1
00:00:01,210 --> 00:00:03,210
- Fa' un tentativo!
- Va bene.
2
00:00:03,710 --> 00:00:06,060
Scegli. Ovunque, in qualsiasi momento
3
00:00:06,432 --> 00:00:08,794
nel tempo e nello spazio.
4
00:00:09,624 --> 00:00:12,794
Beh... c'è una cosa...
5
00:00:12,795 --> 00:00:15,294
qualcuno che ho... sempre voluto incontrare.
6
00:00:15,295 --> 00:00:18,088
- Ma so cosa mi dirai.
- Mettimi alla prova.
7
00:00:18,089 --> 00:00:20,794
Dirai che è inventato,
che non esiste nulla di simile.
8
00:00:20,795 --> 00:00:22,795
- Continua.
- È...
9
00:00:24,795 --> 00:00:27,793
- È Robin Hood. Sì!
- Robin Hood.
10
00:00:28,693 --> 00:00:31,690
Amo quella storia.
L'ho sempre amata, sin da quando ero piccola.
11
00:00:31,691 --> 00:00:34,711
Robin Hood, l'eroico fuorilegge
12
00:00:34,712 --> 00:00:37,775
- che ruba ai ricchi per dare ai poveri?
- Sì!
13
00:00:37,776 --> 00:00:41,276
- È inventato, non esiste nulla di simile.
- Ah, hai visto?
14
00:00:41,612 --> 00:00:44,794
Gli eroi di una volta esistono solo
nei libri di una volta, Clara.
15
00:00:44,795 --> 00:00:47,794
- E tu, allora?
- Io?
16
00:00:48,486 --> 00:00:49,894
Sì, tu.
17
00:00:50,439 --> 00:00:53,496
Impedisci che accadano cose brutte
ogni minuto di ogni giorno, a me sembra...
18
00:00:53,795 --> 00:00:55,195
abbastanza eroico.
19
00:00:57,296 --> 00:01:00,435
- È solo un passatempo. Ehi, che ne dici di Marte?
- Cosa?!
20
00:01:00,436 --> 00:01:02,983
- Gli alveari degli Ice Warrior!
- Hai detto che avrei scelto io!
21
00:01:02,984 --> 00:01:05,794
O le Frecce tumescenti della Mezza-Luce!
22
00:01:05,795 --> 00:01:07,475
- Quelle ragazze sanno reggere l'alcol!
- Dottore...
23
00:01:07,500 --> 00:01:10,923
E fratturare 15 diversi livelli
di realtà simultaneamente.
24
00:01:10,924 --> 00:01:12,794
Credo di avere una Polaroid da qualche parte.
25
00:01:12,795 --> 00:01:14,213
Dottore!
26
00:01:14,214 --> 00:01:18,795
- Scelgo io. Robin Hood. Fammi vedere!
- Molto bene.
27
00:01:25,085 --> 00:01:27,394
Terra. Inghilterra.
28
00:01:28,438 --> 00:01:30,205
Foresta di Sherwood.
29
00:01:30,744 --> 00:01:33,610
1190... dopo Cristo...
30
00:01:34,364 --> 00:01:35,714
più o meno.
31
00:01:35,932 --> 00:01:38,095
Ma verrai solo delusa.
32
00:02:01,955 --> 00:02:05,435
Nessuna donzella in pericolo,
nessun bel castello...
33
00:02:05,436 --> 00:02:08,095
e nulla di simile a Robin Hood!
34
00:02:16,795 --> 00:02:18,245
Hai chiamato?
35
00:02:22,189 --> 00:02:25,848
Sottotitoli italiani a cura di doctor-who.it
36
00:02:26,849 --> 00:02:29,849
Hosted by doctor-who.it e subsfactory.it
37
00:02:30,850 --> 00:02:33,850
Traduzione: LBreda, Miðgarðsorm, Morry e Laz
Revisione: Laz e Morry
38
00:02:33,958 --> 00:02:36,558
Resync/fix: Kal-Earth2
www.subsfactory.it
39
00:02:57,032 --> 00:03:00,331
Molto, molto carina la cosa
della scatola, signore.
40
00:03:00,332 --> 00:03:05,133
Ho visto un turco fare una cosa
molto simile alla fiera di Nottingham.
41
00:03:06,054 --> 00:03:08,810
È un trucco di specchi, senza dubbio.
42
00:03:09,459 --> 00:03:12,890
- Un trucco?
- Un bello scherzo. Ah ah!
43
00:03:13,231 --> 00:03:15,507
Questo non è un trucco, questo è un TARDIS.
44
00:03:15,508 --> 00:03:17,728
Qualunque cosa sia, razza
di ossuto mascalzone,
45
00:03:17,729 --> 00:03:20,170
temo che sarò obbligato a
rimuoverla dal tuo possesso.
46
00:03:20,171 --> 00:03:22,794
È mia proprietà, ecco cos'è!
47
00:03:23,882 --> 00:03:27,794
Beh, non sai che tutta la proprietà
è un furto per Robin Hood?
48
00:03:27,795 --> 00:03:31,794
- Non sei serio.
- Sono molte cose, signore, ma mai quello.
49
00:03:31,795 --> 00:03:33,795
Robin Hood ride in faccia a tutto.
50
00:03:34,080 --> 00:03:35,794
Ah ah ah!
51
00:03:35,795 --> 00:03:38,376
E la gente non ti dà mai
un pugno sul naso quando lo fai?
52
00:03:38,377 --> 00:03:39,679
Non è ancora successo.
53
00:03:39,680 --> 00:03:44,468
- Per fortuna sono qui allora, vero?
- Potrebbe essere... un po' troppo...
54
00:03:44,703 --> 00:03:47,773
ma... che ne dici, Dottore?
55
00:03:49,294 --> 00:03:50,995
Per tutti i santi!
56
00:03:52,989 --> 00:03:54,794
Ce ne sono altre, là dentro?
57
00:03:54,795 --> 00:03:56,210
- Quello è...?
- No.
58
00:03:57,435 --> 00:03:58,735
Oh, mio Dio!
59
00:04:00,627 --> 00:04:02,189
Oh, mio Dio! È lui, non è vero?
60
00:04:02,190 --> 00:04:05,040
L'hai trovato. Hai davvero
trovato Robin Hood.
61
00:04:05,350 --> 00:04:07,050
Quello non è Robin Hood!
62
00:04:07,410 --> 00:04:09,149
Beh, allora chi...
63
00:04:10,115 --> 00:04:12,950
sta per portarti via
la tua scatola magica, signore?
64
00:04:17,212 --> 00:04:18,990
Nessuno, signore.
65
00:04:19,370 --> 00:04:22,562
- Non in questo universo né nel prossimo.
- Beh, estrai la spada e prova le tue parole.
66
00:04:22,563 --> 00:04:24,213
Non ho una spada.
67
00:04:24,839 --> 00:04:26,794
Non mi serve una spada.
68
00:04:27,067 --> 00:04:29,300
Perché io sono... il Dottore.
69
00:04:29,940 --> 00:04:32,794
E questo... è il mio cucchiaio!
70
00:04:32,795 --> 00:04:34,045
In guardia!
71
00:04:50,795 --> 00:04:53,140
- Ahi!
- Sei fantastico!
72
00:04:53,141 --> 00:04:54,222
Ho un po' di esperienza.
73
00:04:54,223 --> 00:04:55,794
Riccardo Cuor di Leone.
74
00:04:55,795 --> 00:04:57,284
Cyrano de Bergerac!
75
00:04:57,285 --> 00:05:00,135
Errol Flynn! Aveva un enorme...
76
00:05:01,515 --> 00:05:03,423
- ...ego!
- Da che pulpito...
77
00:05:04,331 --> 00:05:05,795
Oh... tu!
78
00:05:24,340 --> 00:05:25,440
Dottore!
79
00:05:27,795 --> 00:05:29,219
Come dicevo...
80
00:05:29,781 --> 00:05:31,131
è la mia scatola.
81
00:05:32,513 --> 00:05:33,613
Dottore?
82
00:05:49,795 --> 00:05:51,380
In nome di tutto ciò che è sacro,
83
00:05:51,381 --> 00:05:55,795
prendete i nostri soldi, il nostro
tesoro, ma risparmiate la nostra pupilla!
84
00:05:55,796 --> 00:05:58,795
- Non lamentarti, andrà tutto bene.
- Questa è opera dello sceriffo!
85
00:05:58,796 --> 00:06:02,553
Se fosse qui ora,
gli strapperei quel suo cuore nero.
86
00:06:02,554 --> 00:06:04,095
Ma davvero?
87
00:06:07,195 --> 00:06:12,811
Oppure sei un codardo come suggerisce
il tuo nome, Mastro Quaglia?
88
00:06:12,812 --> 00:06:15,610
Prendete me! Risparmiate
questa povera ragazza!
89
00:06:15,657 --> 00:06:17,075
Prendere te?
90
00:06:17,493 --> 00:06:19,794
Un lardoso imbecille come te?
91
00:06:20,486 --> 00:06:23,044
È forza lavoro che ci serve su al castello!
92
00:06:23,045 --> 00:06:26,802
Forza lavoro e oro,
non vecchi coi loro inutili fronzoli.
93
00:06:26,803 --> 00:06:30,477
Questa sarà di grande aiuto,
Mastro Quaglia, credimi.
94
00:06:30,478 --> 00:06:32,611
Nuovo arrivo a Sherwood, vero?
95
00:06:32,612 --> 00:06:35,761
- Sì, mio signore.
- Ti potrai anche dimostrare utile.
96
00:06:35,762 --> 00:06:39,530
- Prendetela.
- Hai i giorni contati, cane!
97
00:06:47,262 --> 00:06:49,194
Vivrai abbastanza per pentirti di questo.
98
00:06:49,195 --> 00:06:50,295
A dire il vero...
99
00:06:51,508 --> 00:06:52,508
no...
100
00:06:54,089 --> 00:06:55,486
non lo farai.
101
00:06:55,812 --> 00:06:56,812
No!
102
00:06:58,195 --> 00:06:59,195
No!
103
00:07:10,795 --> 00:07:11,794
Lasciatemi presentare i miei uomini.
104
00:07:12,795 --> 00:07:14,994
Questo è Will Scarlet.
105
00:07:15,318 --> 00:07:19,170
È uno sfacciato ribaldo bravo con
la spada e dalla lingua scivolosa.
106
00:07:19,171 --> 00:07:20,600
Mia signora.
107
00:07:22,425 --> 00:07:25,794
- Cosa vuoi dai miei capelli?
- Beh, sono realistici, questo ve lo concedo!
108
00:07:26,017 --> 00:07:28,010
E questo è Fra Tuck.
109
00:07:28,079 --> 00:07:30,900
Così chiamato per la quantità di cibo che
si ficca in pancia! [NdT: tuck = ficcare]
110
00:07:30,901 --> 00:07:33,794
Brutto mascalzone pelle-ossa!
111
00:07:34,128 --> 00:07:36,381
- Che stai facendo?
- Questo non è un vero sandalo!
112
00:07:36,382 --> 00:07:38,794
- Sì che lo è!
- Oh, sì che lo è.
113
00:07:39,381 --> 00:07:43,794
Questo... è Alan-a-Dale.
È un maestro con il liuto,
114
00:07:44,077 --> 00:07:46,399
la cui musica porta luce in
questi giorni oscuri.
115
00:07:46,400 --> 00:07:48,794
# Straniera sei la benvenuta qui... #
116
00:07:49,205 --> 00:07:51,794
# Nella bella radura di Sherwood... #
Ahia!
117
00:07:51,795 --> 00:07:54,551
Scusa, scusa, scusa. Analisi del sangue.
118
00:07:56,795 --> 00:07:58,295
Oh! Quante malattie!
119
00:07:59,085 --> 00:08:01,626
Se fossi reale, saresti morto tra sei mesi.
120
00:08:01,627 --> 00:08:03,999
- Io sono reale.
- Addio.
121
00:08:04,640 --> 00:08:07,794
E questo... è John Little.
122
00:08:08,470 --> 00:08:10,094
Detto Little John.
123
00:08:10,744 --> 00:08:15,445
- È il mio leale compagno in molte avventure.
- Oh!
124
00:08:15,446 --> 00:08:17,095
Funziona sempre!
125
00:08:20,472 --> 00:08:23,131
Oh, non ci posso credere! Voi...
126
00:08:23,822 --> 00:08:26,970
siete veramente Robin Hood
e i suoi Allegri Compagni!
127
00:08:27,304 --> 00:08:29,673
Sì! È una descrizione adatta.
128
00:08:30,122 --> 00:08:32,490
- Che ne dite, ragazzi?
- Sì!
129
00:08:32,926 --> 00:08:34,961
Smettetela... di ridere!
130
00:08:36,195 --> 00:08:37,795
Perché lo fate sempre?
131
00:08:38,078 --> 00:08:40,170
Siete tutti dei sempliciotti, forse?
132
00:08:42,605 --> 00:08:44,703
- Mi servirà un campione.
- Di cosa?
133
00:08:45,655 --> 00:08:47,655
Chiedo scusa. Scusa.
134
00:08:48,217 --> 00:08:51,378
- Che stai facendo?
- Beh, non sono ologrammi, questo è ovvio.
135
00:08:51,379 --> 00:08:53,880
Potrebbe essere un parco a tema dal futuro.
136
00:08:53,881 --> 00:08:57,083
- O potremmo essere dentro a un miniscopio.
- Oh, piantala!
137
00:08:57,084 --> 00:08:59,130
Un miniscopio! Sì, certo! Perché no?
138
00:09:01,195 --> 00:09:02,831
Il tuo amico...
139
00:09:03,488 --> 00:09:05,938
non sembra molto del mondo reale.
140
00:09:06,110 --> 00:09:08,494
No. No, non lo è, quasi mai.
141
00:09:08,680 --> 00:09:11,017
- Mm.
- Giorni oscuri?
142
00:09:12,100 --> 00:09:14,354
- Mia signora?
- Hai detto che questi erano giorni oscuri,
143
00:09:14,355 --> 00:09:15,930
cosa intendevi?
144
00:09:15,931 --> 00:09:18,194
Re Riccardo è via in una
crociata, mia signora.
145
00:09:18,195 --> 00:09:20,738
Quel tiranno di suo fratello
regna al suo posto.
146
00:09:20,739 --> 00:09:22,716
E lo sceriffo?
Perché c'è uno sceriffo, vero?
147
00:09:22,717 --> 00:09:25,669
Sì. È proprio questo sciacallo del principe
148
00:09:25,670 --> 00:09:27,612
che cerca di opprimerci per sempre.
149
00:09:27,613 --> 00:09:29,663
O sei mesi, nel tuo caso.
150
00:09:31,062 --> 00:09:34,262
È un peccato soffermarsi
su pensieri torbidi...
151
00:09:35,111 --> 00:09:37,960
quando c'è tanta bellezza qui.
152
00:09:38,750 --> 00:09:41,970
- Mm.
- Perché sei così triste?
153
00:09:45,343 --> 00:09:46,610
Perché pensi che io sia triste?
154
00:09:48,195 --> 00:09:50,610
Perché il Dottore ha ragione, tu ridi troppo.
155
00:09:52,195 --> 00:09:55,295
Sai, non vivo questa vita
da fuorilegge per scelta.
156
00:09:55,298 --> 00:09:57,770
Vedi davanti a te... Robert...
157
00:09:57,950 --> 00:10:00,194
- Conte di Loxley. Sì.
- Sì.
158
00:10:01,620 --> 00:10:03,330
Scusa. Continua.
159
00:10:04,828 --> 00:10:05,828
Mi...
160
00:10:07,087 --> 00:10:09,876
mi hanno strappato le terre e i titoli.
161
00:10:09,877 --> 00:10:12,366
Ho osato parlare contro il Principe Giovanni.
162
00:10:12,367 --> 00:10:15,210
Ma ho perso la cosa a me più cara.
163
00:10:16,701 --> 00:10:17,946
Come si chiamava?
164
00:10:20,297 --> 00:10:21,796
Sei molto svelta!
165
00:10:22,631 --> 00:10:25,594
- Come fa il Dottore a sopportarlo?
- Marian?
166
00:10:26,366 --> 00:10:28,594
- La conosci?
- Sì!
167
00:10:29,477 --> 00:10:30,890
La conosco da sempre.
168
00:10:31,070 --> 00:10:32,197
È stata Marian...
169
00:10:32,600 --> 00:10:33,706
a dirmi...
170
00:10:33,880 --> 00:10:36,330
che dovevo far sentire la mia opinione.
171
00:10:37,946 --> 00:10:38,946
Ma...
172
00:10:40,002 --> 00:10:41,318
avevo paura.
173
00:10:42,843 --> 00:10:46,090
Ora questa volta verde è il mio palazzo
174
00:10:46,885 --> 00:10:48,890
e il ruvido terreno è il mio letto di piume.
175
00:10:49,212 --> 00:10:51,869
Forse un giorno tornerò a casa,
ma fino a quel giorno...
176
00:10:52,180 --> 00:10:54,460
fino a quel giorno sarà mio obbligo
177
00:10:54,595 --> 00:10:56,695
essere l'uomo che Marian voleva,
178
00:10:57,278 --> 00:11:00,928
essere l'eroe per quelli che
questo sceriffo tiranno massacra.
179
00:11:01,091 --> 00:11:03,016
Quando siamo, Mr. Hood?
180
00:11:03,985 --> 00:11:07,080
- Poco dopo mezzogiorno.
- No. No.
181
00:11:07,081 --> 00:11:08,890
Intendo nell'anno, che stagione?
182
00:11:09,595 --> 00:11:13,071
Oh, madama Autunno ha drappeggiato la
foresta con le sue suadenti gonne, Dottore.
183
00:11:13,072 --> 00:11:14,971
Il tempo delle nebbie
e del raccolto si avvicina.
184
00:11:14,972 --> 00:11:16,695
Sì, sì, sì... tutto...
185
00:11:16,696 --> 00:11:17,990
molto... poetico.
186
00:11:18,770 --> 00:11:20,945
Ma è molto verde qui intorno, non è vero?
187
00:11:20,946 --> 00:11:24,330
- Come dicevo, molto soleggiato.
- Allora?
188
00:11:24,595 --> 00:11:26,595
Sei mai stata a Nottingham?
189
00:11:28,594 --> 00:11:28,595
Cambiamento climatico?
190
00:11:29,595 --> 00:11:30,594
È il 1190.
191
00:11:31,594 --> 00:11:31,595
Dovete scusarmi.
192
00:11:32,595 --> 00:11:35,248
Lo sceriffo ha emesso un proclama
193
00:11:36,005 --> 00:11:39,106
e domani ci sarà una gara
194
00:11:39,954 --> 00:11:42,998
per trovare il miglior arciere del paese.
E il premio...
195
00:11:43,655 --> 00:11:45,590
è una freccia di oro puro.
196
00:11:45,591 --> 00:11:47,410
No! Non andare! È una trappola!
197
00:11:47,411 --> 00:11:49,170
Beh, certo che lo è!
198
00:11:49,350 --> 00:11:52,437
Ma una gara per trovare il
miglior arciere del paese?
199
00:11:53,543 --> 00:11:55,393
Non c'è nessuna gara.
200
00:11:58,136 --> 00:12:00,286
Giusto, non è nemmeno divertente!
201
00:12:00,754 --> 00:12:02,010
Era parlare per niente.
202
00:12:02,510 --> 00:12:05,610
Sono completamente contrario
al parlare per niente.
203
00:12:07,078 --> 00:12:09,563
Come fai a essere così sicuro
che non sia reale?
204
00:12:09,564 --> 00:12:11,450
Perché non può esserlo.
205
00:12:11,897 --> 00:12:14,297
Quando hai smesso di credere in tutto?
206
00:12:14,810 --> 00:12:17,957
Quando hai iniziato a credere
in eroi impossibili?
207
00:12:19,895 --> 00:12:21,195
Non lo sai?
208
00:12:25,574 --> 00:12:28,224
In un certo senso, è piuttosto dolce.
209
00:12:49,895 --> 00:12:54,228
Nella gara per la freccia d'oro...
210
00:12:55,057 --> 00:12:59,336
dopo dieci turni, la battaglia è tra...
211
00:12:59,337 --> 00:13:01,160
il nostro sceriffo...
212
00:13:03,364 --> 00:13:07,532
e lo straniero conosciuto
come Tom lo Stagnino!
213
00:13:10,335 --> 00:13:13,185
Forse non poi così tanto
straniero, dopotutto.
214
00:13:13,631 --> 00:13:15,290
Prendete posto!
215
00:13:23,895 --> 00:13:27,645
Rendiamo il concorso un po'
più interessante, mio signore?
216
00:13:28,313 --> 00:13:30,070
I bersagli sembrano un po' vicini.
Cosa ne dite?
217
00:13:30,071 --> 00:13:32,421
- Altri 20 passi?
- Perché no?
218
00:13:51,895 --> 00:13:53,495
Ora, Stagnino.
219
00:13:54,892 --> 00:13:57,082
Vediamo il tuo vero volto.
220
00:14:07,618 --> 00:14:09,130
Santi Numi!
221
00:14:09,269 --> 00:14:10,819
Ha diviso la freccia!
222
00:14:11,479 --> 00:14:15,494
Davvero, questo è il miglior arciere
di tutta l'Inghilterra!
223
00:14:16,506 --> 00:14:20,886
Venite avanti, Stagnino.
Rivendicate il vostro premio.
224
00:14:30,424 --> 00:14:32,904
È pieno di sorprese, non è vero?
225
00:14:32,905 --> 00:14:36,705
Io sono il Dottore! Le mie capacità
come arciere parlano da sole.
226
00:14:36,895 --> 00:14:38,595
Rivendico il mio premio.
227
00:14:41,895 --> 00:14:41,895
Una semplice chincaglieria.
228
00:14:46,862 --> 00:14:49,690
- Voglio qualcos'altro.
- Chiedete.
229
00:14:49,895 --> 00:14:50,895
Chiarimenti.
230
00:15:10,097 --> 00:15:12,097
Sta diventando ridicolo.
231
00:15:18,895 --> 00:15:21,688
- Affascinante.
- Prendetelo!
232
00:15:25,894 --> 00:15:27,345
Cosa stai facendo? Mettilo giù!
233
00:15:27,346 --> 00:15:29,633
Sto bene! Seguo il settimo anno
per il doposcuola di tae kwon do.
234
00:15:29,634 --> 00:15:32,353
- Non preoccuparti, Dottore! Ti salverò!
- Non ho bisogno d'essere salvato!
235
00:15:32,354 --> 00:15:33,920
- Il tuo onore è al sicuro!
- Lo so!
236
00:15:33,921 --> 00:15:35,239
Poiché io sono Robin!
237
00:15:36,871 --> 00:15:38,221
Robin Hood!
238
00:15:51,216 --> 00:15:52,330
Robot!
239
00:15:56,308 --> 00:15:57,770
Ora sì che stiamo facendo dei passi avanti!
240
00:15:58,501 --> 00:15:59,938
Prendeteli!
241
00:15:59,939 --> 00:16:01,689
Uccidete gli altri.
242
00:16:03,445 --> 00:16:04,445
Uccideteli tutti.
243
00:16:13,630 --> 00:16:15,530
- Si arrende!
- Cosa?
244
00:16:16,814 --> 00:16:18,817
Tu miserabile cane! Li avevo messi alla fuga!
245
00:16:18,818 --> 00:16:22,338
Fuggite, ragazzi, fuggite!
Vivete per combattere un altro giorno!
246
00:16:22,339 --> 00:16:23,650
Andiamo.
247
00:16:24,445 --> 00:16:26,444
Alle segrete, tutti quanti!
248
00:16:27,445 --> 00:16:28,804
Che cosa stai facendo?
249
00:16:28,805 --> 00:16:32,445
Modo più veloce per scoprire i
piani di qualcuno, fatti catturare!
250
00:16:49,445 --> 00:16:53,261
- Qui... lascia che ti aiuti.
- Grazie...
251
00:16:53,730 --> 00:16:54,817
Signora.
252
00:17:00,057 --> 00:17:03,444
Che cosa sei? Gargoyle, che cosa sei?
253
00:17:03,445 --> 00:17:06,149
- Lascialo.
- Ha solo bisogno di riposare.
254
00:17:06,150 --> 00:17:07,469
Abbiamo tutti bisogno di riposare.
255
00:17:07,470 --> 00:17:11,538
L'analisi mostra che la
creatura contadino è consumata.
256
00:17:11,539 --> 00:17:15,444
- No, no, per favore!
- Utilità scaduta.
257
00:17:16,010 --> 00:17:18,078
No... no!
258
00:17:18,079 --> 00:17:19,379
No!
259
00:17:24,885 --> 00:17:26,385
Che tu sia dannato!
260
00:17:27,885 --> 00:17:30,135
Tu e quel malvagio dello sceriffo!
261
00:17:37,262 --> 00:17:38,609
Magnifico.
262
00:17:38,885 --> 00:17:40,884
- Incatenati!
- Sì.
263
00:17:41,116 --> 00:17:43,175
Legati come tacchini!
264
00:17:43,959 --> 00:17:45,459
Grazie al tuo amico.
265
00:17:45,460 --> 00:17:46,884
Zitto, Hoody.
266
00:17:47,664 --> 00:17:50,650
- Ti ho salvato la vita.
- Avevo la situazione sotto controllo.
267
00:17:51,159 --> 00:17:53,855
Sciocco capellone contro
cavaliere robot assassino,
268
00:17:53,856 --> 00:17:54,884
so dove avrei scommesso i miei soldi.
269
00:17:54,885 --> 00:17:58,192
Se non mi avessi tradito, avrei trionfato!
270
00:17:58,193 --> 00:18:01,153
- Saresti diventato un piccolo sbuffo di fumo e ceneri!
- Ah!
271
00:18:01,154 --> 00:18:03,884
Avresti galleggiato in tanti
piccoli ridenti pezzettini
272
00:18:03,885 --> 00:18:06,451
- nei calici della gente.
- Sciocchezze! Ah!
273
00:18:06,452 --> 00:18:08,740
Oh, giusto, ci siamo, tempo di ridere!
274
00:18:09,279 --> 00:18:11,873
Beh, mi diverti, vecchio!
275
00:18:11,874 --> 00:18:14,354
Guardia! Sta ridendo di nuovo!
276
00:18:14,355 --> 00:18:16,433
Non potete tenermi rinchiuso
con una persona che ride!
277
00:18:16,434 --> 00:18:18,271
Oh, lo trovo abbastanza divertente.
278
00:18:18,272 --> 00:18:21,359
Sai, sento arrivare
un'altra risata. Ah ah ah!
279
00:18:22,230 --> 00:18:25,504
Guardie, non posso rimanere in questa cella!
280
00:18:25,505 --> 00:18:26,884
Giustiziatemi ora!
281
00:18:26,885 --> 00:18:28,237
L'avete sentito,
giustiziate il vecchio pazzo!
282
00:18:28,238 --> 00:18:31,330
- No, aspettate, giustiziate lui!
- Non temo la morte, quindi giustiziatemi pure!
283
00:18:31,510 --> 00:18:33,309
Giustiziatelo! Mi piacerebbe vedere
284
00:18:33,310 --> 00:18:34,884
se la sua testa continua a ridere
dopo che è stata tagliata!
285
00:18:34,885 --> 00:18:37,710
Oh, Robin Hood ride sempre
di fronte alla morte.
286
00:18:37,711 --> 00:18:40,155
Sì, rotolando sul pavimento ridendo,
287
00:18:40,156 --> 00:18:41,417
pagherei bene per vederlo!
288
00:18:41,418 --> 00:18:42,742
- Guardia !
- Guardia !
289
00:18:42,743 --> 00:18:44,450
- Guardia ! Guardia !
- Guardia ! Guardia !
290
00:18:44,499 --> 00:18:46,563
Oh, voi due, zitti!
291
00:18:53,054 --> 00:18:54,401
Nessuno di voi...
292
00:18:54,402 --> 00:18:55,502
capisce...
293
00:18:55,696 --> 00:18:56,696
in nessun...
294
00:18:56,800 --> 00:18:57,770
modo...
295
00:18:59,430 --> 00:19:01,780
che non c'è nessuna guardia là fuori?
296
00:19:06,651 --> 00:19:10,204
- Io lo sapevo in effetti.
- No, non lo sapevi.
297
00:19:10,205 --> 00:19:13,995
Ho detto, zitti. Il Dottore e
Robin Hood rinchiusi in una cella.
298
00:19:13,996 --> 00:19:15,589
È davvero questo il meglio che sapete a fare?
299
00:19:15,590 --> 00:19:18,250
Siete determinati a morire di
fame qui litigando.
300
00:19:19,345 --> 00:19:20,786
Beh, vi dirò una cosa.
301
00:19:21,662 --> 00:19:25,012
Durerò molto di più che questa
vecchia befana essiccata.
302
00:19:26,884 --> 00:19:28,674
- Davvero?
- Davvero.
303
00:19:28,675 --> 00:19:30,375
Beh, sai una cosa?
304
00:19:31,710 --> 00:19:35,499
Penso che scoprirai che ho
un certo vantaggio genetico. Oh!
305
00:19:36,317 --> 00:19:38,845
Non è una gara su chi sa
morire più lentamente.
306
00:19:38,846 --> 00:19:41,065
Sarei sicuramente io però, non è vero?
307
00:19:41,066 --> 00:19:43,289
Ci doveva essere un piano.
Nessuno di voi due ha un piano?
308
00:19:43,290 --> 00:19:46,010
- Sì, certo che ho un piano.
- Anch'io ho un piano.
309
00:19:46,011 --> 00:19:47,570
Okay, Robin, tu per primo.
310
00:19:48,135 --> 00:19:51,530
- Perché lui?
- Dottore, zitto. Robin, il tuo piano.
311
00:19:53,940 --> 00:19:55,050
Io sto...
312
00:19:56,767 --> 00:19:58,410
attendendo il momento giusto.
313
00:19:59,984 --> 00:20:02,983
Grazie, principe dei ladri.
Ultimo dei Signori del Tempo?
314
00:20:03,322 --> 00:20:05,610
Sì, ho un piano.
315
00:20:05,790 --> 00:20:09,090
Puoi spiegare il tuo piano senza
usare la parola cacciavite sonico?
316
00:20:10,503 --> 00:20:11,856
Perché potresti aver dimenticato
317
00:20:11,857 --> 00:20:14,398
che lo sceriffo di Nottingham ha preso
il tuo cacciavite, giusto per dire.
318
00:20:14,399 --> 00:20:17,739
- È sempre il cacciavite.
- Okay, sentiamo il piano di Robin prima.
319
00:20:17,740 --> 00:20:19,490
Oh, per l'amor del cielo!
320
00:20:19,984 --> 00:20:21,684
Vedi? C'era una guardia.
321
00:20:21,955 --> 00:20:24,363
C'era una guardia che ascoltava
tutto il tempo, lo sapevo.
322
00:20:24,364 --> 00:20:26,130
Ah-ah-ah-ah !
323
00:20:27,567 --> 00:20:30,285
Lo sceriffo in persona mi ha
ordinato di ascoltare,
324
00:20:30,286 --> 00:20:32,983
per scoprire chi di voi è il vero capobanda.
325
00:20:32,984 --> 00:20:37,221
Ah, così da poter fare l'interrogatorio.
Molto saggio.
326
00:20:37,222 --> 00:20:39,060
- Eccellente.
- Non otterrà niente da me!
327
00:20:39,061 --> 00:20:41,746
No, no, no, non otterrà niente da me,
328
00:20:41,747 --> 00:20:44,570
perché è sempre nell'interrogatorio,
che capovolgo la situazione.
329
00:20:44,571 --> 00:20:46,089
Vedete, questo è il mio piano.
330
00:20:46,090 --> 00:20:49,430
- Sbrigati e portami da lui.
- No, no, veloce, andiamo!
331
00:20:53,005 --> 00:20:54,748
- Sul serio?
- Andiamo!
332
00:20:54,749 --> 00:20:56,442
No. Cosa stai facendo?
333
00:20:56,443 --> 00:20:58,430
Non essere ridicolo!
334
00:21:10,935 --> 00:21:13,383
È davvero un oggetto di rara bellezza.
335
00:21:15,366 --> 00:21:18,067
E sfamerà una famiglia per
dodici mesi quando verrà fusa.
336
00:21:18,068 --> 00:21:19,604
Stanotte riposiamo.
337
00:21:19,605 --> 00:21:22,355
Domani elaboreremo i piani per salvare Robin.
338
00:21:22,384 --> 00:21:24,383
Vedremo presto come quei Meccanici si sentono
339
00:21:24,384 --> 00:21:26,450
riguardo il gusto dell'acciaio di Nottingham!
340
00:21:26,935 --> 00:21:28,289
Signore, perdonami.
341
00:21:28,788 --> 00:21:31,583
- Strano, però, non è vero?
- Che cosa?
342
00:21:32,218 --> 00:21:34,090
Tutto questo saccheggio
che lo sceriffo sta facendo.
343
00:21:34,091 --> 00:21:36,791
Eppure è sempre e solo oro che prende.
344
00:21:36,950 --> 00:21:39,900
Perle, rubini, tutto il preziosi
gioielli del regno
345
00:21:39,901 --> 00:21:41,857
sembrano non aver rilievo per lui.
346
00:21:42,329 --> 00:21:43,689
Solo oro.
347
00:21:48,005 --> 00:21:50,383
# Il povero Robin e lo straniero giacciono #
348
00:21:50,933 --> 00:21:52,782
# Nella cella tutto il dì... #
349
00:21:53,832 --> 00:21:56,232
# Gli Allegri Compagni si struggono... #
350
00:21:56,384 --> 00:21:58,970
# In una mattina di Sherwood. #
351
00:22:22,354 --> 00:22:23,996
Mangia, mia signora, mangia.
352
00:22:26,163 --> 00:22:29,860
Non sia detto che lo sceriffo
di Nottingham è un povero padrone di casa.
353
00:22:29,861 --> 00:22:31,941
Ho mangiato un sacchetto di patatine
questa mattina, grazie.
354
00:22:31,942 --> 00:22:36,100
- Le tue parole sono strane, bella donzella.
- Mm, direi che lo devono essere.
355
00:22:36,354 --> 00:22:38,989
Ma mi piaci. Sei piacevolmente...
356
00:22:40,329 --> 00:22:43,429
- diretta.
- Puoi levare la ragazza da Blackpool...
357
00:22:47,056 --> 00:22:50,383
Preso dalla strana tunica del tuo amico.
358
00:22:51,249 --> 00:22:53,549
Un'interessante accozzaglia di roba.
359
00:22:54,633 --> 00:22:55,633
Inclusa...
360
00:22:56,437 --> 00:22:57,787
questa bacchetta.
361
00:22:59,384 --> 00:23:02,234
Chiaramente un oggetto
di incredibile potenza.
362
00:23:04,602 --> 00:23:05,602
Dimmi...
363
00:23:06,735 --> 00:23:08,610
venite da oltre le stelle?
364
00:23:08,735 --> 00:23:11,450
Sei tu quello con l'esercito di robot.
Dimmelo tu.
365
00:23:14,150 --> 00:23:16,632
- Scusa ?
- No.
366
00:23:16,633 --> 00:23:21,593
Battiti il petto, gemi, grugnisci come se
venti demoni possedessero le tue budella.
367
00:23:21,594 --> 00:23:25,350
- Perché mai?
- Per attrarre l'attenzione della guardia.
368
00:23:26,143 --> 00:23:28,240
È il tuo piano, gemi tu.
369
00:23:28,241 --> 00:23:32,210
- No, no, no, non funzionerà.
- Perché?
370
00:23:32,525 --> 00:23:35,324
Oh beh, perché tu sei palesemente
più avanti con gli anni.
371
00:23:35,325 --> 00:23:38,250
- E hai un aspetto più malaticcio.
- Ho cosa?
372
00:23:38,734 --> 00:23:40,425
Sei pallido come il latte.
373
00:23:40,426 --> 00:23:42,616
È così con gli scozzesi,
sono allergici alle verdure.
374
00:23:42,617 --> 00:23:44,530
Io non gemerò. Gemi tu !
375
00:23:45,059 --> 00:23:47,371
Va bene. Se vuoi che sia fatto qualcosa...
376
00:23:51,090 --> 00:23:53,671
- Posso fidarmi di te, per il resto?
- Sì, sì, ho capito l'antifona.
377
00:23:53,927 --> 00:23:55,157
Cos'è questo chiasso?
378
00:23:55,158 --> 00:23:57,058
Non sono affari tuoi, cane !
379
00:23:57,261 --> 00:23:59,406
Parla! Non ti sento.
380
00:23:59,407 --> 00:24:01,357
- Cosa lo tormenta?
- Non sono affari tuoi.
381
00:24:03,263 --> 00:24:05,109
Ho chiesto, cosa lo tormenta?
382
00:24:05,110 --> 00:24:09,045
Beh, se proprio vuoi saperlo, sta
avendo una crisi di nervi.
383
00:24:09,046 --> 00:24:13,210
- Una che?
- Fa così ogni volta che è in pericolo.
384
00:24:13,693 --> 00:24:16,205
Non sembra proprio farcela, si
spaventa davvero molto.
385
00:24:16,206 --> 00:24:17,734
Gli viene una specie di attacco.
386
00:24:17,735 --> 00:24:22,368
Credo proprio che possa morire
di puro terrore, come un piccolo...
387
00:24:22,898 --> 00:24:24,734
tremolante topolino.
388
00:24:25,735 --> 00:24:27,961
- Oh, Dio, credo se la sia fatta addosso.
- Lascialo crepare.
389
00:24:27,962 --> 00:24:29,734
Ci risparmierà la fatica di giustiziarlo.
390
00:24:29,735 --> 00:24:32,050
E che ne sarà della ricompensa?
391
00:24:33,474 --> 00:24:36,370
- Ricompensa ?
- Oh, Dio, non avrei dovuto dirlo!
392
00:24:36,551 --> 00:24:37,475
Dimmi !
393
00:24:38,816 --> 00:24:40,466
Ha un messaggio vitale.
394
00:24:40,779 --> 00:24:42,815
Il principe ha promesso una ricompensa!
395
00:24:43,533 --> 00:24:46,090
- Una grossa?
- Una enorme!
396
00:24:46,755 --> 00:24:47,754
Come?
397
00:24:48,755 --> 00:24:49,755
Dillo di nuovo ?
398
00:24:55,073 --> 00:24:59,446
Il tuo alito puzza come quello
di un serpente, te lo ha mai detto nessuno?
399
00:25:02,731 --> 00:25:05,970
- Me la son fatta sotto?
- Davvero? Questo sì che è entrare nel personaggio!
400
00:25:06,311 --> 00:25:07,754
Okay, le chiavi !
401
00:25:07,755 --> 00:25:10,858
- Le prendo io! Le prendo io.
- No, le prendo io. Le prendo io.
402
00:25:10,859 --> 00:25:14,659
- Va bene, no, nessun problema!
- Le ho prese! Le sto prendend...
403
00:25:20,756 --> 00:25:23,506
- Beh, dai, c'è un lato positivo.
- Sarebbe?
404
00:25:24,190 --> 00:25:25,790
Clara non ci ha visti.
405
00:25:27,756 --> 00:25:29,156
Ora basta...
406
00:25:30,179 --> 00:25:32,070
con i discorsi turpi.
407
00:25:34,270 --> 00:25:37,330
Parliamo di cose più morbide...
408
00:25:38,789 --> 00:25:41,568
- più dolci.
- Ah! Ottimo, sì,
409
00:25:41,569 --> 00:25:43,389
speravo giusto che ci arrivassimo.
410
00:25:43,390 --> 00:25:45,333
- Ci speravi?
- Mm...
411
00:25:45,334 --> 00:25:47,943
Perché sapevo di essere destinata
ad attirare lo sguardo
412
00:25:47,944 --> 00:25:51,578
di un uomo grande e potente,
da molto molto tempo,
413
00:25:51,579 --> 00:25:55,557
da quando vidi quelle misteriose luci nel cielo.
414
00:25:55,558 --> 00:25:58,731
- Le hai viste anche tu?
- E quegli strani uomini meccanici,
415
00:25:58,732 --> 00:26:00,658
con le loro promesse.
416
00:26:02,560 --> 00:26:05,469
- Anch'io ho sperimentato tutto questo.
- Davvero?
417
00:26:05,470 --> 00:26:07,947
Beh, non lo avrei mai detto.
Dimmi la tua storia.
418
00:26:07,948 --> 00:26:09,784
- Dimmi la tua.
- Oh, no, no, no, no.
419
00:26:09,785 --> 00:26:12,530
- Devi essere tu, il primo!
- Perché mai?
420
00:26:14,756 --> 00:26:17,806
Perché i grandi uomini hanno
sempre la precedenza.
421
00:26:19,755 --> 00:26:20,754
Su questo hai ragione.
422
00:26:21,300 --> 00:26:23,290
Sentiamo la tua storia, allora.
423
00:26:23,961 --> 00:26:26,973
C'era una volta... un uomo coraggioso...
424
00:26:27,683 --> 00:26:29,040
e intelligente...
425
00:26:29,450 --> 00:26:31,092
affascinante...
426
00:26:32,098 --> 00:26:34,098
Posso quasi immaginarlo.
427
00:26:34,360 --> 00:26:36,240
Non devo neanche chiudere gli occhi.
428
00:26:36,241 --> 00:26:40,291
- per nulla apprezzato dal suo regale signore.
- Il principe Giovanni?
429
00:26:40,584 --> 00:26:42,474
Proprio lui.
430
00:26:42,656 --> 00:26:46,655
Poi sono arrivate le luci nel
cielo e tutto è cambiato.
431
00:26:48,028 --> 00:26:50,450
La nave celeste è scesa sulla Terra,
432
00:26:50,886 --> 00:26:52,986
nel furia del fuoco!
433
00:26:53,589 --> 00:26:56,439
Praticamente si è schiantata.
Lo ricordo bene.
434
00:26:56,656 --> 00:26:58,108
Una nave dalle sfere celesti,
435
00:26:58,109 --> 00:27:02,241
rivestita di luci brillanti
e di miracoli oltre ogni immaginazione!
436
00:27:02,242 --> 00:27:05,192
La cosa più bella che quell'uomo coraggioso...
437
00:27:06,011 --> 00:27:08,762
e affascinante avesse mai visto.
438
00:27:08,763 --> 00:27:12,810
E suppongo che gli uomini meccanici ti
abbiano considerato il loro leader naturale?
439
00:27:13,636 --> 00:27:16,736
È stato a me, e a me solo,
440
00:27:16,737 --> 00:27:20,050
che gli uomini meccanici
hanno insegnato i loro segreti.
441
00:27:20,503 --> 00:27:23,403
Presto sarò il più potente uomo del regno.
442
00:27:23,656 --> 00:27:26,633
Re in tutto, tranne che nel nome,
443
00:27:26,634 --> 00:27:29,026
poiché Nottingham non è abbastanza.
444
00:27:29,027 --> 00:27:30,977
- Non lo è?
- Dopo questo...
445
00:27:31,959 --> 00:27:34,930
- Derby! Poi...
- Giusto.
446
00:27:36,288 --> 00:27:37,290
Lincoln.
447
00:27:37,656 --> 00:27:39,706
- E dopo Lincoln...
- Worksop?
448
00:27:41,208 --> 00:27:42,458
Il mondo!
449
00:27:48,256 --> 00:27:51,170
- Ora che si fa?
- Prima di tutto, una forgia da fabbro.
450
00:27:51,171 --> 00:27:52,810
Per togliere le nostre catene?
451
00:27:53,467 --> 00:27:54,467
No.
452
00:27:55,108 --> 00:27:57,630
Per farmi un porta vaso ornamentale.
453
00:27:57,973 --> 00:27:59,777
Ovvio che è per levarci le catene!
454
00:27:59,778 --> 00:28:02,255
Non voglio stare ammanettato
a te tutta la notte.
455
00:28:02,256 --> 00:28:04,464
No, ti prego, non farlo!
456
00:28:04,465 --> 00:28:07,153
- "Porta vaso ornamentale".
- Non è nemmeno così divertente!
457
00:28:07,154 --> 00:28:11,004
- Sei un tipo simpatico, Dottore!
- Oh, non farlo! Puoi smetterla?
458
00:28:11,985 --> 00:28:13,930
Ti farai venire un'ernia!
459
00:28:15,256 --> 00:28:18,606
Allora come mai gironzoli qui
attorno, Sua Maestà?
460
00:28:19,256 --> 00:28:21,276
Perché ti preoccupi di
spremere la gente del paese,
461
00:28:21,277 --> 00:28:25,306
- se hai una nave celeste pronta?
- Basta domande.
462
00:28:25,965 --> 00:28:27,970
Sono impaziente di sentire la tua storia.
463
00:28:28,256 --> 00:28:29,256
Oh...
464
00:28:30,637 --> 00:28:33,255
ma io non ne ho una. Mentivo.
465
00:28:34,256 --> 00:28:35,970
- Mentivi?
- Sì.
466
00:28:35,971 --> 00:28:37,787
La gente è molto più propensa
a condividere informazioni
467
00:28:37,788 --> 00:28:39,990
se pensa che gli altri le abbiano di già.
468
00:28:42,518 --> 00:28:44,968
- Oh, sei molto furba.
- Grazie.
469
00:28:46,711 --> 00:28:48,255
Sarai perfetta.
470
00:28:49,256 --> 00:28:50,470
Per cosa ?
471
00:28:51,759 --> 00:28:54,177
Non è forse vero che ogni re...
472
00:28:54,659 --> 00:28:56,255
ha bisogno di una consorte?
473
00:28:57,432 --> 00:29:00,810
Bene, fallo di nuovo e te ne pentirai.
474
00:29:16,856 --> 00:29:20,290
Finalmente qualcosa di reale,
niente più favolette.
475
00:29:22,616 --> 00:29:24,459
- Cos'è questo posto?
- Un'astronave.
476
00:29:24,460 --> 00:29:26,139
Molto più ventinovesimo secolo
che dodicesimo.
477
00:29:26,140 --> 00:29:30,190
Basi di dati, basi di dati, basi di dati!
Dov'era diretta questa nave?
478
00:29:35,538 --> 00:29:38,385
Di nuovo la Terra Promessa.
479
00:29:38,386 --> 00:29:41,350
Come l'uomo mezza faccia ma più sofisticato.
480
00:29:41,789 --> 00:29:45,189
Si è mascherata da castello
del dodicesimo secolo,
481
00:29:45,593 --> 00:29:49,593
si inserisce nella cultura,
prova a mantenere un basso profilo,
482
00:29:50,096 --> 00:29:51,855
così nessuno se ne accorge.
483
00:29:51,856 --> 00:29:54,208
Questo spiega i cavalieri robotici.
484
00:29:54,209 --> 00:29:55,855
Ma i motori...
485
00:29:55,856 --> 00:29:57,855
I motori sono danneggiati.
486
00:29:57,856 --> 00:30:01,219
Disperdono radiazioni nell'atmosfera
del posto,
487
00:30:01,220 --> 00:30:04,570
creando un clima temporaneo
di sconcertante benevolenza.
488
00:30:04,571 --> 00:30:06,610
- Perdonami?
- Te lo ho detto.
489
00:30:06,790 --> 00:30:08,487
È troppo soleggiato.
490
00:30:08,488 --> 00:30:09,855
È troppo verde.
491
00:30:09,856 --> 00:30:13,556
E c'è persino uno sceriffo cattivo
che opprime i paesani.
492
00:30:14,526 --> 00:30:17,122
- Questo spiega tutto, persino te.
- Ah, sì?
493
00:30:17,123 --> 00:30:19,370
Beh, di cosa ha bisogno
una qualunque forza lavoro oppressa?
494
00:30:19,775 --> 00:30:21,625
L'illusione della speranza.
495
00:30:22,261 --> 00:30:25,381
Qualche storiella sciocca che
gli permetta di tirare avanti,
496
00:30:25,382 --> 00:30:28,393
cullandoli dolcemente,
e mantenendoli al lavoro.
497
00:30:28,394 --> 00:30:30,590
Basi di dati dell'astronave.
498
00:30:30,808 --> 00:30:34,408
Piene di miti e di leggende in
cui sperare, compreso...
499
00:30:35,200 --> 00:30:36,656
Robin Hood.
500
00:30:41,624 --> 00:30:44,174
Non è ora di giocare allo scoperto?
501
00:30:50,621 --> 00:30:52,107
Non sei reale e lo sai!
502
00:30:52,108 --> 00:30:54,683
Guardati, occhi perfetti denti perfetti.
503
00:30:54,684 --> 00:30:57,468
Nessuno ha una mascella come quella!
504
00:30:57,469 --> 00:30:59,770
Sei parte di ciò che sta accadendo qui,
quanto lo sono lo sceriffo
505
00:30:59,771 --> 00:31:02,855
e i suoi cavalieri di metallo.
Tu sei un robot!
506
00:31:02,856 --> 00:31:03,856
Tu...
507
00:31:04,446 --> 00:31:07,926
Tu osi accusarmi di collusione con
quel malvagio, con lo sceriffo?
508
00:31:07,927 --> 00:31:10,476
- Io oso!
- Furfante mentitore!
509
00:31:10,477 --> 00:31:13,368
Ti avrei dovuto infilzare
quando ne ho avuto occasione!
510
00:31:13,369 --> 00:31:15,767
Sarei curioso di vederti provare!
511
00:31:20,656 --> 00:31:22,490
Oh sì, sì, sì, sì!
512
00:31:22,491 --> 00:31:24,770
- Arrenditi, fuorilegge!
- Molto bene.
513
00:31:24,771 --> 00:31:28,050
- Uccidetelo. Uccidete Robin Hood!
- Puoi finirla con questa messinscena, sceriffo!
514
00:31:28,051 --> 00:31:31,655
- Dottore?
- Non è chi pensi che sia, sta recitando!
515
00:31:31,903 --> 00:31:33,704
Non possiamo lasciare che sia ucciso!
516
00:31:33,705 --> 00:31:35,087
Non inganni nessuno, sceriffo!
517
00:31:41,354 --> 00:31:42,655
Cosa diavolo stai facendo?
518
00:31:42,656 --> 00:31:43,930
- Sopravvivendo !
- No !
519
00:31:44,656 --> 00:31:46,656
No! Clara!
520
00:31:56,656 --> 00:31:59,857
Sì, mi dispiace per la ragazza,
una cosina davvero graziosa.
521
00:31:59,858 --> 00:32:02,158
Sarebbe stata una gran regina.
522
00:32:16,156 --> 00:32:17,956
Smettila di fingere.
523
00:32:17,958 --> 00:32:19,858
Tu e i tuoi bei robot.
524
00:32:20,156 --> 00:32:24,044
- Ho capito, lo capisco.
- Quindi anche tu conosci i miei piani?
525
00:32:24,045 --> 00:32:25,155
Tu e i tuoi robot
526
00:32:25,156 --> 00:32:28,956
a saccheggiare le campagne qui
intorno per ottenere cosa...
527
00:32:31,294 --> 00:32:32,294
Oro.
528
00:32:32,590 --> 00:32:33,590
Oro!
529
00:32:34,120 --> 00:32:35,477
Ma certo!
530
00:32:35,478 --> 00:32:39,730
Oro! State creando una matrice
d'oro per il circuito del motore!
531
00:32:39,731 --> 00:32:42,220
Questo è lo schema che i
Meccanici hanno pianificato.
532
00:32:42,221 --> 00:32:45,155
Presto questa nave partirà. Destinazione...
533
00:32:45,651 --> 00:32:47,471
Londra. Lì...
534
00:32:47,830 --> 00:32:49,155
eliminerò il re
535
00:32:49,156 --> 00:32:54,210
e prenderò il posto che mi spetta
come governatore di quest'isola sottomessa.
536
00:32:54,785 --> 00:32:57,003
Non funzionerà. Non c'è possibilità
alcuna. Ho visto gli strumenti.
537
00:32:57,004 --> 00:32:58,134
Ci sono troppi danni.
538
00:32:58,135 --> 00:33:00,984
- Stai preparando un'enorme bomba!
- Ehm...
539
00:33:05,156 --> 00:33:08,156
Capacità dei motori al 48%.
540
00:33:10,789 --> 00:33:13,545
Capacità dei motori al 48%.
541
00:33:14,467 --> 00:33:15,501
Non è abbastanza.
542
00:33:15,994 --> 00:33:18,772
Non è abbastanza.
Non raggiungerà mai l'orbita.
543
00:33:22,066 --> 00:33:25,392
Questi sono i motori, si stanno caricando.
544
00:33:25,393 --> 00:33:27,766
Stupido, stupido sceriffo!
545
00:33:27,767 --> 00:33:30,991
Agh! Dai, cedete! Cedete, stupide...
546
00:33:31,853 --> 00:33:32,853
cose!
547
00:33:35,156 --> 00:33:36,156
Cosa guardi ?
548
00:33:45,155 --> 00:33:46,165
Ciao.
549
00:33:46,500 --> 00:33:48,330
Il tempo dei giochi è finito.
550
00:33:50,430 --> 00:33:51,762
Credo di averti capito.
551
00:33:51,763 --> 00:33:54,155
Lo sceriffo sta usando l'oro
per rimpiazzare qualcosa?
552
00:33:54,156 --> 00:33:56,056
Il principio è quello.
553
00:33:56,266 --> 00:33:58,907
Ma è uno stolto.
Se cerca di far volare la sua nave,
554
00:33:58,908 --> 00:34:01,746
esploderà e spazzerà via mezzo paese.
555
00:34:03,521 --> 00:34:07,095
Quello di cui abbiamo bisogno...
è una piccola rivolta.
556
00:34:07,781 --> 00:34:10,259
È tempo di riflettere su laser e oro.
557
00:34:10,905 --> 00:34:12,095
Passa parola.
558
00:34:13,096 --> 00:34:15,657
Tu mi dirai tutto ciò che questo Dottore sa
559
00:34:15,658 --> 00:34:18,458
su Robin Hood e i suoi Allegri Compagni.
560
00:34:20,940 --> 00:34:23,050
Cos'è questo? Perché mi stai interrogando?
561
00:34:23,096 --> 00:34:24,096
Poi...
562
00:34:24,939 --> 00:34:27,489
mi dirai esattamente chi è questo Dottore
563
00:34:27,490 --> 00:34:29,590
e quali sono i suoi piani.
564
00:34:32,876 --> 00:34:38,062
Sei abile al lavoro. Fatti da parte mentre
questa unità bracciante viene liberata.
565
00:34:38,581 --> 00:34:40,095
Temo che tu sia un po' in ritardo.
566
00:34:40,096 --> 00:34:41,295
Spiegare.
567
00:34:41,692 --> 00:34:43,396
Sono già libero!
568
00:35:02,405 --> 00:35:03,405
Mio!
569
00:35:04,096 --> 00:35:05,096
Mio.
570
00:35:06,735 --> 00:35:07,587
Mio.
571
00:35:07,588 --> 00:35:10,755
Capacità del motore al 75%.
572
00:35:16,607 --> 00:35:17,735
Per il sangue di Cristo!
573
00:35:17,736 --> 00:35:22,601
Chi mi toglierà dai piedi
questo scocciante Dottore?
574
00:35:25,758 --> 00:35:26,735
Venite.
575
00:35:37,932 --> 00:35:40,036
Tutti insieme, è l'ultimo!
576
00:35:53,517 --> 00:35:56,493
Fuori, fuori! Tutti quanti, veloci, fuori!
577
00:35:57,730 --> 00:35:59,130
Veloci!
578
00:35:59,310 --> 00:36:02,791
Ci hai salvati tutti, saggio! Grazie.
579
00:36:06,202 --> 00:36:09,539
Capacità dei motori al 82%.
580
00:36:09,540 --> 00:36:13,735
Sei indubbiamente un tipo ingegnoso, Dottore.
581
00:36:14,230 --> 00:36:18,735
Ma davvero pensi che la tua rivolta
di plebei possa fermarmi?
582
00:36:18,736 --> 00:36:21,576
Più che altro direi che il
rivoltante qui in giro sia tu.
583
00:36:21,577 --> 00:36:23,735
Parlo per niente! Per niente! Ascoltami!
584
00:36:23,736 --> 00:36:26,963
Non hai abbastanza oro per
sigillare la crepa nel motore.
585
00:36:26,964 --> 00:36:29,491
Se cerchi di decollare, spazzerai
via mezza Inghilterra.
586
00:36:29,492 --> 00:36:30,592
Bugiardo!
587
00:36:31,201 --> 00:36:34,109
Dal mio vascello celeste,
governerò onnipotente.
588
00:36:34,110 --> 00:36:37,218
Razza di primitivo cervello
di budino, spegni i motori!
589
00:36:37,219 --> 00:36:39,970
Quello che stai facendo
altererà il corso della storia.
590
00:36:40,456 --> 00:36:41,736
Lo spero sinceramente.
591
00:36:43,319 --> 00:36:45,669
O non mi sarei dato la pena di farlo.
592
00:36:47,587 --> 00:36:49,513
Ascoltami! Non deve per forza finire così.
593
00:36:49,514 --> 00:36:51,974
Spegni tutto, restituiscimi
Clara e farò quello che posso.
594
00:36:51,975 --> 00:36:53,448
Io non ho Clara.
595
00:36:53,449 --> 00:36:55,070
Robin è uno di voi!
596
00:36:56,236 --> 00:36:57,322
Cos'hai detto?
597
00:36:57,323 --> 00:37:00,530
È uno dei tuoi pupazzi di stagno,
proprio come questi bruti qui.
598
00:37:00,811 --> 00:37:03,010
Robin Hood non è uno dei miei.
599
00:37:03,237 --> 00:37:07,010
Certo che lo è. È un robot,
creato dai tuoi amici meccanici.
600
00:37:07,011 --> 00:37:08,022
Perché farebbero una cosa simile?
601
00:37:08,023 --> 00:37:10,656
Per tenere buoni i locali,
dando loro false speranze.
602
00:37:10,657 --> 00:37:12,450
È l'oppio delle masse.
603
00:37:12,732 --> 00:37:15,236
Perché dovremmo creare un
nemico che ci combatta?
604
00:37:15,237 --> 00:37:18,236
Che senso avrebbe? Sarebbe un'idea terribile.
605
00:37:18,237 --> 00:37:19,237
Sì!
606
00:37:19,439 --> 00:37:20,989
Sì, lo sarebbe!
607
00:37:22,081 --> 00:37:25,787
Vero? Sì, sarebbe una pessima idea.
Perché lo fareste?
608
00:37:26,609 --> 00:37:27,615
Ma lui non può...
609
00:37:27,968 --> 00:37:29,250
non è reale.
610
00:37:29,848 --> 00:37:31,236
È una leggenda!
611
00:37:31,237 --> 00:37:32,818
Troppo buono!
612
00:37:33,766 --> 00:37:34,987
E questa leggenda...
613
00:37:35,391 --> 00:37:37,384
non arriva sola!
614
00:37:37,385 --> 00:37:38,400
Ciao!
615
00:37:47,837 --> 00:37:49,610
- Stai bene? Bene!
- Eccome!
616
00:37:51,686 --> 00:37:52,820
I miei uomini hanno preso il castello.
617
00:37:52,821 --> 00:37:55,922
- No! Ora io prenderò te.
- Questo è tutto mio!
618
00:37:58,523 --> 00:38:01,705
Cos'hai da dire, fuorilegge?
Un'ultima resa dei conti?
619
00:38:01,706 --> 00:38:03,006
Oh, sì.
620
00:38:05,836 --> 00:38:07,452
- Sei a posto ?
- Sì, grazie.
621
00:38:07,453 --> 00:38:09,453
Bene. Non abbiamo molto tempo.
622
00:38:12,837 --> 00:38:15,214
Vendicherò ogni minimo sgarro, fuorilegge!
623
00:38:15,215 --> 00:38:18,525
- Dottore...
- Lo so. L'intero castello sta per esplodere.
624
00:38:18,526 --> 00:38:22,640
A lungo sei stato una spina nel mio fianco.
625
00:38:23,837 --> 00:38:27,587
Beh, tutti dovrebbero avere un passatempo.
Il mio è tormentarti.
626
00:38:27,588 --> 00:38:30,266
Ti farò bollire nell'olio
al castello all'alba.
627
00:38:30,267 --> 00:38:34,164
Potremmo fare un po' prima? Perché sarebbe
un po' dopo l'ora in cui vado a dormire!
628
00:38:39,581 --> 00:38:41,631
Sono troppo per te, fuorilegge!
629
00:38:41,837 --> 00:38:43,570
Il primo di una nuova stirpe.
630
00:38:43,571 --> 00:38:45,710
Metà uomo, metà motore!
631
00:38:49,297 --> 00:38:51,297
Che non invecchia mai...
632
00:38:52,877 --> 00:38:54,377
Non si stanca mai...
633
00:38:58,837 --> 00:39:00,437
Ma ancora parli?
634
00:39:17,070 --> 00:39:19,836
Inchinati davanti al tuo nuovo re,
635
00:39:19,837 --> 00:39:21,287
principe dei servi!
636
00:39:39,837 --> 00:39:42,450
Scusate.
Mi sono un po', ehm, messo in mostra?
637
00:39:42,451 --> 00:39:44,001
È stato meraviglioso!
638
00:39:46,837 --> 00:39:48,587
Correte! Avanti, correte!
639
00:40:04,172 --> 00:40:05,509
Non ce la faranno mai.
640
00:40:05,510 --> 00:40:07,690
Non c'è abbastanza oro.
Non arriverà mai in orbita.
641
00:40:07,691 --> 00:40:09,555
- Dov'è? Dov'è andata?
- Dov'è andata cosa?
642
00:40:09,556 --> 00:40:11,836
- La freccia d'oro!
- Tuck!
643
00:40:12,424 --> 00:40:14,930
- L'avevate presa voi?
- Certo che l'avevamo presa. Siamo ladri!
644
00:40:14,931 --> 00:40:17,450
- Vi amo, ragazzi!
- Dottore, cosa suggerisci?
645
00:40:17,451 --> 00:40:18,901
Una freccia dorata.
646
00:40:19,196 --> 00:40:22,565
Potrebbe contenere abbastanza oro
da portare la nave in orbita
647
00:40:22,566 --> 00:40:24,466
e impedire che faccia danni.
648
00:40:25,328 --> 00:40:28,301
Dovrai farlo tu. Il mio braccio è ferito.
649
00:40:33,837 --> 00:40:35,649
Ma tu sei capace a farlo! Ti ho
visto! Avevi vinto il torneo!
650
00:40:35,650 --> 00:40:36,836
Avevo barato.
651
00:40:36,837 --> 00:40:39,009
- Avevo fatto una freccia speciale con un dispositivo a ricerca.
- Oh, fantastico!
652
00:40:39,010 --> 00:40:40,650
- Bene, fate provare me.
- Tu?
653
00:40:40,651 --> 00:40:42,583
Tu fai tae kwon do! Non è la stessa cosa!
654
00:40:42,584 --> 00:40:45,945
Miei amici! Non credete che
potremmo farcela assieme?
655
00:40:48,670 --> 00:40:51,730
Capacità dei motori al 83%.
656
00:40:51,837 --> 00:40:54,970
Potenza insufficiente per
acquisire velocità di fuga.
657
00:41:04,837 --> 00:41:04,837
Massimo picco di energia.
658
00:41:14,251 --> 00:41:17,347
Motori critici. Motori critici.
659
00:41:17,787 --> 00:41:18,975
Motori crit...
660
00:41:23,390 --> 00:41:26,629
# Un brutto giorno a Nottingham
661
00:41:26,630 --> 00:41:29,330
# Il coraggioso Robin Hood era nei guai
662
00:41:29,331 --> 00:41:31,835
# La freccia volò sicura... #
663
00:41:32,203 --> 00:41:33,912
E piantala, Alan.
664
00:41:33,913 --> 00:41:35,830
Dammi il mio liuto!
665
00:41:37,470 --> 00:41:39,188
Ancora non incline alla risata?
666
00:41:39,189 --> 00:41:41,286
No, no, no, no.
667
00:41:47,069 --> 00:41:50,239
Woo-hoo !
668
00:41:52,581 --> 00:41:54,136
Mi mancherai.
669
00:41:55,868 --> 00:41:58,473
- Sei davvero un briccone.
- Lo so.
670
00:42:00,639 --> 00:42:02,389
Chiunque lui sia...
671
00:42:04,373 --> 00:42:06,290
...è un uomo molto fortunato.
672
00:42:07,247 --> 00:42:09,250
Anche Marian è molto fortunata.
673
00:42:11,613 --> 00:42:13,987
- Temo di no.
- Non arrenderti.
674
00:42:15,601 --> 00:42:17,980
Mai, neanche per un giorno.
675
00:42:20,989 --> 00:42:22,835
Sta' al sicuro, se ci riesci.
676
00:42:23,040 --> 00:42:25,426
Ma sii sempre meraviglioso.
677
00:42:30,323 --> 00:42:31,323
Addio...
678
00:42:32,249 --> 00:42:33,835
Robin Hood.
679
00:42:33,958 --> 00:42:34,958
Addio...
680
00:42:35,610 --> 00:42:36,836
Clara Oswald.
681
00:42:49,381 --> 00:42:50,381
Dunque...
682
00:42:51,087 --> 00:42:53,143
è vero, Dottore?
683
00:42:53,500 --> 00:42:54,835
Cosa è vero?
684
00:42:54,836 --> 00:42:57,619
Che nel futuro
io verrò dimenticato come uomo reale?
685
00:42:58,248 --> 00:43:00,148
Non sono altro che leggenda?
686
00:43:00,627 --> 00:43:01,836
Temo di sì.
687
00:43:05,130 --> 00:43:06,130
Bene.
688
00:43:06,364 --> 00:43:08,190
La storia è un peso.
689
00:43:08,663 --> 00:43:10,835
Le storie possono farci volare.
690
00:43:11,426 --> 00:43:13,835
Io ho ancora un po' di problemi
a credere alle tue, temo.
691
00:43:14,188 --> 00:43:15,930
È così difficile da credere?
692
00:43:16,424 --> 00:43:18,653
Che un uomo nato negli agi e
nei privilegi possa trovare
693
00:43:18,654 --> 00:43:21,098
le sofferenze degli oppressi e dei deboli troppo da sopportare...
- No...
694
00:43:21,099 --> 00:43:24,601
finché una notte,
si decide a rubare un TARDIS ?
695
00:43:25,957 --> 00:43:28,835
E volare tra le stelle,
combattendo per il bene.
696
00:43:29,326 --> 00:43:31,250
Clara mi ha raccontato le tue storie.
697
00:43:31,609 --> 00:43:34,350
Non avrebbe dovuto raccontarti niente.
698
00:43:35,306 --> 00:43:36,401
Beh...
699
00:43:36,402 --> 00:43:40,352
una volta che la storia era iniziata,
faceva fatica a smettere.
700
00:43:40,353 --> 00:43:42,232
Sei il suo eroe, penso.
701
00:43:42,233 --> 00:43:43,835
Non sono un eroe.
702
00:43:44,127 --> 00:43:45,836
Bene, nemmeno io lo sono.
703
00:43:47,892 --> 00:43:50,798
Ma se entrambi continuiamo
a fingere di esserlo...
704
00:43:50,799 --> 00:43:51,983
Ah-ah!
705
00:43:53,836 --> 00:43:56,517
forse altri saranno eroi in nostro nome.
706
00:43:56,518 --> 00:43:59,835
Forse saremo entrambi storie.
707
00:44:00,095 --> 00:44:03,136
E possano queste storie mai aver fine.
708
00:44:07,894 --> 00:44:09,090
Addio, Dottore,
709
00:44:09,911 --> 00:44:11,410
Signore del Tempo di Gallifrey.
710
00:44:11,836 --> 00:44:13,558
Addio, Robin Hood,
711
00:44:14,394 --> 00:44:15,835
Conte di Loxley.
712
00:44:16,417 --> 00:44:17,836
E ricorda, Dottore...
713
00:44:19,866 --> 00:44:21,836
Sono reale quanto te.
714
00:44:32,629 --> 00:44:33,971
Ammettilo.
715
00:44:34,842 --> 00:44:36,170
Ti piace.
716
00:44:38,666 --> 00:44:40,836
Beh, gli sto lasciando un regalo, no?
717
00:44:54,836 --> 00:44:55,836
Robin ?
718
00:44:57,836 --> 00:44:59,250
- Ti ho trovato finalmente.
- Marian?
719
00:45:09,128 --> 00:45:11,676
Grazie! Grazie, Dottore!
720
00:45:14,836 --> 00:45:16,317
Ah ah ah !
721
00:45:16,318 --> 00:45:18,058
NEL PROSSIMO EPISODIO
722
00:45:18,555 --> 00:45:21,610
Cosa c'è nello specchio...
723
00:45:22,025 --> 00:45:24,050
o nell'angolo del tuo occhio?
724
00:45:25,250 --> 00:45:27,211
Cos'è che segue i passi...
725
00:45:28,777 --> 00:45:30,090
ma mai che ti sorpassi?
726
00:45:31,836 --> 00:45:33,450
Forse stanno solo aspettando.
727
00:45:33,836 --> 00:45:35,350
Forse quando saremo morti tutti,
728
00:45:36,143 --> 00:45:39,381
fuori verranno strisciando
da sotto i nostri letti.
729
00:45:45,326 --> 00:45:49,362
Sottotitoli italiani a cura di doctor-who.it
Resync/fix: www.subsfactory.it