1
00:00:09,134 --> 00:00:12,354
Ồ, hít thở bầu không khí này xem...
2
00:00:12,387 --> 00:00:15,937
Mùi cỏ thơm cùng chanh
và một chút hương bạc hà...
3
00:00:16,016 --> 00:00:18,566
Từ cái mùi bạc hà này có thể
suy ra ta đang ở những năm 1920...
4
00:00:18,602 --> 00:00:21,862
Anh có thể đoán được năm bao nhiêu
chỉ thông qua mùi sao?
5
00:00:21,897 --> 00:00:22,997
Đúng vậy đó.
6
00:00:23,065 --> 00:00:27,565
Hay là chiếc xe cổ đang chạy đằng kia
cho anh biết được điều đó hả?
7
00:00:34,493 --> 00:00:37,298
Hành lý của giáo sư kìa, Richard,
bước chân cho hăng hái vào.
8
00:00:39,581 --> 00:00:43,291
- Buổi chiều an lành, Giáo sư Peach.
- Chào, Greeves, ông bạn già.
9
00:00:43,794 --> 00:00:47,594
- À, Reverend.
- Giáo sư Peach. Ngày tốt lành!
10
00:00:47,631 --> 00:00:49,761
Chúa đang ở trên thiên đường.
Mọi việc đều tốt đẹp trên thế giới này.
11
00:00:49,800 --> 00:00:51,560
Đức cha Golightly.
12
00:00:51,593 --> 00:00:55,293
Công nương Eddison yêu cầu các ngài
hãy cứ thoải mái ở trong phòng của mình.
13
00:00:55,347 --> 00:00:58,567
Cocktail sẽ được phục vụ
trên đồng cỏ vào khoảng 4h30.
14
00:00:58,642 --> 00:01:01,194
Cha vào trước đi, tôi cần phải kiểm tra
vài thứ ở trong thư viện.
15
00:01:01,228 --> 00:01:02,628
- Vậy sao?
- Một mình.
16
00:01:02,646 --> 00:01:04,825
Tôi tưởng đây là buổi tiệc tùng chứ.
17
00:01:04,826 --> 00:01:07,076
Mấy công việc này sẽ giết ông mất.
18
00:01:07,109 --> 00:01:09,588
Đừng để tâm đến Hành tinh Zog!
19
00:01:09,589 --> 00:01:12,489
Một buổi tiệc ở những năm 1920,
như thế thích hơn nhiều.
20
00:01:12,531 --> 00:01:15,284
Rắc rối ở chỗ là...
Ta đâu có được mời.
21
00:01:15,409 --> 00:01:18,579
Ồ, tôi quên mất.
Ta có được mời.
22
00:01:20,163 --> 00:01:22,083
Mình đã đúng...
23
00:01:22,124 --> 00:01:26,634
Bí mật được giữ suốt ngần ấy năm.
Thật không thể tin được...
24
00:01:26,670 --> 00:01:29,490
Nhưng tại sao họ lại không hỏi...
Chúa ơi!
25
00:01:29,715 --> 00:01:34,095
Ồ, là cậu. Tôi chỉ đang
làm một bài nghiên cứu nho nhỏ.
26
00:01:34,177 --> 00:01:37,687
Tôi muốn nói rằng, cậu đang làm gì
với cái ống chì đó thế?
27
00:01:38,974 --> 00:01:40,524
Không thể nào.
28
00:01:40,559 --> 00:01:42,789
Không! Không!
29
00:01:43,940 --> 00:01:48,940
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
30
00:01:48,950 --> 00:01:53,950
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
31
00:02:21,892 --> 00:02:24,862
Chúng ta sẽ lỡ buổi Cocktail mất...
32
00:02:27,022 --> 00:02:31,192
Anh nghĩ sao?
Thiếu nữ hay phụ nữ?
33
00:02:31,360 --> 00:02:34,285
Thiếu nữ, chắc rồi.
Cô trông rất xinh xắn.
34
00:02:43,288 --> 00:02:45,348
Đứng đắn vào, ta có khách đấy!
35
00:02:45,374 --> 00:02:46,894
Xin chào!
36
00:02:46,895 --> 00:02:49,294
Đồ uống chứ thưa quý ông, quý bà?
37
00:02:49,378 --> 00:02:52,638
- Làm ơn cho tôi một Sidecar.
- Một Soda chanh nhé, cám ơn.
38
00:02:52,673 --> 00:02:55,443
Tôi xin trân trọng giới thiệu
Công nương Clemency Eddison.
39
00:02:55,467 --> 00:02:57,497
Công nương Eddison.
40
00:02:57,552 --> 00:03:00,977
Thứ lỗi cho tôi, nhưng chính xác
thì hai người là ai nhỉ?
41
00:03:01,098 --> 00:03:03,692
- Và hai người đang làm gì ở đây?
- Tôi là Doctor.
42
00:03:03,809 --> 00:03:07,279
Và đây là quý cô Donna Noble
ở Chiswick Nobles.
43
00:03:07,354 --> 00:03:09,653
Xin chào công nương của lòng tôi.
44
00:03:09,654 --> 00:03:12,244
Một ngày thật trọng đại nhỉ,
đánh chén đã đời luôn ạ.
45
00:03:12,275 --> 00:03:15,370
Không, không, không, không, không.
Đừng có làm như thế, đừng!
46
00:03:15,445 --> 00:03:17,885
Chúng tôi sướng đến phát điên
khi nhận được lời mời của quý bà đây.
47
00:03:17,906 --> 00:03:19,965
Chúng ta đã gặp nhau ở
buổi tiệc chiêu đãi của Ambassador.
48
00:03:19,966 --> 00:03:21,846
Doctor, sao tôi quên được anh chứ?
49
00:03:21,868 --> 00:03:25,178
Nhưng người ta phải chắc rằng
có một con Kì Lân đang chạy trốn.
50
00:03:25,247 --> 00:03:27,437
Một con Kì Lân?
Tuyệt vời. Ở đâu thế?
51
00:03:27,457 --> 00:03:29,856
Một con Kỳ Lân.
Một kẻ trộm kim cương...
52
00:03:29,857 --> 00:03:32,287
và chẳng ai biết được
hắn là ai cả.
53
00:03:32,337 --> 00:03:34,097
Hắn ta lại vừa gây chú ý.
54
00:03:34,131 --> 00:03:37,852
Đánh cắp chuỗi hạt ngọc trai của Công nương
Babington ngay trước mặt bà ấy.
55
00:03:37,968 --> 00:03:39,948
- Một nơi lý thú để đeo chuỗi hạt ngọc trai.
- Tôi xin trân trọng giới thiệu...
56
00:03:39,970 --> 00:03:43,975
Đại tá Hugh Curbishley,
và Tướng công Roger Curbishley.
57
00:03:44,099 --> 00:03:47,524
Chồng và con trai của tôi.
58
00:03:47,644 --> 00:03:49,284
Thứ lỗi cho tôi
vì không đứng dậy được.
59
00:03:49,312 --> 00:03:52,862
Tôi chưa bao giờ trở lại như bình thường
kể từ đại dịch cúm vào năm 18.
60
00:03:52,941 --> 00:03:56,241
Ôi! Cô đúng là một quý cô tuyệt hảo!
61
00:03:56,319 --> 00:03:59,869
Ồ, tôi rất thích màu cà-vạt của anh.
Xin chào!
62
00:03:59,990 --> 00:04:01,790
- Xin chào, tôi là Doctor.
- Ngài thế nào rồi?
63
00:04:01,825 --> 00:04:04,455
- Rất tốt, thưa ngài.
- Thức uống thường lệ của ngài?
64
00:04:04,494 --> 00:04:06,984
Cám ơn nhé, Davenport.
Đúng loại tôi thích.
65
00:04:07,038 --> 00:04:10,548
Làm sao bà ta lại mang họ Eddison,
trong khi chồng và con trai lại là Curbishleys?
66
00:04:10,584 --> 00:04:12,783
Eddison chính là sự thừa kế của bà ta.
67
00:04:12,784 --> 00:04:15,784
Một ngày kia,
Roger sẽ trở thành một Thị trưởng.
68
00:04:15,839 --> 00:04:17,299
Robina Redmond.
69
00:04:17,340 --> 00:04:21,436
Con bé đúng là một bộ mặt của xã hội,
một nhân tố cần thiết cho xã hội này.
70
00:04:21,511 --> 00:04:25,687
- Cô Redmond.
- Cuối cùng cũng được gặp quý bà rồi.
71
00:04:25,807 --> 00:04:31,735
- Đức cha Arnold Golightly.
- Ôi! Đức cha. Ngài sao rồi?
72
00:04:31,813 --> 00:04:34,783
Tôi đã nghe về chuyện ở nhà thờ
vào Thứ 5 tuần trước.
73
00:04:34,858 --> 00:04:37,998
- Những kẻ lưu manh đó đã đột nhập vào.
- Tôi đã nghe là Cha đã tống khứ chúng.
74
00:04:38,069 --> 00:04:42,189
Thiên Chúa đã dạy tôi rằng,
ta phải tha thứ cho những tội lỗi của họ.
75
00:04:42,240 --> 00:04:43,440
Thật sự nên vậy.
76
00:04:43,450 --> 00:04:46,250
Một số cậu trai "trẻ trâu"
nên bị cho một trận đòn ra trò.
77
00:04:46,286 --> 00:04:48,586
Không thể đồng ý hơn, thưa ngài.
78
00:04:48,705 --> 00:04:51,800
Buồn thật! Tất cả các quý ông
nhã nhặn lại không nằm trong tay ta.
79
00:04:51,875 --> 00:04:53,200
- Hoặc là những Time Lord...
- Bây giờ, quý bà,
80
00:04:53,210 --> 00:04:55,429
còn khách mời đặc biệt bà đã
hứa với chúng tôi thì sao?
81
00:04:55,504 --> 00:05:00,931
Bà ấy đây rồi. Một Quý bà
mà ta không cần phải giới thiệu...
82
00:05:01,051 --> 00:05:03,179
Không, không,
làm ơn đừng quá lời như thế.
83
00:05:03,261 --> 00:05:06,561
Cám ơn, bà Eddison, nhưng thật sự
thì không cần thiết phải thế đâu.
84
00:05:06,681 --> 00:05:09,355
- Agatha Christie.
- Bà ấy thì sao cơ?
85
00:05:09,434 --> 00:05:14,156
- Là tôi đây!
- Không đời nào, chắc bà đang đùa...
86
00:05:14,231 --> 00:05:16,984
Agatha Christie.
Tôi vừa nhắc tới bà ngày hôm trước...
87
00:05:17,067 --> 00:05:19,327
Tôi đã nói rằng "Tôi cược bà sẽ rất xinh đẹp".
Tôi là Doctor, đây là Donna.
88
00:05:19,361 --> 00:05:22,391
Ồ! Tôi yêu mọi thứ về bà!
Thật sự rất tinh tế!
89
00:05:22,447 --> 00:05:24,950
Lần nào quý bà cũng đánh lừa được tôi.
À, hầu hết mọi lần...
90
00:05:25,033 --> 00:05:30,506
Chà, một hai lần gì đó, chắc là một.
Nhưng lần đó đúng là tuyệt vời...
91
00:05:30,580 --> 00:05:32,300
Hai người đúng là
một cặp đôi hiếm thấy...
92
00:05:32,332 --> 00:05:33,852
- Ôi không, chúng tôi chưa cưới.
- Không đâu, chúng tôi không phải là một đôi.
93
00:05:33,875 --> 00:05:37,295
Ồ, đương nhiên là không rồi.
Không hề có nhẫn cưới.
94
00:05:37,587 --> 00:05:40,987
- Ồ, bà không quên lừa chúng tôi.
- Tôi sẽ tiếp tục như thế, nếu tôi là anh.
95
00:05:41,007 --> 00:05:44,437
Sự rùng rợn xuất hiện trong sự truy đuổi
không phải trong lúc bị bắt thóp.
96
00:05:44,469 --> 00:05:47,389
Bà Christie,
tôi rất vui vì bà đến được...
97
00:05:47,430 --> 00:05:49,979
Tôi là một trong những
độc giả trung thành.
98
00:05:49,980 --> 00:05:52,482
Tôi đã đọc hết 6 cuốn sách của bà.
99
00:05:52,561 --> 00:05:55,560
Ông Christie không tham gia
cùng chúng ta ư?
100
00:05:55,561 --> 00:05:57,741
Có cần thiết không?
101
00:05:57,774 --> 00:05:59,993
Một phụ nữ không thể tự mình
đứng vững trên thế giới này sao?
102
00:06:00,068 --> 00:06:01,698
Làm ơn đừng nhồi nhét
những ý tưởng đó vào đầu vợ tôi.
103
00:06:01,736 --> 00:06:03,586
Bà Christie này,
tôi có một câu hỏi.
104
00:06:03,613 --> 00:06:05,957
- Tại sao lại là một Thám tử người Bỉ?
- Thứ lỗi, thưa Đại tá.
105
00:06:06,074 --> 00:06:08,975
Người Bỉ có râu đẹp!
106
00:06:12,163 --> 00:06:15,683
Nhân tiện, Giáo sư Peach ở chỗ nào rồi thế?
Ông ấy rất mong muốn được gặp bà Christie đây.
107
00:06:15,709 --> 00:06:18,582
Ông ấy nói mình muốn đến Thư viện.
108
00:06:19,045 --> 00:06:22,265
Cô Chandrakala,
cô đi đón giáo sư được chứ?
109
00:06:22,340 --> 00:06:26,730
- Làm ngay đây, thưa bà.
- Ngày trên tờ báo này...
110
00:06:26,761 --> 00:06:28,561
Thì sao chứ?
111
00:06:28,597 --> 00:06:32,297
Chính là cái ngày
Agatha Christie biến mất.
112
00:06:35,645 --> 00:06:37,985
Giáo sư Peach?
113
00:06:41,693 --> 00:06:43,685
Giáo sư ơi?
114
00:06:46,197 --> 00:06:49,957
Bà ta vừa phát hiện ra
chồng mình đang ngoại tình.
115
00:06:49,993 --> 00:06:52,542
Nhìn cô ta làm sao ta biết được chứ,
nụ cười đã biến mất rồi kìa.
116
00:06:52,662 --> 00:06:55,261
Bà ấy là Người Anh,
những con người giàu có.
117
00:06:55,262 --> 00:06:57,714
Đó là cách họ hành xử, rất kì quặc.
118
00:06:58,793 --> 00:07:00,763
Ngoại trừ lần này.
119
00:07:00,837 --> 00:07:03,135
Không ai biết chính xác chuyện gì đã
xảy ra, bà ấy cứ thế biến mất.
120
00:07:08,178 --> 00:07:11,398
Xe của bà ấy sẽ được tìm thấy
vào sáng mai, ngay cạnh một cái hồ...
121
00:07:11,514 --> 00:07:15,464
Mười ngày sau, Agatha Christie xuất hiện
tại một khách sạn ở Harrogate.
122
00:07:17,187 --> 00:07:19,610
Và bà ta mất hết trí nhớ.
123
00:07:19,689 --> 00:07:22,818
Bà ấy không bao giờ nhắc đến chuyện
biến mất cho đến ngày mình qua đời.
124
00:07:22,901 --> 00:07:26,280
- Nhưng dù nó là gì...
- Thì nó cũng sắp xảy ra rồi.
125
00:07:26,363 --> 00:07:28,536
Ngay tại đây, ngay lúc này.
126
00:07:28,615 --> 00:07:32,670
Giáo sư! Thư viện!
Có án mạng! Án mạng!
127
00:07:37,374 --> 00:07:39,474
Ôi trời ơi!.
128
00:07:39,501 --> 00:07:41,754
Bị đập mạnh vào đầu
bằng vật cùn nào đó.
129
00:07:42,754 --> 00:07:46,224
Đồng hồ bị vỡ khi ông ấy ngã xuống
Thời gian của vụ án mạng vào khoảng 4h15.
130
00:07:46,299 --> 00:07:48,329
Một mảnh của một cái ống.
131
00:07:48,426 --> 00:07:52,522
Hãy gọi tôi là Hercule Poirot,
nhưng tôi có thể đoán nó rất cùn.
132
00:07:56,601 --> 00:07:59,541
Chả có gì hay ho khi giết người
như thế cả. Thật tẻ nhạt.
133
00:08:00,522 --> 00:08:03,572
Doctor, một cái xác trong thư viện.
134
00:08:03,608 --> 00:08:07,784
Ý tôi là, Giáo sư Peach, trong thư viện,
cùng cái ống chì sao?
135
00:08:07,862 --> 00:08:09,362
- Để tôi xem.
- Tránh ra nào.
136
00:08:09,406 --> 00:08:10,986
Gerald.
137
00:08:12,200 --> 00:08:14,328
- Ai đó nên gọi cảnh sát đến.
- Không cần thiết đâu.
138
00:08:14,411 --> 00:08:16,981
Trưởng thanh tra Smith, đến từ
Scotland Yard, được biết đến như Doctor.
139
00:08:17,038 --> 00:08:19,258
Cô Noble đây là một
cô gái trẻ gan dạ trợ giúp cho tôi.
140
00:08:19,290 --> 00:08:20,920
Bà Christie nói đúng.
141
00:08:20,959 --> 00:08:23,633
Hãy vào phòng khách,
tôi sẽ chất vấn từng người một.
142
00:08:23,712 --> 00:08:28,058
Đi thôi, làm theo những gì Doctor nói.
Đừng để căn phòng này bị xáo trộn.
143
00:08:28,133 --> 00:08:30,181
"Cô gái trẻ gan dạ trợ giúp cho tôi sao?"
144
00:08:30,260 --> 00:08:32,479
Làm gì có Nữ cảnh sát
vào năm 1926 chứ.
145
00:08:32,554 --> 00:08:35,307
Tôi sẽ vặt lông anh sao,
thế sao ta lại không gọi cảnh sát thật?
146
00:08:35,432 --> 00:08:38,777
Điều cuối cùng ta cần làm là kiểm tra
xem có gì trong mũi ông ấy.
147
00:08:38,852 --> 00:08:42,777
Đặc biệt giờ tôi tìm thấy thứ này.
148
00:08:43,898 --> 00:08:47,573
- Cặn hình thái.
- Hình thái? Nghe không giống năm 1926 lắm.
149
00:08:47,652 --> 00:08:51,748
Nó được bỏ lại bởi một loài
có Gen miễn dịch mã hóa lại.
150
00:08:51,823 --> 00:08:53,583
Vậy hung thủ là
người ngoài hành tinh sao?
151
00:08:53,616 --> 00:08:55,926
Điều đó có nghĩa một trong số
những người đó là người
ngoài hành tinh trong hình dạng con người.
152
00:08:55,952 --> 00:08:57,752
Đúng, nhưng hãy nghĩ về điều này đi.
153
00:08:57,787 --> 00:09:01,382
Có một tên sát nhân, và một
điều huyền bí cùng với Agatha Christie.
154
00:09:01,458 --> 00:09:04,052
Thì sao chứ?
Lúc nào nó cũng xảy ra với tôi mà.
155
00:09:04,127 --> 00:09:06,846
Không, nhưng không phải
thế rất kì lạ sao?
156
00:09:06,963 --> 00:09:11,469
Agatha Christie chẳng bao giờ dính líu
tới những vụ giết người, không hẳn thế.
157
00:09:11,551 --> 00:09:13,391
Ý tôi là nó giống cuộc họp mặt
của Charles Dickens
158
00:09:13,428 --> 00:09:17,899
và vào Giáng Sinh thì xung quanh
ông ấy toàn là hồn ma.
159
00:09:17,974 --> 00:09:19,584
- Thì sao?
- Ồ, thôi nào.
160
00:09:19,601 --> 00:09:21,641
Nó không giống như ta có thể
lái xe về miền quê
161
00:09:21,642 --> 00:09:24,282
để tìm kiếm Enid Blyton
đang uống trà cùng Noddy.
162
00:09:24,314 --> 00:09:26,941
Có thể không hả?
Noddy không có thật phải không?
163
00:09:26,942 --> 00:09:29,872
Nói với tôi rằng
Noddy không có thật đi.
164
00:09:30,028 --> 00:09:31,698
Không có Noddy nào cả.
165
00:09:31,738 --> 00:09:32,955
Điều tiếp theo anh biết được,
anh sẽ phải nói với tôi
166
00:09:33,031 --> 00:09:36,541
Nó giống như vụ án mạng trên Tàu Phương Đông phải không?
Tất cả họ đều làm việc đó.
167
00:09:36,576 --> 00:09:40,547
- Vụ án mạng trên tàu Phương Đông sao?
- Đúng thế, một trong những phần hay nhất.
168
00:09:40,622 --> 00:09:42,562
Nhưng nó vẫn chưa xảy ra...
169
00:09:42,582 --> 00:09:44,792
- Một ý tưởng phi thường.
- Đúng thế.
170
00:09:44,834 --> 00:09:48,264
Tôi sẽ nói thế này, tác quyền của
Donna Noble. Được chứ?
171
00:09:48,296 --> 00:09:51,266
Nhân tiện, Agatha và tôi
sẽ chất vấn những nghi phạm.
172
00:09:51,341 --> 00:09:53,061
Donna, cô hãy kiểm tra những phòng ngủ,
truy tìm manh mối nhé.
173
00:09:53,093 --> 00:09:56,243
Nếu có thêm phần cặn đó.
Thì cô sẽ cần tới cái này.
174
00:09:56,262 --> 00:09:59,812
- Làm thật à?
- Đi đi nào, cô gan dạ lắm cơ mà.
175
00:10:01,726 --> 00:10:05,401
Đúng, phá một vụ án giết người
cùng với Agatha Christie. Tuyệt vời.
176
00:10:05,522 --> 00:10:08,582
Làm sao một người đàn ông
lại có thể đùa giỡn trong khi thảm họa
đang xảy ra xung quanh mình chứ.
177
00:10:08,650 --> 00:10:11,699
- Tôi xin lỗi.
- Tôi sẽ sẵn lòng làm việc cùng anh.
178
00:10:11,820 --> 00:10:15,570
Nhưng vì công lý, nó không phải
thú tiêu khiển của anh đâu.
179
00:10:20,495 --> 00:10:26,047
Nhân đây thưa Đức cha,
cha đã làm gì vào khoảng 4:15?
180
00:10:26,126 --> 00:10:27,978
Để tôi nghĩ xem...
181
00:10:28,837 --> 00:10:30,987
À tôi nhớ ra rồi...
182
00:10:31,714 --> 00:10:34,364
Lúc đó tôi đang mở va - Li
trong phòng của mình.
183
00:10:34,384 --> 00:10:37,433
- Vậy là không có chứng cớ ngoại phạm?
- Cha ở một mình sao?
184
00:10:37,971 --> 00:10:41,191
Cùng với Chúa thì ta
không bao giờ thật sự ở một mình cả.
185
00:10:41,266 --> 00:10:43,196
- Doctor?
- Và anh đã ở đâu?
186
00:10:43,226 --> 00:10:44,978
Để tôi nhớ xem, tôi đã...
187
00:10:45,061 --> 00:10:49,157
À đúng rồi, tôi đi tản bộ
trên bãi cỏ đằng sau nhà...
188
00:10:51,943 --> 00:10:55,243
Chỉ đi dạo vòng quanh, thế thôi.
189
00:10:55,321 --> 00:10:58,416
- Một mình sao?
- Ồ đúng thế, một mình, chỉ một mình.
190
00:10:58,533 --> 00:11:01,787
Chỉ có một mình.
Luôn là một mình.
191
00:11:01,911 --> 00:11:04,755
Tôi thích lang thang một mình
như đám mây thơ thẩn.
192
00:11:04,873 --> 00:11:09,504
Không ai đi cùng tôi cả.
Không có ai, không bao giờ có ai.
193
00:11:09,586 --> 00:11:13,090
- Và cô ở đâu?
- Vào khoảng 4:15?
194
00:11:13,214 --> 00:11:16,639
Tôi đã vào nhà vệ sinh khi vừa đến,
và sau đó...
195
00:11:19,596 --> 00:11:23,817
Ồ, tôi nhớ rồi.
Tôi đang tự sửa soạn lại.
196
00:11:23,933 --> 00:11:25,935
Với một cảm giác cực kì thích thú
về buổi tiệc...
197
00:11:26,060 --> 00:11:28,438
và niềm hứng thú được gặp Quý bà Eddie.
198
00:11:28,521 --> 00:11:30,523
Những chuyện đó
chỉ có một mình cô biết?
199
00:11:30,607 --> 00:11:33,360
Đó là chuyện của các người,
không phải của tôi.
200
00:11:33,443 --> 00:11:35,193
Còn ngài đã ở đâu thưa ngài?
201
00:11:35,236 --> 00:11:39,082
4:15 sao?
Để tôi nghĩ xem.
202
00:11:39,157 --> 00:11:41,197
À, tôi nhớ rồi.
203
00:11:42,368 --> 00:11:46,999
Tôi đã ở trong phòng đọc sách,
đọc lại những hồi ký quân đội.
204
00:11:47,081 --> 00:11:49,550
Những điều vô cùng hấp dẫn.
205
00:11:49,626 --> 00:11:52,625
Nó đưa tôi quay trở về
những ngày trong quân ngũ.
206
00:11:52,626 --> 00:11:55,226
Khiến tôi bắt đầu hồi tưởng lại.
207
00:11:55,256 --> 00:11:59,011
Mafeking... một cuộc chiến khủng khiếp.
208
00:11:59,093 --> 00:12:01,183
Đại tá, hãy từ bỏ
thói quen xấu đó đi.
209
00:12:03,473 --> 00:12:06,352
- Tôi đang trong phòng đọc sách.
- Không, không, ngay sau đó kìa.
210
00:12:06,434 --> 00:12:11,031
Ồ xin lỗi. Tôi hơi thơ thẩn...
211
00:12:11,147 --> 00:12:14,902
Và bà đã ở đâu vào 4:15, thưa bà?
212
00:12:14,984 --> 00:12:17,032
Để tôi xem...
213
00:12:18,529 --> 00:12:21,908
À tôi nhớ rồi. Lúc đó
tôi đang ngồi trong phòng xanh,
214
00:12:21,991 --> 00:12:25,996
dùng trà vào buổi trưa.
Đó là một lễ nghi của riêng tôi.
215
00:12:26,079 --> 00:12:30,334
Tôi cần tập hợp năng lượng
để thực hiện nghĩa vụ của một bà chủ tiệc.
216
00:12:30,458 --> 00:12:34,884
Và rồi tôi đến thẳng bãi cỏ,
nơi tôi đã gặp anh đó, Doctor,
217
00:12:34,963 --> 00:12:40,140
và tôi đã nói rằng, "Hai ngươi chính xác
là ai và đang làm gì ở đây?"
218
00:12:40,218 --> 00:12:45,145
Và anh nói rằng, "Tôi là Doctor
và đây là Donna Noble... "
219
00:12:45,223 --> 00:12:48,473
Được rồi, được rồi, bà có thể dừng lại.
Lúc đó tôi có ở đó mà.
220
00:12:48,518 --> 00:12:49,698
Đương nhiên rồi.
221
00:12:49,727 --> 00:12:53,027
Thứ lỗi nhé.
222
00:12:53,106 --> 00:12:55,396
Không ai trong số họ
có bất kì chứng cứ ngoại phạm nào.
223
00:12:56,150 --> 00:12:59,529
Bí mật của hung thủ vẫn bị giấu kín.
224
00:13:01,155 --> 00:13:05,911
Chúng ta phải tìm ra động cơ gây án.
Hãy động não một chút nào..
225
00:13:05,994 --> 00:13:10,465
Ồ đúng vậy, dùng đến chất xám.
Thám tử Poirot.
226
00:13:10,540 --> 00:13:14,386
Bà biết đó, tôi đã ở Bỉ.
227
00:13:14,460 --> 00:13:16,470
Tôi nhớ rồi.
228
00:13:17,255 --> 00:13:21,226
Mình đã ở sâu trong Ardennes,
cố gắng tìm Charlemagne.
229
00:13:21,301 --> 00:13:23,929
Anh ta bị bắt cóc bởi
một chiếc máy tính điên khùng nào đó.
230
00:13:24,012 --> 00:13:26,561
Doctor! Doctor!
231
00:13:26,639 --> 00:13:27,949
Xin lỗi nhé.
232
00:13:27,974 --> 00:13:32,150
- Charlemagne đã sống ở nhiều thế kỉ trước rồi.
- Tôi có trí nhớ rất tốt.
233
00:13:32,228 --> 00:13:34,978
Là một thám tử đầy kinh nghiệm
thì anh đã bỏ qua một manh mối lớn.
234
00:13:35,023 --> 00:13:36,823
Gì chứ, mẩu giấy bị cháy xém mà
bà đã lấy đi sao?
235
00:13:36,858 --> 00:13:38,218
- Anh đã nhìn đi chỗ khác cơ mà?
- Đúng thế,
236
00:13:38,234 --> 00:13:41,894
nhưng tôi nhìn thấy bóng của bà
trên mặt của kệ sách.
237
00:13:42,405 --> 00:13:44,874
Anh đúng là tinh ranh thật.
238
00:13:44,949 --> 00:13:47,919
Và đây là những gì còn lại.
239
00:13:50,830 --> 00:13:52,520
Chữ cái đầu tiên là gì thế,
"n" hay "M"?
240
00:13:52,540 --> 00:13:54,130
Nó là một chữ "M".
Từ đó là "Maiden"
241
00:13:54,167 --> 00:13:56,547
Maiden! Từ đó có nghĩa là gì?
(Maiden - Trinh nữ)
242
00:13:56,586 --> 00:13:59,156
Chúng ta vẫn đang dậm chân tại chỗ.
243
00:13:59,213 --> 00:14:01,782
Kẻ thù của ta vẫn đang
nhởn nhơ ngoài vòng pháp luật.
244
00:14:01,783 --> 00:14:04,684
Trừ khi cô Noble kia
tìm thấy thứ gì đó.
245
00:14:13,436 --> 00:14:16,696
Cô sẽ không tìm thấy gì đâu.
246
00:14:17,106 --> 00:14:20,556
- Sao nó lại bị khóa?
- Công nương Eddison ra lệnh như thế.
247
00:14:20,610 --> 00:14:23,019
Và tôi ra lệnh làm ngược lại điều đó.
248
00:14:23,030 --> 00:14:25,460
Sở cảnh sát đây, nhanh lên!
249
00:14:28,785 --> 00:14:31,295
Sao trước đó lại khóa nó lại làm gì?
250
00:14:31,329 --> 00:14:34,959
Nhiều năm trước, khi cha của tôi
còn là quản gia cho gia đình này,
251
00:14:35,083 --> 00:14:38,123
công nương Eddison trở về từ
Ấn Độ mang theo mầm bệnh sốt rét.
252
00:14:38,169 --> 00:14:41,489
Bà ấy tự nhốt mình trong phòng này
6 tháng cho đến khi mình khỏe lại.
253
00:14:41,547 --> 00:14:46,597
Kể từ đó,
căn phòng này bị niêm phong.
254
00:14:49,639 --> 00:14:52,679
Không có gì ở trong đây cả.
255
00:14:52,725 --> 00:14:56,696
- Nó bị bỏ trống bao nhiêu năm rồi?
- 40 năm.
256
00:14:56,771 --> 00:14:59,961
Sao bà ấy lại
niêm phong nó lại làm gì?
257
00:15:00,691 --> 00:15:04,912
Được rồi, tôi cần phải điều tra.
Ông lo việc quản gia của mình đi.
258
00:15:25,299 --> 00:15:27,518
1926, vẫn còn có những chú ong.
259
00:15:30,513 --> 00:15:32,892
Ồ, ồn ào quá nhỉ,
được rồi các chú ong chăm chỉ,
260
00:15:32,893 --> 00:15:35,293
ta sẽ cho chúng mày ra, chờ tý.
261
00:15:35,977 --> 00:15:41,297
Ta sẽ cho mày thấy khả năng
trinh thám tầm cỡ của mình.
262
00:15:53,494 --> 00:15:55,864
Không thể nào!
263
00:15:58,207 --> 00:15:59,987
Doctor!
264
00:16:06,215 --> 00:16:08,845
Doctor!
265
00:16:13,222 --> 00:16:16,271
Có một con ong vò vẽ khổng lồ.
266
00:16:16,392 --> 00:16:18,361
Một con ong khổng lồ là sao?
267
00:16:18,362 --> 00:16:20,662
Ý tôi là một con ong
có kích thước to khổng lồ.
268
00:16:20,688 --> 00:16:22,858
Làm gì có loài nào ngớ ngẩn
đến thế chứ.
269
00:16:22,899 --> 00:16:25,839
Khi tôi nói khổng lồ,
không có nghĩa là nó to lớn.
270
00:16:25,860 --> 00:16:29,985
Mà nó to khủng khiếp ấy!
Nhìn cái vòi của nó đi là biết.
271
00:16:31,407 --> 00:16:33,687
Để tôi xem.
272
00:16:34,035 --> 00:16:36,935
Nó biến mất rồi,
nó chuồn khỏi đây rồi.
273
00:16:39,540 --> 00:16:41,380
Nhưng nó thật thú vị làm sao.
274
00:16:41,417 --> 00:16:45,718
Đừng, đừng...
Đừng chạm vào nó. Để tôi.
275
00:16:45,796 --> 00:16:47,593
Một con vò vẽ khổng lồ sao?
276
00:16:47,757 --> 00:16:51,102
Chà, cả tấn chất vô định hình,
những thể sống ăn sâu bọ,
277
00:16:51,177 --> 00:16:54,056
nhưng không có thứ gì trong này
thuộc về sinh vật trong dải ngân hà cả.
278
00:16:54,138 --> 00:16:56,898
Tôi nghĩ mình hiểu được
một số từ trong đó.
279
00:16:56,933 --> 00:16:59,193
Đủ để biết rằng anh hoàn toàn
mất trí rồi.
280
00:16:59,227 --> 00:17:01,327
Mất đi cái vòi của mình khiến nó
mất khả năng tự vệ rồi.
281
00:17:01,354 --> 00:17:03,954
Một con vật lớn cỡ này
chắc hẳn có thể mọc ra một cái mới.
282
00:17:03,981 --> 00:17:06,380
À, làm ơn tỉnh táo lại
hết được không?
283
00:17:06,381 --> 00:17:08,921
Làm gì thứ gì như
con ong vò vẽ khổng lồ chứ.
284
00:17:08,945 --> 00:17:11,094
Chính xác, vì thế...
285
00:17:11,095 --> 00:17:14,296
Câu hỏi đặt ra là, nó làm gì ở đây?
286
00:17:16,202 --> 00:17:19,422
Một vụ án mạng sao? Điều này
chắc chắn sẽ gây ra nhiều phiền toái.
287
00:17:19,497 --> 00:17:23,477
Đừng tầm phào nữa đi, bà Hart.
Lo làm việc của mình đi kìa.
288
00:17:23,501 --> 00:17:25,791
Nhưng ai lại muốn làm thế với
ông giáo sư già này chứ?
289
00:17:25,836 --> 00:17:28,180
Ông ấy chỉ luôn hỏi những câu hỏi về
cuốn sách của mình thôi mà.
290
00:17:28,256 --> 00:17:32,136
- Tất cả chuyện này là vì điều gì chứ?
- Một cái chết điên rồ, có thế thôi.
291
00:17:33,886 --> 00:17:36,856
Có lẽ, nếu ông ấy hỏi về...
292
00:17:37,306 --> 00:17:39,879
Tôi phải đi gặp công nương.
293
00:18:00,246 --> 00:18:05,673
Đứa bé tội nghiệp...
294
00:18:09,046 --> 00:18:10,846
Nó kìa!
295
00:18:12,675 --> 00:18:14,325
Đi thôi!
296
00:18:14,343 --> 00:18:17,893
Mọi chuyện đều đã thay đổi.
Ta đang đuổi theo một con quái vật.
297
00:18:17,972 --> 00:18:21,272
Mọi con quái vật đều là trò bịp.
Họ thường làm thế với gương.
298
00:18:26,981 --> 00:18:28,331
Ôi, Chúa ơi,
cái quái quỷ gì thế này.
299
00:18:28,357 --> 00:18:31,687
Ồ, trông ngươi thật tuyệt cú mèo.
300
00:18:34,363 --> 00:18:37,783
Giờ dừng lại, đứng yên tại đó.
301
00:18:41,370 --> 00:18:43,987
Này, chàng trai biết bay.
302
00:18:47,335 --> 00:18:49,134
Đừng để nó chạy trốn!
303
00:18:49,135 --> 00:18:51,355
Nhanh lên, trước khi
nó trở lại hình dạng con người.
304
00:18:51,380 --> 00:18:53,309
Ngươi đâu rồi? Nhanh nào!
305
00:18:53,310 --> 00:18:55,806
Không còn nơi nào để chạy đâu,
hãy hiện hình đi.
306
00:18:59,305 --> 00:19:00,875
Ôi...
307
00:19:02,725 --> 00:19:04,725
Đúng là lừa bịp.
308
00:19:05,227 --> 00:19:08,297
Người bạn trung thành của tôi.
Việc này thật tồi tệ.
309
00:19:08,397 --> 00:19:10,196
Xin lỗi, thưa quý bà.
310
00:19:10,197 --> 00:19:12,667
Bà ấy đang trên đường
đến để nói với bà việc gì đó.
311
00:19:12,693 --> 00:19:14,493
Bà ấy có tìm thấy ta đâu.
312
00:19:14,528 --> 00:19:17,188
Thay vào đó bà ấy lại đi
gặp gỡ thần chết.
313
00:19:17,239 --> 00:19:19,596
Bà ấy đã nói "Đứa trẻ tội nghiệp".
314
00:19:19,597 --> 00:19:21,957
Điều đó có gợi nhớ cho ai
điều gì không?
315
00:19:22,036 --> 00:19:25,055
Không có trẻ con
trong ngôi nhà này nhiều năm rồi.
316
00:19:25,056 --> 00:19:27,786
Một chuyện hầu như không thể xảy ra.
317
00:19:28,834 --> 00:19:32,354
Bà Christie, bà phải biết được
điều gì đó chứ.
318
00:19:32,380 --> 00:19:35,220
Bà đã viết ra những cuốn truyện
trinh thám nổi bật nhất.
319
00:19:35,257 --> 00:19:38,547
Hãy nói cho chúng tôi nghe,
thám tử Poirot sẽ làm gì?
320
00:19:38,594 --> 00:19:40,943
Trời ơi, các quân bài
đang bày ra trước mắt bà.
321
00:19:40,944 --> 00:19:42,984
Bà phải giúp chúng tôi chứ.
322
00:19:43,015 --> 00:19:45,814
Nhưng... tôi đơn thuần chỉ
là một nhà văn.
323
00:19:45,815 --> 00:19:48,735
Nhưng chắc chắn bà
sẽ giải quyết được việc này.
324
00:19:48,771 --> 00:19:51,820
Những sự kiện vừa xảy ra giống như
trong một cuốn truyện của bà vậy.
325
00:19:51,899 --> 00:19:55,153
Đó là những gì tôi đã nói.
Agatha, nó phải mang ý nghĩa nào đó.
326
00:19:55,236 --> 00:20:00,488
Nhưng là gì chứ? Tôi không hề
có câu trả lời, không gì cả.
327
00:20:00,658 --> 00:20:02,857
Tôi xin lỗi tất cả mọi người.
328
00:20:02,858 --> 00:20:05,598
Tôi thành thật xin lỗi,
nhưng tôi đã thất bại rồi.
329
00:20:05,621 --> 00:20:08,870
Nếu ai đó có thể giúp mọi người,
thì đó là Doctor, không phải tôi.
330
00:20:18,259 --> 00:20:19,859
Bà có biết tôi nghĩ gì không?
331
00:20:19,885 --> 00:20:21,554
Những cuốn sách đó của bà,
332
00:20:21,555 --> 00:20:23,985
một ngày nào đó, có thể họ sẽ
chuyển thể thành phim đó.
333
00:20:24,014 --> 00:20:27,784
- Họ sẽ tạo ra những bức họa biết nói.
- Những bức họa biết nói sao?
334
00:20:27,810 --> 00:20:30,347
Những bức hình có thể nói sao?
Ý cô là sao?
335
00:20:30,348 --> 00:20:32,798
Ôi trời ơi, mình lại làm thế nữa rồi.
336
00:20:33,232 --> 00:20:37,282
Tôi rất biết ơn việc cô đang cố
xử sự đúng mực, nhưng cô đã đúng.
337
00:20:37,319 --> 00:20:39,738
Những vụ án mạng này
giống như tôi đã sáng tạo ra,
338
00:20:39,739 --> 00:20:42,041
hình như ai đó
đang cố gắng bắt chước tôi.
339
00:20:42,158 --> 00:20:44,598
Bị khinh bỉ một lần trong đời
là quá đủ rồi.
340
00:20:44,660 --> 00:20:49,541
Đúng thế.
Vấn đề là tôi đã gặp một gã.
341
00:20:49,623 --> 00:20:54,193
Tôi đã đính hôn và yêu anh ta.
Rất yêu nữa là đằng khác.
342
00:20:54,211 --> 00:20:56,781
Nhưng rồi,
anh ta chỉ là một kẻ dối trá.
343
00:20:56,839 --> 00:20:59,183
Nhưng bà biết không?
Tôi đã bỏ chúng lại sau lưng.
344
00:20:59,258 --> 00:21:03,778
Tôi đã may mắn khi gặp được Doctor.
Anh ta thay đổi cuộc đời tôi.
345
00:21:03,804 --> 00:21:07,274
- Luôn có một người khác.
- Tôi hiểu.
346
00:21:07,349 --> 00:21:09,608
Bây giờ hôn nhân của tôi
trở thành vấn đề bàn tán rồi à?
347
00:21:09,609 --> 00:21:12,699
Không, chỉ là... tôi xin lỗi.
348
00:21:13,981 --> 00:21:16,252
Không sao đâu,
những câu chuyện đó là thật.
349
00:21:16,253 --> 00:21:19,253
Tôi đã phát hiện chồng mình
ở cùng người phụ nữ khác.
350
00:21:19,487 --> 00:21:22,197
Một phụ nữ trẻ đẹp hơn.
Không phải luôn như thế sao?
351
00:21:22,239 --> 00:21:27,657
Của tôi là một con nhện khổng lồ,
nhưng cũng giống nhau cả thôi.
352
00:21:27,703 --> 00:21:30,623
Cô và Doctor nói những lời
thật sự hết sức vô nghĩa.
353
00:21:30,664 --> 00:21:33,974
Agatha, mọi người rất yêu quý
những cuốn sách của bà. Thật đó!
354
00:21:34,001 --> 00:21:37,181
Họ sẽ đọc chúng
trong nhiều năm tới nữa.
355
00:21:37,213 --> 00:21:40,717
Chỉ khi tôi cố gắng hết sức, nó khó
có thể trở thành một áng văn tuyệt vời.
356
00:21:40,800 --> 00:21:42,979
Nó vượt xa khả năng của tôi.
357
00:21:42,980 --> 00:21:45,770
Tôi sợ rằng những cuốn sách
của mình sẽ bị lãng quên,
358
00:21:45,805 --> 00:21:48,195
như phù du vậy.
359
00:21:50,017 --> 00:21:52,157
Ơ kìa, gì thế kia?
360
00:21:52,728 --> 00:21:55,026
Những bụi hoa kia vừa nãy
rất gọn gàng cơ mà.
361
00:21:55,105 --> 00:21:57,699
Giờ những thân cây đã
đè lên chúng rồi.
362
00:22:02,696 --> 00:22:07,526
Chính là thế, ai lại để ý đến nó chứ?
Bà đúng là rất thông minh.
363
00:22:09,078 --> 00:22:13,398
Ồ! Ai đó mang đầy đủ
dụng cụ đến đây.
364
00:22:13,457 --> 00:22:15,787
Đây là những vật dụng mà
một kẻ trộm sẽ dùng.
365
00:22:15,835 --> 00:22:20,341
- Gã Kì lân, hắn ta ở đây.
- Kì lân và ong vò vẽ.
366
00:22:20,422 --> 00:22:22,791
Thức uống của mọi người đây,
thưa quý cô. Doctor.
367
00:22:22,792 --> 00:22:25,292
Tốt lắm, ông Greeves.
368
00:22:27,429 --> 00:22:29,549
Còn vấn đề về khoa học,
anh đã tìm được gì rồi?
369
00:22:29,598 --> 00:22:33,068
Hmm, ngòi của ong bắp cày.
370
00:22:33,143 --> 00:22:35,823
Những con ong bắp cày có nhiều tổ
trong Thiên hà Silfrax.
371
00:22:35,855 --> 00:22:37,895
Anh lại nói chuyện như
Edward Lear rồi.
372
00:22:37,940 --> 00:22:41,580
Vì lý do nào đó mà tên này đang cư xử
như một nhân vật trong một cuốn sách của bà.
373
00:22:41,610 --> 00:22:43,988
Coi nào, Agatha,
quý cô thám tử Marple sẽ làm gì?
374
00:22:44,071 --> 00:22:46,241
Bà ấy đã nghe được vài điều đáng chú ý,
375
00:22:46,282 --> 00:22:49,082
bởi vì kẻ giết người nghĩ rằng
bà ấy chỉ là một bà già vô dụng.
376
00:22:49,118 --> 00:22:51,208
Một ý tưởng thông minh.
377
00:22:51,662 --> 00:22:54,862
Thám tử Marple, ai đã viết ra nó thế?
378
00:22:54,957 --> 00:22:57,547
Tác quyền bởi Donna Noble.
Nhớ liệt kê nó vào danh sách nhé.
379
00:22:57,585 --> 00:22:59,587
- Donna.
- Được rồi, chúng ta có thể chia sẻ bản quyền.
380
00:22:59,670 --> 00:23:03,560
Không, có thứ gì đó
đang ức chế Enzim của tôi.
381
00:23:03,591 --> 00:23:07,871
Tôi bị đầu độc rồi...
382
00:23:07,928 --> 00:23:10,488
Ta phải làm gì?
Ta phải làm gì đây?
383
00:23:10,514 --> 00:23:14,994
Mùi hạnh nhân.
Là chất độc Xi - A - Nuya.
384
00:23:21,984 --> 00:23:23,184
- Thức uống ướp gừng.
- Xin ngài lặp lại cho?
385
00:23:23,235 --> 00:23:26,830
- Tôi cần đồ uống có gừng.
- Quý ông này bị điên mất rồi.
386
00:23:27,323 --> 00:23:30,193
Tôi là một chuyên gia về độc được, Doctor.
Không có phương thuốc nào cả.
387
00:23:30,242 --> 00:23:31,710
Nó là chất gây chết người.
388
00:23:32,536 --> 00:23:35,296
Không phải với tôi, tôi có thể kích thích
sự đảo ngược Enzim bị ức chế.
389
00:23:35,331 --> 00:23:37,584
Protein. Tôi cần protein.
390
00:23:37,666 --> 00:23:40,296
- Óc chó nhé?
- Mang nó đến đây.
391
00:23:42,588 --> 00:23:45,057
Tôi không thể hiểu được anh muốn gì.
Chúng có bao nhiêu từ?
392
00:23:45,132 --> 00:23:49,933
Một, một từ ư. Lắc, Sữa!
Lắc! Sữa! Sữa! Không phải Sữa!
393
00:23:50,012 --> 00:23:51,889
À, lắc, lắc, lắc!
394
00:23:52,014 --> 00:23:53,857
Cocktail lắc!
Anh muốn một ly Harvey Wallbanger!
395
00:23:53,933 --> 00:23:56,402
- Harvey Wallbanger?
- Làm sao tôi biết được chứ!
396
00:23:56,477 --> 00:23:58,070
Harvey Wallbanger mà là một từ à!
397
00:23:58,145 --> 00:24:00,568
- Anh cần gì hả, Doctor?
- Muối!
398
00:24:00,648 --> 00:24:02,992
Tôi đang diễn tả muối.
Tôi cần thứ gì đó mặn!
399
00:24:03,067 --> 00:24:05,320
- Thứ này thì sao?
- Là gì đây?
400
00:24:05,402 --> 00:24:06,699
- Muối!
- Nó quá mặn.
401
00:24:06,779 --> 00:24:09,373
- Ôi, còn quá mặn nữa chứ.
- Còn thứ này thì sao?
402
00:24:09,448 --> 00:24:10,791
- Mmm...
- Là gì đó?
403
00:24:10,866 --> 00:24:13,961
- Cá trống.
- Cái gì thế? Còn gì nữa à?
404
00:24:14,411 --> 00:24:17,741
Một bài hát sao! "Mammy"?
405
00:24:17,790 --> 00:24:21,385
- Tôi không biết! Camptown Races.
- Camptown Races?
406
00:24:21,460 --> 00:24:23,883
Được rồi, vậy thì Towering Inferno!
407
00:24:23,963 --> 00:24:26,133
Là một cú sốc! Nghe này, sốc.
Tôi cần một cú sốc.
408
00:24:26,173 --> 00:24:28,993
Vậy thì cú sốc điện tới liền đây!
409
00:24:43,899 --> 00:24:45,979
Đúng là thuốc giải độc! Oh!
410
00:24:46,860 --> 00:24:51,832
Tôi nghĩ mình nên làm điều này
thường xuyên hơn, ý tôi là giải độc ấy.
411
00:24:51,907 --> 00:24:55,662
Doctor, anh không thể tin được.
Anh là ai thế hả?
412
00:25:01,875 --> 00:25:06,176
Một ngày tồi tệ cho tất cả chúng ta.
Giáo sư đã bị sát hại.
413
00:25:07,339 --> 00:25:12,549
Bà Chandrakala ra đi một cách nghiệt ngã.
Và ta thì vẫn dùng bữa tối.
414
00:25:12,594 --> 00:25:14,962
Chúng ta là người Anh, Doctor.
415
00:25:15,305 --> 00:25:17,345
Chúng ta còn làm gì được nữa chứ?
416
00:25:17,391 --> 00:25:20,591
Và rồi ai đó đã cố gắng
hạ độc tôi.
417
00:25:20,811 --> 00:25:24,481
Bất kì ai trong số các người cũng có cơ hội
để bỏ xi - A - Nua vào đồ uống của tôi.
418
00:25:24,523 --> 00:25:27,793
- Nhưng nó đã cho tôi một ý tưởng.
- Và đó là gì?
419
00:25:27,860 --> 00:25:29,980
Là Thuốc độc.
420
00:25:30,904 --> 00:25:32,796
Ăn đi nào!
421
00:25:35,117 --> 00:25:37,976
Tôi đã nêm thêm vào
món súp này một ít tiêu.
422
00:25:37,977 --> 00:25:40,465
Tôi nghĩ nó phải cay hơn chứ.
423
00:25:40,539 --> 00:25:43,793
Nhưng công thức của bột tiêu
là C17H19NO3.
424
00:25:44,460 --> 00:25:47,864
Nó thường được sử dụng
như thuốc trừ sâu.
425
00:25:50,466 --> 00:25:52,996
Có ai thấy rùng mình chưa?
426
00:25:57,848 --> 00:26:00,548
- Cái quái quỷ gì thế này...
- Nghe đi, nghe đi!
427
00:26:02,311 --> 00:26:03,996
Không thể nào...
428
00:26:09,151 --> 00:26:12,395
- Hãy hiện hình đi quỷ dữ.
- Không ai được di chuyển cả.
429
00:26:14,198 --> 00:26:16,878
Không được, ở yên tại chỗ đi!
430
00:26:24,666 --> 00:26:26,996
Ra ngoài, ra ngoài ngay!
431
00:26:29,797 --> 00:26:32,641
Tôi sẽ yểm trợ cho cô, Agatha.
Cô còn cả một con đường dài phía trước.
432
00:26:32,716 --> 00:26:34,486
Giờ ta biết được ông quản gia
không phải kẻ đó.
433
00:26:34,510 --> 00:26:36,598
Vậy thì ai chứ?
434
00:26:44,770 --> 00:26:47,739
Trang sức của tôi! Sợi Firestone!
435
00:26:47,740 --> 00:26:50,970
Nó biến mất rồi! Nó đã bị mất cắp!
436
00:26:51,276 --> 00:26:52,986
Roger.
437
00:26:56,240 --> 00:26:59,854
Con trai của ta... con của ta...!
438
00:27:22,141 --> 00:27:24,396
Tội nghiệp anh lính!
439
00:27:25,435 --> 00:27:28,234
Roger đã chết
và anh ta còn không kịp than khóc.
440
00:27:28,313 --> 00:27:31,562
1926, nó giống thời tiền Trung cổ hơn.
441
00:27:31,692 --> 00:27:33,982
Cô có biết được thông tin gì về
chiếc vòng cổ đó không?
442
00:27:34,027 --> 00:27:37,287
Công nương Eddison đã mang nó về từ
Ấn độ. Nó đáng giá hàng ngàn bảng.
443
00:27:37,322 --> 00:27:40,290
Thú này có thể chích, có thể bay.
444
00:27:41,743 --> 00:27:45,383
Nó có thể giết hết chúng ta trong vài giây.
Nhưng sao lại chơi trò này chứ?
445
00:27:45,414 --> 00:27:48,054
Mọi vụ án mạng cơ bản đều giống nhau.
446
00:27:48,083 --> 00:27:50,993
Chúng gây ra tội lỗi
bởi vì chúng muốn một điều gì đó.
447
00:27:51,044 --> 00:27:53,718
- Một con ong bắp cày thì muốn gì chứ?
- Doctor, thôi đi.
448
00:27:53,797 --> 00:27:56,850
Kẻ giết người cũng là người
giống tôi và anh.
449
00:27:57,968 --> 00:27:59,568
Bà nói đúng.
450
00:27:59,595 --> 00:28:02,295
Ồ, tôi đã mải mê theo đuổi
con ong to lớn đó.
451
00:28:02,347 --> 00:28:04,475
Mà quên mất rằng bà là một chuyên gia.
452
00:28:04,600 --> 00:28:08,720
Tôi đã nói tôi không phải là gì cả.
Tôi chỉ là một kẻ vô dụng.
453
00:28:08,770 --> 00:28:10,290
Ồ, không, không, không hề.
454
00:28:10,355 --> 00:28:12,983
Vì nhiều người viết truyện trinh thám,
nhưng truyện của cô lại là hay nhất.
455
00:28:13,066 --> 00:28:16,766
Tại sao? Tại sao nó lại hay đến thế,
hả Agatha Christie?
456
00:28:16,945 --> 00:28:20,290
Bởi vì cô hiểu được nó,
cô sống với nó.
457
00:28:21,491 --> 00:28:24,394
Cô chiến đấu vì nó,
và cõi lòng cô đã tan nát vì nó.
458
00:28:24,953 --> 00:28:26,953
Cô biết về mọi người.
459
00:28:26,997 --> 00:28:29,376
Niềm đam mê,
sự hi vọng và nỗi thất vọng
460
00:28:29,377 --> 00:28:31,797
cùng sự giận dữ,
tất cả những thứ nhỏ nhặt,
461
00:28:31,835 --> 00:28:34,184
cho đến to lớn có thể biến...
462
00:28:34,185 --> 00:28:36,985
một người bình thường nhất
trở thành một sát nhân.
463
00:28:37,382 --> 00:28:39,487
Hãy nghĩ đi, Agatha.
464
00:28:39,488 --> 00:28:43,378
Nếu ai đó có thể
giải quyết việc này, thì đó là bà.
465
00:28:46,016 --> 00:28:49,190
Tôi gọi mọi người đến đây,
vào cái đêm bất tận này,
466
00:28:50,229 --> 00:28:52,959
vì đang có một kẻ sát nhân
ở giữa chúng ta.
467
00:28:52,981 --> 00:28:56,191
Và không có điều gì tốt hơn
là tìm ra hắn.
468
00:28:56,235 --> 00:28:59,990
Thưa quý vị,
tôi xin giới thiệu Agatha Christie.
469
00:29:03,575 --> 00:29:07,876
Đây là một ngôi nhà không bình thường.
Một ngôi nhà mang đầy bí mật.
470
00:29:08,914 --> 00:29:12,884
Để tìm ra đáp án,
chúng ta phải kiểm tra tất cả mọi người.
471
00:29:13,126 --> 00:29:16,876
Bắt đầu từ cô, cô Redmond.
472
00:29:19,925 --> 00:29:21,994
Nhưng tôi vô tội, chắc chắn còn gì.
473
00:29:21,995 --> 00:29:24,145
Nhưng cô chưa bao giờ
gặp những người này.
474
00:29:24,179 --> 00:29:26,985
Và những người này
chưa bao giờ gặp cô.
475
00:29:27,557 --> 00:29:29,576
Tôi nghĩ rằng Robina Redmond thật sự
476
00:29:29,577 --> 00:29:31,657
chưa bao giờ rời khỏi London,
cô đã giả mạo cô ta.
477
00:29:31,687 --> 00:29:35,357
Thật ngớ ngẩn làm sao.
Bà có chứng cứ gì chứ?
478
00:29:35,399 --> 00:29:38,452
Cô nói rằng mình đã ở trong Toilet...
479
00:29:38,527 --> 00:29:41,656
Ồ, tôi biết điều này, nếu cô ta
thật sự là một người tầng lớp cao,
cô ta sẽ gọi nó là nhà vệ sinh. (loo )
480
00:29:41,738 --> 00:29:43,637
Buổi sớm ngày hôm nay,
481
00:29:43,638 --> 00:29:46,335
cô Noble và tôi đã tìm thấy
thứ này trên bãi cỏ,
482
00:29:46,410 --> 00:00:00,000
ngay bên dưới cửa sổ
phòng tắm của cô.
483
00:29:49,371 --> 00:29:52,411
Chắc cô đã nghe được
cô Noble đây sẽ kiểm tra tất cả
các phòng ngủ, vì thế cô đã hoảng hốt.
484
00:29:52,416 --> 00:29:54,846
Cô chạy lên lầu
và phi tang chứng cứ.
485
00:29:58,714 --> 00:30:01,784
Tôi chưa bao giờ nhìn thấy thứ đó cả.
486
00:30:01,842 --> 00:30:06,473
- Có gì ở trong đó?
- Đồ nghề của cô, cô Redmond à.
487
00:30:06,972 --> 00:30:10,972
Hay tôi nên gọi cô là... kỳ Lân?
488
00:30:12,769 --> 00:30:15,849
Cô đến căn nhà này
với một mục đích duy nhất.
489
00:30:15,897 --> 00:30:18,857
Để đánh cắp sợi Firestone.
490
00:30:19,109 --> 00:30:23,159
Thôi được, bắt thóp được tôi rồi...
491
00:30:23,989 --> 00:30:26,124
Đúng, tôi chính là Kỳ Lân đây.
492
00:30:26,125 --> 00:30:29,345
Tôi không phủ nhận
rằng rất vui khi được gặp bà.
493
00:30:29,369 --> 00:30:32,659
Lợi dụng trời tối tôi đã trộm lấy nó.
494
00:30:32,706 --> 00:30:35,050
Vậy thì giờ các quý tộc thân mến.
495
00:30:35,125 --> 00:30:38,654
Bắt tôi đi, tống tôi vào tù đi.
496
00:30:39,963 --> 00:30:43,383
- Vậy cô ta là sát nhân sao?
- Đừng quá đáng như vậy.
497
00:30:43,425 --> 00:30:46,295
Có lẽ tôi là một kẻ trộm,
nhưng tôi không phải sát nhân.
498
00:30:46,386 --> 00:30:49,637
Đúng thế, có nhiều
động cơ đen tối hơn nhiều,
499
00:30:49,638 --> 00:30:52,638
và ta sẽ kiểm tra
người trong gia đình,
500
00:30:52,684 --> 00:30:54,778
bắt đầu với ông,
501
00:30:54,853 --> 00:30:56,393
đại tá.
502
00:31:00,275 --> 00:31:04,185
Mẹ kiếp đồ đàn bà.
Cô cùng với sự sáng suốt của mình.
503
00:31:04,237 --> 00:31:06,680
Cô đã phát hiện ra tôi.
504
00:31:07,783 --> 00:31:09,960
Ông có thể đi!
505
00:31:10,535 --> 00:31:11,795
Nhưng tại sao chứ?
506
00:31:11,828 --> 00:31:16,629
Hôn thê của ta, còn cách nào khác
ta có thể giữ được bà bên cạnh chứ?
507
00:31:16,750 --> 00:31:17,890
Tôi không hiểu.
508
00:31:17,918 --> 00:31:20,298
Bà vẫn là một phụ nữ xinh đẹp,
clemency.
509
00:31:20,337 --> 00:31:23,437
Không sớm thì muộn, cũng sẽ có
những kẻ khác làm thay đổi tâm trí của bà.
510
00:31:23,465 --> 00:31:25,385
Tôi không thể chịu được điều đó.
511
00:31:25,425 --> 00:31:27,524
Ngồi trên chiếc ghế này...
512
00:31:27,525 --> 00:31:29,976
là cách duy nhất
tôi có thể giữ được bà.
513
00:31:30,847 --> 00:31:34,547
Cô đã phá vỡ tất cả Christie!
Làm sao cô lại khám phá ra được điều này?
514
00:31:34,601 --> 00:31:36,571
À, thật sự thì tôi đâu có biết.
515
00:31:36,603 --> 00:31:38,743
Tôi chỉ định nói rằng
ông hoàn toàn vô tội mà thôi.
516
00:31:38,772 --> 00:31:41,772
- Ôi!
- Xin lỗi nhé.
517
00:31:42,150 --> 00:31:45,970
- Uh... vậy tôi ngồi xuống được rồi chứ?
- Tốt hơn ông nên làm thế.
518
00:31:47,239 --> 00:31:50,639
- Vậy ông ta không phải kẻ sát nhân sao?
- Không hề.
519
00:31:51,576 --> 00:31:54,329
Để tìm ra sự thật, hay quay lại...
520
00:31:55,747 --> 00:31:57,397
với thứ này.
521
00:31:57,916 --> 00:32:01,671
Nó còn hơn là ham muốn
của Kỳ Lân nữa.
522
00:32:02,879 --> 00:32:05,473
Firestone có một lịch sử.
523
00:32:07,634 --> 00:32:10,103
- Bà Eddison...
- Tôi không làm gì cả.
524
00:32:10,178 --> 00:32:12,226
Bà đã mang nó về từ Ấn Độ,
phải không?
525
00:32:12,347 --> 00:32:14,520
Trước khi bà gặp Đại Tá.
526
00:32:14,933 --> 00:32:17,527
Bà đã về nhà mang theo
căn bệnh sốt rét,
527
00:32:17,644 --> 00:32:21,094
và tự nhốt mình trong căn nhà này
6 tháng ròng...
528
00:32:21,148 --> 00:32:23,328
trong một căn phòng
bị niêm phong bấy lâu nay...
529
00:32:23,358 --> 00:32:25,986
- Điều tôi nghĩ có nghĩa là...
- Làm ơn, dừng lại đi.
530
00:32:26,069 --> 00:32:29,899
Tôi rất xin lỗi,
nhưng bà đã mang thai ở Ấn Độ.
531
00:32:30,282 --> 00:32:32,181
Chưa cưới và mang nỗi nhục nhã,
532
00:32:32,182 --> 00:32:34,232
bà gấp rút quay lại Anh
cùng người bạn gái của mình,
533
00:32:34,244 --> 00:32:37,494
một cô hầu gái trẻ, sau này trở thành
một quản gia, bà Chandrakala.
534
00:32:37,539 --> 00:32:39,954
Clemency, đó có phải sự thật không?
535
00:32:40,375 --> 00:32:43,474
Đứa trẻ tội nghiệp của tôi,
tôi đã phải cho nó đi.
536
00:32:43,475 --> 00:32:45,655
Thật nhục nhã làm sao.
537
00:32:45,714 --> 00:32:47,354
Nhưng bà chưa bao giờ
nói về điều đó.
538
00:32:47,382 --> 00:32:50,522
Tôi không có sự lựa chọn nào cả.
Hãy tưởng tượng đến những tai tiếng...
539
00:32:50,552 --> 00:32:54,472
Danh tiếng gia đình, tôi là người Anh,
tôi phải tiếp tục cuộc sống này...
540
00:32:54,931 --> 00:32:57,841
Và cái thai đó không hề bình thường.
541
00:32:58,768 --> 00:33:00,188
Sao anh biết được điều đó?
542
00:33:00,228 --> 00:33:01,898
Thứ lỗi nhé, Agatha,
nhưng đây là lãnh vực của tôi.
543
00:33:01,938 --> 00:33:04,066
Khi bà nghe thấy âm thanh vo ve
đó trong phòng ăn tối,
544
00:33:04,149 --> 00:33:06,072
bà đã nói, "Không thể nào".
545
00:33:07,194 --> 00:33:10,374
- Sao bà lại nói như thế?
- Các người sẽ không bao giờ tin điều này.
546
00:33:10,405 --> 00:33:14,975
Doctor đã mở rộng tâm trí tôi
để tin được vào rất nhiều điều.
547
00:33:16,077 --> 00:33:20,397
Đó là vào 40 năm về trước,
trong cái nóng về đêm của Delhi.
548
00:33:23,084 --> 00:33:25,893
Tôi đã cô đơn một mình
và đó cũng chính là lúc...
549
00:33:25,894 --> 00:33:28,894
tôi nhìn thấy một ánh sáng
chói lọi trên bầu trời.
550
00:33:29,424 --> 00:33:31,864
Ngày hôm sau anh ta đến ngôi nhà.
551
00:33:32,302 --> 00:33:35,647
Christopher, người đàn ông bảnh bao nhất
mà tôi từng được gặp.
552
00:33:36,431 --> 00:33:39,810
Ngọn lửa tình yêu
trong chúng tôi bừng cháy.
553
00:33:41,269 --> 00:33:43,192
Tôi cho đi tất cả.
554
00:33:46,441 --> 00:33:48,241
Và đổi lại,
555
00:33:48,276 --> 00:33:51,986
anh ấy đã cho tôi thấy một sự thật
lạ thường về chính mình.
556
00:33:52,614 --> 00:33:56,094
Anh ta biến mình thành con người
để học hỏi về chúng ta.
557
00:33:56,159 --> 00:33:59,589
Đó mới là hình dạng thật của anh ấy.
558
00:34:00,288 --> 00:34:02,817
Tôi yêu anh ta rất nhiều,
điều đó không quan trọng.
559
00:34:02,818 --> 00:34:05,258
Nhưng rồi anh ta
bị cướp mất khỏi tôi.
560
00:34:05,293 --> 00:34:08,763
1885, cái năm của
cơn gió mùa tồi tệ nhất,
561
00:34:09,422 --> 00:34:12,632
con sông Jamuna dâng lên
và phá vỡ cả bờ đê.
562
00:34:12,676 --> 00:34:15,397
Anh ấy đã bị cuốn theo dòng nước.
563
00:34:16,763 --> 00:34:19,362
Nhưng Christopher đã để lại
cho tôi một món quà,
564
00:34:19,363 --> 00:34:21,583
một viên kim cương có một không hai.
565
00:34:21,643 --> 00:34:24,723
Một phần trong tôi không thể nào quên.
566
00:34:24,813 --> 00:34:26,963
Tôi giữ nó bên cạnh mình...
567
00:34:28,149 --> 00:34:29,429
Luôn luôn như thế.
568
00:34:29,442 --> 00:34:31,152
Đúng là đàn ông.
569
00:34:31,194 --> 00:34:34,154
Chỉ lòe phụ nữ bằng những
món trang sức và rồi bà đã mang thai..
570
00:34:34,197 --> 00:34:36,667
Đứa trẻ tội nghiệp.
571
00:34:36,992 --> 00:34:40,452
40 năm trước, Bà Chandrakala đã
mang đứa trẻ mới đẻ đến trại mồ côi.
572
00:34:40,495 --> 00:34:44,341
Nhưng Giáo sư Peach đã khám phá ra điều đó.
Ông ta đã tìm thấy giấy khai sinh.
573
00:34:44,416 --> 00:34:47,296
- Ồ thì ra Maiden là thế, là tên khai sinh.
- Đúng như thế.
574
00:34:47,335 --> 00:34:49,683
- Và rồi bà ta giết ông ấy.
- Tôi không có!
575
00:34:49,713 --> 00:34:53,583
Bà Chandrakala sợ rằng giáo sư
sẽ không giữ được bí mật của bà.
576
00:34:53,633 --> 00:34:54,983
Bà ta đến để cảnh báo cho bà nghe.
577
00:34:55,010 --> 00:34:56,933
- Vậy bà ta giết luôn bà ấy.
- Tôi không có mà.
578
00:34:57,012 --> 00:35:00,386
Bà Eddison vô tội.
579
00:35:01,433 --> 00:35:03,323
Bởi vì trong trường hợp này...
580
00:35:03,351 --> 00:35:04,853
Doctor.
581
00:35:05,061 --> 00:35:07,569
Cám ơn! Trong trường hợp này,
khi mà chúng ta nghĩ về...
582
00:35:07,570 --> 00:35:09,740
những lời nói dối và những bí mật...
583
00:35:09,774 --> 00:35:11,714
đó chính là chìa khóa cho
những sự kiện này,
584
00:35:11,735 --> 00:35:16,295
và rồi chúng tôi phải nghĩ rằng
đó chính là cô, Donna Noble.
585
00:35:17,324 --> 00:35:19,418
Gì chứ? Tôi đã giết ai chứ?
586
00:35:19,492 --> 00:35:22,922
Không, nhưng cô lặp đi lặp lại điều đó,
một manh mối quan trọng,
587
00:35:22,954 --> 00:35:25,554
đó là tất cả mọi việc đều được
giàn xếp như một vụ án mạng bí ẩn.
588
00:35:25,582 --> 00:35:30,479
Điều đó có nghĩa là do bà
Agatha Christie.
589
00:35:31,046 --> 00:35:33,265
Xin lỗi thưa ngài?
590
00:35:33,340 --> 00:35:35,850
- Vậy là bà ta giết họ?
- Không, nhưng bà ta đã viết ra chúng.
591
00:35:35,884 --> 00:35:37,893
Bà ta viết ra những cuốn sách...
592
00:35:37,894 --> 00:35:40,354
hết sức tuyệt vời và ai là
độc giả say mê nhất?
593
00:35:40,388 --> 00:35:43,978
Ngón tay tôi sẽ chỉ về phía bà...
594
00:35:44,309 --> 00:35:47,189
- Bà Eddison.
- Ôi, làm ơn để tôi yên đi.
595
00:35:47,228 --> 00:35:49,368
- Vậy bà ta đã giết họ.
- Không phải.
596
00:35:49,397 --> 00:35:52,992
Nhưng bà hãy nghĩ đi,
tối thứ Năm tuần trước, bà đã làm gì?
597
00:35:53,068 --> 00:35:57,399
À, tôi đã, tôi đã ở trong thư viện.
598
00:35:59,407 --> 00:36:01,455
Tôi đang đọc phần yêu thích của mình
do bà Agatha Christie viết,
599
00:36:01,576 --> 00:36:05,080
nghĩ về những mưu đồ của bà ấy
và bà ấy phải thông minh đến mức nào.
600
00:36:05,413 --> 00:36:08,087
- Nó thì có liên quan gì chứ?
- Hãy nghĩ xem.
601
00:36:08,708 --> 00:36:11,427
Còn chuyện gì xảy ra
vào tối thứ năm đó nữa?
602
00:36:15,090 --> 00:36:18,380
- Thứ lỗi?
- Cha đã nói về điều đó hồi trưa nay
603
00:36:18,426 --> 00:36:21,566
Đêm thứ 5 ấy, mấy tên nhóc đó đã
đột nhập vào Nhà Thờ của cha.
604
00:36:21,596 --> 00:36:24,399
Đúng là như thế.
605
00:36:28,937 --> 00:36:32,077
Ta đã phát hiện ra hai kẻ trộm đó.
Những kẻ trộm đêm.
606
00:36:32,107 --> 00:36:34,030
Ta đã rất lo lắng.
607
00:36:34,567 --> 00:36:38,867
Hai cậu đang làm trò dại dột gì thế hả?
608
00:36:40,615 --> 00:36:43,174
Nhưng ta đã khiến chúng sợ.
609
00:36:43,326 --> 00:36:46,676
Thật sao? Một Đức cha
chống lại hai tên khỏe mạnh?
610
00:36:46,705 --> 00:36:52,053
Một người đàn ông tứ tuần?
Hay nói đúng hơn là 40 tuổi?
611
00:36:52,877 --> 00:36:55,471
- Đúng 40 tuổi.
- Ôi, Chúa ơi!
612
00:36:57,424 --> 00:37:01,864
Bà Eddison, con của bà,
hiện giờ anh ta khoảng bao nhiêu tuổi?
613
00:37:01,928 --> 00:37:04,978
Bốn mươi!
Nó 40 tuổi rồi.
614
00:37:05,432 --> 00:37:07,852
Con trai của bà đã quay về nhà đây.
615
00:37:07,976 --> 00:37:11,276
- Chuyện này thật vớ vẩn.
- Ồ thế sao?
616
00:37:11,354 --> 00:37:13,354
Cha nói mình đã được dạy dỗ
bởi những Đức cha,
617
00:37:13,398 --> 00:37:16,117
điều đó có nghĩa là
ông lớn lên trong trại mồ côi.
618
00:37:16,192 --> 00:37:19,282
Con trai của ta!
Sao có thể?
619
00:37:19,320 --> 00:37:22,870
Ông đã thấy những kẻ trộm đó,
thưa Đức cha, và ông trở nên giận dữ.
620
00:37:22,991 --> 00:37:25,244
Một cơn giận dữ cực kỳ lần đầu tiên
trong đời của ông...
621
00:37:25,326 --> 00:37:27,876
và nó đã phá vỡ Gen mã hóa.
622
00:37:27,996 --> 00:37:29,796
Cha đã biến hình...
623
00:37:32,167 --> 00:37:38,766
Đem những món đồ đó quay trở lại
nơi các ngươi lấy nó.
624
00:37:38,840 --> 00:37:40,562
Nó...
625
00:37:50,059 --> 00:37:54,299
Cha nhận ra sự di truyền của mình
sau ngần ấy năm.
626
00:37:55,190 --> 00:37:56,990
Cha biết được mình thật sự là ai.
627
00:37:57,025 --> 00:38:00,029
Ồ! Và mọi chuyện đã bắt đầu từ đây.
Vì đây không chỉ là một viên kim cương.
628
00:38:00,153 --> 00:38:02,794
Nó là máy thu trường ngoại cảm
của ong bắp cày.
629
00:38:02,795 --> 00:38:05,675
Nó là một phần của Cha,
bộ não của Cha.
630
00:38:05,909 --> 00:38:07,339
Sự tồn tại của cha.
631
00:38:07,368 --> 00:38:10,498
Và khi cha biến hình,
thì Firestone cũng thế.
632
00:38:10,538 --> 00:38:13,792
Nó phát thẳng vào đầu cha
hình dạng thật sự của cha.
633
00:38:13,875 --> 00:38:15,975
Và vào đúng lúc đó,
634
00:38:16,336 --> 00:38:20,842
nó hấp thụ tác phẩm của Agatha Christie
ngay lập tức từ bà Eddison.
635
00:38:20,965 --> 00:38:23,295
Và tất cả trở thành
một phần của Cha.
636
00:38:23,426 --> 00:38:27,226
Một phần trong tiểu thuyết đó,
khắc sâu trong trí não của cha.
637
00:38:27,889 --> 00:38:29,562
Cha đã giết theo khuôn mẫu này,
638
00:38:29,641 --> 00:38:32,190
bởi vì đó là do cha nghĩ
thế giới này chính là như thế.
639
00:38:32,268 --> 00:38:34,848
Hóa ra chúng ta đang ở trung tâm
của một vụ giết người bí ẩn.
640
00:38:34,896 --> 00:38:38,070
- Một trong những tác phẩm của bà đó,
phu nhân Agatha. - Phu nhân?
641
00:38:38,149 --> 00:38:40,277
Ồ, đúng rồi,
chưa phải gọi như thế.
642
00:38:40,360 --> 00:38:43,750
Vậy là anh ta giết họ?
Đúng không? Chắc chắn chứ?
643
00:38:43,900 --> 00:38:45,560
Đúng thế.
644
00:38:45,782 --> 00:38:47,492
Chà...
645
00:38:47,909 --> 00:38:51,413
Đây đúng là một buổi tối
tràn ngập những điều thú vị.
646
00:38:52,247 --> 00:38:55,987
Thật ư, bà thật sự tin
những điều này sao, bà Eddison?
647
00:38:56,918 --> 00:38:58,768
Bà gì chứ?
648
00:38:59,003 --> 00:39:01,293
Bà Eddison...
649
00:39:01,339 --> 00:39:05,049
- Có một chút tiếng vo vo ở đây hả?
- Đừng làm ta nổi giận!
650
00:39:05,093 --> 00:39:07,687
Tại sao chứ?
Rồi chuyện gì sẽ xảy ra?
651
00:39:08,012 --> 00:39:11,516
Chết tiệt! Loài người các ngươi...
652
00:39:11,599 --> 00:39:14,273
hãy cứ thờ phụng những vị thần
của các ngươi đi...
653
00:39:14,936 --> 00:39:16,813
Ta còn hơn thế nữa.
654
00:39:16,938 --> 00:39:20,112
Vào đêm đó, cả vũ trụ
như nổ tung trong tâm trí ta.
655
00:39:20,191 --> 00:39:23,195
Ta muốn lấy lại
những gì thuộc về mình!
656
00:39:23,278 --> 00:39:29,035
Và ngươi, Agatha Christie, cùng với
chuyện tình ở quầy sách tại nhà ga...
657
00:39:30,076 --> 00:39:32,499
Điều gì đã ngăn cản ta
giết ngươi chứ?
658
00:39:32,620 --> 00:39:35,214
Ôi, Chúa ơi! Con của ta!
659
00:39:35,290 --> 00:39:38,544
Điều gì ngăn cản được ta
giết tất cả các ngươi chứ?
660
00:39:41,796 --> 00:39:44,096
- Là do mẹ....
- Không, không. Clemency, quay lại đây...
661
00:39:44,132 --> 00:39:46,592
Tránh xa nó ra.
Tránh xa nó ra, Chúa ơi!
662
00:39:46,634 --> 00:39:49,784
Không! Dừng lại!
Không có vụ án mạng nào nữa.
663
00:39:49,804 --> 00:39:51,624
Nếu trí tưởng tượng của ta
khiến ngươi giết người,
664
00:39:51,639 --> 00:39:55,989
thì tâm trí ta sẽ tìm ra một cách
để ngăn chặn ngươi, con vật xấu xa.
665
00:39:59,939 --> 00:40:02,658
Chạy đi!
Hắn ta đang đuổi theo chúng ta.
666
00:40:09,824 --> 00:40:12,293
Đến đây nào!
Đến đây bắt tôi này, Đức Cha!
667
00:40:12,368 --> 00:40:14,428
Agatha, cô đang làm gì thế?
668
00:40:14,454 --> 00:40:17,554
Nếu tôi đã bắt đầu điều này,
thì tôi phải kết tee, Doctor à.
669
00:40:20,084 --> 00:40:21,984
Đến đây!
670
00:40:33,514 --> 00:40:36,984
Tất cả là do lỗi của mình!
Là lỗi của mình!
671
00:40:39,479 --> 00:40:42,159
Anh nói đây chính là cái đêm
mà Agatha Christie mất hết trí nhớ sao?
672
00:40:42,190 --> 00:40:43,860
Thời gian là dòng chảy liên tục, Donna.
673
00:40:43,900 --> 00:40:46,380
Tất cả những gì ta biết là đêm nay
là đêm mà Agatha Christie mất mạng
674
00:40:46,402 --> 00:40:47,832
và lịch sử sẽ thay đổi.
675
00:40:47,862 --> 00:40:49,964
Nhưng bà ấy đang đi đâu chứ?
676
00:41:02,043 --> 00:41:05,983
Cái hồ! Bà ấy đang tiến đến hồ nước.
Bà ấy đang làm gì vậy chứ?
677
00:41:13,638 --> 00:41:16,642
Ta ở đây, mật ong đã vào bẫy.
678
00:41:17,308 --> 00:41:19,998
- Đến với ta đi, ong bắp cày!
- Bà ấy đang điều khiển hắn ta!
679
00:41:20,061 --> 00:41:22,891
Tâm trí của hắn ta dựa trên suy nghĩ
của bà ấy, họ đã được liên kết!
680
00:41:22,939 --> 00:41:27,410
Đúng thế Doctor, nếu tôi chết,
thì sinh vật này cũng sẽ chết theo tôi.
681
00:41:28,403 --> 00:41:29,825
Đừng làm hại bà ấy!
682
00:41:29,904 --> 00:41:33,329
Ngươi không phải làm thế này,
ngươi đã đặt khuôn mẫu sai lầm vào tâm trí mình.
683
00:41:33,408 --> 00:41:35,206
Hắn ta sẽ không lắng nghe đâu.
684
00:42:00,435 --> 00:42:02,403
Cách để giết một con ong ư?
685
00:42:03,104 --> 00:42:06,153
Nhấn chìm hắn ta,
giống hệt như cha mình.
686
00:42:06,274 --> 00:42:09,619
- Donna, thứ đó còn không thể tự cứu mình.
- Tôi cũng dâu có thể.
687
00:42:14,949 --> 00:42:18,920
Kết cục vẫn là cái chết,
và công lý đã được thực thi.
688
00:42:20,288 --> 00:42:22,632
Vụ án mạng vì
cơn thịnh nộ của cha sứ.
689
00:42:24,208 --> 00:42:28,384
- Gần như trở thành một tác phẩm.
- Chỉ còn một bí ẩn duy nhất, Doctor.
690
00:42:29,547 --> 00:42:31,766
Thật sự thì anh là ai?
691
00:42:34,969 --> 00:42:38,519
Nó là do Firestone.
Là một phần tâm trí của Ong Bắp cày,
692
00:42:38,639 --> 00:42:41,518
nó đang chết dần
và nó kết nối với Agatha.
693
00:42:50,651 --> 00:42:52,244
Anh ta đã buông tha bà ấy.
694
00:42:52,987 --> 00:42:56,662
Cuối cùng thì Ong Bắp Cày cũng chọn
cứu lấy mạng sống của ai đó.
695
00:42:56,741 --> 00:43:00,211
- Bà ẩn sẽ ổn chứ?
- Dĩ nhiên rồi, chỉ là chứng hay quên thôi.
696
00:43:00,286 --> 00:43:03,005
Dọn sạch mọi thứ trong tâm trí bà ấy
về những chuyện xảy ra, con ong, những vụ thảm sát...
697
00:43:03,122 --> 00:43:06,422
Và chúng ta,
bà ấy sẽ quên cả chúng ta.
698
00:43:06,501 --> 00:43:09,159
Đúng thế, nhưng chúng ta
khám phá ra điều bí ẩn khác.
699
00:43:09,160 --> 00:43:11,290
Điều Bí ẩn về Agatha Christie.
700
00:43:11,339 --> 00:43:15,964
Và sáng mai, xe của bà ấy
sẽ tìm thấy bên cạnh bờ hồ.
701
00:43:16,177 --> 00:43:20,057
Vài ngày sau, bà ta xuất hiện ở
khách sạch Harrogate.
702
00:43:20,181 --> 00:43:22,973
Mà không hề biết
chuyện gì đã xảy ra.
703
00:43:28,106 --> 00:43:30,398
Không có ai biết cả.
704
00:43:31,484 --> 00:43:35,079
Bà Eddison, ngài Đại tá,
và tất cả bọn họ thì sao?
705
00:43:35,154 --> 00:43:38,579
Một câu chuyện nhục nhã. Họ không
bao giờ đề cập đến nó. Đúng là người Anh.
706
00:43:39,075 --> 00:43:43,435
Trong khi Kỳ Lân
chuồn thằng về London,
707
00:43:43,454 --> 00:43:45,984
cô ta cũng nói
mình chưa bao giờ đến đó.
708
00:43:46,374 --> 00:43:49,494
- Chuyện gì sẽ xảy ra với Agatha?
- Ồ, một cuộc sống tuyệt vời!
709
00:43:49,544 --> 00:43:51,797
Gặp được người đàn ông khác.
Lại kết hôn.
710
00:43:51,879 --> 00:43:54,803
Đi du lịch khắp thế giới,
và rồi lại miệt mài viết truyện.
711
00:43:54,882 --> 00:43:57,385
Bà ta không bao giờ nghĩ
sách của mình có gì hay ho.
712
00:43:57,468 --> 00:44:01,278
Chắc hẳn bà ta sẽ dành cả quãng đời
còn lại suy nghĩ về điều đó.
713
00:44:02,723 --> 00:44:06,944
Vấn đề là...
Tôi không nghĩ bà ta quên được đâu.
714
00:44:08,020 --> 00:44:11,860
Một đầu óc sáng dạ như bà ấy,
một vài chi tiết sẽ được bà ta nhớ tới.
715
00:44:11,899 --> 00:44:15,489
Bất kì sự tưởng tượng nào cũng có thể
được dùng, như là thám tử Marple.
716
00:44:15,528 --> 00:44:17,528
Đáng lẽ tôi nên
kí hợp đồng với cô ta.
717
00:44:17,529 --> 00:44:19,989
Và nó đâu rồi nhỉ?
Đâu rồi nhỉ? Chờ đã...
718
00:44:21,534 --> 00:44:23,544
Đây rồi...
719
00:44:26,289 --> 00:44:27,954
C!
720
00:44:29,876 --> 00:44:32,672
Đó là chữ C cho Cybermen,
721
00:44:33,296 --> 00:44:35,764
C cho Carrionites...
722
00:44:37,633 --> 00:44:41,979
Và... Christie, Agatha!
723
00:44:42,180 --> 00:44:44,899
- Nhìn thấy chưa?
- Bà ấy vẫn còn nhớ.
724
00:44:44,974 --> 00:44:48,784
Ở nơi nào đó trong tâm trí bà ấy,
nó chỉ bị nén lại thôi.
725
00:44:49,604 --> 00:44:52,984
Và đó không phải tất cả đâu,
hãy nhìn vào bản quyền đi.
726
00:44:57,069 --> 00:45:00,289
"Bản sao,
xuất bản vào năm... "
727
00:45:03,576 --> 00:45:05,175
Năm tỷ sao?
728
00:45:05,176 --> 00:45:07,746
Người ta không bao giờ ngừng
đọc sách của bà ấy.
729
00:45:07,788 --> 00:45:11,496
Bà ấy là nữ tiểu thuyết gia
bán chạy nhất mọi thời đại.
730
00:45:11,792 --> 00:45:14,762
Nhưng bà ấy
không bao giờ biết điều đó.
731
00:45:14,795 --> 00:45:16,388
Không ai biết được mình
sẽ được nhớ đến như thế nào,
732
00:45:16,464 --> 00:45:18,683
tất cả những gì ta có thể làm là
hi vọng điều tốt nhất sẽ đến.
733
00:45:18,684 --> 00:45:21,284
Có lẽ đó là điều
giữ cho bà ấy tiếp tục viết.
734
00:45:21,552 --> 00:45:24,397
Giống như điều khiến tôi
tiếp tục du hành.
735
00:45:24,847 --> 00:45:26,769
Tiếp tục chứ?
736
00:45:27,350 --> 00:45:28,990
Tiếp tục.
737
00:45:33,773 --> 00:45:37,983
Đây là thư viện lớn nhất trong vũ trụ.
Nhưng mọi người đâu cả rồi?
738
00:45:39,278 --> 00:45:41,698
Chạy đi!
Vì Chúa, hãy chạy đi!
739
00:45:41,781 --> 00:45:43,397
Chạy đi!
740
00:45:47,954 --> 00:45:50,774
Giáo sư River Song, Nhà khảo cổ học.
741
00:45:50,831 --> 00:45:52,551
Những cái bóng lại di chuyển.
742
00:45:52,583 --> 00:45:53,993
Sao một cái bóng lại gây hại chứ?
743
00:45:54,043 --> 00:45:55,486
Đó là một Vashta Nerada.
744
00:45:55,503 --> 00:45:57,353
- Chạy đi!
- CAL là gì chứ?
745
00:45:57,380 --> 00:46:00,230
Vậy họ đến thư viện này,
và giết mọi thứ trong đó?
746
00:46:00,258 --> 00:46:02,256
- Donna?
- Tôi đây.
747
00:46:02,385 --> 00:46:03,995
Tránh xa những cái bóng ra.
748
00:46:05,050 --> 00:46:09,380
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
749
00:46:09,450 --> 00:46:09,600
R
750
00:46:09,601 --> 00:46:09,750
Re
751
00:46:09,751 --> 00:46:09,900
ReS
752
00:46:09,901 --> 00:46:10,050
ReSy
753
00:46:10,051 --> 00:46:10,200
ReSyn
754
00:46:10,201 --> 00:46:10,350
ReSync
755
00:46:10,351 --> 00:46:10,500
ReSync &
756
00:46:10,501 --> 00:46:10,650
ReSync & E
757
00:46:10,651 --> 00:46:10,800
ReSync & Ed
758
00:46:10,801 --> 00:46:10,950
ReSync & Edi
759
00:46:10,951 --> 00:46:11,100
ReSync & Edit
760
00:46:11,101 --> 00:46:11,250
ReSync & Edite
761
00:46:11,251 --> 00:46:11,400
ReSync & Edited
762
00:46:11,401 --> 00:46:11,550
ReSync & Edited b
763
00:46:11,551 --> 00:46:11,700
ReSync & Edited by
764
00:46:11,701 --> 00:46:11,850
ReSync & Edited by
D
765
00:46:11,851 --> 00:46:12,000
ReSync & Edited by
DA
766
00:46:12,001 --> 00:46:12,150
ReSync & Edited by
DAC
767
00:46:12,151 --> 00:46:12,300
ReSync & Edited by
DAC B
768
00:46:12,301 --> 00:46:12,450
ReSync & Edited by
DAC BI
769
00:46:12,451 --> 00:46:12,600
ReSync & Edited by
DAC BIN
770
00:46:12,601 --> 00:46:12,750
ReSync & Edited by
DAC BINH
771
00:46:12,751 --> 00:46:12,900
ReSync & Edited by
DAC BINH -
772
00:46:12,901 --> 00:46:13,050
ReSync & Edited by
DAC BINH - H
773
00:46:13,051 --> 00:46:13,200
ReSync & Edited by
DAC BINH - HD
774
00:46:13,201 --> 00:46:13,350
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDV
775
00:46:13,351 --> 00:46:13,500
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVi
776
00:46:13,501 --> 00:46:13,650
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVie
777
00:46:13,651 --> 00:46:13,800
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDViet
778
00:46:13,801 --> 00:46:13,950
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietn
779
00:46:13,951 --> 00:46:14,100
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietna
780
00:46:14,101 --> 00:46:20,100
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
781
00:46:20,101 --> 00:46:26,100
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
782
00:46:26,101 --> 00:46:41,100
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam