487 00:30:35,960 --> 00:30:37,950 Mục tiêu từ đầu của ta là đưa tên Ác Mộng ra ánh sáng. 488 00:30:38,000 --> 00:30:39,350 Nhưng mà lại đi cướp của Công Nương. 489 00:30:39,400 --> 00:30:41,950 Ta đến để cảnh báo cô ấy ta lo cô ấy gặp nguy hiểm 490 00:30:42,000 --> 00:30:43,110 Nhìn kia kìa! 491 00:30:43,160 --> 00:30:46,310 Đó chính là Ác Mộng, trùm áo choàng và cải trang, đang đến Tyburn 492 00:30:46,360 --> 00:30:48,990 Các người phải thả ta ra hoặc đưa ta đến đó. 493 00:30:49,040 --> 00:30:51,030 - Cũng muốn treo cổ hả? - À thì .... 494 00:30:51,080 --> 00:30:52,910 Nói có thì có đưa ta đến đó không? 495 00:30:52,960 --> 00:30:56,910 Có chứ! đầu lão treo thưởng 20 bảng đó. 496 00:30:56,960 --> 00:30:58,710 Có 20 bảng thôi á ????? (quá phũ cho bác già :v) 497 00:30:58,760 --> 00:31:00,670 Cũng là 1 một gia tài với bọn ta rồi. 498 00:31:00,720 --> 00:31:04,800 Hay là thế này đi, ta biết chỗ Công Nương cất tiền bạc của mình. 499 00:31:05,840 --> 00:31:07,590 30 bảng nhé. 500 00:31:07,640 --> 00:31:11,230 Thế thì sao không nói ngay từ đầu hả??? 501 00:31:11,280 --> 00:31:12,640 Hya! 502 00:31:27,040 --> 00:31:30,710 Treo cổ! Treo cổ! 503 00:31:30,760 --> 00:31:32,750 Rồi Rồi, Bình tĩnh đi ! 504 00:31:32,800 --> 00:31:34,360 Từ từ thôi! 505 00:31:36,840 --> 00:31:38,390 Tóm gọn đấy, 506 00:31:38,440 --> 00:31:39,630 Hãnh diện phết. 507 00:31:39,680 --> 00:31:42,350 Mà... ta, uhm ... 508 00:31:42,400 --> 00:31:43,910 Ê, mà tay này là người mới nè 509 00:31:43,960 --> 00:31:45,790 Ai đó cho anh ta xem sợi dây thừng đi! 510 00:31:47,760 --> 00:31:50,860 Yên tâm đi anh bạn, rồi cũng sẽ biết phải làm gì thôi. 511 00:31:55,520 --> 00:31:58,110 Khi ta ra đi, sẽ được truyền tụng thế này "Sam Swift, 512 00:31:58,160 --> 00:31:59,230 Treo cái chết ngay!" 513 00:32:01,280 --> 00:32:03,590 Mà, hình như cũng có vài người biết thừa rồi ý. 514 00:32:03,640 --> 00:32:06,710 Uhm, à, Ta chắc là có nhận ra vài quý cô thực sự rất duyên dáng. 515 00:32:06,760 --> 00:32:08,830 Cô ..... và cô..... 516 00:32:08,880 --> 00:32:10,430 Ý ta là ta giới thiệu hết với các cô, 517 00:32:10,480 --> 00:32:13,150 ấy thế mà không nhớ được hết tên 518 00:32:17,120 --> 00:32:19,510 Có anh bạn ở đây đúng là được việc không thì họ giết tôi mất đó 519 00:32:22,680 --> 00:32:24,680 Bỏ mũ ra đi ..... 520 00:32:30,760 --> 00:32:32,830 Thòng cổ hắn lại đi !! 521 00:32:34,480 --> 00:32:36,870 Mary? Meg? 522 00:32:36,920 --> 00:32:38,510 Giúp tôi đi các cô. 523 00:32:38,560 --> 00:32:40,070 Đây là bà Baxter nhá ! 524 00:32:40,120 --> 00:32:42,660 Tên lão này nghe vui phết! 525 00:32:42,880 --> 00:32:43,950 Đến giờ rồi 526 00:32:44,000 --> 00:32:46,870 Vẫn còn nhiều ... trò hề lắm, cũng như phụ nữ nữa 527 00:32:46,920 --> 00:32:48,910 Treo cỏ hắn !! 528 00:32:48,960 --> 00:32:51,160 Treo lên!! Treo lên!! 529 00:32:58,040 --> 00:33:00,550 Tấu hài đi, Sam ! 530 00:33:00,600 --> 00:33:01,910 được .... 531 00:33:01,960 --> 00:33:04,300 Khi các người còn cười thì ta còn được sống. 532 00:33:05,520 --> 00:33:07,590 Trời mưa trên đường ta đến đây 533 00:33:07,640 --> 00:33:08,990 Ấy thế mà cái gã treo cổ lại nói là, 534 00:33:09,040 --> 00:33:12,480 "không sao đâu, 535 00:33:17,320 --> 00:33:19,110 Người đẹp đang trả treo gì vậy? 536 00:33:19,160 --> 00:33:22,200 Cho ngươi chết nhanh hơn thôi ấy mà, Sam Swift. 537 00:33:23,720 --> 00:33:25,950 Đôi môi này, ai sẽ được hôn lần cuối đây? 538 00:33:26,000 --> 00:33:27,630 Tôi ! Tôi ! Tôi! 539 00:33:27,680 --> 00:33:30,020 Họ nói cô đó, công nương! 540 00:33:35,720 --> 00:33:37,920 Cô làm tôi nhớ đến 1 người 541 00:33:38,280 --> 00:33:40,030 Tự nhiên muốn sống thế không biết. 542 00:33:40,080 --> 00:33:42,070 Xin lỗi, vầng vầng, xin lỗi vì con ngựa nhá Tránh đường hộ cái! 543 00:33:42,120 --> 00:33:44,390 Xin lỗi, xin lỗi !! Mé mé ra cái nào ! 544 00:33:44,440 --> 00:33:45,630 Treo cổ đi !!! 545 00:33:45,680 --> 00:33:47,880 Treo lên!! Treo lên!! 546 00:33:50,720 --> 00:33:52,350 Được rồi được rồi, 547 00:33:52,400 --> 00:33:54,390 Hỡi thánh thần của những người đạo tặc 548 00:33:54,440 --> 00:33:57,310 Món quà quý giá nhất của loài người chuẩn bị bị tước đi 549 00:33:57,760 --> 00:33:59,310 Sinh mạng! 550 00:33:59,360 --> 00:34:02,550 Sẽ thật huyền diệu khi 1 sinh mạng chứa đựng đầy những cuộc phiêu lưu! 551 00:34:02,600 --> 00:34:04,950 Và ít nhất ta có thể nói rằng cuộc đời ta đầy ắp những chuyến đi 552 00:34:05,000 --> 00:34:07,400 Tôi yêu anh, Sam Swift! 553 00:34:10,960 --> 00:34:12,270 Có phải Doctor không đó? 554 00:34:12,320 --> 00:34:15,470 Doctor, Doctor! Tôi là tên cướp lúc trước nè 555 00:34:20,800 --> 00:34:22,550 Có ai hiểu hắn nói gì không? 556 00:34:24,480 --> 00:34:26,070 Doctor, doctor... 557 00:34:26,120 --> 00:34:29,150 Đồ nhanh nhẩu kia, hôm nay hết khám rồi!! 558 00:34:29,200 --> 00:34:31,830 Đã bao giờ có ai thấy 1 phụ tá nào già thế kia chưa? 559 00:34:31,880 --> 00:34:35,680 - Ta không làm phụ tá cho ai hết nha - Lão già quá, xịt bom ra bụi kìa! 560 00:34:36,360 --> 00:34:38,990 Còn mũi tên này to đến mức .... 561 00:34:39,040 --> 00:34:41,580 mà buộc phải nới rộng thòng lọng !!! 562 00:34:42,120 --> 00:34:43,590 Hay là chôn hắn dưới chân kim tự tháp nào đó! 563 00:34:43,640 --> 00:34:45,870 Thấy họ nói gì chưa, Mũi to ...... 564 00:34:48,480 --> 00:34:50,030 Khăn mùi xoa cỡ đại hả? 565 00:34:52,440 --> 00:34:54,910 - Không, Doctor, đừng để tôi bị treo cổ - Khoan!! 566 00:34:54,960 --> 00:34:58,280 Lệnh phóng thích Sam Swift tại chỗ từ chính Cromwell 567 00:35:03,840 --> 00:35:05,150 Phóng thích Sam Swoft! 568 00:35:07,760 --> 00:35:10,550 Ê, Chúng tôi không bỏ bê việc khác đến đây mà không có ai bị treo cổ đâu nhé. 569 00:35:10,600 --> 00:35:12,470 Còn gã Doctor này thì sao? 570 00:35:12,520 --> 00:35:14,630 Treo cổ Doctor. Treo cổ Doctor!!! 571 00:35:14,680 --> 00:35:16,790 Treo cổ Doctor. Treo cổ Doctor!!! 572 00:35:16,840 --> 00:35:18,920 Ssh... 573 00:35:20,480 --> 00:35:22,820 Muốn thấy ai chết đúng không? 574 00:35:24,600 --> 00:35:25,870 Thế này chứ gì? 575 00:35:25,920 --> 00:35:27,990 Không!!! Ashildr !!!! Không!!!! 576 00:35:40,760 --> 00:35:42,960 Màu tím -- màu của chết chóc. 577 00:35:45,480 --> 00:35:47,790 Sức sống của hắn đnag mở 1 cánh cổng không gian 578 00:35:47,840 --> 00:35:48,990 Và cũng mở ra cuộc sống mới của tôi. 579 00:35:49,040 --> 00:35:50,830 Hay là địa ngục ???? 580 00:35:53,400 --> 00:35:54,940 Người sư tử !!!! 581 00:35:57,320 --> 00:35:58,720 Xem kìa!! 582 00:36:03,000 --> 00:36:04,310 Tạm biệt, Doctor 583 00:36:04,360 --> 00:36:06,070 Ngươi chẳng đi đâu được đâu. 584 00:36:06,120 --> 00:36:08,110 Cửa nào cũng có 2 hướng 585 00:36:08,160 --> 00:36:10,390 Người ra thì ắt phải có kẻ vào. 586 00:36:10,440 --> 00:36:12,950 Cái gì đấy??? gì kia ???? Mấy thứ đó là gì vậy? 587 00:36:13,000 --> 00:36:14,310 Phi thuyền, hoặc cũng kiểu như thế 588 00:36:14,360 --> 00:36:17,870 Chúng đang ập đến thông qua vết nứt. hiện thực quá thực tại của chúng ở đây 589 00:36:17,920 --> 00:36:20,430 Ngươi nói người là người Leonis cuổi cùng cơ mà 590 00:36:20,480 --> 00:36:21,670 Chúng ta đang cố bỏ chạy cơ mà 591 00:36:21,720 --> 00:36:23,070 Chết 592 00:36:23,120 --> 00:36:24,430 Rồi chạy nhé. 593 00:36:35,480 --> 00:36:36,620 Không! 594 00:36:40,080 --> 00:36:41,630 Doctor, Tôi đã làm gì thế này? 595 00:36:41,680 --> 00:36:44,220 Tôi đã làm gì những con người này thế này? 596 00:36:45,280 --> 00:36:47,590 Thôi hết đi!! họ không có khả năng tự vệ đâu !!!! 597 00:36:49,000 --> 00:36:50,720 Ashildr! 598 00:36:52,400 --> 00:36:54,870 - Hắn không cần biết chuyện đó - Nhưng tôi thì có 599 00:36:55,480 --> 00:36:57,030 Trời ơi, tôi quan tâm đến họ 600 00:36:57,080 --> 00:36:59,470 Đúng thật sự, tôi .... có ... 601 00:36:59,520 --> 00:37:00,790 Tệ lắm rồi, đúng không? 602 00:37:00,840 --> 00:37:01,910 Điên tiết lắm rồi. 603 00:37:01,960 --> 00:37:04,870 Cháu cứ tưởng là mình lãnh cảm rồi vậy mà cháu vẫn động lòng 604 00:37:04,920 --> 00:37:07,190 Mặc kệ tôi đi !!! Bác làm sao để mình cứu mọi người đi??? 605 00:37:07,240 --> 00:37:09,750 Chúng ta phải cứu họ. Họ cần bác 606 00:37:09,800 --> 00:37:11,710 Họ cần chúng ta. 607 00:37:11,760 --> 00:37:14,590 - Lại về với đội của bác rồi - Thế thì làm đi bác ơi !!! 608 00:37:14,640 --> 00:37:17,550 OK! OK... thế này... 609 00:37:17,600 --> 00:37:19,870 Con mắt của Hades, mở đến chuyển sinh 610 00:37:19,920 --> 00:37:21,510 Cái chết đang mở lối .... 611 00:37:21,560 --> 00:37:23,710 - Bây giờ cần phải đóng nó lại - Vâng, nhưng làm thế nào ạ? 612 00:37:23,760 --> 00:37:26,830 Sam Swift, cậu ta đang là vật dẫn nên cái phù hiệu vẫn trên người cậu ấy 613 00:37:26,880 --> 00:37:29,350 Cái chết của cậu ta đang mở lối qua không gian 614 00:37:29,400 --> 00:37:30,670 Thế làm gì bây giờ? 615 00:37:30,720 --> 00:37:31,790 Đảo ngược 616 00:37:31,840 --> 00:37:33,470 Ngươi không thể đảo ngược cái chết. 617 00:37:33,520 --> 00:37:35,260 Ai bảo ngươi thế, có chứ! 618 00:37:37,680 --> 00:37:39,040 Chạy !!! 619 00:37:44,880 --> 00:37:48,360 Không không, thế thì họ sẽ giết ta mất 620 00:37:51,920 --> 00:37:54,120 Ánh sáng của sự bất tử. 621 00:38:02,400 --> 00:38:04,430 Các anh em, THA MẠNG!! 622 00:38:24,000 --> 00:38:25,470 Ta còn sống nè 623 00:38:29,280 --> 00:38:31,790 Ta còn sống nè! Ha-ha! 624 00:38:52,000 --> 00:38:55,390 Chỉ nhớ được đến đoạn tự dưng ông xuất hiện thôi, Doctor ạ 625 00:38:55,440 --> 00:38:58,190 Cũng là điều tốt. tôi đúng là lúc ấy cũng hết trò để làm trò hề với ông 626 00:38:58,240 --> 00:38:59,350 Ừh, biết ngay mà 627 00:38:59,400 --> 00:39:01,350 Bây giờ thì chết trên sân khấu cũng có nghĩa khác với cậu 628 00:39:01,400 --> 00:39:02,990 Tấu hài trên giá treo cổ cũng khó lường lắm 629 00:39:03,040 --> 00:39:05,910 Nhưng ít nhất cũng không bao giờ có buổi diễn thứ 2 đâu 630 00:39:05,960 --> 00:39:09,110 Sắp hết mồi rồi tôi ra lấy thêm 1 ít 631 00:39:09,160 --> 00:39:10,630 À mà, quên chưa nói .... 632 00:39:10,680 --> 00:39:13,080 Nụ hôn ấy thật khó quên 633 00:39:17,720 --> 00:39:19,030 Giờ thì hắn cũng bất tử hả? 634 00:39:19,080 --> 00:39:20,670 Cháu có muốn thế không? 635 00:39:20,720 --> 00:39:23,310 Cháu thì cháu chả muốn ai khác thế này nữa? 636 00:39:23,360 --> 00:39:26,110 Chắc là không đâu. Có khả năng là năng lượng của bộ cứu thương đã bị thất thoát nhiều rồi 637 00:39:26,160 --> 00:39:29,070 Cũng tại cái vụ đóng mở lỗ hổng lúc nãy đó 638 00:39:29,120 --> 00:39:31,830 Đủ năng lượng để tái sinh cậu ta 639 00:39:31,880 --> 00:39:35,880 Chứ chưa chắc đã cho cậu ấy bất tử. chắc thế 640 00:39:37,040 --> 00:39:39,870 - Chém gió vừa vừa thôi bác? - Ừ 641 00:39:39,920 --> 00:39:43,070 Nhưng nói thật là khó mà kiểm soát được mọi thứ kiểu này 642 00:39:43,120 --> 00:39:45,950 Cháu để mắt đến cậu ta đi cậu ta chắc vẫn sẽ chỉ quanh quẩn ở đây mà thôi 643 00:39:46,000 --> 00:39:47,940 Thế nhỡ không thì sao? 644 00:39:53,280 --> 00:39:56,980 Bác vẫn không cho cháu theo bác đúng không? 645 00:40:01,760 --> 00:40:04,360 Những kẻ bất tử như chúng ta, sống trên đời quá lâu 646 00:40:05,800 --> 00:40:07,880 Sẽ có lúc quên mất những giá trị thật sự 647 00:40:12,360 --> 00:40:15,100 Và rồi đến cuối cùng lại là cần nhau 648 00:40:15,680 --> 00:40:17,680 Chúng ta cần những điều phù du trong đời 649 00:40:19,960 --> 00:40:24,150 Cháu thấy không, những người phù du họ lại hiểu nhiều hơn chúng ta 650 00:40:24,200 --> 00:40:27,600 Họ hiểu sinh mạng là tươi đẹp và trân quý ra sao Vì với họ thì nó tan biến dần 651 00:40:30,880 --> 00:40:34,960 Nhìn Sam cái lúc ở giá treo cổ xem lúc ấy anh ta làm cho mọi giây phút cuối cùng của đời trở nên ý nghĩa 652 00:40:36,200 --> 00:40:38,740 Và xem xem anh ta đã sung sướng đến thế nào khi biết mình vẫn còn sống 653 00:40:42,840 --> 00:40:46,240 Bác đã nhìn vào mắt cháu và bác thấy điều bác sợ nhất 654 00:40:47,560 --> 00:40:49,030 Sự kiệt quệ 655 00:40:49,920 --> 00:40:51,390 Sự trống trải. 656 00:40:52,400 --> 00:40:55,790 Thế nên bác không thể du hành cùng cháu phải không 657 00:40:55,840 --> 00:40:58,150 Góc nhìn của chúng ta là quá lớn 658 00:40:58,200 --> 00:40:59,800 Quá xa cách 659 00:41:03,440 --> 00:41:05,710 Cháu không phải người đầu tiên đâu Bác từng du hành cùng 660 00:41:05,760 --> 00:41:07,990 Một người bất tử khác 661 00:41:08,040 --> 00:41:09,990 Captain Jack Harkness. 662 00:41:10,040 --> 00:41:11,360 Ai cơ? 663 00:41:15,000 --> 00:41:17,600 Chắc sau này cậu ta cũng mò đến chỗ cháu thôi 664 00:41:18,400 --> 00:41:20,590 Mà ai đã kể cho cháu nghe về bác thế? 665 00:41:20,640 --> 00:41:24,200 Người đàn ông đến để chiến đấu và rồi chạy vụt mất khỏi khói lửa 666 00:41:26,440 --> 00:41:28,180 Bác đoán đi. 667 00:41:29,160 --> 00:41:30,750 Bác đã để lại truyền tích khắp nơi. 668 00:41:30,800 --> 00:41:32,670 Bác như những cơn sóng. 669 00:41:33,200 --> 00:41:35,270 Lắm lúc là triều cường đó. 670 00:41:36,480 --> 00:41:38,470 - Cháu vui lắm . - Ừ, nên thế cháu à 671 00:41:38,520 --> 00:41:41,390 Cháu là người phụ nữ phi thường, Ashildr. 672 00:41:42,120 --> 00:41:43,390 Nhưng mà ..... 673 00:41:44,480 --> 00:41:47,910 .... Có khi bác cũng phải để mắt đến cháu 674 00:41:47,960 --> 00:41:49,160 Không đâu 675 00:41:50,640 --> 00:41:54,310 - Không ư? - Có ai đó phải chông chừng những người bác bỏ bê 676 00:41:54,360 --> 00:41:55,510 Còn ai thích hợp hơn cháu? 677 00:41:55,560 --> 00:41:58,830 Cháu sẽ trở thành đức bảo hộ của những người bác bỏ lại. 678 00:41:58,880 --> 00:42:01,750 Khi bác còn bận tâm bảo vệ thế giới này 679 00:42:01,800 --> 00:42:04,540 Có lẽ cháu sẽ bận bịu bảo vệ nó khỏi bác. 680 00:42:06,000 --> 00:42:08,070 Vậy bây giờ là thù địch hả? 681 00:42:09,600 --> 00:42:11,270 Đương nhiên là không rồi. 682 00:42:12,360 --> 00:42:14,700 Thù địch chưa bao giờ là vấn đề cả 683 00:42:15,760 --> 00:42:17,750 Mà là bạn bè của bác Bác phải trông chừng 684 00:42:17,800 --> 00:42:19,680 Và, bạn của cháu ơi .... 685 00:42:20,960 --> 00:42:23,500 .... cháu cũng sẽ trông chừng cả bác. 686 00:42:24,560 --> 00:42:26,030 Ashildr... 687 00:42:28,120 --> 00:42:30,860 ..... Bác nghĩ là bác rất vui khi cứu được cháu 688 00:42:31,840 --> 00:42:34,240 Oh, Cháu nghĩ ai cũng sẽ thế thôi 689 00:42:51,280 --> 00:42:53,470 CLARA: hey, Anh giàaaa??? 690 00:42:53,520 --> 00:42:55,670 Emmmmm!! 691 00:42:55,720 --> 00:42:56,950 Có nhớ em không?? 692 00:42:57,000 --> 00:42:58,870 Cụ thể hơn chút đi, Em là ai thế? 693 00:42:58,920 --> 00:43:00,750 Ha-ha(!) Có quà cho anh nè !! 694 00:43:00,800 --> 00:43:02,590 - Gì thế? Anh bệnh à? - Không. - Hay là em? - Không 695 00:43:02,640 --> 00:43:05,390 Hay là anh lại lỡ mồm cái gì để em không còn muốn bên anh nữa? 696 00:43:05,440 --> 00:43:07,630 - Quà tốt mà anh ơi. - Ôi, nghe nhẹ cả người 697 00:43:07,680 --> 00:43:10,630 OK, Evie Hubbard? Lớp 7, anh từng giúp cô bé bài về nhà đó? 698 00:43:10,680 --> 00:43:13,630 1 bài phỏng vấn tưởng tượng với Winston Churchill Mà thật ra là anh giở trò đó 699 00:43:13,680 --> 00:43:16,430 Ơ, tại cô bé đó chứ ai bảo không chịu nói rõ là "tưởng tượng" 700 00:43:16,480 --> 00:43:18,880 Mà thôi, bé được điểm A nên .... 701 00:43:19,920 --> 00:43:22,320 .... bé gửi anh 1 ảnh tự sướng 702 00:43:22,840 --> 00:43:24,750 Rồi rồi, đúng rồi đấy Cái này là quà tốt à ?? 703 00:43:24,800 --> 00:43:26,870 - Thôi nào .... - Thế không còn Sô đa chanh nữa à? 704 00:43:26,920 --> 00:43:28,910 Với lại anh thích 1 chiếc Ferrari Ferrari của anh đâu? 705 00:43:28,960 --> 00:43:30,230 Thế mà em cứ tưởng anh sẽ thích cái này 706 00:43:30,280 --> 00:43:33,440 À thôi thôi, thôi nào em, cho anh xem, cho anh xem cho anh xem, cho ah xem 707 00:43:34,640 --> 00:43:35,910 Ha... 708 00:43:43,400 --> 00:43:45,000 Sao vậy? 709 00:43:46,280 --> 00:43:47,630 Có gì đâu em 710 00:43:47,680 --> 00:43:49,420 Có cái vẹo gì đâu!! 711 00:43:49,880 --> 00:43:53,180 - Doctor? - Lần sau em bảo là anh lấy tiền mặt nhé 712 00:43:54,240 --> 00:43:59,550 - Thế .... bây giờ mình đi đâu đây anh già? - theo em đến bất kỳ nơi nào 713 00:43:59,600 --> 00:44:01,470 Hmm... thế thì đi đâu... 714 00:44:02,080 --> 00:44:03,950 Bay bổng phiêu bồng đi anh 715 00:44:04,000 --> 00:44:05,390 Đâu đó lạ lạ một chút! 716 00:44:05,440 --> 00:44:08,710 Anh đưa em đi khắp mọi chốn 717 00:44:08,760 --> 00:44:11,160 Trong hệ mặt trời này còn gì... 718 00:44:16,600 --> 00:44:19,000 Anh nhớ em nhiều lắm, Clara Oswald. 719 00:44:20,360 --> 00:44:23,390 Vậy à, thôi nào, Anh già quắt. 720 00:44:23,440 --> 00:44:25,510 Em không rời xa anh đâu.