1 00:00:24,120 --> 00:00:26,390 - Chuyện gì thế? - Có người bị thương. 2 00:00:30,480 --> 00:00:32,260 Đánh thức ông ấy dậy. 3 00:00:35,400 --> 00:00:38,400 Ông ta bị ngã vì vũng nước dưới đáy tàu, thưa thuyền trưởng, rồi té xuống ngay cột buồm. 4 00:00:38,410 --> 00:00:40,380 Tay của ông ấy... 5 00:00:41,000 --> 00:00:43,460 Tôi không biết ông ấy có qua khỏi đêm nay không. 6 00:00:53,160 --> 00:00:55,260 Anh chết chắc rồi, McGrath. 7 00:00:58,240 --> 00:01:00,440 Hệt như những người khác thôi. 8 00:01:07,800 --> 00:01:08,800 Ả ta đến rồi. 9 00:01:09,720 --> 00:01:11,140 Chúa phù hộ chúng ta. 10 00:01:11,160 --> 00:01:13,540 - Tôi phải trốn thôi! - Đừng ra ngoài đó! McGrath! 11 00:01:13,560 --> 00:01:16,540 Nghe lời tôi đi! Tiếng hát đó lôi kéo chúng ta đó! 12 00:01:51,160 --> 00:01:52,340 Cũng giống những người khác. 13 00:01:52,360 --> 00:01:54,600 Không dấu hiệu chống cự. Không một mảnh xương hay vết máu nào. 14 00:01:54,680 --> 00:01:57,880 Từng người trong số chúng ta sắp thành mồi cho cá mập. 15 00:01:57,960 --> 00:02:00,050 Kẹt ở bờ biển này, chờ đợi trong vô vọng... 16 00:02:00,080 --> 00:02:01,800 Cho đến lúc hướng gió thay đổi. 17 00:02:02,960 --> 00:02:05,860 - Tiếng gì thế? - Là sinh vật đó, nó đã trở lại. 18 00:02:12,920 --> 00:02:14,760 Yo ho ho! 19 00:02:16,160 --> 00:02:18,660 Không ai dùng từ đó thật à? 20 00:02:20,970 --> 00:02:25,970 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 21 00:02:25,990 --> 00:02:30,990 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 22 00:03:00,080 --> 00:03:01,730 Chúng tôi chả đưa ra tín hiệu nào cả. 23 00:03:01,760 --> 00:03:03,960 Bộ cảm biến của chúng tôi dò tín hiệu, nó biết con tàu này đang gặp nguy. 24 00:03:04,000 --> 00:03:05,570 - Bộ cảm biến? - Phải. 25 00:03:05,600 --> 00:03:08,160 À phải rồi, thế kỉ 17 này thì làm gì dùng từ đó. 26 00:03:08,240 --> 00:03:12,160 Con tàu của tôi tự động... chú ý đến việc... 27 00:03:12,240 --> 00:03:14,680 con tàu của quý vị đây đang gặp nguy hiểm. 28 00:03:14,760 --> 00:03:16,360 Cái thùng màu xanh đó sao? 29 00:03:16,440 --> 00:03:19,370 Nó là ma thuật, thuyền trưởng Avery. Những kẻ này là những hồn ma. 30 00:03:19,400 --> 00:03:21,400 Nếu không thì làm sao chúng có thể xuống dưới boong tàu thế chứ? 31 00:03:21,440 --> 00:03:23,770 Úi dời... giờ có muốn nói đó là bộ kỹ thuật song không gian, 32 00:03:23,800 --> 00:03:26,380 nhưng bộ cảm biến còn không biết thì sao mấy người biết được thứ này. Nghe này. 33 00:03:26,400 --> 00:03:31,970 Tôi là Doctor, còn đây là Amy, Rory. Chúng tôi là thủy thủ như mọi người thôi! 34 00:03:34,080 --> 00:03:36,980 Ngoại trừ việc không súng. Không râu ria này kia... 35 00:03:37,000 --> 00:03:38,780 Các ngươi là những kẻ đi lậu tàu! 36 00:03:38,800 --> 00:03:40,260 Ta cho các ngươi tự thanh minh đó. 37 00:03:40,280 --> 00:03:43,980 Bọn ta đã thả neo ở vị trí này suốt 8 ngày trời. 38 00:03:44,440 --> 00:03:46,690 Vì thế chắc chắn các ngươi đã lên đây trước thời điểm nhổ neo. 39 00:03:46,720 --> 00:03:48,140 Giờ ta xử sao đây ạ? 40 00:03:48,160 --> 00:03:49,920 Ồ, ta nghĩ, chúng ta nên thể hiện một chút lòng hiều khách. 41 00:03:53,160 --> 00:03:55,320 Tôi đoán cười nhạo cũng là một phần công việc của các người phải không? 42 00:03:55,360 --> 00:03:56,820 "Bạn có biết cười không? Check!" 43 00:03:56,840 --> 00:03:59,340 "Tự kiếm cho mình một con vẹt. Chào mừng lên tàu." 44 00:03:59,360 --> 00:04:01,880 Kho dự trữ lương thực không còn nhiều. Nước cũng chỉ còn một thùng thôi. 45 00:04:01,960 --> 00:04:04,760 Bọn ta không muốn thêm 3 cái tàu há mồm nữa đâu. 46 00:04:04,800 --> 00:04:06,730 - Đưa con gái điếm kia xuống hầm! - Này! 47 00:04:06,760 --> 00:04:08,500 Cho ả làm việc. Đàn bà như ả sẽ không tốn nhiều lương thực... 48 00:04:08,520 --> 00:04:11,650 - Rory, giúp em với! - Này, nghe này. 49 00:04:11,680 --> 00:04:13,220 Cô ấy không phải gái điếm, biết chưa hả? 50 00:04:13,240 --> 00:04:15,840 Ý em không phải là như thế. Cám ơn ha, đồ Ngốc! 51 00:04:16,120 --> 00:04:19,220 Nếu may mắn, các ngươi sẽ chết đuối trước khi bị bọn cá mập xé xác. 52 00:04:19,240 --> 00:04:20,900 Nếu đây là hình phạt dành cho việc tôi cũng là thuyền trưởng, 53 00:04:20,920 --> 00:04:22,260 ông biết đó, ông không nên cảm thấy bị đe dọa bởi tôi. 54 00:04:22,280 --> 00:04:23,680 Thuyền của ông to hơn của tôi nhiều mà. 55 00:04:23,720 --> 00:04:25,980 Tôi cũng không có mấy đôi ủng hay mũ thủy thủ bảnh như thế nữa. 56 00:04:26,040 --> 00:04:27,160 Đến giờ rồi. 57 00:04:28,200 --> 00:04:30,680 Cười thêm chút nữa được không, mọi người? 58 00:04:49,280 --> 00:04:52,800 Những thủy thủ khác đâu hết rồi? Con tàu quá lớn cho 5 người các người. 59 00:04:52,840 --> 00:04:54,770 Tôi mong họ đang trốn ở nơi nào đó... 60 00:04:54,800 --> 00:04:57,360 Rồi sẽ nhảy ra và hét lên "Boo!" 61 00:04:57,400 --> 00:04:59,280 Boo! 62 00:05:00,250 --> 00:05:02,250 Ném súng xuống sàn! 63 00:05:07,760 --> 00:05:10,360 - Tất cả quỳ xuống ngay! - Amy, cô đang làm gì thế hả? 64 00:05:10,400 --> 00:05:12,240 Cứu mạng hai người chứ làm gì. Thế có được không hả? 65 00:05:12,320 --> 00:05:14,480 Bỏ kiếm xuống đi. Một thanh kiếm có thể giết tất cả chúng ta đấy, cô gái. 66 00:05:14,560 --> 00:05:18,320 Phải, cám ơn. Đó thật sự là lý do tôi chĩa nó vào ông đó. 67 00:06:03,080 --> 00:06:06,270 - Cô đã giết tôi rồi. - Không đời nào, chém có miếng thôi mà. 68 00:06:10,560 --> 00:06:14,080 - Các người làm cướp biển gì vớ vẩn thế hả? - Một vết thương thôi là đủ rồi. 69 00:06:14,120 --> 00:06:16,570 Chỉ cần một vết máu thì ả ta sẽ trỗi dậy giữa biển cả. 70 00:06:16,600 --> 00:06:20,640 Làm ơn đi, vết thương đó nhỏ như con kiến. Sao các người làm quá lên quá vậy? 71 00:06:31,800 --> 00:06:33,200 Doctor, tôi bị gì thế này? 72 00:06:33,240 --> 00:06:34,760 Ả ta ngửi thấy mùi máu trên da ngươi. 73 00:06:34,800 --> 00:06:37,000 - Cái chết của ngươi đã được ả đánh dấu. - Ả? 74 00:06:37,080 --> 00:06:40,680 - Ác quỷ của biển cả. - Thú vị thật! 75 00:06:40,760 --> 00:06:42,060 Vậy là chỗ này không chỉ có cướp biển nhỉ? 76 00:06:42,070 --> 00:06:46,000 Chúng ta lên đúng ngay con tàu có một con ác quỷ sắp tạt qua đây. 77 00:06:46,080 --> 00:06:48,420 Chuyến này có kết quả nhỉ. Ý tôi là nếu có gì đó sắp giết cậu, 78 00:06:48,440 --> 00:06:51,380 mà nó còn nhân từ để lại một dấu hiệu báo trước các chết của cậu nữa. 79 00:06:56,600 --> 00:06:58,220 Nhanh lên. Tránh xa khỏi âm thanh đó đi... 80 00:06:58,240 --> 00:06:59,780 - Gì chứ? - Sinh vật đó... 81 00:06:59,800 --> 00:07:01,880 Ả quyến rũ nạn nhân của mình với lời hát của mình. 82 00:07:01,960 --> 00:07:05,080 Ồ, tuyệt thật, vậy là ông định bịt 2 lỗ tai lại sao? Dự tính thế sao? 83 00:07:05,160 --> 00:07:09,400 Doctor, nhanh lên, đi thôi... Quay lại... quay lại... 84 00:07:13,000 --> 00:07:15,740 Bản nhạc đó, nó đang ảnh hưởng đến cậu ta. Nhìn đi... 85 00:07:15,760 --> 00:07:19,960 Em thật xinh đẹp làm sao.. 86 00:07:20,040 --> 00:07:23,240 - Gì vậy hả? - Ồ! Anh rất thích trang phục của em. 87 00:07:23,280 --> 00:07:26,850 Trông tuyệt lắm. Mặc thế này thường xuyên hơn nhé. 88 00:07:26,880 --> 00:07:29,760 - Này này, "chim" nhau tý nhé, cưng. - Rory, thôi đi! 89 00:07:29,820 --> 00:07:32,800 Mọi chuyện đều thật tuyệt vời, phải không nào? 90 00:07:32,870 --> 00:07:36,770 Hãy nhìn vào những gã cướp biển này. Nhìn vào bộ râu dị hợm của họ đi. 91 00:07:36,880 --> 00:07:38,840 Ôi tôi muốn có râu. 92 00:07:39,880 --> 00:07:42,000 - Tôi sẽ để râu. - Đừng có mơ! 93 00:07:42,080 --> 00:07:44,260 Bài hát đó khiến họ trở nên điên dại rồi... 94 00:07:46,080 --> 00:07:47,880 Ôi, Chúa ơi! 95 00:08:46,560 --> 00:08:48,240 Anh muốn đến gần chạm vào cô ấy, hãy để anh chạm vào cô ấy! 96 00:08:48,242 --> 00:08:50,540 Xin lỗi nhé, bước qua xác bà trước đã! 97 00:08:52,920 --> 00:08:55,300 Amy! Amy. 98 00:08:55,320 --> 00:08:57,380 Mọi người xuống hầm nhanh lên! 99 00:09:00,520 --> 00:09:02,620 Rory! Đi thôi! 100 00:09:05,280 --> 00:09:07,780 - Đi thôi! - Này! Đợi đã! 101 00:09:08,800 --> 00:09:10,980 Buông tôi ra! 102 00:09:13,200 --> 00:09:16,000 - Đó là cái quái gì thế? - Một giai thoại, một nữ thần biển cả... 103 00:09:16,640 --> 00:09:19,980 Rất nhiều thuyền buôn chất đầy châu báu đã trở thành nạn nhân của ả ta. 104 00:09:20,000 --> 00:09:22,330 Ả ta đã săn chúng tôi kể từ khi chúng tôi dừng chân tại nơi này. 105 00:09:22,360 --> 00:09:25,560 - Bắt đi tất cả những người bị thương. - Giống như cá mập đánh hơi thấy máu vậy. 106 00:09:25,600 --> 00:09:29,000 Vậy ra nó giống một con cá mập, mặc váy, cất giọng hát và cơ thể xanh lè! 107 00:09:29,080 --> 00:09:31,250 Một con cá mập xanh lè biết hát trong bộ đồ ngủ. 108 00:09:31,280 --> 00:09:33,480 - Con tàu này đã bị nguyền rủa rồi. - Đúng thế. 109 00:09:33,560 --> 00:09:36,280 "Nguyền rủa" là từ rất kiêng kị của con người. Nó ám chỉ những việc tệ hại sắp xảy đến... 110 00:09:36,320 --> 00:09:38,020 nhưng các người chỉ biết chịu trận, không thèm tìm sự giải thích cho nó nữa. 111 00:09:38,040 --> 00:09:39,800 Cô ấy là điều tuyệt vời nhất trên thế gian này. 112 00:09:39,840 --> 00:09:43,040 Rồi anh sẽ thấy ả ta chả xứng được gọi như thế. Chúng ta phải rời khỏi đây ngay thôi! 113 00:09:43,120 --> 00:09:46,120 - Cái thùng đó mà cũng là tàu ư? - Tại nó không cần căng buồm thôi. 114 00:09:46,160 --> 00:09:49,880 - Cho ta xem, hãy cho nó nhổ neo nào! - Lại là súng nữa. 115 00:09:49,920 --> 00:09:51,300 Các người thích chĩa súng vào người khác lắm hả? 116 00:09:51,320 --> 00:09:54,760 Trích dẫn lời của Freul rằng các người đang cố tạo thế cân bằng. Chưa bao giờ Gặp Freud sao? (Triết gia Freud) 117 00:09:54,800 --> 00:09:57,320 - Ghế sofa mới dễ chịu làm sao. - Thuyền trưởng hãy bỏ hắn lại thôi. 118 00:09:57,360 --> 00:09:59,260 - Sinh vật đó có thể bắt hắn bất kì lúc nào. - Phải, làm ơn đi! 119 00:09:59,280 --> 00:10:01,370 Chúng tôi không muốn ả người cá đó bám đuôi mình. 120 00:10:03,320 --> 00:10:05,740 - Là đỉa đó! - Mọi người ra khỏi nước ngay! 121 00:10:08,920 --> 00:10:11,620 Nó cắn tôi rồi, tôi bị chảy máu rồi! 122 00:10:18,040 --> 00:10:20,040 Ả ta khát máu. Tại sao ả ta lại cần máu chứ? 123 00:10:20,080 --> 00:10:21,880 Ông vừa nói bỏ lại mấy người bị nguyền rủa phải không nhỉ? 124 00:10:21,960 --> 00:10:23,260 Không sao đâu, ở dưới này chúng ta an toàn rồi. 125 00:10:23,280 --> 00:10:25,430 Không có lời nguyền nào vượt ra được lớp ván dày 3 inch này đâu. 126 00:10:26,500 --> 00:10:30,000 Ồ. Chào! 127 00:10:34,040 --> 00:10:36,760 Không! 128 00:10:49,760 --> 00:10:51,940 - An toàn đó hả? - Đoán thì cũng có lúc đúng lúc sai chứ. 129 00:10:51,960 --> 00:10:53,560 Sao ả ta vào được đây? 130 00:10:53,600 --> 00:10:57,480 Vũng nước đọng này. Cô ta sử dụng nước như một cánh cổng. 131 00:10:57,560 --> 00:11:00,080 Cô ta có thể hiện ra dù chỉ có duy nhất một giọt nước ở đây... 132 00:11:00,120 --> 00:11:01,450 Chúng ta cần phải đến chỗ nào đó không có nước. 133 00:11:01,480 --> 00:11:03,280 Ôi, đang ở giữa biển thì chỗ nào không có nước chứ. 134 00:11:03,320 --> 00:11:04,570 Em có thấy ánh mắt cô ta không? 135 00:11:04,600 --> 00:11:07,080 - Như hai viên pha lê vậy. - Về nhà chết với bà. 136 00:11:07,160 --> 00:11:08,960 - Kho đạn dược. - Gì chứ? 137 00:11:09,040 --> 00:11:10,700 Ý ông ấy là kho vũ khí, kho thuốc súng đó! 138 00:11:10,720 --> 00:11:12,780 - Chỗ đó không có đến một vết ẩm. - Tốt, vậy hãy vào đó. 139 00:11:12,800 --> 00:11:15,480 - Tôi là người đưa ra mệnh lệnh. - À! 140 00:11:15,800 --> 00:11:17,400 Sợ vì tôi đội mũ lên rồi sao? 141 00:11:18,960 --> 00:11:22,120 - Đừng ai chạm vào bất kì thứ gì sắc nhọn! - Đi thôi, Rory! 142 00:11:27,840 --> 00:11:29,640 - Nhanh tay lên đi! - Tôi... tôi không thể. 143 00:11:29,720 --> 00:11:33,280 - Chìa khóa mất rồi, thưa thuyền trưởng. - Làm sao lại mất được chứ? 144 00:11:37,720 --> 00:11:39,980 Ai đó có chung ý tưởng với ta này. 145 00:11:47,320 --> 00:11:48,970 Chặn cửa lại! 146 00:11:49,160 --> 00:11:50,440 Cẩn thận với cái đèn đó! 147 00:11:50,920 --> 00:11:52,820 Mỗi thùng đều chứa đầy thuốc súng. 148 00:11:52,821 --> 00:11:55,490 Kẻ nào lại đi ngủ trong phòng đạn dược "của tôi" chứ? 149 00:12:06,600 --> 00:12:09,970 Thằng nhóc này! Thằng nhóc con này! 150 00:12:10,280 --> 00:12:11,540 Mày đang làm gì ở đây hả? 151 00:12:11,560 --> 00:12:14,260 Thằng bé là ai thế? Nó không phải thủy thủ đoàn sao? 152 00:12:14,480 --> 00:12:16,380 Không. 153 00:12:16,600 --> 00:12:18,760 Nó là con trai tôi. 154 00:12:22,920 --> 00:12:25,640 Con bị điên rồi hay sao vậy hả? 155 00:12:25,680 --> 00:12:27,740 Mẹ con sẽ tìm kiếm con sốt vó mất! 156 00:12:34,880 --> 00:12:36,500 Khi nào? 157 00:12:36,640 --> 00:12:38,740 Cuối đông trước. 158 00:12:39,160 --> 00:12:40,960 Trong cơn sốt. 159 00:12:42,440 --> 00:12:44,490 Mẹ đã kể cho con tất cả về cha. 160 00:12:44,840 --> 00:12:46,970 Về chuyện cha là Thuyền trưởng hải quân thế nào. 161 00:12:48,200 --> 00:12:50,860 "Một người đàn ông liêm chính", mẹ đã nói thế. 162 00:12:51,720 --> 00:12:54,390 Con phải tự hào như thế nào khi biết cha mình là người thế này. 163 00:12:58,160 --> 00:13:00,880 - Con đến để gia nhập thủy thủ đoàn của cha. - Ta không muốn con ở đây. 164 00:13:01,720 --> 00:13:04,640 Cha cũng không thể đưa con trở về, quá trễ rồi. 165 00:13:04,720 --> 00:13:07,620 - Chúng ta đang cách nhà hơn 100 dặm. - Ở đây rất nguy hiểm. 166 00:13:07,680 --> 00:13:09,870 Có một con quái vật trên tàu. 167 00:13:11,200 --> 00:13:13,690 Ả để lại dấu hiệu trên da người. 168 00:13:16,480 --> 00:13:18,480 Chấm đen sao ạ? 169 00:13:30,640 --> 00:13:33,640 Thằng bé không hề bị thương. Trên người nó không có vết sẹo nào cả. 170 00:13:33,720 --> 00:13:37,760 - Phải, bác bỏ giả thiết của tôi đi. - Anh ta cũng có lúc đúng lúc sai mà! 171 00:13:37,800 --> 00:13:41,000 Nó không chỉ là máu. Cô ta đến vì tất cả những người mắc bệnh và bị thương, 172 00:13:41,080 --> 00:13:43,680 như thợ săn chọn những con mồi yếu kém. 173 00:13:43,760 --> 00:13:46,920 Được rồi, cậu bé đó bị cảm. Và ả mỹ nhân ngư đó biết điều này! 174 00:13:46,960 --> 00:13:50,680 Loài người, đứng hạng 2. Rất dễ bị tổn thương. 175 00:13:50,760 --> 00:13:53,860 Những vết thâm đen đó xuất hiện chỉ còn là vấn đề thời gian thôi. 176 00:13:54,920 --> 00:13:56,970 Tàu của tôi nó có thể chở tất cả chúng ta rời khỏi đây. 177 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Ông và tôi, chúng ta sẽ thoát khỏi nó. Đi thôi! 178 00:13:59,080 --> 00:14:01,780 Cậu không phải là thuyền trưởng ở đây, nhớ chứ? 179 00:14:09,120 --> 00:14:11,820 Nước rất nguy hiểm, đó là cách ả ta xuất hiện, 180 00:14:11,840 --> 00:14:13,540 chỉ cần chạm vào tay ả một cái là chết ngay! 181 00:14:13,560 --> 00:14:15,600 Chúng ta sẽ đều bị nguyền rủa nếu cứ ở trên tàu. 182 00:14:15,601 --> 00:14:17,231 Nó không phải là lời nguyền. 183 00:14:17,240 --> 00:14:19,600 Lời nguyền có nghĩa là trò chơi kết thúc. Lời nguyền nghĩa là không thể cứu chữa! 184 00:14:19,640 --> 00:14:22,390 Chúng ta không phải như thế! 185 00:14:22,960 --> 00:14:25,590 Thuyền trưởng, bước kế tiếp là gì đây? 186 00:14:26,640 --> 00:14:27,720 Đợi cùng thằng bé. 187 00:14:27,722 --> 00:14:29,782 Thuyền trưởng, ở đây chúng ta đều có thể gặp nguy hiểm. 188 00:14:29,800 --> 00:14:32,900 Tôi nói chờ đợi và canh gác cửa sau khi chúng ta rời khỏi đây. 189 00:14:32,920 --> 00:14:36,120 - Anh chắc mình muốn đi chứ? - Chúng ta phải đưa Rory và Toby rời khỏi đây. 190 00:14:36,200 --> 00:14:40,980 Ả ta đang ở ngoài kia, liếm môi, đun chảo, và thêm gia vị. 191 00:14:41,400 --> 00:14:44,580 Được rồi, nhưng nhớ khi anh bị ngứa, đừng có gãi mạnh quá đấy. 192 00:14:45,240 --> 00:14:47,260 Đến lúc thì ai cũng phải đi thôi. 193 00:14:51,840 --> 00:14:55,940 Cậu có nhiều cách chết hơn là chết với cái mặt ngây dại kia bởi ả mỹ nhân ngư đó. 194 00:15:00,920 --> 00:15:03,720 Cậu có muốn dẫn đường trước cho huề không? 195 00:15:04,000 --> 00:15:06,720 Bóng tối, ma quỷ... 196 00:15:07,480 --> 00:15:10,830 Ông đi trước thì hay hơn. 197 00:15:20,280 --> 00:15:22,540 Suýt nữa thì... 198 00:15:29,480 --> 00:15:31,680 - Ôi trời... - Làm ơn dừng ở đây. 199 00:15:31,720 --> 00:15:32,940 Bên trong to hơn bên ngoài. 200 00:15:32,960 --> 00:15:35,480 Làm ơn bỏ qua khúc đó dùm tôi cái nhé?. 201 00:15:35,520 --> 00:15:38,800 À, xin lỗi vì đã nói dối khi bảo rằng thuyền của ông to hơn. 202 00:15:38,880 --> 00:15:42,400 Nhà bếp lối đó, có mấy phòng tắm ở kia, ở kia, ở kia cho ông chọn. 203 00:15:46,360 --> 00:15:48,280 Em sao vậy? 204 00:15:48,840 --> 00:15:51,620 Điều tuyệt vời nhất mà anh từng được thấy. 205 00:15:52,080 --> 00:15:54,680 Ôi, nói với anh là anh đã không nói thế đi. 206 00:15:57,200 --> 00:15:58,250 Chuyện gì thế? 207 00:15:58,280 --> 00:16:00,130 Bọn ta không ở đây để trông chừng thằng bé đó. 208 00:16:00,160 --> 00:16:02,740 Thuyền trưởng đã bắt đầu mềm lòng. Đã đến lúc bọn ta nên đi rồi. 209 00:16:07,600 --> 00:16:08,650 Thứ này làm gì thế? 210 00:16:08,680 --> 00:16:11,000 Nó làm công việc rất, rất phức tạp. Nó làm việc rất tinh vi... 211 00:16:11,080 --> 00:16:12,880 Và nó làm rất.... tuyệt vời! 212 00:16:12,920 --> 00:16:16,450 Và mấy cái thứ này làm chả biết phải giải thích thế nào cho đúng luôn! 213 00:16:16,480 --> 00:16:18,380 - Vô lăng sao? - Máy gia tốc phân tử. 214 00:16:18,400 --> 00:16:21,880 - Nó dùng để lái thứ này sao. - Không, nhưng cũng đại loại vậy đó. 215 00:16:21,960 --> 00:16:24,320 Bánh lái, kính viễn vọng, kính đo các ngôi sao, la bàn... 216 00:16:24,322 --> 00:16:26,732 Tàu nào mà chả giống nhau. 217 00:16:30,040 --> 00:16:32,168 Ông ấy bảo các người chờ ở đây, lũ chó. 218 00:16:32,170 --> 00:16:34,730 Ông ấy là thuyền trưởng của các người. Một chỉ huy hải quân. 219 00:16:34,760 --> 00:16:36,700 Các ngươi phải tự hào hết mực làm theo những gì ông ấy bảo chứ. 220 00:16:36,720 --> 00:16:38,900 Tự hào hết mực ư? Mày biết con thuyền này là gì không hả? 221 00:16:38,920 --> 00:16:41,960 - Mày biết cha mày làm gì không? - Đừng nghe lời hắn ta, Toby. 222 00:16:42,400 --> 00:16:45,740 Bọn tao vượt biển với lá cờ đen, có tên là Jolly Roger. 223 00:16:46,760 --> 00:16:48,160 Đồ dối trá! 224 00:16:48,200 --> 00:16:50,960 - Ông ấy không phải cướp biển xấu xa! - Ồ, mày nghĩ vậy sao? 225 00:16:51,440 --> 00:16:55,840 Tao đã thấy thằng cha mày bắn chết hàng ngàn người vô tội rồi đấy. 226 00:17:00,320 --> 00:17:02,950 Dân chuyên nghiệp thì làm thế này đây. 227 00:17:06,920 --> 00:17:10,320 À, nó bị kẹt rồi. Không nhận yêu cầu. 228 00:17:10,400 --> 00:17:12,920 - Kẹt rồi sao? - Tạm thời là vậy. 229 00:17:15,520 --> 00:17:17,420 - Chắc ông đang hả hê, phải không hả? - Làm gì có. 230 00:17:17,440 --> 00:17:19,990 Tôi thấy điều đó trong ánh mắt của ông. "Ha ha, con tàu này như cứt ấy." 231 00:17:20,040 --> 00:17:21,640 Chuẩn rồi. 232 00:17:23,000 --> 00:17:25,200 Lấy càng nhiều châu báu càng tốt. Gặp lại mày ở chỗ thuyền nhỏ. 233 00:17:25,240 --> 00:17:28,500 Các ngươi phải ở yên tại đây. 234 00:17:29,040 --> 00:17:32,190 Tao không giỡn chơi với mày, nhóc. Bỏ thứ đó xuống. 235 00:17:32,320 --> 00:17:35,360 Một bước nữa thì tôi sẽ dùng nó ngay, đồ đê tiện. 236 00:17:35,440 --> 00:17:37,840 Loại như mày thì làm gì biết dùng đoản kiếm, hả thằng nhãi? 237 00:17:38,640 --> 00:17:40,490 Cần gì phải biết hả? 238 00:17:46,320 --> 00:17:48,320 Tôi không dò thấy mặt phẳng nào cả. 239 00:17:48,360 --> 00:17:49,840 - Cái gì chứ? - Không gian chúng ta du hành vào. 240 00:17:49,920 --> 00:17:53,620 Vùng biển. Loại biển nhưng không có nước. TARDIS không thể dò ra. 241 00:17:53,680 --> 00:17:55,800 Nó hờn dỗi bởi vì nó nghĩ không gian đó không hề tồn tại. 242 00:17:55,840 --> 00:17:58,340 Không có mặt phẳng để định vị thì chúng ta không đi đâu được cả. 243 00:17:58,360 --> 00:17:59,400 Chả hiểu đếch gì cả. 244 00:17:59,480 --> 00:18:01,830 Ôi, nhiều người không biết quá nhỉ. Nên làm áo nhóm thôi. 245 00:18:07,320 --> 00:18:09,280 Gì nữa đây? 246 00:18:11,840 --> 00:18:15,840 - Thằng nhãi ranh này! - Chúc mừng lên thớt nhé! 247 00:18:15,880 --> 00:18:18,680 - Có lẽ không nên ra ngoài đó nữa nhỉ? - Thằng bại não này! 248 00:18:18,800 --> 00:18:21,950 Đừng bắn! Thuốc súng nổ là chết cả lũ đó. 249 00:18:22,760 --> 00:18:24,860 Mulligan, mày làm gì thế hả? 250 00:18:27,880 --> 00:18:29,960 Làm gì có tôn trọng giữa mấy gã cướp biển. 251 00:18:36,880 --> 00:18:38,080 Được rồi, cô ấy có hơi hờn dỗi tí. 252 00:18:38,120 --> 00:18:40,120 Giờ cô ấy bắt đầu cho chúng ta một cơn thịnh nộ trời thần đất lở đây. 253 00:18:40,160 --> 00:18:41,980 - Cậu sửa nó lại được không? - Ôi! 254 00:18:42,000 --> 00:18:44,400 Hộp số bị nhiễu, Vector trực giao cũng đã biến mất. 255 00:18:44,440 --> 00:18:46,080 - Tôi gần như chẳng biết làm gì nữa rồi. - Gần như? 256 00:18:46,160 --> 00:18:48,400 Thì chỉ còn cách thử hát cho cô ấy một bài để xoa dịu thôi. 257 00:18:48,440 --> 00:18:51,960 - Sẽ giúp được chứ? - Khó nói lắm, chưa bao giờ là thế cả. 258 00:18:52,920 --> 00:18:54,380 Tôi không điều khiển được nữa rồi. 259 00:18:54,400 --> 00:18:57,180 Cô ta sắp phi vật chất hóa mọi thứ rồi. Chúng ta có thể đến bất cứ nơi vô định nào. 260 00:18:57,200 --> 00:18:59,460 - Nghe có vẻ nghiêm trọng đó! - Thì đúng vậy mà! 261 00:19:00,680 --> 00:19:02,490 Ra ngoài nhanh lên! 262 00:19:03,320 --> 00:19:05,820 Bỏ tàu lại! Bỏ tàu lại thôi! 263 00:19:18,800 --> 00:19:21,360 Ok. Ok. 264 00:19:21,440 --> 00:19:24,480 TARDIS tự mình chạy trốn, cái này hơi mới. 265 00:19:24,560 --> 00:19:26,660 Tiêu đời cái hi vọng duy nhất giúp chúng ta thoát khỏi chỗ này. 266 00:19:26,680 --> 00:19:29,680 Không có tàu thì không giống thuyền trưởng lắm nhỉ? 267 00:19:37,200 --> 00:19:38,450 Mulligan? 268 00:19:38,520 --> 00:19:41,240 Cậu làm gì thế? Định tạo phản à? 269 00:19:41,400 --> 00:19:43,100 Ả ta không cần tôi. 270 00:19:43,120 --> 00:19:46,620 Ả chỉ cần Toby và thằng nhãi gầy trơ xương kia thôi. 271 00:19:48,120 --> 00:19:49,920 Hắn mang theo hết đồ ăn rồi. Chúng ta nên đuổi theo hắn. 272 00:19:49,980 --> 00:19:52,580 Nhu yếu phẩm thì quan trọng mẹ gì, châu báu của tôi giờ ở đâu kìa? 273 00:20:00,900 --> 00:20:02,650 Đừng để bị thương! 274 00:20:02,700 --> 00:20:04,380 Đừng để bị thương! 275 00:20:12,360 --> 00:20:14,950 Ra ngoài này, con chó phản phúc! 276 00:20:28,640 --> 00:20:31,960 Ả ta ở trong đó, ả đến vì Mulligan. 277 00:20:48,120 --> 00:20:50,280 Không hề có nước trong này, sao ả vào đây được chứ? 278 00:20:50,440 --> 00:20:53,380 Cậu đã nói là ả ta sử dụng nước như một cánh cửa, đó là cách ả ta vào căn phòng. 279 00:20:59,760 --> 00:21:01,360 Tôi đã sai rồi. 280 00:21:02,520 --> 00:21:04,450 Làm ơn quên dùm mấy cái giải thích của tôi từ nãy tới giờ đi. 281 00:21:04,480 --> 00:21:06,350 Lại nữa sao? 282 00:21:06,720 --> 00:21:08,980 Chúng ta nguy rồi. 283 00:21:09,480 --> 00:21:11,600 Nước không phải cách cô ta vào trong này. 284 00:21:11,880 --> 00:21:13,420 Lúc chúng ta ở dưới hầm, nghĩ xem chuyện gì đã xảy ra. 285 00:21:13,440 --> 00:21:16,240 - Tôi, ông, Amy, Rory, những con đỉa. - Ả ta nhảy lên khỏi mặt nước. 286 00:21:16,280 --> 00:21:19,980 Phải, chỉ khi mặt nước tĩnh lặng, mặt nước lặng, gương của tự nhiên... 287 00:21:20,240 --> 00:21:22,940 - Vậy ý cậu là...? - Phải, không phải là nước. 288 00:21:24,920 --> 00:21:26,820 Mà là ảnh phản chiếu. 289 00:21:35,720 --> 00:21:37,980 Giai thoại về mỹ nhân ngư, lời nguyền. 290 00:21:38,040 --> 00:21:40,800 - Cậu đã nói lời nguyền không phải sự thật mà. - Các tín ngưỡng xưa đều có nguồn từ sự thật. 291 00:21:40,880 --> 00:21:42,780 Ả ta tấn công những con thuyền chất đầy châu báu. 292 00:21:42,800 --> 00:21:44,770 Còn chỗ nào có ảnh phản chiếu hoàn hảo hơn? 293 00:21:44,800 --> 00:21:46,840 Kim loại bóng. 294 00:21:50,960 --> 00:21:52,860 Chúng ta phải cảnh báo họ! 295 00:22:08,740 --> 00:22:12,840 - Amy! Mở cửa ra! - Toby, mở cửa ra đi! 296 00:22:13,580 --> 00:22:14,780 Toby! 297 00:22:14,790 --> 00:22:16,990 - Mở cửa ra. - Toby! 298 00:22:34,680 --> 00:22:37,980 Ta phải phá hủy mọi ảnh phản chiếu. Vàng, bạc kính cung gì phá hết. 299 00:22:38,040 --> 00:22:40,280 Ả ta có thể nhảy ra từ bất kì thứ gì. 300 00:22:47,080 --> 00:22:49,620 À, phải, phải. Tôi biết. Bể kiếng là xui. 301 00:22:49,640 --> 00:22:50,980 Nhưng hãy nghĩ xem. 302 00:22:51,000 --> 00:22:53,970 Có một ả người cá tàn ác đang cố gắng giết tất cả chúng ta. 303 00:22:54,640 --> 00:22:57,290 - Còn điều gì tệ hơn được cơ chứ! - Đúng thế. 304 00:22:57,400 --> 00:22:58,600 Giúp tôi kéo mấy thứ này ra đi! 305 00:22:58,640 --> 00:23:00,370 - Chúng ta mang nó đi đâu? - Ra biển! 306 00:23:00,400 --> 00:23:02,380 Không! Không! 307 00:23:02,800 --> 00:23:04,600 Đây là kho báu của bọn Ấn Độ. 308 00:23:04,640 --> 00:23:07,440 Ồ vậy hả? Tôi vừa nghĩ nó là của ông đó. 309 00:23:07,480 --> 00:23:09,680 Doctor! Đợi đã! 310 00:23:09,920 --> 00:23:11,060 Chúng ta phải làm việc này sao? 311 00:23:11,080 --> 00:23:14,800 Bất kì tấm gương hay sự phản chiếu nào, thì ả tiên cá đó sẽ tấn công chúng ta... 312 00:23:14,840 --> 00:23:17,260 Chúng ta phải bảo vệ Rory và Toby. 313 00:23:18,080 --> 00:23:20,380 Đi lấy cái vương miện từ nhà kho ra luôn đi. 314 00:23:52,160 --> 00:23:53,980 Lại đợi tiếp sao? 315 00:23:54,160 --> 00:23:56,640 - Tôi vừa nhận ra đó không phải là kế hoạch năng động nhất của tôi. - TARDIS đâu? 316 00:23:56,720 --> 00:23:58,980 - Bị kéo đi rồi. - Gì chứ? 317 00:23:59,280 --> 00:24:00,980 Xin lỗi, nhưng có lẽ chúng ta sẽ bị kẹt ở đây một thời gian đó... 318 00:24:01,000 --> 00:24:03,250 Ồ, vậy anh đang nói rằng chúng ta nên đợi dưới này mãi sao? 319 00:24:03,280 --> 00:24:05,600 Biển yên sóng lặng, như một tấm gương. 320 00:24:05,640 --> 00:24:07,570 Nếu các người lên boong tàu, ả sẽ hiện ra và tấn công ngay lập tức. 321 00:24:07,600 --> 00:24:09,570 Không sao cả, nó sẽ không lặng sóng mãi như thế. 322 00:24:09,600 --> 00:24:11,800 Khi gió thổi lại, chúng ta sẽ rời khỏi đây. 323 00:24:11,840 --> 00:24:14,390 Cho đến lúc đó, các người phải trốn dưới này! 324 00:24:29,760 --> 00:24:32,390 Ta thứ lỗi về chuyện mẹ của con. 325 00:24:33,480 --> 00:24:35,500 Con có nhớ bà ấy nhiều không? 326 00:24:35,760 --> 00:24:38,620 Ba năm, không hề có một lời từ cha. 327 00:24:39,040 --> 00:24:41,280 - Toby... - Cha đã hứa với mẹ. 328 00:24:42,000 --> 00:24:44,380 Cha đã hứa rằng mình sẽ về. 329 00:24:45,120 --> 00:24:47,360 Và mẹ đã tin rằng cha sẽ về. 330 00:24:48,160 --> 00:24:50,380 Cho đến tận ngày bà ấy chết. 331 00:24:55,520 --> 00:24:57,250 Điều gì khiến bố làm thế? 332 00:24:57,280 --> 00:24:59,960 Điều gì khiến bố trở thành cướp biển? 333 00:25:02,320 --> 00:25:04,260 Thôi đi ngủ đi! 334 00:25:12,560 --> 00:25:15,290 Mọi việc đều ổn, cô đang làm tốt lắm! 335 00:25:15,920 --> 00:25:18,300 Cứ bình tĩnh đi! 336 00:25:33,640 --> 00:25:35,980 Nó không chỉ là một ngôi sao, mà là hai. 337 00:25:37,760 --> 00:25:39,760 Ngôi sao Con Chó! 338 00:25:40,640 --> 00:25:42,400 Sirius. Hệ Binary. 339 00:25:42,440 --> 00:25:44,820 Tôi đã sử dụng nó làm hoa tiêu trên biển. 340 00:25:46,520 --> 00:25:48,640 Tôi cũng du hành khắp nơi, như ông vậy. 341 00:25:49,040 --> 00:25:51,280 Không gian có thể rất cô quạnh. 342 00:25:52,200 --> 00:25:55,600 Chuyến phiêu lưu tuyệt vời nhất là khi có ai đó chia sẻ nó cùng ông. 343 00:25:57,000 --> 00:25:59,250 Nếu chúng ta thoát khỏi điều này, tôi sẽ đưa thằng bé về Anh. 344 00:25:59,280 --> 00:26:01,370 Thằng bé không thể ở với tôi. 345 00:26:02,160 --> 00:26:04,350 Tôi không phải người cha mà nó cần. 346 00:26:05,560 --> 00:26:07,660 Ông là ai, Henry Avery sao? 347 00:26:09,200 --> 00:26:12,280 Chỉ huy hải quân đáng kính, có vợ cùng con trai ở quê nhà. 348 00:26:13,120 --> 00:26:14,620 Sao giờ lại có kết cục thế này, 349 00:26:14,640 --> 00:26:17,840 lang thang trên biển cùng những gã xỏ lá kia? 350 00:26:22,120 --> 00:26:24,380 Tôi đã tự đặt lời nguyền cho mình. 351 00:26:25,600 --> 00:26:27,820 Tôi không thể làm gì để thay đổi nó cả, 352 00:26:28,800 --> 00:26:31,620 người ta nhìn vào nó nhiều thế kỉ mà không bao giờ biết rằng. 353 00:26:33,000 --> 00:26:35,280 Mọi việc có thể đột ngột thay đổi, 354 00:26:36,440 --> 00:26:38,490 vào cái lúc mà ta không mong đợi nhất. 355 00:27:01,880 --> 00:27:03,680 - Doctor, à... - Suỵt. 356 00:27:05,560 --> 00:27:07,370 Anh thấy gì à? 357 00:27:08,800 --> 00:27:10,970 Tôi thấy như có gì đó ngoài kia, 358 00:27:11,420 --> 00:27:13,760 nhìn thẳng vào tôi. 359 00:27:20,840 --> 00:27:23,420 Căng buồm lên! 360 00:27:27,320 --> 00:27:31,970 Đến chỗ dây chằng, mấy kẻ ngốc! Căng buồm lên nào! 361 00:27:34,440 --> 00:27:37,260 Bỏ rốn buồm vào đoạn chùng của góc buồm ấy. 362 00:27:37,440 --> 00:27:39,640 Tôi thề là anh ta đang làm xáo trộn hết cả chỗ này lên. 363 00:27:39,680 --> 00:27:42,970 Chúng ta cần thứ gì đó như sách hướng dẫn chẳng hạn. 364 00:27:47,280 --> 00:27:48,680 Toby! 365 00:27:48,720 --> 00:27:50,520 Tìm áo choàng của ta. 366 00:27:51,360 --> 00:27:53,960 La bàn của ta ở trong đó, con trai. 367 00:27:54,600 --> 00:27:56,960 Nhấc nó lên, thằng nhãi kia! 368 00:27:57,360 --> 00:27:59,440 Thằng nhãi là tất cả những gì tôi nghe được. 369 00:28:43,920 --> 00:28:45,940 Đừng để ả bắt con đi! 370 00:28:56,360 --> 00:28:57,860 Không! 371 00:28:58,960 --> 00:29:00,400 Không! 372 00:29:00,480 --> 00:29:02,280 Chờ đã! 373 00:29:07,480 --> 00:29:08,950 Không! 374 00:29:10,120 --> 00:29:12,540 Tôi rất tiếc, tôi rất tiếc! 375 00:29:13,360 --> 00:29:15,460 Ông không cưỡng lại được mấy thứ vàng bạc đó, phải không? 376 00:29:15,480 --> 00:29:17,530 Đó là lý do ông trở thành cướp biển! 377 00:29:17,560 --> 00:29:20,840 Chức danh của ông, vợ ông và con trai ông nữa! 378 00:29:21,200 --> 00:29:24,580 Đó là cái giá phải trả cho số châu báu sao hả? 379 00:29:26,880 --> 00:29:28,720 Rory! Rory! 380 00:29:28,800 --> 00:29:29,938 Rory! 381 00:29:29,940 --> 00:29:33,320 Tôi không thấy anh ấy đâu cả, doctor, tôi xuống đây! 382 00:29:37,200 --> 00:29:40,960 Cậu ta sắp chết đuối rồi! Cô đuổi theo cậu ta, cô sẽ chết đuối theo thôi. 383 00:29:41,480 --> 00:29:42,930 Chỉ có một cách duy nhất cô có thể làm để cứu được cậu ấy. 384 00:29:42,960 --> 00:29:45,460 - Anh đang nói gì vậy hả? - Ả Mỹ nhân ngư đó. 385 00:29:45,520 --> 00:29:47,970 Ả ta muốn cậu ấy, chúng ta phải thả ả ra. 386 00:29:48,400 --> 00:29:50,280 Doctor, không. 387 00:29:55,000 --> 00:29:56,700 Đừng! 388 00:29:59,760 --> 00:30:02,270 Cậu ta đang chết đuối, đi tìm cậu ta đi! 389 00:30:09,320 --> 00:30:10,920 Anh làm gì vậy hả? 390 00:30:10,960 --> 00:30:13,840 - Nếu cậu ta ở dưới đó, cậu ta sẽ chết. - Nhưng cô ta sẽ hủy diệt anh ấy. 391 00:30:13,920 --> 00:30:17,000 Thứ đó không phải chỉ là một thợ săn đói khát, nó rất thông minh. 392 00:30:17,080 --> 00:30:18,800 Chúng ta có thể thuyết phục nó. Và có lẽ, 393 00:30:18,840 --> 00:30:21,740 chỉ là có lẽ thôi, họ vẫn đang sống ở một nơi nào đó. 394 00:30:22,040 --> 00:30:24,640 - Chúng ta phải đi theo cô ta. - Cậu có điên không thế? 395 00:30:24,720 --> 00:30:26,709 Nếu chúng ta muốn gặp lại họ thì... 396 00:30:26,710 --> 00:30:29,270 chúng ta phải để ả mỹ nhân ngư đó đưa chúng ta đi. 397 00:30:29,360 --> 00:30:31,360 Chúng ta sẽ rạch ngón tay mình. 398 00:30:32,440 --> 00:30:34,380 Tất cả đồng ý chứ? 399 00:30:35,160 --> 00:30:37,390 - Được chứ? - Tới luôn! 400 00:30:38,160 --> 00:30:40,360 - Tới luôn! - Tới luôn! 401 00:31:14,440 --> 00:31:16,560 Chúng ta đang ở đâu đây? 402 00:31:17,360 --> 00:31:19,360 Chúng ta không hề di chuyển, 403 00:31:19,440 --> 00:31:21,640 chúng ta ở ngay chỗ ta ở trước đó. 404 00:31:23,840 --> 00:31:27,980 - Ta đang trên tàu ma sao? - Không phải, nó là thật. 405 00:31:28,520 --> 00:31:30,760 Một con tàu không gian bị kẹt ở rãnh không gian. 406 00:31:30,960 --> 00:31:33,580 Làm sao 2 con tàu có thể ở cùng một chỗ được chứ? 407 00:31:33,840 --> 00:31:36,760 Không phải cùng đâu, hai không gian. Hai thế giới khác nhau. 408 00:31:36,880 --> 00:31:39,550 Như 2 chiếc xe đỗ ở cùng không gian ấy. 409 00:31:39,600 --> 00:31:42,000 Có rất nhiều vũ trụ khác nhau lồng vào nhau. 410 00:31:42,080 --> 00:31:44,140 Giờ chúng lại va chạm với nhau. 411 00:31:44,142 --> 00:31:46,840 Và ta có thể bước từ thế giới này sang thế giới khác. 412 00:31:47,400 --> 00:31:49,560 OK. Tôi nghĩ mình hiểu rồi. 413 00:31:49,600 --> 00:31:51,800 Tốt, bởi nó không thật sự giống vậy, nhưng như vậy cũng đủ rồi. 414 00:31:51,840 --> 00:31:52,840 Cám ơn nhé. 415 00:31:52,910 --> 00:31:56,310 Tất cả những ảnh phản chiếu đột nhiên trở thành cánh cửa không gian. 416 00:32:04,840 --> 00:32:08,440 Mỗi lần nhìn vào một tấm gương thì chính là bản thân ta ở một thế giới khác đó. 417 00:32:09,200 --> 00:32:11,680 Lần này thì nó không chỉ là một ảo ảnh. 418 00:32:18,600 --> 00:32:20,960 - Tín hiệu đó. - Sao? 419 00:32:21,880 --> 00:32:24,280 - Nó là tín hiệu báo nguy. - Thế sao? 420 00:32:25,560 --> 00:32:27,840 Luôn có một con tàu thứ 2 ở đây sao? 421 00:32:28,640 --> 00:32:31,270 Và trên boong tàu là nàng tiên cá. 422 00:32:39,040 --> 00:32:40,860 Chết rồi. 423 00:33:01,560 --> 00:33:05,360 Anh nói đúng, có thứ gì đó nhìn chằm chằm vào chúng ta suốt. 424 00:33:05,400 --> 00:33:07,530 Con tàu này bị bỏ lại đây bao lâu rồi? 425 00:33:07,560 --> 00:33:10,100 Đủ lâu để Thuyền trưởng chết rục xương. 426 00:33:10,120 --> 00:33:13,250 Tôi không hiểu. Nếu đây là thuyền trưởng, vậy còn người đàn bà kia là ai? 427 00:33:13,280 --> 00:33:15,180 Giống chúng ta. 428 00:33:15,240 --> 00:33:16,620 Một kẻ đi lậu. 429 00:33:16,640 --> 00:33:18,390 Ả ta đã giết nó? 430 00:33:19,800 --> 00:33:21,200 Vi khuẩn của loài người. 431 00:33:21,280 --> 00:33:24,000 - Gì chứ? - Một loại virus từ hành tinh của chúng ta. 432 00:33:24,080 --> 00:33:26,280 Airborne đến đây thông qua cánh cửa đó. 433 00:33:26,600 --> 00:33:29,160 Đó là thứ đã giết nó. Không cần phải tiêm nó vào. 434 00:33:30,760 --> 00:33:33,080 - Ồ! Xem này! - Gì thế? 435 00:33:33,160 --> 00:33:34,840 Rỉ mũi chứ gì! 436 00:33:34,960 --> 00:33:36,980 Ông kẹ ngoài hành tinh. 437 00:34:04,880 --> 00:34:07,530 - McGrath! Hắn ta là thủy thủ của tôi. - Ông ta vẫn thở. 438 00:34:07,680 --> 00:34:09,380 Toàn bộ thủy thủ đoàn của tôi đều ở đây. 439 00:34:09,400 --> 00:34:11,720 - Toby! - Rory! 440 00:34:11,760 --> 00:34:13,600 TARDIS! 441 00:34:15,520 --> 00:34:17,840 - Chúng ta phải đưa thằng bé ra khỏi đây! - Chờ đã! 442 00:34:19,000 --> 00:34:20,840 Hết sốt rồi. 443 00:34:24,160 --> 00:34:26,660 - Nhìn anh ấy rất khỏe. - Cô ta giữ cho cậu ta sống. 444 00:34:27,360 --> 00:34:31,560 Não vẫn hoạt động nhưng mọi tế bào đang bị ngưng hoạt động tạm thời. 445 00:34:31,600 --> 00:34:34,680 Nó không phải là lời nguyền, nó là một mẫu mô. 446 00:34:34,720 --> 00:34:36,760 Tại sao lại phải lấy mẫu mô những người mình sắp sửa giết chứ? 447 00:34:36,840 --> 00:34:38,880 Giúp tôi đỡ anh ấy dậy đi! 448 00:34:43,640 --> 00:34:45,680 Cô ta đang đến đó. 449 00:35:09,080 --> 00:35:11,620 - Là gây mê. - Gì chứ? 450 00:35:12,000 --> 00:35:14,040 Âm nhạc của cô ta, bài hát của cô ta. 451 00:35:14,920 --> 00:35:18,620 Vậy ra cô ta gây mê mọi người để đưa họ vào tình trạng ngủ tạm thời. 452 00:35:21,120 --> 00:35:23,290 Avery. Đừng! 453 00:35:39,000 --> 00:35:41,300 Lửa, cái này mới này. Ừm... 454 00:35:41,320 --> 00:35:44,960 Lửa làm được gì nhỉ? Đốt cháy, phải! Hủy diệt. Còn gì nữa nhỉ? 455 00:35:45,200 --> 00:35:49,520 Khử trùng! Mình đã hắt xì hơi. Mình đã mang vi rút vào đây. 456 00:35:54,200 --> 00:35:56,150 Amy, dừng lại, đừng can thiệp vào. Đừng chạm vào cậu ta. 457 00:35:56,200 --> 00:35:59,070 Gây mê, mẫu mô, màn hình, tình trạng vô trùng. 458 00:35:59,120 --> 00:36:00,220 Bỏ qua tất cả giả thiết cũ của mình! 459 00:36:00,240 --> 00:36:02,000 Vậy sao? Chúng tôi không để ý đến nó từ lâu rồi. 460 00:36:02,080 --> 00:36:04,620 Cô ta không phải là kẻ giết người đâu. Cô ta là bác sĩ! 461 00:36:09,520 --> 00:36:12,720 Đây là tàu cứu thương tự động. Nó dịch chuyển tất cả mọi người lên tàu. 462 00:36:12,800 --> 00:36:15,200 Phi hành đoàn đều đã chết và tàu cứu thương này chẳng thể làm gì được nữa cả. 463 00:36:15,280 --> 00:36:17,600 Nó coi chừng loài người trong khi chính nó đang chết dần. 464 00:36:18,400 --> 00:36:22,800 Nhìn cô ta xem, một bác sĩ ảo có thể giữ ổn định cho cả căn phòng này. 465 00:36:22,840 --> 00:36:25,040 - Có thể đốt luôn cái bản mặt anh đó! - Cô ấy chỉ là một giao diện. 466 00:36:25,120 --> 00:36:27,160 Thấm qua khe của những mặt phẳng. 467 00:36:27,240 --> 00:36:29,140 Phát qua thế giới của chúng ta. 468 00:36:29,200 --> 00:36:32,360 Kết cấu mạch thay đổi có nghĩa là cô ấy có thể thay đổi hình dạng. 469 00:36:32,440 --> 00:36:35,440 Và trở thành bác sĩ con người dành cho con người. 470 00:36:35,442 --> 00:36:38,340 Ồ, em gái à, cô thật tuyệt vời! 471 00:36:43,400 --> 00:36:44,650 Cô ta không cho chúng ta chạm vào họ. 472 00:36:44,660 --> 00:36:47,220 Cô ta giữ cho họ sống nhưng không biết cách nào để chữa lành cho họ cả. 473 00:36:47,280 --> 00:36:49,960 Tôi là vợ của anh ấy. Tại sao tôi không thể chạm vào anh ấy chứ hả? 474 00:36:51,520 --> 00:36:53,320 Nói với cô ta đi, Amy. 475 00:36:53,400 --> 00:36:54,440 Cho cô ta xem nhẫn của cô. 476 00:36:54,520 --> 00:36:55,900 Cô ta có thể chỉ là người ảo nhưng cô ta có trí khôn. 477 00:36:55,920 --> 00:36:58,760 Cô không thể làm bất cứ điều gì nếu cô ta không chấp thuận. Thử đi nào! 478 00:36:58,840 --> 00:36:59,890 Một người con gái tinh vi như cô, 479 00:36:59,920 --> 00:37:02,270 chắc phải có gì đó trong bộ xử lý trung tâm của cô chứ. 480 00:37:03,600 --> 00:37:06,940 Này, anh ấy bệnh rất nặng được chứ? Tôi muốn tự mình chăm sóc cho anh ấy. 481 00:37:09,000 --> 00:37:11,740 Sao cô không để tôi lại gần chồng mình hả? 482 00:37:22,480 --> 00:37:25,680 Dạng chấp thuận. Hãy đưa ra dấu hiệu. Đưa tay cô vào ánh sáng đó đi. 483 00:37:25,720 --> 00:37:28,290 Rory đang bệnh. Cô phải nhận hết trách nhiệm về mình. 484 00:37:41,080 --> 00:37:43,380 Cậu ấy không thở được. Mở nó lên lại đi. 485 00:37:46,510 --> 00:37:48,370 Chúng ta làm gì bây giờ? Tôi không thể để anh ấy ở lại đây được. 486 00:37:48,400 --> 00:37:50,640 Cậu ta sẽ chết nếu cô đưa cậu ta ra khỏi đó. 487 00:37:53,120 --> 00:37:54,320 Rory? Rory, tỉnh lại đi. 488 00:37:58,040 --> 00:38:00,360 - Anh đang ở đâu thế? - Cậu đang ở trong bệnh viện. 489 00:38:00,480 --> 00:38:02,700 Nếu cậu rời khỏi đây có thể cậu sẽ chết. 490 00:38:03,440 --> 00:38:06,860 Nhưng nếu anh ở lại, thì anh phải ở lại đây suốt đời. 491 00:38:07,520 --> 00:38:09,680 Em nói rằng nếu anh không dậy ngay bây giờ... 492 00:38:09,700 --> 00:38:11,370 Anh sẽ không bao giờ rời khỏi đây được... 493 00:38:11,400 --> 00:38:15,240 - Nàng tiên cá đó sẽ giữ an toàn cho cậu. - Còn nếu tôi đi cùng mọi người? 494 00:38:15,400 --> 00:38:17,400 Cậu sẽ chết đuối. 495 00:38:20,320 --> 00:38:21,920 - Tôi là y tá mà. - Gì chứ hả? 496 00:38:21,960 --> 00:38:24,160 - Anh có thể dạy em cách cứu anh. - Chờ đã nào. 497 00:38:24,240 --> 00:38:25,940 Anh sắp chết đuối. Em chỉ cần làm cho anh tỉnh lại thôi. 498 00:38:25,960 --> 00:38:27,100 "Chỉ cần"? 499 00:38:27,120 --> 00:38:29,200 Em đã thấy nó trên phim nhiều rồi đó thôi. Nụ hôn của sự sống. 500 00:38:29,280 --> 00:38:33,180 Rory, đây không phải là phim đâu nhé? Nếu em làm sai thì sao? 501 00:38:33,200 --> 00:38:35,200 Em sẽ không làm sai đâu. 502 00:38:35,280 --> 00:38:37,880 OK. Nếu anh không sống lại thì sao hả? Nếu anh... 503 00:38:37,920 --> 00:38:39,980 Anh tin vào em. 504 00:38:42,240 --> 00:38:46,160 Còn anh ta thì sao hả? Sao em lại phải là người đó? 505 00:38:46,240 --> 00:38:48,960 Sao em lại phải người sẽ cứu anh? 506 00:38:49,440 --> 00:38:51,860 Bởi vì anh biết em sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 507 00:38:58,400 --> 00:39:00,680 Chúng ta phải lái con tàu này quay lại không gian. 508 00:39:02,000 --> 00:39:04,480 Hãy tưởng tượng nếu con tàu này mà dạt vào bờ thì... 509 00:39:04,560 --> 00:39:06,660 Cô ta sẽ kéo hết mọi người bị thương vào đây. 510 00:39:07,520 --> 00:39:09,520 Còn Toby thì sao? 511 00:39:11,360 --> 00:39:13,160 Tôi rất tiếc. 512 00:39:13,720 --> 00:39:15,360 Thằng bé bị cảm thương hàn. 513 00:39:15,362 --> 00:39:18,298 Một khi nó quay trở lại, vấn đề chỉ còn là thời gian. 514 00:39:19,800 --> 00:39:21,940 Nếu tôi ở lại đây cùng thằng bé thì sao? 515 00:39:21,942 --> 00:39:24,940 Nàng tiên cá đó sẽ chăm sóc cho thằng bé. 516 00:39:26,480 --> 00:39:28,560 Tôi cũng chẳng thể quay lại Anh được nữa. 517 00:39:28,680 --> 00:39:31,780 Thằng bé còn có nơi nào là nhà nữa nếu không ở cạnh tôi chứ? 518 00:39:34,520 --> 00:39:36,620 Ông nghĩ mình lái được thứ này chứ? 519 00:39:38,240 --> 00:39:41,080 Cứ chỉ cho tôi bộ phận gia tốc hạt là được. 520 00:39:46,200 --> 00:39:48,840 Anh biết em có thể làm được mà. 521 00:39:50,080 --> 00:39:52,440 Đương nhiên, nếu em làm sai thì anh sẽ không thể thở. 522 00:39:52,520 --> 00:39:54,170 Và sẽ chết. 523 00:39:57,000 --> 00:39:58,520 Em sẽ gặp lại anh ngay. 524 00:40:25,560 --> 00:40:28,960 Cố lên nào, Rory. Không phải ở đây. Không phải theo cách này. Không phải là ngày hôm nay! 525 00:40:35,640 --> 00:40:37,940 Anh ấy đã tin tôi, anh ấy đã tin tôi có thể cứu anh ấy. 526 00:40:37,960 --> 00:40:41,640 Cô vẫn có thể, cô vẫn có thể làm được. Cậu ta tin ở cô, cố lên Amy! 527 00:40:42,480 --> 00:40:43,980 Cố lên nào! 528 00:40:58,120 --> 00:41:00,920 Làm ơn, làm ơn tỉnh lại đi. 529 00:41:01,000 --> 00:41:02,960 Làm ơn tỉnh lại đi! 530 00:41:03,000 --> 00:41:04,940 Tỉnh lại đi, tỉnh lại đi mà! 531 00:41:48,800 --> 00:41:50,280 Được rồi! 532 00:41:53,800 --> 00:41:55,280 Amy. 533 00:41:56,400 --> 00:41:58,680 Amy, em làm được rồi, em đã làm được! 534 00:42:46,920 --> 00:42:49,670 Em nghĩ mình làm cướp biển cũng giỏi lắm chứ bộ. 535 00:42:49,720 --> 00:42:52,620 - Còn anh nghĩ em là một y tá giỏi cơ. - Dễ như bỡn ấy mà. 536 00:42:53,320 --> 00:42:54,820 Ngủ ngon, Doctor. 537 00:42:54,840 --> 00:42:56,640 Ngủ ngon, Amelia. 538 00:42:57,320 --> 00:42:59,820 Anh chỉ gọi tôi là Amelia khi anh lo lắng chuyện gì đó về tôi. 539 00:43:00,120 --> 00:43:01,960 Tôi luôn lo lắng cho cô. 540 00:43:07,040 --> 00:43:08,820 Lẫn nhau. 541 00:43:10,320 --> 00:43:11,970 Đi ngủ đi, Pond. 542 00:43:15,640 --> 00:43:17,690 Em không thể nói với anh ta được. 543 00:43:18,280 --> 00:43:20,320 Nó là tương lai của anh ấy. 544 00:43:24,160 --> 00:43:25,860 Em biết. 545 00:43:40,520 --> 00:43:42,520 Ôi, Amelia. 546 00:43:45,880 --> 00:43:47,360 Tôi có thư này. 547 00:43:47,480 --> 00:43:49,950 Còn một Time Lord vẫn sống ngoài kia. 548 00:43:51,040 --> 00:43:52,380 Căn nhà, căn nhà nào chứ? 549 00:43:52,400 --> 00:43:55,840 Chúng tôi đi sau lưng ông ấy, thở không khí của ông ấy, ăn đồ ăn của ông ấy... 550 00:43:55,880 --> 00:43:57,450 Và làm theo lời ta. 551 00:43:57,480 --> 00:43:59,980 Những chiếc hộp nhỏ đó sẽ khiến anh phát điên cho xem. 552 00:44:02,000 --> 00:44:03,100 Tôi cảm thấy như hồi bé 9 tuổi, 553 00:44:03,120 --> 00:44:04,620 đang cố gắng lắp ráp lại chiếc xe máy trong phòng ngủ của mình vậy. 554 00:44:04,640 --> 00:44:06,540 Bà đâu phải mẹ tôi. 555 00:44:06,640 --> 00:44:08,860 Sao ta lại không giết ngươi ngay bây giờ nhỉ? 556 00:44:15,820 --> 00:44:20,820 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 557 00:44:20,950 --> 00:44:21,100 R 558 00:44:21,101 --> 00:44:21,250 Re 559 00:44:21,251 --> 00:44:21,400 ReS 560 00:44:21,401 --> 00:44:21,550 ReSy 561 00:44:21,551 --> 00:44:21,700 ReSyn 562 00:44:21,701 --> 00:44:21,850 ReSync 563 00:44:21,851 --> 00:44:22,000 ReSync & 564 00:44:22,001 --> 00:44:22,150 ReSync & E 565 00:44:22,151 --> 00:44:22,300 ReSync & Ed 566 00:44:22,301 --> 00:44:22,450 ReSync & Edi 567 00:44:22,451 --> 00:44:22,600 ReSync & Edit 568 00:44:22,601 --> 00:44:22,750 ReSync & Edite 569 00:44:22,751 --> 00:44:22,900 ReSync & Edited 570 00:44:22,901 --> 00:44:23,050 ReSync & Edited b 571 00:44:23,051 --> 00:44:23,200 ReSync & Edited by 572 00:44:23,201 --> 00:44:23,350 ReSync & Edited by D 573 00:44:23,351 --> 00:44:23,500 ReSync & Edited by DA 574 00:44:23,501 --> 00:44:23,650 ReSync & Edited by DAC 575 00:44:23,651 --> 00:44:23,800 ReSync & Edited by DAC B 576 00:44:23,801 --> 00:44:23,950 ReSync & Edited by DAC BI 577 00:44:23,951 --> 00:44:24,100 ReSync & Edited by DAC BIN 578 00:44:24,101 --> 00:44:24,250 ReSync & Edited by DAC BINH 579 00:44:24,251 --> 00:44:24,400 ReSync & Edited by DAC BINH - 580 00:44:24,401 --> 00:44:24,550 ReSync & Edited by DAC BINH - H 581 00:44:24,551 --> 00:44:24,700 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 582 00:44:24,701 --> 00:44:24,850 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 583 00:44:24,851 --> 00:44:25,000 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 584 00:44:25,001 --> 00:44:25,150 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 585 00:44:25,151 --> 00:44:25,300 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 586 00:44:25,301 --> 00:44:25,450 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 587 00:44:25,451 --> 00:44:25,600 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 588 00:44:25,601 --> 00:44:31,600 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 589 00:44:31,601 --> 00:44:37,600 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 590 00:44:37,601 --> 00:44:52,600 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam