1 00:00:14,880 --> 00:00:16,379 Thưa phu nhân, trường của bà... 2 00:00:16,380 --> 00:00:18,450 đã đưa ra một cơ hội cho sự cải thiện, một sự giải thoát... 3 00:00:18,480 --> 00:00:20,270 Con gái của tôi... 4 00:00:24,240 --> 00:00:27,190 ... Isabella giờ đã 17 tuổi, 5 00:00:27,280 --> 00:00:30,750 nhưng có triển vọng nào cho con gái của một thợ đóng tàu chứ? 6 00:00:30,840 --> 00:00:33,770 Không có tương lai nào cho chúng tôi cả. Ngoại trừ bà. 7 00:00:35,040 --> 00:00:37,870 Tôi đã bị xoay chuyển bởi sự quan tâm của ông với con gái của ông. 8 00:00:39,240 --> 00:00:41,390 Ta tin là bảo vệ tương lai của mọi người... 9 00:00:41,480 --> 00:00:44,690 -... là một nghĩa vụ thiêng liêng. - Thưa phu nhân... 10 00:00:46,480 --> 00:00:48,290 ... con bé là cả thế giới của tôi. 11 00:00:56,760 --> 00:00:58,710 Vậy thì chúng ta sẽ nhận lấy thế giới của ông. 12 00:01:00,800 --> 00:01:02,640 Cha biết mà! 13 00:01:02,680 --> 00:01:05,350 Cha biết mà! 14 00:01:07,240 --> 00:01:09,690 Hãy chào tạm biệt con gái ông đi. 15 00:01:11,240 --> 00:01:14,630 - Bây giờ sao phu nhân? - Còn đợi gì nữa chứ? 16 00:01:14,720 --> 00:01:16,980 Thời gian vẫn đang trôi đó thôi. 17 00:01:21,440 --> 00:01:24,290 Hãy can đạm lên con gái, hãy khiến cha tự hào. 18 00:01:31,000 --> 00:01:33,590 Hãy bước đến chỗ ánh sáng đi cô bé. 19 00:01:34,360 --> 00:01:36,360 Thế được rồi. 20 00:01:43,640 --> 00:01:47,350 Con thấy sao, Francesco? Con có thích cô bé không? 21 00:01:47,440 --> 00:01:49,470 Ồ, có chứ, thưa mẹ. 22 00:01:49,560 --> 00:01:51,470 Con rất thích. 23 00:01:53,360 --> 00:01:54,980 Argh! 24 00:01:54,880 --> 00:01:57,110 Này...! 25 00:01:58,280 --> 00:02:00,710 Là anh đây! Chào em! 26 00:02:00,800 --> 00:02:02,750 Em sao rồi? 27 00:02:02,840 --> 00:02:04,910 Lý do anh của cuộc gọi này là bởi vì... 28 00:02:05,000 --> 00:02:08,350 Anh đã nói với em liên tục 7 giờ rằng anh yêu em, điều đó hơi tai tiếng, 29 00:02:08,480 --> 00:02:12,350 và dù ngày mai chúng ta không kết hôn, thì anh sẽ vẫn cầu hôn em. 30 00:02:12,440 --> 00:02:14,590 Anh sẽ làm thế, 31 00:02:14,680 --> 00:02:16,950 bởi vì em rất tuyệt vời! 32 00:02:18,640 --> 00:02:20,590 Ô... ô... Ô, chao ôi! 33 00:02:20,680 --> 00:02:23,310 Anh... anh... anh phải đi đây! 34 00:02:23,400 --> 00:02:25,490 Hẹn gặp lại em ngày mai! 35 00:02:26,720 --> 00:02:30,310 Ra đi! Ra đi! Ra đi! 36 00:02:39,680 --> 00:02:40,990 Rory! 37 00:02:41,080 --> 00:02:42,779 Đúng là nhẹ lòng làm sao, 38 00:02:42,780 --> 00:02:45,500 tôi đã tưởng mình sẽ bật ra nhầm cái bánh... lần nữa. 39 00:02:45,630 --> 00:02:47,719 Nhắc mới nhớ, có một cô gái ở ngoài đang mặc một bộ bikini. 40 00:02:47,720 --> 00:02:49,850 Ai đó làm ơn đưa cô ấy vào và mặc áo khoác cho cô ta giúp không? 41 00:02:49,880 --> 00:02:53,590 Lucy, một cô gái rất dễ mến, và mắc bệnh tiểu đường. 42 00:02:54,080 --> 00:02:56,550 Giờ thì, Rory. 43 00:02:57,440 --> 00:02:59,750 Chúng ta cần nói chuyện về hôn thê của cậu. 44 00:03:02,520 --> 00:03:04,960 Cô ấy đã cố gắng hôn tôi. 45 00:03:08,440 --> 00:03:11,470 Phải nói với cậu là cậu đúng là người đàn ông may mắn, cô ấy hôn giỏi lắm. 46 00:03:20,760 --> 00:03:24,510 Khổ nỗi điều ta nghĩ rằng nói ra sẽ rất bình thường, nhưng mà... 47 00:03:28,010 --> 00:03:33,070 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 48 00:03:33,120 --> 00:03:38,120 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 49 00:04:02,040 --> 00:04:06,190 Ồ! Cuộc sống ngoài kia rất hào nhoáng. 50 00:04:06,280 --> 00:04:10,270 Ý tôi là, nó sẽ khiến hai người mù quáng với những điều hệ trọng. 51 00:04:10,360 --> 00:04:12,990 Tôi đã thấy nó phá hoại các mối quan hệ và các dự định... 52 00:04:15,440 --> 00:04:17,590 Nó thật sự sẽ làm thế... 53 00:04:17,680 --> 00:04:22,510 bởi vì với một người đã nhìn thấy tất cả những điều đó, 54 00:04:22,600 --> 00:04:24,630 nếm trải được vinh quang và rồi phải quay trở lại, 55 00:04:24,720 --> 00:04:27,790 nó sẽ làm ta tan nát cõi lòng. 56 00:04:27,880 --> 00:04:30,430 Vì thế... tôi sẽ đưa 2 người đến một nơi nào đó. 57 00:04:30,520 --> 00:04:31,990 Cùng nhau. 58 00:04:32,040 --> 00:04:34,160 Chà chà! Như hẹn hò vậy sao? 59 00:04:34,200 --> 00:04:36,750 Bất kì nơi nào hay khoảng thời gian nào mà hai người muốn. 60 00:04:36,800 --> 00:04:38,840 Kèm điều kiện là nó phải TUYỆT VỜI. 61 00:04:38,880 --> 00:04:41,470 Cối Xay Gió Đỏ vào năm 1890! Kì Olympic đầu tiên chẳng hạn! 62 00:04:41,560 --> 00:04:43,820 Hãy xem nó như một món quà cưới, bởi vì, thành thật mà nói, 63 00:04:43,840 --> 00:04:45,780 nó chỉ là chuyến đi này hay quà lưu niệm mà thôi, 64 00:04:45,800 --> 00:04:47,950 quá choáng af, đúng không nào? 65 00:04:48,040 --> 00:04:50,590 Một chiếc hộp nhỏ, bên trong là một căn phòng khổng lồ. Nó là thế nào nhỉ? Để tôi giải thích nhé. 66 00:04:50,680 --> 00:04:54,030 - Nó là một chiều không gian khác. - Nó đơn giản là một chiều... gì chứ? 67 00:04:54,120 --> 00:04:57,870 Sau vụ Tù nhân số 0, tôi đã đọc hết tất cả các giả thiết khoa học gần nhất, 68 00:04:57,960 --> 00:04:59,990 du hành FTL, những vụ trụ song song. 69 00:05:00,080 --> 00:05:03,730 Tôi thích khi người ta nói, "Ở bên trong nó to hơn!" là như thế. 70 00:05:03,760 --> 00:05:06,510 Tôi luôn luôn mong chờ điều đó. 71 00:05:06,600 --> 00:05:08,979 Vậy, buổi hẹn hò này. Nói chung là tôi đã chán ngấy việc... 72 00:05:08,980 --> 00:05:11,230 phải chạy trong mấy cái hành lang rồi. 73 00:05:11,280 --> 00:05:12,630 Anh nghĩ sao, Rory? 74 00:05:12,720 --> 00:05:16,450 Vậy còn nơi nào đó... lãng mạn thì sao? 75 00:05:26,480 --> 00:05:27,970 Venice! 76 00:05:28,880 --> 00:05:30,710 Venezia! (Venice - Tiếng Ý) 77 00:05:30,800 --> 00:05:33,150 La Serenissima! - Nơi bình yên nhất - 78 00:05:33,240 --> 00:05:36,030 Một thành phố không tưởng, một thành phố ngược đời! 79 00:05:36,120 --> 00:05:39,230 Được thành lập bởi những người tị nạn trốn chạy khỏi người Phổ. 80 00:05:39,360 --> 00:05:43,190 Ban đầu nó chỉ là một nhóm những túp lều làm bằng gỗ ở giữa đầm lầy, 81 00:05:43,280 --> 00:05:47,710 nhưng rồi nó trở thành một trong những thành phố quyền lực nhất trên thế giới. 82 00:05:47,800 --> 00:05:52,750 Liên tục bị xâm lược, liên tục bị ngập lụt... 83 00:05:52,840 --> 00:05:56,350 nhưng vẫn luôn... đẹp đẽ! 84 00:05:56,440 --> 00:05:58,950 A! Hai người sẽ thích Venice cho mà xem. 85 00:05:59,040 --> 00:06:03,190 Và rất nhiều bậc vĩ nhân cũng đã như thế Byron, Napoleon, Casanova. 86 00:06:03,280 --> 00:06:05,070 Ồ, nhắc mới nhớ. 87 00:06:05,200 --> 00:06:08,480 Năm nay mới 1580, Casanova sẽ không được sinh ra cho đến 145 năm sau. 88 00:06:08,520 --> 00:06:10,970 Tôi không muốn chạm mặt ông ta, tôi còn nợ ông ấy 1 con gà. 89 00:06:11,000 --> 00:06:13,430 Anh nợ Casanova một con gà sao? 90 00:06:13,520 --> 00:06:16,550 Chuyện dài lắm, chúng tôi đã đánh cược. 91 00:06:16,640 --> 00:06:18,550 Làm ơn xuất trình giấy tờ. 92 00:06:18,640 --> 00:06:21,510 Chứng từ cư trú, và hóa đơn khám bệnh hiện tại. 93 00:06:21,600 --> 00:06:23,430 Của ông đây, ông bạn. 94 00:06:23,520 --> 00:06:27,390 Toại nguyện chưa hả? Tự hiểu đi nhé. 95 00:06:27,480 --> 00:06:29,670 Tôi rất xin lỗi, Đức giáo hoàng của ngài. 96 00:06:29,760 --> 00:06:31,470 Tôi đã không nhận ra. 97 00:06:31,560 --> 00:06:33,750 Không sao đâu. Ông chỉ làm nhiệm vụ của mình thôi mà. 98 00:06:33,840 --> 00:06:36,310 Thứ lỗi, nhưng công việc thật sự của ông là gì thế? 99 00:06:36,400 --> 00:06:39,790 Kiểm tra các du khách đến từ những vùng đất khác, (ailiens - Người nước ngoài. Amy & Rory nghĩ là "người ngoài hành tinh") 100 00:06:39,920 --> 00:06:42,760 - xem họ có thể mang theo bệnh dịch. - Ồ, thật thú vị! 101 00:06:42,800 --> 00:06:45,150 Đây là nơi anh đưa chúng tôi tới sao? Có bệnh dịch đó. 102 00:06:45,240 --> 00:06:46,910 Đừng lo lắng, Nữ tử tước. 103 00:06:47,000 --> 00:06:49,750 - Ôi... - Chúng tôi đang có sự cách ly ở đây. 104 00:06:49,880 --> 00:06:53,310 Không ai đến, không ai đi, và tất cả những điều sáng suốt và lịch thiệp đó 105 00:06:53,400 --> 00:06:56,310 đến từ chức sắc của chúng tôi, phu nhân Rosanna Calvierri. 106 00:06:56,400 --> 00:06:57,839 Thật thú vị làm sao! 107 00:06:57,840 --> 00:07:00,310 Tôi nghe nói bệnh dịch đã hết cách đây nhiều năm rồi mà. 108 00:07:00,400 --> 00:07:02,750 Ngoài kia thì không. 109 00:07:02,840 --> 00:07:05,750 Chính phu nhân Calvierri đã chứng kiến tận mắt điều đó. 110 00:07:05,840 --> 00:07:08,030 Những con đường chất chồng xác chết, bà ấy đã nói thế. 111 00:07:08,120 --> 00:07:10,120 Bà ấy đã nói thế sao? 112 00:07:12,880 --> 00:07:14,470 Này! 113 00:07:14,560 --> 00:07:16,470 Theo như thứ này, thì anh là hoạn quan của em! 114 00:07:16,560 --> 00:07:19,110 Vậy hả? Em giải thích sau nhé. 115 00:07:26,130 --> 00:07:28,730 Vén khăn trùm xuống nào, các cô gái! 116 00:07:31,080 --> 00:07:33,650 Những thiếu nữ Calvierri kìa! 117 00:07:42,560 --> 00:07:44,760 Isabella của tôi đâu? 118 00:07:44,800 --> 00:07:47,290 Ông đang làm gì thế? Tránh xa con bé ra! 119 00:07:47,720 --> 00:07:50,670 Isabella! 120 00:07:54,470 --> 00:07:56,590 Là cha đây! 121 00:07:56,680 --> 00:07:58,290 Argh! 122 00:07:59,000 --> 00:08:01,960 Các cô, tiếp tục đi đi! 123 00:08:02,840 --> 00:08:05,280 Cô ta đã chết rồi. 124 00:08:10,960 --> 00:08:12,350 Isabella! Là ta đây! 125 00:08:12,440 --> 00:08:15,990 - Chuyện gì thế chứ? - Isabella... 126 00:08:16,080 --> 00:08:19,290 Ôi...! Em rất ghét khi anh ta làm thế! 127 00:08:25,200 --> 00:08:27,290 Những cô gái đó là ai thế? 128 00:08:27,680 --> 00:08:29,780 Tôi tưởng tất cả mọi người đều biết... 129 00:08:29,800 --> 00:08:31,400 - ... về trường Calvierri chứ. - Tôi mới ở đây ngày đầu tiên. 130 00:08:31,480 --> 00:08:34,990 Các bậc phụ huynh làm đủ mọi điều để đưa con cái mình vào những trường tốt. 131 00:08:35,080 --> 00:08:37,990 Họ chuyển nhà, thậm chí còn đổi tôn giáo. 132 00:08:42,000 --> 00:08:43,990 Vậy tại sao ông lại cố gắng đưa con gái mình ra khỏi đó? 133 00:08:44,080 --> 00:08:46,030 Có điều gì đó đã xảy ra bên trong trường. 134 00:08:46,120 --> 00:08:49,190 Thứ gì đó rất ma thuật, thứ gì đó rất quỷ quái. 135 00:08:49,280 --> 00:08:51,670 Con gái của chính tôi còn không thể nhận ra tôi nữa. 136 00:08:51,760 --> 00:08:55,870 Và đứa con gái đã đẩy tôi ra, khuôn mặt của nó... 137 00:08:56,880 --> 00:08:59,280 ... như một động vật vậy. 138 00:09:00,600 --> 00:09:06,070 Tôi nghĩ đã đến lúc tôi gặp Phu nhân Calvierri này rồi. 139 00:09:08,880 --> 00:09:10,910 Mẹ ơi? 140 00:09:11,000 --> 00:09:14,290 Mẹ đang thủy hóa, Francesco. 141 00:09:14,810 --> 00:09:17,970 Và đừng bao giờ làm phiền mẹ khi bà ấy đang thủy hóa. 142 00:09:21,720 --> 00:09:25,550 Chúng ta lại vừa bị quấy rầy. 143 00:09:25,640 --> 00:09:28,390 Một gã đã túm lấy một trong các thiếu nữ. 144 00:09:29,920 --> 00:09:33,550 Chúng ta càng đợi lâu thì càng dễ bị lộ. 145 00:09:33,600 --> 00:09:36,230 Ý con là, chúng ta đã cải đạo quá đủ rồi. 146 00:09:36,320 --> 00:09:39,590 Con chắc đã đến lúc giới thiệu chúng cho các anh của con. 147 00:09:39,680 --> 00:09:41,910 Ta sẽ quyết định khi nào là đủ. 148 00:09:42,000 --> 00:09:45,470 Nếu mẹ muốn con sẽ đưa những cô gái đó đến thành phố ngay đêm nay. 149 00:09:45,560 --> 00:09:48,670 - Chúng ta có thể mà. - Chúng ta sẽ làm theo kế hoạch. 150 00:09:49,680 --> 00:09:51,780 Hãy để chúng đến tận cửa... 151 00:09:51,800 --> 00:09:54,390 van xin được đưa đi. 152 00:10:05,360 --> 00:10:07,670 Vậy từ lúc đó đến giờ em đã làm gì? 153 00:10:10,080 --> 00:10:12,190 Thì... chỉ chạy trốn thôi. 154 00:10:12,280 --> 00:10:15,710 Và chiến đấu nữa. Em đã rất sợ hãi. 155 00:10:15,800 --> 00:10:18,770 - Sợ hãi hơn em tưởng rất nhiều... - Em có nhớ anh không? 156 00:10:19,120 --> 00:10:20,620 Em... 157 00:10:20,680 --> 00:10:23,530 Em biết mình sẽ quay trở lại mà. 158 00:10:24,640 --> 00:10:27,070 Anh ta đã đúng, nó xóa hết tất cả mọi thứ. 159 00:10:27,160 --> 00:10:29,910 Rory... đây là buổi hẹn hò của chúng ta mà. 160 00:10:30,000 --> 00:10:32,230 Đừng làm điều này, không phải bây giờ. 161 00:10:34,480 --> 00:10:35,590 À... 162 00:10:35,680 --> 00:10:42,590 Chúng ta đang ở Venice năm 1580. 163 00:10:42,680 --> 00:10:44,170 Em biết! 164 00:10:51,520 --> 00:10:53,730 Hoa nhé, quý ông? 165 00:11:10,240 --> 00:11:12,950 Chuyện gì thế? 166 00:11:25,440 --> 00:11:26,990 Cô ấy sẽ ổn thôi. 167 00:11:27,040 --> 00:11:29,990 Em đinh đi đâu thế...? Amy! Quay lại đi! 168 00:11:44,920 --> 00:11:47,990 Các người đang giữ con gái của tôi.... Isabella! 169 00:11:48,080 --> 00:11:50,790 Ông không được vào, đứng đó đi! Chúng tôi đã nói... 170 00:11:50,800 --> 00:11:53,350 Các người đang giữ con gái của tôi.... Isabella! 171 00:11:53,400 --> 00:11:56,110 - Các người hãy cho tôi gặp con gái mình. - Tránh ra đi! 172 00:11:56,200 --> 00:12:00,030 Isabella! Là ta đây! Cha của con đây! 173 00:12:00,120 --> 00:12:02,160 - Chúng tôi sẽ bắt giam ông... - Isabella! 174 00:12:02,200 --> 00:12:04,100 Tránh ra đi! 175 00:12:17,880 --> 00:12:19,980 Chào anh chàng đẹp trai! 176 00:12:23,320 --> 00:12:25,390 Anh là ai? 177 00:12:40,440 --> 00:12:44,270 Sao các cô làm được như thế? Tôi... thích... lắm. 178 00:12:44,360 --> 00:12:46,710 Các cô giống như ông Houdini vậy, chỉ 5 cô gái yếu ớt đáng sợ, 179 00:12:46,800 --> 00:12:49,550 nhưng ông ta nhỏ con... sẽ nhỏ con hơn. Mình bắt đầu lan man rồi. 180 00:12:49,600 --> 00:12:53,670 Chúng tôi sẽ hỏi lại, thưa quý ngài, ngài là ai? 181 00:12:53,760 --> 00:12:56,750 Sao các người không tự kiểm tra đi? 182 00:12:59,720 --> 00:13:02,750 Thẻ thư viện. Ôi trời ơi, còn có cả hình.. 183 00:13:02,840 --> 00:13:04,310 Mình cần đồ thay thế. 184 00:13:04,950 --> 00:13:08,550 Nhợt nhạt, những cô gái đáng sợ không hề thích ánh sáng, 185 00:13:08,640 --> 00:13:10,710 và không thể nhìn thấy trong... 186 00:13:12,400 --> 00:13:15,830 Ha! Mình có đang nghĩ điều mà mình nghĩ mình đang suy nghĩ không nhỉ? 187 00:13:15,920 --> 00:13:17,960 Nhưng thành phố này, tại sao lại là ở đây? 188 00:13:18,000 --> 00:13:19,820 - Trừ khi... - Rời khỏi đây ngay đi, quý ngài, 189 00:13:19,840 --> 00:13:22,950 nếu không chúng tôi sẽ gọi quản lý... 190 00:13:23,040 --> 00:13:24,700 nếu như quý ngài đây may mắn còn sống. 191 00:13:24,720 --> 00:13:26,450 Úi! 192 00:13:30,280 --> 00:13:33,180 Nói tôi biết toàn bộ kế hoạch này đi. 193 00:13:33,200 --> 00:13:35,870 Mình ước ngày nào đó câu này có tác dụng. 194 00:13:35,960 --> 00:13:38,550 Nghe này, tôi rất thích ở lại đây, toàn bộ điều này... 195 00:13:38,640 --> 00:13:42,390 Thật đáng sợ quá! Ôi, đây mới đúng là Giáng sinh! 196 00:13:43,880 --> 00:13:47,380 - Doctor! Chúng tôi vừa thấy một ma cà rồng! - Tôi vừa gặp vài con ma cà rồng! 197 00:13:48,880 --> 00:13:51,430 - Những cô gái đáng sợ và tùm lum thứ. - Ma cà rồng! 198 00:13:54,560 --> 00:13:56,990 - Chúng tôi nghĩ chỉ thấy một con ma cà rồng. - Ừ, ừ, tôi biết. 199 00:13:57,080 --> 00:13:58,990 - Amy vừa mới kể với tôi. - Đúng thế! 200 00:13:59,080 --> 00:14:02,450 - Doctor thật sự đã vào trong căn nhà đó. - À, được rồi... 201 00:14:02,480 --> 00:14:04,870 Vậy... đầu tiên chúng ta cần phải quay trở lại bên trong bằng cách nào đó. 202 00:14:04,960 --> 00:14:07,070 - Gì chứ?! Quay trở lại đâu? - Làm sao ta vào được? 203 00:14:07,160 --> 00:14:09,650 Hãy cùng đến gặp người bạn mới của tôi nào. 204 00:14:10,640 --> 00:14:13,630 Như các vị đã thấy, không có một lối đi rõ ràng để vào đó. 205 00:14:13,720 --> 00:14:15,830 Tòa nhà Calvierri như một pháo đài vậy. 206 00:14:15,920 --> 00:14:19,310 Nhưng có một đường hầm bên dưới nó, 207 00:14:19,400 --> 00:14:21,930 cùng một cái thang và một giàn giáo có thể dẫn chúng ta vào thẳng trong nhà. 208 00:14:21,960 --> 00:14:24,190 Tôi đã cố gắng tự vào một lần. 209 00:14:24,280 --> 00:14:26,680 - Nhưng tôi đã va phải cửa sập. - Vậy ta cần một người nào làm nội gián. 210 00:14:26,720 --> 00:14:29,270 - Không được. - Anh còn không biết tôi sẽ nói gì cơ mà! 211 00:14:29,360 --> 00:14:32,560 Là chúng ta sẽ giả vờ rằng cô là một ứng viên của trường để vào bên trong, 212 00:14:32,600 --> 00:14:34,200 và đêm đến cô đi xuống... 213 00:14:34,240 --> 00:14:36,110 - ... và mở cửa sập để chúng tôi vào. - Ờ. 214 00:14:36,240 --> 00:14:38,550 - Vậy anh biết điều tôi sẽ nói. - Em có bị điên không? 215 00:14:38,640 --> 00:14:41,270 - Chúng ta không có lựa chọn nào khác cả. - Anh ta đã nói không, Amy. 216 00:14:41,360 --> 00:14:44,760 - Nghe lời anh ta đi. - Có một sự lựa chọn khác đó. 217 00:14:48,600 --> 00:14:50,150 Tôi làm việc ở Arsenale. 218 00:14:50,240 --> 00:14:52,190 Chúng tôi đóng tàu chiến cho hải quân. 219 00:14:52,280 --> 00:14:53,990 Thuốc súng. 220 00:14:54,080 --> 00:14:57,150 Hầu hết mọi người đều cuỗm mấy đồ dùng văn phòng ở nơi mình làm việc. 221 00:14:57,240 --> 00:15:02,870 Nghe này, tôi có vấn đề với súng và lượng thuốc nổ nhiều thế này. 222 00:15:02,960 --> 00:15:04,759 Vậy thì anh có đề xuất gì chứ? 223 00:15:04,760 --> 00:15:07,470 Chúng ta đợi đến khi chúng biến con bé thành thú vật sao? 224 00:15:10,280 --> 00:15:12,750 Tôi sẽ chỉ ở đó khoảng 3, 4 giờ là cao thôi mà. 225 00:15:15,040 --> 00:15:19,390 Không, không, không, không, nó không thể cứ diễn ra như thế được. 226 00:15:19,480 --> 00:15:21,880 Đây là cách họ vào trong đó, 227 00:15:23,520 --> 00:15:27,150 nhưng tôi phải biết, chúng ta đi cùng nhau, nói rằng cô là con gái của tôi. 228 00:15:27,240 --> 00:15:30,710 - Gì chứ? Đừng nghe anh ta! - Con gái anh? Nhìn anh như trẻ lên 9 vậy. 229 00:15:30,800 --> 00:15:32,030 Vậy thì anh trai. 230 00:15:32,120 --> 00:15:33,710 Quá kì cục. Hôn phu nhé. 231 00:15:33,800 --> 00:15:36,950 Anh sẽ không để anh ta chạy khắp nơi và nói với mọi người anh ta là hôn phu của em đâu nhé! 232 00:15:37,040 --> 00:15:39,200 Không không, anh nói đúng. 233 00:15:39,240 --> 00:15:40,940 - Cám ơn. - Ý em là, 234 00:15:40,960 --> 00:15:43,830 chúng đã nhìn thấy Doctor rồi, anh nên làm điều đó thì hơn. 235 00:15:45,720 --> 00:15:47,990 - Anh sao? - Đúng thế! Anh sẽ là anh trai của em. 236 00:15:48,960 --> 00:15:52,990 Vì sao anh ta làm anh của em thì kì cục, còn anh thì được chứ? 237 00:15:53,080 --> 00:15:55,070 Thật sự, tôi đã nghĩ anh... 238 00:15:55,160 --> 00:15:57,160 - ... là hôn phu của cô ấy. - Đừng có thêm dầu vào lửa nữa. 239 00:15:57,200 --> 00:16:00,870 Toàn bộ chuyện này thật gàn dở! Chúng là ma cà rồng đấy, trời ạ! 240 00:16:00,960 --> 00:16:02,990 Chúng ta đành hi vọng vậy. 241 00:16:04,520 --> 00:16:06,520 Vậy nếu họ không phải ma cà rồng...? 242 00:16:06,560 --> 00:16:09,150 Khiến cô tự hỏi điều gì có thể tồi tệ đến thế... 243 00:16:09,240 --> 00:16:13,070 nếu nó không màng chúng ta có nghĩ nó là một ma cà rồng hay không. 244 00:16:13,160 --> 00:16:17,790 Vì cả bố mẹ chúng tôi đều đã chết vì mắc phải bệnh dịch. 245 00:16:17,880 --> 00:16:21,150 Tôi là một gã... lái thuyền đáy bằng... 246 00:16:21,240 --> 00:16:25,030 Vì thế... vấn đề tiền nong có hơi... 247 00:16:26,200 --> 00:16:28,870 ... vì thế tôi sẽ để... em gái tôi... 248 00:16:28,960 --> 00:16:31,289 đến trường của phu nhân đây... 249 00:16:31,290 --> 00:16:34,570 để trở thành một con người đặc biệt chắc sẽ tuyệt vời lắm. 250 00:16:35,680 --> 00:16:37,840 Hoan hô. 251 00:16:39,320 --> 00:16:41,870 - Chúng ta đã gặp nhau chưa nhỉ? - Tôi chỉ có một khuôn mặt thế này thôi. 252 00:16:41,960 --> 00:16:45,600 - Ta không nói chuyện với ngươi, - Cô ấy có khuôn mặt giống hệt tôi... 253 00:16:45,640 --> 00:16:48,940 - Bởi vì cô ấy là em gái tôi mà! - Carlo, giải thích đi. 254 00:16:49,000 --> 00:16:50,750 Tại sao lại đưa đến cho ta gã đần này? 255 00:16:50,760 --> 00:16:53,630 Thưa phu nhân, họ được giới thiệu từ Đức vua Thụy Điển. 256 00:16:53,720 --> 00:16:55,350 Gì chứ? 257 00:16:55,440 --> 00:16:57,570 Để ta xem nào. 258 00:17:05,600 --> 00:17:08,190 Giờ thì ta đã biết điều làm quản gia của ta hào hứng đến thế. 259 00:17:08,280 --> 00:17:11,280 Con thấy sao, Francesco? Con có thích cô bé không? 260 00:17:12,440 --> 00:17:14,390 Ôi, con rất thích, mẹ à. 261 00:17:15,160 --> 00:17:18,630 - Con rất thích. - Vậy chúng ta sẽ vui vẻ chấp nhận cô ấy. 262 00:17:18,720 --> 00:17:20,910 Chào tạm biệt em gái của mình đi. 263 00:17:21,000 --> 00:17:24,590 À... à... ờ... 264 00:17:24,680 --> 00:17:28,970 Nói với Chú... Doctor... Em sẽ gặp cả hai sớm thôi, nhé? 265 00:17:31,760 --> 00:17:33,490 Em sẽ ổn cả thôi. 266 00:17:35,160 --> 00:17:36,960 A-Amy! 267 00:17:56,200 --> 00:17:59,500 Có sẵn đồ ở trên giường, hãy thay đồ và đợi ở đây. 268 00:18:00,640 --> 00:18:02,140 Chao ôi! 269 00:18:02,160 --> 00:18:04,960 Đây là trường tư sao? 270 00:18:11,120 --> 00:18:12,300 Này, xin chào! 271 00:18:12,320 --> 00:18:14,570 Tôi là Amy. 272 00:18:15,560 --> 00:18:17,600 Tên cậu là gì? 273 00:18:17,640 --> 00:18:19,550 Isabella. 274 00:18:21,000 --> 00:18:25,430 Chúng tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây, 275 00:18:21,000 --> 00:18:25,430 nhưng tôi cần cô nói cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra. 276 00:18:25,520 --> 00:18:27,520 Nơi này là gì? Và họ sẽ làm gì chứ? 277 00:18:27,560 --> 00:18:28,990 Họ... 278 00:18:29,040 --> 00:18:31,200 Họ đến vào mỗi đêm. 279 00:18:31,240 --> 00:18:35,690 Tập trung xung quanh giường tôi và đưa tôi đến một căn phòng... 280 00:18:35,720 --> 00:18:39,430 cùng với ánh đèn xanh lục và một cái ghế... 281 00:18:39,520 --> 00:18:42,249 Cùng với những sợi dây da, giống như nó để phẫu thuật vậy. 282 00:18:42,250 --> 00:18:44,870 Chuyện gì xảy ra trong đó? 283 00:18:46,280 --> 00:18:47,510 Tôi tỉnh dậy ở đây. 284 00:18:49,160 --> 00:18:53,560 Và ánh sáng mặt trời đốt cháy da tôi như sáp nến vậy. 285 00:19:09,840 --> 00:19:13,940 - Cô ấy sẽ ổn thôi. - Anh có thể hứa với tôi điều đó không? 286 00:19:42,440 --> 00:19:44,730 Chúng ta tới rồi. 287 00:19:53,440 --> 00:19:56,480 Được, tôi sẽ đi trước. Nếu có bất cứ điều gì xảy ra với tôi, hãy quay lại... 288 00:19:56,520 --> 00:19:58,080 Chuyện gì đã xảy ra? 289 00:19:58,120 --> 00:19:59,510 Giữa anh và Amy ấy? 290 00:20:01,120 --> 00:20:02,790 - Anh nói cô ấy đã hôn anh. - Bây giờ sao? 291 00:20:02,880 --> 00:20:05,270 Cậu muốn làm thế ngay bây giờ sao? 292 00:20:06,280 --> 00:20:07,800 Tôi có quyền được biết điều đó. 293 00:20:07,840 --> 00:20:10,390 Tôi sẽ kết hôn trong 430 năm nữa. 294 00:20:25,400 --> 00:20:28,310 Cô ấy rất hoảng sợ, và tôi cũng thế, 295 00:20:28,400 --> 00:20:31,950 nhưng chúng tôi đã sống, và để xoa dịu điều đó... cô ấy đã hôn tôi. 296 00:20:33,520 --> 00:20:35,240 - Và anh đã hôn lại cô ấy sao? - Không. 297 00:20:35,280 --> 00:20:36,870 Tôi chỉ hôn môi cô ấy thôi. 298 00:20:36,960 --> 00:20:38,350 Buồn cười thật. 299 00:20:38,440 --> 00:20:41,830 Rory... Rory, cô ấy hôn tôi bởi vì tôi đã ở đó, đáng lẽ đó phải là cậu. 300 00:20:41,920 --> 00:20:43,390 - Đáng lẽ đó phải là cậu. - Đúng thế. 301 00:20:43,440 --> 00:20:46,630 - Đó đáng lẽ phải là tôi. - Đúng thế. Đó là lý do tôi đưa 2 người đến đây. 302 00:20:47,640 --> 00:20:50,540 Giờ thì làm ơn tập trung vào tìm bọn ma cà rồng, được chứ? 303 00:20:50,600 --> 00:20:53,950 Tự biết kiểm soát hành động của mình chứ, cô bé. 304 00:20:53,600 --> 00:20:57,280 - Buông tay ra khỏi người tôi ngay. - Giấy ma thuật ư? 305 00:20:57,320 --> 00:21:00,320 Cô nghĩ nó có tác dụng với ta sao? 306 00:21:10,560 --> 00:21:12,870 - Đẩy đi! - Tôi đang đẩy đây! 307 00:21:15,680 --> 00:21:18,610 Cố lên nào, tới nơi rồi! 308 00:21:19,680 --> 00:21:21,160 Amy! 309 00:21:21,200 --> 00:21:23,270 Amy đâu rồi? 310 00:21:23,680 --> 00:21:25,580 Amy! 311 00:21:27,520 --> 00:21:31,990 - Không thấy gì cả. - Vì thế tôi đã mang theo thứ này. 312 00:21:33,400 --> 00:21:35,550 Tia cực tím, ánh sáng cầm tay. 313 00:21:35,640 --> 00:21:38,070 - Của anh lớn hơn của tôi. - Lại bắt đầu rồi! 314 00:21:38,160 --> 00:21:42,350 Ngươi đến từ đâu hả? Ngươi đã bị rơi xuống vực ư? 315 00:21:42,440 --> 00:21:44,350 Mẹ à, chuyện này thật vô nghĩa. Hãy bắt đầu quá trình ngay thôi. 316 00:21:44,440 --> 00:21:46,339 Ngậm miệng lại, Francesco! 317 00:21:46,340 --> 00:21:48,580 Ta cần phải biết con bé này đang làm gì... 318 00:21:48,600 --> 00:21:50,629 trong thế giới không văn minh này cùng với tờ giấy ma thuật đó. 319 00:21:50,630 --> 00:21:52,300 Ngươi đi cùng ai hả? 320 00:21:52,320 --> 00:21:54,630 Ta chắc chắn không tin tên anh trai ngu dốt của ngươi đưa ngươi tới đây rồi. 321 00:21:54,720 --> 00:21:59,520 Vậy ngươi làm gì trong trường của ta hả? 322 00:22:00,600 --> 00:22:01,940 Được rồi, tôi sẽ nói với bà. 323 00:22:01,960 --> 00:22:06,070 - Tôi đến từ Ofsted. - Đưa nó lên ghế. 324 00:22:06,160 --> 00:22:07,330 Không! 325 00:22:07,360 --> 00:22:09,550 Buông tôi ra! 326 00:22:09,640 --> 00:22:11,659 Ồ, định trêu ngươi ta sao? 327 00:22:11,660 --> 00:22:14,200 Đùa bỡn ta như ta là con chó của ngươi ư? 328 00:22:14,240 --> 00:22:16,490 Con chó này biết cắn đấy, cô bé à. 329 00:22:22,080 --> 00:22:23,980 Doctor... 330 00:22:25,240 --> 00:22:27,599 Nếu chúng tôi hủy bỏ nó, chúng tôi sẽ mất tiền... 331 00:22:27,600 --> 00:22:29,990 đặt cọc ở tiền sảnh, và cả băng nhạc Salsa nữa... 332 00:22:35,840 --> 00:22:37,800 Chuyện gì đã xảy ra với họ thế? 333 00:22:37,840 --> 00:22:40,280 Họ đã bị lấy hết nước ra khỏi cơ thế. 334 00:22:54,400 --> 00:22:55,770 Mẹ à... 335 00:22:55,800 --> 00:22:59,190 Thứ mẹ uống từ cô ấy, chúng ta chia sẻ nó được chứ? 336 00:22:59,280 --> 00:23:01,630 Con khát quá! 337 00:23:02,880 --> 00:23:04,480 Đương nhiên rồi con yêu! 338 00:23:04,520 --> 00:23:06,250 Đó là điều bọn ma cà rồng làm phải không? 339 00:23:06,280 --> 00:23:08,930 Uống máu của chúng ta và thay nó bằng máu của chúng. 340 00:23:08,960 --> 00:23:10,060 Đúng thế, ngoại trừ những người này... 341 00:23:10,080 --> 00:23:13,190 không chỉ bị lấy hết máu, mà còn tất cả nước trong cơ thể họ nữa. 342 00:23:13,280 --> 00:23:14,900 Tại sao họ lại chết? 343 00:23:14,920 --> 00:23:17,390 Tại sao họ lại không giống những cô gái ở trong trường đó? 344 00:23:19,320 --> 00:23:22,390 Có lẽ không phải ai cũng sống sót sau quá trình biến đổi đó. 345 00:23:28,640 --> 00:23:30,940 Anh biết điều nguy hiểm ở anh là gì không? 346 00:23:30,960 --> 00:23:33,160 Đó không phải là anh khiến mọi người mạo hiểm vì anh. 347 00:23:33,200 --> 00:23:35,850 Mà đó là anh khiến họ muốn gây ấn tượng với anh. 348 00:23:37,200 --> 00:23:39,670 Anh làm thế để họ không muốn làm anh phải thất vọng. 349 00:23:41,800 --> 00:23:44,279 Anh không biết được những nguy hiểm anh khiến... 350 00:23:44,280 --> 00:23:47,280 mọi người tự mình gặp phải khi ở bên anh đâu. 351 00:23:48,800 --> 00:23:50,910 Các người là ai? 352 00:23:55,320 --> 00:23:56,790 Chúng ta nên chạy thôi. Chạy đi! 353 00:23:58,360 --> 00:24:00,870 Đây là cách mọi chuyện diễn ra. 354 00:24:02,040 --> 00:24:05,970 Đầu tiên, bọn ta sẽ hút máu ngươi đến khi cạn khô. 355 00:24:07,000 --> 00:24:10,950 Và rồi... chúng ta sẽ truyền máu của mình cho ngươi. 356 00:24:11,040 --> 00:24:14,540 Nó đốt cháy ngươi như một ngọn lửa, 357 00:24:14,600 --> 00:24:16,150 biến đổi ngươi, 358 00:24:16,200 --> 00:24:19,480 cho đến một buổi sáng khi ngươi tỉnh dậy... 359 00:24:19,520 --> 00:24:22,520 và nhân tính của người chỉ còn là giấc mơ... 360 00:24:22,560 --> 00:24:24,560 đã tàn úa. 361 00:24:26,760 --> 00:24:29,390 Hoặc cô sẽ chết. 362 00:24:29,480 --> 00:24:32,350 - Điều đó có thể xảy ra lắm chứ. - Và nếu tôi sống sót? 363 00:24:32,440 --> 00:24:38,030 Vậy thì có 10.000 người chồng đang đợi ngươi trong làn nước kia. 364 00:24:39,600 --> 00:24:41,200 Vậy ư? Thứ lỗi nhé. 365 00:24:41,240 --> 00:24:43,640 Ta đính hôn rồi. 366 00:25:02,920 --> 00:25:05,790 Rory, nhanh lên! 367 00:25:12,680 --> 00:25:14,950 Xe ngựa cho Amy Pond? 368 00:25:17,880 --> 00:25:20,980 Bà ta đã cắn tôi! 369 00:25:21,040 --> 00:25:24,630 Kế hoạch giải cứu này, không chặt chẽ lắm nhỉ? 370 00:25:24,980 --> 00:25:26,530 Ha-ha! 371 00:25:27,160 --> 00:25:28,250 Rory! 372 00:25:28,280 --> 00:25:30,290 - Amy! - Nhanh lên, lối này! 373 00:25:33,200 --> 00:25:34,750 Phong tỏa tòa nhà lại. 374 00:25:34,840 --> 00:25:37,240 - Họ không phải là ma cà rồng. - Gì chứ? 375 00:25:37,280 --> 00:25:40,430 Tôi đã nhìn thấy họ, tôi thấy bà ta, họ không phải là ma cà rồng, họ là người ngoài hành tinh! 376 00:25:40,520 --> 00:25:42,700 Tuyệt thật! 377 00:25:42,770 --> 00:25:46,470 - Đó có phải là tin tốt không nhỉ? - Mấy người bị gì vậy hả? 378 00:25:48,760 --> 00:25:51,270 Đi thôi, Rory, chạy đi! 379 00:25:51,950 --> 00:25:53,370 Ha-ha! 380 00:25:55,800 --> 00:25:58,840 Tiếp tục chạy đi! Đi nào mọi người! 381 00:26:02,440 --> 00:26:03,700 Nhanh lên. 382 00:26:03,720 --> 00:26:06,630 Ra ngoài đi, nhanh lên! 383 00:26:07,120 --> 00:26:09,120 Ôi... 384 00:26:10,160 --> 00:26:12,690 Nhanh lên, chạy đi! 385 00:26:12,980 --> 00:26:14,790 Tôi không thể! 386 00:26:18,680 --> 00:26:19,980 Ối! 387 00:26:30,720 --> 00:26:33,650 - Anh ta chết rồi sao? - Không, anh ta vẫn thở. 388 00:26:43,760 --> 00:26:47,560 Trong ký ức của những đứa trẻ mất tích trong thầm lặng, 389 00:26:47,200 --> 00:26:51,950 kẻ phản bội sẽ bị đưa vào tay của những con người mà mình đã phản bội. 390 00:26:55,640 --> 00:26:57,990 Các người muốn tôi bị chết đuối sao? 391 00:26:58,720 --> 00:27:00,730 Tôi là người Venice! 392 00:27:00,760 --> 00:27:02,320 Tôi có thể bơi! 393 00:27:02,360 --> 00:27:05,390 Tất cả chúng tôi đều biết bơi! 394 00:27:12,920 --> 00:27:15,240 Có gì đó chạm vào chân tôi. 395 00:27:19,840 --> 00:27:22,990 Bọn chúng ở xung quanh tôi! 396 00:27:23,680 --> 00:27:26,280 Chúng cắn tôi! 397 00:27:31,960 --> 00:27:34,170 Hãy để bọn ta lại một mình! 398 00:27:44,640 --> 00:27:46,990 Mẹ à! 399 00:27:48,040 --> 00:27:49,990 Hãy thay đổi hình dạng... 400 00:27:50,080 --> 00:27:53,680 nếu không các anh con sẽ nghĩ họ được cho ăn 2 lần hôm nay đấy. 401 00:27:58,480 --> 00:28:00,450 Không lâu đâu... 402 00:28:00,480 --> 00:28:02,990 Sẽ không lâu đâu... 403 00:28:15,240 --> 00:28:17,999 Đúng là một chặng đường xa từ Saturnyne nhỉ... 404 00:28:18,000 --> 00:28:20,580 ... chị gái của nước? 405 00:28:22,040 --> 00:28:24,540 Không, để ta đoán nhé. 406 00:28:24,560 --> 00:28:26,980 Kẻ nắm giữ tờ giấy ma thuật. 407 00:28:28,400 --> 00:28:30,990 Vậy ta cũng sẽ xem ngươi như người tị nạn, giống như ta. 408 00:28:33,040 --> 00:28:36,390 Tôi sẽ thỏa thuận với bà một điều, một câu trả lời đổi lấy một câu trả lời. 409 00:28:37,360 --> 00:28:40,560 Bà đang sử dụng bộ lọc nhận thức, nó không thay đổi đặc điểm của bà, 410 00:28:40,600 --> 00:28:44,400 nhưng thay đổi sóng não của những người đang nhìn vào bà. 411 00:28:44,440 --> 00:28:46,359 Nhưng lúc tôi nhìn thấy một... 412 00:28:46,360 --> 00:28:48,660 trong số các người lần đầu tiên, trong một cái gương, 413 00:28:48,680 --> 00:28:51,459 bộ não không biết lấp khoảng trống đó vô đâu, 414 00:28:51,460 --> 00:28:53,950 vì thế nó đã để trống... 415 00:28:54,880 --> 00:28:57,070 chính vì thế không hề được phản chiếu. 416 00:28:57,160 --> 00:28:58,470 Câu hỏi của anh? 417 00:28:58,560 --> 00:29:00,990 Tại sao chúng tôi lại thấy mấy cái răng to tướng của các người? 418 00:29:01,080 --> 00:29:02,980 Sự tự bảo tồn chống lại ảo ảnh. 419 00:29:03,000 --> 00:29:06,910 Tiềm thức lĩnh hội được mối nguy hiểm và cố gắng cảnh báo cho ý thức của bộ não. 420 00:29:07,000 --> 00:29:09,290 - Isaballa đâu? - Đến lượt tôi! 421 00:29:10,720 --> 00:29:13,120 Anh đến từ đâu? 422 00:29:13,160 --> 00:29:16,710 - Gallifrey. - Lẽ ra anh phải ở trong viện bảo tàng. 423 00:29:16,800 --> 00:29:20,940 - Hoặc là một lăng mộ nào đó. - Tại sao các người lại ở đây? 424 00:29:21,680 --> 00:29:24,230 Chúng tôi chạy trốn khỏi sự Tĩnh lặng. 425 00:29:24,320 --> 00:29:28,850 - Tại sao anh ở đây? - Quà cưới, sự tĩnh lặng sao? 426 00:29:31,000 --> 00:29:33,260 Đã có những vết nứt... 427 00:29:34,360 --> 00:29:36,390 Một vài rất nhỏ... 428 00:29:38,240 --> 00:29:40,850 ... một vài to lớn như bầu trời. 429 00:29:42,360 --> 00:29:44,990 Thông qua vài cái chúng tôi nhìn thấy những thế giới và loài người. 430 00:29:45,080 --> 00:29:48,390 Còn vài cái chúng tôi chỉ thấy sự tĩnh lặng... 431 00:29:50,000 --> 00:29:52,700 ... và cái kết của mọi thứ. 432 00:29:53,640 --> 00:29:55,639 Chúng tôi đã bỏ trốn đến một bờ biển giống của mình... 433 00:29:55,640 --> 00:29:59,540 và vết nứt đuổi theo ngay sau chúng tôi... 434 00:30:00,720 --> 00:30:03,390 ... và Saturnyne đã biến mất! 435 00:30:04,920 --> 00:30:07,150 Và rồi Trái Đất trở thành Saturnyne thứ 2 sao? 436 00:30:07,200 --> 00:30:09,830 Và anh có thể giúp tôi. 437 00:30:10,880 --> 00:30:14,730 Chúng ta có thể xây dựng một cộng đồng, mới tại đây, như những người khác. 438 00:30:16,520 --> 00:30:18,970 Anh nghĩ sao? 439 00:30:31,080 --> 00:30:33,730 Isabella đâu? 440 00:30:34,440 --> 00:30:37,740 - Isabella? - Cô gái đã cứu bạn của tôi. 441 00:30:38,880 --> 00:30:40,850 Ồ, kẻ đào thoát phải bị trừng trị. 442 00:30:40,880 --> 00:30:42,930 Bất kì quần chúng nào cũng sẽ nói với anh điều đó. 443 00:30:42,960 --> 00:30:44,630 Tôi cần một câu trả lời, Doctor. 444 00:30:44,680 --> 00:30:46,960 Một đối tác. 445 00:30:49,600 --> 00:30:51,550 Theo cách nào tùy anh chọn. 446 00:30:51,640 --> 00:30:54,150 Tôi không nghĩ đó là ý kiến hay, cô có nghĩ thế không? 447 00:30:54,200 --> 00:30:57,030 Tôi là Time Lord. 448 00:30:57,120 --> 00:30:59,530 Còn bà là con cá lớn. 449 00:31:01,160 --> 00:31:03,970 Hãy nghĩ về những đứa trẻ xem. 450 00:31:04,800 --> 00:31:06,350 Carlo! 451 00:31:06,400 --> 00:31:09,510 Anh nói đúng. Chúng ta không có điểm gì tương đồng cả. 452 00:31:09,600 --> 00:31:11,990 Tôi sẽ "Cúi đầu trước bầu trời" để bảo vệ nòi giống của mình. 453 00:31:12,080 --> 00:31:15,480 - khi anh cứ giữ mãi triết lý đó. - Việc này sẽ kết thúc ngày hôm nay. 454 00:31:15,520 --> 00:31:20,350 Tôi sẽ tháo dỡ tòa nhà Calverri này, từng viên gạch một. 455 00:31:20,440 --> 00:31:24,270 Bỏ tay ra khỏi người tôi, Carlo. 456 00:31:27,000 --> 00:31:29,300 Và bà biết tại sao không? 457 00:31:30,200 --> 00:31:33,280 Bà không hề biết tên của Isabella. 458 00:31:34,920 --> 00:31:37,790 Bà không hề biết tên của cô ấy. 459 00:31:44,040 --> 00:31:46,540 Mở cổng ra! 460 00:31:51,800 --> 00:31:53,850 Chú ý! 461 00:31:55,800 --> 00:31:57,850 Chú ý đây! 462 00:31:58,640 --> 00:32:02,390 Cơn bão đang đến! 463 00:32:06,640 --> 00:32:09,380 - Argh! - Mẹ ơi... 464 00:32:11,160 --> 00:32:13,480 Chuyện gì xảy ra với bộ lọc nhận thức của mẹ thế? 465 00:32:13,520 --> 00:32:16,950 Con ranh ngu ngốc đó chắc đã làm tổn thương nó khi nó đá ta... 466 00:32:27,480 --> 00:32:30,870 Giờ... hãy tập trung các cô gái lại. 467 00:32:30,960 --> 00:32:33,870 Ta có việc cho chúng đây. 468 00:32:39,240 --> 00:32:41,630 Cô ổn rồi. 469 00:32:42,080 --> 00:32:43,850 Há miệng to ra nào! 470 00:32:49,160 --> 00:32:52,870 Tôi cần phải suy nghĩ. Coi nào, nghĩ đi, động não đi chứ! 471 00:32:52,960 --> 00:32:53,970 Nghĩ xem nào! 472 00:32:54,000 --> 00:32:56,350 Nếu họ là người cá, nó giải thích lý do họ ghét mặt trời. 473 00:32:56,400 --> 00:32:58,650 Không nói, nghĩ thôi, im lặng! 474 00:32:58,680 --> 00:33:00,910 - Đó là trường học, tôi không hiểu tại sao. - Đừng nói, nghĩ thôi, im! 475 00:33:01,000 --> 00:33:02,550 Tôi sẽ nói rằng ta sẽ chiến đấu với chúng. 476 00:33:02,600 --> 00:33:04,290 Gì chứ? 477 00:33:05,840 --> 00:33:07,479 Hành tinh của bà ta đã chết, 478 00:33:07,480 --> 00:33:09,540 vì thế họ đã trốn thoát qua khe hở của không gian và thời gian, 479 00:33:09,560 --> 00:33:12,450 rồi xuất hiện ở đây, và đóng cửa thành phố này và rồi, từng người một, 480 00:33:12,480 --> 00:33:15,080 thay đổi mọi người thành loài vật như bà ta và bắt đầu một loại gene mới. 481 00:33:15,120 --> 00:33:18,700 Phần đó thì hiểu rồi, rồi sao nữa? Họ đến từ biển cả, họ không thể sống được trên cạn, 482 00:33:18,720 --> 00:33:21,990 vậy bà ta sẽ làm gì chứ? 483 00:33:23,280 --> 00:33:25,540 Trừ khi bà ta làm gì đó với môi trường sống... 484 00:33:25,560 --> 00:33:28,470 để biến thành phố thành nơi có thể sống được... 485 00:33:28,560 --> 00:33:31,350 Bà ta đã nói, "Tôi sẽ cúi đầu trước bầu trời để bảo vệ nòi giống của mình." 486 00:33:31,440 --> 00:33:33,090 Cúi đầu trước bầu trời... 487 00:33:33,120 --> 00:33:37,110 Cúi đầu... trước bầu trời. 488 00:33:37,200 --> 00:33:41,960 - Bà ta sẽ đánh chìm Venice. - Bà ta... bà ta sẽ làm chìm Venice sao? 489 00:33:42,000 --> 00:33:45,150 Và phục hồi quần thể của mình với những cô gái có thể biến đổi. 490 00:33:45,240 --> 00:33:49,630 Anh không thể phục hồi quần thể ở nơi chỉ có phụ nữ được. 491 00:33:49,720 --> 00:33:51,550 Anh cần... những chàng trai. 492 00:33:51,640 --> 00:33:53,450 - Bà ta có những đứa con trai. - Ở đâu chứ? 493 00:33:53,480 --> 00:33:56,990 Trong kênh đào đó. Bà ta đã nói, "có 10.000 người chồng đang đợi ở dưới nước." 494 00:33:57,080 --> 00:33:59,420 Chỉ có những đứa con trai của bà ta sống sót trên hành trình đến đây. 495 00:33:59,440 --> 00:34:01,950 Bà ta có 10.000 đứa con đang bơi lội xung quanh kênh đào này, 496 00:34:02,040 --> 00:34:04,940 chờ đợi người mẹ ghép cặp cho mình bằng những cô gái đó. 497 00:34:06,440 --> 00:34:09,500 Ý tôi là tôi đã thấy điều đó rồi, nhưng, thật sự, nó rất... 498 00:34:09,560 --> 00:34:12,570 Nó rất... tởm! 499 00:34:16,160 --> 00:34:18,260 Những người trên lầu ồn quá đi! 500 00:34:18,280 --> 00:34:21,990 - Làm gì có ai ở trên đó. - Tôi biết ông sẽ nói điều đó. 501 00:34:22,080 --> 00:34:25,280 Có ai biết điều ông ta định nói không? 502 00:34:26,440 --> 00:34:28,200 Đó có phải là những con ma cà rồng không? 503 00:34:28,240 --> 00:34:30,960 Như tôi đã nói, chúng không phải ma cà rồng. 504 00:34:31,000 --> 00:34:33,830 Mà là những con cá trong không gian. 505 00:34:42,320 --> 00:34:44,780 Không phải chúng ta đang ở tầng 2 sao? 506 00:34:55,840 --> 00:34:57,990 Chuyện gì đã xảy ra với họ thế? 507 00:34:58,080 --> 00:35:01,110 Không còn lại gì là của họ nữa rồi, họ đã hoàn toàn bị biến đổi. 508 00:35:01,200 --> 00:35:03,970 Chao ôi, mấy con cá trong không gian này thật là... 509 00:35:04,720 --> 00:35:06,390 ... đẫy đà. 510 00:35:06,480 --> 00:35:07,830 Được rồi... 511 00:35:07,880 --> 00:35:10,570 Chạy đi! Nhanh lên! 512 00:35:14,880 --> 00:35:17,270 Đưa tôi cái đèn đó. 513 00:35:17,360 --> 00:35:20,690 Đi, đi, đi nào mọi người! Tiếp tục chạy đi! 514 00:35:22,120 --> 00:35:25,910 - Tránh xa khỏi cánh cửa, Doctor. - Không! Guido! Ông định làm gì thế?! 515 00:35:26,000 --> 00:35:29,950 Tôi sẽ không bỏ ông lại đâu. Ông đang làm gì vậy chứ? 516 00:35:31,280 --> 00:35:33,650 Cài then rồi! 517 00:35:34,280 --> 00:35:36,290 Coi nào, thế chứ. 518 00:35:37,160 --> 00:35:38,360 Đến đây nào. 519 00:35:38,400 --> 00:35:39,980 Guido! 520 00:35:43,560 --> 00:35:44,650 Đến đây nào! 521 00:35:44,680 --> 00:35:47,180 Đến đây, đến đây nào! 522 00:35:52,000 --> 00:35:55,890 Bọn ta là người Venice! 523 00:36:08,080 --> 00:36:10,630 Được, để bắt đầu, 524 00:36:10,631 --> 00:36:13,861 hãy lấp kín bầu trời bằng ánh lửa nào. 525 00:36:27,120 --> 00:36:28,870 Thế chứ! 526 00:36:40,630 --> 00:36:44,630 - Rosanna đang bắt đầu giai đoạn cuối cùng. - Chúng ta phải chặn bà ta lại, đi thôi! 527 00:36:44,720 --> 00:36:46,910 Không không, quay lại TARDIS đi. 528 00:36:47,000 --> 00:36:48,980 - Anh không thể ngăn bà ta một mình được. - Chúng ta không tranh luận vấn đề này! 529 00:36:49,040 --> 00:36:52,790 Tôi nói cho cô biết, Amy, tôi kêu cô làm gì thì cô hãy làm điều đó. 530 00:36:53,320 --> 00:36:54,970 Gì hả? 531 00:36:56,440 --> 00:36:58,570 Cám ơn anh! 532 00:37:00,320 --> 00:37:01,320 Được... 533 00:37:01,360 --> 00:37:03,530 Không có gì! 534 00:37:15,840 --> 00:37:17,800 Ôi Chúa ơi! Chuyện gì xảy ra thế này? 535 00:37:17,840 --> 00:37:20,790 Bầu trời, cứ như nó đang sôi sục lên vậy. 536 00:37:42,440 --> 00:37:44,990 Anh đã quá trễ rồi. 537 00:37:45,080 --> 00:37:47,730 Đúng là lòng quyết tâm đáng nể... 538 00:37:48,800 --> 00:37:50,910 ... chỉ để cứu lấy một thành phố. 539 00:37:51,000 --> 00:37:52,950 Thật khó tin là cùng một người đàn ông... 540 00:37:53,000 --> 00:37:55,950 đã để cả một giống loài biến thành cát bụi. 541 00:37:56,040 --> 00:38:01,430 Giờ anh có thể nhìn người của chúng tôi chiếm lấy ngai vàng này! 542 00:38:01,520 --> 00:38:03,390 Những cô gái đã chết rồi, Rosanna. 543 00:38:05,560 --> 00:38:07,060 Anh đang nói dối. 544 00:38:07,120 --> 00:38:09,390 Không phải đáng lẽ tôi đã chết rồi sao? 545 00:38:10,320 --> 00:38:12,120 Hả? 546 00:38:12,960 --> 00:38:15,189 Rosanna, làm ơn, giúp tôi đi, 547 00:38:15,190 --> 00:38:17,990 có đến 200.000 người trong thành phố này. 548 00:38:18,080 --> 00:38:19,980 Vậy cứu lấy chúng đi! 549 00:38:37,560 --> 00:38:40,550 Amy, chạy đi! 550 00:38:43,920 --> 00:38:46,590 Bên này nè, đồ dị hợm! Không! Đây này... đây này... 551 00:38:46,680 --> 00:38:49,680 Lối này, đồ đầu to ngu ngốc... SpongeBob. (Google: nhân vật SpongeBob) 552 00:38:49,720 --> 00:38:53,120 Thứ duy nhất ta thấy xấu xí hơn ngươi đó chính là... mẹ của ngươi! 553 00:38:53,160 --> 00:38:55,190 Hả? 554 00:38:58,640 --> 00:39:00,680 Không... 555 00:39:00,720 --> 00:39:03,990 Ngươi về nói gì đó về mẹ của ta sao? 556 00:39:05,400 --> 00:39:07,110 Hự... há! 557 00:39:09,200 --> 00:39:10,750 Chíu chíu... 558 00:39:10,840 --> 00:39:12,790 Chíu... 559 00:39:29,280 --> 00:39:31,280 Cẩn thận đó! 560 00:39:35,960 --> 00:39:38,280 Đâm hắn ta đi! 561 00:39:40,400 --> 00:39:43,610 Lối này! Dụ hắn ta đến đây! Rory! 562 00:39:53,360 --> 00:39:55,380 Ôi, ngươi bốc mùi cá! 563 00:39:56,200 --> 00:39:58,950 Vậy ngươi muốn ngửi thấy mùi phô mai và bánh quy sao? 564 00:40:07,560 --> 00:40:10,280 Này! Con trai của mẹ! 565 00:40:21,790 --> 00:40:23,790 Đó chỉ là may mắn thôi. 566 00:40:25,040 --> 00:40:28,230 Sao anh lại làm dấu thánh giá thế hả, anh bị dở người à? 567 00:40:28,320 --> 00:40:32,630 Ờ, ờ, chắc vậy! Giờ anh lại bị phê bình nữa sao? 568 00:40:37,600 --> 00:40:39,990 Giờ chúng ta phải đi giúp Doctor. 569 00:40:41,280 --> 00:40:43,650 Đồng ý! 570 00:41:04,880 --> 00:41:06,950 Mở cổng ra! 571 00:41:15,520 --> 00:41:18,790 Đó là do Thượng đế! Hãy nhìn lên bầu trời đi! 572 00:41:21,840 --> 00:41:23,540 Ra ngoài đi! Tôi cần ổn định cơn bão. 573 00:41:23,560 --> 00:41:25,830 - Chúng tôi sẽ không bỏ anh lại. - Được rồi, 574 00:41:25,920 --> 00:41:29,190 trước thì nói là "Anh khiến mọi người mạo hiểm chính bản thân," 575 00:41:29,280 --> 00:41:31,430 rồi kế đến lại nói, "Chúng tôi sẽ không bỏ anh lại" ! 576 00:41:31,520 --> 00:41:34,950 Nhưng nếu một trong hai người bị đá đè hay nổ tung hay bị ăn thịt gì đó, thì ai sẽ... 577 00:41:40,040 --> 00:41:42,890 - Chuyện gì thế? - Không gì cả, chỉ là động đất nhỏ thôi. 578 00:41:42,920 --> 00:41:45,220 - Động đất ư? - Sự vận động của các phân tử, 579 00:41:45,240 --> 00:41:46,990 có thể gây ra động đất, nhưng đừng lo về chúng. 580 00:41:47,080 --> 00:41:48,330 - Không ư? - Không hề. 581 00:41:48,360 --> 00:41:50,990 Mối quan tâm của ta bây giờ là sóng cồn gây ra bởi động đất kìa. 582 00:41:52,360 --> 00:41:54,759 Được rồi, ngai vàng của Rosanna là trung tâm điều khiển... 583 00:41:54,760 --> 00:41:56,530 nhưng bà ta đã khóa chương trình rồi, 584 00:41:56,560 --> 00:41:59,760 vì thế hãy giựt đứt tất cả các dây nối đến bảng mạch của ngai vàng này, 585 00:41:59,800 --> 00:42:01,260 lấy gậy đập nó, làm gì cũng được. 586 00:42:01,280 --> 00:42:03,479 Chúng ta cần làm nó ngưng hoạt động và tín hiệu sẽ gửi... 587 00:42:03,480 --> 00:42:05,380 đến trung tâm điều khiển thứ 2, 588 00:42:05,400 --> 00:42:08,490 thứ mà tôi đoán cũng có thể là máy phát điện. 589 00:42:35,040 --> 00:42:37,750 Im lặng đi! Im lặng! 590 00:42:37,840 --> 00:42:39,870 Tốt hơn rồi! 591 00:42:56,050 --> 00:42:58,190 Tôi ổn mà! 592 00:43:04,840 --> 00:43:06,490 Anh ta kia rồi! 593 00:43:16,640 --> 00:43:18,790 Cố lên nào! 594 00:43:26,360 --> 00:43:28,670 - Cố lên! - Cố lên! 595 00:44:02,560 --> 00:44:04,630 Anh đã làm được rồi! 596 00:44:41,000 --> 00:44:42,790 Rosanna! 597 00:44:42,880 --> 00:44:46,870 Một thành phố đổi lấy cả một giống nòi. 598 00:44:47,640 --> 00:44:50,270 Như thế là đòi hỏi quá nhiều sao? 599 00:44:50,360 --> 00:44:53,480 Tôi đã nói bà rồi, bà không thể quay lại và thay đổi thời gian như thế. 600 00:44:53,520 --> 00:44:57,390 Bà than khóc, nhưng bà vẫn sống. 601 00:44:57,480 --> 00:44:59,550 Tôi biết, Rosanna, bà đã làm được. 602 00:45:01,480 --> 00:45:03,430 Nói tôi nghe đi, Doctor... 603 00:45:05,000 --> 00:45:08,710 ... lương tâm anh có thể chịu nổi cái chết của một giống nòi nữa không? 604 00:45:09,600 --> 00:45:12,280 Hãy nhớ về chúng tôi. 605 00:45:14,920 --> 00:45:17,280 Mơ về chúng tôi. 606 00:45:19,360 --> 00:45:20,790 Không! 607 00:45:20,880 --> 00:45:22,690 Không! 608 00:45:45,720 --> 00:45:48,750 Bây giờ hai người thấy sao hả? 609 00:45:48,800 --> 00:45:51,510 Điểm đến tiếp theo là trụ sở đăng ký kết hôn ở Leadworth nhé? 610 00:45:51,600 --> 00:45:54,750 Có lẽ tôi có thể đưa 2 người đi. 611 00:45:56,680 --> 00:45:58,470 Không nhất thiết đâu. 612 00:45:58,560 --> 00:46:01,950 Thả tôi lại nơi anh tìm thấy tôi, tôi chỉ muốn nói rằng anh... 613 00:46:02,040 --> 00:46:03,230 Hãy ở lại. 614 00:46:03,320 --> 00:46:05,420 Cùng bọn em, làm ơn đi! 615 00:46:05,440 --> 00:46:07,200 Chỉ một chút thôi. 616 00:46:07,240 --> 00:46:09,570 Em muốn anh ở lại. 617 00:46:09,600 --> 00:46:11,760 Với tôi thì ổn cả thôi. 618 00:46:11,800 --> 00:46:13,250 Vậy sao? 619 00:46:13,280 --> 00:46:16,070 Được, anh rất sẵn lòng. 620 00:46:16,160 --> 00:46:19,630 Vậy tốt rồi! 621 00:46:19,720 --> 00:46:21,870 Hãy nhìn này! 622 00:46:21,960 --> 00:46:24,470 Tàu của tôi, các chàng trai của tôi. 623 00:46:24,560 --> 00:46:26,770 Công việc của tôi ở đây đã xong rồi! 624 00:46:27,760 --> 00:46:30,590 Chúng ta không phải các chàng trai của cô ấy. 625 00:46:30,640 --> 00:46:32,990 - Chắc là vậy rồi. - Ừ, thì chắc vậy. 626 00:46:34,720 --> 00:46:36,350 Rory, hãy nghe xem. 627 00:46:36,440 --> 00:46:38,270 Gì chứ? 628 00:46:38,360 --> 00:46:40,110 Tất cả những gì tôi nghe thấy... 629 00:46:40,200 --> 00:46:42,430 là sự tĩnh lặng. 630 00:46:44,800 --> 00:46:46,750 Có những vết nứt... 631 00:46:46,840 --> 00:46:50,960 Qua một vài cái chúng thấy sự tĩnh lặng và sự kết khúc của tất cả mọi thứ. 632 00:46:55,960 --> 00:47:01,300 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 633 00:47:01,400 --> 00:47:01,550 R 634 00:47:01,551 --> 00:47:01,700 Re 635 00:47:01,701 --> 00:47:01,850 ReS 636 00:47:01,851 --> 00:47:02,000 ReSy 637 00:47:02,001 --> 00:47:02,150 ReSyn 638 00:47:02,151 --> 00:47:02,300 ReSync 639 00:47:02,301 --> 00:47:02,450 ReSync & 640 00:47:02,451 --> 00:47:02,600 ReSync & E 641 00:47:02,601 --> 00:47:02,750 ReSync & Ed 642 00:47:02,751 --> 00:47:02,900 ReSync & Edi 643 00:47:02,901 --> 00:47:03,050 ReSync & Edit 644 00:47:03,051 --> 00:47:03,200 ReSync & Edite 645 00:47:03,201 --> 00:47:03,350 ReSync & Edited 646 00:47:03,351 --> 00:47:03,500 ReSync & Edited b 647 00:47:03,501 --> 00:47:03,650 ReSync & Edited by 648 00:47:03,651 --> 00:47:03,800 ReSync & Edited by D 649 00:47:03,801 --> 00:47:03,950 ReSync & Edited by DA 650 00:47:03,951 --> 00:47:04,100 ReSync & Edited by DAC 651 00:47:04,101 --> 00:47:04,250 ReSync & Edited by DAC B 652 00:47:04,251 --> 00:47:04,400 ReSync & Edited by DAC BI 653 00:47:04,401 --> 00:47:04,550 ReSync & Edited by DAC BIN 654 00:47:04,551 --> 00:47:04,700 ReSync & Edited by DAC BINH 655 00:47:04,701 --> 00:47:04,850 ReSync & Edited by DAC BINH - 656 00:47:04,851 --> 00:47:05,000 ReSync & Edited by DAC BINH - H 657 00:47:05,001 --> 00:47:05,150 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 658 00:47:05,151 --> 00:47:05,300 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 659 00:47:05,301 --> 00:47:05,450 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 660 00:47:05,451 --> 00:47:05,600 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 661 00:47:05,601 --> 00:47:05,750 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 662 00:47:05,751 --> 00:47:05,900 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 663 00:47:05,901 --> 00:47:06,050 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 664 00:47:06,051 --> 00:47:12,050 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 665 00:47:12,051 --> 00:47:18,050 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 666 00:47:18,051 --> 00:47:33,050 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam