1 00:00:32,960 --> 00:00:36,910 Vì thế đây là một trong những bức họa cuối cùng mà Van Gogh từng vẽ. 2 00:00:37,000 --> 00:00:38,820 Những tháng cuối đời của ông ấy... 3 00:00:38,840 --> 00:00:41,079 có lẽ là khoảng thời gian nhựa sống trong các tác phẩm nghệ thuật... 4 00:00:41,080 --> 00:00:43,130 của ông tràn trề nhất trong cả lịch sử ngành mỹ thuật. 5 00:00:43,160 --> 00:00:46,630 Cũng giống như Shakespeare viết ra Othello, 6 00:00:46,720 --> 00:00:49,910 Macbeth và Vua Lear trong những ngày hạ vậy. 7 00:00:50,000 --> 00:00:52,750 Và điều đặc biệt lạ lùng là Van Gogh đã vẽ chúng... 8 00:00:52,840 --> 00:00:55,590 mà không hề hi vọng được tôn vinh hay đền đáp. 9 00:00:55,680 --> 00:00:57,990 - Cám ơn đã đưa tôi đến đây. - Không có gì. 10 00:00:58,080 --> 00:01:00,680 Dạo này có vẻ tử tế với tôi nhỉ. Tại sao lại tử tế quá vậy hả? 11 00:01:00,720 --> 00:01:03,570 - Tôi luôn tử tế với cô cơ mà. - Không phải thế này... 12 00:01:03,600 --> 00:01:04,940 Những nơi anh đưa tôi đến... 13 00:01:04,960 --> 00:01:07,159 Arcadia, vườn địa đàng thành Troy, và giờ là nơi này. 14 00:01:07,160 --> 00:01:08,990 Tôi nghĩ nó rất đáng nghi. 15 00:01:09,040 --> 00:01:11,200 Gì chứ? Làm gì có! Chẳng có gì để phải nghi ngờ cả. 16 00:01:11,240 --> 00:01:14,840 Tôi đang đùa thôi mà, sao phản ứng thái hóa thế? 17 00:01:14,880 --> 00:01:18,650 Mỗi bức tranh trong số này, hiện tại đáng giá hơn 10 triệu bảng. 18 00:01:18,680 --> 00:01:20,880 Trong lúc còn sống, ông ấy đúng là một nhà quảng cáo thảm họa. 19 00:01:20,920 --> 00:01:22,870 Bán được mỗi một bức họa, 20 00:01:22,871 --> 00:01:25,170 và đó là cho một người chị của một người bạn. 21 00:01:25,200 --> 00:01:28,990 Những gì chúng ta có ở đây có lẽ đến từ một trong những nghệ sĩ tài năng nhất mọi thời đại. 22 00:01:29,080 --> 00:01:32,380 Nhưng khi ông ấy chết, thân xác của ông ấy nếu bán đi... 23 00:01:32,400 --> 00:01:35,910 chỉ vừa đủ tiền để mua một chiếc Sofa. 24 00:01:36,000 --> 00:01:37,910 Và vài chiếc ghế gỗ mà thôi. 25 00:01:39,760 --> 00:01:41,590 Giờ làm ơn theo tôi qua phía này... 26 00:01:41,680 --> 00:01:42,980 - Đó là ai thế? - Đó chính là Doctor! 27 00:01:43,000 --> 00:01:45,279 Ông ta là vị Doctor đã chăm sóc... 28 00:01:45,280 --> 00:01:47,770 cho Van Gogh vào khoảng thời gian ông ấy trở nên điên rồ. 29 00:01:47,800 --> 00:01:49,400 - Tớ biết mà. - Nhìn này! 30 00:01:49,440 --> 00:01:51,900 Nó đây rồi, bức ảnh thật. 31 00:01:51,920 --> 00:01:53,999 Đúng thế. Cô gần như có thể cảm nhận được bàn tay ông ấy... 32 00:01:54,000 --> 00:01:55,500 đang vẽ ngay trước mặt cô. 33 00:01:55,520 --> 00:01:59,430 Biến những mảng màu thành những hình thù... 34 00:01:59,520 --> 00:02:01,520 - Chờ đã. - Gì thế? 35 00:02:01,560 --> 00:02:04,250 Nhìn vào nó thử xem. 36 00:02:04,280 --> 00:02:06,560 - Gì chứ? - Có gì đó không đúng lắm. 37 00:02:06,600 --> 00:02:10,370 - Có gì chứ? - Nhìn ngay kia kìa, trong cánh cửa sổ đó. 38 00:02:13,080 --> 00:02:16,180 - Đó là một khuôn mặt sao? - Đúng thế. 39 00:02:16,200 --> 00:02:18,900 Và có vẻ không giống khuôn mặt cho lắm. 40 00:02:18,920 --> 00:02:22,750 Tôi thấy tội ác khi tôi thấy nó và tôi thấy nó ở trong cánh cửa đó. 41 00:02:22,840 --> 00:02:26,550 Nó đã được trao tay cho những tầng lớp khác nhau trong vòng 20... 42 00:02:26,680 --> 00:02:30,300 Thứ lỗi, phải làm phiền quý vị một lúc rồi. Xin lỗi nhé, tất cả mọi người. 43 00:02:30,360 --> 00:02:32,950 Thanh tra thường niên, Bộ văn hóa và... 44 00:02:33,040 --> 00:02:34,950 - Nghệ thuật, vậy ông là... - Tiến sĩ Black. 45 00:02:35,080 --> 00:02:38,470 À, phải rồi, ông có biết bức họa về nhà thờ đó được vẽ lúc nào không? 46 00:02:38,560 --> 00:02:40,790 Ái chà! Một câu hỏi rất thú vị.. 47 00:02:40,920 --> 00:02:42,230 - Hầu hết mọi người... - Tôi phải ngắt lời thôi, là khi nào thế? 48 00:02:42,320 --> 00:02:43,990 - Chính xác sao? - Càng chính xác càng tốt. 49 00:02:44,080 --> 00:02:46,150 Mà không qua bài phát biểu dài đằng đẵng, tôi đang bận lắm. 50 00:02:46,240 --> 00:02:49,240 Nếu là như vậy thì có lẽ khoảng thời gian từ.... 51 00:02:49,280 --> 00:02:50,880 - Ngày 1 đến ngày 3 tháng 6. - Năm bao nhiêu chứ? 52 00:02:50,920 --> 00:02:54,770 Năm 1890, trước cái năm mà... 53 00:02:54,800 --> 00:02:57,490 Ông ấy tự kết liễu cuộc đời mình. 54 00:02:58,600 --> 00:03:00,560 Cám ơn ngài. Thông tin rất hữu ích! 55 00:03:00,600 --> 00:03:04,560 Nơ đẹp lắm! Tôi nói thắt nơ rất tuyệt mà! 56 00:03:04,600 --> 00:03:06,600 - Của anh cũng rất... - Ồ, cám ơn nhé! 57 00:03:06,640 --> 00:03:09,190 Cứ tiếp tục nói chuyện với họ nhé, chúng tôi phải đi đây! 58 00:03:09,280 --> 00:03:10,719 Còn những bức tranh khác thì sao? 59 00:03:10,720 --> 00:03:12,780 Nghệ thuật đợi được. Chuyện sinh tử thì không. 60 00:03:12,800 --> 00:03:15,290 Chúng ta cần nói chuyện với Vincent Van Gogh. 61 00:03:16,830 --> 00:03:21,830 Vietsub Mr Bí - HDViet.com 62 00:03:21,900 --> 00:03:26,900 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 63 00:03:58,320 --> 00:04:00,860 Kế hoạch là như thế này, chúng ta tìm Vincent, 64 00:04:00,880 --> 00:04:03,650 rồi ông ta dẫn chúng ta thẳng đến chỗ nhà thờ và người bạn xấu xí của chúng ta. 65 00:04:03,680 --> 00:04:04,820 - Dễ như trở bàn tay. - Không dễ thế đâu. 66 00:04:04,840 --> 00:04:07,240 Chẳng có gì là dễ dàng với ngài Van Gogh này đâu. 67 00:04:07,280 --> 00:04:10,330 Giờ chắc có lẽ ông ta đang ở quán rượu, 68 00:04:10,360 --> 00:04:15,350 nơi có những ánh đèn cam, bàn ghế xếp bên ngoài. 69 00:04:16,840 --> 00:04:18,560 - Thế này phải không? - Chính là nó. 70 00:04:18,600 --> 00:04:22,470 Hay đúng hơn là... thế kia. 71 00:04:22,560 --> 00:04:25,390 Chính xác là giống như thế rồi. 72 00:04:25,480 --> 00:04:28,190 Chào mọi người! 73 00:04:28,280 --> 00:04:30,680 Cái tên Vincent Van Gogh có gợi cho mọi người điều gì? 74 00:04:30,720 --> 00:04:32,890 Đừng nhắc đến anh ta với tôi! 75 00:04:32,920 --> 00:04:34,870 Thứ lỗi. 76 00:04:35,880 --> 00:04:38,750 - Cô có biết Vincent Van Gogh không? - Thật không may... 77 00:04:38,800 --> 00:04:40,500 Thật không may sao? 78 00:04:40,520 --> 00:04:44,670 Gã ấy lúc nào cũng say xỉn, rồ dại và chả bao giờ trả tiền cả. 79 00:04:44,720 --> 00:04:47,770 Nhưng dù gì ông ta cũng là một họa sĩ giỏi mà, phải không nào? 80 00:04:50,000 --> 00:04:52,670 Làm ơn đi! Làm ơn đi! 81 00:04:52,760 --> 00:04:54,580 Một bức họa đổi lấy một ly. 82 00:04:54,600 --> 00:04:56,340 Quá tốt rồi còn gì. 83 00:04:56,360 --> 00:04:58,480 Nếu anh vẽ đẹp thì tôi đâu có xá gì chuyện đó chứ. 84 00:04:58,520 --> 00:05:00,539 Tôi không thể treo nó trên tường quán mình được, 85 00:05:00,540 --> 00:05:02,380 nó sẽ khiến các vị khách sợ đến chết mất. 86 00:05:02,400 --> 00:05:04,990 Có mặt anh ở đây là đủ làm chúng tôi sợ rồi. 87 00:05:05,080 --> 00:05:07,990 Để nó lù lù trước mặt các vị khách suốt ngày đêm với cái nón ngu ngốc đó ư? 88 00:05:08,040 --> 00:05:09,300 Trả tiền không thì xéo khỏi đây. 89 00:05:09,320 --> 00:05:11,310 - Tôi sẽ trả tiền nếu anh muốn. - Gì chứ? 90 00:05:11,400 --> 00:05:13,850 Nếu anh muốn, tôi sẽ trả tiền rượu dùm cho anh. 91 00:05:13,880 --> 00:05:15,200 Hoặc tôi sẽ trả tiền cho bức họa, 92 00:05:15,240 --> 00:05:17,840 và anh có thể dùng tiền đó trả tiền đồ uống. 93 00:05:19,080 --> 00:05:20,850 Anh là ai thế? 94 00:05:20,880 --> 00:05:24,190 À, người mới đó mà. 95 00:05:25,760 --> 00:05:27,990 Nếu vậy, có 3 điều anh vẫn chưa biết về tôi. 96 00:05:28,080 --> 00:05:30,290 Thứ nhất, tôi tự trả tiền đồ uống của mình, cám ơn nhé! 97 00:05:31,480 --> 00:05:33,670 Thứ hai, chưa có ai mua bất kì bức họa nào của tôi... 98 00:05:33,760 --> 00:05:35,760 vì họ sẽ bị cười nhạo khắp cả thị trấn này, 99 00:05:35,800 --> 00:05:37,549 vì nếu anh muốn ở lại trong thị trấn, 100 00:05:37,550 --> 00:05:39,500 tôi đề nghị anh nên để dành số tiền đó lại thì hơn. 101 00:05:39,520 --> 00:05:41,340 Và thứ 3, bạn của anh rất dễ mến, 102 00:05:41,360 --> 00:05:44,230 nhưng thật tình khuyên anh đừng nên chõ mũi vào chuyện của người khác. 103 00:05:44,320 --> 00:05:46,320 Thôi nào, một ly nữa thôi. 104 00:05:46,360 --> 00:05:47,990 - Mai tôi sẽ trả tiền. - Không! 105 00:05:48,040 --> 00:05:51,980 Hay nói cách khác, là rủ lòng thương thêm một chút, được chứ? 106 00:05:52,000 --> 00:05:55,490 Hoặc nói cách khác, để bảo vệ công việc của mình tránh xa khỏi gã điên, đừng hòng! 107 00:05:55,520 --> 00:05:56,520 Hoặc... 108 00:05:56,560 --> 00:05:59,990 Ôi, hai người im miệng dùm cái đê! 109 00:06:00,080 --> 00:06:02,310 Cho một chai rượu ra đây, 110 00:06:02,400 --> 00:06:05,830 chai mà tôi có thể chia sẻ nó với bất kì ai tôi muốn. 111 00:06:05,920 --> 00:06:07,850 Thế có vẻ tốt. 112 00:06:07,880 --> 00:06:10,910 - Được thôi. - Tốt lắm. 113 00:06:18,280 --> 00:06:22,510 Giọng nói của cô em. Cô cũng là người Hà Lan như tôi sao? 114 00:06:22,600 --> 00:06:24,350 - Đúng thế. - Không phải. 115 00:06:24,390 --> 00:06:27,790 Ý cô ấy là có. Giờ hãy bắt đầu chào hỏi lại tử tế nào! 116 00:06:27,880 --> 00:06:30,070 - Xin chào, tôi là Doctor! - Tôi biết mà! 117 00:06:30,160 --> 00:06:32,310 Sao chứ? 118 00:06:32,400 --> 00:06:36,270 Em tôi luôn đưa mấy tay bác sĩ đến, nhưng các người sẽ chẳng giúp được gì đâu. 119 00:06:36,360 --> 00:06:38,470 Không, không phải loại Doctor đó. 120 00:06:38,560 --> 00:06:41,190 Không phải nó rất tuyệt vời sao, Amy? 121 00:06:41,280 --> 00:06:43,870 - Dĩ nhiên rồi, một trong những bức yêu thích của tôi. - Một trong những bức yêu thích? 122 00:06:43,960 --> 00:06:46,830 - Cô em đã bao giờ thấy các tác phẩm của tôi? - À, phải rồi. 123 00:06:46,920 --> 00:06:51,030 Một trong những bức họa yêu thích nhất mà tôi từng được thấy, đơn giản vậy đó. 124 00:06:51,120 --> 00:06:53,670 Vậy chắc cô em chiêm ngưỡng rất ít những bức họa rồi. 125 00:06:53,760 --> 00:06:56,670 Tôi biết trông nó rất xấu xí. 126 00:06:56,760 --> 00:06:58,890 Nhưng nó là tất cả những gì tôi có thể làm. 127 00:07:00,000 --> 00:07:02,180 Tóc em màu cam này. 128 00:07:04,280 --> 00:07:06,990 Của anh cũng thế thôi. 129 00:07:07,080 --> 00:07:09,630 Đúng thế. 130 00:07:09,720 --> 00:07:14,990 Trước đây nó cam lắm giờ thì đỡ nhiều rồi. 131 00:07:15,080 --> 00:07:18,910 Vậy, Vincent này, đã từng vẽ về nhà thờ nào dạo gần đây chưa? 132 00:07:19,000 --> 00:07:23,390 Có kế hoạch nào về nhà thờ hay tôn giáo này nọ chưa? 133 00:07:23,480 --> 00:07:26,270 Điều gì đó anh đã nghĩ đến gần đây? 134 00:07:26,360 --> 00:07:30,990 À, có một nhà thờ tôi đang muốn vẽ khi thời tiết thuận lợi hơn. 135 00:07:31,080 --> 00:07:32,730 Đó đúng là một tin tốt. 136 00:07:32,760 --> 00:07:35,280 Con bé đã bị giết rồi! 137 00:07:35,320 --> 00:07:36,420 Cứu tôi với! 138 00:07:36,440 --> 00:07:38,360 Trái lại, điều đó không tốt tí nào. 139 00:07:38,400 --> 00:07:40,870 Đi nào, Amy, Vincent! 140 00:07:45,480 --> 00:07:47,680 Cô ta đã bị xé thành nhiều mảnh! 141 00:07:49,400 --> 00:07:52,480 - Làm ơn, cho tôi qua, tôi là Doctor. - Là ai thế? 142 00:07:52,520 --> 00:07:54,850 Ôi, không, không thể nào! 143 00:07:56,720 --> 00:07:58,200 Cô ta chết rồi sao? 144 00:07:58,240 --> 00:08:03,030 Bọn hôi của các người tránh ra đi! Con bé là con gái của tôi. Giselle. 145 00:08:03,120 --> 00:08:05,880 Thứ quái quỷ gì đã gây ra điều này cơ chứ? 146 00:08:05,920 --> 00:08:07,820 - Tránh xa con bé ra! - Được rồi, được rồi. 147 00:08:07,840 --> 00:08:09,950 Cái gã điên này cút xéo khỏi đây đi! 148 00:08:14,440 --> 00:08:18,570 Ngươi đã mang xui xẻo đến nơi này, đồ điên khùng! Cút đi! 149 00:08:18,600 --> 00:08:20,680 Tất cả là do hắn ta! 150 00:08:26,320 --> 00:08:28,430 Mọi người ổn cả chứ? 151 00:08:28,640 --> 00:08:31,440 Đương nhiên, tôi quen với việc này rồi. 152 00:08:31,480 --> 00:08:33,680 Có vụ án mạng nào giống thế này trước đây chưa? 153 00:08:33,720 --> 00:08:35,970 Cách đây mới 1 tuần, đó là một khoảng thời gian hết sức tồi tệ. 154 00:08:36,000 --> 00:08:39,700 Đúng như tôi nghĩ. Đi thôi nào, tốt hơn chúng tôi nên đưa anh về nhà. 155 00:08:39,760 --> 00:08:43,310 - Còn 2 người đêm nay sẽ ở đâu chứ? - Ồ, anh thật tử tế. 156 00:08:54,920 --> 00:08:58,820 - Trời u ám, đầy sao. - Không có gì nhiều. 157 00:08:58,840 --> 00:09:01,240 Tôi sống một mình. 158 00:09:01,280 --> 00:09:05,280 Nhưng để tá túc một đêm thì chắc OK. Một đêm thôi nhé. 159 00:09:05,320 --> 00:09:09,430 - Chúng ta sẽ ở cùng ông ta sao? - Cho đến khi ông ấy vẽ nhà thờ đó. 160 00:09:10,280 --> 00:09:13,670 - Coi chừng đó, bức kia còn ướt. - Gì chứ? 161 00:09:28,400 --> 00:09:30,400 Xin lỗi vì sự bừa bộn của tôi. 162 00:09:32,440 --> 00:09:33,850 Có chút cản trở. 163 00:09:33,880 --> 00:09:35,450 Tôi đã tự nhủ với mình rằng... 164 00:09:35,451 --> 00:09:37,460 người duy nhất thích những bức họa của mình là chính mình! 165 00:09:37,480 --> 00:09:38,980 WOW! 166 00:09:39,000 --> 00:09:41,200 Thật sự rất tuyệt vời! 167 00:09:41,240 --> 00:09:44,690 Tôi biết, đúng là một đống bừa bộn, tôi sẽ sớm dọn dẹp tử tế. 168 00:09:44,720 --> 00:09:47,530 Tôi thật sự phải làm thế. 169 00:09:59,640 --> 00:10:00,800 Ai uống cà phê không? 170 00:10:00,840 --> 00:10:02,890 Tôi không uống đâu. 171 00:10:03,800 --> 00:10:06,849 Anh biết đó, anh nên cẩn thận với mấy bức họa, 172 00:10:06,850 --> 00:10:09,470 chúng... đáng giá lắm đó. 173 00:10:09,560 --> 00:10:12,400 Đáng giá với tôi, nhưng với những người khác thì không. 174 00:10:12,440 --> 00:10:13,990 Nó cũng rất quý giá với tôi! 175 00:10:14,080 --> 00:10:17,950 Em thật tử tế, và sự tử tế thì luôn được chào đón. 176 00:10:18,360 --> 00:10:21,400 À mà còn cái nhà thờ đó, nó có ở gần chỗ này không? 177 00:10:21,440 --> 00:10:23,670 Anh có gì với cái nhà thờ đó thế? 178 00:10:23,760 --> 00:10:26,150 Chỉ tình cờ có hứng thú với nó thôi. 179 00:10:26,240 --> 00:10:28,369 Còn hơn là tình cờ nhiều, 180 00:10:28,370 --> 00:10:30,900 có vẻ như anh không nói về gì khác ngoài nhà thờ đó. 181 00:10:30,960 --> 00:10:32,280 Anh ta đúng là gã lạ đời. 182 00:10:32,320 --> 00:10:35,320 Được rồi, vậy nói chuyện về anh vậy. Anh hứng thú với những việc gì? 183 00:10:35,360 --> 00:10:38,760 Nhìn quanh là biết - Đó là nghệ thuật. 184 00:10:38,800 --> 00:10:41,680 Với tôi thì còn rất nhiều thứ... 185 00:10:41,720 --> 00:10:44,290 trong thế giới này mà mắt thường không thể thấy được. 186 00:10:44,320 --> 00:10:46,400 Tôi tin rằng, nếu ta nhìn thật kỹ, 187 00:10:46,440 --> 00:10:50,340 thì còn có rất nhiều điều tuyệt diệu trong vũ trụ này... 188 00:10:50,360 --> 00:10:53,280 mà bất cứ ai trong chúng ta đều mơ tới. 189 00:10:54,120 --> 00:10:55,940 Anh không cần phải nói với tôi đâu. 190 00:10:55,960 --> 00:10:58,750 Đó là những sắc màu, những màu sắc nắm giữ chiếc chìa khóa. 191 00:10:58,840 --> 00:11:01,650 Tôi có thể nghe thấy những sắc màu. 192 00:11:01,680 --> 00:11:03,730 Hãy lắng nghe chúng xem. 193 00:11:03,760 --> 00:11:08,030 Mỗi lần tôi bước ra ngoài kia, tôi nghe cả tự nhiên hét vào tai mình. 194 00:11:08,120 --> 00:11:10,320 "Đến đây, hãy đến đây và bắt lấy ta. Đến đây đi! " 195 00:11:10,360 --> 00:11:13,610 "Đến đây! Chộp lấy sự huyền bí của ta!" 196 00:11:14,680 --> 00:11:16,380 Có lẽ anh đã uống đủ cà phê rồi đó. 197 00:11:16,440 --> 00:11:18,650 Uống chút trà cho bình tĩnh nhé? 198 00:11:18,680 --> 00:11:21,980 Để bọn tôi pha cho anh một ly trà hoa cúc hay thứ gì đó nhé? Amy? 199 00:11:22,000 --> 00:11:24,280 Amy đâu rồi? 200 00:11:24,320 --> 00:11:26,510 Không, không. Không! 201 00:11:26,600 --> 00:11:29,390 Amy? Amy? 202 00:11:29,480 --> 00:11:32,230 - Chuyện gì xảy ra thế? - Tôi không biết, tôi không hề thấy nó. 203 00:11:32,360 --> 00:11:34,600 Tôi đang xem những bức họa ngoài này và thứ gì đó đánh tôi từ phía sau. 204 00:11:34,640 --> 00:11:36,360 Được rồi, hắn đã đi rồi, bọn tôi đã đến đây. 205 00:11:36,400 --> 00:11:38,190 Không! 206 00:11:38,720 --> 00:11:41,630 Bình tĩnh, bình tĩnh đi! 207 00:11:41,720 --> 00:11:43,770 Chuyện gì thế? Ông ấy đang làm gì thế? 208 00:11:43,800 --> 00:11:45,320 Tôi không biết! 209 00:11:45,360 --> 00:11:47,650 Ôi trời ơi! 210 00:11:51,480 --> 00:11:53,080 Chạy đi, chạy đi! 211 00:11:53,120 --> 00:11:54,920 Được rồi, được rồi. Đó không phải ý tồi. 212 00:11:54,960 --> 00:11:57,360 Amy, lùi lại đi, có lẽ anh ta đang bị choáng! 213 00:11:57,400 --> 00:11:59,850 Tôi sẽ cố khiến ông ta bình tĩnh. 214 00:12:01,040 --> 00:12:02,990 Bình tĩnh đi, Vincent, bình tĩnh đi! 215 00:12:03,040 --> 00:12:06,160 Nhìn, nhìn này. Là tôi, là tôi đây. Là Doctor đây, thấy chứ? 216 00:12:06,200 --> 00:12:09,790 Không có ai ở đây cả. Vì thế, Vincent... 217 00:12:09,880 --> 00:12:11,680 Coi chừng! 218 00:12:14,960 --> 00:12:17,630 Tôi không thấy gì cả, là gì thế? 219 00:12:18,360 --> 00:12:20,250 Đó đúng là câu hỏi hay. 220 00:12:20,280 --> 00:12:23,030 - Để tôi giúp anh! - Anh cũng thấy nó sao? 221 00:12:23,120 --> 00:12:24,910 Có... 222 00:12:25,000 --> 00:12:28,990 Không hẳn vậy. 223 00:12:31,040 --> 00:12:33,550 - Anh không thấy được nó. - Không! 224 00:12:33,640 --> 00:12:35,730 Không hề, này! 225 00:13:01,960 --> 00:13:04,230 Nó đi rồi! 226 00:13:04,320 --> 00:13:07,670 Được rồi! 227 00:13:07,760 --> 00:13:09,730 Được rồi. 228 00:13:10,520 --> 00:13:12,330 Vậy ra nó vô hình, nó trông thế nào chứ? 229 00:13:12,360 --> 00:13:13,390 Tôi sẽ cho 2 người thấy. 230 00:13:13,400 --> 00:13:16,790 Ôi, đừng! 231 00:13:16,880 --> 00:13:20,710 - Gì chứ? - Chỉ là... nó là một bức vẽ rất... 232 00:13:20,800 --> 00:13:22,670 Ôi, không! 233 00:13:22,760 --> 00:13:24,650 Cứ tiếp tục đi! 234 00:13:41,520 --> 00:13:46,110 OK. 235 00:13:47,680 --> 00:13:51,330 Được rồi. Amy, hãy giúp ngài Van Gogh đây thấy thoải mái. 236 00:13:51,360 --> 00:13:53,960 Đừng để bất kì con quái vật tàng hình nào vào đây bằng cửa trước. 237 00:13:54,000 --> 00:13:56,200 Nhưng có thể nó đang ở ngoài! Chờ đợi! 238 00:13:56,240 --> 00:13:59,170 Đừng lo, tôi mạo hiểm được. Điều gì tồi tệ có thể xảy ra được nữa chứ? 239 00:13:59,200 --> 00:14:01,130 Anh có thể bị xé thành nhiều mảnh bởi một con quái vật mà anh chẳng thể nhìn thấy nó. 240 00:14:01,160 --> 00:14:03,750 Cũng có thể. 241 00:14:03,840 --> 00:14:05,579 Đừng lo. Tôi sẽ quay trở lại... 242 00:14:05,580 --> 00:14:08,190 trước khi các người kịp hỏi "Anh ta định đi đâu thế?" 243 00:14:12,520 --> 00:14:14,680 Không nhanh thế đâu! 244 00:14:14,920 --> 00:14:17,790 Nhưng khá nhanh đó. 245 00:14:17,880 --> 00:14:19,980 Hẹn gặp lại! 246 00:14:58,600 --> 00:15:00,680 Được rồi, ngươi có ở đâu đó quanh đây không? 247 00:15:00,681 --> 00:15:02,700 Ta không biết phải xin lỗi thế nào cho đủ. 248 00:15:02,720 --> 00:15:04,570 Ta đã tưởng ngươi chỉ là một món đồ điện tử vô dụng. 249 00:15:04,600 --> 00:15:06,600 Ta đã nghĩ ngươi chỉ là một món quà đáng hổ thẹn... 250 00:15:06,640 --> 00:15:11,480 Từ bà mẹ đỡ đầu thiểu năng với 2 đầu và hơi thở nặng mùi. Lần thứ 2. 251 00:15:11,520 --> 00:15:13,970 Ta đã sai lầm đến thế nào chứ? 252 00:15:29,440 --> 00:15:31,140 Tốt lắm! 253 00:15:31,160 --> 00:15:33,250 Ngươi đã hoạt động. 254 00:15:33,280 --> 00:15:36,880 Giờ để xem ngươi làm gì được với thứ này. 255 00:15:36,800 --> 00:15:38,980 Tên này là ai? 256 00:15:41,680 --> 00:15:44,350 Không, ta biết đó không phải. Chúng có cả ngàn loại, 257 00:15:44,440 --> 00:15:45,900 ta có thể dễ dàng bắt gặp chúng hàng ngày. 258 00:15:45,920 --> 00:15:49,120 Không, chắc chắn không phải rồi. Đây đúng là vấn đề với trường phái trừu tượng, 259 00:15:49,160 --> 00:15:50,800 không đủ chính xác. 260 00:15:50,840 --> 00:15:53,240 Điều này sẽ không bao giờ xảy ra với người Gainsborough 261 00:15:53,280 --> 00:15:55,080 hay một trong những họa sĩ "thật" đó. 262 00:15:55,120 --> 00:15:57,380 Xin lỗi nhé, Vincent. 263 00:15:58,440 --> 00:16:01,830 Ông chỉ cần vẽ một bức họa tốt hơn là được. 264 00:16:08,400 --> 00:16:10,160 Thế này tốt hơn rồi đó, bà lão! 265 00:16:10,200 --> 00:16:12,199 Thời gian bị lệch, nhưng cuối cùng 266 00:16:12,200 --> 00:16:14,450 ngươi vẫn hoàn thành tốt công việc, giỏi lắm. 267 00:16:14,480 --> 00:16:16,220 Hãy cùng khám phá xem ai đây nào. 268 00:16:16,240 --> 00:16:19,240 Chà, ngươi đây rồi, con vật tội nghiệp. 269 00:16:19,280 --> 00:16:21,140 Con vật tàn bạo, ác độc... 270 00:16:21,160 --> 00:16:23,560 và bị bỏ rơi. 271 00:16:23,600 --> 00:16:27,750 Hi vọng chúng ta sẽ gặp nhau thật sớm để ta có thể đưa ngươi về nhà. 272 00:16:31,160 --> 00:16:33,290 Không phải sớm thế chứ. 273 00:17:28,120 --> 00:17:32,550 Đừng bao giờ làm điều đó nữa nhé! Cô làm tôi sợ vãi cả... 274 00:17:32,640 --> 00:17:34,350 Xin lỗi, nhưng tôi buồn chết được. 275 00:17:34,440 --> 00:17:37,050 Anh càng khâm phục sự điều khiển màu sắc và khuôn mẫu của ông ta bao nhiêu, 276 00:17:37,080 --> 00:17:40,390 thì tôi càng khó chịu với tiếng ngáy của Vincent Van Gogh bấy nhiêu. 277 00:17:42,960 --> 00:17:46,230 Dậy đi nào, trời sáng bửng rồi! 278 00:17:46,320 --> 00:17:48,970 Bữa sáng đã được dọn sẵn ra sân trong! 279 00:17:49,040 --> 00:17:52,390 Ôi, đúng là buổi sáng tốt lành! 280 00:17:54,080 --> 00:17:55,580 Đi thôi nào! 281 00:17:55,600 --> 00:17:58,190 Amy có một chút ngạc nhiên cho anh đó. 282 00:17:58,280 --> 00:18:02,430 Tôi nghĩ mình nên làm gì đó để trả ơn anh đã cứu tôi đêm qua. 283 00:18:02,480 --> 00:18:03,720 Ồ! 284 00:18:03,760 --> 00:18:05,690 Tôi nghĩ anh nên làm gì đó, ví dụ như, 285 00:18:05,720 --> 00:18:09,650 vẽ chúng hay làm gì đó chẳng hạn? Đó chỉ là suy nghĩ của tôi thôi. 286 00:18:09,680 --> 00:18:10,780 Chắc vậy đó, bởi chúng không phải là loài hoa yêu thích của tôi. 287 00:18:10,800 --> 00:18:14,480 - Anh không thích hoa hướng dương sao? - Không, không phải vì lý do đó. 288 00:18:14,520 --> 00:18:16,590 Tôi thấy chúng rất phức tạp. 289 00:18:16,680 --> 00:18:20,510 Luôn luôn chừng hững giữa sự sống và cái chết. 290 00:18:20,600 --> 00:18:23,910 Một nửa chúng quay về hướng mặt trời. Có chút rợn người với nó. 291 00:18:24,000 --> 00:18:25,620 Nhưng em biết đó, 292 00:18:25,640 --> 00:18:27,380 chúng là một thử thách. 293 00:18:27,400 --> 00:18:29,990 Và tôi khá chắc là anh cũng sẽ trỗi dậy. 294 00:18:30,120 --> 00:18:32,970 Nhưng cho qua đi, có thứ này tôi muốn anh thấy. 295 00:18:34,160 --> 00:18:36,100 Đó chính là hắn! 296 00:18:36,120 --> 00:18:37,460 Và cặp mắt đó! 297 00:18:37,480 --> 00:18:39,200 Không hề có lòng trắc ẩn! 298 00:18:39,240 --> 00:18:42,990 Đây là sinh vật được gọi là Krafayis. 299 00:18:43,040 --> 00:18:45,440 Chúng du hành khắp không gian, và du hành theo bầy đàn. 300 00:18:45,480 --> 00:18:47,800 Càn quét khắp vũ trụ. 301 00:18:47,840 --> 00:18:49,790 Đôi khi một trong số chúng bị bỏ lại phía sau, 302 00:18:49,880 --> 00:18:52,800 và bởi vì chúng là giống loài hung ác, nên những con khác không bao giờ quay lại. 303 00:18:52,840 --> 00:18:56,450 Vì vậy có nhiều cá thể nằm rải rác khắp vũ trụ này, 304 00:18:56,480 --> 00:18:59,980 krafayis cực kì tàn nhẫn, rất dễ bị bỏ rơi. 305 00:19:00,040 --> 00:19:03,640 Và những gì chúng làm là... giết cho đến khi chúng bị giết. 306 00:19:03,680 --> 00:19:07,110 Điều mà thường không xảy ra. Vì những sinh vật khác không thể thấy chúng. 307 00:19:07,200 --> 00:19:09,590 - Nhưng tôi có thể. - Đúng thế, đó là lý do tại sao... 308 00:19:09,680 --> 00:19:12,379 chúng ta là những người duy nhất có thể kết thúc... 309 00:19:12,380 --> 00:19:14,720 cuộc khủng bố này, anh bạn à. 310 00:19:14,760 --> 00:19:16,820 Sao, nay đã có cảm hứng vẽ nhà thờ chưa nào? 311 00:19:16,840 --> 00:19:18,990 Vậy còn con quái vật thì sao? 312 00:19:19,080 --> 00:19:22,970 Nghe lời tôi đi, nếu anh vẽ nhà thờ, nó sẽ đến ngay! 313 00:19:24,240 --> 00:19:27,540 - Được rồi, tôi sẽ lấy dụng cụ. - Cứ tự nhiên. 314 00:19:27,560 --> 00:19:30,870 Tôi hứa với anh, ngày mai chúng tôi sẽ không làm phiền anh nữa. 315 00:19:37,680 --> 00:19:41,480 - Việc này sẽ rất mạo hiểm. - Mạo hiểm hơn là cứ để thế sao? 316 00:19:41,520 --> 00:19:43,420 Hãy nghĩ về điều này nhé. 317 00:19:43,440 --> 00:19:46,950 Chúng ta đang ở giữa cái năm vĩ đại nhất trong sự nghiệp cầm cọ của Van Gogh. 318 00:19:47,080 --> 00:19:49,060 Nếu chúng ta không cẩn thận, toàn bộ kết quả của cuộc du hành nhỏ của chúng ta... 319 00:19:49,080 --> 00:19:53,130 sẽ là vụ án mạng của nghệ sĩ tài hoa nhất mọi thời đại. 320 00:19:53,160 --> 00:19:56,890 Một nửa số tranh trên tường của Musée D'Orsay sẽ biến mất. 321 00:19:59,160 --> 00:20:01,970 Và đó sẽ là lỗi của chúng ta. 322 00:20:06,560 --> 00:20:08,290 Vincent? 323 00:20:08,640 --> 00:20:10,790 Vincent! 324 00:20:21,920 --> 00:20:24,170 Vincent, tôi giúp được gì không? 325 00:20:25,560 --> 00:20:27,160 Quá rõ ràng là anh không thể giúp được rồi. 326 00:20:27,200 --> 00:20:30,300 Và khi anh rời khỏi đây -- và khi mọi người rời khỏi đây -- 327 00:20:30,360 --> 00:20:35,390 Sẽ một lần nữa trái tim cô quạnh này sẽ bị bỏ lại trong vô vọng. 328 00:20:35,480 --> 00:20:39,790 Theo kinh nghiệm tôi có được, anh biết đó, 329 00:20:39,880 --> 00:20:45,430 - Niềm hi vọng luôn luôn hiện hữu. - Vậy thì kinh nghiệm của anh còn kém quá. 330 00:20:45,520 --> 00:20:47,550 Tôi biết việc này sẽ kết thúc ra sao. 331 00:20:49,120 --> 00:20:51,850 Và nó sẽ không phải là một kết thúc đẹp. 332 00:20:58,560 --> 00:21:00,920 Đi thôi nào. Ra ngoài thôi, hãy cùng ra ngoài đó thôi! 333 00:21:00,960 --> 00:21:02,760 Ra ngoài đi! 334 00:21:02,800 --> 00:21:04,990 Anh hãy ra ngoài đi! 335 00:21:05,080 --> 00:21:08,980 Anh đang làm gì ở đây chứ? Làm gì chứ hả? 336 00:21:09,490 --> 00:21:13,190 Tốt thôi, tôi sẽ ra ngoài, tôi sẽ để anh được yên tĩnh một mình. 337 00:21:17,080 --> 00:21:18,970 Chuyện gì xảy ra thế? 338 00:21:19,000 --> 00:21:21,680 Chúng ta sẽ rời khỏi đây. 339 00:21:22,200 --> 00:21:24,190 Mọi người đều biết ông ta là một người đàn ông yếu ớt. 340 00:21:24,280 --> 00:21:30,310 Vài tháng nữa thôi, thượng đế sẽ mang ông ta đi. 341 00:21:33,920 --> 00:21:36,980 Đừng nói như thế chứ, làm ơn! 342 00:21:46,260 --> 00:21:48,870 Đi thôi, chúng ta phải tự mình làm thôi. 343 00:21:48,960 --> 00:21:52,830 Đi tới chỗ nhà thờ vào đúng thời điểm và hi vọng rằng con quái vật vẫn xuất hiện. 344 00:21:57,200 --> 00:22:00,030 Tôi sẵn sàng rồi, đi thôi! 345 00:22:06,680 --> 00:22:09,830 - Tôi xin lỗi nhưng trông anh buồn lắm. - Đâu có chứ. 346 00:22:09,920 --> 00:22:13,200 Đôi lúc những cảm xúc này tra tấn tôi đến hàng tuần, thậm chí hàng tháng. 347 00:22:13,240 --> 00:22:14,500 Nhưng giờ tôi khỏe rồi. 348 00:22:14,520 --> 00:22:18,710 Nếu Amy Pond có thể kiên cường như thế, thì Vincent Van Gogh cũng vậy. 349 00:22:18,800 --> 00:22:21,550 Tôi không hề kiên cường, tôi chỉ bình thường thôi. 350 00:22:21,640 --> 00:22:23,870 Ôi, Amy của tôi... 351 00:22:23,920 --> 00:22:26,150 Tôi có thể nghe thấy bản tình ca buồn của em đấy. 352 00:22:26,240 --> 00:22:28,670 Tôi nghĩ em đã mất đi ai đó phải không? 353 00:22:28,760 --> 00:22:30,770 Tôi đâu có buồn chứ. 354 00:22:30,800 --> 00:22:33,590 Vậy tại sao em lại khóc? 355 00:22:36,920 --> 00:22:39,390 Bình thường thôi mà, tôi hiểu cảm giác đó. 356 00:22:39,480 --> 00:22:41,590 Tôi còn không chắc mình hiểu nữa. 357 00:22:41,680 --> 00:22:44,110 Được rồi, được rồi! 358 00:22:44,200 --> 00:22:47,110 Giờ chúng ta phải có một kế hoạch. Khi sinh vật đó quay trở lại... 359 00:22:47,200 --> 00:22:49,230 Thì chúng ta sẽ có thể chiến đấu với nó. 360 00:22:49,320 --> 00:22:52,470 Tôi biết. 361 00:22:52,520 --> 00:22:54,520 Nhưng hôm qua chúng ta chỉ may mắn thôi. 362 00:22:54,560 --> 00:22:56,870 Amy đã có thể bị giết. 363 00:22:56,960 --> 00:23:00,360 Nên lần này, chúng ta phải chắc chắn rằng tôi cũng có thể nhìn thấy con quái vật đó. 364 00:23:00,400 --> 00:23:03,070 Làm sao ta có thể đột nhiên có thể nhìn thấy nó như thế được chứ? 365 00:23:03,160 --> 00:23:05,190 Câu trả lời nằm trong chiếc cặp này. 366 00:23:05,191 --> 00:23:07,910 Tôi có một món đồ hoàn hảo từ bà mẹ đỡ đầu bốc mùi. 367 00:23:10,580 --> 00:23:14,890 Ôi, đó chính là cô gái tội nghiệp ở trong làng. 368 00:23:35,240 --> 00:23:37,480 Anh có kế hoạch rồi phải không hả? 369 00:23:37,520 --> 00:23:40,070 Đâu có. 370 00:23:40,160 --> 00:23:43,190 Đó là vấn đề - Nó như một kế hoạch, nhưng có vẻ ảm đạm hơn. 371 00:23:50,720 --> 00:23:52,969 Và hãy chắc rằng nhớ nói tôi nghe 372 00:23:52,970 --> 00:23:55,550 nếu anh nhìn thấy bất kì, con quái vật nào. 373 00:23:55,640 --> 00:23:59,710 Được, có lẽ tôi hơi điên, nhưng tôi không ngốc. 374 00:23:59,800 --> 00:24:02,430 Điều đó là đương nhiên rồi. 375 00:24:02,520 --> 00:24:04,840 Và thật lòng mà nói... 376 00:24:06,160 --> 00:24:08,350 Tôi cũng không chắc về triệu chứng phát rồ đó lắm. 377 00:24:08,440 --> 00:24:12,190 Với tôi những phiền muộn chỉ là một điều gì đó rất phức tạp.... 378 00:24:12,280 --> 00:24:15,550 Suỵt. 379 00:24:15,640 --> 00:24:18,230 Tôi đang làm việc. 380 00:24:18,320 --> 00:24:19,970 À, phải rồi! 381 00:24:20,040 --> 00:24:22,790 Vẽ đi! 382 00:24:22,880 --> 00:24:24,890 Vẽ đi nào! 383 00:24:26,360 --> 00:24:29,830 Tôi vẫn còn nhớ ngồi nhìn Michelangelo vẽ bức nhà nguyện Sistine. 384 00:24:29,920 --> 00:24:32,800 Chà! Ông ta đúng là kẻ hay rên rỉ. Tôi liên tục nói với ông ta rằng, 385 00:24:32,840 --> 00:24:35,760 "này, nếu ông thật sự sợ độ cao như thế, thì đừng nên nhận công việc này chứ." 386 00:24:35,800 --> 00:24:36,850 Suỵt! 387 00:24:36,880 --> 00:24:40,270 Và cả Picasso. Đúng là một gã dê cụ! 388 00:24:40,360 --> 00:24:42,559 Tôi cứ phải lặp đi lặp lại, 389 00:24:42,560 --> 00:24:45,400 "tập trung đi, Pablo, đó chỉ là một con mắt, 390 00:24:45,440 --> 00:24:48,270 chỉ là một bên mặt thôi mà." 391 00:24:48,360 --> 00:24:50,690 Im lặng đi! 392 00:24:50,720 --> 00:24:53,830 Đây là cách thời gian trôi qua bình thường sao? 393 00:24:53,880 --> 00:24:57,070 Chậm chết đi được. 394 00:24:57,160 --> 00:24:58,960 Theo đúng trình tự... 395 00:25:00,280 --> 00:25:02,579 Nếu có một điều tôi không chịu được thì đó chính là 396 00:25:02,580 --> 00:25:04,780 một cuộc tấn công chậm trễ của sinh vật ngoài hành tinh. 397 00:25:04,800 --> 00:25:07,400 Anh có bị gì không thế? Trông anh có vẻ, 398 00:25:07,440 --> 00:25:09,290 nếu tôi không hiểu anh, tôi sẽ nghĩ đó là sự lo lắng. 399 00:25:09,320 --> 00:25:12,630 Có gì đó không đúng và tôi không thể nhúng tay mình vào chuyện này... 400 00:25:12,720 --> 00:25:16,390 Kia rồi! Nó đang ở cạnh cửa sổ. 401 00:25:16,440 --> 00:25:19,070 - Ở đâu chứ? - Kia, ngay cửa sổ bên phải. 402 00:25:19,160 --> 00:25:21,840 Đúng như tôi nghĩ, đi thôi! 403 00:25:21,880 --> 00:25:22,900 Tôi sẽ vào trong. 404 00:25:22,920 --> 00:25:24,820 - Tôi cũng sẽ vào. - Không! 405 00:25:24,840 --> 00:25:28,670 Anh là Vincent Van Gogh. 406 00:25:28,760 --> 00:25:30,420 Không được. 407 00:25:30,440 --> 00:25:31,940 Nhưng anh đâu có vũ khí. 408 00:25:31,960 --> 00:25:33,460 - Tôi có. - Là gì chứ? 409 00:25:33,480 --> 00:25:36,650 Sự cả tin, thứ này cùng chiếc tua vít nhỏ, bấy nhiêu đủ rồi. 410 00:25:36,680 --> 00:25:39,780 Chỉ cần tìm đúng điểm thiết lập và làm choáng nó với thứ này. 411 00:25:39,800 --> 00:25:43,110 Sóng âm chả bao giờ thất bại cả. Nhân tiện, Amy, tôi muốn một điều, 412 00:25:43,240 --> 00:25:46,039 chỉ một chỉ thị đơn giản thôi -- 413 00:25:46,040 --> 00:25:49,300 đừng đi theo tôi trong bất kì tình huống nào. 414 00:25:49,360 --> 00:25:51,390 Được thôi. 415 00:25:55,600 --> 00:25:58,670 - Em sẽ đi theo anh ta chứ? - Đương nhiên rồi! 416 00:25:59,960 --> 00:26:01,830 Tôi yêu em! 417 00:27:21,960 --> 00:27:25,870 - Nó đã di chuyển chưa? - Không, chỉ nép vào kế bên cánh cửa sổ. 418 00:27:27,040 --> 00:27:28,540 Nhưng chờ đã! 419 00:27:28,560 --> 00:27:30,890 Nó đang quay đầu rồi. 420 00:27:41,760 --> 00:27:44,630 Chết tiệt, nó di chuyển rồi. 421 00:27:45,920 --> 00:27:47,950 - Doctor! - Amy! 422 00:28:00,360 --> 00:28:02,340 - Doctor! - Tôi tưởng tôi đã nói với cô.... 423 00:28:02,360 --> 00:28:05,760 Đừng bận tâm, chúng ta sẽ nói về chuyện đó sau. Vào đây, nhanh lên! 424 00:28:10,240 --> 00:28:14,230 Thật im lặng nhé! 425 00:28:19,440 --> 00:28:22,350 Cô làm ơn thở nhỏ hơn một chút được không? 426 00:28:22,400 --> 00:28:24,970 Không! 427 00:28:32,200 --> 00:28:34,870 - Nó vừa đi qua. - Suỵt! 428 00:28:46,520 --> 00:28:48,710 Tôi nghĩ nó nghe thấy chúng ta. 429 00:28:49,200 --> 00:28:51,730 Thính giác của nó đúng là rất ấn tượng. 430 00:28:53,720 --> 00:28:56,870 Còn gì xúc động hơn là cơ hội sống sót của chúng ta chứ. 431 00:28:57,640 --> 00:29:00,730 Này! Ngươi đang tìm ta hả, con trai? 432 00:29:01,800 --> 00:29:04,070 Đến đây, đến đây nào! 433 00:29:04,160 --> 00:29:06,850 Bởi vì ta đang ở ngay đây chờ ngươi đây! 434 00:29:14,360 --> 00:29:17,650 Nhanh lên! Ra đằng sau tôi! 435 00:29:18,280 --> 00:29:20,880 Không làm gì được sao? 436 00:29:20,920 --> 00:29:22,970 Đi thôi! 437 00:29:23,960 --> 00:29:24,980 Nó đâu rồi? 438 00:29:25,000 --> 00:29:28,320 Anh nghĩ nó ở đâu hả đồ ngốc? Động não đi! 439 00:29:28,360 --> 00:29:31,030 - Có gì xảy ra không? - Chẳng có gì cả. 440 00:29:31,120 --> 00:29:33,090 Ngoại trừ có vẻ như nó đang thích thú với việc này. 441 00:29:33,120 --> 00:29:35,830 Ối. 442 00:29:35,920 --> 00:29:37,960 Cúi xuống! Sang trái! 443 00:29:38,960 --> 00:29:41,150 Bên phải chứ, nhầm! 444 00:29:42,280 --> 00:29:43,980 Bên phải của anh, bên trái của tôi. 445 00:29:44,000 --> 00:29:46,370 Việc này chẳng tốt tí nào, chạy thật nhanh và tụ hội lại sau đi. 446 00:29:46,400 --> 00:29:48,990 Nhanh lên, vào trong này. 447 00:30:02,680 --> 00:30:04,370 Được rồi. 448 00:30:04,400 --> 00:30:06,880 - Đây là kế hoạch. Amy, Rory... - Ai chứ? 449 00:30:06,920 --> 00:30:08,870 Xin lỗi, là Vincent. 450 00:30:08,960 --> 00:30:10,930 - Kế hoạch là gì chứ? - Thật sự mà nói thì tôi không biết. 451 00:30:10,960 --> 00:30:12,300 Kế hoạch rõ ràng nhất của tôi là trong tương lai, 452 00:30:12,320 --> 00:30:14,220 tôi sẽ sử dụng tua vít để xoáy ốc. 453 00:30:14,240 --> 00:30:16,670 Chờ tôi một chút, tôi quay lại ngay. 454 00:30:17,760 --> 00:30:20,510 - Tôi nghĩ ta nên thử nói chuyện với nó. - Nói chuyện với nó sao? 455 00:30:20,600 --> 00:30:22,950 Đúng thế, có lẽ sẽ rất thú vị nếu nghe câu chuyện từ nó. 456 00:30:24,080 --> 00:30:27,580 Mặc dù có lẽ nó đang không có tâm trạng để nói chuyện... 457 00:30:27,600 --> 00:30:29,670 vào những lúc thế này. 458 00:30:33,120 --> 00:30:36,990 Bọn ta không cố gắng làm hại ngươi. Nghe này. Nghe này! 459 00:30:38,800 --> 00:30:40,500 Ta biết ngươi có thể hiểu ta nói gì. 460 00:30:40,560 --> 00:30:44,870 Mặc dù ta biết ngươi không hiểu tại sao ta lại biết ngươi có thể hiểu được ta. 461 00:30:45,000 --> 00:30:49,230 Ta cũng biết rằng chẳng ai nói chuyện với ngươi lâu lắm rồi. 462 00:30:49,320 --> 00:30:52,970 Nhưng làm ơn... hãy nghe ta. 463 00:30:54,960 --> 00:30:57,670 Ta cũng không thuộc về hành tinh này. 464 00:30:57,760 --> 00:31:01,230 Ta cũng... cô độc. 465 00:31:02,320 --> 00:31:06,190 Nếu ngươi tin ta, ta chắc rằng, chúng ta có thể, ngươi biết đó... 466 00:31:06,280 --> 00:31:07,880 Sự thấu hiểu. 467 00:31:07,920 --> 00:31:11,550 Và rồi... và rồi... Ai biết được chứ? 468 00:31:22,160 --> 00:31:24,260 Bên này anh bạn! 469 00:31:25,320 --> 00:31:26,990 Mọi chuyện sao rồi? 470 00:31:27,080 --> 00:31:30,150 Nó đang di chuyển khắp căn phòng. Để cảm nhận gì đó. 471 00:31:32,120 --> 00:31:35,070 - Gì thế? - Giống như nó bị bẫy vậy. 472 00:31:35,160 --> 00:31:38,650 Nó đi vòng quanh những mép phòng. 473 00:31:39,720 --> 00:31:42,960 Tôi chẳng thấy gì cả. 474 00:31:44,200 --> 00:31:46,150 Mình thật quá ngu ngốc! 475 00:31:46,200 --> 00:31:49,840 Này, để sau đi! Đây không phải là lúc tự kiểm điểm bản thân đâu. 476 00:31:49,880 --> 00:31:54,270 Không, tôi thật sự rất ngu ngốc và càng ngày càng giả cỗi. 477 00:31:54,360 --> 00:31:56,850 Vì sao nó tấn công nhưng không bao giờ ăn những nạn nhân của chúng? 478 00:31:56,880 --> 00:31:59,350 Và vì sao nó lại bị bỏ rơi khỏi đàn và bị bỏ lại cho đến chết? 479 00:31:59,400 --> 00:32:01,750 Và vì sao nó lại cảm thấy bất lực... 480 00:32:01,751 --> 00:32:04,551 khi đi vòng quanh các bức tường của căn phòng này? 481 00:32:04,600 --> 00:32:07,250 Là vì nó không thể thấy đường, nó bị mù. 482 00:32:07,280 --> 00:32:09,650 Điều đó dĩ nhiên sẽ giải thích được vì sao nó lại có thính giác nhạy đến thế! 483 00:32:09,680 --> 00:32:12,250 Điều mà thật không may cũng giải thích cho việc vì sao bây giờ... 484 00:32:12,280 --> 00:32:14,840 nó lại quay đầu tiến thẳng đến chỗ chúng ta. 485 00:32:14,880 --> 00:32:16,880 Vincent. Vincent, chuyện gì xảy ra thế? 486 00:32:16,920 --> 00:32:19,970 Nó đang lấy đà. Lùi lại, lùi lại đi! 487 00:32:39,640 --> 00:32:41,760 Và cũng không phải nó không có lòng trắc ẩn. 488 00:32:41,800 --> 00:32:44,290 Mà tại vì nó không hề nhìn thấy đường. 489 00:32:44,960 --> 00:32:46,540 Tôi không hề muốn chuyện này xảy ra. 490 00:32:46,560 --> 00:32:49,790 Tôi chỉ muốn làm nó bị thương, tôi chưa bao giờ muốn... 491 00:32:51,760 --> 00:32:53,890 Nó đang cố nói gì đó... 492 00:32:55,000 --> 00:32:56,900 Là gì thế? 493 00:32:56,920 --> 00:33:00,420 Tôi đang gặp rắc rối khi hiểu ra nó, nhưng tôi nghĩ nó đang nói rằng, 494 00:33:00,480 --> 00:33:04,350 "tôi sợ, tôi sợ lắm." 495 00:33:08,480 --> 00:33:10,180 Được rồi, được rồi! 496 00:33:10,200 --> 00:33:11,540 Suỵt! Suỵt! 497 00:33:11,560 --> 00:33:15,760 Ổn cả rồi, ngươi sẽ ổn thôi, suỵt! 498 00:33:26,440 --> 00:33:28,950 Nó đã hoảng sợ. 499 00:33:29,040 --> 00:33:30,840 Và nó đã phản ứng bất ngờ... 500 00:33:30,880 --> 00:33:35,110 Như con người vậy, phản ứng của con người khi bị sợ hãi. 501 00:33:35,200 --> 00:33:37,890 Như những người dân làng hét vào tôi. 502 00:33:38,960 --> 00:33:41,950 Như những đứa trẻ ném đá vào tôi. 503 00:33:43,400 --> 00:33:47,970 Anh biết đó, đôi lúc chiến thắng, chiến thắng chẳng có gì vẻ vang cả... 504 00:34:06,720 --> 00:34:08,950 Hãy nắm lấy tay tôi, Doctor. 505 00:34:10,560 --> 00:34:13,520 Hãy cố gắng nhìn những điều tôi đang thấy. 506 00:34:13,560 --> 00:34:15,259 Chúng ta rất may mắn khi... 507 00:34:15,260 --> 00:34:17,690 vẫn còn sống để nhìn thấy được thế giới tuyệt đẹp này. 508 00:34:17,720 --> 00:34:19,200 Nhìn lên bầu trời xem. 509 00:34:19,240 --> 00:34:23,990 Nó không phải là một màu đen u ám. 510 00:34:24,080 --> 00:34:26,110 Màu đen này thực chất là một màu xanh thật đậm. 511 00:34:26,200 --> 00:34:29,320 Và ngay kia, màu xanh sáng hơn. 512 00:34:29,360 --> 00:34:32,160 Và thổi bay mọi màu xanh và màu đen đó, 513 00:34:32,200 --> 00:34:34,450 cơn gió đang xoáy qua bầu trời... 514 00:34:34,480 --> 00:34:38,380 và rồi rực sáng, bừng cháy, đó là những ngôi sao! 515 00:34:38,440 --> 00:34:41,290 Hai người có thấy được cách chúng thét lên bằng ánh sáng của mình? 516 00:34:42,400 --> 00:34:44,750 Mọi nơi ta nhìn, 517 00:34:44,840 --> 00:34:49,440 thứ phép màu phức tạp của tạo hóa làm chói lóa ánh mắt của chúng ta. 518 00:34:51,640 --> 00:34:54,310 Tôi đã nhìn thấy rất nhiều điều, anh bạn à. 519 00:34:54,400 --> 00:34:56,390 Nhưng anh đã đúng. 520 00:34:57,800 --> 00:35:02,390 Không có gì tuyệt vời bằng những điều anh được thấy. 521 00:35:11,280 --> 00:35:13,550 Tôi sẽ nhớ em đến điên mất... 522 00:35:26,320 --> 00:35:29,290 Tôi ước mình có gì đó giá trị để tặng 2 người. 523 00:35:31,680 --> 00:35:34,279 Ôi không, không, tôi sẽ không bao giờ có thể 524 00:35:34,280 --> 00:35:36,960 nhận món quà tuyệt tác như thế này được. 525 00:35:37,000 --> 00:35:39,400 Tốt thôi. 526 00:35:39,440 --> 00:35:41,490 Anh không phải người đâu tiên từ chối lời đề nghị của tôi. 527 00:35:41,520 --> 00:35:44,390 Amy, người con gái tuyệt vời... 528 00:35:45,960 --> 00:35:49,590 Hãy chăm sóc tốt bản thân và thật tử tế với bản thân vào nhé. 529 00:35:49,680 --> 00:35:50,980 Tôi sẽ cố gắng hết sức. 530 00:35:51,040 --> 00:35:54,150 Và có lẽ nên cạo bớt râu trước khi anh hôn ai đó khác. 531 00:35:54,200 --> 00:35:57,390 Tôi sẽ cạo ngay. 532 00:35:57,480 --> 00:35:59,630 Và nếu em phát mệt vì gã Doctor của mình thì hãy quay lại đây nhé. 533 00:35:59,720 --> 00:36:02,960 - Chúng ta sẽ có cả đội bóng. - Eek! 534 00:36:04,200 --> 00:36:05,730 Doctor, bạn của tôi... 535 00:36:05,760 --> 00:36:09,390 chúng ta đã cùng nhau chiến đấu chống lại quái vật và đã thắng lợi. 536 00:36:09,480 --> 00:36:13,670 Nếu chỉ mình tôi, tôi nghĩ chắc mình không thể làm được thế này. 537 00:36:28,520 --> 00:36:30,370 Cô có nghĩ điều tôi đang nghĩ không? 538 00:36:30,400 --> 00:36:32,960 Tôi nghĩ chúng ta cần một ít đồ ăn hay gì đó trước khi ta rời khỏi đây. 539 00:36:33,000 --> 00:36:36,200 Không, vậy cô không nghĩ điều giống tôi đang suy nghĩ rồi. 540 00:36:36,240 --> 00:36:38,180 Vincent! 541 00:36:40,560 --> 00:36:43,600 Tôi có vài thứ muốn cho anh xem. 542 00:36:43,640 --> 00:36:45,790 Có lẽ anh nên sửa soạn chỉnh tề một chút. 543 00:36:49,360 --> 00:36:52,960 Anh biết chúng ta đã nói đôi lời về những điều có thể xảy ra... 544 00:36:53,000 --> 00:36:56,240 trong cuộc sống mà còn hơn những gì con người có thể mường tượng đến? 545 00:36:56,280 --> 00:36:58,360 Đúng. 546 00:36:58,400 --> 00:37:02,270 Đừng bất ngờ nhé, Vinny. 547 00:37:30,880 --> 00:37:32,840 Làm sao tôi lại trở nên điên rồ.... 548 00:37:32,880 --> 00:37:35,730 còn 2 người lại bình tĩnh thế này chứ? 549 00:37:39,960 --> 00:37:44,070 - Tất cả những thứ này là gì chứ? - Một cỗ máy làm đủ thứ... 550 00:37:44,160 --> 00:37:47,990 Cái nút này, đơn giản chỉ là mở nhạc nhẹ. 551 00:37:49,680 --> 00:37:53,310 Trong khi thứ này tạo ra một tiếng ồn chói cả tai, 552 00:37:55,920 --> 00:37:58,190 còn nút này khiến mọi thứ trở nên hỗn loạn. 553 00:38:06,040 --> 00:38:07,060 Còn thứ này? 554 00:38:07,080 --> 00:38:11,750 - Nó là cần nghịch đảo nghịch khóa cặp! - Còn thứ này? 555 00:38:11,800 --> 00:38:14,760 Đó là xốt cà chua, còn đó là mù tạc. 556 00:38:14,800 --> 00:38:16,300 Ồ, tuyệt thật! 557 00:38:16,320 --> 00:38:18,790 Đi thôi, hãy quay trở lại quầy rượu và anh có thể kể cho tôi nghe... 558 00:38:18,880 --> 00:38:21,750 mọi điều về vũ trụ hùng vĩ này. 559 00:38:21,840 --> 00:38:23,690 Ý tưởng hay đó, mặc dù, thật sự thì... 560 00:38:23,720 --> 00:38:26,710 Có đôi điều tôi muốn cho anh thấy trước đã. 561 00:38:31,880 --> 00:38:33,500 Chúng ta đang ở đâu thế? 562 00:38:33,520 --> 00:38:35,800 Paris. Năm 2010 sau công nguyên.. 563 00:38:35,840 --> 00:38:38,430 Và đây là viện bảo tàng Musée d'Orsay đồ sộ. 564 00:38:38,520 --> 00:38:40,600 Ngôi nhà của những bức họa vĩ đại nhất trong lịch sử. 565 00:38:40,640 --> 00:38:43,470 Ồ, thật tuyệt vời. 566 00:38:43,560 --> 00:38:46,290 Bỏ qua mấy chuyện này đi, tôi có những thứ khác quan trọng hơn muốn cho anh thấy. 567 00:38:47,680 --> 00:38:52,670 ♪ Take all your chances while you can ♪ 568 00:38:56,360 --> 00:39:01,550 ♪ You never know when they'll pass you by ♪ 569 00:39:04,400 --> 00:39:11,110 ♪ Like a sum the mathematician cannot solve ♪ 570 00:39:13,240 --> 00:39:19,910 ♪ Like me trying my hardest to explain ♪ 571 00:39:37,040 --> 00:39:40,870 ♪ It's all about your ♪ 572 00:39:40,960 --> 00:39:45,350 ♪ Cries and kisses ♪ 573 00:39:45,440 --> 00:39:49,110 ♪Those first steps that ♪ 574 00:39:50,280 --> 00:39:54,350 ♪I can't calculate... ♪ 575 00:39:54,440 --> 00:39:56,490 - Tiến sĩ Black...? - Vâng! 576 00:39:56,520 --> 00:39:58,910 Chúng ta đã gặp nhau cách đây vài ngày. 577 00:39:59,000 --> 00:40:01,630 Tôi đã hỏi ông về bức nhà thờ Auvers ấy. 578 00:40:01,720 --> 00:40:05,580 À phải rồi, rất vui khi giúp được anh. Anh đã nói chiếc nơ của tôi rất đẹp. 579 00:40:05,640 --> 00:40:08,700 Và hôm nay nó cũng rất đẹp, nếu tôi được phát biểu về nó. 580 00:40:08,760 --> 00:40:12,660 Tôi chỉ đang tự hỏi, giữa tôi và ông, trong vòng 100 từ, 581 00:40:12,680 --> 00:40:16,870 ông nghĩ Van Gogh nằm ở đâu trong lịch sử của môn nghệ thuật này? 582 00:40:16,960 --> 00:40:21,350 À ừm... đúng là một câu hỏi khó... 583 00:40:21,440 --> 00:40:25,430 Nhưng với tôi, Vangogh là họa sĩ tài hoa nhất trong số họ. 584 00:40:25,520 --> 00:40:31,150 Nói đúng hơn, họa sĩ được ngưỡng mộ nhất trong lịch sử, 585 00:40:31,240 --> 00:40:32,740 danh họa được yêu mến nhất nữa. 586 00:40:32,800 --> 00:40:35,450 Sự phối màu của ông ấy, thật sự rất tài tình. 587 00:40:35,520 --> 00:40:38,459 Ông ta biến nỗi đau trong cuộc sống 588 00:40:38,460 --> 00:40:41,950 cực khổ của mình thành những vẻ đẹp ngây ngất lòng người. 589 00:40:42,040 --> 00:40:44,169 Nỗi đau rất dễ miêu tả, 590 00:40:44,170 --> 00:40:46,630 nhưng sử dụng niềm đam mê của mình và nỗi đau... 591 00:40:46,720 --> 00:40:49,119 để diễn tả cái đẹp mê hồn... 592 00:40:49,120 --> 00:40:51,670 và sự thích thú với cái đẹp của thế giới này -- 593 00:40:51,720 --> 00:40:53,420 không ai từng làm điều này trước đây cả. 594 00:40:53,440 --> 00:40:56,470 Và có lẽ sẽ chẳng có ai làm được điều này. 595 00:40:56,560 --> 00:40:59,999 Trong tâm trí tôi, người đàn ông hoang dại dạo chơi... 596 00:41:00,000 --> 00:41:02,990 trên những cánh đồng của Provence 597 00:41:03,080 --> 00:41:06,250 không chỉ là nghệ sĩ tài hoa nhất của thế giới này, 598 00:41:06,280 --> 00:41:11,570 mà ông ta còn là người đàn ông vĩ đại nhất từng sống trên Trái Đất... 599 00:41:13,720 --> 00:41:17,970 Vincent. Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi, điều này quá sức chịu đựng của anh sao? 600 00:41:18,840 --> 00:41:22,980 Không, chúng là giọt nước mắt hạnh phúc. 601 00:41:25,560 --> 00:41:27,990 Cám ơn ngài! 602 00:41:28,080 --> 00:41:31,760 - Cám ơn rất nhiều. - Không có chi, không có chi. 603 00:41:31,800 --> 00:41:34,110 Thứ lỗi vì bộ râu này. 604 00:41:35,280 --> 00:41:39,950 ♪... it's all about your♪ 605 00:41:40,040 --> 00:41:43,270 ♪Cries and kisses ♪ 606 00:41:43,360 --> 00:41:47,350 ♪ It's all about you. ♪ 607 00:41:52,240 --> 00:41:53,850 Điều này thay đổi mọi thứ. 608 00:41:53,880 --> 00:41:56,920 Mai kia tôi sẽ bước ra ngoài và để lại sau lưng một người đàn ông hoàn toàn khác. 609 00:41:56,960 --> 00:41:59,300 Dù tôi vẫn không tin được một trong những bức "Đống cỏ khô" đó 610 00:41:59,320 --> 00:42:01,030 lại được để trong viện bảo tàng. Thật xấu hổ làm sao. 611 00:42:01,120 --> 00:42:04,950 Đây đúng là một chuyến phiêu lưu tuyệt vời và một niềm vinh dự rất to lớn với tôi... 612 00:42:05,600 --> 00:42:07,680 Và thật sự anh là bác sĩ đầu tiên... 613 00:42:07,720 --> 00:42:10,070 thật sự tạo ra sự khác biệt cho cuộc đời tôi. 614 00:42:10,120 --> 00:42:12,550 Tôi rất vui mừng, tôi sẽ không bao giờ quên anh. 615 00:42:14,520 --> 00:42:17,030 Và em có chắc chuyện kết hôn là không thể diễn ra không? 616 00:42:17,120 --> 00:42:19,120 Lần này thì không. 617 00:42:20,280 --> 00:42:22,850 Tôi không thật sự là con người thích bị bó buộc cho lắm. 618 00:42:26,920 --> 00:42:29,990 Đi thôi, hãy cùng quay lại phòng triển lãm thôi. 619 00:42:53,040 --> 00:42:56,870 Thời gian có thể được viết lại. Tôi biết nó có thể mà. Đi thôi! 620 00:42:56,960 --> 00:43:00,870 Ôi, cuộc sống dài lâu của Vincent Van Gogh. 621 00:43:00,960 --> 00:43:04,550 - Chắc sẽ có thêm hàng trăm bức họa mới nữa. - Tôi không nghĩ là có đâu. 622 00:43:05,960 --> 00:43:07,850 Đi thôi! 623 00:43:18,560 --> 00:43:22,470 Tại đây chúng ta có những lời cuối cùng của Vincent Van Gogh, 624 00:43:22,560 --> 00:43:25,430 người nghệ sĩ đã tự tử khi mới 37 tuổi... 625 00:43:25,520 --> 00:43:29,600 Ông ta được biết đến như một trong những nghệ sĩ lỗi lạc nhất mọi thời đại. 626 00:43:29,640 --> 00:43:32,240 Và làm ơn đi theo tôi... 627 00:43:35,600 --> 00:43:38,960 Vậy anh đã đúng, không hề có bức họa mới. 628 00:43:41,600 --> 00:43:43,400 Chúng ta không tạo ra được khác biệt gì cả. 629 00:43:43,440 --> 00:43:46,350 Không phải thế đâu. 630 00:43:46,440 --> 00:43:49,949 Cái cách tôi nhìn nó, mỗi cuộc sống là một chuỗi... 631 00:43:49,950 --> 00:43:52,470 những điều tuyệt vời và tồi tệ. 632 00:43:52,560 --> 00:43:54,290 Này. 633 00:43:55,160 --> 00:43:59,730 Những điều tuyệt vời không phải lúc nào... cũng xoa dịu được những điều tồi tệ. 634 00:43:59,800 --> 00:44:02,920 Nhưng trái lại, những điều tồi tệ không thể phá hỏng những giây phút tuyệt vời... 635 00:44:02,960 --> 00:44:05,710 hay khiến chúng trở nên tầm thường. 636 00:44:06,400 --> 00:44:10,680 Và chúng ta thật sự đã đem đến cho ông ta những điều tuyệt vời. 637 00:44:11,640 --> 00:44:15,110 Và nếu cô nhìn thật kỹ... 638 00:44:15,200 --> 00:44:19,960 Có lẽ chúng ta đã tạo ra một vài sự thay đổi nhỏ. 639 00:44:22,160 --> 00:44:25,950 - Không còn Krafayis nữa. - Không còn Krafayis. 640 00:45:05,440 --> 00:45:09,230 Nếu chúng tôi cưới nhau, con chúng tôi sẽ có mái tóc rất rất đỏ. 641 00:45:11,680 --> 00:45:13,970 Tóc cực hoe... 642 00:45:15,560 --> 00:45:17,990 Cực kì hoe... 643 00:45:22,520 --> 00:45:24,990 Tỏa sáng hơn cả hoa hướng dương. 644 00:45:29,980 --> 00:45:34,980 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 645 00:45:35,100 --> 00:45:35,250 R 646 00:45:35,251 --> 00:45:35,400 Re 647 00:45:35,401 --> 00:45:35,550 ReS 648 00:45:35,551 --> 00:45:35,700 ReSy 649 00:45:35,701 --> 00:45:35,850 ReSyn 650 00:45:35,851 --> 00:45:36,000 ReSync 651 00:45:36,001 --> 00:45:36,150 ReSync & 652 00:45:36,151 --> 00:45:36,300 ReSync & E 653 00:45:36,301 --> 00:45:36,450 ReSync & Ed 654 00:45:36,451 --> 00:45:36,600 ReSync & Edi 655 00:45:36,601 --> 00:45:36,750 ReSync & Edit 656 00:45:36,751 --> 00:45:36,900 ReSync & Edite 657 00:45:36,901 --> 00:45:37,050 ReSync & Edited 658 00:45:37,051 --> 00:45:37,200 ReSync & Edited b 659 00:45:37,201 --> 00:45:37,350 ReSync & Edited by 660 00:45:37,351 --> 00:45:37,500 ReSync & Edited by D 661 00:45:37,501 --> 00:45:37,650 ReSync & Edited by DA 662 00:45:37,651 --> 00:45:37,800 ReSync & Edited by DAC 663 00:45:37,801 --> 00:45:37,950 ReSync & Edited by DAC B 664 00:45:37,951 --> 00:45:38,100 ReSync & Edited by DAC BI 665 00:45:38,101 --> 00:45:38,250 ReSync & Edited by DAC BIN 666 00:45:38,251 --> 00:45:38,400 ReSync & Edited by DAC BINH 667 00:45:38,401 --> 00:45:38,550 ReSync & Edited by DAC BINH - 668 00:45:38,551 --> 00:45:38,700 ReSync & Edited by DAC BINH - H 669 00:45:38,701 --> 00:45:38,850 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 670 00:45:38,851 --> 00:45:39,000 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 671 00:45:39,001 --> 00:45:39,150 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 672 00:45:39,151 --> 00:45:39,300 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 673 00:45:39,301 --> 00:45:39,450 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 674 00:45:39,451 --> 00:45:39,600 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 675 00:45:39,601 --> 00:45:39,750 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 676 00:45:39,751 --> 00:45:45,750 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 677 00:45:45,751 --> 00:45:51,750 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 678 00:45:51,751 --> 00:46:06,750 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam