1 00:00:07,952 --> 00:00:10,446 Oh, ¡huele este aire! 2 00:00:11,004 --> 00:00:14,117 Hierba y limón y un poco de menta, 3 00:00:14,613 --> 00:00:16,852 deben ser los años 20. 4 00:00:17,039 --> 00:00:20,143 ¿Puedes saber qué año es sólo por el olor? 5 00:00:20,178 --> 00:00:21,191 ¡Oh, sí! 6 00:00:21,207 --> 00:00:25,163 O tal vez ese enorme coche clásico que viene por el camino te lo ha indicado. 7 00:00:32,515 --> 00:00:34,221 El equipaje del profesor, Richard, rápido. 8 00:00:37,074 --> 00:00:40,099 - Buenas tardes, Profesor Peach. - Hola, viejo Greeves. 9 00:00:41,400 --> 00:00:43,193 - ¡Ah... Reverendo! - ¡Profesor Peach! 10 00:00:43,610 --> 00:00:46,707 Maravilloso día. El Señor está en el cielo, todo está bien en el mundo. 11 00:00:46,829 --> 00:00:47,939 Reverendo Golightly. 12 00:00:48,671 --> 00:00:52,121 Lady Eddison solicita que se acomoden en sus habitaciones. 13 00:00:52,262 --> 00:00:55,108 Los cócteles se servirán en el jardín a las cuatro y media. 14 00:00:55,143 --> 00:00:57,954 Vaya subiendo usted. Yo necesito comprobar algo en la biblioteca. 15 00:00:58,532 --> 00:01:00,509 - A solas. - Se supone que es una fiesta. 16 00:01:00,701 --> 00:01:02,357 ¡Todo ese trabajo acabará matándolo! 17 00:01:03,528 --> 00:01:05,112 ¿Qué importa el Planeta Zog? 18 00:01:05,325 --> 00:01:08,156 Una fiesta en los años 20 es mucho mejor. 19 00:01:08,576 --> 00:01:11,171 El problema es... que no hemos sido invitados. 20 00:01:11,513 --> 00:01:13,382 Oh, lo olvidaba, ¡sí lo hemos sido! 21 00:01:16,009 --> 00:01:17,409 Yo tenía razón. 22 00:01:17,880 --> 00:01:20,036 Mantener el secreto todos estos años... 23 00:01:20,071 --> 00:01:21,200 ¡Es increíble! 24 00:01:22,244 --> 00:01:23,611 Pero, ¿por qué no preguntaron...? 25 00:01:23,919 --> 00:01:24,829 ¡Cielos! 26 00:01:25,195 --> 00:01:26,165 Oh, es usted. 27 00:01:26,674 --> 00:01:28,454 Sólo estaba investigando un poco... 28 00:01:29,450 --> 00:01:31,958 Pero, ¿qué está haciendo con esa tubería? 29 00:01:34,022 --> 00:01:35,168 ¡Pero eso es imposible! 30 00:01:37,200 --> 00:01:41,200 Transcripción de Evarin 31 00:01:41,400 --> 00:01:45,400 Traducido en www.wikisubtitles.net 32 00:01:45,600 --> 00:01:48,100 Doctor Who 4x07: El Unicornio y la Avispa 33 00:02:15,194 --> 00:02:17,525 ¡Llegaremos tarde al cóctel! 34 00:02:20,054 --> 00:02:21,149 ¿Qué piensas? 35 00:02:21,184 --> 00:02:23,043 ¿Poco convencional o chocante? 36 00:02:24,209 --> 00:02:25,727 Poco convencional. ¡Estás preciosa! 37 00:02:35,828 --> 00:02:37,285 Atento, ¡tenemos invitados! 38 00:02:37,772 --> 00:02:38,740 ¡Buenas tardes! 39 00:02:39,170 --> 00:02:40,932 Bebidas, ¿señor? ¿Señora? 40 00:02:41,508 --> 00:02:42,682 Un sidecar, por favor. 41 00:02:42,717 --> 00:02:44,401 Y una soda con limón, gracias 42 00:02:44,736 --> 00:02:47,407 Les anuncio a Lady Clemency Eddison! 43 00:02:47,423 --> 00:02:48,799 !Lady Eddison! 44 00:02:49,367 --> 00:02:52,307 Perdonenme, pero ¿quien exactamente son ustedes? 45 00:02:52,679 --> 00:02:55,147 - ¿Y que están haciendo aqui? - Soy el Doctor 46 00:02:55,331 --> 00:02:58,563 y esta es la Srta Donna Noble, de los Chiswick Nobles. 47 00:02:58,818 --> 00:03:00,051 Buenas tardes, milady. 48 00:03:00,222 --> 00:03:02,308 Dia raro, ¿por que? 49 00:03:02,375 --> 00:03:04,624 - ¡Guay! ¡La tapa! - No, no, no, no. No. 50 00:03:04,819 --> 00:03:06,384 No lo hagas, no. 51 00:03:06,604 --> 00:03:08,755 Nos ha emocionado mucho recibir su invitación, milady. 52 00:03:08,790 --> 00:03:10,917 Nos conocimos en la recepción del Embajador. 53 00:03:10,951 --> 00:03:12,744 Doctor, ¿cómo podría olvidarte? 54 00:03:12,888 --> 00:03:15,829 Pero uno debe estar seguro con el Unicornio suelto. 55 00:03:15,864 --> 00:03:17,939 ¿Un unicornio? ¡Brillante! ¿Dónde? 56 00:03:18,102 --> 00:03:20,926 El Unicornio. El ladrón de joyas. 57 00:03:20,961 --> 00:03:22,658 Nadie sabe quien es. 58 00:03:22,802 --> 00:03:24,447 Justo acaba de dar un golpe, 59 00:03:24,647 --> 00:03:28,039 birló las perlas de la Señora Babbington justo de bajo su nariz. 60 00:03:28,181 --> 00:03:29,455 Bonito lugar para llevar perlas. 61 00:03:29,490 --> 00:03:33,837 Les anuncio al Coronel Hugh Curbishley, el Honorable Roger Curbishley. 62 00:03:34,013 --> 00:03:35,321 Mi marido 63 00:03:36,402 --> 00:03:37,362 y mi hijo. 64 00:03:37,461 --> 00:03:38,760 Discúlpeme por no levantarme 65 00:03:39,004 --> 00:03:42,506 Nunca ha sido el mismo desde la epidemia de gripe de 1918 66 00:03:42,668 --> 00:03:45,833 Vaya, eres una super dama. 67 00:03:46,598 --> 00:03:49,254 Oh, me gusta tu aspecto. Chin, chin 68 00:03:49,298 --> 00:03:50,219 Hola, soy el Doctor. 69 00:03:50,254 --> 00:03:51,666 - ¿Cómo está? - Muy bien 70 00:03:52,295 --> 00:03:54,514 - ¿Lo de siempre, señor? - Ah, gracias, Davenport. 71 00:03:55,119 --> 00:03:56,169 Justo como me gusta. 72 00:03:56,176 --> 00:03:58,933 ¿Cómo es que ella es Eddison, pero su marido y su hijo son Curbishleys? 73 00:03:59,706 --> 00:04:01,951 El título Eddison viene de sus antepasados. 74 00:04:02,490 --> 00:04:04,567 Un día, Roger será un lord. [NT: lord=título nobleza] 75 00:04:04,631 --> 00:04:06,021 ¡Srta Robina Redmond! 76 00:04:06,056 --> 00:04:08,502 Es el éxito absoluto de la escena social. 77 00:04:08,537 --> 00:04:09,677 ¡Ineludible! 78 00:04:09,923 --> 00:04:12,908 - ¡Señorita Redmon! - ¡Emocionado de conocerla al fin, señora mía! 79 00:04:13,524 --> 00:04:16,032 - ¡Esto es super divertido! - ¡Reverendo Arnold Golightly! 80 00:04:16,856 --> 00:04:19,372 Reverendo, ¿cómo esta usted? 81 00:04:19,781 --> 00:04:23,085 Oí acerca de la iglesia el pasado jueves por la noche 82 00:04:23,120 --> 00:04:24,250 esos rufianes entrando. 83 00:04:24,285 --> 00:04:25,702 He escuchado que los detuvo. 84 00:04:25,737 --> 00:04:27,596 Como los Padres Cristianos me enseñaron, 85 00:04:27,631 --> 00:04:29,455 Debemos perdonar sus pecados, 86 00:04:29,735 --> 00:04:30,736 Literalmente 87 00:04:31,075 --> 00:04:33,154 Algunos de esos jóvenes merecen una buena paliza 88 00:04:33,460 --> 00:04:34,782 No podría estar más de acuerdo, señor. 89 00:04:35,994 --> 00:04:36,902 Típico. 90 00:04:36,938 --> 00:04:38,783 Todos los hombres decentes estan en el otro autobus... 91 00:04:38,967 --> 00:04:40,078 o son Señores del Tiempo. 92 00:04:40,230 --> 00:04:42,478 Ahora, señora, ¿que pasa con ese invitado especial que nos prometio? 93 00:04:42,513 --> 00:04:43,984 ¡Aquí esta! 94 00:04:44,161 --> 00:04:47,038 Una mujer que no necesita presentación. 95 00:04:47,845 --> 00:04:49,341 Oh, no. Por favor, no. 96 00:04:49,982 --> 00:04:52,499 Gracias, Lady Eddison. Sinceramente, no había necesidad. 97 00:04:53,224 --> 00:04:54,286 Agatha Christie. 98 00:04:54,615 --> 00:04:56,524 - ¿Qué pasa con ella? - Soy yo. 99 00:04:56,875 --> 00:04:57,837 ¡No! 100 00:04:58,722 --> 00:05:00,218 ¡Bromeas! 101 00:05:00,544 --> 00:05:03,132 ¡Agatha Christie! Justamente hablaba sobre ti el otro día. 102 00:05:03,167 --> 00:05:04,094 Y dije, ¡seguro que ella es brillante! 103 00:05:04,129 --> 00:05:05,495 Soy el Doctor, esta es Donna. 104 00:05:06,270 --> 00:05:08,019 ¡Oh! ¡Me encanta tu trabajo! ¡Qué gran mente! 105 00:05:08,321 --> 00:05:10,882 Siempre me engañas, bueno, casi siempre. 106 00:05:10,917 --> 00:05:12,920 Bueno, una vez o dos. 107 00:05:13,425 --> 00:05:16,068 Bueno, una ¡Pero fue una muy buena! 108 00:05:16,159 --> 00:05:17,791 Haceis una muy inusual pareja. 109 00:05:17,826 --> 00:05:19,281 - No, ¡no estamos casados! - ¡No somos pareja! 110 00:05:19,403 --> 00:05:20,329 Obviamente no. 111 00:05:20,427 --> 00:05:21,535 No hay anillo de casados. 112 00:05:23,446 --> 00:05:25,970 - Oh, no te pierdes ni una. - Y seguiría así, si fuese tú. 113 00:05:26,099 --> 00:05:29,013 La emoción esta en la busqueda, nunca en la captura. 114 00:05:29,503 --> 00:05:32,306 ¡Miss Christie! Estoy tan contenta de que haya podido venir... 115 00:05:32,341 --> 00:05:34,059 Soy uno de sus más grandes seguidores. 116 00:05:34,094 --> 00:05:36,920 He leido todos sus seis libros! 117 00:05:37,134 --> 00:05:40,231 ¿Nos acompañará el Señor Christie? 118 00:05:40,425 --> 00:05:41,494 ¿Es él necesario? 119 00:05:42,227 --> 00:05:43,982 ¿No puede una mujer tener su propio camino en este mundo? 120 00:05:44,328 --> 00:05:45,864 ¡No le de ideas a mi mujer! 121 00:05:46,199 --> 00:05:47,373 Añora, Señora Christie, tengo una pregunta. 122 00:05:47,848 --> 00:05:50,092 ¿Por qué un detective belga? 123 00:05:50,256 --> 00:05:52,661 ¡Los belgas hacen unos panecillos adorables! 124 00:05:56,122 --> 00:05:57,590 Digo yo, ¿Dónde está el Professor Peach? 125 00:05:57,625 --> 00:05:59,263 Le encantaría conocer a la Señora Christie. 126 00:05:59,317 --> 00:06:00,639 Dijo que iba a la biblioteca. 127 00:06:02,672 --> 00:06:05,794 Señora Chandrakala. ¿Iría a traer el Profesor? 128 00:06:05,822 --> 00:06:07,318 En seguida, mi señora. 129 00:06:07,353 --> 00:06:08,814 La fecha de este periódico. 130 00:06:10,027 --> 00:06:11,060 ¿Qué pasa con ella? 131 00:06:11,723 --> 00:06:14,370 Es el día en el que Agatha Christie desapareció. 132 00:06:18,507 --> 00:06:20,351 ¡Profesor Peach! 133 00:06:24,363 --> 00:06:25,417 ¿Profesor? 134 00:06:28,676 --> 00:06:31,733 Acaba de descubrir que su marido estaba teniendo un romance. 135 00:06:32,284 --> 00:06:33,846 Nunca lo pensarías mirándola. 136 00:06:33,881 --> 00:06:35,408 -Sonriendo -Bien 137 00:06:35,556 --> 00:06:36,921 Es Británica y adinerada. 138 00:06:37,263 --> 00:06:40,010 Eso es lo que hacen, ellos siguen adelante. 139 00:06:40,841 --> 00:06:42,380 Excepto por esta vez 140 00:06:42,749 --> 00:06:45,023 Nadie sabe exactamente qué paso, simplemente desapareció. 141 00:06:49,811 --> 00:06:52,663 Su coche será encontrado al lado de un lago. 142 00:06:52,774 --> 00:06:56,167 Diez días después, Agatha Christie aparece en un hotel en Harrogate. 143 00:06:58,342 --> 00:06:59,695 Dijo que había perdido la memoria. 144 00:07:00,794 --> 00:07:03,691 Nunca habló de su desaparición hasta el día en el que murió 145 00:07:03,902 --> 00:07:05,367 Pero fuese lo que fuese... 146 00:07:05,707 --> 00:07:06,775 está a punto de pasar 147 00:07:07,061 --> 00:07:09,084 Aquí mismo, ahora mismo. 148 00:07:09,325 --> 00:07:11,649 Profesor... ¡La biblioteca! 149 00:07:11,684 --> 00:07:13,398 ¡Asesinato! ¡Asesinato! 150 00:07:17,748 --> 00:07:18,834 ¡Oh, Dios mío! 151 00:07:19,821 --> 00:07:21,773 Golpeado en la cabeza. Con un instrumento romo. 152 00:07:22,896 --> 00:07:25,480 El reloj se rompió cuando cayó, la hora de la muerte fueron las cuatro y cuarto. 153 00:07:26,260 --> 00:07:27,165 Un trozo de tubería. 154 00:07:28,482 --> 00:07:31,639 Llámame Hércules Poirot, pero creo que eso es bastante duro. 155 00:07:36,490 --> 00:07:38,568 No merece la pena matar a ese montón. Seco como el polvo. 156 00:07:39,996 --> 00:07:42,379 Espera... ¿el cuerpo en la biblioteca? 157 00:07:42,827 --> 00:07:46,920 Quiero de cir, ¿Professor Peach, en la bilioteca, con la tubería? 158 00:07:46,955 --> 00:07:48,317 - Déjame ver - ¡Fuera de mi camino! 159 00:07:48,400 --> 00:07:50,763 - ¡Gerald! - ¡Que los Santos nos asistan! 160 00:07:50,798 --> 00:07:51,904 - ¡Oh, qué horror! - Alguien debería llamar a la policía. 161 00:07:51,939 --> 00:07:53,004 No hay necesidad. 162 00:07:53,416 --> 00:07:55,707 Inspector Jefe Smith de Scotland Yard, conocido como "el Doctor". 163 00:07:55,742 --> 00:07:57,677 La Señorita Noble es la valiente joven que me echa una mano. 164 00:07:57,920 --> 00:07:59,470 - ¡Eso! - La Señora Christie tenía razón. 165 00:07:59,505 --> 00:08:01,637 Id al salón. Os interrogaré a todos en turnos. 166 00:08:02,099 --> 00:08:03,560 Vamos. Haced lo que el Doctor dice, 167 00:08:03,884 --> 00:08:05,321 dejad la habitación intacta. 168 00:08:06,547 --> 00:08:08,616 ¿La valiente joven que me echa una mano? 169 00:08:08,710 --> 00:08:10,548 No habían mujeres policías en 1926 170 00:08:10,583 --> 00:08:13,377 Te "desplumaré" en un minuto. ¿Por qué no llamamos a la policía de verdad? 171 00:08:13,408 --> 00:08:16,086 Bueno, la ultima cosa que queremos es un policia pegado en nuestras narices 172 00:08:16,558 --> 00:08:18,837 Especialmente... 173 00:08:18,872 --> 00:08:20,337 ahore he encontrado esto 174 00:08:21,350 --> 00:08:22,521 Residuo morfico 175 00:08:22,556 --> 00:08:25,207 ¿Morfico? eso no suena mucho de 1926 176 00:08:25,242 --> 00:08:27,885 Ciertamente lo dejaron atrás cuando las especies fueron recodificadas geneticamente. 177 00:08:29,118 --> 00:08:30,559 ¿El asesino es un alien? 178 00:08:30,594 --> 00:08:32,993 Lo que significa que uno de estos es un alien con forma humana. 179 00:08:33,028 --> 00:08:34,523 Si, pero piensa en eso. 180 00:08:34,723 --> 00:08:38,117 Hay un asesino, un misterio y Agatha Christie. 181 00:08:38,383 --> 00:08:39,940 ¿Y? A mi me pasa todo el rato. 182 00:08:41,036 --> 00:08:43,079 No, ¿pero no es un poco extraño? 183 00:08:43,511 --> 00:08:46,466 Agatha Christie no va por ahí rodeada de asesinos. 184 00:08:46,501 --> 00:08:47,497 No realmente. 185 00:08:47,901 --> 00:08:51,564 Quiero decir, es como encontrar a Charles Dickens rodeado de fantasmas, 186 00:08:51,668 --> 00:08:52,901 en Navidad 187 00:08:54,057 --> 00:08:55,668 -Bueno... -Oh, venga ya! 188 00:08:55,810 --> 00:08:59,607 no es como si pudiéramos conducir a través del campo y encontrásemos a Enid Blyton tomando el té con Noddy. 189 00:09:00,255 --> 00:09:02,311 ¿Podríamos? Noddy no es real. 190 00:09:02,346 --> 00:09:05,041 ¿Lo es? ¡Dime que no hay un Noddy! 191 00:09:05,623 --> 00:09:06,620 No hay Noddy. 192 00:09:07,502 --> 00:09:10,765 Entonces, me estas diciendo que es como "Asesinato en el Orient Express", 193 00:09:10,822 --> 00:09:12,037 ¡y que todos lo hicieron! 194 00:09:12,072 --> 00:09:14,789 - ¿"Asesinato en el Orient Express"? - Oh, si. 195 00:09:14,824 --> 00:09:15,805 ¡Uno de sus mejores! 196 00:09:15,976 --> 00:09:17,462 Pero no aun. 197 00:09:17,643 --> 00:09:19,712 - Pienso que es una maravillosa idea. - Si. 198 00:09:19,920 --> 00:09:23,027 Te diré algo, copyright Donna Noble ¿vale? 199 00:09:23,062 --> 00:09:26,134 ¡Da igual! Agatha y yo interrogaremos a los sospechosos, 200 00:09:26,169 --> 00:09:27,865 Donna, busca en las habitaciones. Busca pistas. 201 00:09:28,052 --> 00:09:29,723 Cualquier otro residuo. Necesitarás esto. 202 00:09:30,918 --> 00:09:32,565 - ¿Eso va en serio? - Vamos. 203 00:09:32,783 --> 00:09:33,909 Eres siempre tan valiente 204 00:09:36,145 --> 00:09:37,064 ¡Bien pues! 205 00:09:37,099 --> 00:09:39,329 Resolviendo el misterio de un asesinato con Agatha Christie, ¡Brillante! 206 00:09:39,714 --> 00:09:42,527 ¿Cómo puede un hombre divertirse cuando hay un desastre alrededor de él? 207 00:09:42,750 --> 00:09:43,833 Perdón, si. 208 00:09:43,968 --> 00:09:45,438 Trabajaré con usted, encantada. 209 00:09:45,711 --> 00:09:49,288 Pero por el bien de la justicia. No por su propia diversión. 210 00:09:54,226 --> 00:09:56,515 Ahora bien, Reverendo. 211 00:09:57,154 --> 00:09:58,754 ¿Dónde estaba a las cuatro y cuarto? 212 00:09:59,417 --> 00:10:00,741 Déjeme pensar. 213 00:10:02,053 --> 00:10:03,807 Porque si, lo recuerdo. 214 00:10:05,008 --> 00:10:07,014 Estaba deshaciendo las maletas en mi habitación. 215 00:10:07,483 --> 00:10:08,507 Entonces no hay coartada. 216 00:10:09,064 --> 00:10:09,987 ¿Estaba solo? 217 00:10:10,888 --> 00:10:14,744 Con el Señor nunca se esta realmente solo. 218 00:10:14,874 --> 00:10:15,914 ¿Y dónde estaba? 219 00:10:16,205 --> 00:10:17,640 Déjeme pensar... estaba... 220 00:10:17,795 --> 00:10:21,541 Solo dando un paseo, eso es todo. 221 00:10:24,293 --> 00:10:27,040 Solo estaba paseando 222 00:10:27,617 --> 00:10:29,785 - ¿Solo? - Oh sí, completamente solo. 223 00:10:29,936 --> 00:10:31,779 Totalmente solo! Absolutamente solo. 224 00:10:32,235 --> 00:10:33,842 Completamente, todo el tiempo. 225 00:10:33,877 --> 00:10:36,177 Vagaba solitario como la proverbial nube, 226 00:10:36,688 --> 00:10:38,691 no había nadie conmigo, para nada. 227 00:10:39,934 --> 00:10:40,935 No siempre! 228 00:10:41,185 --> 00:10:42,775 ¿y dónde estaba usted? 229 00:10:42,820 --> 00:10:44,089 ¿a las cuatro y cuarto? 230 00:10:44,613 --> 00:10:47,847 Bueno, fui al servicio cuando llegué, y entonces ehm... 231 00:10:50,815 --> 00:10:52,106 Oh sí. Lo recuerdo. 232 00:10:52,960 --> 00:10:54,512 Me estaba preparando, 233 00:10:54,980 --> 00:10:57,397 positivamente zumbandoi con entusiasmo por la fiesta... 234 00:10:57,432 --> 00:10:58,949 y la super divertida reunión de Lady Eddy. 235 00:10:59,318 --> 00:11:02,946 - Solo tenemos tu palabra sobre eso - Ese es su problema. No el mío. 236 00:11:04,088 --> 00:11:05,469 Y ¿Dónde estaba usted, señor? 237 00:11:05,890 --> 00:11:08,408 ¿a las cuatro y cuarto? Vaya, déjeme pensar... 238 00:11:09,564 --> 00:11:10,661 Ah, si, lo recuerdo... 239 00:11:12,777 --> 00:11:16,432 Estaba en mi estudio leyendo sobre memorias militares. 240 00:11:17,261 --> 00:11:18,632 Algo fascinante. 241 00:11:19,598 --> 00:11:21,647 Me devuelve a mis días en el ejército. 242 00:11:22,632 --> 00:11:24,250 Empezó a recordarme... 243 00:11:24,880 --> 00:11:26,439 Mafeking, usted sabe... 244 00:11:27,618 --> 00:11:28,579 Una guerra terrible. 245 00:11:28,692 --> 00:11:29,870 Coronel, quitemela de encima! 246 00:11:32,968 --> 00:11:34,943 - Yo estaba en mi estudio... - No no no. 247 00:11:34,978 --> 00:11:36,842 -¡Saliros de éso! -Oh, perdón. 248 00:11:37,525 --> 00:11:39,745 Ahí me dejé llevar un poco. 249 00:11:40,234 --> 00:11:42,756 ¿Y dónde estaba a las cuatro y cuarto, mi señora? 250 00:11:43,925 --> 00:11:45,196 Pues déjeme ver... 251 00:11:47,463 --> 00:11:48,618 Sí, lo recuerdo. 252 00:11:49,150 --> 00:11:52,601 Estaba sentada en la Habitación Azul, tomando mi té de la tarde. 253 00:11:52,856 --> 00:11:54,396 Es un ritual mio, 254 00:11:54,608 --> 00:11:57,864 Necesitaba tomar fuerzas para mi función de anfitriona. 255 00:11:58,776 --> 00:12:00,426 luego procedí a ir al césped 256 00:12:00,873 --> 00:12:03,836 donde le conocí, Doctor. Y dije: 257 00:12:05,008 --> 00:12:07,887 "¿Y quién es usted exactamente y qué esta haciendo aquí?" 258 00:12:08,137 --> 00:12:10,411 Y usted dijo: "Soy el Doctor... 259 00:12:10,446 --> 00:12:12,563 ... y ella es la señorita Donna Noble". 260 00:12:12,981 --> 00:12:14,514 Si, si, puede parar ahora, 261 00:12:14,736 --> 00:12:15,828 Estaba ahí para esa parte. 262 00:12:16,095 --> 00:12:17,079 Por supuesto. 263 00:12:19,242 --> 00:12:20,282 Perdone. 264 00:12:20,561 --> 00:12:22,629 No hay coartadas para nadie. 265 00:12:23,515 --> 00:12:26,343 El adversario secreto sigue escondido 266 00:12:28,213 --> 00:12:29,505 Debemos buscar un motivo, 267 00:12:29,692 --> 00:12:33,988 usa las "pequeñas células grises". 268 00:12:34,144 --> 00:12:35,442 Oh si, pequeñas células grises, 269 00:12:35,732 --> 00:12:36,939 viejo buen Poirot. [NT: Poirot es un autor de obras de misterio] 270 00:12:37,278 --> 00:12:40,199 Sabes, he estado en Bélgica, sí. 271 00:12:41,398 --> 00:12:42,327 Recuerdo... 272 00:12:43,747 --> 00:12:46,602 Estaba en las profundidades de los Ardennes tratando de encontrar a CarloMagno... 273 00:12:47,781 --> 00:12:49,942 Había sido secuestrado por un ordenador demente... 274 00:12:51,429 --> 00:12:52,521 ¡Doctor! 275 00:12:52,799 --> 00:12:53,809 Lo siento. 276 00:12:53,897 --> 00:12:55,757 Carlomagno vivió hace siglos. 277 00:12:55,999 --> 00:12:57,437 Tengo una memoria muy buena. 278 00:12:58,064 --> 00:13:00,664 Para ser un detective experimentado, te has perdido una gran pista. 279 00:13:00,672 --> 00:13:02,483 ¿Ese trozo de papel en el fuego? 280 00:13:02,518 --> 00:13:03,429 ¡Estabas mirando hacia el otro lado! 281 00:13:03,464 --> 00:13:05,817 Si, pero ví tu reflejo. 282 00:13:07,828 --> 00:13:09,242 Hombre astuto, 283 00:13:10,200 --> 00:13:12,438 y esto es todo lo que ha quedado. 284 00:13:16,032 --> 00:13:17,556 ¿Cuál es la primera letra? ¿N o M? 285 00:13:17,591 --> 00:13:19,080 Es una M. La palabra es doncella. [NT: Maiden es doncella en inglés] 286 00:13:19,115 --> 00:13:20,145 ¡DONCELLA! 287 00:13:20,669 --> 00:13:21,678 ¿Eso qué significa? 288 00:13:22,545 --> 00:13:23,875 Sin embargo la Srta Noble encontró algo. 289 00:13:23,942 --> 00:13:26,621 No encontrará nada aquí. 290 00:13:26,888 --> 00:13:28,457 - ¿Cómo es que está cerrada? - Lady Eddison lo ha ordenado así. 291 00:13:37,609 --> 00:13:39,295 No has encontrado nada alli 292 00:13:40,983 --> 00:13:44,115 - ¿Como es que esta cerrada? - Lady Eddison asi lo pidio. 293 00:13:44,428 --> 00:13:46,927 Y yo te pido lo contrario. 294 00:13:47,220 --> 00:13:48,735 Scotland Yard, pip-pip. 295 00:13:52,465 --> 00:13:54,113 ¿Por qué se cerró en primer lugar? 296 00:13:54,623 --> 00:13:57,775 Hace muchos años, cuando mi padre era el mayordomo de la familia, 297 00:13:58,260 --> 00:14:01,010 Lady Eddison volvió de la India con malaria. 298 00:14:01,174 --> 00:14:04,094 Se encerró en esta habitación durante seis meses hasta que se recuperó. 299 00:14:04,375 --> 00:14:08,525 Desde entonces, la habitación ha permanecido intacta 300 00:14:12,312 --> 00:14:13,628 Aquí no hay nada. 301 00:14:15,186 --> 00:14:16,364 ¿Desde cuándo esta vacío? 302 00:14:17,070 --> 00:14:18,249 Cuarenta años 303 00:14:19,158 --> 00:14:20,690 ¿Por qué debió sellarla? 304 00:14:22,822 --> 00:14:24,651 Bien, necesito investigar, tu sólo... 305 00:14:24,686 --> 00:14:26,481 deja de mayordomear. 306 00:14:46,535 --> 00:14:48,557 1926, aun tienen abejas.. 307 00:14:51,540 --> 00:14:54,880 ¡Oh, vaya ruido! Está bien, abeja ocupada, te dejaré salir. 308 00:14:55,104 --> 00:14:56,179 Espera. 309 00:14:56,780 --> 00:15:00,959 Debería encontrarte con mis asombrosos poderes de detección. 310 00:15:13,782 --> 00:15:14,703 ¡Eso es imposible! 311 00:15:18,137 --> 00:15:19,331 ¡Doctor! 312 00:15:25,968 --> 00:15:26,906 ¡Doctor! 313 00:15:32,589 --> 00:15:35,308 ¡Una avispa gigante! 314 00:15:35,431 --> 00:15:36,569 ¿Que quieres decir con avispa gigante? 315 00:15:36,604 --> 00:15:39,549 ¡Quiero decir una avispa que es gigante! 316 00:15:39,584 --> 00:15:41,473 Es solo un pequeño insecto. 317 00:15:41,624 --> 00:15:43,025 Cuando yo digo gigante, 318 00:15:43,191 --> 00:15:44,487 ¡No quiero decir grande! 319 00:15:44,522 --> 00:15:46,809 ¡Quiero decir flipantemente enorme! 320 00:15:47,267 --> 00:15:48,625 ¡Mira su aguijón! 321 00:15:49,863 --> 00:15:50,922 Dejame ver. 322 00:15:52,430 --> 00:15:53,512 Se ha ido. 323 00:15:53,673 --> 00:15:54,866 El zumbido no esta. 324 00:15:57,769 --> 00:15:59,512 Pero esto es fascinante... 325 00:15:59,547 --> 00:16:01,221 ¡N-N-No lo toques! 326 00:16:01,256 --> 00:16:02,736 No lo toques! Dejame ... 327 00:16:03,783 --> 00:16:04,770 Avispa gigante... 328 00:16:05,639 --> 00:16:09,106 Bueno, hay toneladas de formas de vida insectivoras, 329 00:16:09,719 --> 00:16:11,462 pero ninguna en este vector galáctico. 330 00:16:11,642 --> 00:16:14,113 Creo que he entendido alguna de esas palabras. 331 00:16:14,217 --> 00:16:16,460 Lo suficiente para saber que que está completamente chiflado. 332 00:16:16,581 --> 00:16:18,454 Aunque perdido su aguijón, eso la hace indefensa. 333 00:16:18,593 --> 00:16:21,166 Una criatura de este tamaño, debe ser capaz de hacer crecer uno nuevo 334 00:16:21,189 --> 00:16:22,729 ¿Podemos volver a la cordura? 335 00:16:23,179 --> 00:16:25,675 No existen las cosas como las avispas gigantes. 336 00:16:25,710 --> 00:16:28,375 Exactamente. Así que la pregunta es... 337 00:16:29,098 --> 00:16:30,297 ¿Qué está haciendo aquí? 338 00:16:32,664 --> 00:16:36,177 ¡Un asesinato! ¡Eso es poner el gato entre las palomas, y no equivocarse! 339 00:16:36,212 --> 00:16:38,202 No es cosa de cotilleo, Sra. Hart. 340 00:16:38,237 --> 00:16:39,308 Continue con su trabajo. 341 00:16:39,954 --> 00:16:41,662 Pero ¿quien querría hacer daño al viejo Profesor? 342 00:16:42,200 --> 00:16:45,336 El siempre estaba haciendo preguntas sobre ese libro suyo, ¿De que iba todo eso? 343 00:16:45,565 --> 00:16:48,107 La locura de un hombre muerto, nada más. 344 00:16:49,696 --> 00:16:51,813 Aunque quizás, si el preguntó sobre... 345 00:16:53,101 --> 00:16:54,873 Debo irme y ver a mi señora 346 00:17:15,134 --> 00:17:20,134 El pobre niñito... 347 00:17:23,534 --> 00:17:24,565 ¡Allí! 348 00:17:27,033 --> 00:17:28,079 ¡Vamos! 349 00:17:28,767 --> 00:17:29,841 Eis, esto cambia las cosas... 350 00:17:29,904 --> 00:17:31,999 Hay un monstruo, y estamos persiguiendolo 351 00:17:32,138 --> 00:17:33,458 ¡No puede ser un monstruo! Es un truco. 352 00:17:33,654 --> 00:17:34,910 Lo hacen con espejos! 353 00:17:40,758 --> 00:17:42,010 Por todo lo sagrado! 354 00:17:42,431 --> 00:17:44,674 Oh, ¡pero eres tan maravilloso! 355 00:17:47,814 --> 00:17:50,234 Ahora solo parate, parate ahi... 356 00:17:55,836 --> 00:17:56,928 Ei! chico volador! 357 00:18:00,309 --> 00:18:01,346 No dejes que se vaya! 358 00:18:01,476 --> 00:18:03,355 Rápido, antes que lo revierta y vuelva a su forma humana 359 00:18:04,129 --> 00:18:05,438 ¿Dónde estas? Vamos! 360 00:18:05,926 --> 00:18:08,342 ¡No hay donde correr! ¡Muéstrate! 361 00:18:14,937 --> 00:18:16,435 ¡Eso es trampa! 362 00:18:17,379 --> 00:18:20,358 Mi fiel compañera. Esto es terrible. 363 00:18:20,651 --> 00:18:23,873 Perdóneme, mi señora, pero... Ella venía a decirle algo. 364 00:18:24,386 --> 00:18:25,560 Nunca me encontró. 365 00:18:26,308 --> 00:18:28,618 Tuvo una cita con la muerte en cambio. 366 00:18:28,946 --> 00:18:30,856 Ella dijo, "El pobre niñito." 367 00:18:31,032 --> 00:18:32,489 ¿Eso significa algo para alguien? 368 00:18:33,466 --> 00:18:35,450 No ha habido niños en esta casa durante años 369 00:18:35,850 --> 00:18:38,217 Y es muy improbable que los haya. 370 00:18:40,009 --> 00:18:42,914 Sra. Christie, ¡debé habérsele ocurrido algo! 371 00:18:43,398 --> 00:18:45,819 Usted ha escrito simplemente las mejores historias de detectives. 372 00:18:46,188 --> 00:18:49,016 ¿Díganos, que haría Poirot? 373 00:18:49,393 --> 00:18:51,753 Por el amor de dios, ¡las cartas sobre la mesa mujer! 374 00:18:51,847 --> 00:18:53,102 ¡Debería ayudarnos! 375 00:18:53,621 --> 00:18:54,677 pero... 376 00:18:55,738 --> 00:18:56,946 Solo soy una escritora. 377 00:18:56,949 --> 00:18:58,707 Seguro que usted puede resolverlo. 378 00:18:59,131 --> 00:19:02,090 Estos eventos, son exactamente igual que una de tus historias. 379 00:19:02,177 --> 00:19:05,459 Eso es lo que estaba diciendo! Agatha, esto tiene q significar algo. 380 00:19:05,639 --> 00:19:06,872 ¿pero que? 381 00:19:07,197 --> 00:19:09,870 Ninguna respuesta. Ninguna. 382 00:19:10,514 --> 00:19:12,809 Lo siento, todos vostros, lo siento de verdad. 383 00:19:13,527 --> 00:19:14,686 Pero he fallado. 384 00:19:15,243 --> 00:19:17,297 Si alguien puede ayudarnos, entonces es el Doctor, no yo. 385 00:19:27,470 --> 00:19:28,552 ¿Sabes que creo? 386 00:19:28,982 --> 00:19:30,294 Esos libros tuyos 387 00:19:30,621 --> 00:19:32,612 Un dia, se convertiran en películas 388 00:19:33,013 --> 00:19:34,652 Podrian ser películas sonoras! 389 00:19:35,115 --> 00:19:36,245 ¿Películas sonoras? 390 00:19:36,619 --> 00:19:39,121 ¿Películas que pueden hablar? ¿Que quieres decir? 391 00:19:39,448 --> 00:19:40,724 Oh, vaya, lo he vuelto hacer. 392 00:19:41,778 --> 00:19:43,464 Aprecio que estes intentando ser amable 393 00:19:44,060 --> 00:19:45,015 Pero estas en lo cierto 394 00:19:45,683 --> 00:19:47,547 Estos asesinos son como mi propias creaciones. 395 00:19:48,471 --> 00:19:49,988 Esto es como si alguien estuviera tomandome el pelo. 396 00:19:50,307 --> 00:19:52,498 Y ya he tenido suficiente desprecio para toda una vida. 397 00:19:52,685 --> 00:19:53,597 Si... 398 00:19:54,341 --> 00:19:57,423 La cosa es, que tuve este tio una vez 399 00:19:57,507 --> 00:20:01,508 Estaba prometida, y lo amaba, de verdad que si. 400 00:20:01,833 --> 00:20:04,059 Se torció, estuvo mintiendo hasta los dientes. 401 00:20:04,277 --> 00:20:06,272 Pero ¿sabes que? Pasé página. 402 00:20:06,717 --> 00:20:08,944 Tuve suerte, encontre al Doctor. 403 00:20:08,979 --> 00:20:10,069 Eso cambió mi vida. 404 00:20:11,102 --> 00:20:12,728 Siempre hay alguien más. 405 00:20:13,213 --> 00:20:14,185 Ya veo. 406 00:20:14,464 --> 00:20:16,389 ¿Es ahora mi matrimonio el centro de los chismorreos? 407 00:20:16,424 --> 00:20:17,477 No, yo solo ... 408 00:20:18,396 --> 00:20:19,500 Lo siento. 409 00:20:20,956 --> 00:20:22,178 No importa. 410 00:20:22,289 --> 00:20:23,559 La historia es cierta. 411 00:20:23,666 --> 00:20:25,323 Encontre a mi marido con otra mujer. 412 00:20:25,949 --> 00:20:28,644 Una joven y preciosa mujer. ¿No es siempre igual? 413 00:20:28,873 --> 00:20:32,196 Bueno, el mio estaba con una araña gigante ... 414 00:20:32,473 --> 00:20:33,635 pero viene a ser lo mismo. 415 00:20:33,901 --> 00:20:36,838 El Doctor y tu decis muchas tonterias maravillosas. 416 00:20:36,873 --> 00:20:39,776 Agatha, la gente adora tus libros, realmente lo hacen. 417 00:20:39,811 --> 00:20:42,724 Seran leidos durante años. 418 00:20:43,113 --> 00:20:46,109 Si solo. Inténtalo como si fueras yo, es muy buena literatura. 419 00:20:46,580 --> 00:20:47,824 Ahora me sobrepasa. 420 00:20:48,788 --> 00:20:50,944 Tengo miedo de que mis libros sean olvidados ... 421 00:20:51,323 --> 00:20:53,099 como efimeros. 422 00:20:55,373 --> 00:20:56,773 ¿Que es eso? 423 00:20:57,990 --> 00:21:00,251 Esos semilleros estaban perfectamente arreglados antes. 424 00:21:00,380 --> 00:21:02,672 Ahora algunos brotes están doblados. 425 00:21:07,535 --> 00:21:08,676 ¡Ahí lo tienes! 426 00:21:09,063 --> 00:21:10,506 ¿Quién se daría cuenta alguna vez de ésto? 427 00:21:11,063 --> 00:21:12,194 Eres brillante! 428 00:21:15,645 --> 00:21:17,331 Oh, alguien vino aquí equipado. 429 00:21:17,952 --> 00:21:19,950 Es la Clase de material que usaría un ladrón. 430 00:21:20,164 --> 00:21:21,819 El unicornio? El esta aqui! 431 00:21:22,357 --> 00:21:23,909 EL unicornio y la avispa... 432 00:21:24,593 --> 00:21:26,932 Sus bebidas Señoras. Doctor. 433 00:21:26,967 --> 00:21:28,272 Gracias, Greeves. 434 00:21:31,421 --> 00:21:33,147 ¿Qué pasa con las cosas científicas? ¿Qué has encontrado? 435 00:21:34,891 --> 00:21:36,499 Aguijon de Vespiform. 436 00:21:36,728 --> 00:21:39,419 Los Vespiforms tienen colmenas en la Galaxia Silfrax. 437 00:21:39,454 --> 00:21:41,369 Otra vez hablando como Edward Lear. 438 00:21:41,386 --> 00:21:44,862 Pero por alguna razón, este se comporta como un personaje de uno de sus libros. 439 00:21:44,899 --> 00:21:47,297 Vamos Agatha, ¿Qué haría la Srta. Marple? 440 00:21:47,526 --> 00:21:49,262 Ella habria escuchado algo vital 441 00:21:49,297 --> 00:21:51,737 porque el asesino pensaba que ella era una anciana inofensiba. 442 00:21:52,030 --> 00:21:53,365 Brillante idea! 443 00:21:54,534 --> 00:21:56,795 ¿Miss Marple? ¿Quien escribio eso? 444 00:21:57,601 --> 00:21:59,950 Um... Copyrigth Donna Noble, añadelo a la lista. 445 00:21:59,985 --> 00:22:02,299 - Donna... - Ok, podemos quitar lo del copyrigth 446 00:22:02,334 --> 00:22:03,302 No. 447 00:22:03,337 --> 00:22:05,197 Algo esta inhibiendo mis encimas. 448 00:22:08,109 --> 00:22:09,020 Ah, he sido envenenado! 449 00:22:10,222 --> 00:22:11,318 ¿Que hacemos? 450 00:22:11,694 --> 00:22:12,807 ¿Que hacemos? 451 00:22:12,863 --> 00:22:14,708 Almendras amargas! Es cianuro! 452 00:22:15,132 --> 00:22:16,636 Cianuro espumoso! 453 00:22:23,703 --> 00:22:24,963 - Cerveza de jengibre? - Disculpe? 454 00:22:24,998 --> 00:22:26,065 Necesito cerveza de jengibre! 455 00:22:26,393 --> 00:22:27,743 El caballero se ha vuelto loco! 456 00:22:28,802 --> 00:22:31,545 Soy una experta en venenos, Doctor, No hay cura. 457 00:22:31,552 --> 00:22:32,723 Es fatal! 458 00:22:33,714 --> 00:22:36,302 No para mi, yo puedo estimular las encimas inhibidoras para revertirlo... 459 00:22:36,337 --> 00:22:37,783 Proteinas! necesito proteinas! 460 00:22:38,712 --> 00:22:40,337 -¿Nueces? -Brillante! 461 00:22:43,541 --> 00:22:45,502 ¡No te entiendo! ¿Cuantas palabras? 462 00:22:45,885 --> 00:22:47,056 ¡una! ¡Una palabra! 463 00:22:47,181 --> 00:22:48,476 Agitar, leche, agitar, ¿leche? 464 00:22:48,511 --> 00:22:49,985 ¿Leche? No, ¿leche no? 465 00:22:50,020 --> 00:22:52,032 Hum! Agitar agitar agitar ... 466 00:22:52,302 --> 00:22:54,296 ¡Coctelera! ¿Qué quieres, un Harvey Wallbanger? (N.T: Cocktail) 467 00:22:54,331 --> 00:22:56,361 - ¡¿Harvey Wallbanger?! - ¡Yo que se! 468 00:22:56,396 --> 00:22:58,391 ¡¿Como es Harvey Wallbanger una palabra?! 469 00:22:58,426 --> 00:22:59,557 Que necesitas, ¡¿doctor?! 470 00:22:59,634 --> 00:23:02,922 Sal, ¡estaba diciendo sal! ¡Sal! ¡Necesito algo salado! 471 00:23:03,038 --> 00:23:04,066 ¿Qué tal esto? 472 00:23:04,608 --> 00:23:05,792 -¿Qué es esto? -¡Sal! -¡Es demasiado salado! 473 00:23:05,827 --> 00:23:07,999 Oh, ¡es demasiado salado! 474 00:23:08,018 --> 00:23:09,113 ¿Que tal esto? 475 00:23:10,122 --> 00:23:11,184 -¿Que es? -¡Anchoas! 476 00:23:11,793 --> 00:23:12,826 ¿Qué es? ¿Qué más? 477 00:23:14,240 --> 00:23:16,302 ¿Es una canción? ¿Mami? 478 00:23:17,143 --> 00:23:20,331 - No sé, ¿Camptown Races? - ¿Camptown Races? 479 00:23:20,366 --> 00:23:23,045 ¡Bien entonces, Towering Inferno! 480 00:23:23,080 --> 00:23:24,985 Es un shock, mira! Shock!, necesito un shock! 481 00:23:25,080 --> 00:23:26,079 De acuerdo. 482 00:23:26,114 --> 00:23:27,846 Marchando un gran shock. 483 00:23:42,309 --> 00:23:43,338 ¡Desentoxicación! 484 00:23:44,956 --> 00:23:46,146 ¡Debo hacer eso más a menudo! 485 00:23:47,414 --> 00:23:49,484 Quiero decir desintoxicarme. 486 00:23:49,849 --> 00:23:52,182 Doctor, ¡es usted imposible! 487 00:23:52,978 --> 00:23:53,994 ¿Quién es usted? 488 00:23:59,359 --> 00:24:01,160 Un dia terrible para todos nosotros. 489 00:24:02,090 --> 00:24:03,747 El Profesor eliminado. 490 00:24:04,616 --> 00:24:07,050 Miss Chandrakala, cruelmente arrebatada de nuestro lado. 491 00:24:07,725 --> 00:24:09,622 Y aún así, estamos cenando. 492 00:24:09,657 --> 00:24:11,138 Somos Britanicos, Doctor. 493 00:24:12,339 --> 00:24:13,832 ¿Qué más podemos hacer? 494 00:24:14,366 --> 00:24:16,135 Bien, alguien trato de envenarme. 495 00:24:17,524 --> 00:24:20,517 Cualquiera de ustedes tuvo la oportunidad de poner cianuro en mi bebida. 496 00:24:21,323 --> 00:24:22,702 Pero eso me dio una idea. 497 00:24:22,737 --> 00:24:24,942 -¿Y cual es? -Bien. 498 00:24:25,627 --> 00:24:26,722 Veneno. 499 00:24:27,412 --> 00:24:28,492 ¡Bebamos! 500 00:24:31,214 --> 00:24:33,622 He condimentado la sopa con pimienta. 501 00:24:34,710 --> 00:24:36,070 Ah, pensé que era un punto picante. 502 00:24:36,392 --> 00:24:38,418 Pero el ingrediente activo de la pimienta ... 503 00:24:38,474 --> 00:24:39,522 es la piperina. 504 00:24:40,226 --> 00:24:43,179 Tradicionalmente usada como insecticida 505 00:24:46,860 --> 00:24:48,141 Entonces ... ¿Alguien tiene escalofrios? 506 00:24:53,796 --> 00:24:55,494 -¿Qué demonios es éso? -Escucha! Escucha! Escucha! 507 00:24:57,449 --> 00:24:58,782 No puede ser... 508 00:25:04,162 --> 00:25:06,118 ¡Muestrate, demonio! 509 00:25:06,444 --> 00:25:07,544 No ... 510 00:25:09,148 --> 00:25:10,989 ¡No! ¡No, quédense donde están! 511 00:25:19,031 --> 00:25:20,201 ¡Fuera, fuera fuera! 512 00:25:23,861 --> 00:25:26,195 Usted no, Agatha. Tiene una larga vida por delante aún. 513 00:25:26,587 --> 00:25:27,947 Bien, ¡Sabemos que el mayordomo no lo hizo! 514 00:25:28,239 --> 00:25:29,329 Entonces, ¿Quién? 515 00:25:38,198 --> 00:25:39,222 Mi joya. 516 00:25:40,244 --> 00:25:42,393 ¡La Firestone no esta! 517 00:25:42,869 --> 00:25:43,871 ¡Robada! 518 00:25:44,346 --> 00:25:45,286 Roger 519 00:25:49,421 --> 00:25:52,342 Mi hijo. ¡Mi ñiño! 520 00:26:13,974 --> 00:26:15,394 Pobre lacayo. 521 00:26:17,059 --> 00:26:19,319 Roger está muerto y no lo puede puede llorar. 522 00:26:19,861 --> 00:26:22,276 1926, más bien parece la Edad Oscura. 523 00:26:23,134 --> 00:26:24,716 ¿Preguntaste por el collar? 524 00:26:25,268 --> 00:26:26,888 Lady Eddison lo trajo de la India. 525 00:26:27,403 --> 00:26:28,613 Vale miles. 526 00:26:28,653 --> 00:26:30,894 Esa cosa puede picar, puede volar, 527 00:26:32,752 --> 00:26:36,099 podría borrarnos a todos en segundos. ¿Por qué está jugando este juego? 528 00:26:36,255 --> 00:26:38,458 Todos los asesinatos son esencialmente iguales. 529 00:26:39,092 --> 00:26:41,596 Se cometen porque alguien quiere algo. 530 00:26:41,631 --> 00:26:44,157 -Pero, ¿Qué quiere un Vespiform? -Doctor, pare. 531 00:26:44,554 --> 00:26:46,510 El asesino es tan humano como usted o como yo. 532 00:26:48,240 --> 00:26:49,250 Tiene razón... 533 00:26:50,380 --> 00:26:53,110 Me he centrado tanto en las avispas gigantes, que he olvidado. 534 00:26:53,458 --> 00:26:55,716 -¡Usted es la experta! -No lo soy, se lo dije. 535 00:26:55,980 --> 00:26:58,822 Solo soy una proveedora de sinsentidos. 536 00:26:58,857 --> 00:27:01,478 No, no, no, mucha gente ha escrito historias de detectives, 537 00:27:01,513 --> 00:27:03,390 pero las suyas son las mejores, ¿y por qué? 538 00:27:03,465 --> 00:27:05,861 ¿Por qué es usted tan buena, Agatha Christie? 539 00:27:06,523 --> 00:27:08,057 ¡Porque usted entiende! 540 00:27:08,864 --> 00:27:12,810 Usted ha vivido, ha luchado ha tenido el corazon roto. 541 00:27:14,087 --> 00:27:15,511 Tu conoces a la gente, 542 00:27:16,175 --> 00:27:18,721 sus pasiones, sus esperanzas y su despesperacion y angustia. 543 00:27:18,764 --> 00:27:21,531 y todas estas pequeñas y grandes cosas 544 00:27:21,566 --> 00:27:24,394 que pueden convertir a la mas normal de las personas en un asesino. 545 00:27:26,046 --> 00:27:27,901 ¡Solo piense, Agatha! 546 00:27:28,078 --> 00:27:29,779 ¡Si alguien puede resolver esto, 547 00:27:30,654 --> 00:27:31,945 es usted! 548 00:27:34,521 --> 00:27:37,449 Les he reunido aquí, en esta interminable noche, 549 00:27:38,450 --> 00:27:40,865 porque hay un asesino entre nosotros. 550 00:27:41,092 --> 00:27:43,693 Y para esta situación, no hay nadie mejor ... 551 00:27:44,138 --> 00:27:47,726 Señoras y señores, con ustedes ... Agatha Christie. 552 00:27:51,201 --> 00:27:52,507 Es una casa torcida (libro de Agatha Christie) 553 00:27:53,352 --> 00:27:55,146 Una casa de secretos. 554 00:27:56,265 --> 00:27:59,150 Para entender la solucion deberemos examinarlos a todos. 555 00:28:00,224 --> 00:28:01,581 Empezando por usted, 556 00:28:02,584 --> 00:28:03,780 Miss Redmond. 557 00:28:06,920 --> 00:28:08,864 Pero yo soy inocente. ¿Verdad? 558 00:28:09,184 --> 00:28:10,469 Tu nunca habias visto a estas personas. 559 00:28:10,959 --> 00:28:13,282 Y ellos nunca te habian visto a ti. 560 00:28:14,155 --> 00:28:17,021 Creo que la auténtica Robina Redmond nunca dejó Londres. 561 00:28:17,078 --> 00:28:19,087 -¡Actúas como ella! -¡Qué tonto! 562 00:28:19,874 --> 00:28:20,887 ¿Qué prueba tiene? 563 00:28:21,737 --> 00:28:23,920 Dijo que había ido al baño. 564 00:28:24,746 --> 00:28:27,537 ¡Oh, esta me la se! Si fuera realmente una pija, diría servicio (loo, en inglés) 565 00:28:27,855 --> 00:28:31,591 Esta mañana temprano, la Srta. Noble y yo encontramos esto en la hierba. 566 00:28:32,304 --> 00:28:34,369 Justo bajo la ventana de su cuarto de baño 567 00:28:35,136 --> 00:28:37,820 Escuchó que la Srta. Noble estaba buscando en las habitaciones y le entró el pánico. 568 00:28:38,038 --> 00:28:40,105 Corrió escaleras arriba y se deshizo de la evidencia... 569 00:28:43,903 --> 00:28:45,800 ¡Nunca había visto esa cosa en mi vida! 570 00:28:47,121 --> 00:28:48,164 ¿Qué hay dentro? 571 00:28:48,825 --> 00:28:51,022 Las herramientas de su trabajo, Srta. Redmond. 572 00:28:52,034 --> 00:28:53,612 O debería decir ... 573 00:28:54,592 --> 00:28:55,848 ¡el Unicornio! 574 00:28:57,624 --> 00:29:00,166 Usted vino a esta casa con una única intención. 575 00:29:00,532 --> 00:29:02,456 Robar la Firestone 576 00:29:03,560 --> 00:29:05,262 Oh, tiene razón. 577 00:29:06,284 --> 00:29:07,439 Es una buena deducción. 578 00:29:08,430 --> 00:29:10,372 Si, soy el maldito Unicornio! 579 00:29:11,365 --> 00:29:13,130 Siempre es agradable conocerte, no me chivaré. 580 00:29:13,518 --> 00:29:15,630 Tuve mi oportunidad en la oscuridad y la aproveche. 581 00:29:16,791 --> 00:29:18,135 Bueno, entonces sigue, toca la puerta. 582 00:29:18,977 --> 00:29:19,954 Arréstenme. 583 00:29:20,919 --> 00:29:22,353 ¡Metedme entre rejas! 584 00:29:23,635 --> 00:29:25,163 Entonces, ¿es la asesina? 585 00:29:25,533 --> 00:29:26,643 No tan rapido. 586 00:29:26,953 --> 00:29:29,311 Puede que yo sea una ladrona, pero no soy una asesina 587 00:29:29,720 --> 00:29:30,662 Cierto. 588 00:29:31,117 --> 00:29:32,881 Hay mas motivos oscuros aqui. 589 00:29:32,978 --> 00:29:36,792 Y examinando esta casa, seguiremos contigo... 590 00:29:37,993 --> 00:29:39,003 ¡Coronel! 591 00:29:43,158 --> 00:29:44,148 ¡Maldita sea, mujer! 592 00:29:44,570 --> 00:29:46,696 ¡Usted y su perspicacia! 593 00:29:46,945 --> 00:29:48,405 ¡Me ha descubierto! 594 00:29:50,253 --> 00:29:51,985 ¡Hugh!¡Puedes andar! 595 00:29:53,047 --> 00:29:54,049 ¿Pero porqué? 596 00:29:54,209 --> 00:29:55,258 Querida, 597 00:29:55,711 --> 00:29:58,775 ¿Cómo podría tener la certeza de mantenerla a mi lado? 598 00:29:58,950 --> 00:30:01,992 - No entiendo. - Usted es todavía una mujer bella, Clemency. 599 00:30:02,396 --> 00:30:04,805 Tarde o temprano algun chaval hará que gire la cabeza. 600 00:30:05,358 --> 00:30:06,616 Y yo no podría soportarlo. 601 00:30:07,341 --> 00:30:08,555 Estar en la silla 602 00:30:08,973 --> 00:30:11,558 era la única forma de mantenerte a mi lado. 603 00:30:12,430 --> 00:30:14,311 Caray, señora Christie, 604 00:30:14,442 --> 00:30:15,969 ¿Cómo descubrió la verdad? 605 00:30:16,769 --> 00:30:17,984 En realidad, no tenía ni idea. 606 00:30:18,019 --> 00:30:19,672 Justo iba a decir que era completamente inocente. 607 00:30:22,146 --> 00:30:23,071 Perdon. 608 00:30:23,927 --> 00:30:26,365 - ¿Debería sentarme entonces? - Creo que sería mejor. 609 00:30:28,123 --> 00:30:31,040 - ¿Entonces, no es el asesino? - De hecho, no. 610 00:30:32,252 --> 00:30:33,330 Para encontrar la verdad, 611 00:30:34,018 --> 00:30:34,985 vamos a volver ... 612 00:30:36,388 --> 00:30:37,456 a esto. 613 00:30:38,565 --> 00:30:41,360 Mas allá de ser objeto de deseo del Unicornio. 614 00:30:43,134 --> 00:30:45,394 La Firestone tiene una pequeña historia. 615 00:30:47,800 --> 00:30:50,144 - Lady Eddison ... - ¡No he hecho nada! 616 00:30:50,359 --> 00:30:51,892 Lo trajo de vuelta de la India, ¿no? 617 00:30:52,204 --> 00:30:53,631 Antes de que conociese al Coronel. 618 00:30:54,956 --> 00:30:56,711 Volvió a casa con malaria, 619 00:30:57,319 --> 00:31:00,154 y se confinó a si misma en esta casa durante 6 meses, 620 00:31:00,616 --> 00:31:02,749 en una habitación que lleva cerrada desde entonces. 621 00:31:02,784 --> 00:31:04,116 Lo que significa ... 622 00:31:04,151 --> 00:31:06,479 - Pare. Por favor. - Lo siento mucho. 623 00:31:06,945 --> 00:31:08,854 Pero quedó embarazada en la India. 624 00:31:09,453 --> 00:31:11,077 Soltera y avergonzada, 625 00:31:11,350 --> 00:31:13,989 corrió de vuelta a Inglaterra con su confidente, una joven sirvienta, 626 00:31:14,024 --> 00:31:16,238 que después paso a ser su dama de llaves. La Sra. Chandrakala. 627 00:31:16,398 --> 00:31:18,217 Clemency, ¿es cierto? 628 00:31:19,150 --> 00:31:20,178 Mi pobre bebé. 629 00:31:20,965 --> 00:31:22,331 Lo tuve que dejar. 630 00:31:22,692 --> 00:31:23,840 La vergüenza de eso. 631 00:31:24,219 --> 00:31:27,085 - Pero nunca dijo una palabra... - No tenía opción. 632 00:31:27,327 --> 00:31:29,937 Imagine el escándalo. ¡El nombre de la familia! 633 00:31:30,350 --> 00:31:32,367 Soy Británica, seguí adelante. 634 00:31:33,025 --> 00:31:35,110 Y no fue un embarazo normal. 635 00:31:36,696 --> 00:31:37,883 ¿Cómo puede saber eso? 636 00:31:38,148 --> 00:31:39,679 Discúlpeme Agatha, este es mi territorio. 637 00:31:39,714 --> 00:31:41,515 Cuando usted escuchó ese zumbido en el comedor, 638 00:31:41,533 --> 00:31:43,550 dijo, "No puede ser." 639 00:31:44,881 --> 00:31:46,042 ¿Por qué dijo eso? 640 00:31:46,812 --> 00:31:47,909 Nunca lo creería. 641 00:31:53,373 --> 00:31:56,752 Fue hace cuarenta años en el calor de Delhi, una noche tarde ... 642 00:32:00,134 --> 00:32:02,756 Estaba sola. Y entonces fue cuando lo vi... 643 00:32:03,215 --> 00:32:05,498 Una luz brillante en el cielo. 644 00:32:06,483 --> 00:32:08,233 Al día siguiente, vino a la casa... 645 00:32:08,967 --> 00:32:12,036 Christopher. El hombre más hermoso que he visto nunca. 646 00:32:12,931 --> 00:32:16,338 Nuestro amor resplandece como una llamarada. 647 00:32:17,552 --> 00:32:19,504 No le oculté nada. 648 00:32:22,432 --> 00:32:23,604 Y a cambio... 649 00:32:24,259 --> 00:32:27,805 me enseñó la increíble verdad acerca de él. 650 00:32:28,399 --> 00:32:31,381 Se convirtió en humano, para aprender sobre nosotros. 651 00:32:31,810 --> 00:32:34,774 Esta era su forma real. 652 00:32:35,753 --> 00:32:37,847 Yo lo quería tanto, que no me importaba. 653 00:32:38,385 --> 00:32:40,370 Pero me lo robaron. 654 00:32:40,568 --> 00:32:43,306 1885, el año del gran monzón. 655 00:32:44,527 --> 00:32:47,277 El Río Jumna creció y rompió sus barreras. 656 00:32:47,618 --> 00:32:49,252 Se lo llevo la corriente. 657 00:32:51,653 --> 00:32:56,218 Pero Christopher me dejó un regalo, una joya como ninguna otra. 658 00:32:56,253 --> 00:32:58,830 La llevo siempre puesta. Parte de mi nunca olvidó. 659 00:32:59,579 --> 00:33:00,974 La mantengo cerca. 660 00:33:02,501 --> 00:33:03,573 Siempre. 661 00:33:03,659 --> 00:33:06,442 Justo como un hombre, enseña las joyas de su familia, 662 00:33:06,477 --> 00:33:08,031 y tu terminas con un bollo en el horno! 663 00:33:08,416 --> 00:33:10,074 Un "pobre niño". 664 00:33:10,944 --> 00:33:14,036 Hace cuarenta años, la Sra. Chandrakala llevó ese recién nacido a un orfanato. 665 00:33:14,131 --> 00:33:16,396 Pero el Professor Peach lo resolvió. 666 00:33:16,612 --> 00:33:17,950 Encontró el certificado de nacimiento. 667 00:33:18,114 --> 00:33:19,714 Oh, eso es Maiden... nombre de soltera! 668 00:33:19,798 --> 00:33:20,775 Precisamente. 669 00:33:20,940 --> 00:33:22,818 - Entonces, ¿ella lo mató? - ¡No lo hice! 670 00:33:23,097 --> 00:33:26,022 La Sra. Chandrakala temía que el profesor hubiera desenterrado tu secreto. 671 00:33:26,846 --> 00:33:28,888 - Ella venía a avisarla. - Entonces ¿ella la mató? 672 00:33:28,923 --> 00:33:31,268 - ¡Yo no lo hice! - Lady Eddison... 673 00:33:32,244 --> 00:33:33,454 es inocente. 674 00:33:34,490 --> 00:33:36,896 Porque en este punto, Doctor ... 675 00:33:37,778 --> 00:33:39,215 Gracias. En este punto, 676 00:33:39,250 --> 00:33:42,276 cuando consideramos las mentiras y los secretos, 677 00:33:42,359 --> 00:33:43,797 Y la clave para esos eventos, 678 00:33:44,250 --> 00:33:45,523 luego tenemos que considerar ... 679 00:33:46,303 --> 00:33:48,315 ¡Que fuiste tu, Donna Noble! 680 00:33:49,539 --> 00:33:50,527 ¡¿Qué?! 681 00:33:50,562 --> 00:33:51,575 ¡¿A quién he matado?! 682 00:33:51,610 --> 00:33:53,353 No, pero tu lo dijiste, todo ello. 683 00:33:53,581 --> 00:33:54,663 La pista vital ... 684 00:33:54,995 --> 00:33:57,348 Que todo esto está siendo interpretado como un misterio de asesinato. 685 00:33:57,519 --> 00:33:58,607 Lo que significa ... 686 00:33:59,847 --> 00:34:02,113 ¡Que fue usted, Agatha Christie! 687 00:34:02,817 --> 00:34:04,731 ¡Disculpe, señor! 688 00:34:04,934 --> 00:34:06,245 - Entonces, ¿ella los mató? - No. 689 00:34:06,280 --> 00:34:09,733 ¡Pero lo escribió! ¡Ella escribió esos inteligentes y brillantes libros! 690 00:34:09,735 --> 00:34:11,251 ¿Y quién es su mayor admirador? 691 00:34:11,753 --> 00:34:13,858 El dedo en movimiento señala... 692 00:34:14,163 --> 00:34:15,254 A usted... 693 00:34:15,526 --> 00:34:17,761 - ¡Lady Eddison! - ¡Déjeme en paz! 694 00:34:18,219 --> 00:34:20,021 - Entonces ¿ella los mató? - ¡No! 695 00:34:20,350 --> 00:34:21,432 Pero sólo piensen ... 696 00:34:21,889 --> 00:34:23,545 El jueves por la noche pasado, ¿Qué estaba haciendo? 697 00:34:24,511 --> 00:34:25,603 Estaba ... 698 00:34:26,538 --> 00:34:27,815 Estaba en la biblioteca ... 699 00:34:30,034 --> 00:34:32,052 Estaba leyendo mi libro favorito de Agatha Christie, 700 00:34:32,276 --> 00:34:35,271 pensando sobre sus argumentos, y qué inteligente debía ser. 701 00:34:35,628 --> 00:34:37,956 - ¿Qué relevancia tiene eso? - Solo piensen. 702 00:34:38,876 --> 00:34:40,978 ¿Qué más pasó el jueves por la noche? 703 00:34:45,077 --> 00:34:46,042 ¿Disculpe? 704 00:34:46,077 --> 00:34:47,578 Usted lo dijo, en la hierba, esta tarde. 705 00:34:48,235 --> 00:34:51,329 El jueves pasado por la noche, esos chicos entraron en su iglesia. 706 00:34:51,344 --> 00:34:52,401 Correcto. 707 00:34:53,342 --> 00:34:54,373 Ellos ... 708 00:34:58,363 --> 00:35:01,361 Descubrí a dos de ellos. 709 00:35:01,362 --> 00:35:02,858 Ladrones en la noche, Estaba muy perturbado ... 710 00:35:04,661 --> 00:35:07,409 ¿Qué demonios estais haciendo chicos? 711 00:35:09,543 --> 00:35:11,512 Pero los arresté. 712 00:35:11,873 --> 00:35:12,966 ¿En serio? 713 00:35:13,001 --> 00:35:15,006 ¿Un hombre de Dios, contra dos chavales fuertes? 714 00:35:15,359 --> 00:35:16,633 ¿Un hombre en su cuarentena? 715 00:35:17,001 --> 00:35:18,574 O debería decir ... 716 00:35:19,118 --> 00:35:22,050 ¿Cuarenta años, exactamente? 717 00:35:22,379 --> 00:35:23,859 ¡Oh, Dios mío...! 718 00:35:25,693 --> 00:35:29,753 Lady Eddison. Su hijo, ¿Cuantos años tendría ahora? 719 00:35:29,999 --> 00:35:32,728 Cuarenta. ¡Tiene cuarenta! 720 00:35:33,295 --> 00:35:34,804 Su hijo ha llegado a casa. 721 00:35:35,870 --> 00:35:38,401 Esto es una mierdecilla 722 00:35:39,139 --> 00:35:40,940 Oh? Dijo que lo habían educado los Padres Cristianos. 723 00:35:40,993 --> 00:35:43,291 Lo que significa que creció en un orfanato! 724 00:35:43,708 --> 00:35:46,286 Mi hijo... puede ser? 725 00:35:46,715 --> 00:35:49,362 Encontró a esos ladrones, Reverendo. Y se enfadadó! 726 00:35:49,678 --> 00:35:52,202 Una real, profunda furia, por primera vez en su vida, 727 00:35:52,237 --> 00:35:54,157 y eso rompió el bloqueo genético! 728 00:35:55,006 --> 00:35:55,921 ¡Ha cambiado! 729 00:35:59,074 --> 00:36:00,454 Por esaz-z-z-ze... 730 00:36:00,489 --> 00:36:01,835 las cosaz-z-z 731 00:36:02,667 --> 00:36:05,185 devolvedlas a donde estaban. 732 00:36:16,127 --> 00:36:17,526 ¡Se dió cuenta de su herencia! 733 00:36:18,487 --> 00:36:19,865 Tras todos aquellos años, 734 00:36:21,111 --> 00:36:22,402 usted supo quien era. 735 00:36:22,815 --> 00:36:25,797 Oh, y luego todo estalló. Porque esto no es sólo una joya. 736 00:36:25,832 --> 00:36:27,918 Es un Grabador Telepático Vespiform! 737 00:36:28,559 --> 00:36:32,482 Es parte de usted, de su mente, de su íntima esencia. 738 00:36:32,801 --> 00:36:35,386 Y cuando usted se activó... ¡también lo hizo el Firestone! 739 00:36:35,811 --> 00:36:39,003 Reflejó su entera identidad directo a su mente, 740 00:36:39,131 --> 00:36:40,384 y al mismo tiempo... 741 00:36:41,392 --> 00:36:44,821 Absorbió las obra de Agatha Christie, directamente de Lady Eddison. 742 00:36:45,761 --> 00:36:47,278 ¡Todo se convirtió en parte tuya! 743 00:36:48,363 --> 00:36:51,532 ¡La mecánica de esas novelas formó un patrón en tu mente! 744 00:36:52,766 --> 00:36:55,804 Ha asesinado, con ese modelo, porque ¡así es como cree que funciona el mundo! 745 00:36:56,655 --> 00:36:58,730 ¡Resulta que estamos en medio de una novela de misterio! 746 00:36:59,146 --> 00:37:00,596 Una de las suyas, Dama Agatha! 747 00:37:01,237 --> 00:37:02,283 ¿Dama? 748 00:37:03,554 --> 00:37:04,543 Oh, lo siento, todavía no. 749 00:37:04,578 --> 00:37:05,533 Así que él los mató. 750 00:37:05,733 --> 00:37:07,563 ¿Sí? ¿Es definitivo? 751 00:37:08,516 --> 00:37:09,612 Sí. 752 00:37:09,643 --> 00:37:10,741 Bien... 753 00:37:11,608 --> 00:37:13,954 Esta ha sido ciertamente una tarde entretenida. 754 00:37:15,757 --> 00:37:19,402 De verdad, no puede creer nada de esto realmente, Lady Ediz-z-z-z-on? 755 00:37:20,347 --> 00:37:21,439 ¿Lady qué? 756 00:37:22,250 --> 00:37:24,154 Lady Ediz-z-z-z-z-on. 757 00:37:24,561 --> 00:37:26,656 Suena un zumbido aquí, Vicario. 758 00:37:26,691 --> 00:37:28,752 - No me cabrees! - Por qué? 759 00:37:29,047 --> 00:37:30,123 ¿Qué sucede entonces? 760 00:37:30,726 --> 00:37:31,827 ¡Maldición! 761 00:37:31,862 --> 00:37:34,296 ¡Humanoz-z-z-z-z-z-z-z! 762 00:37:34,303 --> 00:37:37,023 Adorando vuestros diosez-z-z-z tribales celestiales! 763 00:37:37,537 --> 00:37:39,228 Soy mucho más! 764 00:37:39,454 --> 00:37:42,601 Esa noche el universo explotó en mi mente! 765 00:37:42,606 --> 00:37:45,273 Quería llevarme lo que era mío. 766 00:37:45,526 --> 00:37:47,619 Y tú, Agatha Christie, 767 00:37:47,652 --> 00:37:51,264 con tus romancez-z-z de estación de ferrocarril 768 00:37:52,042 --> 00:37:55,789 - Qué ez-z-z lo que me va a impedir matarte? - Oh, Dios mío. 769 00:37:55,956 --> 00:37:57,123 Mi niño! 770 00:37:57,158 --> 00:38:00,092 Qué ez-z-z lo que va a impedir que os mate a todos? 771 00:38:03,650 --> 00:38:05,685 - Perdóname! - No, no, Clemency, vuelve! 772 00:38:05,697 --> 00:38:07,544 Mantente lejos, mantente lejos, querida! 773 00:38:08,914 --> 00:38:09,850 ¡No! 774 00:38:09,885 --> 00:38:11,002 ¡No más asesinatos! 775 00:38:11,037 --> 00:38:12,793 Si mi imaginación te hizo matar, 776 00:38:12,828 --> 00:38:15,072 entonces mi imaginación encontrará una forma de detenerte. 777 00:38:15,107 --> 00:38:16,385 Maldita criatura! 778 00:38:20,903 --> 00:38:22,614 ¡Espera! Ahora nos está dando caza! 779 00:38:30,960 --> 00:38:32,715 ¡Por aquí! ¡Ven y cógeme, Reverendo! 780 00:38:32,750 --> 00:38:33,955 Agatha, ¿qué está haciendo? 781 00:38:34,678 --> 00:38:36,879 Si he empezado ésto, Doctor, ¡entonces tengo que pararlo! 782 00:38:39,953 --> 00:38:40,986 ¡Vamos! 783 00:38:53,114 --> 00:38:55,927 ¡Es todo culpa mía, es todo culpa mía, es todo culpa mía! 784 00:38:58,641 --> 00:39:01,076 Dijiste que esta era la noche que Agatha Christie perdió la memoria. 785 00:39:01,204 --> 00:39:02,567 ¡El tiempo fluctua, Donna! 786 00:39:02,891 --> 00:39:03,967 Esta podría ser la noche, 787 00:39:04,002 --> 00:39:06,490 en que Agatha Christie pierde la vida y la historia es cambiada! 788 00:39:06,808 --> 00:39:07,825 ¿Dónde va? 789 00:39:20,201 --> 00:39:21,913 ¡El lago! Va directa al lago. 790 00:39:21,948 --> 00:39:22,984 ¿Qué está haciendo? 791 00:39:31,489 --> 00:39:33,956 ¡Aquí estoy! ¡La miel está en la trampa! 792 00:39:34,980 --> 00:39:36,527 Ven conmigo, Vespiform... 793 00:39:36,546 --> 00:39:37,764 Lo está controlando. 794 00:39:37,802 --> 00:39:39,456 Su mente se basa en sus procesos mentales. 795 00:39:39,575 --> 00:39:41,224 - Están conectados. - ¡Exacto, Doctor! 796 00:39:41,458 --> 00:39:44,838 Si yo muero, entonces esta criatura morirá conmigo. 797 00:39:45,564 --> 00:39:46,676 ¡No le hagas daño! 798 00:39:46,927 --> 00:39:48,039 Se supone que no tendrías que ser así. 799 00:39:48,097 --> 00:39:49,897 tienes el patrón incorrecto en tu mente. 800 00:39:50,251 --> 00:39:51,442 No está escuchando. 801 00:40:16,231 --> 00:40:17,479 ¿Cómo matas una avispa? 802 00:40:18,805 --> 00:40:21,523 Ahógala. Del mismo modo que su padre. 803 00:40:21,701 --> 00:40:23,569 Donna, esa cosa no lo podía evitar. 804 00:40:24,007 --> 00:40:25,146 Tampoco yo. 805 00:40:30,173 --> 00:40:34,084 La muerte llega como fin. Y la justicia está servida. 806 00:40:35,300 --> 00:40:37,210 Asesinato en el Vicar's Rage (libro de Agatha Christie) 807 00:40:39,004 --> 00:40:40,027 Necesita un poco de trabajo. 808 00:40:40,813 --> 00:40:42,786 Sólo queda un misterio, Doctor. 809 00:40:44,156 --> 00:40:46,054 Exactamente, ¿Quién es usted? 810 00:40:49,704 --> 00:40:52,681 Oh, es el Firestone, es parte de la mente del Vespiform! 811 00:40:52,892 --> 00:40:54,689 Está muriendo, y está conectado con Agatha. 812 00:41:04,365 --> 00:41:05,429 La dejó ir. 813 00:41:06,649 --> 00:41:09,600 Justo al final el Vespiform, escogió salvar la vida de alguien. 814 00:41:10,252 --> 00:41:13,339 -Entonces, ¿Está bien? -Oh, por supuesto, ¡La amnesia! 815 00:41:13,633 --> 00:41:16,124 Borró todo de su mente. La avispa, los asesinatos... 816 00:41:16,283 --> 00:41:19,254 Y nosotros. Ella no se acordará de nosotros. 817 00:41:19,540 --> 00:41:21,058 Si, pero hemos resuelto otro misterio. 818 00:41:21,804 --> 00:41:23,237 El misterio de Agatha Christie. 819 00:41:24,256 --> 00:41:27,446 Y mañana por la mañana, su coche será encontrado al lado de un lago. 820 00:41:28,893 --> 00:41:32,286 Unos pocos días después ella volvió en sí en un hotel en Harrogate. 821 00:41:32,667 --> 00:41:34,554 sin tener idea de lo que le había pasado. 822 00:41:40,360 --> 00:41:41,688 Nadie lo sabrá nunca. 823 00:41:43,556 --> 00:41:47,016 Lady Edison, y el Coronel y toda la plantilla, ¿Qué pasa con ellos? 824 00:41:47,096 --> 00:41:48,992 Una historia vergonzosa. Nunca hablarán de ello. 825 00:41:49,351 --> 00:41:50,261 Muy británico. 826 00:41:51,097 --> 00:41:54,442 Mientras el Unicornio se larga, de vuelta a Londres. 827 00:41:55,175 --> 00:41:56,773 Nunca podrá decir que estuvo allí. 828 00:41:57,844 --> 00:41:59,166 Pero, ¿qué le sucedió a Agatha? 829 00:41:59,631 --> 00:42:01,734 Oh, ¡Una gran vida! Conoció a otro hombre, 830 00:42:01,769 --> 00:42:02,821 se casó de nuevo. 831 00:42:03,169 --> 00:42:04,270 Miró el mundo. 832 00:42:04,672 --> 00:42:05,935 Y escribió y escribió y escribió. 833 00:42:06,091 --> 00:42:07,835 Ella nunca pensó que sus libros fueran muy buenos, de todas maneras. 834 00:42:08,451 --> 00:42:10,660 Debió pasar todos esos años pensando ... 835 00:42:13,555 --> 00:42:14,644 La cosa es, 836 00:42:15,681 --> 00:42:17,447 no creo que ella lo haya olvidado. 837 00:42:18,568 --> 00:42:21,476 ¡Una gran mente como ésa! Algunos detalles siguieron sangrando. 838 00:42:22,356 --> 00:42:23,888 Todas las cosas que su imaginación pueda usar. 839 00:42:23,923 --> 00:42:25,303 ¡Como Miss Marple! 840 00:42:25,775 --> 00:42:27,583 Debería haber hecho que ella firmase un contrato. 841 00:42:27,618 --> 00:42:29,392 ¿Y dónde está, dónde está? Espera... 842 00:42:31,703 --> 00:42:32,776 Allá vamos. 843 00:42:36,067 --> 00:42:37,069 C... 844 00:42:39,567 --> 00:42:41,936 Esta es la C de Cybermen, 845 00:42:42,950 --> 00:42:44,341 C de Carrionitas... 846 00:42:47,143 --> 00:42:48,225 Y... 847 00:42:48,989 --> 00:42:50,587 Christie, Agatha! 848 00:42:51,409 --> 00:42:52,437 Mira éso. 849 00:42:52,645 --> 00:42:53,855 Ella recordó. 850 00:42:54,178 --> 00:42:56,289 En algún lugar en el fondo de su mente, se mantiene todo. 851 00:42:58,486 --> 00:42:59,588 Y éso no es todo. 852 00:42:59,891 --> 00:43:01,180 Mira la página del copyright. 853 00:43:05,574 --> 00:43:08,627 Edición facsímil, publicado en el año... 854 00:43:11,879 --> 00:43:13,108 ¡5 billones! 855 00:43:13,710 --> 00:43:15,067 La gente nunca dejará de leerlos. 856 00:43:15,913 --> 00:43:18,973 Es la escritora más vendida de todos los tiempos. 857 00:43:21,467 --> 00:43:22,536 Pero ella nunca lo supo. 858 00:43:22,604 --> 00:43:24,367 Bueno, nadie sabe cómo va a ser recordado. 859 00:43:24,396 --> 00:43:25,750 Lo único que puedes hacer es esperar lo mejor. 860 00:43:26,239 --> 00:43:27,595 Quizá fue lo que la mantuvo escribiendo. 861 00:43:29,138 --> 00:43:30,526 Lo mismo que me hace seguir viajando. 862 00:43:32,263 --> 00:43:33,339 Adelante? 863 00:43:34,599 --> 00:43:35,599 Adelante! 864 00:43:40,860 --> 00:43:43,479 Esta es la biblioteca más grande del universo. Entonces, ¿dónde estan todos? 865 00:43:46,081 --> 00:43:47,135 Corre. 866 00:43:47,192 --> 00:43:48,568 Por el amor de Dios, corre. 867 00:43:48,603 --> 00:43:49,610 ¡Corre! 868 00:43:54,355 --> 00:43:57,171 Profesor River Song, arqueólogo. 869 00:43:57,211 --> 00:43:58,878 Las sombras se mueven otra vez. 870 00:43:59,014 --> 00:44:00,300 ¿Cómo podría una sombra ser infectada? 871 00:44:00,443 --> 00:44:01,701 Es Vashta Nerada. 872 00:44:01,759 --> 00:44:03,415 - ¡Corre! - ¿Qué es Kal? 873 00:44:03,535 --> 00:44:05,634 Algo vino a esta biblioteca y mata a todo lo que hay en ella. 874 00:44:06,270 --> 00:44:07,724 -¿Donna? -¿Sí? 875 00:44:08,571 --> 00:44:09,954 Apártate de las sombras.