1
00:00:24,120 --> 00:00:26,390
- Chuyện gì thế?
- Có người bị thương.
2
00:00:30,480 --> 00:00:32,260
Đánh thức ông ấy dậy.
3
00:00:35,400 --> 00:00:38,400
Ông ta bị ngã vì vũng nước dưới đáy tàu, thưa thuyền trưởng,
rồi té xuống ngay cột buồm.
4
00:00:38,410 --> 00:00:40,380
Tay của ông ấy...
5
00:00:41,000 --> 00:00:43,460
Tôi không biết ông ấy
có qua khỏi đêm nay không.
6
00:00:53,160 --> 00:00:55,260
Anh chết chắc rồi, McGrath.
7
00:00:58,240 --> 00:01:00,440
Hệt như những người khác thôi.
8
00:01:07,800 --> 00:01:08,800
Ả ta đến rồi.
9
00:01:09,720 --> 00:01:11,140
Chúa phù hộ chúng ta.
10
00:01:11,160 --> 00:01:13,540
- Tôi phải trốn thôi!
- Đừng ra ngoài đó! McGrath!
11
00:01:13,560 --> 00:01:16,540
Nghe lời tôi đi!
Tiếng hát đó lôi kéo chúng ta đó!
12
00:01:51,160 --> 00:01:52,340
Cũng giống những người khác.
13
00:01:52,360 --> 00:01:54,600
Không dấu hiệu chống cự.
Không một mảnh xương hay vết máu nào.
14
00:01:54,680 --> 00:01:57,880
Từng người trong số chúng ta
sắp thành mồi cho cá mập.
15
00:01:57,960 --> 00:02:00,050
Kẹt ở bờ biển này,
chờ đợi trong vô vọng...
16
00:02:00,080 --> 00:02:01,800
Cho đến lúc hướng gió thay đổi.
17
00:02:02,960 --> 00:02:05,860
- Tiếng gì thế?
- Là sinh vật đó, nó đã trở lại.
18
00:02:12,920 --> 00:02:14,760
Yo ho ho!
19
00:02:16,160 --> 00:02:18,660
Không ai dùng từ đó thật à?
20
00:02:20,970 --> 00:02:25,970
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
21
00:02:25,990 --> 00:02:30,990
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
22
00:03:00,080 --> 00:03:01,730
Chúng tôi chả đưa ra
tín hiệu nào cả.
23
00:03:01,760 --> 00:03:03,960
Bộ cảm biến của chúng tôi dò tín hiệu,
nó biết con tàu này đang gặp nguy.
24
00:03:04,000 --> 00:03:05,570
- Bộ cảm biến?
- Phải.
25
00:03:05,600 --> 00:03:08,160
À phải rồi, thế kỉ 17 này thì
làm gì dùng từ đó.
26
00:03:08,240 --> 00:03:12,160
Con tàu của tôi tự động...
chú ý đến việc...
27
00:03:12,240 --> 00:03:14,680
con tàu của quý vị đây
đang gặp nguy hiểm.
28
00:03:14,760 --> 00:03:16,360
Cái thùng màu xanh đó sao?
29
00:03:16,440 --> 00:03:19,370
Nó là ma thuật, thuyền trưởng Avery.
Những kẻ này là những hồn ma.
30
00:03:19,400 --> 00:03:21,400
Nếu không thì làm sao chúng có thể
xuống dưới boong tàu thế chứ?
31
00:03:21,440 --> 00:03:23,770
Úi dời... giờ có muốn nói đó là
bộ kỹ thuật song không gian,
32
00:03:23,800 --> 00:03:26,380
nhưng bộ cảm biến còn không biết thì sao
mấy người biết được thứ này. Nghe này.
33
00:03:26,400 --> 00:03:31,970
Tôi là Doctor, còn đây là Amy, Rory.
Chúng tôi là thủy thủ như mọi người thôi!
34
00:03:34,080 --> 00:03:36,980
Ngoại trừ việc không súng.
Không râu ria này kia...
35
00:03:37,000 --> 00:03:38,780
Các ngươi là những kẻ đi lậu tàu!
36
00:03:38,800 --> 00:03:40,260
Ta cho các ngươi tự thanh minh đó.
37
00:03:40,280 --> 00:03:43,980
Bọn ta đã thả neo
ở vị trí này suốt 8 ngày trời.
38
00:03:44,440 --> 00:03:46,690
Vì thế chắc chắn các ngươi đã lên đây
trước thời điểm nhổ neo.
39
00:03:46,720 --> 00:03:48,140
Giờ ta xử sao đây ạ?
40
00:03:48,160 --> 00:03:49,920
Ồ, ta nghĩ, chúng ta nên thể hiện
một chút lòng hiều khách.
41
00:03:53,160 --> 00:03:55,320
Tôi đoán cười nhạo cũng là một phần
công việc của các người phải không?
42
00:03:55,360 --> 00:03:56,820
"Bạn có biết cười không?
Check!"
43
00:03:56,840 --> 00:03:59,340
"Tự kiếm cho mình một con vẹt.
Chào mừng lên tàu."
44
00:03:59,360 --> 00:04:01,880
Kho dự trữ lương thực không còn nhiều.
Nước cũng chỉ còn một thùng thôi.
45
00:04:01,960 --> 00:04:04,760
Bọn ta không muốn thêm 3 cái
tàu há mồm nữa đâu.
46
00:04:04,800 --> 00:04:06,730
- Đưa con gái điếm kia xuống hầm!
- Này!
47
00:04:06,760 --> 00:04:08,500
Cho ả làm việc. Đàn bà như ả sẽ
không tốn nhiều lương thực...
48
00:04:08,520 --> 00:04:11,650
- Rory, giúp em với!
- Này, nghe này.
49
00:04:11,680 --> 00:04:13,220
Cô ấy không phải gái điếm,
biết chưa hả?
50
00:04:13,240 --> 00:04:15,840
Ý em không phải là như thế.
Cám ơn ha, đồ Ngốc!
51
00:04:16,120 --> 00:04:19,220
Nếu may mắn, các ngươi sẽ chết đuối
trước khi bị bọn cá mập xé xác.
52
00:04:19,240 --> 00:04:20,900
Nếu đây là hình phạt dành cho việc
tôi cũng là thuyền trưởng,
53
00:04:20,920 --> 00:04:22,260
ông biết đó, ông không nên cảm thấy
bị đe dọa bởi tôi.
54
00:04:22,280 --> 00:04:23,680
Thuyền của ông
to hơn của tôi nhiều mà.
55
00:04:23,720 --> 00:04:25,980
Tôi cũng không có mấy đôi ủng
hay mũ thủy thủ bảnh như thế nữa.
56
00:04:26,040 --> 00:04:27,160
Đến giờ rồi.
57
00:04:28,200 --> 00:04:30,680
Cười thêm chút nữa được không,
mọi người?
58
00:04:49,280 --> 00:04:52,800
Những thủy thủ khác đâu hết rồi?
Con tàu quá lớn cho 5 người các người.
59
00:04:52,840 --> 00:04:54,770
Tôi mong họ đang trốn ở nơi nào đó...
60
00:04:54,800 --> 00:04:57,360
Rồi sẽ nhảy ra và hét lên "Boo!"
61
00:04:57,400 --> 00:04:59,280
Boo!
62
00:05:00,250 --> 00:05:02,250
Ném súng xuống sàn!
63
00:05:07,760 --> 00:05:10,360
- Tất cả quỳ xuống ngay!
- Amy, cô đang làm gì thế hả?
64
00:05:10,400 --> 00:05:12,240
Cứu mạng hai người chứ làm gì.
Thế có được không hả?
65
00:05:12,320 --> 00:05:14,480
Bỏ kiếm xuống đi. Một thanh kiếm
có thể giết tất cả chúng ta đấy, cô gái.
66
00:05:14,560 --> 00:05:18,320
Phải, cám ơn. Đó thật sự là lý do
tôi chĩa nó vào ông đó.
67
00:06:03,080 --> 00:06:06,270
- Cô đã giết tôi rồi.
- Không đời nào, chém có miếng thôi mà.
68
00:06:10,560 --> 00:06:14,080
- Các người làm cướp biển gì vớ vẩn thế hả?
- Một vết thương thôi là đủ rồi.
69
00:06:14,120 --> 00:06:16,570
Chỉ cần một vết máu thì ả ta sẽ
trỗi dậy giữa biển cả.
70
00:06:16,600 --> 00:06:20,640
Làm ơn đi, vết thương đó nhỏ như con kiến.
Sao các người làm quá lên quá vậy?
71
00:06:31,800 --> 00:06:33,200
Doctor, tôi bị gì thế này?
72
00:06:33,240 --> 00:06:34,760
Ả ta ngửi thấy mùi máu
trên da ngươi.
73
00:06:34,800 --> 00:06:37,000
- Cái chết của ngươi đã được ả đánh dấu.
- Ả?
74
00:06:37,080 --> 00:06:40,680
- Ác quỷ của biển cả.
- Thú vị thật!
75
00:06:40,760 --> 00:06:42,060
Vậy là chỗ này không chỉ
có cướp biển nhỉ?
76
00:06:42,070 --> 00:06:46,000
Chúng ta lên đúng ngay con tàu
có một con ác quỷ sắp tạt qua đây.
77
00:06:46,080 --> 00:06:48,420
Chuyến này có kết quả nhỉ.
Ý tôi là nếu có gì đó sắp giết cậu,
78
00:06:48,440 --> 00:06:51,380
mà nó còn nhân từ để lại một dấu hiệu
báo trước các chết của cậu nữa.
79
00:06:56,600 --> 00:06:58,220
Nhanh lên. Tránh xa khỏi
âm thanh đó đi...
80
00:06:58,240 --> 00:06:59,780
- Gì chứ?
- Sinh vật đó...
81
00:06:59,800 --> 00:07:01,880
Ả quyến rũ nạn nhân của mình
với lời hát của mình.
82
00:07:01,960 --> 00:07:05,080
Ồ, tuyệt thật, vậy là ông định
bịt 2 lỗ tai lại sao? Dự tính thế sao?
83
00:07:05,160 --> 00:07:09,400
Doctor, nhanh lên, đi thôi...
Quay lại... quay lại...
84
00:07:13,000 --> 00:07:15,740
Bản nhạc đó, nó đang ảnh hưởng
đến cậu ta. Nhìn đi...
85
00:07:15,760 --> 00:07:19,960
Em thật xinh đẹp làm sao..
86
00:07:20,040 --> 00:07:23,240
- Gì vậy hả?
- Ồ! Anh rất thích trang phục của em.
87
00:07:23,280 --> 00:07:26,850
Trông tuyệt lắm.
Mặc thế này thường xuyên hơn nhé.
88
00:07:26,880 --> 00:07:29,760
- Này này, "chim" nhau tý nhé, cưng.
- Rory, thôi đi!
89
00:07:29,820 --> 00:07:32,800
Mọi chuyện đều thật tuyệt vời,
phải không nào?
90
00:07:32,870 --> 00:07:36,770
Hãy nhìn vào những gã cướp biển này.
Nhìn vào bộ râu dị hợm của họ đi.
91
00:07:36,880 --> 00:07:38,840
Ôi tôi muốn có râu.
92
00:07:39,880 --> 00:07:42,000
- Tôi sẽ để râu.
- Đừng có mơ!
93
00:07:42,080 --> 00:07:44,260
Bài hát đó khiến
họ trở nên điên dại rồi...
94
00:07:46,080 --> 00:07:47,880
Ôi, Chúa ơi!
95
00:08:46,560 --> 00:08:48,240
Anh muốn đến gần chạm vào cô ấy,
hãy để anh chạm vào cô ấy!
96
00:08:48,242 --> 00:08:50,540
Xin lỗi nhé, bước qua xác bà trước đã!
97
00:08:52,920 --> 00:08:55,300
Amy! Amy.
98
00:08:55,320 --> 00:08:57,380
Mọi người xuống hầm nhanh lên!
99
00:09:00,520 --> 00:09:02,620
Rory! Đi thôi!
100
00:09:05,280 --> 00:09:07,780
- Đi thôi!
- Này! Đợi đã!
101
00:09:08,800 --> 00:09:10,980
Buông tôi ra!
102
00:09:13,200 --> 00:09:16,000
- Đó là cái quái gì thế?
- Một giai thoại, một nữ thần biển cả...
103
00:09:16,640 --> 00:09:19,980
Rất nhiều thuyền buôn chất đầy châu báu
đã trở thành nạn nhân của ả ta.
104
00:09:20,000 --> 00:09:22,330
Ả ta đã săn chúng tôi kể từ khi
chúng tôi dừng chân tại nơi này.
105
00:09:22,360 --> 00:09:25,560
- Bắt đi tất cả những người bị thương.
- Giống như cá mập đánh hơi thấy máu vậy.
106
00:09:25,600 --> 00:09:29,000
Vậy ra nó giống một con cá mập,
mặc váy, cất giọng hát và cơ thể xanh lè!
107
00:09:29,080 --> 00:09:31,250
Một con cá mập xanh lè biết hát
trong bộ đồ ngủ.
108
00:09:31,280 --> 00:09:33,480
- Con tàu này đã bị nguyền rủa rồi.
- Đúng thế.
109
00:09:33,560 --> 00:09:36,280
"Nguyền rủa" là từ rất kiêng kị của con người.
Nó ám chỉ những việc tệ hại sắp xảy đến...
110
00:09:36,320 --> 00:09:38,020
nhưng các người chỉ biết chịu trận,
không thèm tìm sự giải thích cho nó nữa.
111
00:09:38,040 --> 00:09:39,800
Cô ấy là điều tuyệt vời nhất
trên thế gian này.
112
00:09:39,840 --> 00:09:43,040
Rồi anh sẽ thấy ả ta chả xứng được gọi như thế.
Chúng ta phải rời khỏi đây ngay thôi!
113
00:09:43,120 --> 00:09:46,120
- Cái thùng đó mà cũng là tàu ư?
- Tại nó không cần căng buồm thôi.
114
00:09:46,160 --> 00:09:49,880
- Cho ta xem, hãy cho nó nhổ neo nào!
- Lại là súng nữa.
115
00:09:49,920 --> 00:09:51,300
Các người thích chĩa súng vào
người khác lắm hả?
116
00:09:51,320 --> 00:09:54,760
Trích dẫn lời của Freul rằng các người
đang cố tạo thế cân bằng. Chưa
bao giờ Gặp Freud sao? (Triết gia Freud)
117
00:09:54,800 --> 00:09:57,320
- Ghế sofa mới dễ chịu làm sao.
- Thuyền trưởng hãy bỏ hắn lại thôi.
118
00:09:57,360 --> 00:09:59,260
- Sinh vật đó có thể bắt hắn bất kì lúc nào.
- Phải, làm ơn đi!
119
00:09:59,280 --> 00:10:01,370
Chúng tôi không muốn
ả người cá đó bám đuôi mình.
120
00:10:03,320 --> 00:10:05,740
- Là đỉa đó!
- Mọi người ra khỏi nước ngay!
121
00:10:08,920 --> 00:10:11,620
Nó cắn tôi rồi,
tôi bị chảy máu rồi!
122
00:10:18,040 --> 00:10:20,040
Ả ta khát máu.
Tại sao ả ta lại cần máu chứ?
123
00:10:20,080 --> 00:10:21,880
Ông vừa nói bỏ lại mấy người bị
nguyền rủa phải không nhỉ?
124
00:10:21,960 --> 00:10:23,260
Không sao đâu,
ở dưới này chúng ta an toàn rồi.
125
00:10:23,280 --> 00:10:25,430
Không có lời nguyền nào vượt ra được
lớp ván dày 3 inch này đâu.
126
00:10:26,500 --> 00:10:30,000
Ồ. Chào!
127
00:10:34,040 --> 00:10:36,760
Không!
128
00:10:49,760 --> 00:10:51,940
- An toàn đó hả?
- Đoán thì cũng có lúc đúng lúc sai chứ.
129
00:10:51,960 --> 00:10:53,560
Sao ả ta vào được đây?
130
00:10:53,600 --> 00:10:57,480
Vũng nước đọng này.
Cô ta sử dụng nước như một cánh cổng.
131
00:10:57,560 --> 00:11:00,080
Cô ta có thể hiện ra dù chỉ
có duy nhất một giọt nước ở đây...
132
00:11:00,120 --> 00:11:01,450
Chúng ta cần phải đến
chỗ nào đó không có nước.
133
00:11:01,480 --> 00:11:03,280
Ôi, đang ở giữa biển thì chỗ nào
không có nước chứ.
134
00:11:03,320 --> 00:11:04,570
Em có thấy ánh mắt cô ta không?
135
00:11:04,600 --> 00:11:07,080
- Như hai viên pha lê vậy.
- Về nhà chết với bà.
136
00:11:07,160 --> 00:11:08,960
- Kho đạn dược.
- Gì chứ?
137
00:11:09,040 --> 00:11:10,700
Ý ông ấy là kho vũ khí,
kho thuốc súng đó!
138
00:11:10,720 --> 00:11:12,780
- Chỗ đó không có đến một vết ẩm.
- Tốt, vậy hãy vào đó.
139
00:11:12,800 --> 00:11:15,480
- Tôi là người đưa ra mệnh lệnh.
- À!
140
00:11:15,800 --> 00:11:17,400
Sợ vì tôi đội mũ lên rồi sao?
141
00:11:18,960 --> 00:11:22,120
- Đừng ai chạm vào bất kì thứ gì sắc nhọn!
- Đi thôi, Rory!
142
00:11:27,840 --> 00:11:29,640
- Nhanh tay lên đi!
- Tôi... tôi không thể.
143
00:11:29,720 --> 00:11:33,280
- Chìa khóa mất rồi, thưa thuyền trưởng.
- Làm sao lại mất được chứ?
144
00:11:37,720 --> 00:11:39,980
Ai đó có chung ý tưởng với ta này.
145
00:11:47,320 --> 00:11:48,970
Chặn cửa lại!
146
00:11:49,160 --> 00:11:50,440
Cẩn thận với cái đèn đó!
147
00:11:50,920 --> 00:11:52,820
Mỗi thùng đều chứa đầy thuốc súng.
148
00:11:52,821 --> 00:11:55,490
Kẻ nào lại đi ngủ trong phòng
đạn dược "của tôi" chứ?
149
00:12:06,600 --> 00:12:09,970
Thằng nhóc này!
Thằng nhóc con này!
150
00:12:10,280 --> 00:12:11,540
Mày đang làm gì ở đây hả?
151
00:12:11,560 --> 00:12:14,260
Thằng bé là ai thế?
Nó không phải thủy thủ đoàn sao?
152
00:12:14,480 --> 00:12:16,380
Không.
153
00:12:16,600 --> 00:12:18,760
Nó là con trai tôi.
154
00:12:22,920 --> 00:12:25,640
Con bị điên rồi hay sao vậy hả?
155
00:12:25,680 --> 00:12:27,740
Mẹ con sẽ tìm kiếm con sốt vó mất!
156
00:12:34,880 --> 00:12:36,500
Khi nào?
157
00:12:36,640 --> 00:12:38,740
Cuối đông trước.
158
00:12:39,160 --> 00:12:40,960
Trong cơn sốt.
159
00:12:42,440 --> 00:12:44,490
Mẹ đã kể cho con tất cả về cha.
160
00:12:44,840 --> 00:12:46,970
Về chuyện cha là
Thuyền trưởng hải quân thế nào.
161
00:12:48,200 --> 00:12:50,860
"Một người đàn ông liêm chính",
mẹ đã nói thế.
162
00:12:51,720 --> 00:12:54,390
Con phải tự hào như thế nào khi biết
cha mình là người thế này.
163
00:12:58,160 --> 00:13:00,880
- Con đến để gia nhập thủy thủ đoàn của cha.
- Ta không muốn con ở đây.
164
00:13:01,720 --> 00:13:04,640
Cha cũng không thể đưa con trở về,
quá trễ rồi.
165
00:13:04,720 --> 00:13:07,620
- Chúng ta đang cách nhà hơn 100 dặm.
- Ở đây rất nguy hiểm.
166
00:13:07,680 --> 00:13:09,870
Có một con quái vật trên tàu.
167
00:13:11,200 --> 00:13:13,690
Ả để lại dấu hiệu trên da người.
168
00:13:16,480 --> 00:13:18,480
Chấm đen sao ạ?
169
00:13:30,640 --> 00:13:33,640
Thằng bé không hề bị thương.
Trên người nó không có vết sẹo nào cả.
170
00:13:33,720 --> 00:13:37,760
- Phải, bác bỏ giả thiết của tôi đi.
- Anh ta cũng có lúc đúng lúc sai mà!
171
00:13:37,800 --> 00:13:41,000
Nó không chỉ là máu. Cô ta đến vì
tất cả những người mắc bệnh và bị thương,
172
00:13:41,080 --> 00:13:43,680
như thợ săn chọn những
con mồi yếu kém.
173
00:13:43,760 --> 00:13:46,920
Được rồi, cậu bé đó bị cảm.
Và ả mỹ nhân ngư đó biết điều này!
174
00:13:46,960 --> 00:13:50,680
Loài người, đứng hạng 2.
Rất dễ bị tổn thương.
175
00:13:50,760 --> 00:13:53,860
Những vết thâm đen đó xuất hiện
chỉ còn là vấn đề thời gian thôi.
176
00:13:54,920 --> 00:13:56,970
Tàu của tôi nó có thể chở tất cả
chúng ta rời khỏi đây.
177
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Ông và tôi, chúng ta sẽ thoát
khỏi nó. Đi thôi!
178
00:13:59,080 --> 00:14:01,780
Cậu không phải là
thuyền trưởng ở đây, nhớ chứ?
179
00:14:09,120 --> 00:14:11,820
Nước rất nguy hiểm,
đó là cách ả ta xuất hiện,
180
00:14:11,840 --> 00:14:13,540
chỉ cần chạm vào tay ả một cái
là chết ngay!
181
00:14:13,560 --> 00:14:15,600
Chúng ta sẽ đều bị nguyền rủa
nếu cứ ở trên tàu.
182
00:14:15,601 --> 00:14:17,231
Nó không phải là lời nguyền.
183
00:14:17,240 --> 00:14:19,600
Lời nguyền có nghĩa là trò chơi kết thúc.
Lời nguyền nghĩa là không thể cứu chữa!
184
00:14:19,640 --> 00:14:22,390
Chúng ta không phải như thế!
185
00:14:22,960 --> 00:14:25,590
Thuyền trưởng, bước kế tiếp là gì đây?
186
00:14:26,640 --> 00:14:27,720
Đợi cùng thằng bé.
187
00:14:27,722 --> 00:14:29,782
Thuyền trưởng, ở đây chúng ta đều
có thể gặp nguy hiểm.
188
00:14:29,800 --> 00:14:32,900
Tôi nói chờ đợi và canh gác cửa
sau khi chúng ta rời khỏi đây.
189
00:14:32,920 --> 00:14:36,120
- Anh chắc mình muốn đi chứ?
- Chúng ta phải đưa Rory và Toby rời khỏi đây.
190
00:14:36,200 --> 00:14:40,980
Ả ta đang ở ngoài kia, liếm môi,
đun chảo, và thêm gia vị.
191
00:14:41,400 --> 00:14:44,580
Được rồi, nhưng nhớ khi anh bị ngứa,
đừng có gãi mạnh quá đấy.
192
00:14:45,240 --> 00:14:47,260
Đến lúc thì ai cũng phải đi thôi.
193
00:14:51,840 --> 00:14:55,940
Cậu có nhiều cách chết hơn là chết với cái
mặt ngây dại kia bởi ả mỹ nhân ngư đó.
194
00:15:00,920 --> 00:15:03,720
Cậu có muốn dẫn đường trước
cho huề không?
195
00:15:04,000 --> 00:15:06,720
Bóng tối, ma quỷ...
196
00:15:07,480 --> 00:15:10,830
Ông đi trước thì hay hơn.
197
00:15:20,280 --> 00:15:22,540
Suýt nữa thì...
198
00:15:29,480 --> 00:15:31,680
- Ôi trời...
- Làm ơn dừng ở đây.
199
00:15:31,720 --> 00:15:32,940
Bên trong to hơn bên ngoài.
200
00:15:32,960 --> 00:15:35,480
Làm ơn bỏ qua khúc đó
dùm tôi cái nhé?.
201
00:15:35,520 --> 00:15:38,800
À, xin lỗi vì đã nói dối khi bảo rằng
thuyền của ông to hơn.
202
00:15:38,880 --> 00:15:42,400
Nhà bếp lối đó, có mấy phòng tắm
ở kia, ở kia, ở kia cho ông chọn.
203
00:15:46,360 --> 00:15:48,280
Em sao vậy?
204
00:15:48,840 --> 00:15:51,620
Điều tuyệt vời nhất
mà anh từng được thấy.
205
00:15:52,080 --> 00:15:54,680
Ôi, nói với anh là anh đã
không nói thế đi.
206
00:15:57,200 --> 00:15:58,250
Chuyện gì thế?
207
00:15:58,280 --> 00:16:00,130
Bọn ta không ở đây
để trông chừng thằng bé đó.
208
00:16:00,160 --> 00:16:02,740
Thuyền trưởng đã bắt đầu mềm lòng.
Đã đến lúc bọn ta nên đi rồi.
209
00:16:07,600 --> 00:16:08,650
Thứ này làm gì thế?
210
00:16:08,680 --> 00:16:11,000
Nó làm công việc rất, rất phức tạp.
Nó làm việc rất tinh vi...
211
00:16:11,080 --> 00:16:12,880
Và nó làm rất.... tuyệt vời!
212
00:16:12,920 --> 00:16:16,450
Và mấy cái thứ này làm chả biết
phải giải thích thế nào cho đúng luôn!
213
00:16:16,480 --> 00:16:18,380
- Vô lăng sao?
- Máy gia tốc phân tử.
214
00:16:18,400 --> 00:16:21,880
- Nó dùng để lái thứ này sao.
- Không, nhưng cũng đại loại vậy đó.
215
00:16:21,960 --> 00:16:24,320
Bánh lái, kính viễn vọng,
kính đo các ngôi sao, la bàn...
216
00:16:24,322 --> 00:16:26,732
Tàu nào mà chả giống nhau.
217
00:16:30,040 --> 00:16:32,168
Ông ấy bảo các người chờ
ở đây, lũ chó.
218
00:16:32,170 --> 00:16:34,730
Ông ấy là thuyền trưởng của các người.
Một chỉ huy hải quân.
219
00:16:34,760 --> 00:16:36,700
Các ngươi phải tự hào hết mực
làm theo những gì ông ấy bảo chứ.
220
00:16:36,720 --> 00:16:38,900
Tự hào hết mực ư? Mày biết
con thuyền này là gì không hả?
221
00:16:38,920 --> 00:16:41,960
- Mày biết cha mày làm gì không?
- Đừng nghe lời hắn ta, Toby.
222
00:16:42,400 --> 00:16:45,740
Bọn tao vượt biển với lá cờ đen,
có tên là Jolly Roger.
223
00:16:46,760 --> 00:16:48,160
Đồ dối trá!
224
00:16:48,200 --> 00:16:50,960
- Ông ấy không phải cướp biển xấu xa!
- Ồ, mày nghĩ vậy sao?
225
00:16:51,440 --> 00:16:55,840
Tao đã thấy thằng cha mày bắn chết
hàng ngàn người vô tội rồi đấy.
226
00:17:00,320 --> 00:17:02,950
Dân chuyên nghiệp thì làm thế này đây.
227
00:17:06,920 --> 00:17:10,320
À, nó bị kẹt rồi.
Không nhận yêu cầu.
228
00:17:10,400 --> 00:17:12,920
- Kẹt rồi sao?
- Tạm thời là vậy.
229
00:17:15,520 --> 00:17:17,420
- Chắc ông đang hả hê, phải không hả?
- Làm gì có.
230
00:17:17,440 --> 00:17:19,990
Tôi thấy điều đó trong ánh mắt của ông.
"Ha ha, con tàu này như cứt ấy."
231
00:17:20,040 --> 00:17:21,640
Chuẩn rồi.
232
00:17:23,000 --> 00:17:25,200
Lấy càng nhiều châu báu càng tốt.
Gặp lại mày ở chỗ thuyền nhỏ.
233
00:17:25,240 --> 00:17:28,500
Các ngươi phải ở yên tại đây.
234
00:17:29,040 --> 00:17:32,190
Tao không giỡn chơi với mày, nhóc.
Bỏ thứ đó xuống.
235
00:17:32,320 --> 00:17:35,360
Một bước nữa thì tôi sẽ dùng
nó ngay, đồ đê tiện.
236
00:17:35,440 --> 00:17:37,840
Loại như mày thì làm gì biết dùng
đoản kiếm, hả thằng nhãi?
237
00:17:38,640 --> 00:17:40,490
Cần gì phải biết hả?
238
00:17:46,320 --> 00:17:48,320
Tôi không dò thấy mặt phẳng nào cả.
239
00:17:48,360 --> 00:17:49,840
- Cái gì chứ?
- Không gian chúng ta du hành vào.
240
00:17:49,920 --> 00:17:53,620
Vùng biển. Loại biển nhưng không có nước.
TARDIS không thể dò ra.
241
00:17:53,680 --> 00:17:55,800
Nó hờn dỗi bởi vì nó nghĩ
không gian đó không hề tồn tại.
242
00:17:55,840 --> 00:17:58,340
Không có mặt phẳng để định vị thì
chúng ta không đi đâu được cả.
243
00:17:58,360 --> 00:17:59,400
Chả hiểu đếch gì cả.
244
00:17:59,480 --> 00:18:01,830
Ôi, nhiều người không biết quá nhỉ.
Nên làm áo nhóm thôi.
245
00:18:07,320 --> 00:18:09,280
Gì nữa đây?
246
00:18:11,840 --> 00:18:15,840
- Thằng nhãi ranh này!
- Chúc mừng lên thớt nhé!
247
00:18:15,880 --> 00:18:18,680
- Có lẽ không nên ra ngoài đó nữa nhỉ?
- Thằng bại não này!
248
00:18:18,800 --> 00:18:21,950
Đừng bắn!
Thuốc súng nổ là chết cả lũ đó.
249
00:18:22,760 --> 00:18:24,860
Mulligan, mày làm gì thế hả?
250
00:18:27,880 --> 00:18:29,960
Làm gì có tôn trọng giữa
mấy gã cướp biển.
251
00:18:36,880 --> 00:18:38,080
Được rồi, cô ấy có hơi hờn dỗi tí.
252
00:18:38,120 --> 00:18:40,120
Giờ cô ấy bắt đầu cho chúng ta một cơn
thịnh nộ trời thần đất lở đây.
253
00:18:40,160 --> 00:18:41,980
- Cậu sửa nó lại được không?
- Ôi!
254
00:18:42,000 --> 00:18:44,400
Hộp số bị nhiễu, Vector trực giao
cũng đã biến mất.
255
00:18:44,440 --> 00:18:46,080
- Tôi gần như chẳng biết làm gì nữa rồi.
- Gần như?
256
00:18:46,160 --> 00:18:48,400
Thì chỉ còn cách thử hát
cho cô ấy một bài để xoa dịu thôi.
257
00:18:48,440 --> 00:18:51,960
- Sẽ giúp được chứ?
- Khó nói lắm, chưa bao giờ là thế cả.
258
00:18:52,920 --> 00:18:54,380
Tôi không điều khiển được nữa rồi.
259
00:18:54,400 --> 00:18:57,180
Cô ta sắp phi vật chất hóa mọi thứ rồi.
Chúng ta có thể đến bất cứ nơi vô định nào.
260
00:18:57,200 --> 00:18:59,460
- Nghe có vẻ nghiêm trọng đó!
- Thì đúng vậy mà!
261
00:19:00,680 --> 00:19:02,490
Ra ngoài nhanh lên!
262
00:19:03,320 --> 00:19:05,820
Bỏ tàu lại! Bỏ tàu lại thôi!
263
00:19:18,800 --> 00:19:21,360
Ok. Ok.
264
00:19:21,440 --> 00:19:24,480
TARDIS tự mình chạy trốn,
cái này hơi mới.
265
00:19:24,560 --> 00:19:26,660
Tiêu đời cái hi vọng duy nhất giúp
chúng ta thoát khỏi chỗ này.
266
00:19:26,680 --> 00:19:29,680
Không có tàu thì không giống
thuyền trưởng lắm nhỉ?
267
00:19:37,200 --> 00:19:38,450
Mulligan?
268
00:19:38,520 --> 00:19:41,240
Cậu làm gì thế? Định tạo phản à?
269
00:19:41,400 --> 00:19:43,100
Ả ta không cần tôi.
270
00:19:43,120 --> 00:19:46,620
Ả chỉ cần Toby và
thằng nhãi gầy trơ xương kia thôi.
271
00:19:48,120 --> 00:19:49,920
Hắn mang theo hết đồ ăn rồi.
Chúng ta nên đuổi theo hắn.
272
00:19:49,980 --> 00:19:52,580
Nhu yếu phẩm thì quan trọng mẹ gì,
châu báu của tôi giờ ở đâu kìa?
273
00:20:00,900 --> 00:20:02,650
Đừng để bị thương!
274
00:20:02,700 --> 00:20:04,380
Đừng để bị thương!
275
00:20:12,360 --> 00:20:14,950
Ra ngoài này, con chó phản phúc!
276
00:20:28,640 --> 00:20:31,960
Ả ta ở trong đó, ả đến vì Mulligan.
277
00:20:48,120 --> 00:20:50,280
Không hề có nước trong này,
sao ả vào đây được chứ?
278
00:20:50,440 --> 00:20:53,380
Cậu đã nói là ả ta sử dụng nước
như một cánh cửa, đó là cách
ả ta vào căn phòng.
279
00:20:59,760 --> 00:21:01,360
Tôi đã sai rồi.
280
00:21:02,520 --> 00:21:04,450
Làm ơn quên dùm mấy cái giải thích
của tôi từ nãy tới giờ đi.
281
00:21:04,480 --> 00:21:06,350
Lại nữa sao?
282
00:21:06,720 --> 00:21:08,980
Chúng ta nguy rồi.
283
00:21:09,480 --> 00:21:11,600
Nước không phải
cách cô ta vào trong này.
284
00:21:11,880 --> 00:21:13,420
Lúc chúng ta ở dưới hầm,
nghĩ xem chuyện gì đã xảy ra.
285
00:21:13,440 --> 00:21:16,240
- Tôi, ông, Amy, Rory, những con đỉa.
- Ả ta nhảy lên khỏi mặt nước.
286
00:21:16,280 --> 00:21:19,980
Phải, chỉ khi mặt nước tĩnh lặng,
mặt nước lặng, gương của tự nhiên...
287
00:21:20,240 --> 00:21:22,940
- Vậy ý cậu là...?
- Phải, không phải là nước.
288
00:21:24,920 --> 00:21:26,820
Mà là ảnh phản chiếu.
289
00:21:35,720 --> 00:21:37,980
Giai thoại về mỹ nhân ngư, lời nguyền.
290
00:21:38,040 --> 00:21:40,800
- Cậu đã nói lời nguyền không phải sự thật mà.
- Các tín ngưỡng xưa đều có nguồn từ sự thật.
291
00:21:40,880 --> 00:21:42,780
Ả ta tấn công những con thuyền
chất đầy châu báu.
292
00:21:42,800 --> 00:21:44,770
Còn chỗ nào có ảnh phản chiếu
hoàn hảo hơn?
293
00:21:44,800 --> 00:21:46,840
Kim loại bóng.
294
00:21:50,960 --> 00:21:52,860
Chúng ta phải cảnh báo họ!
295
00:22:08,740 --> 00:22:12,840
- Amy! Mở cửa ra!
- Toby, mở cửa ra đi!
296
00:22:13,580 --> 00:22:14,780
Toby!
297
00:22:14,790 --> 00:22:16,990
- Mở cửa ra.
- Toby!
298
00:22:34,680 --> 00:22:37,980
Ta phải phá hủy mọi ảnh phản chiếu.
Vàng, bạc kính cung gì phá hết.
299
00:22:38,040 --> 00:22:40,280
Ả ta có thể nhảy ra từ bất kì thứ gì.
300
00:22:47,080 --> 00:22:49,620
À, phải, phải. Tôi biết.
Bể kiếng là xui.
301
00:22:49,640 --> 00:22:50,980
Nhưng hãy nghĩ xem.
302
00:22:51,000 --> 00:22:53,970
Có một ả người cá tàn ác
đang cố gắng giết tất cả chúng ta.
303
00:22:54,640 --> 00:22:57,290
- Còn điều gì tệ hơn được cơ chứ!
- Đúng thế.
304
00:22:57,400 --> 00:22:58,600
Giúp tôi kéo mấy thứ này ra đi!
305
00:22:58,640 --> 00:23:00,370
- Chúng ta mang nó đi đâu?
- Ra biển!
306
00:23:00,400 --> 00:23:02,380
Không! Không!
307
00:23:02,800 --> 00:23:04,600
Đây là kho báu của bọn Ấn Độ.
308
00:23:04,640 --> 00:23:07,440
Ồ vậy hả? Tôi vừa nghĩ
nó là của ông đó.
309
00:23:07,480 --> 00:23:09,680
Doctor! Đợi đã!
310
00:23:09,920 --> 00:23:11,060
Chúng ta phải làm việc này sao?
311
00:23:11,080 --> 00:23:14,800
Bất kì tấm gương hay sự phản chiếu nào,
thì ả tiên cá đó sẽ tấn công chúng ta...
312
00:23:14,840 --> 00:23:17,260
Chúng ta phải bảo vệ Rory và Toby.
313
00:23:18,080 --> 00:23:20,380
Đi lấy cái vương miện từ
nhà kho ra luôn đi.
314
00:23:52,160 --> 00:23:53,980
Lại đợi tiếp sao?
315
00:23:54,160 --> 00:23:56,640
- Tôi vừa nhận ra đó không phải
là kế hoạch năng động nhất của tôi.
- TARDIS đâu?
316
00:23:56,720 --> 00:23:58,980
- Bị kéo đi rồi.
- Gì chứ?
317
00:23:59,280 --> 00:24:00,980
Xin lỗi, nhưng có lẽ chúng ta
sẽ bị kẹt ở đây một thời gian đó...
318
00:24:01,000 --> 00:24:03,250
Ồ, vậy anh đang nói rằng chúng ta
nên đợi dưới này mãi sao?
319
00:24:03,280 --> 00:24:05,600
Biển yên sóng lặng,
như một tấm gương.
320
00:24:05,640 --> 00:24:07,570
Nếu các người lên boong tàu,
ả sẽ hiện ra và tấn công ngay lập tức.
321
00:24:07,600 --> 00:24:09,570
Không sao cả, nó sẽ
không lặng sóng mãi như thế.
322
00:24:09,600 --> 00:24:11,800
Khi gió thổi lại,
chúng ta sẽ rời khỏi đây.
323
00:24:11,840 --> 00:24:14,390
Cho đến lúc đó,
các người phải trốn dưới này!
324
00:24:29,760 --> 00:24:32,390
Ta thứ lỗi về chuyện mẹ của con.
325
00:24:33,480 --> 00:24:35,500
Con có nhớ bà ấy nhiều không?
326
00:24:35,760 --> 00:24:38,620
Ba năm, không hề có một lời từ cha.
327
00:24:39,040 --> 00:24:41,280
- Toby...
- Cha đã hứa với mẹ.
328
00:24:42,000 --> 00:24:44,380
Cha đã hứa rằng mình sẽ về.
329
00:24:45,120 --> 00:24:47,360
Và mẹ đã tin rằng cha sẽ về.
330
00:24:48,160 --> 00:24:50,380
Cho đến tận ngày bà ấy chết.
331
00:24:55,520 --> 00:24:57,250
Điều gì khiến bố làm thế?
332
00:24:57,280 --> 00:24:59,960
Điều gì khiến bố trở thành cướp biển?
333
00:25:02,320 --> 00:25:04,260
Thôi đi ngủ đi!
334
00:25:12,560 --> 00:25:15,290
Mọi việc đều ổn,
cô đang làm tốt lắm!
335
00:25:15,920 --> 00:25:18,300
Cứ bình tĩnh đi!
336
00:25:33,640 --> 00:25:35,980
Nó không chỉ là
một ngôi sao, mà là hai.
337
00:25:37,760 --> 00:25:39,760
Ngôi sao Con Chó!
338
00:25:40,640 --> 00:25:42,400
Sirius. Hệ Binary.
339
00:25:42,440 --> 00:25:44,820
Tôi đã sử dụng nó làm
hoa tiêu trên biển.
340
00:25:46,520 --> 00:25:48,640
Tôi cũng du hành khắp nơi,
như ông vậy.
341
00:25:49,040 --> 00:25:51,280
Không gian có thể rất cô quạnh.
342
00:25:52,200 --> 00:25:55,600
Chuyến phiêu lưu tuyệt vời nhất là khi
có ai đó chia sẻ nó cùng ông.
343
00:25:57,000 --> 00:25:59,250
Nếu chúng ta thoát khỏi điều này,
tôi sẽ đưa thằng bé về Anh.
344
00:25:59,280 --> 00:26:01,370
Thằng bé không thể ở với tôi.
345
00:26:02,160 --> 00:26:04,350
Tôi không phải người cha mà nó cần.
346
00:26:05,560 --> 00:26:07,660
Ông là ai, Henry Avery sao?
347
00:26:09,200 --> 00:26:12,280
Chỉ huy hải quân đáng kính,
có vợ cùng con trai ở quê nhà.
348
00:26:13,120 --> 00:26:14,620
Sao giờ lại có kết cục thế này,
349
00:26:14,640 --> 00:26:17,840
lang thang trên biển cùng
những gã xỏ lá kia?
350
00:26:22,120 --> 00:26:24,380
Tôi đã tự đặt lời nguyền cho mình.
351
00:26:25,600 --> 00:26:27,820
Tôi không thể làm gì để
thay đổi nó cả,
352
00:26:28,800 --> 00:26:31,620
người ta nhìn vào nó nhiều thế kỉ
mà không bao giờ biết rằng.
353
00:26:33,000 --> 00:26:35,280
Mọi việc có thể đột ngột thay đổi,
354
00:26:36,440 --> 00:26:38,490
vào cái lúc mà ta
không mong đợi nhất.
355
00:27:01,880 --> 00:27:03,680
- Doctor, à...
- Suỵt.
356
00:27:05,560 --> 00:27:07,370
Anh thấy gì à?
357
00:27:08,800 --> 00:27:10,970
Tôi thấy như có gì đó ngoài kia,
358
00:27:11,420 --> 00:27:13,760
nhìn thẳng vào tôi.
359
00:27:20,840 --> 00:27:23,420
Căng buồm lên!
360
00:27:27,320 --> 00:27:31,970
Đến chỗ dây chằng, mấy kẻ ngốc!
Căng buồm lên nào!
361
00:27:34,440 --> 00:27:37,260
Bỏ rốn buồm vào đoạn chùng
của góc buồm ấy.
362
00:27:37,440 --> 00:27:39,640
Tôi thề là anh ta đang
làm xáo trộn hết cả chỗ này lên.
363
00:27:39,680 --> 00:27:42,970
Chúng ta cần thứ gì đó
như sách hướng dẫn chẳng hạn.
364
00:27:47,280 --> 00:27:48,680
Toby!
365
00:27:48,720 --> 00:27:50,520
Tìm áo choàng của ta.
366
00:27:51,360 --> 00:27:53,960
La bàn của ta ở trong đó, con trai.
367
00:27:54,600 --> 00:27:56,960
Nhấc nó lên, thằng nhãi kia!
368
00:27:57,360 --> 00:27:59,440
Thằng nhãi là tất cả những gì
tôi nghe được.
369
00:28:43,920 --> 00:28:45,940
Đừng để ả bắt con đi!
370
00:28:56,360 --> 00:28:57,860
Không!
371
00:28:58,960 --> 00:29:00,400
Không!
372
00:29:00,480 --> 00:29:02,280
Chờ đã!
373
00:29:07,480 --> 00:29:08,950
Không!
374
00:29:10,120 --> 00:29:12,540
Tôi rất tiếc, tôi rất tiếc!
375
00:29:13,360 --> 00:29:15,460
Ông không cưỡng lại được
mấy thứ vàng bạc đó, phải không?
376
00:29:15,480 --> 00:29:17,530
Đó là lý do ông trở thành cướp biển!
377
00:29:17,560 --> 00:29:20,840
Chức danh của ông,
vợ ông và con trai ông nữa!
378
00:29:21,200 --> 00:29:24,580
Đó là cái giá phải trả cho
số châu báu sao hả?
379
00:29:26,880 --> 00:29:28,720
Rory! Rory!
380
00:29:28,800 --> 00:29:29,938
Rory!
381
00:29:29,940 --> 00:29:33,320
Tôi không thấy anh ấy đâu cả,
doctor, tôi xuống đây!
382
00:29:37,200 --> 00:29:40,960
Cậu ta sắp chết đuối rồi! Cô đuổi theo
cậu ta, cô sẽ chết đuối theo thôi.
383
00:29:41,480 --> 00:29:42,930
Chỉ có một cách duy nhất
cô có thể làm để cứu được cậu ấy.
384
00:29:42,960 --> 00:29:45,460
- Anh đang nói gì vậy hả?
- Ả Mỹ nhân ngư đó.
385
00:29:45,520 --> 00:29:47,970
Ả ta muốn cậu ấy,
chúng ta phải thả ả ra.
386
00:29:48,400 --> 00:29:50,280
Doctor, không.
387
00:29:55,000 --> 00:29:56,700
Đừng!
388
00:29:59,760 --> 00:30:02,270
Cậu ta đang chết đuối,
đi tìm cậu ta đi!
389
00:30:09,320 --> 00:30:10,920
Anh làm gì vậy hả?
390
00:30:10,960 --> 00:30:13,840
- Nếu cậu ta ở dưới đó, cậu ta sẽ chết.
- Nhưng cô ta sẽ hủy diệt anh ấy.
391
00:30:13,920 --> 00:30:17,000
Thứ đó không phải chỉ là một
thợ săn đói khát, nó rất thông minh.
392
00:30:17,080 --> 00:30:18,800
Chúng ta có thể
thuyết phục nó. Và có lẽ,
393
00:30:18,840 --> 00:30:21,740
chỉ là có lẽ thôi,
họ vẫn đang sống ở một nơi nào đó.
394
00:30:22,040 --> 00:30:24,640
- Chúng ta phải đi theo cô ta.
- Cậu có điên không thế?
395
00:30:24,720 --> 00:30:26,709
Nếu chúng ta muốn gặp lại họ thì...
396
00:30:26,710 --> 00:30:29,270
chúng ta phải để ả mỹ nhân ngư
đó đưa chúng ta đi.
397
00:30:29,360 --> 00:30:31,360
Chúng ta sẽ rạch ngón tay mình.
398
00:30:32,440 --> 00:30:34,380
Tất cả đồng ý chứ?
399
00:30:35,160 --> 00:30:37,390
- Được chứ?
- Tới luôn!
400
00:30:38,160 --> 00:30:40,360
- Tới luôn!
- Tới luôn!
401
00:31:14,440 --> 00:31:16,560
Chúng ta đang ở đâu đây?
402
00:31:17,360 --> 00:31:19,360
Chúng ta không hề di chuyển,
403
00:31:19,440 --> 00:31:21,640
chúng ta ở ngay chỗ ta ở trước đó.
404
00:31:23,840 --> 00:31:27,980
- Ta đang trên tàu ma sao?
- Không phải, nó là thật.
405
00:31:28,520 --> 00:31:30,760
Một con tàu không gian bị kẹt
ở rãnh không gian.
406
00:31:30,960 --> 00:31:33,580
Làm sao 2 con tàu có thể ở
cùng một chỗ được chứ?
407
00:31:33,840 --> 00:31:36,760
Không phải cùng đâu, hai không gian.
Hai thế giới khác nhau.
408
00:31:36,880 --> 00:31:39,550
Như 2 chiếc xe đỗ
ở cùng không gian ấy.
409
00:31:39,600 --> 00:31:42,000
Có rất nhiều vũ trụ
khác nhau lồng vào nhau.
410
00:31:42,080 --> 00:31:44,140
Giờ chúng lại va chạm với nhau.
411
00:31:44,142 --> 00:31:46,840
Và ta có thể bước từ thế giới này
sang thế giới khác.
412
00:31:47,400 --> 00:31:49,560
OK. Tôi nghĩ mình hiểu rồi.
413
00:31:49,600 --> 00:31:51,800
Tốt, bởi nó không thật sự giống vậy,
nhưng như vậy cũng đủ rồi.
414
00:31:51,840 --> 00:31:52,840
Cám ơn nhé.
415
00:31:52,910 --> 00:31:56,310
Tất cả những ảnh phản chiếu đột nhiên
trở thành cánh cửa không gian.
416
00:32:04,840 --> 00:32:08,440
Mỗi lần nhìn vào một tấm gương thì chính
là bản thân ta ở một thế giới khác đó.
417
00:32:09,200 --> 00:32:11,680
Lần này thì nó không chỉ
là một ảo ảnh.
418
00:32:18,600 --> 00:32:20,960
- Tín hiệu đó.
- Sao?
419
00:32:21,880 --> 00:32:24,280
- Nó là tín hiệu báo nguy.
- Thế sao?
420
00:32:25,560 --> 00:32:27,840
Luôn có một
con tàu thứ 2 ở đây sao?
421
00:32:28,640 --> 00:32:31,270
Và trên boong tàu là nàng tiên cá.
422
00:32:39,040 --> 00:32:40,860
Chết rồi.
423
00:33:01,560 --> 00:33:05,360
Anh nói đúng, có thứ gì đó
nhìn chằm chằm vào chúng ta suốt.
424
00:33:05,400 --> 00:33:07,530
Con tàu này bị
bỏ lại đây bao lâu rồi?
425
00:33:07,560 --> 00:33:10,100
Đủ lâu để Thuyền trưởng
chết rục xương.
426
00:33:10,120 --> 00:33:13,250
Tôi không hiểu. Nếu đây là thuyền trưởng,
vậy còn người đàn bà kia là ai?
427
00:33:13,280 --> 00:33:15,180
Giống chúng ta.
428
00:33:15,240 --> 00:33:16,620
Một kẻ đi lậu.
429
00:33:16,640 --> 00:33:18,390
Ả ta đã giết nó?
430
00:33:19,800 --> 00:33:21,200
Vi khuẩn của loài người.
431
00:33:21,280 --> 00:33:24,000
- Gì chứ?
- Một loại virus từ hành tinh của chúng ta.
432
00:33:24,080 --> 00:33:26,280
Airborne đến đây
thông qua cánh cửa đó.
433
00:33:26,600 --> 00:33:29,160
Đó là thứ đã giết nó.
Không cần phải tiêm nó vào.
434
00:33:30,760 --> 00:33:33,080
- Ồ! Xem này!
- Gì thế?
435
00:33:33,160 --> 00:33:34,840
Rỉ mũi chứ gì!
436
00:33:34,960 --> 00:33:36,980
Ông kẹ ngoài hành tinh.
437
00:34:04,880 --> 00:34:07,530
- McGrath! Hắn ta là thủy thủ của tôi.
- Ông ta vẫn thở.
438
00:34:07,680 --> 00:34:09,380
Toàn bộ thủy thủ đoàn
của tôi đều ở đây.
439
00:34:09,400 --> 00:34:11,720
- Toby!
- Rory!
440
00:34:11,760 --> 00:34:13,600
TARDIS!
441
00:34:15,520 --> 00:34:17,840
- Chúng ta phải đưa thằng bé ra khỏi đây!
- Chờ đã!
442
00:34:19,000 --> 00:34:20,840
Hết sốt rồi.
443
00:34:24,160 --> 00:34:26,660
- Nhìn anh ấy rất khỏe.
- Cô ta giữ cho cậu ta sống.
444
00:34:27,360 --> 00:34:31,560
Não vẫn hoạt động nhưng mọi tế bào
đang bị ngưng hoạt động tạm thời.
445
00:34:31,600 --> 00:34:34,680
Nó không phải là lời nguyền,
nó là một mẫu mô.
446
00:34:34,720 --> 00:34:36,760
Tại sao lại phải lấy mẫu mô
những người mình sắp sửa giết chứ?
447
00:34:36,840 --> 00:34:38,880
Giúp tôi đỡ anh ấy dậy đi!
448
00:34:43,640 --> 00:34:45,680
Cô ta đang đến đó.
449
00:35:09,080 --> 00:35:11,620
- Là gây mê.
- Gì chứ?
450
00:35:12,000 --> 00:35:14,040
Âm nhạc của cô ta,
bài hát của cô ta.
451
00:35:14,920 --> 00:35:18,620
Vậy ra cô ta gây mê mọi người
để đưa họ vào tình trạng ngủ tạm thời.
452
00:35:21,120 --> 00:35:23,290
Avery. Đừng!
453
00:35:39,000 --> 00:35:41,300
Lửa, cái này mới này. Ừm...
454
00:35:41,320 --> 00:35:44,960
Lửa làm được gì nhỉ? Đốt cháy, phải!
Hủy diệt. Còn gì nữa nhỉ?
455
00:35:45,200 --> 00:35:49,520
Khử trùng! Mình đã hắt xì hơi.
Mình đã mang vi rút vào đây.
456
00:35:54,200 --> 00:35:56,150
Amy, dừng lại, đừng can thiệp vào.
Đừng chạm vào cậu ta.
457
00:35:56,200 --> 00:35:59,070
Gây mê, mẫu mô, màn hình,
tình trạng vô trùng.
458
00:35:59,120 --> 00:36:00,220
Bỏ qua tất cả giả thiết cũ của mình!
459
00:36:00,240 --> 00:36:02,000
Vậy sao? Chúng tôi không để ý
đến nó từ lâu rồi.
460
00:36:02,080 --> 00:36:04,620
Cô ta không phải là kẻ giết người đâu.
Cô ta là bác sĩ!
461
00:36:09,520 --> 00:36:12,720
Đây là tàu cứu thương tự động.
Nó dịch chuyển tất cả mọi người lên tàu.
462
00:36:12,800 --> 00:36:15,200
Phi hành đoàn đều đã chết và tàu cứu
thương này chẳng thể làm gì được nữa cả.
463
00:36:15,280 --> 00:36:17,600
Nó coi chừng loài người
trong khi chính nó đang chết dần.
464
00:36:18,400 --> 00:36:22,800
Nhìn cô ta xem, một bác sĩ ảo
có thể giữ ổn định cho cả căn phòng này.
465
00:36:22,840 --> 00:36:25,040
- Có thể đốt luôn cái bản mặt anh đó!
- Cô ấy chỉ là một giao diện.
466
00:36:25,120 --> 00:36:27,160
Thấm qua khe của những mặt phẳng.
467
00:36:27,240 --> 00:36:29,140
Phát qua thế giới của chúng ta.
468
00:36:29,200 --> 00:36:32,360
Kết cấu mạch thay đổi có nghĩa là
cô ấy có thể thay đổi hình dạng.
469
00:36:32,440 --> 00:36:35,440
Và trở thành bác sĩ con người
dành cho con người.
470
00:36:35,442 --> 00:36:38,340
Ồ, em gái à, cô thật tuyệt vời!
471
00:36:43,400 --> 00:36:44,650
Cô ta không cho chúng ta
chạm vào họ.
472
00:36:44,660 --> 00:36:47,220
Cô ta giữ cho họ sống nhưng không biết
cách nào để chữa lành cho họ cả.
473
00:36:47,280 --> 00:36:49,960
Tôi là vợ của anh ấy. Tại sao tôi
không thể chạm vào anh ấy chứ hả?
474
00:36:51,520 --> 00:36:53,320
Nói với cô ta đi, Amy.
475
00:36:53,400 --> 00:36:54,440
Cho cô ta xem nhẫn của cô.
476
00:36:54,520 --> 00:36:55,900
Cô ta có thể chỉ là người ảo
nhưng cô ta có trí khôn.
477
00:36:55,920 --> 00:36:58,760
Cô không thể làm bất cứ điều gì
nếu cô ta không chấp thuận. Thử đi nào!
478
00:36:58,840 --> 00:36:59,890
Một người con gái tinh vi như cô,
479
00:36:59,920 --> 00:37:02,270
chắc phải có gì đó trong
bộ xử lý trung tâm của cô chứ.
480
00:37:03,600 --> 00:37:06,940
Này, anh ấy bệnh rất nặng được chứ?
Tôi muốn tự mình chăm sóc cho anh ấy.
481
00:37:09,000 --> 00:37:11,740
Sao cô không để tôi
lại gần chồng mình hả?
482
00:37:22,480 --> 00:37:25,680
Dạng chấp thuận. Hãy đưa ra dấu hiệu.
Đưa tay cô vào ánh sáng đó đi.
483
00:37:25,720 --> 00:37:28,290
Rory đang bệnh. Cô phải nhận hết
trách nhiệm về mình.
484
00:37:41,080 --> 00:37:43,380
Cậu ấy không thở được.
Mở nó lên lại đi.
485
00:37:46,510 --> 00:37:48,370
Chúng ta làm gì bây giờ?
Tôi không thể để anh ấy ở lại đây được.
486
00:37:48,400 --> 00:37:50,640
Cậu ta sẽ chết nếu cô đưa
cậu ta ra khỏi đó.
487
00:37:53,120 --> 00:37:54,320
Rory? Rory, tỉnh lại đi.
488
00:37:58,040 --> 00:38:00,360
- Anh đang ở đâu thế?
- Cậu đang ở trong bệnh viện.
489
00:38:00,480 --> 00:38:02,700
Nếu cậu rời khỏi đây
có thể cậu sẽ chết.
490
00:38:03,440 --> 00:38:06,860
Nhưng nếu anh ở lại,
thì anh phải ở lại đây suốt đời.
491
00:38:07,520 --> 00:38:09,680
Em nói rằng nếu anh
không dậy ngay bây giờ...
492
00:38:09,700 --> 00:38:11,370
Anh sẽ không bao giờ
rời khỏi đây được...
493
00:38:11,400 --> 00:38:15,240
- Nàng tiên cá đó sẽ giữ an toàn cho cậu.
- Còn nếu tôi đi cùng mọi người?
494
00:38:15,400 --> 00:38:17,400
Cậu sẽ chết đuối.
495
00:38:20,320 --> 00:38:21,920
- Tôi là y tá mà.
- Gì chứ hả?
496
00:38:21,960 --> 00:38:24,160
- Anh có thể dạy em cách cứu anh.
- Chờ đã nào.
497
00:38:24,240 --> 00:38:25,940
Anh sắp chết đuối. Em chỉ cần
làm cho anh tỉnh lại thôi.
498
00:38:25,960 --> 00:38:27,100
"Chỉ cần"?
499
00:38:27,120 --> 00:38:29,200
Em đã thấy nó trên phim nhiều rồi
đó thôi. Nụ hôn của sự sống.
500
00:38:29,280 --> 00:38:33,180
Rory, đây không phải là phim đâu nhé?
Nếu em làm sai thì sao?
501
00:38:33,200 --> 00:38:35,200
Em sẽ không làm sai đâu.
502
00:38:35,280 --> 00:38:37,880
OK. Nếu anh không sống lại
thì sao hả? Nếu anh...
503
00:38:37,920 --> 00:38:39,980
Anh tin vào em.
504
00:38:42,240 --> 00:38:46,160
Còn anh ta thì sao hả?
Sao em lại phải là người đó?
505
00:38:46,240 --> 00:38:48,960
Sao em lại phải người sẽ cứu anh?
506
00:38:49,440 --> 00:38:51,860
Bởi vì anh biết em
sẽ không bao giờ bỏ cuộc.
507
00:38:58,400 --> 00:39:00,680
Chúng ta phải lái con tàu này
quay lại không gian.
508
00:39:02,000 --> 00:39:04,480
Hãy tưởng tượng nếu con tàu này
mà dạt vào bờ thì...
509
00:39:04,560 --> 00:39:06,660
Cô ta sẽ kéo hết mọi người
bị thương vào đây.
510
00:39:07,520 --> 00:39:09,520
Còn Toby thì sao?
511
00:39:11,360 --> 00:39:13,160
Tôi rất tiếc.
512
00:39:13,720 --> 00:39:15,360
Thằng bé bị cảm thương hàn.
513
00:39:15,362 --> 00:39:18,298
Một khi nó quay trở lại, vấn đề
chỉ còn là thời gian.
514
00:39:19,800 --> 00:39:21,940
Nếu tôi ở lại đây
cùng thằng bé thì sao?
515
00:39:21,942 --> 00:39:24,940
Nàng tiên cá đó
sẽ chăm sóc cho thằng bé.
516
00:39:26,480 --> 00:39:28,560
Tôi cũng chẳng thể
quay lại Anh được nữa.
517
00:39:28,680 --> 00:39:31,780
Thằng bé còn có nơi nào là nhà nữa
nếu không ở cạnh tôi chứ?
518
00:39:34,520 --> 00:39:36,620
Ông nghĩ mình lái được
thứ này chứ?
519
00:39:38,240 --> 00:39:41,080
Cứ chỉ cho tôi bộ phận
gia tốc hạt là được.
520
00:39:46,200 --> 00:39:48,840
Anh biết em có thể làm được mà.
521
00:39:50,080 --> 00:39:52,440
Đương nhiên, nếu em làm sai
thì anh sẽ không thể thở.
522
00:39:52,520 --> 00:39:54,170
Và sẽ chết.
523
00:39:57,000 --> 00:39:58,520
Em sẽ gặp lại anh ngay.
524
00:40:25,560 --> 00:40:28,960
Cố lên nào, Rory. Không phải ở đây.
Không phải theo cách này.
Không phải là ngày hôm nay!
525
00:40:35,640 --> 00:40:37,940
Anh ấy đã tin tôi,
anh ấy đã tin tôi có thể cứu anh ấy.
526
00:40:37,960 --> 00:40:41,640
Cô vẫn có thể, cô vẫn có thể làm được.
Cậu ta tin ở cô, cố lên Amy!
527
00:40:42,480 --> 00:40:43,980
Cố lên nào!
528
00:40:58,120 --> 00:41:00,920
Làm ơn, làm ơn tỉnh lại đi.
529
00:41:01,000 --> 00:41:02,960
Làm ơn tỉnh lại đi!
530
00:41:03,000 --> 00:41:04,940
Tỉnh lại đi, tỉnh lại đi mà!
531
00:41:48,800 --> 00:41:50,280
Được rồi!
532
00:41:53,800 --> 00:41:55,280
Amy.
533
00:41:56,400 --> 00:41:58,680
Amy, em làm được rồi,
em đã làm được!
534
00:42:46,920 --> 00:42:49,670
Em nghĩ mình làm cướp biển
cũng giỏi lắm chứ bộ.
535
00:42:49,720 --> 00:42:52,620
- Còn anh nghĩ em là một y tá giỏi cơ.
- Dễ như bỡn ấy mà.
536
00:42:53,320 --> 00:42:54,820
Ngủ ngon, Doctor.
537
00:42:54,840 --> 00:42:56,640
Ngủ ngon, Amelia.
538
00:42:57,320 --> 00:42:59,820
Anh chỉ gọi tôi là Amelia khi anh
lo lắng chuyện gì đó về tôi.
539
00:43:00,120 --> 00:43:01,960
Tôi luôn lo lắng cho cô.
540
00:43:07,040 --> 00:43:08,820
Lẫn nhau.
541
00:43:10,320 --> 00:43:11,970
Đi ngủ đi, Pond.
542
00:43:15,640 --> 00:43:17,690
Em không thể nói với anh ta được.
543
00:43:18,280 --> 00:43:20,320
Nó là tương lai của anh ấy.
544
00:43:24,160 --> 00:43:25,860
Em biết.
545
00:43:40,520 --> 00:43:42,520
Ôi, Amelia.
546
00:43:45,880 --> 00:43:47,360
Tôi có thư này.
547
00:43:47,480 --> 00:43:49,950
Còn một Time Lord vẫn sống ngoài kia.
548
00:43:51,040 --> 00:43:52,380
Căn nhà, căn nhà nào chứ?
549
00:43:52,400 --> 00:43:55,840
Chúng tôi đi sau lưng ông ấy,
thở không khí của ông ấy,
ăn đồ ăn của ông ấy...
550
00:43:55,880 --> 00:43:57,450
Và làm theo lời ta.
551
00:43:57,480 --> 00:43:59,980
Những chiếc hộp nhỏ đó
sẽ khiến anh phát điên cho xem.
552
00:44:02,000 --> 00:44:03,100
Tôi cảm thấy như hồi bé 9 tuổi,
553
00:44:03,120 --> 00:44:04,620
đang cố gắng lắp ráp lại chiếc xe máy
trong phòng ngủ của mình vậy.
554
00:44:04,640 --> 00:44:06,540
Bà đâu phải mẹ tôi.
555
00:44:06,640 --> 00:44:08,860
Sao ta lại không giết ngươi
ngay bây giờ nhỉ?
556
00:44:15,820 --> 00:44:20,820
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
557
00:44:20,950 --> 00:44:21,100
R
558
00:44:21,101 --> 00:44:21,250
Re
559
00:44:21,251 --> 00:44:21,400
ReS
560
00:44:21,401 --> 00:44:21,550
ReSy
561
00:44:21,551 --> 00:44:21,700
ReSyn
562
00:44:21,701 --> 00:44:21,850
ReSync
563
00:44:21,851 --> 00:44:22,000
ReSync &
564
00:44:22,001 --> 00:44:22,150
ReSync & E
565
00:44:22,151 --> 00:44:22,300
ReSync & Ed
566
00:44:22,301 --> 00:44:22,450
ReSync & Edi
567
00:44:22,451 --> 00:44:22,600
ReSync & Edit
568
00:44:22,601 --> 00:44:22,750
ReSync & Edite
569
00:44:22,751 --> 00:44:22,900
ReSync & Edited
570
00:44:22,901 --> 00:44:23,050
ReSync & Edited b
571
00:44:23,051 --> 00:44:23,200
ReSync & Edited by
572
00:44:23,201 --> 00:44:23,350
ReSync & Edited by
D
573
00:44:23,351 --> 00:44:23,500
ReSync & Edited by
DA
574
00:44:23,501 --> 00:44:23,650
ReSync & Edited by
DAC
575
00:44:23,651 --> 00:44:23,800
ReSync & Edited by
DAC B
576
00:44:23,801 --> 00:44:23,950
ReSync & Edited by
DAC BI
577
00:44:23,951 --> 00:44:24,100
ReSync & Edited by
DAC BIN
578
00:44:24,101 --> 00:44:24,250
ReSync & Edited by
DAC BINH
579
00:44:24,251 --> 00:44:24,400
ReSync & Edited by
DAC BINH -
580
00:44:24,401 --> 00:44:24,550
ReSync & Edited by
DAC BINH - H
581
00:44:24,551 --> 00:44:24,700
ReSync & Edited by
DAC BINH - HD
582
00:44:24,701 --> 00:44:24,850
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDV
583
00:44:24,851 --> 00:44:25,000
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVi
584
00:44:25,001 --> 00:44:25,150
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVie
585
00:44:25,151 --> 00:44:25,300
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDViet
586
00:44:25,301 --> 00:44:25,450
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietn
587
00:44:25,451 --> 00:44:25,600
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietna
588
00:44:25,601 --> 00:44:31,600
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
589
00:44:31,601 --> 00:44:37,600
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
590
00:44:37,601 --> 00:44:52,600
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam