1 00:00:02,220 --> 00:00:04,920 - Đặt cược đi. - Được thôi. 2 00:00:05,100 --> 00:00:07,450 Cô chọn. Bất cứ nơi nào, bất cứ khi nào, 3 00:00:07,450 --> 00:00:10,050 bất cứ nơi nào trong thời gian và không gian 4 00:00:10,100 --> 00:00:14,050 À... có điều này, 5 00:00:14,100 --> 00:00:17,050 một người tôi... luôn muốn gặp. 6 00:00:17,100 --> 00:00:19,050 - Nhưng tôi biết ông sẽ nói gì. - Thử đi. 7 00:00:19,100 --> 00:00:22,050 Ông sẽ bảo anh ấy là chuyện bịa đặt làm gì có chuyện như thế. 8 00:00:22,100 --> 00:00:24,100 - Tiếp đi. - Nó... 9 00:00:26,100 --> 00:00:29,050 - Là Robin Hood. - Robin Hood. - Phải đó! 10 00:00:29,100 --> 00:00:33,050 Tôi yêu câu chuyện đó. Tôi luôn yêu nó kể từ khi tôi còn nhỏ. 11 00:00:33,100 --> 00:00:35,050 Robin Hood, kẻ cướp anh hùng... 12 00:00:35,100 --> 00:00:38,050 - cướp của người giàu chia cho người nghèo - Phải rồi! 13 00:00:38,100 --> 00:00:41,700 - Là chuyện bịa đặt. Làm gì có chuyện đó. - A, ông thấy chưa! 14 00:00:42,100 --> 00:00:46,050 Anh hùng lạc hậu chỉ tồn tại trong sách truyện lạc hậu, Clara. 15 00:00:46,100 --> 00:00:49,050 - Thế còn ông? - Tôi ư? 16 00:00:49,100 --> 00:00:53,050 Phải, ông đó. Ông ngăn chuyện xấu xảy ra mỗi phút mỗi ngày, 17 00:00:53,100 --> 00:00:56,500 nghe có vẻ anh hùng với tôi. 18 00:00:58,100 --> 00:01:01,050 Chỉ giết thời gian thôi. Này, thế Sao Hỏa thì sao? 19 00:01:01,070 --> 00:01:04,050 - Gì cơ? - The Ice Warrior Hives! - Ông bảo cho tôi chọn mà. 20 00:01:04,100 --> 00:01:07,050 Hoặc là Tumescent Arrows của Half-Light! 21 00:01:07,100 --> 00:01:08,050 - Những cô gái đó tửu lượng cao lắm! - Doctor... 22 00:01:08,100 --> 00:01:12,050 Và làm nứt đồng thời 15 mức độ khác nhau của thực tại. 23 00:01:12,100 --> 00:01:14,050 Tôi nghĩ tôi có một Polaroid ở đâu đó. 24 00:01:14,075 --> 00:01:15,075 Doctor! 25 00:01:15,100 --> 00:01:18,050 Lựa chọn của tôi. Robin Hood. Cho tôi xem! 26 00:01:18,100 --> 00:01:20,400 Được thôi. 27 00:01:26,100 --> 00:01:28,050 Trái Đất. Nước Anh. 28 00:01:28,100 --> 00:01:31,050 Rừng Sherwood. 29 00:01:31,100 --> 00:01:36,050 1190 sau công nguyên... là nó. 30 00:01:36,100 --> 00:01:39,300 Nhưng cô sẽ chỉ thất vọng thôi 31 00:02:03,100 --> 00:02:06,050 Không thiếu nữ gặp nạn, không lâu đài đẹp, 32 00:02:06,100 --> 00:02:09,100 làm gì có thứ như Robin Hood chứ! 33 00:02:18,100 --> 00:02:19,600 Ngài tên là? 34 00:02:22,500 --> 00:02:30,000 Vietsub Credit: Harold Khan Linus, Mai Khanh Ngoc Tran và Đức Anh Shinigami DOCTOR WHO FC IN VIETNAM 35 00:02:40,000 --> 00:02:45,000 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 36 00:02:45,500 --> 00:02:50,500 Doctor Who - Phần 8 37 00:02:52,500 --> 00:02:56,800 Tập 3: Robot of Sherwood 38 00:02:58,100 --> 00:03:01,050 Làm rất, rất tốt với cái hộp, thưa ngài. 39 00:03:01,100 --> 00:03:06,050 Tôi đã thấy một Turk biểu diễn tương tự thế ở Nottingham Fayre. 40 00:03:06,100 --> 00:03:10,050 Nó là một mánh lừa với gương, không nghi ngờ gì nữa? 41 00:03:10,100 --> 00:03:13,050 - Một mánh lừa? - Một lời nói đùa thôi. 42 00:03:13,100 --> 00:03:16,050 Đây không phải mánh lừa, đây là TARDIS. 43 00:03:16,100 --> 00:03:19,050 Dù nó là gì, ngài to xương ạ, 44 00:03:19,100 --> 00:03:21,050 tôi e rằng tôi phải giải vây cho ngài khỏi nó. 45 00:03:21,100 --> 00:03:24,050 Nó là tài sản của ta, chính là như vậy! 46 00:03:24,100 --> 00:03:29,050 Chà, ngài không biết mọi tài sản đều bị Robin Hood trộm sao? 47 00:03:29,100 --> 00:03:30,450 Anh không nói thật. 48 00:03:30,452 --> 00:03:33,050 Tôi làm nhiều việc nhưng việc đó thì chưa bao giờ, thưa ngài. 49 00:03:33,100 --> 00:03:35,050 Robin Hood cười vào mặt mọi thứ. 50 00:03:37,100 --> 00:03:39,850 Và mọi người có đấm mặt anh khi anh làm thế? 51 00:03:39,852 --> 00:03:41,052 Vẫn chưa. 52 00:03:41,100 --> 00:03:45,050 - May quá, có ta ở đây, đúng không? - Chắc là có tí... hơi quá, 53 00:03:45,100 --> 00:03:48,100 nhưng... ông nghĩ sao, Doctor? 54 00:03:50,100 --> 00:03:52,100 Thánh thần ơi! 55 00:03:53,100 --> 00:03:56,050 Ở trong đó còn ai khác không? 56 00:03:56,075 --> 00:03:57,075 - Phải đó... ? - Không. 57 00:03:57,100 --> 00:03:59,300 Lạy Chúa! 58 00:04:02,000 --> 00:04:03,075 Lạy Chúa! Phải đó không? 59 00:04:03,100 --> 00:04:06,050 Ông đã tìm ra anh ấy. Ông đã thật sự tìm ra Robin Hood. 60 00:04:06,100 --> 00:04:08,050 Đó không phải Robin Hood! 61 00:04:08,100 --> 00:04:13,100 Chà, vậy thì ai định giải vây ngài khỏi cái hộp ma thuật, thưa ngài? 62 00:04:18,100 --> 00:04:20,050 Không ai, thưa ngài. 63 00:04:20,100 --> 00:04:24,050 - Không thuộc vũ trụ này hay cái tiếp theo. - Vậy thì rút kiếm ra và chứng minh đi. 64 00:04:24,100 --> 00:04:28,050 Ta không có kiếm. Ta không cần kiếm. 65 00:04:28,100 --> 00:04:29,900 Bởi vì ta là... Doctor. 66 00:04:31,100 --> 00:04:34,050 Và đây... là muỗng của ta! 67 00:04:34,100 --> 00:04:36,750 En garde! (Tiếng Pháp - "Chú ý") 68 00:04:52,100 --> 00:04:55,050 - Ông tuyệt vời thật! - Tôi có chút kinh nghiệm. 69 00:04:55,100 --> 00:04:57,050 Richard the Lionheart! (vua Richard I của Anh - Richard Sư tử Tâm) 70 00:04:57,075 --> 00:04:58,075 Cyrano de Bergerac! (một nhà soạn kịch và đấu kiếm người Pháp) 71 00:04:58,100 --> 00:05:01,050 Errol Flynn!* Ông ta có cái.... (một diễn viên người Úc) 72 00:05:01,100 --> 00:05:03,050 tôi cực lớn! 73 00:05:03,100 --> 00:05:07,100 - Suy bụng ta ra bụng người. - Ôi... ngài! 74 00:05:25,100 --> 00:05:27,100 Doctor! 75 00:05:29,100 --> 00:05:31,700 Như ta đã nói... hộp của ta! 76 00:05:33,100 --> 00:05:35,100 Doctor? 77 00:05:51,000 --> 00:05:52,075 Nhân danh toàn thể thánh thần, 78 00:05:52,100 --> 00:05:57,050 lấy tiền của chúng tôi, lấy đi kho báu của chúng tôi, nhưng hãy tha cho con tôi! 79 00:05:57,100 --> 00:06:00,050 - Đừng ầm ĩ, sẽ ổn thôi. - Đây là điều Quận trưởng làm! 80 00:06:00,100 --> 00:06:04,050 Nếu giờ hắn ở đây, ta sẽ xé toạc trái tim đen của hắn! 81 00:06:04,100 --> 00:06:05,700 Giờ ngươi có làm không? 82 00:06:08,000 --> 00:06:13,050 Hay là ngươi cũng nhát gan như tên ngươi, Ông chủ Quayle? 83 00:06:13,100 --> 00:06:16,050 Bắt tôi đi! Tha cho đứa trẻ đáng yêu này! 84 00:06:16,100 --> 00:06:21,050 Bắt ngươi! Một kẻ mập đần độn như ngươi? 85 00:06:21,100 --> 00:06:24,050 Là nhân công bọn ta cần ở lâu đài! 86 00:06:24,100 --> 00:06:28,050 Nhân công và vàng, không phải ông già và mấy món trang sức vô giá trị. 87 00:06:28,100 --> 00:06:31,050 Nó giúp ích lắm, Ông chủ Quayle, tin ta đi. 88 00:06:31,100 --> 00:06:34,050 Ngươi mới tới Sherwood phải không? 89 00:06:34,100 --> 00:06:37,050 - Vâng, thưa Lãnh chúa. - Ngươi có thể tỏ ra có ích. Đem con bé đi. 90 00:06:37,100 --> 00:06:40,500 Ngươi không thọ lâu đâu, đồ vô lại! 91 00:06:47,100 --> 00:06:50,050 Ngươi sẽ sống để hối tiếc việc đã làm. 92 00:06:50,100 --> 00:06:53,100 Thật ra là không... 93 00:06:55,100 --> 00:06:59,050 - ... ngươi không sống đâu. - Ôi! Không! 94 00:06:59,100 --> 00:07:01,100 Không! 95 00:07:11,100 --> 00:07:13,050 Để tôi giới thiệu người của tôi với hai vị. 96 00:07:13,100 --> 00:07:16,050 Đây là Will Scarlet. 97 00:07:16,100 --> 00:07:20,050 Anh ta là một tên trộm mặt dày với tay kiếm tốt và miệng lưỡi dẻo quẹo. 98 00:07:20,100 --> 00:07:22,050 Thưa tiểu thư. 99 00:07:22,100 --> 00:07:24,050 Ngài muốn gì với tóc tôi? 100 00:07:24,100 --> 00:07:27,050 Là thật à, ta trả lại cho ngươi đó. 101 00:07:27,100 --> 00:07:29,050 Và đây là Friar Tuck. 102 00:07:29,100 --> 00:07:32,050 Tên hợp với số lượng đồ ăn anh ta nhét vào! 103 00:07:32,100 --> 00:07:35,050 Tên đê tiện gầy nhom kia! 104 00:07:35,100 --> 00:07:37,050 - Ngài làm gì thế? - Đây không phải sandal thật! 105 00:07:37,100 --> 00:07:40,050 - Có đó. - Ồ, đúng rồi, là nó. 106 00:07:40,100 --> 00:07:43,050 Đây là Alan-a-Dale. 107 00:07:43,100 --> 00:07:45,050 Anh ta là bậc thầy đàn lute, 108 00:07:45,100 --> 00:07:48,050 âm nhạc của anh ta bừng sáng cả những ngày đen tối này. 109 00:07:48,100 --> 00:07:50,050 ♪ Stranger you are welcome here ♪ 110 00:07:50,100 --> 00:07:53,050 ♪ In Sherwood's bonny glade... ♪ 111 00:07:53,100 --> 00:07:55,800 Xin lỗi, xin lỗi. Xét nghiệm máu thôi. 112 00:07:57,100 --> 00:07:59,050 Ôi! Tất cả bệnh tật này! 113 00:07:59,100 --> 00:08:02,050 Nếu anh là thật thì 6 tháng nữa anh tèo. 114 00:08:02,100 --> 00:08:05,050 - Tôi là thật. - Tạm biệt nhé. 115 00:08:05,100 --> 00:08:09,050 Và đây là... John Bé. 116 00:08:09,100 --> 00:08:11,050 Gọi là Bé John. 117 00:08:11,100 --> 00:08:15,050 Anh ấy là bạn đồng hành trung thành trong nhiều chuyến phiêu lưu. 118 00:08:15,100 --> 00:08:18,100 Lần nào cũng hiệu quả! 119 00:08:21,100 --> 00:08:23,050 ÔI, tôi không thể tin được! 120 00:08:23,100 --> 00:08:28,050 Các anh thật... là Robin Hood và những chàng trai vui vẻ! (Robin Hood and his Merry Men!) 121 00:08:28,100 --> 00:08:31,050 Aye! Mô tả đó thích hợp đó! 122 00:08:31,100 --> 00:08:34,050 - Mọi người thấy sao? - Aye! 123 00:08:34,100 --> 00:08:36,600 Ngừng... cười! 124 00:08:37,100 --> 00:08:39,050 Mắc gì các anh cứ làm thế hoài vậy? 125 00:08:39,100 --> 00:08:41,600 Đầu óc các anh đơn giản hay sao vậy? 126 00:08:43,100 --> 00:08:47,050 - Tôi cần một mẫu. - Của gì? 127 00:08:47,100 --> 00:08:50,050 Thứ lỗi tôi. Xin lỗi. Ông đang làm gì thế? 128 00:08:50,100 --> 00:08:54,050 Họ không phải hình chiếu, hiển nhiên thế mà. Có thể là công viên trò chơi từ tương lai. 129 00:08:54,100 --> 00:08:58,050 - Hoặc là ta đang ở trong một miniscope. - Ồ, im đi! 130 00:08:58,100 --> 00:09:00,800 Một miniscope! Tất nhiên rồi! Sao lại không? 131 00:09:02,100 --> 00:09:07,050 Bạn nàng... có vẻ không thuộc về thế giới thật. 132 00:09:07,100 --> 00:09:10,050 Không, không đâu, ông ấy không thật sự thế, không phải mọi lúc. 133 00:09:10,100 --> 00:09:12,050 Những ngày đen tối? 134 00:09:12,100 --> 00:09:16,050 - Thưa tiểu thư? - Anh bảo đã có những ngày đen tối, ý là sao? 135 00:09:16,100 --> 00:09:19,050 Vua Richard đang trong cuộc thập tự chinh, thưa tiểu thư. 136 00:09:19,100 --> 00:09:21,050 Người em trai bạo chúa trị vì thay. 137 00:09:21,100 --> 00:09:24,050 Còn Quận trưởng? Dĩ nhiên có Quận trưởng nhỉ? 138 00:09:24,100 --> 00:09:26,050 Thật tình thì tên chó rừng của hoàng tử... 139 00:09:26,100 --> 00:09:29,050 tìm cách đàn áp chúng tôi hơn nữa. 140 00:09:29,100 --> 00:09:31,050 Hoặc là 6 tháng với anh. 141 00:09:31,100 --> 00:09:34,100 Thật tiếc khi phải day đi day lại những ý nghĩ tăm tối... 142 00:09:36,100 --> 00:09:40,050 khi lại có một người đẹp ở đây. 143 00:09:40,100 --> 00:09:43,100 Sao anh lại buồn thế? 144 00:09:46,100 --> 00:09:48,100 Tại sao nàng nghĩ ta buồn? 145 00:09:49,100 --> 00:09:52,100 Bởi vì Doctor nói đúng, anh cười quá nhiều. 146 00:09:53,100 --> 00:09:56,050 Nàng biết không, ta không tự chọn sống cuộc sống kẻ cướp này. 147 00:09:56,100 --> 00:09:59,050 Nàng đang thấy trước mặt... Robert... 148 00:09:59,100 --> 00:10:02,050 - Bá tước xứ Loxley. - Phải, phải. 149 00:10:02,100 --> 00:10:04,100 Xin lỗi, tiếp đi. 150 00:10:05,100 --> 00:10:10,050 Ta... ta bị tước đi đất đai và tước vị. 151 00:10:10,100 --> 00:10:13,050 Ta dám lên tiếng chống lại Hoàng tử John. 152 00:10:13,100 --> 00:10:16,100 Nhưng ta mất đi thứ quý nhất với ta. 153 00:10:17,100 --> 00:10:19,100 Cô ấy tên gì? 154 00:10:21,100 --> 00:10:23,050 Nàng nhanh trí thật! 155 00:10:23,100 --> 00:10:25,050 Làm sao Doctor chịu được vậy? 156 00:10:25,100 --> 00:10:27,050 Marian? 157 00:10:27,100 --> 00:10:30,050 - Nàng biết nàng ấy à? - Phải. 158 00:10:30,100 --> 00:10:32,050 Tôi luôn biết về cô ấy. 159 00:10:32,100 --> 00:10:37,100 Là Marian bảo ta phải công khai ủng hộ ai. 160 00:10:39,100 --> 00:10:42,100 Nhưng... ta đã sợ. 161 00:10:43,100 --> 00:10:47,050 Giờ chỗ tán lá màu xanh này là cung điện của ta, 162 00:10:47,100 --> 00:10:50,050 và mặt đất gồ ghề là giường lông chim của ta. 163 00:10:50,100 --> 00:10:52,050 Có thể một ngày nào đó ta sẽ về nhà, 164 00:10:52,100 --> 00:10:55,050 nhưng tới tận ngày đó... tới ngày đó, ta vẫn còn nợ, 165 00:10:55,100 --> 00:10:58,050 để trở thành người Marian muốn, 166 00:10:58,100 --> 00:11:02,050 để trở thành anh hùng với những tên Quận Trưởng bạo chúa giết người này. 167 00:11:02,100 --> 00:11:05,050 Mấy giờ rồi, anh Hood? 168 00:11:05,100 --> 00:11:07,050 - Chắc đâu vừa quá trưa. - Không, không. 169 00:11:07,100 --> 00:11:10,050 Thời điểm trong năm ấy? Mùa gì rồi? 170 00:11:10,100 --> 00:11:14,050 Quý bà Mùa Thu vừa mặc chiếc váy dịu dàng của bà khắp cả khu rừng, Doctor. 171 00:11:14,100 --> 00:11:16,750 Thời điểm sương mù và thu hoạch mùa màng cùng đến. 172 00:11:16,752 --> 00:11:19,052 Phải... nghe thơ quá. 173 00:11:19,100 --> 00:11:22,050 Nhưng quanh đây rất xanh nhỉ? 174 00:11:22,100 --> 00:11:25,050 - Ta đã nói đó, rất nắng. - Thì sao? 175 00:11:25,100 --> 00:11:28,050 Các vị đã tới Nottingham chưa? 176 00:11:29,000 --> 00:11:32,050 - Khí hậu thay đổi à? - Đây là năm 1190. 177 00:11:32,075 --> 00:11:33,075 Ngài thứ lỗi tôi chút. 178 00:11:33,100 --> 00:11:36,050 Quận trưởng đã công bố... 179 00:11:36,100 --> 00:11:40,050 ngày mai có cuộc thi... 180 00:11:40,100 --> 00:11:43,050 để tìm ra cung thủ giỏi nhất vùng. 181 00:11:43,100 --> 00:11:46,050 Và tiền thưởng... là mũi tên làm bằng vàng nguyên chất. 182 00:11:46,100 --> 00:11:48,050 Không! Đừng đi! Nó là một cái bẫy. 183 00:11:48,100 --> 00:11:50,050 Tất nhiên rồi! 184 00:11:50,100 --> 00:11:53,050 Nhưng cuộc thi để tìm ra cung thủ giỏi nhất vùng? 185 00:11:53,100 --> 00:11:56,450 Làm gì có cuộc thi nào. 186 00:11:59,100 --> 00:12:01,050 Được rồi, chẳng vui tí nào. 187 00:12:01,100 --> 00:12:03,050 Chỉ là đùa bỡn thôi. 188 00:12:03,100 --> 00:12:06,400 Ta hoàn toàn không thích đùa bỡn. 189 00:12:08,100 --> 00:12:11,050 Làm sao ông chắc anh ấy không là thật chứ? 190 00:12:11,075 --> 00:12:12,075 Bởi vì anh ta không thể. 191 00:12:12,100 --> 00:12:15,050 Từ khi nào ông ngừng tin vào mọi thứ thế? 192 00:12:15,100 --> 00:12:19,500 Từ khi nào cô bắt đầu tin vào anh hùng không tưởng? 193 00:12:21,100 --> 00:12:22,800 Ông không biết sao? 194 00:12:26,100 --> 00:12:28,500 Theo cách nào đó, nó cũng đáng yêu. 195 00:12:51,100 --> 00:12:56,050 Trong cuộc thi giành mũi tên vàng, 196 00:12:56,100 --> 00:13:02,050 sau 10 vòng, trận đấu giữa Lãnh chúa Quận trưởng chúng ta... 197 00:13:04,100 --> 00:13:09,050 và người lạ mặt được biết đến là Tom Thợ hàn! 198 00:13:11,100 --> 00:13:14,050 Chắc chẳng phải kẻ lạ mặt nào đâu. 199 00:13:14,100 --> 00:13:16,100 Vào vị trí! 200 00:13:25,100 --> 00:13:29,050 Chúng ta có nên làm cuộc thi thú vị hơn chút, thưa Lãnh chúa? 201 00:13:29,100 --> 00:13:31,050 Mục tiêu có vẻ hơi gần. Ngài bảo sao? 202 00:13:31,100 --> 00:13:34,100 - Thêm 20 bước nữa nhé? - Sao lại không? 203 00:13:53,100 --> 00:13:58,100 Giờ, Thợ hàn. Hãy cho bọn ta xem bộ mặt thật của ngươi. 204 00:14:09,100 --> 00:14:12,050 Chúa ơi! Anh ấy đã tách mũi tên ra! 205 00:14:12,100 --> 00:14:16,500 Anh ta thật sự là cung thủ tốt nhất trên toàn nước Anh! 206 00:14:17,100 --> 00:14:22,100 Lại đây, Thợ hàn. Và nhận phần thưởng của mình. 207 00:14:32,100 --> 00:14:33,050 Ngài ấy toàn gây ngạc nhiên nhỉ? 208 00:14:33,100 --> 00:14:38,050 Ta là Doctor. Kỹ năng bắn tên của ta đã phản ánh điều đó. 209 00:14:38,100 --> 00:14:40,100 Ta nhận phần thưởng của mình. 210 00:14:43,100 --> 00:14:44,100 Chỉ là một món trang sức đơn thuần. 211 00:14:48,100 --> 00:14:51,050 - Ta muốn thứ khác. - Nói đi. 212 00:14:51,100 --> 00:14:52,600 Sự khai sáng. 213 00:15:10,100 --> 00:15:13,400 Càng lúc càng ngớ ngẩn. 214 00:15:20,100 --> 00:15:23,400 Thú vị thật. Bắt hắn! 215 00:15:26,100 --> 00:15:28,050 Cô làm gì vậy? Đặt nó xuống! 216 00:15:28,100 --> 00:15:31,050 Tôi ổn, tôi học taekwondo ở trường từ năm 7 tuổi. 217 00:15:31,100 --> 00:15:34,050 - Đừng lo, Doctor! Tôi sẽ cứu ngài! - Ta đâu cần ai cứu! 218 00:15:34,100 --> 00:15:36,050 - Danh dự của ngài được an toàn! - Ta biết. - Vì ta là Robin! 219 00:15:36,100 --> 00:15:40,100 Robin Hood! 220 00:15:52,000 --> 00:15:53,500 Là Robot! 221 00:15:57,100 --> 00:15:59,050 Giờ ta đạt được điểm chung rồi! 222 00:15:59,075 --> 00:16:00,075 Bắt chúng! 223 00:16:00,100 --> 00:16:02,300 Giết toàn bộ! 224 00:16:04,100 --> 00:16:06,400 Giết hết! 225 00:16:14,100 --> 00:16:16,050 - Hắn đầu hàng! - Gì vậy? 226 00:16:16,100 --> 00:16:18,050 Hai! 227 00:16:18,100 --> 00:16:20,050 Tên hèn khốn khổ! Tôi dụ chúng tới! 228 00:16:20,100 --> 00:16:23,050 Chạy đi các bạn! Sống để ngày khác chiến đấu! 229 00:16:23,100 --> 00:16:25,050 Đi nào! 230 00:16:25,100 --> 00:16:28,050 Cho chúng vào ngục tối hết! 231 00:16:28,100 --> 00:16:30,050 Ông đang tính làm gì vậy? 232 00:16:30,100 --> 00:16:34,100 Cách nhanh nhất để tìm ra kế hoạch của ai đó là để mình bị bắt! 233 00:16:50,100 --> 00:16:52,050 Đây... để tôi giúp ông. 234 00:16:52,100 --> 00:16:55,800 Cám ơn... tiểu thư. 235 00:17:01,100 --> 00:17:04,650 Ngươi là thứ gì? Gargoyle, ngươi là thứ gì? 236 00:17:04,655 --> 00:17:06,050 Bỏ đi. 237 00:17:06,055 --> 00:17:09,050 Ông ấy chỉ cần nghỉ ngơi. Chúng tôi đều cần nghỉ ngơi. 238 00:17:09,100 --> 00:17:13,050 Phân tích cho thấy sinh vật nông dân đã dùng hết. 239 00:17:13,100 --> 00:17:14,050 Xin đừng. 240 00:17:14,100 --> 00:17:17,050 Sự hữu dụng mất đi. 241 00:17:17,100 --> 00:17:18,050 Không. Không! 242 00:17:18,100 --> 00:17:20,100 Không! 243 00:17:26,100 --> 00:17:27,100 Bà mẹ ngươi! 244 00:17:29,100 --> 00:17:31,100 Bà mẹ ngươi và tên Quận trưởng Độc ác! 245 00:17:38,100 --> 00:17:40,050 Tuyệt vời! 246 00:17:40,100 --> 00:17:42,050 - Bị xiềng. - Đúng. 247 00:17:42,100 --> 00:17:44,050 Bị trói gô như gà tây-trống! 248 00:17:44,100 --> 00:17:47,050 Cám ơn bạn nàng. 249 00:17:47,075 --> 00:17:48,075 Im đi, Hoodie. 250 00:17:48,100 --> 00:17:52,050 Ta cứu mạng anh. Ta nắm chắc tình hình. 251 00:17:52,100 --> 00:17:54,050 Kẻ khờ tóc dài đối đầu với Hiệp sĩ robot giết người. 252 00:17:54,100 --> 00:17:56,050 Ta biết nên đặt tiền cược bên nào. 253 00:17:56,100 --> 00:17:59,050 Nếu ông không phản bội tôi, tôi đã chiến thắng rồi! 254 00:17:59,100 --> 00:18:02,050 Anh chỉ còn là một nhúm khói và tro thôi! 255 00:18:02,100 --> 00:18:05,050 Anh sẽ trôi bồng bềnh bằng các giọt cười nhỏ thật nhỏ... 256 00:18:05,100 --> 00:18:07,050 trong cốc rượu của người ta. - Balderdash! 257 00:18:07,100 --> 00:18:10,050 Ồ, rồi, tới rồi đây, tới giờ cười! 258 00:18:10,100 --> 00:18:13,050 Ông chọc tôi cười, ông già tóc bạc! 259 00:18:13,100 --> 00:18:15,050 Lính canh! Anh ta lại cười nữa. 260 00:18:15,100 --> 00:18:17,100 Ngươi không thể nhốt ta cùng với một người cười hoài được. 261 00:18:17,124 --> 00:18:19,050 Ồ, tôi thấy vui đó. 262 00:18:19,100 --> 00:18:23,050 Ông biết không, tôi cảm thấy một tràng cười nữa đang đến. Hahaha! 263 00:18:23,100 --> 00:18:26,050 Lính canh, ta không thể ở trong phòng giam này được! 264 00:18:26,100 --> 00:18:29,050 - Xử tử ta luôn đi! -Ngươi nghe đó, xử tử ông già ngốc đi! 265 00:18:29,100 --> 00:18:32,050 - Không, đợi chút, xử tử anh ta! - Ta không sợ chết nên xử tử luôn đi! 266 00:18:32,100 --> 00:18:34,050 Xử tử anh ta đi! Ta muốn thấy... 267 00:18:34,100 --> 00:18:36,050 nếu đầu anh ta vẫn còn cười khi ngươi chặt ra! 268 00:18:36,100 --> 00:18:39,050 Ồ, Robin Hood luôn cười vào mặt thần chết! 269 00:18:39,100 --> 00:18:41,050 Phải, cười lăn lộn trên sàn, 270 00:18:41,100 --> 00:18:43,050 ta sẽ trả nhiều tiền để được xem cảnh đó! 271 00:18:43,075 --> 00:18:44,075 - Lính canh! - Lính canh! 272 00:18:44,075 --> 00:18:45,075 - Lính canh! - Lính canh! Lính canh! 273 00:18:45,100 --> 00:18:48,500 Ồ, hai người, IM ĐI! 274 00:18:54,100 --> 00:18:58,600 Có ai trong hai người hiểu rằng... dù bằng cách nào đi nữa... 275 00:19:00,100 --> 00:19:03,600 rằng ngoài kia thật sự không có lính canh không? 276 00:19:08,100 --> 00:19:11,050 - Tôi có, thật đó. - Không, anh làm gì có. 277 00:19:11,100 --> 00:19:14,050 Tôi bảo im đi mà. Doctor và Robin Hood cùng bị nhốt chung một phòng giam. 278 00:19:14,100 --> 00:19:16,050 Đây thật sự là thứ hay nhất hai người làm được sao? 279 00:19:16,100 --> 00:19:20,050 Hai người quyết định đấu đá nhau tới khi chết đói à? 280 00:19:20,100 --> 00:19:21,800 Chà, ta cho nàng biết một điều. 281 00:19:23,100 --> 00:19:25,600 Tôi sẽ trụ được lâu hơn bà già gầy nhom này. 282 00:19:27,100 --> 00:19:29,050 - Thật sao? - Thật chứ. 283 00:19:29,100 --> 00:19:31,800 À, anh biết không? 284 00:19:33,100 --> 00:19:36,050 Ta nghĩ anh sắp biết ta có ưu thế nhất định về di truyền. 285 00:19:36,100 --> 00:19:40,050 Đây không phải cuộc thi xem ai chết chậm hơn. 286 00:19:40,100 --> 00:19:42,050 Dù vậy thì nó chắc chắn là tôi nhỉ? 287 00:19:42,100 --> 00:19:45,050 Lẽ ra phải có một kế hoạch? Có ai trong hai người có kế hoạch không? 288 00:19:45,100 --> 00:19:47,050 - Vâng, tất nhiên tôi có kế hoạch. - Tôi cũng có kế hoạch. 289 00:19:47,100 --> 00:19:50,050 - Được rồi, Robin, anh trước. - Sao lại là anh ta? 290 00:19:50,100 --> 00:19:52,100 Doctor, im đi. Robin, kế hoạch của anh. 291 00:19:55,100 --> 00:19:56,600 Tôi... 292 00:19:57,100 --> 00:19:59,600 đang đợi thời cơ. 293 00:20:01,100 --> 00:20:04,050 Cám ơn, Hoàng tử Trộm cắp. Time Lord cuối cùng thì sao? 294 00:20:04,100 --> 00:20:07,050 Vâng, tôi có một kế hoạch. 295 00:20:07,100 --> 00:20:10,050 Ông có thể giải thích kế hoạch mà không dùng từ tua vít sóng âm không? 296 00:20:10,100 --> 00:20:12,050 Bởi vì có thể ông quên. 297 00:20:12,100 --> 00:20:16,050 Quận trưởng Nottingham đã tước tua vít sóng âm của ông rồi, nói vậy thôi. 298 00:20:16,100 --> 00:20:19,050 Luôn luôn là tua vít. Được rồi, cùng nghe kế hoạch của Robin trước. 299 00:20:19,100 --> 00:20:21,050 Ôi, trời ơi là trời! 300 00:20:21,100 --> 00:20:23,050 Thấy chưa? Có lính gác kìa. 301 00:20:23,100 --> 00:20:25,140 Đúng là có lính canh đứng nghe nãy giờ, tôi biết mà. 302 00:20:29,100 --> 00:20:31,050 Chính Quận trưởng cử ta đến nghe, 303 00:20:31,100 --> 00:20:34,050 để tìm xem kẻ nào trong bọn mi cầm đầu. 304 00:20:34,100 --> 00:20:38,050 À, để hắn thẩm vấn. Rất khôn ngoan. 305 00:20:38,100 --> 00:20:41,050 Xuất sắc. Hắn sẽ không moi được gì từ tôi đâu! 306 00:20:41,100 --> 00:20:43,050 Không, không, không, hắn không moi được từ ta mới đúng, 307 00:20:43,100 --> 00:20:46,050 vì lúc tra vấn luôn là lúc ta lật được kèo. 308 00:20:46,100 --> 00:20:47,050 Thấy chưa, kế hoạch của ta đó. 309 00:20:47,100 --> 00:20:50,600 - Nhanh lên, dẫn ta tới đó. - Không, không, nhanh nào, coi nào! 310 00:20:54,100 --> 00:20:56,050 - Thiệt đó hả? Đi. - Không. 311 00:20:56,100 --> 00:20:58,050 Ngươi đang làm gì đó? 312 00:20:58,100 --> 00:21:00,500 Đừng có ngớ ngẩn. 313 00:21:12,100 --> 00:21:14,050 Đây quả là thứ xinh đẹp. 314 00:21:14,100 --> 00:21:19,050 Và sẽ đủ nuôi ăn một gia đình trong 12 tháng khi được nấu chảy ra. 315 00:21:19,075 --> 00:21:20,075 Tối nay chúng ta nghỉ. 316 00:21:20,100 --> 00:21:23,050 Ngày mai phải lên kế hoạch cứu Robin. 317 00:21:23,100 --> 00:21:25,050 Chúng ta sẽ xem bọn Máy móc thấy thế nào... 318 00:21:25,100 --> 00:21:27,050 khi nếm vị thép đúc ở Nottingham! 319 00:21:27,100 --> 00:21:29,050 Lạy Chúa lòng lành. 320 00:21:29,100 --> 00:21:32,050 - Kỳ lạ nhỉ? - Sao cơ? 321 00:21:32,100 --> 00:21:35,050 Cả cái màn cướp bóc này của Quận trưởng. 322 00:21:35,100 --> 00:21:38,050 Nhưng hắn ta chỉ lấy vàng. 323 00:21:38,100 --> 00:21:41,050 Trân châu, hồng ngọc, mọi thứ đá quý trong vùng... 324 00:21:41,100 --> 00:21:44,100 hắn đều không màng tới. Chỉ vàng thôi. 325 00:21:49,100 --> 00:21:52,050 ♪ Poor Robin and the stranger lay ♪ 326 00:21:52,100 --> 00:21:54,050 ♪ In the dungeon all the live-long day ♪ 327 00:21:54,100 --> 00:21:57,050 ♪ The Merry Men might pine away ♪ 328 00:21:57,100 --> 00:22:00,050 ♪ Upon a Sherwood morning. ♪ 329 00:22:23,100 --> 00:22:25,100 Ăn đi nào tiểu thư. 330 00:22:26,100 --> 00:22:30,050 Đừng để Quận trưởng Nottingham bị mang tiếng khoản đãi không chu đáo. 331 00:22:30,100 --> 00:22:33,050 Sáng này tôi ăn snack rồi, đa tạ. 332 00:22:33,100 --> 00:22:37,050 - Nàng dùng từ lạ thật, người đẹp. - Tôi cũng nghĩ là thế. 333 00:22:37,100 --> 00:22:40,100 Nhưng ta thích nàng. Nàng quả là... 334 00:22:41,100 --> 00:22:44,100 - ... bộc trực. - Đánh chết cái nết vẫn không chừa đâu... 335 00:22:48,100 --> 00:22:52,050 Lấy ra từ chiếc áo kỳ lạ của bạn nàng. 336 00:22:52,100 --> 00:22:55,500 Một mớ vô thiên lủng thứ kỳ thú. 337 00:22:56,100 --> 00:22:58,500 Gồm cả... cây đũa phép này. 338 00:23:00,100 --> 00:23:03,500 Rõ là thứ có quyền năng. 339 00:23:05,100 --> 00:23:07,400 Nói ta nghe... 340 00:23:08,000 --> 00:23:10,050 nàng đến từ những vì sao xa xăm kia à? 341 00:23:10,100 --> 00:23:12,600 Ông có cả một đội quân robot, ông phải biết hơn tôi chứ. 342 00:23:15,000 --> 00:23:16,075 Sao cơ? 343 00:23:16,100 --> 00:23:22,050 Không. Lấy hết sức, rên rỉ như thể 20 con ác quỷ nằm trong bụng ông ấy. 344 00:23:22,100 --> 00:23:26,050 - Để làm gì? - Làm tên lính canh chú ý. 345 00:23:26,100 --> 00:23:29,050 Kế hoạch của anh thì anh rên đi chứ. 346 00:23:29,100 --> 00:23:34,050 - Không, không, không có tác dụng. - Vì sao? 347 00:23:34,100 --> 00:23:36,050 Ồ, vì rõ là ông già hơn... 348 00:23:36,100 --> 00:23:39,050 - lại còn nhìn bệnh bệnh. - Ta sao cơ? 349 00:23:39,100 --> 00:23:41,050 Ông tái nhợt như màu sữa kìa. 350 00:23:41,100 --> 00:23:44,050 Bọn Scotland là thế, chả biết ăn rau gì cả. 351 00:23:44,100 --> 00:23:48,500 - Ta không rên. Anh rên đi! - Được thôi. Muốn phải tự làm vậy... 352 00:23:51,100 --> 00:23:55,050 - Ông làm được phần còn lại chứ? - Được, được, ta biết tín hiệu rồi. 353 00:23:55,100 --> 00:23:57,050 Cái tiếng gì ghê vậy? 354 00:23:57,100 --> 00:24:00,050 - Không phải chuyện của ngươi! - Nói lớn lên! Ta không nghe được. 355 00:24:00,100 --> 00:24:02,600 - Hắn bệnh gì vậy? - Không phải chuyện của ngươi. 356 00:24:04,100 --> 00:24:06,050 Ta hỏi, hắn bị gì? 357 00:24:06,100 --> 00:24:10,050 Nếu ngươi đã muốn biết thế, thì là bị khủng hoảng tinh thần đó. 358 00:24:10,100 --> 00:24:14,050 Cái gì cơ? Anh ta cứ thế này mỗi khi gặp nguy. 359 00:24:14,100 --> 00:24:17,050 Anh ta không chịu nổi, sợ quýnh cả lên. 360 00:24:17,100 --> 00:24:19,050 Lên cơn rồi đó mà. 361 00:24:19,100 --> 00:24:24,050 Ta thực lòng tin anh ta sợ quá mà chết mất, 362 00:24:24,100 --> 00:24:27,050 như một con chuột bé tí run rẩy ấy. 363 00:24:27,100 --> 00:24:29,060 Ôi trời, ta nghĩ anh ta đùn cả ra quần rồi. Cứ để hắn chết đi. 364 00:24:29,100 --> 00:24:31,050 Ta khỏi phải xử tử hắn. 365 00:24:31,100 --> 00:24:34,050 Vậy còn phần thưởng thì sao? 366 00:24:34,100 --> 00:24:37,050 - Phần thưởng ư? - Ôi trời, lẽ ra ta không nên nói. 367 00:24:37,100 --> 00:24:38,600 Nói đi! 368 00:24:40,100 --> 00:24:42,050 Tên này giữ một lời nhắn quan yếu. 369 00:24:42,100 --> 00:24:44,050 Hoàng tử đã hứa trọng thưởng. 370 00:24:44,100 --> 00:24:47,050 - Trọng thưởng hả? - Lớn lắm. 371 00:24:47,100 --> 00:24:49,050 Là gì? 372 00:24:49,100 --> 00:24:50,600 Nói lại xem? 373 00:24:55,100 --> 00:24:59,100 Miệng ngươi hôi như rắn, có ai bảo ngươi chưa vậy? 374 00:25:04,100 --> 00:25:07,050 - Đùn cả ra? Thiệt vậy hả? - Gọi là diễn nhập tâm quá đó mà. 375 00:25:07,070 --> 00:25:09,080 - Được rồi, chìa khóa! - Để tôi lấy. 376 00:25:09,100 --> 00:25:11,050 Không, để ta lấy. Để ta lấy... Để ta lấy. 377 00:25:11,100 --> 00:25:14,050 Ổn thôi, đừng lo! Lấy được rồi! Được rồi! 378 00:25:14,100 --> 00:25:16,300 Ta... 379 00:25:22,100 --> 00:25:25,050 - Đằng nào cũng có mặt tốt. - Là gì? 380 00:25:25,100 --> 00:25:27,500 Clara không thấy vụ này. 381 00:25:29,100 --> 00:25:33,500 Nhưng nói chuyện kỳ quái đủ rồi. 382 00:25:36,100 --> 00:25:41,050 Giờ hãy nói về những chuyện... nhẹ nhàng ngọt ngào hơn. 383 00:25:41,100 --> 00:25:44,050 À! Tốt, tôi cũng đang mong thế. 384 00:25:44,100 --> 00:25:46,050 Nàng mong thế à? 385 00:25:46,100 --> 00:25:49,050 Vì lâu rồi tôi đã biết phận mình là để... 386 00:25:49,100 --> 00:25:53,050 một quân tử quyền lực để mắt tới, 387 00:25:53,100 --> 00:25:57,050 - từ khi tôi thấy luồng ánh sáng lạ trên trời. - Nàng cũng thấy à? 388 00:25:57,100 --> 00:26:01,500 Và bọn người máy kỳ lạ, cùng lời hứa hẹn của chúng. 389 00:26:03,950 --> 00:26:06,050 - Tôi cũng đã trải qua rồi. - Thật sao? 390 00:26:06,100 --> 00:26:10,050 - Chứ làm sao mà đoán ra được. - Kể chuyện nàng nghe xem. - Ông kể trước đi. 391 00:26:10,100 --> 00:26:13,500 - Ồ, không, không, không. Nhưng ông phải kể trước. - Vì sao? 392 00:26:16,100 --> 00:26:19,500 Vì người quân tử là phải đi đầu. 393 00:26:20,000 --> 00:26:22,050 Cũng có lý. 394 00:26:22,100 --> 00:26:23,500 Vậy nghe chuyện của ông đi. 395 00:26:25,100 --> 00:26:32,100 Ngày xửa ngày xưa, có một trang nam tử tài sắc vẹn toàn... 396 00:26:32,950 --> 00:26:35,050 Tôi có thể mường tượng ra đấy. 397 00:26:35,100 --> 00:26:37,050 Mà không cần nhắm mắt cơ. 398 00:26:37,100 --> 00:26:41,050 - ... chẳng được nhà vua coi trọng. - Hoàng tử John ư? 399 00:26:41,100 --> 00:26:44,050 Chính người đó. 400 00:26:44,100 --> 00:26:49,050 Rồi một luồng ánh sáng từ trời rơi xuống, và mọi thứ đều thay đổi. 401 00:26:49,100 --> 00:26:55,050 Con tàu trên không rơi xuống địa cầu với lửa đỏ vây quanh! 402 00:26:55,100 --> 00:26:58,050 - Tôi có thể gọi là đâm xuống. - Ta nhớ rất kỹ. 403 00:26:58,100 --> 00:27:00,050 Một con thuyền từ vòm trời trên cao, 404 00:27:00,100 --> 00:27:03,050 tỏa đầy ánh sáng lấp lánh và những phép màu ngoài sức tưởng tượng! 405 00:27:03,100 --> 00:27:10,050 Là thứ xinh đẹp nhất mà người quân tử điển trai từng thấy. 406 00:27:10,100 --> 00:27:14,050 Và tôi cho là bọn người máy này xem ông là lãnh đạo của chúng? 407 00:27:14,100 --> 00:27:19,050 Chỉ ta, chỉ với mình ta là bọn người máy này... 408 00:27:19,100 --> 00:27:21,050 chịu tiết lộ bí mật. 409 00:27:21,100 --> 00:27:25,050 Không lâu nữa, ta sẽ là người quyền lực nhất cõi này. 410 00:27:25,100 --> 00:27:30,050 Là Vua chỉ khác mỗi cái tên, vì chỉ Nottingham là không đủ. 411 00:27:30,100 --> 00:27:33,050 - Không à? - Sau đó là... 412 00:27:33,100 --> 00:27:35,400 - Derby! - Đúng nhỉ. 413 00:27:35,402 --> 00:27:39,050 - Rồi... Lincoln. 414 00:27:39,100 --> 00:27:41,100 - Và sau Lincoln... - Worksop chăng? 415 00:27:42,100 --> 00:27:44,400 Toàn thế giới. 416 00:27:49,100 --> 00:27:52,050 - Giờ thì sao? - Đầu tiên phải kiếm thợ rèn. 417 00:27:52,100 --> 00:27:54,050 Để tháo xích ra à? 418 00:27:54,100 --> 00:27:56,050 Không. 419 00:27:56,100 --> 00:27:59,050 Để nhờ rèn một cái chậu trồng cây. 420 00:27:59,100 --> 00:28:01,050 Vậy cũng phải hỏi, dĩ nhiên là để tháo xích. 421 00:28:01,100 --> 00:28:03,050 Ta không muốn bị xích lại với anh cả đêm. 422 00:28:03,100 --> 00:28:05,050 Ôi thôi, đừng, đừng có làm thế nữa! 423 00:28:05,100 --> 00:28:08,050 "Cái chậu trồng cây." Có buồn cười đến thế đâu chứ! 424 00:28:08,100 --> 00:28:12,050 - Ông vui tính ghê, Doctor! - Ôi, đừng! Anh dừng giùm đi? 425 00:28:12,100 --> 00:28:15,400 Thoát vị bây giờ! 426 00:28:16,100 --> 00:28:20,050 Vậy ngài còn ở đây làm gì, Bệ hạ? 427 00:28:20,100 --> 00:28:23,050 Sao lại tốn công vắt kiệt bọn nông dân... 428 00:28:23,100 --> 00:28:25,220 - khi đã có phi thuyền chờ sẵn? - Hỏi đủ rồi đấy. 429 00:28:27,100 --> 00:28:29,050 Ta mong chờ nghe chuyện của nàng. 430 00:28:29,100 --> 00:28:33,050 Ồ, nhưng tôi đâu có chuyện nào. 431 00:28:33,100 --> 00:28:35,050 Tôi nói dối thôi. 432 00:28:35,100 --> 00:28:37,050 - Nói dối? - Ừ. 433 00:28:37,100 --> 00:28:39,050 Người ta dễ chia sẻ thông tin hơn 434 00:28:39,100 --> 00:28:41,100 nếu nghĩ người còn lại đã hiểu rồi. 435 00:28:43,100 --> 00:28:46,600 - Ồ, thật là khéo léo. - Đa tạ. 436 00:28:48,100 --> 00:28:50,050 Nàng sẽ rất hợp. 437 00:28:50,100 --> 00:28:51,700 Hợp làm gì cơ? 438 00:28:53,000 --> 00:28:56,050 Không phải vị vua nào... 439 00:28:56,100 --> 00:28:58,050 cũng cần một hoàng hậu sao? 440 00:28:58,100 --> 00:29:01,100 Này, làm thế lần nữa là sẽ hối hận đấy! 441 00:29:18,100 --> 00:29:21,100 Cuối cùng - cũng có thứ có thật, không còn chuyện cổ tích nữa. 442 00:29:24,100 --> 00:29:27,050 - Đây là nơi nào? - Một phi thuyền. Giống thế kỷ 29 hơn là thế kỷ 12! 443 00:29:27,100 --> 00:29:31,100 Ngân hàng dữ liệu, ngân hàng dữ liệu! Phi thuyền này đi đâu nhỉ? 444 00:29:37,100 --> 00:29:39,050 Lại là Miền Đất hứa. 445 00:29:39,100 --> 00:29:41,100 Như tên Bán-diện kỳ trước, nhưng phức tạp hơn. 446 00:29:43,100 --> 00:29:46,050 Tự giả trang thành một lâu đài thế kỷ 12, 447 00:29:46,100 --> 00:29:51,050 hòa vào văn hóa địa phương, cố giữ kín kẽ, 448 00:29:51,100 --> 00:29:53,050 để không ai chú ý. 449 00:29:53,100 --> 00:29:55,050 Ra bọn hiệp sĩ robot là thế. 450 00:29:55,100 --> 00:29:57,050 Nhưng động cơ này... 451 00:29:57,100 --> 00:29:59,050 Động cơ này hỏng rồi. 452 00:29:59,100 --> 00:30:02,050 Chúng làm rò phóng xạ ra môi trường xung quanh, 453 00:30:02,100 --> 00:30:06,050 tạo nên một vùng khí hậu ưu đãi đến ngỡ ngàng. 454 00:30:06,100 --> 00:30:08,050 - Gì cơ? - Đã nói rồi đấy. 455 00:30:08,100 --> 00:30:11,050 Trời quá nắng. Cảnh vật quá xanh. 456 00:30:11,100 --> 00:30:15,050 Thậm chí còn có một tên Quận trưởng ác độc để đàn áp dân chúng. 457 00:30:15,100 --> 00:30:18,050 - Cái này giải thích được tất cả, kể cả anh. - Vậy sao? 458 00:30:18,100 --> 00:30:21,050 Mọi lực lượng lao động nông dân bị đàn áp cần gì? 459 00:30:21,100 --> 00:30:23,050 Hy vọng hão huyền. 460 00:30:23,100 --> 00:30:26,050 Vài câu chuyện ngớ ngẩn để họ sống qua ngày, 461 00:30:26,100 --> 00:30:29,050 để dễ sai bảo họ và giữ cho họ làm việc. 462 00:30:29,100 --> 00:30:31,050 Ngân hàng dữ liệu của phi thuyền. 463 00:30:31,100 --> 00:30:35,500 Đầy thần thoại và truyền thuyết anh hy vọng tìm ra, gồm cả... 464 00:30:36,100 --> 00:30:38,500 Robin Hood. 465 00:30:43,100 --> 00:30:45,600 Chẳng phải đây là lúc ngửa bài sao? 466 00:30:52,000 --> 00:30:53,050 Anh không có thật, anh biết mà! 467 00:30:53,100 --> 00:30:56,050 Nhìn anh mà xem, mắt hoàn hảo, răng cũng hoàn hảo. 468 00:30:56,100 --> 00:30:58,050 Chẳng ai có được quai hàm thế đâu! 469 00:30:58,100 --> 00:31:01,050 Anh cũng là một phần của câu chuyện đang xảy ra, như tên quận trưởng... 470 00:31:01,100 --> 00:31:04,050 và bọn hiệp sĩ kim loại của hắn! Anh là một con robot! 471 00:31:04,100 --> 00:31:09,050 Ông dám cáo buộc ta toa rập với tên ác nhân Quận trưởng đó? 472 00:31:09,100 --> 00:31:12,050 - Ta dám chứ! - Tên lươn lẹo mồm mép kia! 473 00:31:12,100 --> 00:31:14,050 Lẽ ra tôi nên xiên ông khi có cơ hội! 474 00:31:14,100 --> 00:31:17,300 Cứ thử mà xem! 475 00:31:21,100 --> 00:31:23,050 Ồ, rồi, phải, phải, phải! 476 00:31:23,100 --> 00:31:26,050 - Đầu hàng đi, tên bất lương! - Rất tốt. 477 00:31:26,100 --> 00:31:29,050 - Giết hắn. Giết Robin Hood! - Hạ màn được rồi, Quận trưởng. 478 00:31:29,100 --> 00:31:30,150 Doctor? 479 00:31:30,152 --> 00:31:33,052 Anh ta không phải người cô nghĩ, toàn dựng chuyện giả vờ thôi. 480 00:31:33,700 --> 00:31:34,070 Chúng ta không thể để họ giết anh ấy! 481 00:31:34,100 --> 00:31:36,400 Ngươi chẳng lừa được ai đâu, Quận trưởng. 482 00:31:42,100 --> 00:31:44,050 Anh làm cái quái gì thế? 483 00:31:44,075 --> 00:31:45,075 - Sống sót. - Không! 484 00:31:45,100 --> 00:31:48,100 Không! Clara! 485 00:31:58,100 --> 00:32:00,050 Xin lỗi vì người thiếu nữ đó, quả là rất đẹp. 486 00:32:00,100 --> 00:32:02,400 Làm hoàng hậu sẽ tốt đến nhường nào. 487 00:32:17,100 --> 00:32:19,050 Đừng giả vờ nữa. 488 00:32:19,100 --> 00:32:21,050 Ngươi với mấy con robot màu mè của ngươi. 489 00:32:21,100 --> 00:32:25,050 - Ta hiểu rồi, ta hiểu. - Vậy ngươi cũng biết kế hoạch của ta? 490 00:32:25,075 --> 00:32:26,075 Ngươi và mớ robot của ngươi... 491 00:32:26,100 --> 00:32:29,300 đi vơ vét vùng đồng quê xung quanh cạn kiệt... 492 00:32:32,100 --> 00:32:34,050 Vàng. 493 00:32:34,100 --> 00:32:36,050 Vàng! Dĩ nhiên! 494 00:32:36,100 --> 00:32:41,050 Vàng! Ngươi đang tạo ra một ma trận bằng vàng để sửa mạch trong động cơ! 495 00:32:41,100 --> 00:32:43,050 Đây là âm mưu mà bọn Máy móc đã lập ra. 496 00:32:43,100 --> 00:32:47,050 Con tàu sẽ khởi hành sớm thôi. Địa điểm là... 497 00:32:47,100 --> 00:32:50,050 London nơi ta sẽ hành thích nhà vua, 498 00:32:50,100 --> 00:32:55,050 chiếm lấy quyền chính đáng của mình là làm vua hòn đảo này! 499 00:32:55,100 --> 00:32:59,050 Nó sẽ không hoạt động, không có cơ hội nào cả. Ta đã quan sát các bộ phận của con tàu. 500 00:32:59,075 --> 00:33:00,075 Bị hư hại quá nặng. 501 00:33:00,100 --> 00:33:02,400 Ông đang mang bên mình một quả bom khổng lồ. 502 00:33:06,100 --> 00:33:10,050 Công suất động cơ đạt 48%. 503 00:33:12,100 --> 00:33:15,050 Công suất động cơ đạt 48%' 504 00:33:15,100 --> 00:33:19,050 Chưa đủ. Vẫn chưa đủ Nó sẽ không bao giờ ra được tới quỹ đạo 505 00:33:23,100 --> 00:33:26,050 Đó là tiếng những động cơ... Tạo ra năng lượng. 506 00:33:26,100 --> 00:33:28,050 Ngu ngốc, tên Quận trưởng ngu ngốc. 507 00:33:28,100 --> 00:33:33,050 Thôi nào, thả ra! Thả ta ra, ngươi... thứ ngu ngốc này! 508 00:33:36,000 --> 00:33:37,800 Cô đang nhìn cái gì vậy? 509 00:33:46,000 --> 00:33:47,050 Chào. 510 00:33:47,100 --> 00:33:49,400 Thời gian vui đùa kết thúc rồi. 511 00:33:51,000 --> 00:33:53,050 Ta nghĩ là ta đã hiểu nàng rồi. 512 00:33:53,100 --> 00:33:55,060 Quận trưởng sử dụng vàng để thay thế thứ gì đó? 513 00:33:55,100 --> 00:33:57,050 Đó là điều căn bản. 514 00:33:57,100 --> 00:34:00,050 Nhưng hắn ta là một tên đần độn. Nếu hắn ta cố làm cho con tàu bay lên. 515 00:34:00,100 --> 00:34:02,100 Nó sẽ nổ tung và quét sạch một nửa đất nước này. 516 00:34:04,100 --> 00:34:06,050 Thứ chúng ta cần... 517 00:34:06,100 --> 00:34:09,050 là một cuộc bạo loạn nhỏ. 518 00:34:09,100 --> 00:34:12,050 Đã đến lúc để dội lại tia laser và vàng. 519 00:34:12,100 --> 00:34:14,050 Hãy truyền tin. 520 00:34:14,100 --> 00:34:17,050 Nàng sẽ nói cho ta tất cả mọi điều mà vị Doctor này biết... 521 00:34:17,100 --> 00:34:20,500 về Robin Hood và những chàng trai vui vẻ. 522 00:34:22,100 --> 00:34:24,050 Chuyện gì đây? Tại sao anh lại thẩm vấn tôi? 523 00:34:24,100 --> 00:34:29,050 Và sau đó, cô sẽ cho tôi biết chính xác thì Doctor này là ai... 524 00:34:29,100 --> 00:34:30,600 và kế hoạch của ông ta là gì. 525 00:34:34,000 --> 00:34:36,250 Ngươi phù hợp với việc lao động. 526 00:34:36,252 --> 00:34:39,050 Đứng sang một bên trong khi chiếc còng được mở ra. 527 00:34:39,100 --> 00:34:41,050 Ta sợ rằng ngươi có hơi trễ một chút. 528 00:34:41,100 --> 00:34:43,050 Giải thích. 529 00:34:43,100 --> 00:34:44,500 Ta tự do sẵn rồi! 530 00:35:03,100 --> 00:35:05,050 Của ta. 531 00:35:05,100 --> 00:35:06,500 Của ta. 532 00:35:08,000 --> 00:35:09,050 Của ta. 533 00:35:09,100 --> 00:35:12,050 Công suất động cơ đạt 75%. 534 00:35:17,000 --> 00:35:18,050 'Sblood! 535 00:35:18,100 --> 00:35:23,100 Kẻ nào có thể giúp ta thoát khỏi tên Doctor khó chịu này ? 536 00:35:27,000 --> 00:35:28,300 Đi nào. 537 00:35:39,100 --> 00:35:41,100 Mọi người, kẻ cuối cùng đây. 538 00:35:55,100 --> 00:35:59,100 Ra ngoài, ra ngoài! Mọi người, khẩn trương lên. Ra ngoài ! Nhanh lên! 539 00:36:00,100 --> 00:36:03,050 Ông đã cứu chúng tôi, quý ngài tài giỏi. 540 00:36:03,100 --> 00:36:04,500 Cảm ơn. 541 00:36:08,100 --> 00:36:10,050 Công suất động cơ 82%. 542 00:36:10,100 --> 00:36:15,050 Ngươi thực sự là một kẻ khôn khéo đấy, Doctor. 543 00:36:15,100 --> 00:36:17,350 Nhưng ngươi thực sự nghĩ là... 544 00:36:17,352 --> 00:36:20,062 cuộc khởi nghĩa nông dân của ngươi có thể ngăn cản ta? 545 00:36:20,100 --> 00:36:22,140 Ta lại nghĩ rằng ông là kẻ nổi loạn duy nhất ở quanh đây. 546 00:36:22,164 --> 00:36:25,050 Đùa thôi! Ta đang nói đùa sao! Nghe ta nói này! 547 00:36:25,100 --> 00:36:28,050 Ông không có đủ số vàng để làm cho động cơ hoạt động. 548 00:36:28,100 --> 00:36:30,340 Nếu ông thử và cất cánh, ông sẽ quét sạch một nửa nước Anh. 549 00:36:30,360 --> 00:36:32,060 Dối trá! 550 00:36:32,100 --> 00:36:35,050 Từ trên con tàu của mình, ta sẽ là đấng toàn năng. 551 00:36:35,100 --> 00:36:38,050 Ngươi là cái đầu pudding nguyên thủy, tắt động cơ ngay. 552 00:36:38,100 --> 00:36:41,050 Những điều ngươi làm sẽ làm thay đổi dòng lịch sử. 553 00:36:41,100 --> 00:36:43,500 Ta thật sự hy vọng điều đó. 554 00:36:44,100 --> 00:36:46,400 Hoặc ta sẽ không được biết đến. 555 00:36:49,100 --> 00:36:51,050 Hãy nghe ta! Nó không thể kết thúc như thế này. 556 00:36:51,100 --> 00:36:53,470 Tắt chúng đi, trả Clara lại cho ta và ta sẽ làm những gì có thể. 557 00:36:53,480 --> 00:36:55,050 Ta không giữ Clara. 558 00:36:55,100 --> 00:36:58,050 - Robin là một trong số các ngươi! - Ngươi nói gì cơ? 559 00:36:58,100 --> 00:37:01,850 Anh ta là một trong số những con rối đầu mạ thiếc, giống như lũ sinh vật hạ đẳng này. 560 00:37:01,855 --> 00:37:04,050 Robin Hood không phải là một trong số chúng ta. 561 00:37:04,100 --> 00:37:08,050 Tất nhiên là có, anh ta là một Robot được tạo ra bởi những tên bạn máy móc của ngươi. 562 00:37:08,075 --> 00:37:10,075 - Tại sao chúng lại làm vậy? - Để làm yên lòng dân chúng. 563 00:37:10,080 --> 00:37:13,050 Cho bọn họ một hi vọng hão huyền. Anh ta là liều thuốc mê hoặc dân chúng. 564 00:37:13,100 --> 00:37:16,050 Tại sao chúng ta lại chế ra một kẻ thù để đấu lại chúng ta? 565 00:37:16,100 --> 00:37:19,050 Nếu điều đó xảy ra thì có ý nghĩa gì chứ? Đó là một ý tưởng tồi tệ. 566 00:37:19,100 --> 00:37:22,100 Đúng! Đúng, nó rất tệ! 567 00:37:23,000 --> 00:37:24,750 Không phải sao? Đúng, đó là... 568 00:37:24,751 --> 00:37:27,061 một ý tưởng vô cùng ngớ ngẩn. Sao ngươi lại làm thế? 569 00:37:27,100 --> 00:37:30,400 Nhưng anh ta không thể... Anh ta không có thực. 570 00:37:30,600 --> 00:37:33,100 Anh ta là một huyền thoại! 571 00:37:33,100 --> 00:37:38,050 Chính xác! Và huyền thoại này không đến một mình đâu! 572 00:37:38,100 --> 00:37:39,600 Hiya! 573 00:37:49,100 --> 00:37:51,500 - Cô ổn chứ? - Ừ. - Tốt! 574 00:37:52,900 --> 00:37:54,050 Các chàng trai của ta đã chiếm lâu đài. 575 00:37:54,100 --> 00:37:57,400 Không! Giờ ta sẽ tóm ngươi. Tên này là của ta! 576 00:38:00,100 --> 00:38:02,050 Ngươi đã nói gì nhỉ, tên vô lại? Một trận đấu cuối cùng? 577 00:38:02,100 --> 00:38:04,400 Ồ, đúng thế. 578 00:38:06,900 --> 00:38:08,050 - Cô ổn chứ? - Tôi ổn. 579 00:38:08,100 --> 00:38:09,900 Tốt. Chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 580 00:38:14,100 --> 00:38:16,050 Ta sẽ trả lại mọi sự khinh bỉ, tên vô lại! 581 00:38:16,100 --> 00:38:19,050 - Doctor... - Tôi biết. Cả tòa lâu đài này sắp bị thổi bay rồi. 582 00:38:19,100 --> 00:38:23,300 Từ lâu ngươi đã là cái gai trong mắt ta. 583 00:38:25,100 --> 00:38:29,050 Mọi người đều nên có sở thích riêng. Của ta làm ngươi khó chịu sao 584 00:38:29,100 --> 00:38:31,140 Ta sẽ đun sôi ngươi trong chảo dầu tại lâu đài khi hoàng hôn xuống. 585 00:38:31,160 --> 00:38:35,360 Chúng ta có thể làm sớm hơn chút không? Vì việc đó có vẻ hơi quá giờ đi ngủ của ta. 586 00:38:40,950 --> 00:38:43,050 Ta quá mạnh so với ngươi, kẻ cướp! 587 00:38:43,100 --> 00:38:45,050 Kẻ đầu tiên của giống loài mới. 588 00:38:45,100 --> 00:38:46,800 Nửa người, nửa máy! 589 00:38:50,100 --> 00:38:52,400 Không lão hóa... 590 00:38:54,100 --> 00:38:55,800 Không mệt mỏi... 591 00:38:59,100 --> 00:39:01,400 Ngươi vẫn đang nói đấy à? 592 00:39:18,100 --> 00:39:22,400 Cúi đầu trước vị vua mới, ngươi, hoàng tử của phường trộm cướp! 593 00:39:40,100 --> 00:39:43,050 Sorry, vừa rồi, ờ, vừa rồi có khoe khoang quá không? 594 00:39:43,100 --> 00:39:45,400 Điều đó thật tuyệt! 595 00:39:47,100 --> 00:39:49,400 Chạy đi! Nhanh lên, chạy đi ngay! 596 00:40:04,900 --> 00:40:06,050 Nó sẽ không bao giờ làm được. 597 00:40:06,100 --> 00:40:09,050 Không đủ vàng. Nó sẽ không bao giờ đủ sức bay vào quỹ đạo. 598 00:40:09,100 --> 00:40:11,050 - Nó đâu rồi? Nó đã đi đâu? - Cái gì đã đi đâu cơ? 599 00:40:11,100 --> 00:40:13,050 - Mũi tên vàng! - Tuck! 600 00:40:13,070 --> 00:40:14,250 Anh đã lấy nó? 601 00:40:14,250 --> 00:40:16,050 Tất nhiên chúng tôi đã lấy. Chúng tôi là những tên trộm mà. 602 00:40:16,100 --> 00:40:18,050 - Tôi yêu các cậu! - Doctor, theo ý của ông thì làm gì? 603 00:40:18,100 --> 00:40:20,050 Mũi tên vàng. 604 00:40:20,100 --> 00:40:23,050 Nó chỉ cần có đủ lượng vàng để đưa con tàu vào quỹ đạo... 605 00:40:23,100 --> 00:40:25,400 và không gây tổn hại. 606 00:40:26,100 --> 00:40:28,800 Ông phải làm thôi. Tay tôi đang bị thương. 607 00:40:34,100 --> 00:40:37,050 Ông rất giỏi trong việc này! Tôi đã nhìn thấy mà! Ông đã thắng giải đấu! 608 00:40:37,075 --> 00:40:38,075 Tôi ăn gian đấy. 609 00:40:38,100 --> 00:40:40,420 - Tôi làm ra một mũi tên đặc biệt với một thiết bị định hướng. - Ồ, ấn tượng đấy! 610 00:40:40,444 --> 00:40:42,050 - Được rồi, vậy để tôi làm. - Cô sao? 611 00:40:42,100 --> 00:40:44,220 Cô học Taekwondo! Nó không giống với cái này. 612 00:40:44,240 --> 00:40:46,740 Bạn tôi à. Tôi chắc là chúng ta có thể cùng nhau làm được? 613 00:40:49,100 --> 00:40:53,050 Công suất động cơ đạt 83%. 614 00:40:53,100 --> 00:40:56,400 Không đủ năng lượng để đạt vận tốc thoát ra. 615 00:41:06,100 --> 00:41:07,600 Tăng tốc tối đa. 616 00:41:16,100 --> 00:41:19,300 Động cơ bị tổn hại. Động cơ bị tổn hại. 617 00:41:19,100 --> 00:41:20,400 Động cơ bị tổn... 618 00:41:24,100 --> 00:41:28,050 ♪ One awful day in Nottingham ♪ 619 00:41:28,100 --> 00:41:30,050 ♪ Brave Robin Hood was in a jam ♪ 620 00:41:30,100 --> 00:41:33,050 ♪ The arrow flew it true... ♪ 621 00:41:33,100 --> 00:41:35,050 Nghỉ chút đi, Alan. 622 00:41:35,100 --> 00:41:36,500 Trả cây đàn lại đây! 623 00:41:38,100 --> 00:41:41,050 Ông vẫn không quan tâm đến những điều hài hước sao? 624 00:41:41,100 --> 00:41:42,500 Không, không, không. 625 00:41:53,100 --> 00:41:55,400 Tôi sẽ nhớ anh lắm đấy. 626 00:41:57,100 --> 00:41:59,500 - Cô rất là láu lỉnh đấy. - Tôi biết. 627 00:42:01,000 --> 00:42:03,400 Dù ông ấy là ai... 628 00:42:05,100 --> 00:42:07,400 ông ấy là một người rất may mắn. 629 00:42:08,100 --> 00:42:10,400 Marian cũng như vậy. 630 00:42:13,100 --> 00:42:15,500 - Tôi e là không. - Đừng bỏ cuộc. 631 00:42:16,100 --> 00:42:19,400 Không bao giờ, không một ngày nào cả. 632 00:42:22,100 --> 00:42:24,400 Hãy cẩn thận, nếu có thể. 633 00:42:24,100 --> 00:42:27,300 Nhưng phải luôn luôn thật tuyệt vời. 634 00:42:31,100 --> 00:42:35,050 Tạm biệt, Robin Hood. 635 00:42:35,100 --> 00:42:38,100 Tạm biệt, Clara Oswald. 636 00:42:50,050 --> 00:42:54,050 Vậy, nó là thật sao, Doctor? 637 00:42:54,100 --> 00:42:56,050 Cái gì thật? 638 00:42:56,100 --> 00:42:58,400 Rằng trong tương lai tôi sẽ bị quên mất như là một con người thật? 639 00:42:58,400 --> 00:43:00,500 Nhưng lại trở thành một huyền thoại? 640 00:43:01,000 --> 00:43:03,400 Ta e là đúng như vậy. 641 00:43:06,000 --> 00:43:07,050 Tốt. 642 00:43:07,100 --> 00:43:09,250 Lịch sử là một gánh nặng. 643 00:43:09,251 --> 00:43:12,050 Nhưng những câu truyện sẽ chắp cánh cho chúng ta. 644 00:43:12,100 --> 00:43:15,050 Ta vẫn có một vấn đề nhỏ về việc tin tưởng anh, ta sợ là thế. 645 00:43:15,100 --> 00:43:17,050 Quá khó để tin tưởng sao? 646 00:43:17,100 --> 00:43:20,050 Là một người đàn ông sinh ra trong sự giàu có mà có thể hiểu được... 647 00:43:20,100 --> 00:43:22,560 những con người bị áp bức và yếu đuối bị thiệt thòi quá nhiều... - Không... 648 00:43:22,564 --> 00:43:25,864 ... cho đến một đêm, anh ấy đi ăn trộm TARDIS? 649 00:43:27,100 --> 00:43:30,050 Bay giữa các vì sao, chiến đấu vì lẽ phải. 650 00:43:30,100 --> 00:43:32,050 Clara đã kể cho tôi về câu truyện của ông. 651 00:43:32,100 --> 00:43:35,050 Cô ấy không nên kể bất kỳ điều gì với anh. 652 00:43:35,100 --> 00:43:37,050 Vậy... 653 00:43:37,100 --> 00:43:40,400 Một khi câu truyện đã bắt đầu cô ấy không thể tự ngừng lại được. 654 00:43:41,100 --> 00:43:43,050 Ông là người hùng của cô ấy, tôi nghĩ thế. 655 00:43:43,100 --> 00:43:45,050 Ta không phải người hùng. 656 00:43:45,100 --> 00:43:46,800 Thì tôi cũng vậy. 657 00:43:49,100 --> 00:43:52,500 Nhưng nếu chúng ta giả vờ như vậy... 658 00:43:54,100 --> 00:43:58,050 Những người khác sẽ trở thành người hùng, nhân danh chúng ta đó. 659 00:43:58,100 --> 00:44:01,050 Có lẽ chúng ta sẽ đều là những câu truyện. 660 00:44:01,100 --> 00:44:04,400 Và có lẽ những câu truyện của chúng ta sẽ không bao giờ kết thúc. 661 00:44:09,100 --> 00:44:12,050 Tạm biệt, Doctor, Chúa tể thời gian của Gallifrey. 662 00:44:12,100 --> 00:44:17,050 Tạm biệt, Robin Hood, Bá tước xứ Loxley. 663 00:44:17,100 --> 00:44:19,400 Và nhớ này, Doctor... 664 00:44:21,100 --> 00:44:23,400 Tôi là người có thật giống như ông vậy. 665 00:44:34,100 --> 00:44:37,400 Thừa nhận đi, ông thích anh ấy. 666 00:44:39,100 --> 00:44:42,400 Ta đã để lại cho anh ta một món quà, phải không? 667 00:44:56,100 --> 00:44:57,600 Robin? 668 00:44:59,100 --> 00:45:01,100 - Cuối cùng thiếp cũng tìm được chàng. - Marian? 669 00:45:10,100 --> 00:45:13,300 Cảm ơn! Cảm ơn, Doctor! 670 00:45:20,100 --> 00:45:24,700 Có thứ gì trong tấm gương hay là trong khóe mắt của ngươi? 671 00:45:26,100 --> 00:45:28,600 Cái gì đi theo những bước chân... 672 00:45:30,100 --> 00:45:32,500 nhưng không bao giờ vượt qua? 673 00:45:33,100 --> 00:45:35,050 Có lẽ chúng chỉ đang chờ đợi. 674 00:45:35,100 --> 00:45:37,050 Có lẽ khi tất cả chúng ta đều đã chết, 675 00:45:37,100 --> 00:45:41,400 chúng sẽ tới và trườn lên từ bên dưới gầm giường. 676 00:45:47,500 --> 00:45:50,500 http://UKsubtitles.ru. 677 00:45:50,520 --> 00:45:55,500 Vietsub Credit: Harold Khan Linus, Mai Khanh Ngoc Tran và Đức Anh Shinigami DOCTOR WHO FC IN VIETNAM 678 00:45:55,550 --> 00:46:02,800 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam