1
00:00:14,280 --> 00:00:16,157
Đã bảo là không mà.
2
00:00:16,400 --> 00:00:19,631
Có cả thác nước bằng ngọc bích đó.
3
00:00:19,720 --> 00:00:24,477
Một dòng sông băng bằng ngọc lớn
trôi tới Mỏm Hư Không rồi vỡ tan thành ngọc bích,
4
00:00:24,560 --> 00:00:27,438
rồi đổ từ độ cao hơn 30km
xuống một hẻm núi pha lê.
5
00:00:27,520 --> 00:00:31,399
- Chiêu tán gái quen thuộc đó hả?
- Thôi mà, sắp khởi hành rồi.
6
00:00:31,480 --> 00:00:34,438
Đi một mình chán chết.
Mất có 4 tiếng thôi mà.
7
00:00:34,520 --> 00:00:38,230
Thôi, 4 tiếng đi rồi lại 4 tiếng về,
khác gì học sinh đi tham quan.
8
00:00:38,256 --> 00:00:42,799
- Tôi ở đây tắm nắng sướng hơn.
- Coi chừng, nắng độc lắm đó.
9
00:00:42,880 --> 00:00:47,032
Không sao đâu, quảng cáo nói
tấm kính này dày tận 5 mét cơ.
10
00:00:47,120 --> 00:00:51,398
Rồi, thua cô luôn. Đến tối tôi về
ta thử đi ăn ở nhà hàng phi trọng lực nhé.
11
00:00:51,480 --> 00:00:55,519
Hẹn hò vậy nhá. Mà không phải hẹn hò.
Tóm lại anh hiểu ý tôi mà. Té đê.
12
00:00:55,600 --> 00:00:56,999
- Tối gặp lại nhé.
- Này!
13
00:00:57,120 --> 00:00:58,792
Cẩn thận đó nghe chưa?
14
00:00:58,880 --> 00:01:02,914
Xời, bắt xe khách với một đám người lạ
xuyên qua hành tinh kim cương mang tên Nửa Đêm.
15
00:01:03,100 --> 00:01:05,139
Có gì mà phải sợ?
16
00:01:05,800 --> 00:01:10,800
Vietsub by Tracy Nguyen.
https://www.facebook.com/tracy.nmh
17
00:01:19,025 --> 00:01:24,025
DAVID TENNANT vai DOCTOR THỨ 10
Season 4
18
00:01:35,550 --> 00:01:40,550
TẬP 10: NỬA ĐÊM
19
00:01:43,000 --> 00:01:47,231
- Mời dùng nước ép và tai nghe tặng kèm.
- Tôi chỉ cần tai nghe thôi.
20
00:01:47,320 --> 00:01:48,753
Của bà đây ạ.
21
00:01:49,840 --> 00:01:52,434
Đây là tai nghe từ kênh 1 tới 36.
22
00:01:52,520 --> 00:01:55,432
Máy chơi điện tử 3D,
nút tai tặng kèm,
23
00:01:55,520 --> 00:01:59,181
dép lê tặng kèm, nước ép tặng kèm,
và lạc tặng kèm.
24
00:01:59,360 --> 00:02:03,372
- Xin lưu ý là có sản phẩm dạng hạt.
- Hẳn phải là hạt lạc rồi.
25
00:02:03,398 --> 00:02:07,389
- Chúc quý khách du lịch vui vẻ.
- Hào hứng quá đi mất. Allons-y.
26
00:02:07,480 --> 00:02:10,631
- Sao ạ?
- Tiếng Pháp đó, nghĩa là "Đi nào!".
27
00:02:10,720 --> 00:02:12,119
Hay thật đó.
28
00:02:13,400 --> 00:02:15,834
- Tai nghe từ kênh 1 tới 36...
- Cảm ơn, chúng tôi không dùng đâu.
29
00:02:15,920 --> 00:02:17,831
Cho tôi xin bộ nút tai. Cảm ơn.
30
00:02:17,920 --> 00:02:21,674
Họ gọi là thác ngọc bích
chứ thực ra không phải đâu.
31
00:02:21,760 --> 00:02:27,549
Ngọc bích là ô-xít nhôm còn dòng sông
chỉ là hợp chất silicon có chứa sắc tố sắt.
32
00:02:27,640 --> 00:02:29,551
- Anh chị dùng nước ép không ạ?
- Ồ, cảm ơn.
33
00:02:29,640 --> 00:02:31,995
- Đương nhiên là có ạ.
- Cả thuốc nữa.
34
00:02:32,080 --> 00:02:34,958
Trò mang đủ hết cho thầy đây ạ.
35
00:02:35,440 --> 00:02:39,319
- Tôi là Giáo Sư Winfold Hobbes.
- Tôi là Doctor. Xin chào.
36
00:02:39,400 --> 00:02:42,073
- Tôi đi 14 lần rồi đó.
- Ồ, còn tôi mới lần đầu.
37
00:02:42,160 --> 00:02:45,914
- Còn tôi là Dee Dee Blasco.
- Đừng làm phiền người ta.
38
00:02:46,000 --> 00:02:47,877
Bình nước của thầy đâu?
39
00:02:47,960 --> 00:02:51,633
...dép lê tặng kèm, nước ép tặng kèm,
và lạc tặng kèm.
40
00:02:51,720 --> 00:02:54,996
Xin lưu ý là có sản phẩm dạng hạt.
41
00:02:55,080 --> 00:02:59,278
Đừng dở hơi nữa, qua ngồi với bố mẹ đi.
Có cả dép lê này.
42
00:02:59,360 --> 00:03:01,715
- Jethro, nghe lời mẹ đi!
- Con sẽ ngồi đây.
43
00:03:01,800 --> 00:03:04,439
Ồ, nó xấu hổ về chúng ta nhưng
vẫn để chúng ta chi tiền đấy thôi.
44
00:03:04,520 --> 00:03:06,192
Hai bố con ông lại bắt đầu đấy.
45
00:03:06,280 --> 00:03:10,350
Uống nước ép luôn hay để dành nhỉ?
Có đào và cam sành này.
46
00:03:10,440 --> 00:03:14,916
Chào mừng quý vị và các bạn
đến với Lữ hành đoàn 50.
47
00:03:15,000 --> 00:03:19,152
Xin hãy thắt dây an toàn,
chúng ta sẽ khởi hành trong ít phút.
48
00:03:19,240 --> 00:03:20,434
Đóng cửa.
49
00:03:22,960 --> 00:03:24,393
Hạ màn chắn.
50
00:03:28,640 --> 00:03:32,349
Rất tiếc rằng cửa sổ sẽ phải bị chắn
cho đến khi tới Lâu đài Thác.
51
00:03:32,440 --> 00:03:38,755
Lưu ý rằng Nửa Đêm không có không khí
nên vui lòng không chạm vào khóa cửa ngoài.
52
00:03:38,840 --> 00:03:42,799
Cửa thoát hiểm ở cuối xe
đề phòng trường hợp khẩn cấp.
53
00:03:44,040 --> 00:03:48,473
- Giờ xin nhường lời cho Tài xế Joe.
- Tài xế Joe sẵn sàng.
54
00:03:48,560 --> 00:03:50,710
Hẻm Winter Witch vừa bị sạt lở kim cương
55
00:03:50,800 --> 00:03:54,236
nên chúng ta phải đi đường vòng
như trên bản đồ.
56
00:03:54,320 --> 00:03:57,551
Hành trình dài 500km tới bờ biển đa diện.
57
00:03:57,640 --> 00:04:00,279
Thời gian dự tính là 4 tiếng.
58
00:04:00,360 --> 00:04:02,112
Cảm ơn đã tham gia hành trình.
59
00:04:02,200 --> 00:04:05,875
và như người xưa vẫn nói,
"Thượng lộ bình an".
60
00:04:13,160 --> 00:04:18,198
Chương trình giải trí bao gồm kênh âm nhạc
với các ca khúc kinh điển một thời.
61
00:04:21,920 --> 00:04:25,674
Ngoài ra còn có màn trình diễn
nghệ thuật mới nhất của Ludovic Klein.
62
00:04:28,120 --> 00:04:33,030
Và chương trình hoạt hình đặc biệt
dành cho các lữ khách nhỏ tuổi.
63
00:04:33,120 --> 00:04:36,078
4 tiếng sôi động. Chúc vui vẻ.
64
00:05:04,960 --> 00:05:06,632
Phúc đức quá.
65
00:05:06,720 --> 00:05:13,709
Thành thật xin lỗi quý vị và các bạn,
hệ thống giải trí đang gặp trục trặc.
66
00:05:14,625 --> 00:05:19,599
- Làm gì bây giờ?
- 4 tiếng ngồi không thế thôi à?
67
00:05:19,680 --> 00:05:23,229
Vậy chúng ta đành phải
nói chuyện với nhau thôi.
68
00:05:28,154 --> 00:05:30,654
...98KM TIẾP THEO...
69
00:05:33,160 --> 00:05:38,397
- Biff bảo: ''Anh đi bơi đây!''.
- Tôi chuẩn bị cả ống thở lẫn kẹp mũi.
70
00:05:38,480 --> 00:05:40,869
Anh phải thấy cảnh ông ấy kẹp mũi cơ.
71
00:05:40,960 --> 00:05:44,350
Tôi tới chỗ anh cứu hộ,
một tên thuộc loài Shamboni.
72
00:05:44,440 --> 00:05:47,671
- Cái loài trán to đùng ấy!
- To đùng ngã ngửa ấy!
73
00:05:47,760 --> 00:05:52,788
Tôi hỏi: "Hồ bơi đâu?"
Anh ta nói: "Đây là hồ trừu tượng".
74
00:05:54,720 --> 00:05:57,280
- Không phải hồ thật đâu.
- Chỉ là khái niệm thôi.
75
00:05:57,360 --> 00:06:00,716
- Thế mà ông đeo kẹp mũi?
- Tôi trông như này này...
76
00:06:04,440 --> 00:06:06,940
...150KM TIẾP THEO...
77
00:06:08,040 --> 00:06:12,433
Tôi mới học năm thứ 2 nhưng đã làm
bài luận về mặt trăng thất lạc ở Poosh.
78
00:06:12,520 --> 00:06:16,676
Thầy Hobbes thích bài đó nên cho tôi
làm nghiên cứu sinh trong kì nghỉ.
79
00:06:16,760 --> 00:06:22,634
Gọi là nghiên cứu sinh chứ toàn làm cu li.
Cơ mà được trải nghiệm cũng hay.
80
00:06:22,720 --> 00:06:24,995
- Thế có ai tìm được không?
- Tìm gì ạ?
81
00:06:25,080 --> 00:06:28,152
- Mặt trăng thất lạc ở Poosh ấy?
- Chưa ạ.
82
00:06:28,240 --> 00:06:31,198
Có khi nó lại là phát hiện
vĩ đại của cô sau này đó.
83
00:06:31,280 --> 00:06:33,794
- Nâng cốc vì Poosh nào.
- Vì Poosh.
84
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
...209KM TIẾP THEO...
85
00:06:36,040 --> 00:06:41,351
Không, tôi đi cùng với cô bạn tên là Donna.
Cô ấy ở lại Lâu đài Nghỉ dưỡng rồi. Còn bà?
86
00:06:41,440 --> 00:06:43,078
Không, tôi đi một mình.
87
00:06:43,160 --> 00:06:46,436
Tôi cũng hay du lịch một mình lắm.
88
00:06:47,240 --> 00:06:49,390
Cũng hay, thích đi đâu thì đi.
89
00:06:49,480 --> 00:06:51,869
Tôi thì vẫn đang tập làm quen.
90
00:06:51,960 --> 00:06:55,157
Tôi vừa mới phải độc thân trở lại thôi.
91
00:06:55,240 --> 00:06:57,754
- Có chuyện gì thế?
- Chuyện muôn thưở.
92
00:06:57,840 --> 00:07:00,912
Bà ấy cần khoảng cách,
như người đời vẫn nói.
93
00:07:01,000 --> 00:07:05,357
Sang tận thiên hà khác luôn.
Thế chắc đủ khoảng cách rồi nhỉ?
94
00:07:05,440 --> 00:07:06,555
Ừ.
95
00:07:07,440 --> 00:07:10,955
Bạn của tôi còn sang hẳn vũ trụ khác.
96
00:07:11,040 --> 00:07:15,591
- Món này là gà hay bò?
- Hình như là cả hai.
97
00:07:18,316 --> 00:07:20,316
...251KM TIẾP THEO...
98
00:07:20,320 --> 00:07:24,518
Đây là Nửa Đêm.
Thấy không, bị mặt trời oanh tạc.
99
00:07:24,600 --> 00:07:28,388
Tia bức xạ độc phóng điện trực tiếp.
100
00:07:28,960 --> 00:07:30,712
Dee Dee, trang kế.
101
00:07:31,400 --> 00:07:33,311
Đây là dự án "con cưng" của tôi.
102
00:07:33,400 --> 00:07:38,315
Tôi là người đầu tiên
nghiên cứu đề tài này.
103
00:07:41,240 --> 00:07:46,109
Lịch sử của nó hấp dẫn
vì nó chưa từng có lịch sử.
104
00:07:46,200 --> 00:07:49,670
Cả hệ sinh thái này không thể có sự sống.
105
00:07:49,760 --> 00:07:52,433
Trước khi công ty nghỉ dưỡng chuyển tới,
106
00:07:52,520 --> 00:07:56,559
chưa ai từng tiếp cận chỗ này.
107
00:07:56,640 --> 00:07:58,710
Không một vật thể sống nào luôn.
108
00:08:01,720 --> 00:08:05,190
Nhưng sao thầy biết được ạ?
Nếu không ai ra ngoài được...
109
00:08:05,280 --> 00:08:06,918
Lại bắt đầu tưởng với tượng kìa.
110
00:08:07,000 --> 00:08:08,877
- Cậu ấy nói có lý mà.
- Chính xác.
111
00:08:08,960 --> 00:08:13,476
Chúng ta đều ngồi trong khoang sắt
nhìn ra thế giới này qua cửa kính.
112
00:08:13,560 --> 00:08:17,075
Cả Lâu đài Nghỉ dưỡng cũng phải
tọa lạc thấp hơn quỹ đạo.
113
00:08:17,160 --> 00:08:22,473
Còn chúng ta băng qua Nửa Đêm
mà không hề được chạm vào nó.
114
00:08:26,800 --> 00:08:28,472
Dừng rồi.
115
00:08:30,640 --> 00:08:32,710
Xe dừng rồi à?
116
00:08:32,800 --> 00:08:35,360
- Tới nơi chưa?
- Không thể, còn sớm quá.
117
00:08:35,440 --> 00:08:38,830
Xe Lữ hành không bao giờ dừng lại cả.
118
00:08:38,920 --> 00:08:42,879
Xin mời quý hành khách về chỗ ngồi,
hành trình chỉ bị hoãn một chút thôi.
119
00:08:46,880 --> 00:08:48,836
Chắc dừng để bảo trì.
120
00:08:48,920 --> 00:08:53,948
Làm gì có điểm bảo trì nào?
Tôi đi 14 lần rồi, có lần nào dừng đâu?
121
00:08:54,040 --> 00:08:57,715
Thì bây giờ dừng rồi,
cố phủ nhận làm gì?
122
00:08:57,800 --> 00:08:59,906
- Lục đục nội bộ kìa.
- Cảm ơn, Jethro.
123
00:08:59,932 --> 00:09:02,713
- Giữa đồng không mông quạnh.
- Đủ rồi, thôi ngay!
124
00:09:02,800 --> 00:09:08,989
Thưa quý vị và các bạn,
hành trình vừa bị hoãn một chút.
125
00:09:09,080 --> 00:09:14,630
Tài xế đang ổn định động cơ định kì,
nên mời quý hành khách trở về chỗ...
126
00:09:14,720 --> 00:09:17,359
- Xin lỗi, thưa anh...
- Chuyên gia động cơ đây. Xin 2 phút thôi.
127
00:09:17,960 --> 00:09:21,032
Xin anh về chỗ cho.
Anh không được vào đó!
128
00:09:21,120 --> 00:09:24,556
- Xin lỗi, mời anh về chỗ ngồi.
- Tôi ở bên bảo hiểm qua xem xét tình hình.
129
00:09:24,640 --> 00:09:28,795
- Bị sao vậy, tài xế Joe?
- Đang ổn định động cơ, xong ngay thôi.
130
00:09:28,880 --> 00:09:35,193
Dòng hiển thị động cơ vẫn báo ổn.
Mà động cơ xăng siêu vi thì cần gì ổn định?
131
00:09:35,280 --> 00:09:38,317
Xin lỗi, tôi là "bác sĩ" nên sáng dạ lắm.
Thế tóm lại là bị sao?
132
00:09:38,400 --> 00:09:43,318
Bị dừng lại thôi.
Không chỗ nào hỏng mà vẫn không đi được.
133
00:09:43,400 --> 00:09:48,794
- Đúng rồi, không hỏng gì. Cậu là ai?
- Claude, thợ máy thực tập.
134
00:09:49,400 --> 00:09:53,911
- Rất vui được gặp cậu.
- Tôi đã báo cứu hộ, họ sẽ tới liền.
135
00:09:54,000 --> 00:09:56,594
- Mất bao lâu?
- Khoảng một tiếng.
136
00:09:56,680 --> 00:10:00,832
Trong lúc chờ đợi ta thử nhòm ra ngoài đi?
137
00:10:03,000 --> 00:10:04,838
Nâng màn chắn lên chút coi.
138
00:10:04,920 --> 00:10:07,878
Bên ngoài toàn nắng cực độc,
nhấc lên để tiêu hết à?
139
00:10:07,960 --> 00:10:10,872
Không, kính này là loại Finito,
có thể chắn cho chúng ta vài phút.
140
00:10:10,960 --> 00:10:13,679
Tận hưởng cuộc đời tí đi.
141
00:10:28,440 --> 00:10:30,670
Đẹp quá là đẹp.
142
00:10:30,760 --> 00:10:33,752
Nhìn đám kim cương bị
nhiễm độc mặt trời kìa.
143
00:10:33,840 --> 00:10:36,912
- Không ai được chạm tới.
- Joe, anh nói ta đi đường vòng.
144
00:10:37,000 --> 00:10:39,958
- Chỉ cách 40km về phía Tây.
- Đường này có ai đi chưa?
145
00:10:40,040 --> 00:10:45,191
- Chưa, là đường mới do máy tính vẽ ra.
- Vậy chúng ta là những người đầu tiên.
146
00:10:45,280 --> 00:10:48,750
Mảnh đất này chưa có ai đặt chân tới.
147
00:10:50,840 --> 00:10:54,310
- Chưa từng có trong lịch sử...
- Anh có thấy...
148
00:10:56,080 --> 00:10:58,992
- Xin lỗi, chẳng có gì đâu.
- Cậu thấy gì?
149
00:10:59,080 --> 00:11:03,596
Vừa trên đỉnh kia kìa. Như một cái bóng,
chỉ xuất hiện chớp nhoáng thôi.
150
00:11:03,680 --> 00:11:05,033
Bóng kiểu gì cơ?
151
00:11:06,440 --> 00:11:08,635
Bức xạ vượt mức. Hạ màn chắn.
152
00:11:10,960 --> 00:11:14,589
- Nhìn kìa, nó kìa!
- Ở đâu?
153
00:11:14,720 --> 00:11:16,039
Cái gì thế?
154
00:11:16,120 --> 00:11:21,711
Cái gì đó tối tối,
di chuyển như đang chạy.
155
00:11:21,800 --> 00:11:24,997
- Chạy về hướng nào?
- Hướng chúng ta.
156
00:11:25,080 --> 00:11:26,718
Về chỗ đi Doctor.
157
00:11:26,800 --> 00:11:29,553
Đừng nói gì nhé, cứu hộ sắp tới rồi.
158
00:11:29,640 --> 00:11:31,278
Nhớ đóng cửa nhé. Cảm ơn.
159
00:11:35,840 --> 00:11:40,790
- Họ có nói là có chuyện gì không?
- Ổn định động cơ, chuyện thường ấy mà.
160
00:11:40,880 --> 00:11:44,634
Tôi còn có việc bận mà,
rõ là không ra gì cả.
161
00:11:44,720 --> 00:11:46,950
Mời cô về chỗ ngồi. Cảm ơn.
162
00:11:50,240 --> 00:11:52,595
Doctor, cho tôi hỏi...
163
00:11:52,720 --> 00:11:54,438
Động cơ dùng xăng siêu vi phải không ạ?
164
00:11:54,520 --> 00:11:57,592
- Đừng làm phiền người ta mà.
- Bố của trò là thợ cơ khí.
165
00:11:57,680 --> 00:12:00,911
Xăng siêu vi không ổn định.
Vậy sao lại cần ổn định động cơ?
166
00:12:01,000 --> 00:12:03,468
Chém gió chút ấy mà,
đừng lo, họ đang sửa rồi.
167
00:12:03,560 --> 00:12:06,393
- Vậy không phải do động cơ à?
- Chỉ phải dừng một chút thôi.
168
00:12:06,480 --> 00:12:08,675
- Còn bao nhiêu không khí nữa?
- Yên tâm đi Giáo sư.
169
00:12:08,760 --> 00:12:09,988
- Ông ấy nói sao?
- Không có gì.
170
00:12:10,080 --> 00:12:12,275
- Sắp hết không khí à?
- Tôi chỉ giả định thôi.
171
00:12:12,360 --> 00:12:13,952
Chúng ta sắp hết không khí à?
172
00:12:14,040 --> 00:12:16,554
- Trưởng đoàn nói thế à?
- Xin mọi người bình tĩnh...
173
00:12:16,640 --> 00:12:18,232
- Còn bao nhiêu không khí nữa?
- Thôi đi mẹ!
174
00:12:18,320 --> 00:12:20,788
- Mọi việc đều trong tầm kiểm soát.
- Có vẻ không phải thế đâu.
175
00:12:20,880 --> 00:12:22,313
- Trưởng đoàn nói thế hả?
- Mọi chuyện vẫn ổn.
176
00:12:27,720 --> 00:12:29,312
Im lặng!!
177
00:12:34,240 --> 00:12:35,958
Cảm ơn.
178
00:12:36,040 --> 00:12:39,555
Giờ xin hãy nghe bạn Dee Dee nói...
179
00:12:43,240 --> 00:12:48,873
Tàu sử dụng máy lọc khí vòng tròn
nên ta có đủ khí thở trong 10 năm.
180
00:12:49,480 --> 00:12:50,959
Thấy chưa?
181
00:12:51,040 --> 00:12:54,669
Còn tôi đã nói chuyện với trưởng đoàn,
tôi xin đảm bảo mọi chuyện vẫn ổn.
182
00:13:01,480 --> 00:13:02,754
Gì vậy?
183
00:13:02,840 --> 00:13:06,435
Chắc là hạ nhiệt nên sắt co lại thôi mà.
184
00:13:06,520 --> 00:13:07,919
Có thể là đá va vào.
185
00:13:08,000 --> 00:13:10,594
Chúng tôi còn phải ngồi đây bao lâu?
186
00:13:12,360 --> 00:13:14,532
- Gì vậy?
- Có người ngoài đó.
187
00:13:14,558 --> 00:13:16,628
- Vớ vẩn.
- Chắc là đá thôi mà.
188
00:13:16,720 --> 00:13:19,109
Xung quanh trống không,
làm sao có đá va vào thành xe được?
189
00:13:21,520 --> 00:13:24,671
- Cốc cốc.
- Ai gọi đó?
190
00:13:30,640 --> 00:13:35,111
Có ai biết cái gì ngoài đó không?
191
00:13:36,680 --> 00:13:38,238
Tiếng đó từ chỗ quái nào ra vậy?
192
00:13:38,320 --> 00:13:41,471
Xin lỗi, nhưng ánh sáng bên ngoài cực độc.
193
00:13:41,560 --> 00:13:45,758
Nó hủy diệt cơ thể sống
trong chưa đầy một giây.
194
00:13:45,840 --> 00:13:49,958
Không thể có ai ngoài đó được.
195
00:13:54,640 --> 00:13:56,676
Vậy đó là cái gì?
196
00:13:56,760 --> 00:13:59,718
Xin anh về chỗ ngồi cho!
197
00:14:04,160 --> 00:14:05,388
Xin chào.
198
00:14:09,360 --> 00:14:10,759
Nó di chuyển kìa!
199
00:14:16,400 --> 00:14:21,349
- Nó đang cậy cửa kìa!
- Làm gì có "nó" nào? Không thể có!
200
00:14:37,160 --> 00:14:41,014
- Ở cửa kìa! Nó có vào được không?
- Không, vì là cửa thủy nhiệt.
201
00:14:41,080 --> 00:14:44,700
- Đừng khuyến khích họ nghĩ bậy!
- Vậy thầy nghĩ đó là gì?
202
00:14:44,760 --> 00:14:47,433
- Đừng, Biff!
- Không nên đâu, anh Kane.
203
00:14:47,840 --> 00:14:49,876
Cửa bằng sắt chịu nhiệt.
204
00:14:53,200 --> 00:14:57,673
3 lần. Mọi người nghe thấy cả chứ?
Nó gõ 3 lần.
205
00:14:57,760 --> 00:14:59,318
Mọi người bình tĩnh nào.
206
00:14:59,400 --> 00:15:03,995
Nó trả lời anh ấy.
Đừng có nói nó không phải vật thể sống.
207
00:15:05,360 --> 00:15:10,915
- Yêu cầu mọi người về chỗ ngồi!
- Đừng đứng đó chỉ tay năm ngón!
208
00:15:11,000 --> 00:15:14,310
Cô là hướng dẫn viên,
cô phải làm gì đi chứ?
209
00:15:25,480 --> 00:15:27,232
Cái quái gì vậy chứ?
210
00:15:27,320 --> 00:15:31,711
Nó nói sẽ bắt tôi!
Ngăn nó lại đi!
211
00:15:31,800 --> 00:15:35,076
Đừng có đứng nhìn tôi trân trân thế.
Đâu phải lỗi của tôi?
212
00:15:35,160 --> 00:15:37,151
- Bình tĩnh nào?
- Tại anh ta hết!
213
00:15:37,240 --> 00:15:39,595
Sao anh ta không để yên nó đi?
Đừng nhìn tôi nữa!
214
00:15:39,680 --> 00:15:42,433
- Cứu hộ sắp tới rồi...
- Bình tĩnh nào!
215
00:15:45,840 --> 00:15:47,876
Nó tới bắt tôi!
216
00:15:47,960 --> 00:15:50,838
Nó tới bắt tôi!
Nó tới bắt tôi!
217
00:15:51,640 --> 00:15:53,710
Nó tới bắt tôi!
218
00:15:54,240 --> 00:15:56,231
Nó tới bắt tôi!
219
00:15:58,200 --> 00:15:59,872
Ra khỏi đó ngay!
220
00:16:19,680 --> 00:16:21,636
- Có sao không?
- Ổn rồi.
221
00:16:27,800 --> 00:16:30,473
Tay, chân, cổ, đầu, mũi.
Mình vẫn ổn.
222
00:16:31,080 --> 00:16:32,559
Mọi người ơi?
223
00:16:34,600 --> 00:16:36,875
Mọi người ổn cả chứ?
224
00:16:37,800 --> 00:16:42,752
- Chắc là động đất.
- Không thể nào, mặt đất này cố định mà.
225
00:16:42,840 --> 00:16:47,509
Mọi người lấy đèn pin đi!
Ở phía sau ghế ấy!
226
00:16:50,800 --> 00:16:53,519
Jethro, lại đây nào con yêu.
227
00:16:53,600 --> 00:16:55,830
Kệ con đi, xem bà ấy kìa.
228
00:16:58,200 --> 00:17:00,316
- Ghế bị sao vậy?
- Ai làm thế?
229
00:17:00,400 --> 00:17:02,550
Bị lột tung hết cả rồi.
230
00:17:04,120 --> 00:17:07,078
Ổn rồi, ổn rồi mà.
Mọi chuyện qua rồi.
231
00:17:07,160 --> 00:17:10,436
Mọi người đều còn sống.
Tường vẫn còn nguyên này.
232
00:17:10,520 --> 00:17:12,431
- Joe, Claude?
- Chúng ta an toàn rồi.
233
00:17:12,520 --> 00:17:18,155
Tài xế Joe, nghe tôi nói không?
Chắc bộ đàm bị hỏng rồi.
234
00:17:25,520 --> 00:17:29,639
- Chuyện gì thế này?
- Chúng ta mất tài xế rồi à?
235
00:17:29,720 --> 00:17:33,512
- Mất khoang lái rồi.
- Vớ vẩn. Làm sao mà mất được?
236
00:17:33,600 --> 00:17:36,842
- Thầy thấy tận mắt mà.
- Không còn gì, cứ như bị nuốt mất vậy.
237
00:17:36,868 --> 00:17:39,429
- Anh làm gì thế?
- Có thêm ánh sáng tốt quá.
238
00:17:39,455 --> 00:17:41,509
- Cảm ơn. Molto bene (Quá ổn).
- Anh có biết mình đang làm gì không?!
239
00:17:41,600 --> 00:17:44,751
- Mất khoang lái rồi, để yên cái tường đi.
- Khoang lái không mất được!
240
00:17:44,777 --> 00:17:48,758
Không sao đâu, dây cáp này
khi bị gián đoạn sẽ tự nối liền mà.
241
00:17:50,320 --> 00:17:52,550
Trừ khi bị cắt rời hẳn.
242
00:17:53,760 --> 00:17:56,479
- Cô nói đúng, mất khoang lái rồi.
- Nhưng nếu nó rời ra...
243
00:17:56,560 --> 00:17:58,278
Sẽ mất nguyên trạng.
244
00:18:01,040 --> 00:18:03,793
Tôi xin lỗi, giờ nó chỉ còn là cát bụi.
245
00:18:04,320 --> 00:18:06,470
Cả tài xế và thợ máy nữa.
246
00:18:07,280 --> 00:18:09,669
Họ đã báo cứu hộ,
người ta đang tới rồi.
247
00:18:09,760 --> 00:18:13,036
Họ đã cứu mạng chúng ta.
Tôi hứa chúng ta sẽ thoát khỏi đây.
248
00:18:13,120 --> 00:18:15,190
Chúng ta còn sống và họ sẽ tìm được.
249
00:18:15,280 --> 00:18:17,032
Doctor, nhìn bà ấy kìa...
250
00:18:19,400 --> 00:18:24,554
- Phải, xin lỗi. Ai có bộ cứu thương không?
- Sao bà ấy không quay lại?
251
00:18:26,280 --> 00:18:30,398
- Tên bà ấy là gì?
- Silvestry. Bà Sky Silvestry.
252
00:18:31,920 --> 00:18:32,989
Sky?
253
00:18:33,880 --> 00:18:35,472
Bà nghe tôi nói chứ?
254
00:18:35,960 --> 00:18:37,598
Không sao nữa rồi.
255
00:18:39,680 --> 00:18:41,352
Bà có cử động được không?
256
00:18:42,760 --> 00:18:44,352
Nhìn tôi nào.
257
00:18:46,680 --> 00:18:50,798
Bên ngoài hết tiếng động rồi.
258
00:18:50,880 --> 00:18:54,953
- Thế chả phúc đức à?!
- Lỡ nó không ở ngoài nữa thì sao?
259
00:18:55,800 --> 00:18:58,314
- Lỡ nó vào trong rồi thì sao?
- Vào trong? Vào đâu?
260
00:18:59,280 --> 00:19:01,191
Nó nhắm tới bà ấy.
261
00:19:01,880 --> 00:19:03,108
Sky?
262
00:19:03,760 --> 00:19:05,512
Ổn rồi mà.
263
00:19:07,400 --> 00:19:09,994
Quay lại nhìn tôi nào.
264
00:19:47,520 --> 00:19:48,589
Sky?
265
00:19:50,680 --> 00:19:51,749
Sky?
266
00:19:53,800 --> 00:19:56,075
- Bà có sao không?
- Bà có sao không?
267
00:19:56,160 --> 00:19:58,310
- Có bị thương không?
- Có bị thương không?
268
00:19:58,640 --> 00:20:01,359
- Không nhất thiết phải nói đâu.
- Không nhất thiết phải nói đâu.
269
00:20:01,440 --> 00:20:03,715
- Tôi chỉ muốn giúp bà.
- Tôi chỉ muốn giúp bà.
270
00:20:03,800 --> 00:20:06,519
- Tôi là Doctor.
- Tôi là Doctor.
271
00:20:06,600 --> 00:20:08,955
- Bà thôi làm thế được không?
- Bà thôi làm thế được không?
272
00:20:09,040 --> 00:20:11,156
- Đừng làm thế nữa nhé?
- Đừng làm thế nữa nhé?
273
00:20:11,240 --> 00:20:13,595
- Sao bà ấy lại như thế?
- Sao bà ấy lại như thế?
274
00:20:13,680 --> 00:20:14,874
- Bà ấy phát điên rồi.
- Bà ấy phát điên rồi.
275
00:20:14,960 --> 00:20:16,075
- Thôi ngay!
- Thôi ngay!
276
00:20:16,160 --> 00:20:17,388
- Tôi bảo thôi ngay!
- Tôi bảo thôi ngay!
277
00:20:17,480 --> 00:20:19,198
- Chắc bà ấy không thôi được đâu.
- Chắc bà ấy không thôi được đâu.
278
00:20:19,280 --> 00:20:21,555
- Thôi đi, không vui gì đâu.
- Thôi đi, không vui gì đâu.
279
00:20:21,640 --> 00:20:23,949
- Tất cả trật tự nào.
- Tất cả trật tự nào.
280
00:20:24,040 --> 00:20:25,632
- Tên tôi là Jethro.
- Tên tôi là Jethro.
281
00:20:25,720 --> 00:20:29,713
- Jethro, im ngay!
- Jethro, im ngay!
282
00:20:34,840 --> 00:20:38,116
- Sao bà cứ nhắc lại thế?
- Sao bà cứ nhắc lại thế?
283
00:20:40,680 --> 00:20:43,672
- Để học à?
- Để học à?
284
00:20:43,760 --> 00:20:45,478
- Hay để bắt chước?
- Hay để bắt chước?
285
00:20:47,800 --> 00:20:49,677
- Hay hấp thụ?
- Hay hấp thụ?
286
00:20:52,800 --> 00:20:54,153
Căn bậc 2 của số Pi là 1.77...
287
00:20:54,240 --> 00:21:01,509
- ...2453850905516027298167483341. Wow.
- Căn bậc 2 của số Pi là 1.77245385090551602729816748...
288
00:21:01,700 --> 00:21:04,659
...3341. Wow.
289
00:21:07,840 --> 00:21:10,274
- Không thể thế được.
- Không thể thế được.
290
00:21:10,360 --> 00:21:12,032
- Sao mà nhắc lại được?
- Sao mà nhắc lại được?
291
00:21:12,120 --> 00:21:13,394
- Bảo bà ta im đi!
- Bảo bà ta im đi!
292
00:21:13,480 --> 00:21:15,118
- Tôi phát điên lên mất!
- Tôi phát điên lên mất!
293
00:21:15,200 --> 00:21:16,269
- Ngăn bà ta lại!
- Ngăn bà ta lại!
294
00:21:16,360 --> 00:21:17,634
- Đừng nhìn tôi nữa!
- Đừng nhìn tôi nữa!
295
00:21:22,880 --> 00:21:25,189
Mọi người thôi nào!
296
00:21:33,920 --> 00:21:35,876
-666.
-666.
297
00:21:45,840 --> 00:21:49,674
- Hệ thống dự phòng đó.
- Đỡ hơn phần nào rồi.
298
00:21:49,760 --> 00:21:54,313
- Bao lâu nữa cứu hộ mới tới?
- Chừng 1 tiếng thôi.
299
00:21:54,400 --> 00:21:59,916
Vậy thì bình tĩnh cả đi.
Hoảng lên thì làm được gì?
300
00:22:00,000 --> 00:22:05,317
Hẳn là bà kia sợ quá hóa điên thôi.
Cứ kệ bà ấy...
301
00:22:05,400 --> 00:22:06,594
Doctor.
302
00:22:07,400 --> 00:22:08,594
Biết rồi.
303
00:22:08,960 --> 00:22:10,837
Doctor, lùi lại đi.
304
00:22:11,480 --> 00:22:14,358
Tôi nghĩ anh cứ để bà ấy...
305
00:22:14,440 --> 00:22:15,953
...yên.
306
00:22:18,800 --> 00:22:20,438
Bà ấy làm gì vậy?
307
00:22:21,640 --> 00:22:24,757
- Sao có thể thế được?
- Bà ấy nói cùng lúc với ông.
308
00:22:25,120 --> 00:22:26,473
Với cả tôi nữa.
309
00:22:26,560 --> 00:22:29,358
Bà ấy làm cái gì vậy Biff?
310
00:22:29,440 --> 00:22:31,032
Bà ấy nhắc lại...
311
00:22:31,640 --> 00:22:33,039
...cùng lúc luôn.
312
00:22:33,120 --> 00:22:34,473
Không thể nào.
313
00:22:34,560 --> 00:22:36,198
Không chậm hơn lấy một giây.
314
00:22:36,280 --> 00:22:37,918
Dị dạng quá.
315
00:22:38,000 --> 00:22:40,309
Mọi người cần hết sức im lặng.
316
00:22:40,400 --> 00:22:42,834
- Hiểu chứ?
- Sao bà ấy làm được?
317
00:22:42,920 --> 00:22:45,036
- Im nào bà Kane!
- Sao có thể thế được?
318
00:22:45,120 --> 00:22:47,111
Bà ấy cướp giọng của tôi! Lời của tôi!
319
00:22:47,200 --> 00:22:50,192
Yên nào em yêu.
320
00:22:50,280 --> 00:22:51,474
Tôi cũng bị.
321
00:22:51,560 --> 00:22:54,358
Mọi người dừng hết cả đi nào!
322
00:23:01,120 --> 00:23:04,078
Giờ, bà có phải là Sky không?
323
00:23:04,760 --> 00:23:08,070
Bà còn là Sky không? Bà Silvestry?
324
00:23:10,600 --> 00:23:14,832
Sao bà biết chính xác tôi định nói gì?
325
00:23:17,320 --> 00:23:19,276
Bò nướng.
326
00:23:19,440 --> 00:23:21,112
Chuối.
327
00:23:21,360 --> 00:23:23,510
Thác Medusa.
328
00:23:26,240 --> 00:23:27,355
Bang!
329
00:23:27,440 --> 00:23:30,477
Rose Tyler, Martha Jones,
Donna Noble, Tardis.
330
00:23:32,720 --> 00:23:35,632
Lóng ngóng - loằng ngoằng -
lồm ngồm - loạc ngoạc.
331
00:23:36,880 --> 00:23:40,555
Doctor ơi anh đẹp trai quá!
Ừ phải rồi cảm ơn nha.
332
00:23:42,200 --> 00:23:44,919
A, B, C, D, E, F, G, H,
I, J, K, L, M, N, O.
333
00:23:51,480 --> 00:23:54,552
Nhắc lại rồi thành đồng thanh.
Bước kế tiếp là gì đây?
334
00:23:54,640 --> 00:23:56,039
Bước của cái gì cơ?
335
00:23:56,120 --> 00:23:59,999
Bà ta không còn là
Silvestry nữa phải không?
336
00:24:00,080 --> 00:24:01,877
Có vẻ thế.
337
00:24:05,280 --> 00:24:09,637
Tôi nghĩ càng nói nhiều
bà ta càng học nhiều.
338
00:24:09,720 --> 00:24:14,191
Bình thường tôi rất ủng hộ giáo dục
nhưng vụ này thì chắc không nên.
339
00:24:14,280 --> 00:24:16,999
Mọi người cùng lùi lại nào.
340
00:24:17,080 --> 00:24:18,991
Lùi càng xa càng tốt.
341
00:24:19,080 --> 00:24:20,832
Doctor, ngăn bà ấy lại đi.
342
00:24:20,920 --> 00:24:22,911
Val, lùi lại với tôi nào.
Đừng nhìn bà ta nữa.
343
00:24:23,000 --> 00:24:25,958
Cả cậu nữa Jethro.
Tất cả lùi lại nào.
344
00:24:26,280 --> 00:24:27,793
Chỉ cần 50 phút thôi.
345
00:24:27,880 --> 00:24:32,078
50 phút nữa cứu hộ tới rồi, mà nhìn xem,
bà ta đâu có sung sức gì.
346
00:24:32,160 --> 00:24:36,312
- Bà ta chỉ có giọng chúng ta thôi.
- Sao tôi nhìn vào đôi mắt đó nổi?
347
00:24:40,920 --> 00:24:43,309
"Không được nhìn người Goblin".
348
00:24:45,840 --> 00:24:49,799
- Ý là sao?
- Là bài thơ của Christina Rossetti.
349
00:24:55,240 --> 00:24:58,152
"Không được nhìn người Goblin,
Không được mua trái cây họ bán".
350
00:24:58,240 --> 00:25:02,153
''Ai biết họ lấy gì
nuôi đám rễ đói khát kia?''
351
00:25:03,520 --> 00:25:06,910
- Làm vậy không có ích gì đâu.
- Bà ấy đâu phải người Goblin hay ma quỷ.
352
00:25:07,000 --> 00:25:10,151
- Bà ấy chỉ bị bệnh thôi.
- Chắc vì thế nên nó bắt bà ấy.
353
00:25:10,240 --> 00:25:12,708
- Làm gì có "nó" nào?
- Nghĩ xem.
354
00:25:12,800 --> 00:25:15,758
Tiếng gõ chạy vòng quanh xe
tới khi tìm được bà ấy.
355
00:25:15,840 --> 00:25:18,798
Và bà ấy là người hoảng loạn nhất đám.
356
00:25:19,320 --> 00:25:23,233
Có thể đó là cái nó cần để vào trong.
357
00:25:23,320 --> 00:25:28,519
Tôi khẳng định lần cuối: ở Nửa Đêm
không sinh vật nào sống được hết!
358
00:25:28,600 --> 00:25:34,115
Giáo sư định nghĩa được vũ trụ cũng hay,
nhưng vũ trụ cũng có định nghĩa riêng của nó.
359
00:25:34,200 --> 00:25:36,111
Tin tôi đi, tôi từng gặp kiểu này rồi.
360
00:25:36,200 --> 00:25:42,475
Tôi nghĩ tiềm thức bà Silvestry vẫn ở đó
và chúng ta có nhiệm vụ giúp bà ấy.
361
00:25:42,560 --> 00:25:45,757
- Anh đi mà giúp, tôi không lại đó đâu.
- Không, tôi phải tránh xa.
362
00:25:45,840 --> 00:25:48,593
Vì rất có thể bước cuối cùng
là bà ấy sẽ trở thành chúng ta.
363
00:25:48,680 --> 00:25:51,433
Bà ấy mà trở thành tôi
thì còn tệ hơn nhiều.
364
00:25:51,520 --> 00:25:54,432
- Cứ làm như mình đặc biệt lắm?!
- Đúng là thế đó.
365
00:25:54,520 --> 00:26:00,550
Quyết định vậy nhé, cứ ở đây đợi
cứu hộ tới rồi đưa bà ấy đi viện.
366
00:26:01,680 --> 00:26:04,069
Ném bà ta ra đi.
367
00:26:04,800 --> 00:26:06,472
Cô bảo sao cơ?
368
00:26:08,240 --> 00:26:10,037
- Có được không?
- Đừng điên thế.
369
00:26:10,120 --> 00:26:14,833
Bà ta đã giết tài xế và thợ máy,
ai bảo sẽ chỉ có thế?
370
00:26:14,920 --> 00:26:17,798
- Bà ấy còn không thể cử động!
- Nhìn vào mắt bà ta đi.
371
00:26:17,880 --> 00:26:20,872
Bà ta đã giết Joe và Claude,
giờ sẽ tới chúng ta.
372
00:26:20,960 --> 00:26:25,158
Bà ta vẫn nhắc lại.
Thôi ngay! Im ngay!
373
00:26:25,240 --> 00:26:28,232
- Thôi mà anh yêu!
- Nhưng bà ta không chịu dừng!
374
00:26:28,800 --> 00:26:31,268
Không mở được cửa sao ném nổi bà ta ra?
375
00:26:31,360 --> 00:26:33,555
Không ném bất cứ ai ra hết.
376
00:26:41,040 --> 00:26:44,157
Có thể chứ, nhờ vào tấm chắn áp khí.
377
00:26:44,280 --> 00:26:47,908
Như lúc mở cửa khoang lái cô vẫn trụ được
vài giây chứ không bị kéo ra ngay.
378
00:26:48,000 --> 00:26:52,476
Vì sau đúng 6 giây
tấm chắn áp khí mới mất tác dụng.
379
00:26:53,200 --> 00:26:57,711
- Đủ thời gian để ném người ra.
- Đóng góp có ích quá ấy Dee Dee ạ.
380
00:26:57,800 --> 00:27:01,831
- Ra ngoài bà ta có chết không?
- Không biết, nhưng cái xác sẽ chết...
381
00:27:01,920 --> 00:27:04,150
Không ai được giết ai hết!
382
00:27:04,240 --> 00:27:09,275
Tôi không dám mở cửa khoang lái lần nữa,
nhưng có thể tóm bà ta ném qua cửa kia.
383
00:27:09,360 --> 00:27:15,312
Nghe đây, loài vật mới kia đến để tìm hiểu
chúng ta và các người cho nó thấy gì?
384
00:27:15,400 --> 00:27:17,550
Một đám người nhỏ bé.
385
00:27:17,640 --> 00:27:19,870
Và lương tri đạt tới mức nào?
Giết người?
386
00:27:20,440 --> 00:27:23,796
Vì các người tự quyết định mình là ai.
387
00:27:23,880 --> 00:27:28,554
Có ai thực sự dám ra tay giết người không?
Dám không?
388
00:27:30,120 --> 00:27:32,270
Hay các người tốt đẹp hơn thế?
389
00:27:40,160 --> 00:27:41,479
Tôi dám.
390
00:27:41,560 --> 00:27:42,788
- Tôi cũng thế.
- Tôi nữa.
391
00:27:42,880 --> 00:27:44,233
- Nên thế.
- Hả?
392
00:27:44,320 --> 00:27:45,992
- Bà ta phải biến đi!
- Đừng nói thế chứ..
393
00:27:46,080 --> 00:27:50,069
- Chính anh cũng nói bà ta ngày càng mạnh.
- Tôi không hề nói vậy.
394
00:27:50,160 --> 00:27:54,233
Tôi xin lỗi, tôi chỉ muốn về nhà bình an.
395
00:27:54,320 --> 00:27:56,629
Cứu hộ đang tới rồi, sẽ an toàn ngay thôi.
396
00:27:56,720 --> 00:27:58,756
Rồi sao nữa, Doctor?
397
00:27:58,840 --> 00:28:03,469
Mang thứ đó về nhân loại
rồi nó sẽ lây lan thế nào?
398
00:28:03,560 --> 00:28:05,949
Không, khi về tôi sẽ khống chế được nó.
399
00:28:06,040 --> 00:28:09,032
- Nãy giờ anh có làm được gì đâu?
- Cũng phải lùi lại với chúng ta đó thôi.
400
00:28:09,120 --> 00:28:13,717
Với cương vị giữ an toàn ở đây,
tôi phải kết liễu một mối đe dọa như bà ta!
401
00:28:13,800 --> 00:28:18,967
- Có vẻ mọi người hơi làm quá rồi.
- May quá, cảm ơn ông.
402
00:28:18,993 --> 00:28:22,511
- Đã có hai người chết rồi!
- Vậy đừng để thêm người nữa.
403
00:28:25,720 --> 00:28:27,472
Jethro, ý cậu thế nào?
404
00:28:27,560 --> 00:28:28,993
- Tôi không giết ai đâu.
- Cảm ơn.
405
00:28:29,080 --> 00:28:30,991
- Nó trẻ con biết gì?
- Con không được góp ý à?
406
00:28:31,080 --> 00:28:33,913
Không ý nhị gì hết,
đã bảo không là không!
407
00:28:34,600 --> 00:28:38,991
Muốn ném bà ấy ra thì bước qua xác tôi đã.
408
00:28:41,320 --> 00:28:43,436
- Được thôi.
- Không thành vấn đề.
409
00:28:43,520 --> 00:28:48,548
Đừng ngớ ngẩn nữa, các người dám
tự tay ném người ta ra khỏi cửa sao?
410
00:28:48,640 --> 00:28:51,183
- Nghĩ tôi là thằng hèn hả?
- Mà ai khiến anh chỉ đạo?
411
00:28:51,209 --> 00:28:55,117
- Mà anh là "bác sĩ" ngành gì chứ?
- Anh ta còn không đặt chỗ.
412
00:28:55,200 --> 00:28:59,079
Ai cũng đặt trước vé trừ anh ta.
413
00:28:59,160 --> 00:29:02,995
- Anh từ đâu tới?
- Tôi đi du lịch khắp nơi thôi.
414
00:29:03,080 --> 00:29:06,752
- Kiểu du mục à?
- Anh nói chuyện với ai trước khi lên xe?
415
00:29:06,840 --> 00:29:09,560
- Donna. Bạn tôi.
- Nói gì?
416
00:29:09,586 --> 00:29:10,820
Tên anh ta còn chưa ai biết.
417
00:29:10,880 --> 00:29:14,833
- Vấn đề là anh có vẻ thích thú lắm.
- Đừng nói là cả cậu nữa chứ Jethro.
418
00:29:14,920 --> 00:29:21,595
- Từ lúc xảy chuyện trông anh rất hào hứng.
- Công nhận là cậu có chút... hoan hỉ.
419
00:29:21,680 --> 00:29:27,829
Rồi, tôi thừa nhận là khi thấy một loài mới
tôi bị thu hút, không kiềm chế được.
420
00:29:27,920 --> 00:29:29,928
- Thế ra đây là điều anh muốn?
- Không!
421
00:29:29,954 --> 00:29:35,719
Trước khi xảy chuyện anh ngồi
nói chuyện riêng với bà Sky đó!
422
00:29:35,720 --> 00:29:37,199
- Tôi thấy mà!
- Ai cũng thấy!
423
00:29:37,280 --> 00:29:39,191
- Anh vào khoang lái.
- Anh nói gì với bà ta?
424
00:29:39,280 --> 00:29:40,793
- Chuyện phiếm thôi.
- Nói gì?
425
00:29:40,880 --> 00:29:43,316
Anh gọi chúng tôi là "con người",
như thể anh không phải vậy.
426
00:29:43,342 --> 00:29:47,076
- Chính xác.
- Anh ta còn mở hộp dây cáp nữa.
427
00:29:47,160 --> 00:29:49,355
- Lúc đó đã xảy chuyện rồi.
- Nhưng sao anh biết phải làm gì?
428
00:29:49,440 --> 00:29:51,440
Vì tôi thông minh!
429
00:29:56,400 --> 00:29:57,833
Hiểu rồi.
430
00:29:57,920 --> 00:30:02,198
- Rõ rồi.
- Thế chúng tôi là lũ đần phỏng?
431
00:30:02,280 --> 00:30:04,953
- Tôi không có ý đó.
- Anh thông minh thì chúng tôi thế nào?
432
00:30:05,040 --> 00:30:09,634
- Anh coi thường chúng tôi từ đầu.
- Có bị tống khứ cũng là anh tự chuốc lấy.
433
00:30:09,720 --> 00:30:12,518
Mọi người tự xem lại mình xem!
434
00:30:12,600 --> 00:30:15,592
Ý cô là... ném anh ta ra luôn phải không?
435
00:30:23,480 --> 00:30:24,959
Nếu cần thiết.
436
00:30:25,560 --> 00:30:29,954
Coi này, tôi xin lỗi, gượm đã...
437
00:30:30,760 --> 00:30:34,753
Tôi biết mọi người rất lo sợ.
Tôi cũng thế, nhìn tôi mà xem.
438
00:30:34,840 --> 00:30:38,992
Nhưng tất cả phải bình tĩnh,
hạ hỏa và động não.
439
00:30:39,080 --> 00:30:42,117
- Tên anh là gì?
- Cái đó quan trọng gì?
440
00:30:42,200 --> 00:30:45,670
- Thì nói đi!
- John Smith.
441
00:30:45,760 --> 00:30:47,751
- Tên thật cơ!
- Nhìn mặt là biết điêu.
442
00:30:47,840 --> 00:30:49,558
- Mắt anh ta cũng giống bà ta.
- Sao anh không chịu nói?
443
00:30:49,640 --> 00:30:54,551
- Anh ta lừa chúng ta từ đầu.
- Làm gì có ai tên là John Smith. Khai thật đi!
444
00:30:54,640 --> 00:30:59,270
Nghe tôi đi, vì các người cần tôi!
Muốn thoát khỏi đây thì các người cần tôi!
445
00:30:59,360 --> 00:31:04,035
- Anh tự nhắc lại còn nhiều hơn bà ta!
- Ở đây chỉ có giáo sư là hiểu biết thôi!
446
00:31:04,120 --> 00:31:06,429
Mẹ, thôi đi. Nhìn kìa.
447
00:31:06,520 --> 00:31:08,715
- Con đừng xen vào!
- Nhìn bà ta kìa!
448
00:31:08,800 --> 00:31:10,279
Dừng rồi.
449
00:31:15,160 --> 00:31:16,513
Từ khi nào...
450
00:31:16,600 --> 00:31:18,556
Không, bà ấy vẫn nhắc lại.
451
00:31:18,640 --> 00:31:20,312
Trông bà ta vẫn thế.
452
00:31:20,400 --> 00:31:22,960
Không, dừng rồi.
453
00:31:23,440 --> 00:31:26,716
- Tôi nói mà bà ấy vẫn im.
- Còn tôi thì sao..
454
00:31:26,800 --> 00:31:30,759
Trông kìa, bà ta cũng tha tôi rồi.
455
00:31:30,840 --> 00:31:32,319
Bà Silvestry?
456
00:31:34,320 --> 00:31:35,912
Tôi cũng không bị nữa.
457
00:31:37,240 --> 00:31:38,912
Sky?
458
00:31:39,000 --> 00:31:40,479
Bà làm gì vậy?
459
00:31:40,560 --> 00:31:42,391
Bà ấy vẫn nhắc lại lời anh ta.
460
00:31:43,120 --> 00:31:45,873
Bà ấy bắt chước anh đó Doctor.
461
00:31:47,240 --> 00:31:49,674
Tại sao lại là tôi?
Tại sao bà làm thế?
462
00:31:49,760 --> 00:31:51,876
Thấy chưa, bà ấy không tha anh ta.
463
00:31:51,960 --> 00:31:54,155
- Đã bảo mà.
- Chúng là một hội.
464
00:31:54,280 --> 00:31:57,033
Giờ giải thích sao đây,
anh thông minh lắm mà?
465
00:31:57,120 --> 00:31:59,270
Tôi không biết.
466
00:31:59,360 --> 00:32:01,476
Sky, dừng lại.
467
00:32:01,560 --> 00:32:03,630
Tôi bảo dừng lại mà!
468
00:32:03,720 --> 00:32:05,676
Nhìn bọn chúng kìa.
469
00:32:07,800 --> 00:32:11,634
Bà Silvestry, tôi đang cố hiểu đây.
470
00:32:11,720 --> 00:32:15,395
Bà bắt lời tôi để làm gì?
471
00:32:15,480 --> 00:32:17,994
Bà cần gì?
472
00:32:20,000 --> 00:32:24,955
Bà chỉ cần giọng tôi,
giọng nói sáng suốt nhất ở đây.
473
00:32:25,040 --> 00:32:28,715
Vì chỉ có tôi giúp được bà ư?
474
00:32:28,800 --> 00:32:35,310
Tôi cũng mong đó là sự thật,
nhưng ánh mắt bà lại không nói lên điều đó.
475
00:32:35,400 --> 00:32:42,073
Nghe này, bất kể bà muốn gì - sự sống,
hình dạng, tiềm thức hay giọng nói,
476
00:32:42,160 --> 00:32:47,830
bà không cần phải đánh cắp,
không cần phải làm hại ai hết.
477
00:32:47,920 --> 00:32:49,911
Tôi sẽ giúp bà tìm được.
478
00:32:50,000 --> 00:32:51,991
Tôi hứa.
479
00:32:52,080 --> 00:32:55,117
Bà nghĩ sao?
480
00:32:56,520 --> 00:32:59,830
- Chúng ta thỏa thuận chứ?
- Chúng ta thỏa thuận chứ?
481
00:33:03,440 --> 00:33:06,000
- Chờ chút, bà ấy...
- Bà ấy nói trước.
482
00:33:06,080 --> 00:33:09,356
- Không thể nào.
- Đúng mà, bà ấy nói trước.
483
00:33:11,520 --> 00:33:17,158
- Nhìn xem, ta nói trước ngươi rồi.
- Nhìn xem, ta nói trước ngươi rồi.
484
00:33:17,240 --> 00:33:18,798
Thấy không?
485
00:33:18,880 --> 00:33:21,394
Chắc chắn bà ấy nói trước anh ta.
486
00:33:21,680 --> 00:33:23,318
Anh ta bắt chước bà ấy.
487
00:33:24,040 --> 00:33:25,871
Doctor, chuyện gì thế?
488
00:33:25,960 --> 00:33:29,798
- Nó di chuyển rồi.
- Nó di chuyển rồi.
489
00:33:29,880 --> 00:33:33,475
- Nó thoát khỏi tôi rồi.
- Nó thoát khỏi tôi rồi.
490
00:33:33,800 --> 00:33:36,553
Cái gì thoát khỏi bà cơ?
491
00:33:36,640 --> 00:33:41,831
- Giờ anh ta là người nhắc lại.
- Anh ta đang mất kiểm soát rồi.
492
00:33:41,920 --> 00:33:45,356
Phải bà Silvestry đó không?
493
00:33:45,560 --> 00:33:50,839
- Vâng. Là tôi đây.
- Vâng. Là tôi đây.
494
00:33:50,865 --> 00:33:56,638
- Tôi trở về rồi. Nghe này, là tôi đây.
- Tôi trở về rồi. Nghe này, là tôi đây.
495
00:33:56,720 --> 00:34:01,714
Có vẻ cái thứ đó đã nhập vào Doctor rồi.
496
00:34:02,520 --> 00:34:05,717
Không phải thế đâu.
497
00:34:09,680 --> 00:34:11,079
Nhìn bà ấy xem.
498
00:34:13,560 --> 00:34:15,152
Nhìn tôi đi.
499
00:34:15,240 --> 00:34:17,151
- Tôi cử động được.
- Nhìn tôi đi.
500
00:34:17,240 --> 00:34:18,639
Tôi lại cảm nhận được.
501
00:34:18,720 --> 00:34:20,836
- Tôi sống lại rồi.
- Tôi cử động được.
502
00:34:20,920 --> 00:34:21,989
Tôi lại cảm nhận được.
503
00:34:22,080 --> 00:34:23,672
- Còn nhìn hắn đi.
- Tôi sống lại rồi.
504
00:34:23,760 --> 00:34:25,751
- Hắn không cử động được.
- Còn nhìn hắn đi.
505
00:34:25,840 --> 00:34:27,319
Hắn không cử động được.
506
00:34:32,040 --> 00:34:35,917
- Cứu tôi với, Giáo sư.
- Cứu tôi với, Giáo sư.
507
00:34:36,000 --> 00:34:39,072
- Giúp tôi tránh xa hắn ra.
- Giúp tôi tránh xa hắn ra.
508
00:34:39,160 --> 00:34:41,230
- Xin ông đấy.
- Xin ông đấy.
509
00:34:55,000 --> 00:34:59,437
- Ôi, cảm ơn ông.
- Ôi, cảm ơn ông.
510
00:34:59,520 --> 00:35:01,988
- Họ tách nhau ra rồi.
- Nó nhập vào anh ta rồi.
511
00:35:02,080 --> 00:35:06,435
- Thấy chưa, đã bảo là anh ta từ đầu mà.
- Bà ấy được cứu rồi.
512
00:35:06,520 --> 00:35:09,830
- Ôi, lúc nãy thật lạnh lẽo.
- Lúc nãy thật lạnh lẽo.
513
00:35:09,920 --> 00:35:12,275
- Tôi không thở nổi.
- Tôi không thở nổi.
514
00:35:12,360 --> 00:35:14,112
- Tôi xin lỗi.
- Tôi xin lỗi.
515
00:35:14,200 --> 00:35:18,512
- Chắc tôi làm mọi người sợ lắm.
- Chắc tôi làm mọi người sợ lắm.
516
00:35:18,600 --> 00:35:23,377
Không sao rồi, lại đây nào.
Chuyện qua rồi tình yêu à.
517
00:35:23,403 --> 00:35:27,036
- Không nên chạm vào bà ta đâu.
- Nó chuyển sang anh ta rồi còn gì.
518
00:35:27,120 --> 00:35:33,437
- Không phải vậy đâu.
- Cảm ơn trò, nhưng rõ là bà ấy thoát rồi.
519
00:35:33,520 --> 00:35:35,397
- Không phải!
- Để bà ấy yên.
520
00:35:35,480 --> 00:35:37,311
Bà ấy an toàn rồi phải không?
521
00:35:37,880 --> 00:35:42,271
- Nó thoát khỏi bà ấy rồi nhỉ Jethro?
- Có vẻ thế ạ.
522
00:35:43,080 --> 00:35:44,399
Giáo sư nghĩ sao?
523
00:35:44,480 --> 00:35:49,190
Quan sát cho thấy
Doctor không cử động được...
524
00:35:49,280 --> 00:35:52,272
...và lúc bà ấy bị nhập,
bà ấy không cử động được, nên...
525
00:35:52,360 --> 00:35:54,157
Rồi xong.
526
00:35:54,240 --> 00:35:56,595
Vậy vấn đề chỉ còn ở gã Doctor này.
527
00:35:58,360 --> 00:36:01,716
- Nó ở trong đầu hắn.
- Nó ở trong đầu hắn.
528
00:36:03,000 --> 00:36:05,434
- Nó giết hại tài xế.
- Nó giết hại tài xế.
529
00:36:05,520 --> 00:36:07,909
- Và cậu thợ máy.
- Và cậu thợ máy.
530
00:36:08,000 --> 00:36:10,798
- Và giờ tới lượt chúng ta.
- Và giờ tới lượt chúng ta.
531
00:36:10,880 --> 00:36:11,949
Đã bảo mà.
532
00:36:12,040 --> 00:36:15,032
- Hắn đợi quá lâu rồi.
- Hắn đợi quá lâu rồi.
533
00:36:15,120 --> 00:36:16,633
- Trong màn đêm...
- Trong màn đêm...
534
00:36:16,720 --> 00:36:18,631
- ...và sương giá...
- ...và sương giá...
535
00:36:18,720 --> 00:36:21,280
- ...và kim cương...
- ...và kim cương...
536
00:36:21,360 --> 00:36:23,555
- ...chờ mọi người tới...
- ...chờ mọi người tới...
537
00:36:23,640 --> 00:36:26,598
- ...những cơ thể nóng hổi...
- ...những cơ thể nóng hổi...
538
00:36:26,680 --> 00:36:28,511
- ...đầy máu...
- ...đầy máu...
539
00:36:28,600 --> 00:36:29,715
- ...và nỗi đau.
- ...và nỗi đau.
540
00:36:29,800 --> 00:36:31,392
Ai đó ngăn hắn lại đi.
541
00:36:31,480 --> 00:36:33,835
- Là bà ta nói mà?!
- Cô im đi được rồi đó.
542
00:36:33,920 --> 00:36:38,199
- Là bà ta nói, anh ấy chỉ nhắc lại thôi.
- Chẳng phải cái đó toàn nhắc lại sao?
543
00:36:38,280 --> 00:36:39,429
Để cô ấy nói.
544
00:36:39,520 --> 00:36:41,909
Cô thì biết gì? Nãy giờ có tích sự gì đâu?
545
00:36:42,000 --> 00:36:44,434
Nghe cô ấy giải thích đi.
546
00:36:44,520 --> 00:36:47,876
Theo như tôi quan sát...
547
00:36:47,960 --> 00:36:52,836
nó nhắc lại, đồng thanh rồi tiến hóa
sang bước kế tiếp đúng như Doctor nói.
548
00:36:52,920 --> 00:36:54,672
- Cô về phe hắn hả?
- Không!
549
00:36:54,760 --> 00:36:57,354
- Cái đó là giọng nói.
- Và giọng nói chính là bà ta!
550
00:36:57,440 --> 00:37:00,193
Bà ta đánh cắp nó! Nhìn bà ta xem!
551
00:37:00,280 --> 00:37:02,744
Nó không nhập vào anh ấy
mà chỉ làm anh ấy kiệt quệ.
552
00:37:02,770 --> 00:37:03,978
Nó đánh cắp giọng anh ấy.
553
00:37:04,040 --> 00:37:08,032
- Chính mắt tôi thấy nó nhập vào hắn!
- Tôi cũng thế!
554
00:37:08,120 --> 00:37:10,680
- Không phải!
- Nó chuyển từ bà ấy sang hắn!
555
00:37:10,760 --> 00:37:12,591
- Con cũng thấy phải không?
- Con không biết.
556
00:37:12,680 --> 00:37:15,035
Đương nhiên là con có thấy rồi thằng ngốc!
557
00:37:15,120 --> 00:37:17,315
- Con nghĩ vì anh ấy ở gần bà ấy...
- Ai cũng thấy mà!
558
00:37:17,400 --> 00:37:22,995
Các người chỉ tưởng tượng ra thôi,
tôi thấy nó đánh cắp giọng anh ấy mà!
559
00:37:23,080 --> 00:37:26,271
- Cùng một giuộc cả, bảo cô ta im đi!
- Trò nên trật tự đi Dee Dee ạ.
560
00:37:26,297 --> 00:37:28,871
- Trò chỉ muốn nói...
- Thầy ra lệnh đó!
561
00:37:28,960 --> 00:37:35,230
Trò tự biến mình thành trò cười,
tỏ vẻ là chuyên gia cơ khí và thủy lực
562
00:37:35,320 --> 00:37:40,232
trong khi trò chỉ thuộc loại trung bình.
Giờ im ngay!
563
00:37:40,320 --> 00:37:42,550
- Đây chính là chiêu của hắn.
- Đây chính là chiêu của hắn.
564
00:37:42,640 --> 00:37:44,835
- Hắn làm mọi người tranh cãi.
- Hắn làm mọi người tranh cãi.
565
00:37:44,920 --> 00:37:47,912
- Thâm nhập vào tâm trí mọi người...
- Thâm nhập vào tâm trí mọi người...
566
00:37:48,000 --> 00:37:50,195
- ...và xúi giục.
- ...và xúi giục.
567
00:37:50,280 --> 00:37:51,679
- Nghe đi.
- Nghe đi.
568
00:37:51,760 --> 00:37:53,432
- Lắng tai mà nghe.
- Lắng tai mà nghe.
569
00:37:53,520 --> 00:37:55,351
- Là hắn đó.
- Là hắn đó.
570
00:37:55,440 --> 00:37:56,919
- Trong tâm trí mọi người.
- Trong tâm trí mọi người.
571
00:37:57,000 --> 00:37:58,672
- Ném hắn ra!
- Bắt hắn biến đi!
572
00:37:58,760 --> 00:38:02,249
- Ném hắn ra đi!
- Anh chỉ biết nói thôi à đồ vô dụng?
573
00:38:02,444 --> 00:38:05,710
Anh sẽ ném hắn ra cho em xem!
574
00:38:05,800 --> 00:38:07,153
- Đúng rồi.
- Đúng rồi.
575
00:38:07,240 --> 00:38:08,832
- Ném hắn ra!
- Ném hắn ra!
576
00:38:08,920 --> 00:38:11,070
- Kết liễu hắn đi.
- Kết liễu hắn đi.
577
00:38:11,160 --> 00:38:12,718
- Làm ngay đi!
- Làm ngay đi!
578
00:38:14,520 --> 00:38:16,556
- Đừng!
- Rồi sẽ tới lượt cô!
579
00:38:17,400 --> 00:38:22,094
- Không nên làm vậy đâu.
- Ý của cô còn gì? Giáo sư giúp tôi với!
580
00:38:22,120 --> 00:38:25,117
- Tôi không thể...
- Ông là cái loại đàn ông gì vậy? Làm đi!
581
00:38:25,200 --> 00:38:30,279
- Ném hắn ra!
- Giúp tôi đi Giáo sư!
582
00:38:30,360 --> 00:38:32,316
Tóm lấy hắn.
Không phải như thế đồ ngốc!
583
00:38:32,400 --> 00:38:34,436
- Trục xuất hắn...
- Trục xuất hắn...
584
00:38:34,520 --> 00:38:36,192
- ...về với mặt trời...
- ...về với mặt trời...
585
00:38:37,560 --> 00:38:39,516
- ...và màn đêm.
- ...và màn đêm.
586
00:38:39,600 --> 00:38:45,127
- Giúp bố đi!
- Ném hắn ra! Ném hắn ra!
587
00:38:45,153 --> 00:38:46,286
- Làm đi!
- Làm đi!
588
00:38:46,312 --> 00:38:48,414
- Làm ngay đi!
- Làm ngay đi!
589
00:38:48,440 --> 00:38:49,987
- Nhanh tay lên!
- Nhanh tay lên!
590
00:38:50,013 --> 00:38:51,097
Làm đi con!
591
00:38:51,160 --> 00:38:53,594
- Đúng thế đó.
- Đúng thế đó.
592
00:38:53,680 --> 00:38:55,955
- Mọi người làm được mà.
- Mọi người làm được mà.
593
00:38:56,560 --> 00:39:01,070
- Molto bene!
- Molto bene!
594
00:39:01,160 --> 00:39:05,073
- Allons-y.
- Allons-y.
595
00:39:05,160 --> 00:39:07,958
- Là giọng của anh ấy!
- Các vì tinh tú đang chờ...
596
00:39:08,040 --> 00:39:11,829
- Nó đánh cắp giọng anh ấy!
- ...trong hư vô...
597
00:39:11,920 --> 00:39:15,435
- ...trên bầu trời Nửa Đêm.
- ...trên bầu trời Nửa Đêm.
598
00:39:15,520 --> 00:39:16,999
Là bà ta.
599
00:39:22,760 --> 00:39:24,591
Bà ta đánh cắp giọng anh ấy!
600
00:39:28,160 --> 00:39:33,712
1, 2, 3, 4, 5, 6...
601
00:39:38,960 --> 00:39:40,837
Nó tiêu rồi. Nó tiêu rồi.
602
00:39:42,400 --> 00:39:44,595
Nó tiêu rồi. Nó tiêu rồi. Nó tiêu rồi.
603
00:39:44,680 --> 00:39:46,796
Nó tiêu rồi. Nó tiêu rồi.
604
00:39:50,040 --> 00:39:52,270
Nó tiêu rồi. Nó tiêu rồi. Nó tiêu rồi.
605
00:39:52,360 --> 00:39:54,191
Nó tiêu rồi. Nó tiêu rồi.
606
00:40:30,640 --> 00:40:32,658
Tôi đã bảo là bà ta mà.
607
00:40:47,961 --> 00:40:49,961
... 20 PHÚT SAU...
608
00:40:53,640 --> 00:40:56,074
Nhắc lại, Lữ hành đoàn 50 chú ý,
609
00:40:56,160 --> 00:40:59,516
3 phút nữa tàu cứu hộ sẽ tới.
610
00:40:59,600 --> 00:41:02,353
Khóa cửa đã cài chế độ tự động.
611
00:41:02,440 --> 00:41:06,513
Chuẩn bị lên tàu.
Nhắc lại, chuẩn bị lên tàu.
612
00:41:08,000 --> 00:41:13,312
Cô hướng dẫn viên tên là gì?
613
00:41:23,680 --> 00:41:25,113
Tôi không biết.
614
00:41:57,720 --> 00:42:00,029
Anh nghĩ nó là cái gì?
615
00:42:01,800 --> 00:42:03,028
Chịu.
616
00:42:04,200 --> 00:42:06,634
Liệu nó còn ở đó không?
617
00:42:09,840 --> 00:42:13,037
Anh nên báo cho mọi người biết.
618
00:42:13,120 --> 00:42:16,476
Ừ, để họ xây Lâu đài Nghỉ dưỡng nơi khác.
619
00:42:17,080 --> 00:42:20,709
Để hành tinh này được
xoay quanh ngôi sao bức xạ...
620
00:42:21,680 --> 00:42:23,079
...trong yên lặng.
621
00:42:25,040 --> 00:42:27,508
Chả hiểu anh bị mất giọng thì sẽ ra sao.
622
00:42:28,280 --> 00:42:29,679
Molto bene.
623
00:42:30,840 --> 00:42:32,239
Molto bene.
624
00:42:32,680 --> 00:42:34,398
Đừng. Đừng làm thế.
625
00:42:36,160 --> 00:42:37,354
Đừng.
626
00:42:40,680 --> 00:42:41,874
Đừng.
627
00:42:48,760 --> 00:42:49,954
Tìm thấy một thi hài.
628
00:42:50,040 --> 00:42:51,234
Doctor đã chết.
629
00:42:51,320 --> 00:42:53,880
Còn gì có thể tệ hơn đây?
630
00:42:53,960 --> 00:42:55,871
Gì thế? Họ tìm thấy gì?
631
00:42:55,960 --> 00:42:58,520
Trời ơi, sao đang biến mất kìa.
632
00:42:58,640 --> 00:43:01,234
- Cô là ai?
- Tôi từng như cô.
633
00:43:01,320 --> 00:43:02,878
Quay lại! Quay mặt lại!
634
00:43:02,960 --> 00:43:07,476
Tôi bị kéo từ vũ trụ khác sang
vì mọi vũ trụ đều bị đe dọa.
635
00:43:07,560 --> 00:43:09,869
Sau lưng cô có gì kìa!
636
00:43:10,200 --> 00:43:12,077
Tôi phải làm sao đây?
637
00:43:12,160 --> 00:43:13,593
Khởi động!
638
00:43:13,880 --> 00:43:15,871
Đáng lẽ mọi chuyện này đều không xảy ra.
639
00:43:15,960 --> 00:43:17,712
Cô sắp phải chết.