1 00:00:09,040 --> 00:00:10,840 Ai đó? 2 00:00:30,280 --> 00:00:32,180 - Lên giường đi. - Nhưng mẹ ạ... 3 00:00:32,200 --> 00:00:34,620 George, mẹ sẽ không nhắc lại đâu... Lên giường đi! 4 00:00:35,360 --> 00:00:37,760 Mẹ sẽ muộn giờ làm mất. Nó giống đi thang máy thôi mà con. 5 00:00:37,840 --> 00:00:39,880 - Con muốn bao nhiêu lần nữa đây? - Nhưng con không thích nó... 6 00:00:39,960 --> 00:00:43,400 Vậy chúng ta làm gì với những thứ chúng ta không thích nào? 7 00:00:43,920 --> 00:00:45,770 Bỏ chúng vào tủ quần áo ạ. 8 00:00:45,800 --> 00:00:48,480 Điều đó. Mẹ làm điều đó cho con đi, mẹ ơi! 9 00:00:59,240 --> 00:01:01,920 Năm lần, phải là 5 lần. 10 00:01:07,440 --> 00:01:09,840 Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật. 11 00:01:10,120 --> 00:01:12,520 Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật. 12 00:01:12,720 --> 00:01:14,920 Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật. 13 00:01:15,360 --> 00:01:17,460 Con thấy ổn rồi chứ? 14 00:01:17,640 --> 00:01:21,480 Thôi nào George, không có gì để phải sợ cả. 15 00:01:23,200 --> 00:01:25,500 Ngủ ngon nhé, con yêu! 16 00:01:33,400 --> 00:01:35,050 Thằng bé sao rồi? 17 00:01:35,080 --> 00:01:37,280 Ít nhất thì nó cũng lên giường rồi. 18 00:01:46,560 --> 00:01:49,660 Anh rất lo cho nó, sao lúc nào nó cũng sống trong sợ hãi vậy chứ? 19 00:01:49,720 --> 00:01:51,420 Thằng bé cần giúp đỡ. 20 00:01:51,480 --> 00:01:54,200 - Nó có chúng ta rồi mà. - Thằng bé cần một DOCTOR. 21 00:01:56,280 --> 00:01:58,740 Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật. 22 00:01:58,960 --> 00:02:01,280 Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật. 23 00:02:01,440 --> 00:02:03,840 Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật. 24 00:02:06,160 --> 00:02:08,740 Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật. 25 00:02:10,160 --> 00:02:11,660 Lâu rồi tôi chưa làm việc này. 26 00:02:11,680 --> 00:02:15,620 Làm việc gì chứ? Anh định làm gì thế? 27 00:02:17,200 --> 00:02:19,290 Nhận một cuộc gọi tại gia. 28 00:02:21,100 --> 00:02:26,100 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 29 00:02:26,150 --> 00:02:31,150 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 30 00:03:07,520 --> 00:03:09,670 - Không có gì ý đâu, Doctor... - Ngược lại thì có. 31 00:03:09,720 --> 00:03:11,620 Nhưng muốn đến mấy chỗ như vậy bắt xe buýt đi cũng được mà. 32 00:03:11,640 --> 00:03:12,760 Đúng là hoàn toàn ngược lại. 33 00:03:12,840 --> 00:03:15,840 Em nghĩ không phải lúc nào cũng đến hành tinh khác hay các sự kiện lịch sử này nọ, Rory à. 34 00:03:15,880 --> 00:03:18,880 Có chứ, dĩ nhiên là như thế rồi. Không đến mấy chỗ đó thì còn đi đâu nữa. 35 00:03:18,960 --> 00:03:21,780 Đó là việc chúng ta thường làm. Nhưng không phải hôm nay. 36 00:03:22,080 --> 00:03:26,480 Hôm nay chúng ta sẽ đáp lại lời kêu cứu từ nơi đáng sợ nhất trong vũ trụ này. 37 00:03:26,520 --> 00:03:28,580 Phòng ngủ của trẻ con. 38 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 "Làm ơn cứu cháu khỏi lũ quái vật." Ai đã gửi nó chứ? 39 00:04:08,080 --> 00:04:09,220 Đó là lý do chúng ta ở đây. 40 00:04:09,240 --> 00:04:10,620 Nghe có vẻ đó là điều bọn trẻ hay nói. 41 00:04:10,640 --> 00:04:13,600 Chính xác, một đứa trẻ sợ hãi. Một đứa trẻ rất sợ hãi. 42 00:04:14,240 --> 00:04:17,440 Và bằng cách nào đó lời cầu cứu của nó đã đến thẳng với chúng ta trong TARDIS. 43 00:04:17,480 --> 00:04:19,760 - Phải, anh đã theo dấu nó đến đây? - Đúng thế. 44 00:04:20,280 --> 00:04:22,290 Lên thôi nào! 45 00:04:25,720 --> 00:04:29,240 Các bạn có biết ở Anh Quốc số thú cưng nhiều gấp hai lần... 46 00:04:29,320 --> 00:04:32,220 dân số không? Đó là một con số thú cưng khổng lồ. 47 00:04:32,240 --> 00:04:34,840 Và chúng tôi muốn biết chúng thông minh thế nào. 48 00:04:34,880 --> 00:04:36,980 Giờ nếu các bạn đang xem kênh BBC One vào tối Thứ bảy vừa rồi, 49 00:04:37,040 --> 00:04:38,840 hẳn các bạn đã xem Rolf Harris và Kate Humble... 50 00:04:57,160 --> 00:04:58,660 Chào! 51 00:05:00,000 --> 00:05:01,500 Xin chào! 52 00:05:03,800 --> 00:05:06,960 Có bố mẹ cháu ở nhà không hay chỉ có cháu thôi? 53 00:05:08,720 --> 00:05:09,780 Được rồi. 54 00:05:09,800 --> 00:05:11,780 - Có phải chuyện mấy cái thùng rác không? - Gì chứ? 55 00:05:11,800 --> 00:05:17,720 Phúc lợi Cộng đồng, tôi chỉ kiểm tra vài vấn đề phúc lợi... cơ bản thôi. 56 00:05:17,780 --> 00:05:19,020 - Tôi giúp được gì cho cô không? - Chào! 57 00:05:19,040 --> 00:05:21,460 À xin lỗi, tôi chỉ tự hỏi gia đình cô có điều gì phàn nàn... 58 00:05:21,480 --> 00:05:23,180 -... quanh đây không? - Mọi chuyện ổn cả chứ? 59 00:05:23,200 --> 00:05:24,420 Mấy cái thùng rác đó... 60 00:05:24,400 --> 00:05:27,880 Tôi không thể lôi nó xuống mấy tầng lầu thế được... Tôi sẽ phải thay luôn cái đầu gối này mất. 61 00:05:27,960 --> 00:05:30,100 - Phàn nàn ư? Ý cô là sao? - Ý tôi là... 62 00:05:30,120 --> 00:05:32,300 Hàng xóm của anh có tử tế không? Ông sống yên ổn chứ? 63 00:05:32,320 --> 00:05:34,070 - Anh ta gọi cô đến phải không hả? - Ai chứ? 64 00:05:34,080 --> 00:05:36,930 Jim Purcell. Dĩ nhiên là chúng tôi sống tốt rồi. Tôi là chủ nhà của họ cơ mà. 65 00:05:36,960 --> 00:05:39,300 - Họ đều quý mến tôi, phải không nào? - Anh là chủ nhà sao? 66 00:05:39,320 --> 00:05:42,120 - Không phải về mấy cái thùng rác, Bà... - Bà Rossiter. 67 00:05:42,200 --> 00:05:44,520 Tôi tưởng cậu phải biết điều đó chứ, làm việc trong Phúc lợi cộng đồng cơ mà. 68 00:05:44,600 --> 00:05:47,640 Phải. Phải, dĩ nhiên là tôi biết rồi. 69 00:05:47,720 --> 00:05:50,960 Tôi đã có một cái hông mới, tôi có thể xoay sở được nếu tôi có đầu gối mới. 70 00:05:51,160 --> 00:05:53,680 Lên xuống cầu thang như Sherpa Tenzing luôn ấy. 71 00:05:53,760 --> 00:05:55,980 - Tôi vào được không? - Ố... 72 00:05:58,320 --> 00:06:01,280 - Dĩ nhiên là không. Tôi biết cậu là ai chứ. - Có thể, nhưng tôi không phải thế. 73 00:06:01,320 --> 00:06:03,620 Hoặc có lẽ tốt hơn tôi sẽ quay lại sau. 74 00:06:03,640 --> 00:06:05,640 Tôi là Doctor mà... 75 00:06:35,960 --> 00:06:37,220 Chúng ta phải tìm đứa trẻ đó. 76 00:06:37,240 --> 00:06:40,880 Hoặc có lẽ chúng ta nên để bọn quái vật nuốt chửng thằng bé luôn đi nhỉ. 77 00:07:01,800 --> 00:07:03,220 Này, tìm được gì chưa? 78 00:07:03,240 --> 00:07:06,180 Ba bà già, một nhân viên soát vé đến từ Croatia và một người đàn ông cùng 10 con mèo. 79 00:07:06,200 --> 00:07:09,040 - Thật sự chúng ta đang tìm gì chứ? - 10 con mèo đó! Đứa bé sợ hãi, nhớ chứ? 80 00:07:09,120 --> 00:07:11,120 Tôi đã tìm thấy, những đứa trẻ "đáng sợ". Nó có giống... 81 00:07:11,160 --> 00:07:13,880 Hãy thử tìm tầng dưới xem. Tôi sẽ gặp các người sau. 82 00:07:14,160 --> 00:07:15,420 Được thôi. 83 00:07:15,440 --> 00:07:17,900 Có lẽ nó chỉ là, em biết đó, thư rác thôi. 84 00:07:17,920 --> 00:07:19,270 Gì chứ? 85 00:07:19,280 --> 00:07:22,580 Lời nhắn trong tờ giấy ma thuật đó, có lẽ nó chả là gì cả. 86 00:08:04,600 --> 00:08:07,400 Ồ, phải rồi, nhanh quá nhỉ? 87 00:08:07,720 --> 00:08:09,260 Claire nói cô ấy vừa gọi cho ai đó. 88 00:08:09,280 --> 00:08:11,560 - Dịch vụ Xã hội. - Phải. Phải. 89 00:08:12,200 --> 00:08:14,320 Nó không dễ dàng chút nào, anh biết đó. 90 00:08:15,080 --> 00:08:16,200 Để chấp nhận rằng con mình đang gặp vấn đề. 91 00:08:16,240 --> 00:08:18,920 Anh cũng gặp vấn đề, tôi cũng thế. Nên chúng ta mới có liên kết, tôi là Doctor. 92 00:08:19,000 --> 00:08:21,200 Hãy gọi tôi là Doctor. Tôi có thể gọi anh là gì đây? 93 00:08:21,240 --> 00:08:23,370 - À, Alex. - Xin chào, Alex. 94 00:08:23,920 --> 00:08:25,490 Vậy, 95 00:08:27,160 --> 00:08:29,260 hãy nói tôi nghe về George. 96 00:08:40,320 --> 00:08:42,540 Đúng là hết sức chịu đựng. 97 00:08:44,400 --> 00:08:48,540 Chắc duy nhất một mình mình ở khu này quan tâm đến cái xó xỉnh này thôi. 98 00:08:50,360 --> 00:08:52,360 Sốc thật. 99 00:08:53,280 --> 00:08:56,960 Giờ còn nói chuyện một mình nữa sao, Elsie? 100 00:08:57,400 --> 00:08:59,680 Người ta nói đó là triệu chứng đầu tiên. 101 00:09:03,000 --> 00:09:04,860 Ôi, thánh thần ơi. 102 00:09:07,320 --> 00:09:09,600 Ra ngoài đây ngay! 103 00:09:11,040 --> 00:09:12,420 Đừng có làm điều đáng nguyền rủa đó! 104 00:09:12,440 --> 00:09:15,290 Nhát ma một bà già sao? 105 00:09:17,120 --> 00:09:19,560 Như thế là không phải. 106 00:09:20,000 --> 00:09:22,660 Là cháu sao hả, George? 107 00:09:23,800 --> 00:09:26,250 Ta sẽ mách bố mẹ cháu cho xem. 108 00:09:30,240 --> 00:09:33,290 Coi nào, thằng quỷ nhỏ. Ra ngoài đây đi. 109 00:09:44,000 --> 00:09:46,150 Lúc mới sinh ra, nó là cậu bé rất vui vẻ. 110 00:09:46,200 --> 00:09:48,640 Vui vẻ là tốt, chúng ta đều thích vui vẻ mà, phải không? 111 00:09:48,920 --> 00:09:50,820 Nhưng thằng bé chả bao giờ khóc cả. 112 00:09:50,880 --> 00:09:53,260 Có lẽ là nó đã kìm nén tất cả lại. 113 00:09:53,680 --> 00:09:55,630 La mắng thằng bé, nó chỉ nhìn chằm chằm vào ta. 114 00:09:55,640 --> 00:09:57,960 - Thằng bé mấy tuổi rồi? - Tháng một này nó vừa tròn 8 tuổi. 115 00:09:58,160 --> 00:10:01,880 Ý tôi là thằng bé lớn lên phải gắn liền với những điều như thế này, đúng chứ? 116 00:10:01,920 --> 00:10:03,870 Có thể. 117 00:10:04,920 --> 00:10:06,720 Dạo này mọi việc trở nên tệ hơn sao? 118 00:10:06,760 --> 00:10:09,080 Phải, chúng tôi đã nói về chuyện nhờ giúp đỡ. 119 00:10:09,840 --> 00:10:11,580 Anh biết đó, có thể là đưa thằng bé đi đến nơi nào đó. 120 00:10:11,600 --> 00:10:14,260 Anh biết không, thằng bé bắt đầu có những biểu hiện sợ hãi. 121 00:10:14,280 --> 00:10:16,200 Những cơn ho khác lạ, lúc nào cũng chớp nháy mắt. 122 00:10:16,280 --> 00:10:18,530 Nhưng giờ mọi chuyện đã vượt quá tầm kiểm soát. 123 00:10:18,600 --> 00:10:19,970 Ý tôi là, thằng bé sợ hãi tất cả mọi thứ. 124 00:10:20,000 --> 00:10:21,140 - Pantophobia. - Gì chứ? 125 00:10:21,160 --> 00:10:22,500 Tên của nó là thế, Pantophobia. 126 00:10:22,520 --> 00:10:24,470 Không phải sợ cái quần (pants) như anh nghĩ đâu. 127 00:10:24,480 --> 00:10:27,780 Đó là nỗi sợ tất cả mọi thứ, kể cả quần nữa... 128 00:10:27,840 --> 00:10:30,700 À xin lỗi, anh nói tiếp đi. 129 00:10:31,320 --> 00:10:32,940 - Thằng bé ghét bút chì màu... - Dễ hiểu thôi. 130 00:10:32,960 --> 00:10:35,760 Đồ chơi cũ. Thằng bé còn nghĩ bà già nhà đối diện là phù thủy nữa. 131 00:10:35,800 --> 00:10:38,300 Thằng bé ghét tắm rửa, nó sợ có gì đó bên dưới làn nước. 132 00:10:38,360 --> 00:10:41,590 Rồi thang máy như có ai đó đang thở, nó... 133 00:10:42,120 --> 00:10:44,750 Tôi không biết nữa. 134 00:10:46,440 --> 00:10:48,720 Tôi không phải chuyên gia. 135 00:10:50,040 --> 00:10:53,840 - Có lẽ anh có thể giúp nó vượt qua điều này. - Tôi sẽ cố gắng hết sức. 136 00:10:56,760 --> 00:10:59,160 - Amy? - Hmm? 137 00:10:59,200 --> 00:11:02,650 - Amy! Em có đó không? - Em đây. 138 00:11:02,920 --> 00:11:04,270 Ở đây! Ow! 139 00:11:04,280 --> 00:11:06,690 Em ở đây, là em đây. 140 00:11:08,840 --> 00:11:11,000 - Em không sao chứ? - Ừ, em nghĩ vậy. 141 00:11:11,440 --> 00:11:15,090 Có chuyện gì với cái thang máy thế? Chúng ta ở trong thang máy mà phải không? 142 00:11:15,120 --> 00:11:17,370 Phải, phải, chúng ta vừa... Em nhớ chúng ta vào trong và rồi... 143 00:11:17,400 --> 00:11:18,960 Gì thế? 144 00:11:19,000 --> 00:11:20,800 - Chúng ta chết rồi chăng? - Gì chứ? 145 00:11:20,840 --> 00:11:22,220 - Thang máy rơi xuống rồi hai ta chết. - Im đi! 146 00:11:22,240 --> 00:11:24,840 - Chúng ta lại chết nữa. - Im đi! 147 00:11:24,920 --> 00:11:26,940 Hãy xem chúng ta đang ở đâu đã. 148 00:11:41,280 --> 00:11:43,100 - Những gì xảy ra quá rõ rồi còn gì. - Vậy sao? 149 00:11:43,120 --> 00:11:45,120 Thật à? Bởi với em nó hơi mông lung. 150 00:11:45,160 --> 00:11:46,860 TARDIS lại bắt đầu dở chứng. 151 00:11:46,880 --> 00:11:50,440 Đột nhiên... trở nên... trơn tru. 152 00:11:50,520 --> 00:11:52,600 Em biết đó, chắc Doctor vẫn ở khu EasterEnders Land... 153 00:11:52,680 --> 00:11:54,730 còn chúng ta bị kẹt ở đây trong quá khứ. 154 00:11:54,760 --> 00:11:59,290 - Có lẽ đây là vào những năm 1700 chăng? - Ôi, thời kì em yêu thích. 155 00:12:17,000 --> 00:12:19,660 George, con không sao chứ? Có chuyện gì thế? 156 00:12:20,040 --> 00:12:21,540 Ôi. 157 00:12:23,840 --> 00:12:25,760 Đừng lo. 158 00:12:28,040 --> 00:12:29,420 Con đã gặp ác mộng sao hả, con trai? 159 00:12:29,440 --> 00:12:31,960 Không phải ác mộng ạ. Con chưa ngủ mà... 160 00:12:34,520 --> 00:12:37,050 - Chú là ai thế? - Ta là Doctor. 161 00:12:37,080 --> 00:12:39,780 Bác sĩ sao ạ? Chú đến để đưa cháu đi khỏi đây sao? 162 00:12:39,840 --> 00:12:42,040 Không, George. Chú chỉ muốn trò chuyện với cháu thôi. 163 00:12:42,080 --> 00:12:44,140 Về chuyện gì ạ? 164 00:12:49,120 --> 00:12:51,380 Về lũ quái vật. 165 00:13:10,680 --> 00:13:11,980 Nơi này nhếch nhác quá. 166 00:13:12,040 --> 00:13:15,290 Chúng ta nên tìm cửa chính. Như thế chúng ta biết mình đang ở đâu. 167 00:13:15,320 --> 00:13:17,360 Hay ở thời điểm nào. 168 00:13:18,400 --> 00:13:19,900 - Rory. - Hử? 169 00:13:19,920 --> 00:13:21,360 Nhìn thứ này xem. 170 00:13:22,440 --> 00:13:26,640 - Chỉ là cái chảo bằng đồng thôi mà. - Không phải, nó làm bằng gỗ. 171 00:13:26,920 --> 00:13:28,700 Nó làm từ gỗ và được sơn để giống một cái chảo. 172 00:13:28,720 --> 00:13:30,770 Rảnh thật! 173 00:13:34,280 --> 00:13:36,460 Rory, chờ đã. 174 00:13:40,400 --> 00:13:42,460 Có công tắc này. 175 00:13:44,520 --> 00:13:48,580 Vậy chắc không phải những năm 1700 rồi, nhỉ. 176 00:14:17,360 --> 00:14:20,260 Nó làm bằng thủy tinh. Một con mắt thủy tinh. 177 00:14:26,440 --> 00:14:28,960 - Đừng làm thế nữa. - Anh không có làm. 178 00:14:34,040 --> 00:14:36,160 - Đi thôi nào. - Được. 179 00:14:38,440 --> 00:14:40,450 Chờ đã. 180 00:14:47,880 --> 00:14:49,780 Có lẽ là do những thứ trên TV. 181 00:14:49,800 --> 00:14:51,200 - Anh biết đó. - Phải. 182 00:14:51,240 --> 00:14:54,240 Những điều đáng sợ, chúng làm thằng bé sởn da gà. 183 00:14:54,280 --> 00:14:55,850 - Khiến thằng bé hoảng loạn. - Ừ hử. 184 00:14:55,880 --> 00:14:59,280 - Nên chúng tôi không cho nó xem nữa. - Ồ, các người sẽ không muốn làm thế đâu. 185 00:14:59,800 --> 00:15:02,150 Và Claire nghĩ rằng sẽ tốt hơn nếu thằng bé đọc sách. 186 00:15:02,200 --> 00:15:04,960 Tốt lắm, đọc sách rất tuyệt vời. Cháu thích chuyện cổ tích không, George? 187 00:15:06,160 --> 00:15:07,310 Vậy sao? Chú cũng thế. 188 00:15:07,320 --> 00:15:10,850 Lúc chú bằng tuổi cháu, khoảng một ngàn năm trước, 189 00:15:10,880 --> 00:15:12,460 chú cũng rất thích những câu chuyện kể trước giờ ngủ. 190 00:15:12,480 --> 00:15:15,420 "Ba chú Sontarans nhỏ bé", "áo mới của Đế chế Dalek", 191 00:15:15,440 --> 00:15:17,380 "Bạch tuyết và 7 chiếc chìa khóa đến ngày tận thế" nữa này. 192 00:15:17,400 --> 00:15:18,500 Chúng đều rất kinh điển. 193 00:15:18,520 --> 00:15:21,660 Rác rưởi, chắc bị hư rồi. Tôi ghét mấy thứ đồ chơi này lắm. 194 00:15:22,240 --> 00:15:24,660 Có lẽ chú nên dẹp gọn nó đi nhỉ? 195 00:15:26,840 --> 00:15:29,280 Bỏ vào trong đây thì thế nào? 196 00:15:31,280 --> 00:15:33,760 Không sao? Không phải trong tủ quần áo. Tại sao không phải trong đó, hả George? 197 00:15:33,840 --> 00:15:35,840 Là điều đó... 198 00:15:36,480 --> 00:15:38,220 Điều chúng tôi bắt thằng bé làm nhiều năm trước. 199 00:15:38,240 --> 00:15:40,940 Bất kì thứ gì làm thằng bé sợ hãi, chúng tôi bỏ chúng vào tủ quần áo. 200 00:15:41,000 --> 00:15:43,450 Đồ chơi ghê rợn, các bức hình đáng sợ. Mấy thứ đại loại vậy. 201 00:15:43,480 --> 00:15:45,800 Vậy đó là nơi lũ quái vật đến sao? 202 00:15:46,360 --> 00:15:48,270 Phải rồi. 203 00:15:52,400 --> 00:15:54,900 Không có gì phải sợ cả, George. 204 00:15:56,320 --> 00:15:58,470 Nó chỉ là cái tủ quần áo thôi mà. 205 00:16:09,600 --> 00:16:11,600 Là cửa trước. 206 00:16:27,480 --> 00:16:29,740 Hãy thử xuống dưới kia xem. 207 00:16:37,160 --> 00:16:40,300 - Chào buổi tối. - Chào! 208 00:16:40,520 --> 00:16:43,620 - Claire sao rồi? - Rất tốt, cám ơn anh, cô ấy đang đi làm. 209 00:16:43,680 --> 00:16:46,480 Có vẻ anh đến không đúng lúc, có lẽ nên để lúc khác... 210 00:16:46,520 --> 00:16:48,640 Đứa bé thì sao? 211 00:16:49,960 --> 00:16:51,460 Vẫn khỏe. 212 00:16:51,560 --> 00:16:54,560 Cậu biết tôi ghét phải nhắc về việc đó nhưng lại đến ngày rồi đấy. 213 00:16:54,600 --> 00:16:58,680 - Tôi biết. - Và anh cũng biết tôi muốn trả tiền nhanh chóng. 214 00:17:01,440 --> 00:17:04,540 Vấn đề là, tôi vẫn chưa tìm được việc từ khi cửa hàng đó đóng cửa... 215 00:17:04,560 --> 00:17:06,760 và tiền lương của Claire cũng không có nhiều nữa. 216 00:17:08,840 --> 00:17:11,390 - Đó là ngọn đuốc sao ạ? - Tua vít cháu à. 217 00:17:11,440 --> 00:17:13,990 Không thể được. Ý tôi là, nếu tui đi quanh mà... 218 00:17:14,040 --> 00:17:15,220 Một cái tua vít sóng âm. 219 00:17:15,240 --> 00:17:17,380 Và nhiều thứ khác nữa. 220 00:17:18,040 --> 00:17:21,390 - Làm ơn, cho cháu xem những thứ khác nhé?- Ừ. 221 00:17:24,360 --> 00:17:26,680 Sao hả? Rất tuyệt phải không, anh bạn? 222 00:17:41,360 --> 00:17:43,400 Nghe giọng nó xem, không phải là rất tê sao? 223 00:17:43,440 --> 00:17:46,580 Đừng gầm gừ trước mặt người tốt, Bernard. 224 00:17:47,040 --> 00:17:49,040 Nó không có ý làm người bố cảm thấy buồn. 225 00:17:49,120 --> 00:17:51,380 - Còn anh? - Không hề. 226 00:17:52,640 --> 00:17:54,090 Nghe này, con trai. 227 00:17:54,120 --> 00:17:55,300 Tôi biết cậu đang nghĩ gì. 228 00:17:55,320 --> 00:17:57,919 Cái lão già Purcell gớm ghiếc lại đến, thu tiền thuê nhà, 229 00:17:57,920 --> 00:17:59,980 còn dắt theo con chó xấu xí nữa. 230 00:18:00,000 --> 00:18:03,270 Thấy chưa? Cậu vẫn không thay đổi cách nhìn của mình. 231 00:18:05,840 --> 00:18:08,160 Tôi không dở người như vẻ ngoài đâu. 232 00:18:08,200 --> 00:18:10,940 Tôi cũng chả phải người dở hơi nữa. 233 00:18:16,880 --> 00:18:18,780 Thấy sao hả? Tốt hơn chưa? 234 00:18:18,840 --> 00:18:21,840 George không hề có nước mắt. Đó là những gì chú đã nghe được. 235 00:18:21,920 --> 00:18:24,760 Coi nào, cười lên đi. Chú lính chì nhỏ bé. 236 00:18:26,680 --> 00:18:28,580 Có vẻ hơi cổ lỗ sĩ rồi. Nhân tiện... 237 00:18:28,640 --> 00:18:32,580 Hãy cùng mở tủ quần áo này ra nhé, anh bạn? Giờ chẳng có gì... 238 00:18:34,600 --> 00:18:37,740 Vượt quá giới hạn... 239 00:18:39,280 --> 00:18:40,960 Vượt quá giới hạn... 240 00:18:43,720 --> 00:18:46,560 Tôi chỉ muốn có 350 bảng. 241 00:18:47,200 --> 00:18:49,320 Đơn giản thế thôi. 242 00:18:50,720 --> 00:18:52,720 Chúc ngủ ngon. 243 00:18:52,920 --> 00:18:54,870 Đi thôi con trai, đi thôi nào! 244 00:18:59,800 --> 00:19:02,620 Xin lỗi về chuyện đó nhé. 245 00:19:04,640 --> 00:19:07,660 - Còn chưa mở thứ này ra nữa sao? - Đừng! Đừng, đừng, đừng. 246 00:19:08,160 --> 00:19:10,560 - Anh sẽ không muốn làm thế đâu. - Tại sao chứ? 247 00:19:11,040 --> 00:19:13,840 Bởi vì những con quái vật của Geroge là thật. 248 00:19:23,840 --> 00:19:25,840 Ôi, cuối cùng cũng đến. 249 00:19:26,880 --> 00:19:28,920 Chuyện gì thế? 250 00:19:29,160 --> 00:19:30,920 Không hề có tay nắm cửa. 251 00:19:30,960 --> 00:19:34,480 Chảo bằng gỗ, rồi mắt bằng thủy tinh, giờ cửa mà không có tay nắm nữa! 252 00:19:34,520 --> 00:19:36,380 Và cả chiếc đồng hồ này nữa. 253 00:19:36,540 --> 00:19:37,639 Gì chứ? 254 00:19:37,640 --> 00:19:39,820 Nhìn này, những cái kim đồng hồ. Chúng được vẽ lên. 255 00:19:53,400 --> 00:19:54,720 Tôi tưởng anh là một chuyên gia chứ. 256 00:19:55,280 --> 00:19:57,720 Giờ tôi không thể cho thằng bé đi ngủ được nữa. Anh thật sự quá... 257 00:19:57,800 --> 00:20:00,080 - Vô trách nhiệm. - Không đâu, Alex. Rất có trách nhiệm đó. 258 00:20:00,120 --> 00:20:02,540 Tủ quần áo ghê lắm. Tủ quần áo không bình thường. Hãy tránh xa khỏi tủ quần áo đó. 259 00:20:02,560 --> 00:20:04,480 Và còn có gì đó khác nữa. Điều gì đó tôi đã bỏ qua. Điều gì đó... 260 00:20:04,520 --> 00:20:05,720 đập vào mắt tôi. 261 00:20:05,760 --> 00:20:08,700 Tôi muốn anh rời khỏi đây ngay. Anh làm mọi chuyện trở nên tệ hơn. 262 00:20:09,040 --> 00:20:12,600 Làm ơn đừng làm trà nữa được không? Tôi muốn anh rời khỏi đây ngay! 263 00:20:12,760 --> 00:20:14,440 - Không. - Gì chứ? 264 00:20:14,520 --> 00:20:16,820 Ý anh là gì, không ư? 265 00:20:17,320 --> 00:20:19,380 Rời khỏi đây. Ra khỏi nhà tôi đi! 266 00:20:20,280 --> 00:20:22,380 Ngay bây giờ, làm ơn! 267 00:20:24,680 --> 00:20:28,150 Nghe này, có lẽ đây là một ý kiến tệ hại. Chúng tôi nên tự lo cho George thì hơn. 268 00:20:28,200 --> 00:20:30,100 Các người không thể. 269 00:20:30,680 --> 00:20:33,000 Không ai có quyền dạy chúng tôi làm thế nào để làm chủ cuộc sống. 270 00:20:33,080 --> 00:20:35,079 Tôi không quan tâm anh là ai... 271 00:20:35,080 --> 00:20:37,460 hay anh đang định làm điều gì, chúng tôi tự lo được. 272 00:20:38,320 --> 00:20:40,520 Tôi không chỉ chuyên nghiệp, tôi là Doctor. 273 00:20:40,560 --> 00:20:41,660 Điều đó thì có ý nghĩa gì? 274 00:20:41,680 --> 00:20:44,360 Có nghĩa là tôi đã đi cả một chặng đường dài để đến đây, Alex, một chặng đường rất dài. 275 00:20:44,440 --> 00:20:46,840 George đã gửi đi một lời nhắn kêu cứu, nếu anh muốn biết điều đó. 276 00:20:46,880 --> 00:20:50,380 Dù thứ gì ở trong tủ đồ đi nữa, nó cũng rất tệ hại, rất mạnh mẽ, 277 00:20:50,400 --> 00:20:52,800 nó thổi phồng mọi sự sợ hãi của một cậu bé... 278 00:20:52,840 --> 00:20:54,440 đến tận nơi xa nhất trong không gian và thời gian này. 279 00:20:54,480 --> 00:20:57,320 - Gì chứ? - Qua cả những ngôi sao Đỏ và sao Câm... 280 00:20:57,400 --> 00:21:01,100 và đâm xuống một tinh vân như một biển lửa, 281 00:21:01,120 --> 00:21:04,320 qua cả những đế chế thủy tinh và những nền văn minh sáng suốt... 282 00:21:04,360 --> 00:21:07,600 và cả một vũ trụ bao la những điều vô tưởng. 283 00:21:07,640 --> 00:21:10,960 Anh thấy chứ, trong đôi mắt này chúng đều nằm hết trong đó. 284 00:21:11,880 --> 00:21:14,280 Và một điều tôi có thể nói với anh, Alex. 285 00:21:16,000 --> 00:21:18,200 Quái vật là có thật. 286 00:21:20,760 --> 00:21:23,260 Anh không phải đến từ Hội Hoạt Động Xã hội, phải không hả? 287 00:21:25,480 --> 00:21:28,380 Điều gì quan trọng làm trước. Anh có miếng bánh Jammie Dodgers nào không? 288 00:21:28,440 --> 00:21:31,840 Làm ơn đi. Tôi không muốn phải ở một mình. 289 00:21:33,120 --> 00:21:35,600 Có ai ở đây không? 290 00:21:36,480 --> 00:21:38,280 Làm ơn. 291 00:21:38,960 --> 00:21:40,880 Cứu tôi với. 292 00:22:03,800 --> 00:22:05,980 - Em nghe thấy chứ? - Có. 293 00:22:08,800 --> 00:22:10,390 Đợi đã. 294 00:22:15,600 --> 00:22:17,640 Chúng đang trở nên gần hơn. 295 00:22:17,840 --> 00:22:19,740 "Chúng" sao? 296 00:23:00,400 --> 00:23:04,280 Ôi, chỉ là... chỉ là một người nộm. Nó chỉ là một hình nộm thôi mà. 297 00:23:04,760 --> 00:23:06,660 Thứ này thật kì lạ. 298 00:23:06,680 --> 00:23:09,280 Phải, chàng y tá du hành thời gian à. 299 00:23:13,800 --> 00:23:16,360 Được rồi, chúng ta nên đi chỗ khác thôi. Nhanh lên! 300 00:23:20,400 --> 00:23:24,160 ♪ Tick-tock goes the clock ♪ 301 00:23:24,240 --> 00:23:27,760 ♪ And others shall be born... ♪ 302 00:23:31,440 --> 00:23:33,240 Có chuyện gì với những tấm hình này chứ? 303 00:23:33,280 --> 00:23:36,280 Nhân tiện, trà ngon lắm. Không có gì sánh bằng một chén trà nhưng... 304 00:23:36,320 --> 00:23:38,980 Quyết định có nên mở cái tủ đồ hay không đây? 305 00:23:40,160 --> 00:23:41,740 - Gì chứ? - Có nên không? 306 00:23:41,760 --> 00:23:43,220 Dù gì chúng ta cũng phải mở nó ra, phải không? Dĩ nhiên phải mở rồi. 307 00:23:43,240 --> 00:23:44,420 Đi thôi nào Alex, Alex, đi thôi, 308 00:23:44,440 --> 00:23:46,380 còn cách nào nữa để chúng ta tìm hiểu chuyện đang xảy ra ở đây nữa chứ? 309 00:23:46,400 --> 00:23:48,400 - Phải, nhưng anh đã nói rằng... - Quái vật, đúng, nhưng đó là việc tôi làm, 310 00:23:48,440 --> 00:23:51,240 bữa sáng, bữa tối và dùng trà. Chống lại quái vật, vì thế điều này, 311 00:23:51,280 --> 00:23:53,880 đây cũng chỉ như một ngày bình thường với tôi thôi. 312 00:23:53,920 --> 00:23:56,100 - Phải, anh nói đúng. - Hay ta không nên mở tủ đồ đó. 313 00:23:56,120 --> 00:23:57,500 - Sao nữa? - Ta không biết có cái quái gì trong đó. 314 00:23:57,520 --> 00:23:59,420 Nó mạnh mẽ, hay ma quái như thế nào. 315 00:23:59,440 --> 00:24:00,940 - Không mở sao? - Coi nào, Alex, Alex, coi nào. 316 00:24:00,960 --> 00:24:02,900 Anh có điên không? Chúng ta không thể mở tủ đồ đó ra được. 317 00:24:02,920 --> 00:24:05,620 - Không, không chúng ta không thể. - Phải rồi. 318 00:24:05,640 --> 00:24:08,240 - Đã giải quyết xong. - Giải quyết điều gì chứ? 319 00:24:10,960 --> 00:24:13,160 Chúng ta sẽ mở tủ đồ đó. 320 00:24:14,120 --> 00:24:16,370 Không có gì xem cả. 321 00:24:16,400 --> 00:24:18,950 Chẳng có gì xem cả phải không, hả Bernard? 322 00:24:19,000 --> 00:24:21,960 Bergerac, có Chúa mới giúp được chúng ta. 30 tuổi đầu rồi. 323 00:24:23,640 --> 00:24:25,600 Quyền Anh đâu rồi? Đáng lẽ giờ này phải chiếu Quyền Anh chứ. 324 00:24:30,560 --> 00:24:33,260 Này, chúng ta lại phải xem bộ phim đó rồi... 325 00:24:41,760 --> 00:24:44,560 Cái quái gì thế... Chờ chút đã. 326 00:24:48,560 --> 00:24:50,380 Điều này thật... 327 00:24:55,840 --> 00:24:57,840 Cứu ta, Bernard. Ối! 328 00:24:59,400 --> 00:25:01,160 Ah! 329 00:25:24,680 --> 00:25:26,380 Ôi! 330 00:25:51,480 --> 00:25:53,340 Tôi không hiểu. Nó phải là cái tủ quần áo chứ. 331 00:25:53,360 --> 00:25:56,260 Những dữ liệu từ vít âm của tôi, chúng đã... 332 00:25:56,560 --> 00:25:58,380 Anh... 333 00:26:06,000 --> 00:26:08,130 - George bao nhiêu tuổi rồi, Alex? - Gì chứ? Bao nhiêu tuổi ấy hả? 334 00:26:08,160 --> 00:26:10,530 - Phải, George bao nhiêu tuổi rồi? - Tôi đã nói rồi, thằng bé mới vừa lên 8. 335 00:26:10,560 --> 00:26:12,420 - Anh có nhớ lúc nó được sinh ra không? - Dĩ nhiên rồi. 336 00:26:12,440 --> 00:26:13,700 Dĩ nhiên là có. Sao có thể quên được chứ. 337 00:26:13,720 --> 00:26:15,850 Anh cùng với Claire vào Giáng Sinh 2002, phải chứ? 338 00:26:15,880 --> 00:26:18,040 - Gì chứ? À, phải. - Vài tuần trước khi George sinh ra. 339 00:26:18,120 --> 00:26:19,760 Hãy kể tôi nghe về ngày hôm đó đi, chắc nó phải tuyệt vời lắm. 340 00:26:19,840 --> 00:26:22,240 Đó là ngày tuyệt vời nhất trong... 341 00:26:24,080 --> 00:26:26,280 -... đời tôi, - Chắc chứ? 342 00:26:27,080 --> 00:26:29,360 - Phải. - Nghe có vẻ không chắc lắm. 343 00:26:30,160 --> 00:26:32,260 Anh định nói gì vậy hả? 344 00:26:32,720 --> 00:26:35,820 Nghe này, tôi không thích điều này tí nào. Tôi đã nói rồi, tôi muốn anh rời khỏi đây. 345 00:26:35,880 --> 00:26:38,380 - Có chuyện gì vậy hả, Alex? - Tôi không thể... 346 00:26:38,960 --> 00:26:40,660 Ôi, không. 347 00:26:40,960 --> 00:26:43,600 - Ôi, nó thật đáng sợ. - Không, Alex, thứ này mới đáng sợ. 348 00:26:43,680 --> 00:26:45,480 Claire cùng với em bé George mới sinh, phải chứ? 349 00:26:45,520 --> 00:26:47,300 - Phải. - Chưa tới một tháng sau Giáng Sinh. 350 00:26:47,320 --> 00:26:49,380 - Thì sao chứ? - Hãy nhìn đây, Claire đâu có mang thai. 351 00:26:49,400 --> 00:26:50,460 - Gì chứ? - Không hề mang thai. 352 00:26:50,480 --> 00:26:52,980 Dĩ nhiên rồi. Vì Claire không thể có con! 353 00:26:56,440 --> 00:26:58,980 - Nói lại xem nào? - Chúng tôi đã cố gắng mọi thứ. 354 00:26:59,320 --> 00:27:02,720 Cô ấy rất tuyệt vọng. Dù chúng tôi có thể thụ tinh nhân tạo nhưng... 355 00:27:05,880 --> 00:27:07,980 Claire vẫn không thể có con. 356 00:27:14,080 --> 00:27:15,880 Làm sao... 357 00:27:16,080 --> 00:27:18,280 Làm sao tôi lại có thể quên điều đó chứ? 358 00:27:27,520 --> 00:27:29,520 Cháu là ai hả, George? 359 00:27:31,840 --> 00:27:34,500 Không thể nào. Đây không phải là... 360 00:27:36,520 --> 00:27:38,180 George? 361 00:27:54,680 --> 00:27:56,480 George! 362 00:27:58,240 --> 00:28:00,440 George, chuyện gì thế? Cháu đang gây ra điều này sao? 363 00:28:00,480 --> 00:28:01,650 Chuyện gì thế? 364 00:28:01,680 --> 00:28:05,380 Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật. Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật. 365 00:28:05,400 --> 00:28:07,340 - George! - Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật. 366 00:28:07,360 --> 00:28:09,540 Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật. 367 00:28:09,560 --> 00:28:11,340 - George! Ah! - Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật. 368 00:28:11,360 --> 00:28:15,860 Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật. 369 00:28:17,720 --> 00:28:19,920 George! Cứu với! 370 00:28:19,960 --> 00:28:21,960 Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật. 371 00:28:22,000 --> 00:28:24,290 Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật. 372 00:28:24,920 --> 00:28:26,860 George! 373 00:28:40,920 --> 00:28:43,450 Tại sao không có chút ánh đèn nào thế? Anh nhớ ánh sáng làm sao. 374 00:28:43,480 --> 00:28:44,850 Em không thật sự nhớ những thứ đã biến mất, phải không hả? 375 00:28:44,880 --> 00:28:46,060 Giống như dì Nan của anh đã từng nói, 376 00:28:46,080 --> 00:28:47,900 "cháu sẽ không bao giờ nhớ đến nước cho đến khi giếng cạn đi". 377 00:28:47,920 --> 00:28:49,980 - Rory. - Ngoại trừ đây là ánh sáng, không phải... 378 00:28:50,000 --> 00:28:52,340 Không phải nước. Có ánh sáng thì tốt hơn, phải không nào? 379 00:28:52,360 --> 00:28:54,660 Ý anh là, nếu chỗ này trở nên sáng rực, thì ta không cần phải lo lắng gì cả. 380 00:28:54,680 --> 00:28:57,280 Rory! Anh bắt đầu hoảng sợ rồi đó. 381 00:28:57,760 --> 00:28:59,100 - Phải, phải, anh xin lỗi. - Tốt lắm. 382 00:28:59,120 --> 00:29:01,320 Cứu tôi với! Làm ơn! 383 00:29:01,360 --> 00:29:04,260 Đuổi chúng đi đi! Đuổi chúng đi giúp tôi đi! 384 00:29:08,200 --> 00:29:13,720 # Tick-tack goes the clock # 385 00:29:13,800 --> 00:29:19,080 # And dolls can shine with fear # 386 00:29:20,320 --> 00:29:25,560 # Tick-tock until the day... # 387 00:29:27,760 --> 00:29:30,940 Em rút lời vừa nói lại. Bắt đầu hoảng loạn rồi đây. 388 00:29:32,040 --> 00:29:34,090 Đừng chạy trốn. 389 00:29:34,120 --> 00:29:36,340 Chúng tôi chỉ muốn chơi đùa thôi mà. 390 00:30:04,120 --> 00:30:07,820 George! George, đừng làm thế này. Chú chỉ muốn giúp cháu thôi, George! 391 00:30:16,880 --> 00:30:19,880 Chúng ta đã... đã đi vào trong tủ đồ đó. 392 00:30:21,040 --> 00:30:23,360 Chúng ta đã vào trong tủ đồ đó. 393 00:30:24,200 --> 00:30:26,200 Sao trong này nó có thể to lớn hơn chứ? 394 00:30:26,240 --> 00:30:29,240 Có nhiều thứ thế này hơn anh tưởng đó, anh không sao chứ? 395 00:30:30,080 --> 00:30:31,750 - Chúng ta đang ở đâu đây. - Không phải quá rõ ràng rồi sao? 396 00:30:31,760 --> 00:30:32,820 - Không hề! - Ngôi nhà của búp bê. 397 00:30:32,840 --> 00:30:34,660 Chúng ta đang ở trong nhà búp bê. 398 00:30:34,680 --> 00:30:36,850 - Nhà búp bê sao? - Phải, nó ở trong tủ đồ trong nhà anh. 399 00:30:36,880 --> 00:30:38,130 - Nhà của búp bê ấy. - Từ từ. 400 00:30:38,160 --> 00:30:40,100 - Chậm lại chút được chứ? - Nhìn này, gà bằng gỗ. 401 00:30:40,120 --> 00:30:42,260 Ly cốc, chén đĩa, nĩa, trái cây. 402 00:30:42,280 --> 00:30:43,800 Cả con gà cũng bằng gỗ, vì thế... 403 00:30:44,480 --> 00:30:45,900 Hoặc là chúng ta đang ở trong nhà búp bê, 404 00:30:45,920 --> 00:30:48,260 hoặc đây là nơi cư trú cho những tên trưởng giả ăn thức ăn bằng gỗ... 405 00:30:48,280 --> 00:30:51,340 Hoặc là những con mối, những con mối khổng lồ đang cố gắng xây dựng một cầu thang thật sự. 406 00:30:51,360 --> 00:30:54,860 Không. Nó rất khả thi. Nó có khả thi không? 407 00:31:00,520 --> 00:31:03,260 Nghe này, làm ơn dừng lại được không? 408 00:31:03,680 --> 00:31:05,680 Thằng bé là gì? George là gì hả? 409 00:31:05,720 --> 00:31:08,520 Và làm sao tôi có thể quên rằng Claire bị vô sinh chứ hả, làm sao? 410 00:31:08,560 --> 00:31:09,780 Bộ lọc nhận thức. 411 00:31:09,800 --> 00:31:11,930 Đại loại là một bộ lọc nhận thức khổng lồ... 412 00:31:11,960 --> 00:31:14,460 làm cho anh cùng Claire và tất cả mọi người thay đổi ký ức của mình. 413 00:31:14,480 --> 00:31:17,280 Giờ thứ gì có thể làm được điều đó chứ? 414 00:31:18,360 --> 00:31:20,420 Chỉ là một tấm gương thôi mà. 415 00:31:30,760 --> 00:31:32,490 Khóa nó lại. 416 00:31:32,480 --> 00:31:34,580 Làm gì có khóa. 417 00:31:36,000 --> 00:31:37,450 Không, không, không, không! 418 00:31:37,480 --> 00:31:39,980 Cố lên nào! 419 00:31:45,320 --> 00:31:47,360 Di chuyển nó đi, di chuyển nó. 420 00:31:51,520 --> 00:31:53,920 Vậy Clare không thể có con và thứ gì đó đã đáp trả điều đó. 421 00:31:53,960 --> 00:31:56,260 Đáp trả những thứ cô ấy muốn. Thứ gì có thể làm được điều đó chứ? 422 00:31:56,560 --> 00:32:00,480 Tôi tưởng anh là chuyên gia chứ, chiến đấu với bọn quái vật suốt mà. 423 00:32:00,520 --> 00:32:02,450 Này, nghe đây, anh bạn già. 424 00:32:02,480 --> 00:32:04,560 Tôi đã đến một khu nhà vài lần. Có thể là nhiều hơn. 425 00:32:04,640 --> 00:32:06,180 Họ đã phá sập cả khu nhà... 426 00:32:06,200 --> 00:32:07,940 Tôi quay lại và xây dựng lại cả một khu nhà to hơn. 427 00:32:07,960 --> 00:32:09,300 To hơn rất nhiều. 428 00:32:09,320 --> 00:32:11,420 Có lẽ tôi cũng đã ở đây. Tôi không thể nhớ được tất cả mọi thứ. 429 00:32:11,440 --> 00:32:13,040 - Doctor. - Nó giống như nhớ một cái tên... 430 00:32:13,080 --> 00:32:14,630 của người nào đó anh gặp ở bữa tiệc lúc anh mới 2 tuổi vậy. 431 00:32:14,640 --> 00:32:15,680 Doctor, cái thang máy đó. 432 00:32:15,760 --> 00:32:17,500 Tôi không thể cứ phồng má cho Brian coi, như những người bình thường hay làm. 433 00:32:17,520 --> 00:32:19,300 - Doctor, nghe kìa. - Suỵt, gì thế? 434 00:32:19,320 --> 00:32:22,620 Nó là thang máy đó. Đó là âm thanh mà thang máy tạo ra. 435 00:32:22,640 --> 00:32:24,860 George sợ tè ra quần vì nó. 436 00:32:47,400 --> 00:32:50,000 Chúng ta không thể ở trong này được. Chúng ta phải ra ngoài! 437 00:32:50,080 --> 00:32:51,900 Làm thế nào đây? 438 00:32:51,920 --> 00:32:55,820 Hãy kiểm soát nó, Rory. Kiểm soát những điều ta có thể làm. 439 00:32:56,160 --> 00:32:57,580 Hãy để chúng vào. 440 00:32:57,600 --> 00:32:59,580 - Để chúng vào sao? - Khiến chúng bất ngờ. 441 00:32:59,600 --> 00:33:03,450 Chúng ta mở cửa và luồn qua chúng. Đấm, đá chúng hay làm gì cũng được, nhé? 442 00:33:03,480 --> 00:33:05,580 Đến giờ chơi rồi! 443 00:33:05,800 --> 00:33:07,250 - Được rồi. - Được. 444 00:33:07,320 --> 00:33:10,160 # Tick-tack goes the clock # 445 00:33:13,160 --> 00:33:15,200 Bắt đầu nào! 446 00:33:15,240 --> 00:33:18,760 - Amy, đi thôi. - # Tick-tock until the day... # 447 00:33:18,840 --> 00:33:22,280 - Rory, Rory! - Amy! Thả cô ấy ra! 448 00:33:23,760 --> 00:33:27,560 # Tick-tock goes the clock # 449 00:33:27,640 --> 00:33:31,320 # Ana' all the years they cry # 450 00:33:31,400 --> 00:33:34,680 # Tick-tock and all too soon # 451 00:33:34,760 --> 00:33:37,440 # You and I must die # 452 00:33:44,040 --> 00:33:45,940 Năm lần. 453 00:33:46,360 --> 00:33:49,280 Ánh sáng đó. Nó chớp 5 lần. 454 00:33:49,520 --> 00:33:50,900 Giống như thói quen của George. 455 00:33:50,920 --> 00:33:53,270 Chúng tôi phải bật/tắt đèn đúng 5 lần. 456 00:33:53,320 --> 00:33:55,400 - Giờ anh bắt đầu hiểu ra rồi đó. - Ý anh là sao? 457 00:33:55,480 --> 00:33:58,120 Anh đã kêu George làm gì hả, Alex, khi có bất cứ điều gì làm thằng bé sợ hãi? 458 00:33:58,200 --> 00:34:00,850 Hãy bỏ chúng vào... tủ quần áo. 459 00:34:00,880 --> 00:34:02,780 Chính xác. Và George không phải một cậu bé bình thường, 460 00:34:02,800 --> 00:34:06,240 giờ chúng ta đã biết điều đó. Vậy bất kì điều gì sợ hãi cậu bé cũng cho nó vào đây. 461 00:34:06,320 --> 00:34:10,420 Những đồ chơi dễ sợ như nhà búp bê. Tiếng ồn ghê rợn như cái thang máy đó. 462 00:34:10,720 --> 00:34:12,580 Kể cả thói quen bình thường cũng trở thành một phần của nó. 463 00:34:12,600 --> 00:34:15,550 Một kho chứa huyền bí chứa đựng tất cả sự sợ hãi của cậu bé. 464 00:34:15,560 --> 00:34:17,660 Nhưng thằng bé là gì chứ? 465 00:34:25,360 --> 00:34:26,960 Ôi, Chúa ơi! 466 00:34:31,960 --> 00:34:34,460 - Súng sao? Anh có súng sao? - Nó không phải súng. 467 00:34:34,560 --> 00:34:35,660 Gì chứ? 468 00:34:35,680 --> 00:34:38,580 Tôi phải chế tạo ra một chức năng cho đồ gỗ mới được, xấu hổ quá đi mất. 469 00:34:42,120 --> 00:34:43,500 Chạy thôi! 470 00:34:43,520 --> 00:34:46,970 Đừng chạy mà! Chúng tôi chỉ muốn chơi đùa thôi. 471 00:34:57,680 --> 00:35:00,580 Một kho chứa khổng lồ, bộ lọc nhận thức hoàn hảo và nó cần, 472 00:35:00,600 --> 00:35:03,180 nó cần Claire để... để... 473 00:35:03,200 --> 00:35:05,080 Ôi Doctor ngu ngốc! Ôi! 474 00:35:05,160 --> 00:35:07,400 George là một Tenza. Chắc chắn rồi. 475 00:35:07,480 --> 00:35:09,220 - Thằng bé là gì chứ? - Một con chim cu cu. 476 00:35:09,240 --> 00:35:11,860 Một con chim cu trong tổ. Một Tenza, thằng bé là một Tenza. 477 00:35:11,880 --> 00:35:14,280 Hàng triệu con được ấp trong không gian và rồi, bụp! 478 00:35:14,320 --> 00:35:16,050 Chúng trôi dạt khắp nơi, tìm kiếm cho mình một cái tổ. 479 00:35:16,080 --> 00:35:18,760 Những Tenza trẻ có thể cảm nhận được chính xác những gì bố mẹ nuôi của mình muốn.... 480 00:35:18,840 --> 00:35:20,400 và rồi chúng đồng hóa họ một cách hoàn hảo. 481 00:35:21,200 --> 00:35:23,650 - George là người ngoài hành tinh sao? - Đúng thế. 482 00:35:23,680 --> 00:35:25,420 Nhưng thằng bé là con chúng tôi! 483 00:35:25,440 --> 00:35:28,040 Dĩ nhiên rồi. Đứa trẻ mà các người luôn mong muốn. 484 00:35:28,080 --> 00:35:30,180 Nó đánh hơi theo bản năng và tìm thấy các người. 485 00:35:30,200 --> 00:35:31,980 Nhưng thứ gì đó đã làm thằng bé sợ hãi. 486 00:35:32,000 --> 00:35:34,400 Bắt đầu một chuỗi sợ hãi, chúng đều do bản năng. 487 00:35:34,440 --> 00:35:37,860 Có từ tiềm thức. George còn không ý thức được rằng mình đang điều khiển nó nữa. 488 00:35:38,120 --> 00:35:41,970 Vì thế chúng ta phải khiến cậu bé hiểu được. George! 489 00:35:43,600 --> 00:35:47,360 George, cháu là người duy nhất có thể ngăn việc này lại, nhưng cháu phải có lòng tin. 490 00:35:47,400 --> 00:35:49,680 Cháu phải có lòng tin. Cháu phải luôn biết rằng mình an toàn. 491 00:35:50,280 --> 00:35:52,640 Chú không thể cứu cháu khỏi lũ quái vật, chỉ mình cháu mới có thể. 492 00:35:53,280 --> 00:35:57,680 George, nghe chú này! 493 00:36:00,520 --> 00:36:01,820 Rory! 494 00:36:01,840 --> 00:36:03,880 - Doctor! - Amy đâu? 495 00:36:06,080 --> 00:36:07,140 Ôi, không! 496 00:36:07,160 --> 00:36:11,680 George! Cháu phải đối mặt với nỗi sợ! Cháu phải đối mặt với nó ngay bây giờ. 497 00:36:13,520 --> 00:36:15,250 Cháu phải mở tủ quần áo ra. 498 00:36:15,280 --> 00:36:17,730 Bọn ta sẽ bị nhốt trong này mãi mãi cùng với những cơn ác mộng này. 499 00:36:17,760 --> 00:36:20,300 George. George, nghe chú này! 500 00:36:20,680 --> 00:36:23,280 George. George, hãy nghe lời chú! 501 00:36:24,760 --> 00:36:26,780 George! 502 00:36:27,080 --> 00:36:30,280 Làm ơn, George, cháu phải kết thúc việc này. 503 00:36:31,040 --> 00:36:34,400 Kết thúc việc này. Kết thúc nó ngay đi! 504 00:36:45,720 --> 00:36:47,320 George. 505 00:36:47,440 --> 00:36:48,940 George. 506 00:36:49,200 --> 00:36:50,860 Cháu đã làm được! 507 00:36:50,880 --> 00:36:52,600 Cháu đã làm được. 508 00:36:52,640 --> 00:36:54,400 Này, không sao rồi. Mọi việc ổn cả rồi. 509 00:36:54,440 --> 00:36:55,640 Mọi việc đều sẽ ổn trở lại. 510 00:36:55,680 --> 00:36:58,120 # Tick-tock # 511 00:36:58,200 --> 00:36:59,320 - Không. - # Goes the clock... # 512 00:36:59,400 --> 00:37:01,970 Không, không, không được! 513 00:37:02,200 --> 00:37:05,200 George, cháu đã tạo ra cả thế giới này. 514 00:37:05,240 --> 00:37:07,740 Tất cả những thứ này. Cháu có thể đánh bại chúng. 515 00:37:07,800 --> 00:37:09,840 Cháu có thể tiêu diệt chúng. 516 00:37:10,520 --> 00:37:12,990 Thứ gì đó đang níu giữ cháu lại! Có điều gì đó đang níu giữ thằng bé lại! 517 00:37:13,040 --> 00:37:14,700 Điều gì đó. 518 00:37:14,720 --> 00:37:16,850 - Chú là ai ạ? - Ta là Doctor. 519 00:37:16,880 --> 00:37:20,430 Bác sĩ sao ạ? Chú đến để đưa cháu đi khỏi đây sao? 520 00:37:20,470 --> 00:37:21,870 Đúng như thế rồi. Đó chính là căn nguyên của mọi thứ. 521 00:37:21,880 --> 00:37:23,940 Thằng bé nghĩ các người bỏ rơi nó. Thằng bé nghĩ mình bị bỏ đi. 522 00:37:23,960 --> 00:37:25,390 Rằng ai đó sẽ đến và bắt nó đi. 523 00:37:25,400 --> 00:37:29,000 - Chúng tôi... chúng tôi đã bàn về việc đó. - Phải, và thằng bé đã nghe thấy. 524 00:37:29,040 --> 00:37:32,120 Alex, Tenza nó muốn được là một phần của gia đình, là một phần cần thiết, còn anh đã bỏ rơi nó. 525 00:37:32,160 --> 00:37:34,180 Chúng tôi chỉ không thể giải quyết nó. Chúng tôi cần giúp đỡ. 526 00:37:34,200 --> 00:37:36,740 Phải, nhưng George không nghĩ vậy. Thằng bé nghĩ các người định bỏ rơi nó. 527 00:37:36,760 --> 00:37:39,400 - Thằng bé vẫn nghĩ như thế. - Làm sao chúng tôi giữ thằng bé lại được? 528 00:37:39,480 --> 00:37:41,880 - Làm sao chứ? Thằng bé không phải... - Không phải là gì hả? 529 00:37:42,840 --> 00:37:44,860 Thằng bé không phải... 530 00:37:45,040 --> 00:37:46,940 là người. 531 00:37:49,800 --> 00:37:51,200 Không phải! 532 00:37:51,240 --> 00:37:52,990 Bố ơi! 533 00:38:10,760 --> 00:38:14,160 Dù con là gì, dù con đã làm gì, 534 00:38:14,200 --> 00:38:16,280 con vẫn là con trai của bố. 535 00:38:16,600 --> 00:38:18,450 Và bố sẽ không bao giờ, 536 00:38:18,480 --> 00:38:20,980 không bao giờ đưa con đi đâu cả. 537 00:38:21,560 --> 00:38:23,820 Thôi nào, George. 538 00:38:24,320 --> 00:38:26,420 Ôi, con trai bé bỏng của bố. 539 00:38:27,200 --> 00:38:28,960 Bố! 540 00:38:33,960 --> 00:38:35,980 Con trai bé bỏng! 541 00:38:36,320 --> 00:38:37,980 Bố! 542 00:38:53,680 --> 00:38:55,700 Ôi, trời ơi! 543 00:38:57,520 --> 00:38:59,488 Chắc là do thuốc rồi. 544 00:39:00,560 --> 00:39:01,970 Ôi. 545 00:39:02,520 --> 00:39:03,970 Chao ôi! 546 00:39:11,320 --> 00:39:13,360 - Em đã...? - Phải. 547 00:39:30,400 --> 00:39:32,380 Được rồi, ở yên đây nhé! 548 00:39:32,400 --> 00:39:34,520 Nếu không bố sẽ đến bắt con. 549 00:39:35,160 --> 00:39:36,400 Chào! 550 00:39:43,880 --> 00:39:46,280 Xin chào! Tôi nghĩ chắc cô là Claire. 551 00:39:46,360 --> 00:39:47,360 Claire. 552 00:39:48,560 --> 00:39:49,990 Cô nghĩ sao về món cá xông khói? 553 00:39:50,040 --> 00:39:51,040 À... 554 00:39:51,100 --> 00:39:53,970 Họ cử người đến, về chuyện của George. Mọi việc đều đã ổn thỏa. 555 00:39:53,980 --> 00:39:55,640 Phải, chúng ta đã có khoảng thời gian tuyệt vời, hả? 556 00:39:55,720 --> 00:39:57,480 - Vâng ạ! - Thấy chứ? Thằng bé ổn cả. 557 00:39:59,200 --> 00:40:01,960 - Gì chứ, thế thôi sao? - Đúng thế. 558 00:40:03,040 --> 00:40:04,840 Tin tôi đi! 559 00:40:14,480 --> 00:40:16,960 - Doctor, đợi đã. - Xin lỗi, phải, tạm biệt. 560 00:40:17,040 --> 00:40:18,800 Không, không... anh không thể cứ thế... Ý tôi là... 561 00:40:18,880 --> 00:40:21,450 Mọi việc đã ổn, anh đã dàn xếp mọi việc. Làm tốt lắm Alex. Tôi rất tự hào về anh. 562 00:40:21,480 --> 00:40:22,580 Gì chứ, chỉ thế thôi sao? 563 00:40:22,600 --> 00:40:24,600 À, và hãy nhớ cho thằng bé ăn đầy đủ rau quả... 564 00:40:24,640 --> 00:40:25,990 và đưa thằng bé đến một ngôi trường tốt, nhé. 565 00:40:26,000 --> 00:40:27,450 Nhưng thằng bé sẽ... 566 00:40:27,480 --> 00:40:30,280 tôi không biết, mọc ra một cái đầu khác hay 3 mắt hay thế nào đó? 567 00:40:30,320 --> 00:40:31,980 Thằng bé là một Tenza, hãy nhớ điều đó. 568 00:40:32,000 --> 00:40:33,980 Nó sẽ thích nghi với mọi thứ. 569 00:40:34,000 --> 00:40:36,250 Hãy để thằng bé là người mình muốn. 570 00:40:41,240 --> 00:40:43,439 Có lẽ tôi sẽ ghé lại một vài lần nếu anh không phiền. 571 00:40:43,440 --> 00:40:45,840 Tôi luôn mang đến niềm vui mà. 572 00:40:48,520 --> 00:40:50,620 Cá xông khói sắp nguội rồi đây. 573 00:40:53,880 --> 00:40:56,180 Đi thôi hai người. Chúng ta có việc phải làm. 574 00:40:56,200 --> 00:40:58,200 Nhiều con người để nhìn ngắm những nền văn minh cần được cứu. 575 00:40:58,240 --> 00:41:00,840 - Cô không sao chứ? - Tôi nghĩ vậy. 576 00:41:00,880 --> 00:41:02,820 Thật tốt khi tất cả chúng ta đều quay trở lại bên nhau. 577 00:41:02,840 --> 00:41:04,980 Nguyên vẹn thế này. 578 00:41:05,600 --> 00:41:07,000 Đi thôi nào. 579 00:41:07,080 --> 00:41:10,040 Có ai đã đề cập đến những hành tinh và những sự kiện lịch sử này nọ, đúng không? 580 00:41:10,120 --> 00:41:11,940 - Phải. - Hai người muốn đi đâu đây? 581 00:41:11,960 --> 00:41:13,820 - À... - Đầu trống rỗng phải không? 582 00:41:13,840 --> 00:41:15,500 Thì tôi vừa mới bị biến thành một con búp bê gỗ mà. 583 00:41:15,520 --> 00:41:16,820 Xin lỗi, xin lỗi. 584 00:41:16,840 --> 00:41:19,520 Dù gì nó cũng rất khó nghĩ. Nó như được đưa cho ba điều ước. 585 00:41:19,600 --> 00:41:20,860 Cả một vũ trụ to lớn ngoài kia. 586 00:41:20,880 --> 00:41:22,940 Cả vũ trụ thật... Ố! 587 00:41:22,960 --> 00:41:25,680 - Ba điều ước, đến chỗ Ali Baba không? - # Tick-tock goes the clock # 588 00:41:25,760 --> 00:41:30,000 # The cradle man, he rocked her # 589 00:41:30,080 --> 00:41:33,520 # Tick-tack goes the clock # 590 00:41:34,000 --> 00:41:37,200 # Even for the Doctor # 591 00:41:40,320 --> 00:41:41,420 Tôi đang ở đâu đây? 592 00:41:41,440 --> 00:41:43,090 Cô đang ở trong dòng thời gian nhanh hơn. 593 00:41:43,120 --> 00:41:45,180 - Amy. - Cô đã không cứu tôi. 594 00:41:45,200 --> 00:41:48,380 Vậy tôi phải chọn người vợ mà mình cần sao? 595 00:41:48,560 --> 00:41:49,660 Ai là Amy số 1 hả? 596 00:41:49,680 --> 00:41:51,780 Chúng mà chạm vào ta, ta ngủ ngay lập tức. 597 00:42:02,000 --> 00:42:07,000 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 598 00:42:07,100 --> 00:42:07,250 R 599 00:42:07,251 --> 00:42:07,400 Re 600 00:42:07,401 --> 00:42:07,550 ReS 601 00:42:07,551 --> 00:42:07,700 ReSy 602 00:42:07,701 --> 00:42:07,850 ReSyn 603 00:42:07,851 --> 00:42:08,000 ReSync 604 00:42:08,001 --> 00:42:08,150 ReSync & 605 00:42:08,151 --> 00:42:08,300 ReSync & E 606 00:42:08,301 --> 00:42:08,450 ReSync & Ed 607 00:42:08,451 --> 00:42:08,600 ReSync & Edi 608 00:42:08,601 --> 00:42:08,750 ReSync & Edit 609 00:42:08,751 --> 00:42:08,900 ReSync & Edite 610 00:42:08,901 --> 00:42:09,050 ReSync & Edited 611 00:42:09,051 --> 00:42:09,200 ReSync & Edited b 612 00:42:09,201 --> 00:42:09,350 ReSync & Edited by 613 00:42:09,351 --> 00:42:09,500 ReSync & Edited by D 614 00:42:09,501 --> 00:42:09,650 ReSync & Edited by DA 615 00:42:09,651 --> 00:42:09,800 ReSync & Edited by DAC 616 00:42:09,801 --> 00:42:09,950 ReSync & Edited by DAC B 617 00:42:09,951 --> 00:42:10,100 ReSync & Edited by DAC BI 618 00:42:10,101 --> 00:42:10,250 ReSync & Edited by DAC BIN 619 00:42:10,251 --> 00:42:10,400 ReSync & Edited by DAC BINH 620 00:42:10,401 --> 00:42:10,550 ReSync & Edited by DAC BINH - 621 00:42:10,551 --> 00:42:10,700 ReSync & Edited by DAC BINH - H 622 00:42:10,701 --> 00:42:10,850 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 623 00:42:10,851 --> 00:42:11,000 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 624 00:42:11,001 --> 00:42:11,150 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 625 00:42:11,151 --> 00:42:11,300 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 626 00:42:11,301 --> 00:42:11,450 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 627 00:42:11,451 --> 00:42:11,600 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 628 00:42:11,601 --> 00:42:11,750 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 629 00:42:11,751 --> 00:42:17,750 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 630 00:42:17,751 --> 00:42:23,750 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 631 00:42:23,751 --> 00:42:38,750 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam