1 00:00:09,134 --> 00:00:12,354 Ồ, hít thở bầu không khí này xem... 2 00:00:12,387 --> 00:00:15,937 Mùi cỏ thơm cùng chanh và một chút hương bạc hà... 3 00:00:16,016 --> 00:00:18,566 Từ cái mùi bạc hà này có thể suy ra ta đang ở những năm 1920... 4 00:00:18,602 --> 00:00:21,862 Anh có thể đoán được năm bao nhiêu chỉ thông qua mùi sao? 5 00:00:21,897 --> 00:00:22,997 Đúng vậy đó. 6 00:00:23,065 --> 00:00:27,565 Hay là chiếc xe cổ đang chạy đằng kia cho anh biết được điều đó hả? 7 00:00:34,493 --> 00:00:37,298 Hành lý của giáo sư kìa, Richard, bước chân cho hăng hái vào. 8 00:00:39,581 --> 00:00:43,291 - Buổi chiều an lành, Giáo sư Peach. - Chào, Greeves, ông bạn già. 9 00:00:43,794 --> 00:00:47,594 - À, Reverend. - Giáo sư Peach. Ngày tốt lành! 10 00:00:47,631 --> 00:00:49,761 Chúa đang ở trên thiên đường. Mọi việc đều tốt đẹp trên thế giới này. 11 00:00:49,800 --> 00:00:51,560 Đức cha Golightly. 12 00:00:51,593 --> 00:00:55,293 Công nương Eddison yêu cầu các ngài hãy cứ thoải mái ở trong phòng của mình. 13 00:00:55,347 --> 00:00:58,567 Cocktail sẽ được phục vụ trên đồng cỏ vào khoảng 4h30. 14 00:00:58,642 --> 00:01:01,194 Cha vào trước đi, tôi cần phải kiểm tra vài thứ ở trong thư viện. 15 00:01:01,228 --> 00:01:02,628 - Vậy sao? - Một mình. 16 00:01:02,646 --> 00:01:04,825 Tôi tưởng đây là buổi tiệc tùng chứ. 17 00:01:04,826 --> 00:01:07,076 Mấy công việc này sẽ giết ông mất. 18 00:01:07,109 --> 00:01:09,588 Đừng để tâm đến Hành tinh Zog! 19 00:01:09,589 --> 00:01:12,489 Một buổi tiệc ở những năm 1920, như thế thích hơn nhiều. 20 00:01:12,531 --> 00:01:15,284 Rắc rối ở chỗ là... Ta đâu có được mời. 21 00:01:15,409 --> 00:01:18,579 Ồ, tôi quên mất. Ta có được mời. 22 00:01:20,163 --> 00:01:22,083 Mình đã đúng... 23 00:01:22,124 --> 00:01:26,634 Bí mật được giữ suốt ngần ấy năm. Thật không thể tin được... 24 00:01:26,670 --> 00:01:29,490 Nhưng tại sao họ lại không hỏi... Chúa ơi! 25 00:01:29,715 --> 00:01:34,095 Ồ, là cậu. Tôi chỉ đang làm một bài nghiên cứu nho nhỏ. 26 00:01:34,177 --> 00:01:37,687 Tôi muốn nói rằng, cậu đang làm gì với cái ống chì đó thế? 27 00:01:38,974 --> 00:01:40,524 Không thể nào. 28 00:01:40,559 --> 00:01:42,789 Không! Không! 29 00:01:43,940 --> 00:01:48,940 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 30 00:01:48,950 --> 00:01:53,950 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 31 00:02:21,892 --> 00:02:24,862 Chúng ta sẽ lỡ buổi Cocktail mất... 32 00:02:27,022 --> 00:02:31,192 Anh nghĩ sao? Thiếu nữ hay phụ nữ? 33 00:02:31,360 --> 00:02:34,285 Thiếu nữ, chắc rồi. Cô trông rất xinh xắn. 34 00:02:43,288 --> 00:02:45,348 Đứng đắn vào, ta có khách đấy! 35 00:02:45,374 --> 00:02:46,894 Xin chào! 36 00:02:46,895 --> 00:02:49,294 Đồ uống chứ thưa quý ông, quý bà? 37 00:02:49,378 --> 00:02:52,638 - Làm ơn cho tôi một Sidecar. - Một Soda chanh nhé, cám ơn. 38 00:02:52,673 --> 00:02:55,443 Tôi xin trân trọng giới thiệu Công nương Clemency Eddison. 39 00:02:55,467 --> 00:02:57,497 Công nương Eddison. 40 00:02:57,552 --> 00:03:00,977 Thứ lỗi cho tôi, nhưng chính xác thì hai người là ai nhỉ? 41 00:03:01,098 --> 00:03:03,692 - Và hai người đang làm gì ở đây? - Tôi là Doctor. 42 00:03:03,809 --> 00:03:07,279 Và đây là quý cô Donna Noble ở Chiswick Nobles. 43 00:03:07,354 --> 00:03:09,653 Xin chào công nương của lòng tôi. 44 00:03:09,654 --> 00:03:12,244 Một ngày thật trọng đại nhỉ, đánh chén đã đời luôn ạ. 45 00:03:12,275 --> 00:03:15,370 Không, không, không, không, không. Đừng có làm như thế, đừng! 46 00:03:15,445 --> 00:03:17,885 Chúng tôi sướng đến phát điên khi nhận được lời mời của quý bà đây. 47 00:03:17,906 --> 00:03:19,965 Chúng ta đã gặp nhau ở buổi tiệc chiêu đãi của Ambassador. 48 00:03:19,966 --> 00:03:21,846 Doctor, sao tôi quên được anh chứ? 49 00:03:21,868 --> 00:03:25,178 Nhưng người ta phải chắc rằng có một con Kì Lân đang chạy trốn. 50 00:03:25,247 --> 00:03:27,437 Một con Kì Lân? Tuyệt vời. Ở đâu thế? 51 00:03:27,457 --> 00:03:29,856 Một con Kỳ Lân. Một kẻ trộm kim cương... 52 00:03:29,857 --> 00:03:32,287 và chẳng ai biết được hắn là ai cả. 53 00:03:32,337 --> 00:03:34,097 Hắn ta lại vừa gây chú ý. 54 00:03:34,131 --> 00:03:37,852 Đánh cắp chuỗi hạt ngọc trai của Công nương Babington ngay trước mặt bà ấy. 55 00:03:37,968 --> 00:03:39,948 - Một nơi lý thú để đeo chuỗi hạt ngọc trai. - Tôi xin trân trọng giới thiệu... 56 00:03:39,970 --> 00:03:43,975 Đại tá Hugh Curbishley, và Tướng công Roger Curbishley. 57 00:03:44,099 --> 00:03:47,524 Chồng và con trai của tôi. 58 00:03:47,644 --> 00:03:49,284 Thứ lỗi cho tôi vì không đứng dậy được. 59 00:03:49,312 --> 00:03:52,862 Tôi chưa bao giờ trở lại như bình thường kể từ đại dịch cúm vào năm 18. 60 00:03:52,941 --> 00:03:56,241 Ôi! Cô đúng là một quý cô tuyệt hảo! 61 00:03:56,319 --> 00:03:59,869 Ồ, tôi rất thích màu cà-vạt của anh. Xin chào! 62 00:03:59,990 --> 00:04:01,790 - Xin chào, tôi là Doctor. - Ngài thế nào rồi? 63 00:04:01,825 --> 00:04:04,455 - Rất tốt, thưa ngài. - Thức uống thường lệ của ngài? 64 00:04:04,494 --> 00:04:06,984 Cám ơn nhé, Davenport. Đúng loại tôi thích. 65 00:04:07,038 --> 00:04:10,548 Làm sao bà ta lại mang họ Eddison, trong khi chồng và con trai lại là Curbishleys? 66 00:04:10,584 --> 00:04:12,783 Eddison chính là sự thừa kế của bà ta. 67 00:04:12,784 --> 00:04:15,784 Một ngày kia, Roger sẽ trở thành một Thị trưởng. 68 00:04:15,839 --> 00:04:17,299 Robina Redmond. 69 00:04:17,340 --> 00:04:21,436 Con bé đúng là một bộ mặt của xã hội, một nhân tố cần thiết cho xã hội này. 70 00:04:21,511 --> 00:04:25,687 - Cô Redmond. - Cuối cùng cũng được gặp quý bà rồi. 71 00:04:25,807 --> 00:04:31,735 - Đức cha Arnold Golightly. - Ôi! Đức cha. Ngài sao rồi? 72 00:04:31,813 --> 00:04:34,783 Tôi đã nghe về chuyện ở nhà thờ vào Thứ 5 tuần trước. 73 00:04:34,858 --> 00:04:37,998 - Những kẻ lưu manh đó đã đột nhập vào. - Tôi đã nghe là Cha đã tống khứ chúng. 74 00:04:38,069 --> 00:04:42,189 Thiên Chúa đã dạy tôi rằng, ta phải tha thứ cho những tội lỗi của họ. 75 00:04:42,240 --> 00:04:43,440 Thật sự nên vậy. 76 00:04:43,450 --> 00:04:46,250 Một số cậu trai "trẻ trâu" nên bị cho một trận đòn ra trò. 77 00:04:46,286 --> 00:04:48,586 Không thể đồng ý hơn, thưa ngài. 78 00:04:48,705 --> 00:04:51,800 Buồn thật! Tất cả các quý ông nhã nhặn lại không nằm trong tay ta. 79 00:04:51,875 --> 00:04:53,200 - Hoặc là những Time Lord... - Bây giờ, quý bà, 80 00:04:53,210 --> 00:04:55,429 còn khách mời đặc biệt bà đã hứa với chúng tôi thì sao? 81 00:04:55,504 --> 00:05:00,931 Bà ấy đây rồi. Một Quý bà mà ta không cần phải giới thiệu... 82 00:05:01,051 --> 00:05:03,179 Không, không, làm ơn đừng quá lời như thế. 83 00:05:03,261 --> 00:05:06,561 Cám ơn, bà Eddison, nhưng thật sự thì không cần thiết phải thế đâu. 84 00:05:06,681 --> 00:05:09,355 - Agatha Christie. - Bà ấy thì sao cơ? 85 00:05:09,434 --> 00:05:14,156 - Là tôi đây! - Không đời nào, chắc bà đang đùa... 86 00:05:14,231 --> 00:05:16,984 Agatha Christie. Tôi vừa nhắc tới bà ngày hôm trước... 87 00:05:17,067 --> 00:05:19,327 Tôi đã nói rằng "Tôi cược bà sẽ rất xinh đẹp". Tôi là Doctor, đây là Donna. 88 00:05:19,361 --> 00:05:22,391 Ồ! Tôi yêu mọi thứ về bà! Thật sự rất tinh tế! 89 00:05:22,447 --> 00:05:24,950 Lần nào quý bà cũng đánh lừa được tôi. À, hầu hết mọi lần... 90 00:05:25,033 --> 00:05:30,506 Chà, một hai lần gì đó, chắc là một. Nhưng lần đó đúng là tuyệt vời... 91 00:05:30,580 --> 00:05:32,300 Hai người đúng là một cặp đôi hiếm thấy... 92 00:05:32,332 --> 00:05:33,852 - Ôi không, chúng tôi chưa cưới. - Không đâu, chúng tôi không phải là một đôi. 93 00:05:33,875 --> 00:05:37,295 Ồ, đương nhiên là không rồi. Không hề có nhẫn cưới. 94 00:05:37,587 --> 00:05:40,987 - Ồ, bà không quên lừa chúng tôi. - Tôi sẽ tiếp tục như thế, nếu tôi là anh. 95 00:05:41,007 --> 00:05:44,437 Sự rùng rợn xuất hiện trong sự truy đuổi không phải trong lúc bị bắt thóp. 96 00:05:44,469 --> 00:05:47,389 Bà Christie, tôi rất vui vì bà đến được... 97 00:05:47,430 --> 00:05:49,979 Tôi là một trong những độc giả trung thành. 98 00:05:49,980 --> 00:05:52,482 Tôi đã đọc hết 6 cuốn sách của bà. 99 00:05:52,561 --> 00:05:55,560 Ông Christie không tham gia cùng chúng ta ư? 100 00:05:55,561 --> 00:05:57,741 Có cần thiết không? 101 00:05:57,774 --> 00:05:59,993 Một phụ nữ không thể tự mình đứng vững trên thế giới này sao? 102 00:06:00,068 --> 00:06:01,698 Làm ơn đừng nhồi nhét những ý tưởng đó vào đầu vợ tôi. 103 00:06:01,736 --> 00:06:03,586 Bà Christie này, tôi có một câu hỏi. 104 00:06:03,613 --> 00:06:05,957 - Tại sao lại là một Thám tử người Bỉ? - Thứ lỗi, thưa Đại tá. 105 00:06:06,074 --> 00:06:08,975 Người Bỉ có râu đẹp! 106 00:06:12,163 --> 00:06:15,683 Nhân tiện, Giáo sư Peach ở chỗ nào rồi thế? Ông ấy rất mong muốn được gặp bà Christie đây. 107 00:06:15,709 --> 00:06:18,582 Ông ấy nói mình muốn đến Thư viện. 108 00:06:19,045 --> 00:06:22,265 Cô Chandrakala, cô đi đón giáo sư được chứ? 109 00:06:22,340 --> 00:06:26,730 - Làm ngay đây, thưa bà. - Ngày trên tờ báo này... 110 00:06:26,761 --> 00:06:28,561 Thì sao chứ? 111 00:06:28,597 --> 00:06:32,297 Chính là cái ngày Agatha Christie biến mất. 112 00:06:35,645 --> 00:06:37,985 Giáo sư Peach? 113 00:06:41,693 --> 00:06:43,685 Giáo sư ơi? 114 00:06:46,197 --> 00:06:49,957 Bà ta vừa phát hiện ra chồng mình đang ngoại tình. 115 00:06:49,993 --> 00:06:52,542 Nhìn cô ta làm sao ta biết được chứ, nụ cười đã biến mất rồi kìa. 116 00:06:52,662 --> 00:06:55,261 Bà ấy là Người Anh, những con người giàu có. 117 00:06:55,262 --> 00:06:57,714 Đó là cách họ hành xử, rất kì quặc. 118 00:06:58,793 --> 00:07:00,763 Ngoại trừ lần này. 119 00:07:00,837 --> 00:07:03,135 Không ai biết chính xác chuyện gì đã xảy ra, bà ấy cứ thế biến mất. 120 00:07:08,178 --> 00:07:11,398 Xe của bà ấy sẽ được tìm thấy vào sáng mai, ngay cạnh một cái hồ... 121 00:07:11,514 --> 00:07:15,464 Mười ngày sau, Agatha Christie xuất hiện tại một khách sạn ở Harrogate. 122 00:07:17,187 --> 00:07:19,610 Và bà ta mất hết trí nhớ. 123 00:07:19,689 --> 00:07:22,818 Bà ấy không bao giờ nhắc đến chuyện biến mất cho đến ngày mình qua đời. 124 00:07:22,901 --> 00:07:26,280 - Nhưng dù nó là gì... - Thì nó cũng sắp xảy ra rồi. 125 00:07:26,363 --> 00:07:28,536 Ngay tại đây, ngay lúc này. 126 00:07:28,615 --> 00:07:32,670 Giáo sư! Thư viện! Có án mạng! Án mạng! 127 00:07:37,374 --> 00:07:39,474 Ôi trời ơi!. 128 00:07:39,501 --> 00:07:41,754 Bị đập mạnh vào đầu bằng vật cùn nào đó. 129 00:07:42,754 --> 00:07:46,224 Đồng hồ bị vỡ khi ông ấy ngã xuống Thời gian của vụ án mạng vào khoảng 4h15. 130 00:07:46,299 --> 00:07:48,329 Một mảnh của một cái ống. 131 00:07:48,426 --> 00:07:52,522 Hãy gọi tôi là Hercule Poirot, nhưng tôi có thể đoán nó rất cùn. 132 00:07:56,601 --> 00:07:59,541 Chả có gì hay ho khi giết người như thế cả. Thật tẻ nhạt. 133 00:08:00,522 --> 00:08:03,572 Doctor, một cái xác trong thư viện. 134 00:08:03,608 --> 00:08:07,784 Ý tôi là, Giáo sư Peach, trong thư viện, cùng cái ống chì sao? 135 00:08:07,862 --> 00:08:09,362 - Để tôi xem. - Tránh ra nào. 136 00:08:09,406 --> 00:08:10,986 Gerald. 137 00:08:12,200 --> 00:08:14,328 - Ai đó nên gọi cảnh sát đến. - Không cần thiết đâu. 138 00:08:14,411 --> 00:08:16,981 Trưởng thanh tra Smith, đến từ Scotland Yard, được biết đến như Doctor. 139 00:08:17,038 --> 00:08:19,258 Cô Noble đây là một cô gái trẻ gan dạ trợ giúp cho tôi. 140 00:08:19,290 --> 00:08:20,920 Bà Christie nói đúng. 141 00:08:20,959 --> 00:08:23,633 Hãy vào phòng khách, tôi sẽ chất vấn từng người một. 142 00:08:23,712 --> 00:08:28,058 Đi thôi, làm theo những gì Doctor nói. Đừng để căn phòng này bị xáo trộn. 143 00:08:28,133 --> 00:08:30,181 "Cô gái trẻ gan dạ trợ giúp cho tôi sao?" 144 00:08:30,260 --> 00:08:32,479 Làm gì có Nữ cảnh sát vào năm 1926 chứ. 145 00:08:32,554 --> 00:08:35,307 Tôi sẽ vặt lông anh sao, thế sao ta lại không gọi cảnh sát thật? 146 00:08:35,432 --> 00:08:38,777 Điều cuối cùng ta cần làm là kiểm tra xem có gì trong mũi ông ấy. 147 00:08:38,852 --> 00:08:42,777 Đặc biệt giờ tôi tìm thấy thứ này. 148 00:08:43,898 --> 00:08:47,573 - Cặn hình thái. - Hình thái? Nghe không giống năm 1926 lắm. 149 00:08:47,652 --> 00:08:51,748 Nó được bỏ lại bởi một loài có Gen miễn dịch mã hóa lại. 150 00:08:51,823 --> 00:08:53,583 Vậy hung thủ là người ngoài hành tinh sao? 151 00:08:53,616 --> 00:08:55,926 Điều đó có nghĩa một trong số những người đó là người ngoài hành tinh trong hình dạng con người. 152 00:08:55,952 --> 00:08:57,752 Đúng, nhưng hãy nghĩ về điều này đi. 153 00:08:57,787 --> 00:09:01,382 Có một tên sát nhân, và một điều huyền bí cùng với Agatha Christie. 154 00:09:01,458 --> 00:09:04,052 Thì sao chứ? Lúc nào nó cũng xảy ra với tôi mà. 155 00:09:04,127 --> 00:09:06,846 Không, nhưng không phải thế rất kì lạ sao? 156 00:09:06,963 --> 00:09:11,469 Agatha Christie chẳng bao giờ dính líu tới những vụ giết người, không hẳn thế. 157 00:09:11,551 --> 00:09:13,391 Ý tôi là nó giống cuộc họp mặt của Charles Dickens 158 00:09:13,428 --> 00:09:17,899 và vào Giáng Sinh thì xung quanh ông ấy toàn là hồn ma. 159 00:09:17,974 --> 00:09:19,584 - Thì sao? - Ồ, thôi nào. 160 00:09:19,601 --> 00:09:21,641 Nó không giống như ta có thể lái xe về miền quê 161 00:09:21,642 --> 00:09:24,282 để tìm kiếm Enid Blyton đang uống trà cùng Noddy. 162 00:09:24,314 --> 00:09:26,941 Có thể không hả? Noddy không có thật phải không? 163 00:09:26,942 --> 00:09:29,872 Nói với tôi rằng Noddy không có thật đi. 164 00:09:30,028 --> 00:09:31,698 Không có Noddy nào cả. 165 00:09:31,738 --> 00:09:32,955 Điều tiếp theo anh biết được, anh sẽ phải nói với tôi 166 00:09:33,031 --> 00:09:36,541 Nó giống như vụ án mạng trên Tàu Phương Đông phải không? Tất cả họ đều làm việc đó. 167 00:09:36,576 --> 00:09:40,547 - Vụ án mạng trên tàu Phương Đông sao? - Đúng thế, một trong những phần hay nhất. 168 00:09:40,622 --> 00:09:42,562 Nhưng nó vẫn chưa xảy ra... 169 00:09:42,582 --> 00:09:44,792 - Một ý tưởng phi thường. - Đúng thế. 170 00:09:44,834 --> 00:09:48,264 Tôi sẽ nói thế này, tác quyền của Donna Noble. Được chứ? 171 00:09:48,296 --> 00:09:51,266 Nhân tiện, Agatha và tôi sẽ chất vấn những nghi phạm. 172 00:09:51,341 --> 00:09:53,061 Donna, cô hãy kiểm tra những phòng ngủ, truy tìm manh mối nhé. 173 00:09:53,093 --> 00:09:56,243 Nếu có thêm phần cặn đó. Thì cô sẽ cần tới cái này. 174 00:09:56,262 --> 00:09:59,812 - Làm thật à? - Đi đi nào, cô gan dạ lắm cơ mà. 175 00:10:01,726 --> 00:10:05,401 Đúng, phá một vụ án giết người cùng với Agatha Christie. Tuyệt vời. 176 00:10:05,522 --> 00:10:08,582 Làm sao một người đàn ông lại có thể đùa giỡn trong khi thảm họa đang xảy ra xung quanh mình chứ. 177 00:10:08,650 --> 00:10:11,699 - Tôi xin lỗi. - Tôi sẽ sẵn lòng làm việc cùng anh. 178 00:10:11,820 --> 00:10:15,570 Nhưng vì công lý, nó không phải thú tiêu khiển của anh đâu. 179 00:10:20,495 --> 00:10:26,047 Nhân đây thưa Đức cha, cha đã làm gì vào khoảng 4:15? 180 00:10:26,126 --> 00:10:27,978 Để tôi nghĩ xem... 181 00:10:28,837 --> 00:10:30,987 À tôi nhớ ra rồi... 182 00:10:31,714 --> 00:10:34,364 Lúc đó tôi đang mở va - Li trong phòng của mình. 183 00:10:34,384 --> 00:10:37,433 - Vậy là không có chứng cớ ngoại phạm? - Cha ở một mình sao? 184 00:10:37,971 --> 00:10:41,191 Cùng với Chúa thì ta không bao giờ thật sự ở một mình cả. 185 00:10:41,266 --> 00:10:43,196 - Doctor? - Và anh đã ở đâu? 186 00:10:43,226 --> 00:10:44,978 Để tôi nhớ xem, tôi đã... 187 00:10:45,061 --> 00:10:49,157 À đúng rồi, tôi đi tản bộ trên bãi cỏ đằng sau nhà... 188 00:10:51,943 --> 00:10:55,243 Chỉ đi dạo vòng quanh, thế thôi. 189 00:10:55,321 --> 00:10:58,416 - Một mình sao? - Ồ đúng thế, một mình, chỉ một mình. 190 00:10:58,533 --> 00:11:01,787 Chỉ có một mình. Luôn là một mình. 191 00:11:01,911 --> 00:11:04,755 Tôi thích lang thang một mình như đám mây thơ thẩn. 192 00:11:04,873 --> 00:11:09,504 Không ai đi cùng tôi cả. Không có ai, không bao giờ có ai. 193 00:11:09,586 --> 00:11:13,090 - Và cô ở đâu? - Vào khoảng 4:15? 194 00:11:13,214 --> 00:11:16,639 Tôi đã vào nhà vệ sinh khi vừa đến, và sau đó... 195 00:11:19,596 --> 00:11:23,817 Ồ, tôi nhớ rồi. Tôi đang tự sửa soạn lại. 196 00:11:23,933 --> 00:11:25,935 Với một cảm giác cực kì thích thú về buổi tiệc... 197 00:11:26,060 --> 00:11:28,438 và niềm hứng thú được gặp Quý bà Eddie. 198 00:11:28,521 --> 00:11:30,523 Những chuyện đó chỉ có một mình cô biết? 199 00:11:30,607 --> 00:11:33,360 Đó là chuyện của các người, không phải của tôi. 200 00:11:33,443 --> 00:11:35,193 Còn ngài đã ở đâu thưa ngài? 201 00:11:35,236 --> 00:11:39,082 4:15 sao? Để tôi nghĩ xem. 202 00:11:39,157 --> 00:11:41,197 À, tôi nhớ rồi. 203 00:11:42,368 --> 00:11:46,999 Tôi đã ở trong phòng đọc sách, đọc lại những hồi ký quân đội. 204 00:11:47,081 --> 00:11:49,550 Những điều vô cùng hấp dẫn. 205 00:11:49,626 --> 00:11:52,625 Nó đưa tôi quay trở về những ngày trong quân ngũ. 206 00:11:52,626 --> 00:11:55,226 Khiến tôi bắt đầu hồi tưởng lại. 207 00:11:55,256 --> 00:11:59,011 Mafeking... một cuộc chiến khủng khiếp. 208 00:11:59,093 --> 00:12:01,183 Đại tá, hãy từ bỏ thói quen xấu đó đi. 209 00:12:03,473 --> 00:12:06,352 - Tôi đang trong phòng đọc sách. - Không, không, ngay sau đó kìa. 210 00:12:06,434 --> 00:12:11,031 Ồ xin lỗi. Tôi hơi thơ thẩn... 211 00:12:11,147 --> 00:12:14,902 Và bà đã ở đâu vào 4:15, thưa bà? 212 00:12:14,984 --> 00:12:17,032 Để tôi xem... 213 00:12:18,529 --> 00:12:21,908 À tôi nhớ rồi. Lúc đó tôi đang ngồi trong phòng xanh, 214 00:12:21,991 --> 00:12:25,996 dùng trà vào buổi trưa. Đó là một lễ nghi của riêng tôi. 215 00:12:26,079 --> 00:12:30,334 Tôi cần tập hợp năng lượng để thực hiện nghĩa vụ của một bà chủ tiệc. 216 00:12:30,458 --> 00:12:34,884 Và rồi tôi đến thẳng bãi cỏ, nơi tôi đã gặp anh đó, Doctor, 217 00:12:34,963 --> 00:12:40,140 và tôi đã nói rằng, "Hai ngươi chính xác là ai và đang làm gì ở đây?" 218 00:12:40,218 --> 00:12:45,145 Và anh nói rằng, "Tôi là Doctor và đây là Donna Noble... " 219 00:12:45,223 --> 00:12:48,473 Được rồi, được rồi, bà có thể dừng lại. Lúc đó tôi có ở đó mà. 220 00:12:48,518 --> 00:12:49,698 Đương nhiên rồi. 221 00:12:49,727 --> 00:12:53,027 Thứ lỗi nhé. 222 00:12:53,106 --> 00:12:55,396 Không ai trong số họ có bất kì chứng cứ ngoại phạm nào. 223 00:12:56,150 --> 00:12:59,529 Bí mật của hung thủ vẫn bị giấu kín. 224 00:13:01,155 --> 00:13:05,911 Chúng ta phải tìm ra động cơ gây án. Hãy động não một chút nào.. 225 00:13:05,994 --> 00:13:10,465 Ồ đúng vậy, dùng đến chất xám. Thám tử Poirot. 226 00:13:10,540 --> 00:13:14,386 Bà biết đó, tôi đã ở Bỉ. 227 00:13:14,460 --> 00:13:16,470 Tôi nhớ rồi. 228 00:13:17,255 --> 00:13:21,226 Mình đã ở sâu trong Ardennes, cố gắng tìm Charlemagne. 229 00:13:21,301 --> 00:13:23,929 Anh ta bị bắt cóc bởi một chiếc máy tính điên khùng nào đó. 230 00:13:24,012 --> 00:13:26,561 Doctor! Doctor! 231 00:13:26,639 --> 00:13:27,949 Xin lỗi nhé. 232 00:13:27,974 --> 00:13:32,150 - Charlemagne đã sống ở nhiều thế kỉ trước rồi. - Tôi có trí nhớ rất tốt. 233 00:13:32,228 --> 00:13:34,978 Là một thám tử đầy kinh nghiệm thì anh đã bỏ qua một manh mối lớn. 234 00:13:35,023 --> 00:13:36,823 Gì chứ, mẩu giấy bị cháy xém mà bà đã lấy đi sao? 235 00:13:36,858 --> 00:13:38,218 - Anh đã nhìn đi chỗ khác cơ mà? - Đúng thế, 236 00:13:38,234 --> 00:13:41,894 nhưng tôi nhìn thấy bóng của bà trên mặt của kệ sách. 237 00:13:42,405 --> 00:13:44,874 Anh đúng là tinh ranh thật. 238 00:13:44,949 --> 00:13:47,919 Và đây là những gì còn lại. 239 00:13:50,830 --> 00:13:52,520 Chữ cái đầu tiên là gì thế, "n" hay "M"? 240 00:13:52,540 --> 00:13:54,130 Nó là một chữ "M". Từ đó là "Maiden" 241 00:13:54,167 --> 00:13:56,547 Maiden! Từ đó có nghĩa là gì? (Maiden - Trinh nữ) 242 00:13:56,586 --> 00:13:59,156 Chúng ta vẫn đang dậm chân tại chỗ. 243 00:13:59,213 --> 00:14:01,782 Kẻ thù của ta vẫn đang nhởn nhơ ngoài vòng pháp luật. 244 00:14:01,783 --> 00:14:04,684 Trừ khi cô Noble kia tìm thấy thứ gì đó. 245 00:14:13,436 --> 00:14:16,696 Cô sẽ không tìm thấy gì đâu. 246 00:14:17,106 --> 00:14:20,556 - Sao nó lại bị khóa? - Công nương Eddison ra lệnh như thế. 247 00:14:20,610 --> 00:14:23,019 Và tôi ra lệnh làm ngược lại điều đó. 248 00:14:23,030 --> 00:14:25,460 Sở cảnh sát đây, nhanh lên! 249 00:14:28,785 --> 00:14:31,295 Sao trước đó lại khóa nó lại làm gì? 250 00:14:31,329 --> 00:14:34,959 Nhiều năm trước, khi cha của tôi còn là quản gia cho gia đình này, 251 00:14:35,083 --> 00:14:38,123 công nương Eddison trở về từ Ấn Độ mang theo mầm bệnh sốt rét. 252 00:14:38,169 --> 00:14:41,489 Bà ấy tự nhốt mình trong phòng này 6 tháng cho đến khi mình khỏe lại. 253 00:14:41,547 --> 00:14:46,597 Kể từ đó, căn phòng này bị niêm phong. 254 00:14:49,639 --> 00:14:52,679 Không có gì ở trong đây cả. 255 00:14:52,725 --> 00:14:56,696 - Nó bị bỏ trống bao nhiêu năm rồi? - 40 năm. 256 00:14:56,771 --> 00:14:59,961 Sao bà ấy lại niêm phong nó lại làm gì? 257 00:15:00,691 --> 00:15:04,912 Được rồi, tôi cần phải điều tra. Ông lo việc quản gia của mình đi. 258 00:15:25,299 --> 00:15:27,518 1926, vẫn còn có những chú ong. 259 00:15:30,513 --> 00:15:32,892 Ồ, ồn ào quá nhỉ, được rồi các chú ong chăm chỉ, 260 00:15:32,893 --> 00:15:35,293 ta sẽ cho chúng mày ra, chờ tý. 261 00:15:35,977 --> 00:15:41,297 Ta sẽ cho mày thấy khả năng trinh thám tầm cỡ của mình. 262 00:15:53,494 --> 00:15:55,864 Không thể nào! 263 00:15:58,207 --> 00:15:59,987 Doctor! 264 00:16:06,215 --> 00:16:08,845 Doctor! 265 00:16:13,222 --> 00:16:16,271 Có một con ong vò vẽ khổng lồ. 266 00:16:16,392 --> 00:16:18,361 Một con ong khổng lồ là sao? 267 00:16:18,362 --> 00:16:20,662 Ý tôi là một con ong có kích thước to khổng lồ. 268 00:16:20,688 --> 00:16:22,858 Làm gì có loài nào ngớ ngẩn đến thế chứ. 269 00:16:22,899 --> 00:16:25,839 Khi tôi nói khổng lồ, không có nghĩa là nó to lớn. 270 00:16:25,860 --> 00:16:29,985 Mà nó to khủng khiếp ấy! Nhìn cái vòi của nó đi là biết. 271 00:16:31,407 --> 00:16:33,687 Để tôi xem. 272 00:16:34,035 --> 00:16:36,935 Nó biến mất rồi, nó chuồn khỏi đây rồi. 273 00:16:39,540 --> 00:16:41,380 Nhưng nó thật thú vị làm sao. 274 00:16:41,417 --> 00:16:45,718 Đừng, đừng... Đừng chạm vào nó. Để tôi. 275 00:16:45,796 --> 00:16:47,593 Một con vò vẽ khổng lồ sao? 276 00:16:47,757 --> 00:16:51,102 Chà, cả tấn chất vô định hình, những thể sống ăn sâu bọ, 277 00:16:51,177 --> 00:16:54,056 nhưng không có thứ gì trong này thuộc về sinh vật trong dải ngân hà cả. 278 00:16:54,138 --> 00:16:56,898 Tôi nghĩ mình hiểu được một số từ trong đó. 279 00:16:56,933 --> 00:16:59,193 Đủ để biết rằng anh hoàn toàn mất trí rồi. 280 00:16:59,227 --> 00:17:01,327 Mất đi cái vòi của mình khiến nó mất khả năng tự vệ rồi. 281 00:17:01,354 --> 00:17:03,954 Một con vật lớn cỡ này chắc hẳn có thể mọc ra một cái mới. 282 00:17:03,981 --> 00:17:06,380 À, làm ơn tỉnh táo lại hết được không? 283 00:17:06,381 --> 00:17:08,921 Làm gì thứ gì như con ong vò vẽ khổng lồ chứ. 284 00:17:08,945 --> 00:17:11,094 Chính xác, vì thế... 285 00:17:11,095 --> 00:17:14,296 Câu hỏi đặt ra là, nó làm gì ở đây? 286 00:17:16,202 --> 00:17:19,422 Một vụ án mạng sao? Điều này chắc chắn sẽ gây ra nhiều phiền toái. 287 00:17:19,497 --> 00:17:23,477 Đừng tầm phào nữa đi, bà Hart. Lo làm việc của mình đi kìa. 288 00:17:23,501 --> 00:17:25,791 Nhưng ai lại muốn làm thế với ông giáo sư già này chứ? 289 00:17:25,836 --> 00:17:28,180 Ông ấy chỉ luôn hỏi những câu hỏi về cuốn sách của mình thôi mà. 290 00:17:28,256 --> 00:17:32,136 - Tất cả chuyện này là vì điều gì chứ? - Một cái chết điên rồ, có thế thôi. 291 00:17:33,886 --> 00:17:36,856 Có lẽ, nếu ông ấy hỏi về... 292 00:17:37,306 --> 00:17:39,879 Tôi phải đi gặp công nương. 293 00:18:00,246 --> 00:18:05,673 Đứa bé tội nghiệp... 294 00:18:09,046 --> 00:18:10,846 Nó kìa! 295 00:18:12,675 --> 00:18:14,325 Đi thôi! 296 00:18:14,343 --> 00:18:17,893 Mọi chuyện đều đã thay đổi. Ta đang đuổi theo một con quái vật. 297 00:18:17,972 --> 00:18:21,272 Mọi con quái vật đều là trò bịp. Họ thường làm thế với gương. 298 00:18:26,981 --> 00:18:28,331 Ôi, Chúa ơi, cái quái quỷ gì thế này. 299 00:18:28,357 --> 00:18:31,687 Ồ, trông ngươi thật tuyệt cú mèo. 300 00:18:34,363 --> 00:18:37,783 Giờ dừng lại, đứng yên tại đó. 301 00:18:41,370 --> 00:18:43,987 Này, chàng trai biết bay. 302 00:18:47,335 --> 00:18:49,134 Đừng để nó chạy trốn! 303 00:18:49,135 --> 00:18:51,355 Nhanh lên, trước khi nó trở lại hình dạng con người. 304 00:18:51,380 --> 00:18:53,309 Ngươi đâu rồi? Nhanh nào! 305 00:18:53,310 --> 00:18:55,806 Không còn nơi nào để chạy đâu, hãy hiện hình đi. 306 00:18:59,305 --> 00:19:00,875 Ôi... 307 00:19:02,725 --> 00:19:04,725 Đúng là lừa bịp. 308 00:19:05,227 --> 00:19:08,297 Người bạn trung thành của tôi. Việc này thật tồi tệ. 309 00:19:08,397 --> 00:19:10,196 Xin lỗi, thưa quý bà. 310 00:19:10,197 --> 00:19:12,667 Bà ấy đang trên đường đến để nói với bà việc gì đó. 311 00:19:12,693 --> 00:19:14,493 Bà ấy có tìm thấy ta đâu. 312 00:19:14,528 --> 00:19:17,188 Thay vào đó bà ấy lại đi gặp gỡ thần chết. 313 00:19:17,239 --> 00:19:19,596 Bà ấy đã nói "Đứa trẻ tội nghiệp". 314 00:19:19,597 --> 00:19:21,957 Điều đó có gợi nhớ cho ai điều gì không? 315 00:19:22,036 --> 00:19:25,055 Không có trẻ con trong ngôi nhà này nhiều năm rồi. 316 00:19:25,056 --> 00:19:27,786 Một chuyện hầu như không thể xảy ra. 317 00:19:28,834 --> 00:19:32,354 Bà Christie, bà phải biết được điều gì đó chứ. 318 00:19:32,380 --> 00:19:35,220 Bà đã viết ra những cuốn truyện trinh thám nổi bật nhất. 319 00:19:35,257 --> 00:19:38,547 Hãy nói cho chúng tôi nghe, thám tử Poirot sẽ làm gì? 320 00:19:38,594 --> 00:19:40,943 Trời ơi, các quân bài đang bày ra trước mắt bà. 321 00:19:40,944 --> 00:19:42,984 Bà phải giúp chúng tôi chứ. 322 00:19:43,015 --> 00:19:45,814 Nhưng... tôi đơn thuần chỉ là một nhà văn. 323 00:19:45,815 --> 00:19:48,735 Nhưng chắc chắn bà sẽ giải quyết được việc này. 324 00:19:48,771 --> 00:19:51,820 Những sự kiện vừa xảy ra giống như trong một cuốn truyện của bà vậy. 325 00:19:51,899 --> 00:19:55,153 Đó là những gì tôi đã nói. Agatha, nó phải mang ý nghĩa nào đó. 326 00:19:55,236 --> 00:20:00,488 Nhưng là gì chứ? Tôi không hề có câu trả lời, không gì cả. 327 00:20:00,658 --> 00:20:02,857 Tôi xin lỗi tất cả mọi người. 328 00:20:02,858 --> 00:20:05,598 Tôi thành thật xin lỗi, nhưng tôi đã thất bại rồi. 329 00:20:05,621 --> 00:20:08,870 Nếu ai đó có thể giúp mọi người, thì đó là Doctor, không phải tôi. 330 00:20:18,259 --> 00:20:19,859 Bà có biết tôi nghĩ gì không? 331 00:20:19,885 --> 00:20:21,554 Những cuốn sách đó của bà, 332 00:20:21,555 --> 00:20:23,985 một ngày nào đó, có thể họ sẽ chuyển thể thành phim đó. 333 00:20:24,014 --> 00:20:27,784 - Họ sẽ tạo ra những bức họa biết nói. - Những bức họa biết nói sao? 334 00:20:27,810 --> 00:20:30,347 Những bức hình có thể nói sao? Ý cô là sao? 335 00:20:30,348 --> 00:20:32,798 Ôi trời ơi, mình lại làm thế nữa rồi. 336 00:20:33,232 --> 00:20:37,282 Tôi rất biết ơn việc cô đang cố xử sự đúng mực, nhưng cô đã đúng. 337 00:20:37,319 --> 00:20:39,738 Những vụ án mạng này giống như tôi đã sáng tạo ra, 338 00:20:39,739 --> 00:20:42,041 hình như ai đó đang cố gắng bắt chước tôi. 339 00:20:42,158 --> 00:20:44,598 Bị khinh bỉ một lần trong đời là quá đủ rồi. 340 00:20:44,660 --> 00:20:49,541 Đúng thế. Vấn đề là tôi đã gặp một gã. 341 00:20:49,623 --> 00:20:54,193 Tôi đã đính hôn và yêu anh ta. Rất yêu nữa là đằng khác. 342 00:20:54,211 --> 00:20:56,781 Nhưng rồi, anh ta chỉ là một kẻ dối trá. 343 00:20:56,839 --> 00:20:59,183 Nhưng bà biết không? Tôi đã bỏ chúng lại sau lưng. 344 00:20:59,258 --> 00:21:03,778 Tôi đã may mắn khi gặp được Doctor. Anh ta thay đổi cuộc đời tôi. 345 00:21:03,804 --> 00:21:07,274 - Luôn có một người khác. - Tôi hiểu. 346 00:21:07,349 --> 00:21:09,608 Bây giờ hôn nhân của tôi trở thành vấn đề bàn tán rồi à? 347 00:21:09,609 --> 00:21:12,699 Không, chỉ là... tôi xin lỗi. 348 00:21:13,981 --> 00:21:16,252 Không sao đâu, những câu chuyện đó là thật. 349 00:21:16,253 --> 00:21:19,253 Tôi đã phát hiện chồng mình ở cùng người phụ nữ khác. 350 00:21:19,487 --> 00:21:22,197 Một phụ nữ trẻ đẹp hơn. Không phải luôn như thế sao? 351 00:21:22,239 --> 00:21:27,657 Của tôi là một con nhện khổng lồ, nhưng cũng giống nhau cả thôi. 352 00:21:27,703 --> 00:21:30,623 Cô và Doctor nói những lời thật sự hết sức vô nghĩa. 353 00:21:30,664 --> 00:21:33,974 Agatha, mọi người rất yêu quý những cuốn sách của bà. Thật đó! 354 00:21:34,001 --> 00:21:37,181 Họ sẽ đọc chúng trong nhiều năm tới nữa. 355 00:21:37,213 --> 00:21:40,717 Chỉ khi tôi cố gắng hết sức, nó khó có thể trở thành một áng văn tuyệt vời. 356 00:21:40,800 --> 00:21:42,979 Nó vượt xa khả năng của tôi. 357 00:21:42,980 --> 00:21:45,770 Tôi sợ rằng những cuốn sách của mình sẽ bị lãng quên, 358 00:21:45,805 --> 00:21:48,195 như phù du vậy. 359 00:21:50,017 --> 00:21:52,157 Ơ kìa, gì thế kia? 360 00:21:52,728 --> 00:21:55,026 Những bụi hoa kia vừa nãy rất gọn gàng cơ mà. 361 00:21:55,105 --> 00:21:57,699 Giờ những thân cây đã đè lên chúng rồi. 362 00:22:02,696 --> 00:22:07,526 Chính là thế, ai lại để ý đến nó chứ? Bà đúng là rất thông minh. 363 00:22:09,078 --> 00:22:13,398 Ồ! Ai đó mang đầy đủ dụng cụ đến đây. 364 00:22:13,457 --> 00:22:15,787 Đây là những vật dụng mà một kẻ trộm sẽ dùng. 365 00:22:15,835 --> 00:22:20,341 - Gã Kì lân, hắn ta ở đây. - Kì lân và ong vò vẽ. 366 00:22:20,422 --> 00:22:22,791 Thức uống của mọi người đây, thưa quý cô. Doctor. 367 00:22:22,792 --> 00:22:25,292 Tốt lắm, ông Greeves. 368 00:22:27,429 --> 00:22:29,549 Còn vấn đề về khoa học, anh đã tìm được gì rồi? 369 00:22:29,598 --> 00:22:33,068 Hmm, ngòi của ong bắp cày. 370 00:22:33,143 --> 00:22:35,823 Những con ong bắp cày có nhiều tổ trong Thiên hà Silfrax. 371 00:22:35,855 --> 00:22:37,895 Anh lại nói chuyện như Edward Lear rồi. 372 00:22:37,940 --> 00:22:41,580 Vì lý do nào đó mà tên này đang cư xử như một nhân vật trong một cuốn sách của bà. 373 00:22:41,610 --> 00:22:43,988 Coi nào, Agatha, quý cô thám tử Marple sẽ làm gì? 374 00:22:44,071 --> 00:22:46,241 Bà ấy đã nghe được vài điều đáng chú ý, 375 00:22:46,282 --> 00:22:49,082 bởi vì kẻ giết người nghĩ rằng bà ấy chỉ là một bà già vô dụng. 376 00:22:49,118 --> 00:22:51,208 Một ý tưởng thông minh. 377 00:22:51,662 --> 00:22:54,862 Thám tử Marple, ai đã viết ra nó thế? 378 00:22:54,957 --> 00:22:57,547 Tác quyền bởi Donna Noble. Nhớ liệt kê nó vào danh sách nhé. 379 00:22:57,585 --> 00:22:59,587 - Donna. - Được rồi, chúng ta có thể chia sẻ bản quyền. 380 00:22:59,670 --> 00:23:03,560 Không, có thứ gì đó đang ức chế Enzim của tôi. 381 00:23:03,591 --> 00:23:07,871 Tôi bị đầu độc rồi... 382 00:23:07,928 --> 00:23:10,488 Ta phải làm gì? Ta phải làm gì đây? 383 00:23:10,514 --> 00:23:14,994 Mùi hạnh nhân. Là chất độc Xi - A - Nuya. 384 00:23:21,984 --> 00:23:23,184 - Thức uống ướp gừng. - Xin ngài lặp lại cho? 385 00:23:23,235 --> 00:23:26,830 - Tôi cần đồ uống có gừng. - Quý ông này bị điên mất rồi. 386 00:23:27,323 --> 00:23:30,193 Tôi là một chuyên gia về độc được, Doctor. Không có phương thuốc nào cả. 387 00:23:30,242 --> 00:23:31,710 Nó là chất gây chết người. 388 00:23:32,536 --> 00:23:35,296 Không phải với tôi, tôi có thể kích thích sự đảo ngược Enzim bị ức chế. 389 00:23:35,331 --> 00:23:37,584 Protein. Tôi cần protein. 390 00:23:37,666 --> 00:23:40,296 - Óc chó nhé? - Mang nó đến đây. 391 00:23:42,588 --> 00:23:45,057 Tôi không thể hiểu được anh muốn gì. Chúng có bao nhiêu từ? 392 00:23:45,132 --> 00:23:49,933 Một, một từ ư. Lắc, Sữa! Lắc! Sữa! Sữa! Không phải Sữa! 393 00:23:50,012 --> 00:23:51,889 À, lắc, lắc, lắc! 394 00:23:52,014 --> 00:23:53,857 Cocktail lắc! Anh muốn một ly Harvey Wallbanger! 395 00:23:53,933 --> 00:23:56,402 - Harvey Wallbanger? - Làm sao tôi biết được chứ! 396 00:23:56,477 --> 00:23:58,070 Harvey Wallbanger mà là một từ à! 397 00:23:58,145 --> 00:24:00,568 - Anh cần gì hả, Doctor? - Muối! 398 00:24:00,648 --> 00:24:02,992 Tôi đang diễn tả muối. Tôi cần thứ gì đó mặn! 399 00:24:03,067 --> 00:24:05,320 - Thứ này thì sao? - Là gì đây? 400 00:24:05,402 --> 00:24:06,699 - Muối! - Nó quá mặn. 401 00:24:06,779 --> 00:24:09,373 - Ôi, còn quá mặn nữa chứ. - Còn thứ này thì sao? 402 00:24:09,448 --> 00:24:10,791 - Mmm... - Là gì đó? 403 00:24:10,866 --> 00:24:13,961 - Cá trống. - Cái gì thế? Còn gì nữa à? 404 00:24:14,411 --> 00:24:17,741 Một bài hát sao! "Mammy"? 405 00:24:17,790 --> 00:24:21,385 - Tôi không biết! Camptown Races. - Camptown Races? 406 00:24:21,460 --> 00:24:23,883 Được rồi, vậy thì Towering Inferno! 407 00:24:23,963 --> 00:24:26,133 Là một cú sốc! Nghe này, sốc. Tôi cần một cú sốc. 408 00:24:26,173 --> 00:24:28,993 Vậy thì cú sốc điện tới liền đây! 409 00:24:43,899 --> 00:24:45,979 Đúng là thuốc giải độc! Oh! 410 00:24:46,860 --> 00:24:51,832 Tôi nghĩ mình nên làm điều này thường xuyên hơn, ý tôi là giải độc ấy. 411 00:24:51,907 --> 00:24:55,662 Doctor, anh không thể tin được. Anh là ai thế hả? 412 00:25:01,875 --> 00:25:06,176 Một ngày tồi tệ cho tất cả chúng ta. Giáo sư đã bị sát hại. 413 00:25:07,339 --> 00:25:12,549 Bà Chandrakala ra đi một cách nghiệt ngã. Và ta thì vẫn dùng bữa tối. 414 00:25:12,594 --> 00:25:14,962 Chúng ta là người Anh, Doctor. 415 00:25:15,305 --> 00:25:17,345 Chúng ta còn làm gì được nữa chứ? 416 00:25:17,391 --> 00:25:20,591 Và rồi ai đó đã cố gắng hạ độc tôi. 417 00:25:20,811 --> 00:25:24,481 Bất kì ai trong số các người cũng có cơ hội để bỏ xi - A - Nua vào đồ uống của tôi. 418 00:25:24,523 --> 00:25:27,793 - Nhưng nó đã cho tôi một ý tưởng. - Và đó là gì? 419 00:25:27,860 --> 00:25:29,980 Là Thuốc độc. 420 00:25:30,904 --> 00:25:32,796 Ăn đi nào! 421 00:25:35,117 --> 00:25:37,976 Tôi đã nêm thêm vào món súp này một ít tiêu. 422 00:25:37,977 --> 00:25:40,465 Tôi nghĩ nó phải cay hơn chứ. 423 00:25:40,539 --> 00:25:43,793 Nhưng công thức của bột tiêu là C17H19NO3. 424 00:25:44,460 --> 00:25:47,864 Nó thường được sử dụng như thuốc trừ sâu. 425 00:25:50,466 --> 00:25:52,996 Có ai thấy rùng mình chưa? 426 00:25:57,848 --> 00:26:00,548 - Cái quái quỷ gì thế này... - Nghe đi, nghe đi! 427 00:26:02,311 --> 00:26:03,996 Không thể nào... 428 00:26:09,151 --> 00:26:12,395 - Hãy hiện hình đi quỷ dữ. - Không ai được di chuyển cả. 429 00:26:14,198 --> 00:26:16,878 Không được, ở yên tại chỗ đi! 430 00:26:24,666 --> 00:26:26,996 Ra ngoài, ra ngoài ngay! 431 00:26:29,797 --> 00:26:32,641 Tôi sẽ yểm trợ cho cô, Agatha. Cô còn cả một con đường dài phía trước. 432 00:26:32,716 --> 00:26:34,486 Giờ ta biết được ông quản gia không phải kẻ đó. 433 00:26:34,510 --> 00:26:36,598 Vậy thì ai chứ? 434 00:26:44,770 --> 00:26:47,739 Trang sức của tôi! Sợi Firestone! 435 00:26:47,740 --> 00:26:50,970 Nó biến mất rồi! Nó đã bị mất cắp! 436 00:26:51,276 --> 00:26:52,986 Roger. 437 00:26:56,240 --> 00:26:59,854 Con trai của ta... con của ta...! 438 00:27:22,141 --> 00:27:24,396 Tội nghiệp anh lính! 439 00:27:25,435 --> 00:27:28,234 Roger đã chết và anh ta còn không kịp than khóc. 440 00:27:28,313 --> 00:27:31,562 1926, nó giống thời tiền Trung cổ hơn. 441 00:27:31,692 --> 00:27:33,982 Cô có biết được thông tin gì về chiếc vòng cổ đó không? 442 00:27:34,027 --> 00:27:37,287 Công nương Eddison đã mang nó về từ Ấn độ. Nó đáng giá hàng ngàn bảng. 443 00:27:37,322 --> 00:27:40,290 Thú này có thể chích, có thể bay. 444 00:27:41,743 --> 00:27:45,383 Nó có thể giết hết chúng ta trong vài giây. Nhưng sao lại chơi trò này chứ? 445 00:27:45,414 --> 00:27:48,054 Mọi vụ án mạng cơ bản đều giống nhau. 446 00:27:48,083 --> 00:27:50,993 Chúng gây ra tội lỗi bởi vì chúng muốn một điều gì đó. 447 00:27:51,044 --> 00:27:53,718 - Một con ong bắp cày thì muốn gì chứ? - Doctor, thôi đi. 448 00:27:53,797 --> 00:27:56,850 Kẻ giết người cũng là người giống tôi và anh. 449 00:27:57,968 --> 00:27:59,568 Bà nói đúng. 450 00:27:59,595 --> 00:28:02,295 Ồ, tôi đã mải mê theo đuổi con ong to lớn đó. 451 00:28:02,347 --> 00:28:04,475 Mà quên mất rằng bà là một chuyên gia. 452 00:28:04,600 --> 00:28:08,720 Tôi đã nói tôi không phải là gì cả. Tôi chỉ là một kẻ vô dụng. 453 00:28:08,770 --> 00:28:10,290 Ồ, không, không, không hề. 454 00:28:10,355 --> 00:28:12,983 Vì nhiều người viết truyện trinh thám, nhưng truyện của cô lại là hay nhất. 455 00:28:13,066 --> 00:28:16,766 Tại sao? Tại sao nó lại hay đến thế, hả Agatha Christie? 456 00:28:16,945 --> 00:28:20,290 Bởi vì cô hiểu được nó, cô sống với nó. 457 00:28:21,491 --> 00:28:24,394 Cô chiến đấu vì nó, và cõi lòng cô đã tan nát vì nó. 458 00:28:24,953 --> 00:28:26,953 Cô biết về mọi người. 459 00:28:26,997 --> 00:28:29,376 Niềm đam mê, sự hi vọng và nỗi thất vọng 460 00:28:29,377 --> 00:28:31,797 cùng sự giận dữ, tất cả những thứ nhỏ nhặt, 461 00:28:31,835 --> 00:28:34,184 cho đến to lớn có thể biến... 462 00:28:34,185 --> 00:28:36,985 một người bình thường nhất trở thành một sát nhân. 463 00:28:37,382 --> 00:28:39,487 Hãy nghĩ đi, Agatha. 464 00:28:39,488 --> 00:28:43,378 Nếu ai đó có thể giải quyết việc này, thì đó là bà. 465 00:28:46,016 --> 00:28:49,190 Tôi gọi mọi người đến đây, vào cái đêm bất tận này, 466 00:28:50,229 --> 00:28:52,959 vì đang có một kẻ sát nhân ở giữa chúng ta. 467 00:28:52,981 --> 00:28:56,191 Và không có điều gì tốt hơn là tìm ra hắn. 468 00:28:56,235 --> 00:28:59,990 Thưa quý vị, tôi xin giới thiệu Agatha Christie. 469 00:29:03,575 --> 00:29:07,876 Đây là một ngôi nhà không bình thường. Một ngôi nhà mang đầy bí mật. 470 00:29:08,914 --> 00:29:12,884 Để tìm ra đáp án, chúng ta phải kiểm tra tất cả mọi người. 471 00:29:13,126 --> 00:29:16,876 Bắt đầu từ cô, cô Redmond. 472 00:29:19,925 --> 00:29:21,994 Nhưng tôi vô tội, chắc chắn còn gì. 473 00:29:21,995 --> 00:29:24,145 Nhưng cô chưa bao giờ gặp những người này. 474 00:29:24,179 --> 00:29:26,985 Và những người này chưa bao giờ gặp cô. 475 00:29:27,557 --> 00:29:29,576 Tôi nghĩ rằng Robina Redmond thật sự 476 00:29:29,577 --> 00:29:31,657 chưa bao giờ rời khỏi London, cô đã giả mạo cô ta. 477 00:29:31,687 --> 00:29:35,357 Thật ngớ ngẩn làm sao. Bà có chứng cứ gì chứ? 478 00:29:35,399 --> 00:29:38,452 Cô nói rằng mình đã ở trong Toilet... 479 00:29:38,527 --> 00:29:41,656 Ồ, tôi biết điều này, nếu cô ta thật sự là một người tầng lớp cao, cô ta sẽ gọi nó là nhà vệ sinh. (loo ) 480 00:29:41,738 --> 00:29:43,637 Buổi sớm ngày hôm nay, 481 00:29:43,638 --> 00:29:46,335 cô Noble và tôi đã tìm thấy thứ này trên bãi cỏ, 482 00:29:46,410 --> 00:00:00,000 ngay bên dưới cửa sổ phòng tắm của cô. 483 00:29:49,371 --> 00:29:52,411 Chắc cô đã nghe được cô Noble đây sẽ kiểm tra tất cả các phòng ngủ, vì thế cô đã hoảng hốt. 484 00:29:52,416 --> 00:29:54,846 Cô chạy lên lầu và phi tang chứng cứ. 485 00:29:58,714 --> 00:30:01,784 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy thứ đó cả. 486 00:30:01,842 --> 00:30:06,473 - Có gì ở trong đó? - Đồ nghề của cô, cô Redmond à. 487 00:30:06,972 --> 00:30:10,972 Hay tôi nên gọi cô là... kỳ Lân? 488 00:30:12,769 --> 00:30:15,849 Cô đến căn nhà này với một mục đích duy nhất. 489 00:30:15,897 --> 00:30:18,857 Để đánh cắp sợi Firestone. 490 00:30:19,109 --> 00:30:23,159 Thôi được, bắt thóp được tôi rồi... 491 00:30:23,989 --> 00:30:26,124 Đúng, tôi chính là Kỳ Lân đây. 492 00:30:26,125 --> 00:30:29,345 Tôi không phủ nhận rằng rất vui khi được gặp bà. 493 00:30:29,369 --> 00:30:32,659 Lợi dụng trời tối tôi đã trộm lấy nó. 494 00:30:32,706 --> 00:30:35,050 Vậy thì giờ các quý tộc thân mến. 495 00:30:35,125 --> 00:30:38,654 Bắt tôi đi, tống tôi vào tù đi. 496 00:30:39,963 --> 00:30:43,383 - Vậy cô ta là sát nhân sao? - Đừng quá đáng như vậy. 497 00:30:43,425 --> 00:30:46,295 Có lẽ tôi là một kẻ trộm, nhưng tôi không phải sát nhân. 498 00:30:46,386 --> 00:30:49,637 Đúng thế, có nhiều động cơ đen tối hơn nhiều, 499 00:30:49,638 --> 00:30:52,638 và ta sẽ kiểm tra người trong gia đình, 500 00:30:52,684 --> 00:30:54,778 bắt đầu với ông, 501 00:30:54,853 --> 00:30:56,393 đại tá. 502 00:31:00,275 --> 00:31:04,185 Mẹ kiếp đồ đàn bà. Cô cùng với sự sáng suốt của mình. 503 00:31:04,237 --> 00:31:06,680 Cô đã phát hiện ra tôi. 504 00:31:07,783 --> 00:31:09,960 Ông có thể đi! 505 00:31:10,535 --> 00:31:11,795 Nhưng tại sao chứ? 506 00:31:11,828 --> 00:31:16,629 Hôn thê của ta, còn cách nào khác ta có thể giữ được bà bên cạnh chứ? 507 00:31:16,750 --> 00:31:17,890 Tôi không hiểu. 508 00:31:17,918 --> 00:31:20,298 Bà vẫn là một phụ nữ xinh đẹp, clemency. 509 00:31:20,337 --> 00:31:23,437 Không sớm thì muộn, cũng sẽ có những kẻ khác làm thay đổi tâm trí của bà. 510 00:31:23,465 --> 00:31:25,385 Tôi không thể chịu được điều đó. 511 00:31:25,425 --> 00:31:27,524 Ngồi trên chiếc ghế này... 512 00:31:27,525 --> 00:31:29,976 là cách duy nhất tôi có thể giữ được bà. 513 00:31:30,847 --> 00:31:34,547 Cô đã phá vỡ tất cả Christie! Làm sao cô lại khám phá ra được điều này? 514 00:31:34,601 --> 00:31:36,571 À, thật sự thì tôi đâu có biết. 515 00:31:36,603 --> 00:31:38,743 Tôi chỉ định nói rằng ông hoàn toàn vô tội mà thôi. 516 00:31:38,772 --> 00:31:41,772 - Ôi! - Xin lỗi nhé. 517 00:31:42,150 --> 00:31:45,970 - Uh... vậy tôi ngồi xuống được rồi chứ? - Tốt hơn ông nên làm thế. 518 00:31:47,239 --> 00:31:50,639 - Vậy ông ta không phải kẻ sát nhân sao? - Không hề. 519 00:31:51,576 --> 00:31:54,329 Để tìm ra sự thật, hay quay lại... 520 00:31:55,747 --> 00:31:57,397 với thứ này. 521 00:31:57,916 --> 00:32:01,671 Nó còn hơn là ham muốn của Kỳ Lân nữa. 522 00:32:02,879 --> 00:32:05,473 Firestone có một lịch sử. 523 00:32:07,634 --> 00:32:10,103 - Bà Eddison... - Tôi không làm gì cả. 524 00:32:10,178 --> 00:32:12,226 Bà đã mang nó về từ Ấn Độ, phải không? 525 00:32:12,347 --> 00:32:14,520 Trước khi bà gặp Đại Tá. 526 00:32:14,933 --> 00:32:17,527 Bà đã về nhà mang theo căn bệnh sốt rét, 527 00:32:17,644 --> 00:32:21,094 và tự nhốt mình trong căn nhà này 6 tháng ròng... 528 00:32:21,148 --> 00:32:23,328 trong một căn phòng bị niêm phong bấy lâu nay... 529 00:32:23,358 --> 00:32:25,986 - Điều tôi nghĩ có nghĩa là... - Làm ơn, dừng lại đi. 530 00:32:26,069 --> 00:32:29,899 Tôi rất xin lỗi, nhưng bà đã mang thai ở Ấn Độ. 531 00:32:30,282 --> 00:32:32,181 Chưa cưới và mang nỗi nhục nhã, 532 00:32:32,182 --> 00:32:34,232 bà gấp rút quay lại Anh cùng người bạn gái của mình, 533 00:32:34,244 --> 00:32:37,494 một cô hầu gái trẻ, sau này trở thành một quản gia, bà Chandrakala. 534 00:32:37,539 --> 00:32:39,954 Clemency, đó có phải sự thật không? 535 00:32:40,375 --> 00:32:43,474 Đứa trẻ tội nghiệp của tôi, tôi đã phải cho nó đi. 536 00:32:43,475 --> 00:32:45,655 Thật nhục nhã làm sao. 537 00:32:45,714 --> 00:32:47,354 Nhưng bà chưa bao giờ nói về điều đó. 538 00:32:47,382 --> 00:32:50,522 Tôi không có sự lựa chọn nào cả. Hãy tưởng tượng đến những tai tiếng... 539 00:32:50,552 --> 00:32:54,472 Danh tiếng gia đình, tôi là người Anh, tôi phải tiếp tục cuộc sống này... 540 00:32:54,931 --> 00:32:57,841 Và cái thai đó không hề bình thường. 541 00:32:58,768 --> 00:33:00,188 Sao anh biết được điều đó? 542 00:33:00,228 --> 00:33:01,898 Thứ lỗi nhé, Agatha, nhưng đây là lãnh vực của tôi. 543 00:33:01,938 --> 00:33:04,066 Khi bà nghe thấy âm thanh vo ve đó trong phòng ăn tối, 544 00:33:04,149 --> 00:33:06,072 bà đã nói, "Không thể nào". 545 00:33:07,194 --> 00:33:10,374 - Sao bà lại nói như thế? - Các người sẽ không bao giờ tin điều này. 546 00:33:10,405 --> 00:33:14,975 Doctor đã mở rộng tâm trí tôi để tin được vào rất nhiều điều. 547 00:33:16,077 --> 00:33:20,397 Đó là vào 40 năm về trước, trong cái nóng về đêm của Delhi. 548 00:33:23,084 --> 00:33:25,893 Tôi đã cô đơn một mình và đó cũng chính là lúc... 549 00:33:25,894 --> 00:33:28,894 tôi nhìn thấy một ánh sáng chói lọi trên bầu trời. 550 00:33:29,424 --> 00:33:31,864 Ngày hôm sau anh ta đến ngôi nhà. 551 00:33:32,302 --> 00:33:35,647 Christopher, người đàn ông bảnh bao nhất mà tôi từng được gặp. 552 00:33:36,431 --> 00:33:39,810 Ngọn lửa tình yêu trong chúng tôi bừng cháy. 553 00:33:41,269 --> 00:33:43,192 Tôi cho đi tất cả. 554 00:33:46,441 --> 00:33:48,241 Và đổi lại, 555 00:33:48,276 --> 00:33:51,986 anh ấy đã cho tôi thấy một sự thật lạ thường về chính mình. 556 00:33:52,614 --> 00:33:56,094 Anh ta biến mình thành con người để học hỏi về chúng ta. 557 00:33:56,159 --> 00:33:59,589 Đó mới là hình dạng thật của anh ấy. 558 00:34:00,288 --> 00:34:02,817 Tôi yêu anh ta rất nhiều, điều đó không quan trọng. 559 00:34:02,818 --> 00:34:05,258 Nhưng rồi anh ta bị cướp mất khỏi tôi. 560 00:34:05,293 --> 00:34:08,763 1885, cái năm của cơn gió mùa tồi tệ nhất, 561 00:34:09,422 --> 00:34:12,632 con sông Jamuna dâng lên và phá vỡ cả bờ đê. 562 00:34:12,676 --> 00:34:15,397 Anh ấy đã bị cuốn theo dòng nước. 563 00:34:16,763 --> 00:34:19,362 Nhưng Christopher đã để lại cho tôi một món quà, 564 00:34:19,363 --> 00:34:21,583 một viên kim cương có một không hai. 565 00:34:21,643 --> 00:34:24,723 Một phần trong tôi không thể nào quên. 566 00:34:24,813 --> 00:34:26,963 Tôi giữ nó bên cạnh mình... 567 00:34:28,149 --> 00:34:29,429 Luôn luôn như thế. 568 00:34:29,442 --> 00:34:31,152 Đúng là đàn ông. 569 00:34:31,194 --> 00:34:34,154 Chỉ lòe phụ nữ bằng những món trang sức và rồi bà đã mang thai.. 570 00:34:34,197 --> 00:34:36,667 Đứa trẻ tội nghiệp. 571 00:34:36,992 --> 00:34:40,452 40 năm trước, Bà Chandrakala đã mang đứa trẻ mới đẻ đến trại mồ côi. 572 00:34:40,495 --> 00:34:44,341 Nhưng Giáo sư Peach đã khám phá ra điều đó. Ông ta đã tìm thấy giấy khai sinh. 573 00:34:44,416 --> 00:34:47,296 - Ồ thì ra Maiden là thế, là tên khai sinh. - Đúng như thế. 574 00:34:47,335 --> 00:34:49,683 - Và rồi bà ta giết ông ấy. - Tôi không có! 575 00:34:49,713 --> 00:34:53,583 Bà Chandrakala sợ rằng giáo sư sẽ không giữ được bí mật của bà. 576 00:34:53,633 --> 00:34:54,983 Bà ta đến để cảnh báo cho bà nghe. 577 00:34:55,010 --> 00:34:56,933 - Vậy bà ta giết luôn bà ấy. - Tôi không có mà. 578 00:34:57,012 --> 00:35:00,386 Bà Eddison vô tội. 579 00:35:01,433 --> 00:35:03,323 Bởi vì trong trường hợp này... 580 00:35:03,351 --> 00:35:04,853 Doctor. 581 00:35:05,061 --> 00:35:07,569 Cám ơn! Trong trường hợp này, khi mà chúng ta nghĩ về... 582 00:35:07,570 --> 00:35:09,740 những lời nói dối và những bí mật... 583 00:35:09,774 --> 00:35:11,714 đó chính là chìa khóa cho những sự kiện này, 584 00:35:11,735 --> 00:35:16,295 và rồi chúng tôi phải nghĩ rằng đó chính là cô, Donna Noble. 585 00:35:17,324 --> 00:35:19,418 Gì chứ? Tôi đã giết ai chứ? 586 00:35:19,492 --> 00:35:22,922 Không, nhưng cô lặp đi lặp lại điều đó, một manh mối quan trọng, 587 00:35:22,954 --> 00:35:25,554 đó là tất cả mọi việc đều được giàn xếp như một vụ án mạng bí ẩn. 588 00:35:25,582 --> 00:35:30,479 Điều đó có nghĩa là do bà Agatha Christie. 589 00:35:31,046 --> 00:35:33,265 Xin lỗi thưa ngài? 590 00:35:33,340 --> 00:35:35,850 - Vậy là bà ta giết họ? - Không, nhưng bà ta đã viết ra chúng. 591 00:35:35,884 --> 00:35:37,893 Bà ta viết ra những cuốn sách... 592 00:35:37,894 --> 00:35:40,354 hết sức tuyệt vời và ai là độc giả say mê nhất? 593 00:35:40,388 --> 00:35:43,978 Ngón tay tôi sẽ chỉ về phía bà... 594 00:35:44,309 --> 00:35:47,189 - Bà Eddison. - Ôi, làm ơn để tôi yên đi. 595 00:35:47,228 --> 00:35:49,368 - Vậy bà ta đã giết họ. - Không phải. 596 00:35:49,397 --> 00:35:52,992 Nhưng bà hãy nghĩ đi, tối thứ Năm tuần trước, bà đã làm gì? 597 00:35:53,068 --> 00:35:57,399 À, tôi đã, tôi đã ở trong thư viện. 598 00:35:59,407 --> 00:36:01,455 Tôi đang đọc phần yêu thích của mình do bà Agatha Christie viết, 599 00:36:01,576 --> 00:36:05,080 nghĩ về những mưu đồ của bà ấy và bà ấy phải thông minh đến mức nào. 600 00:36:05,413 --> 00:36:08,087 - Nó thì có liên quan gì chứ? - Hãy nghĩ xem. 601 00:36:08,708 --> 00:36:11,427 Còn chuyện gì xảy ra vào tối thứ năm đó nữa? 602 00:36:15,090 --> 00:36:18,380 - Thứ lỗi? - Cha đã nói về điều đó hồi trưa nay 603 00:36:18,426 --> 00:36:21,566 Đêm thứ 5 ấy, mấy tên nhóc đó đã đột nhập vào Nhà Thờ của cha. 604 00:36:21,596 --> 00:36:24,399 Đúng là như thế. 605 00:36:28,937 --> 00:36:32,077 Ta đã phát hiện ra hai kẻ trộm đó. Những kẻ trộm đêm. 606 00:36:32,107 --> 00:36:34,030 Ta đã rất lo lắng. 607 00:36:34,567 --> 00:36:38,867 Hai cậu đang làm trò dại dột gì thế hả? 608 00:36:40,615 --> 00:36:43,174 Nhưng ta đã khiến chúng sợ. 609 00:36:43,326 --> 00:36:46,676 Thật sao? Một Đức cha chống lại hai tên khỏe mạnh? 610 00:36:46,705 --> 00:36:52,053 Một người đàn ông tứ tuần? Hay nói đúng hơn là 40 tuổi? 611 00:36:52,877 --> 00:36:55,471 - Đúng 40 tuổi. - Ôi, Chúa ơi! 612 00:36:57,424 --> 00:37:01,864 Bà Eddison, con của bà, hiện giờ anh ta khoảng bao nhiêu tuổi? 613 00:37:01,928 --> 00:37:04,978 Bốn mươi! Nó 40 tuổi rồi. 614 00:37:05,432 --> 00:37:07,852 Con trai của bà đã quay về nhà đây. 615 00:37:07,976 --> 00:37:11,276 - Chuyện này thật vớ vẩn. - Ồ thế sao? 616 00:37:11,354 --> 00:37:13,354 Cha nói mình đã được dạy dỗ bởi những Đức cha, 617 00:37:13,398 --> 00:37:16,117 điều đó có nghĩa là ông lớn lên trong trại mồ côi. 618 00:37:16,192 --> 00:37:19,282 Con trai của ta! Sao có thể? 619 00:37:19,320 --> 00:37:22,870 Ông đã thấy những kẻ trộm đó, thưa Đức cha, và ông trở nên giận dữ. 620 00:37:22,991 --> 00:37:25,244 Một cơn giận dữ cực kỳ lần đầu tiên trong đời của ông... 621 00:37:25,326 --> 00:37:27,876 và nó đã phá vỡ Gen mã hóa. 622 00:37:27,996 --> 00:37:29,796 Cha đã biến hình... 623 00:37:32,167 --> 00:37:38,766 Đem những món đồ đó quay trở lại nơi các ngươi lấy nó. 624 00:37:38,840 --> 00:37:40,562 Nó... 625 00:37:50,059 --> 00:37:54,299 Cha nhận ra sự di truyền của mình sau ngần ấy năm. 626 00:37:55,190 --> 00:37:56,990 Cha biết được mình thật sự là ai. 627 00:37:57,025 --> 00:38:00,029 Ồ! Và mọi chuyện đã bắt đầu từ đây. Vì đây không chỉ là một viên kim cương. 628 00:38:00,153 --> 00:38:02,794 Nó là máy thu trường ngoại cảm của ong bắp cày. 629 00:38:02,795 --> 00:38:05,675 Nó là một phần của Cha, bộ não của Cha. 630 00:38:05,909 --> 00:38:07,339 Sự tồn tại của cha. 631 00:38:07,368 --> 00:38:10,498 Và khi cha biến hình, thì Firestone cũng thế. 632 00:38:10,538 --> 00:38:13,792 Nó phát thẳng vào đầu cha hình dạng thật sự của cha. 633 00:38:13,875 --> 00:38:15,975 Và vào đúng lúc đó, 634 00:38:16,336 --> 00:38:20,842 nó hấp thụ tác phẩm của Agatha Christie ngay lập tức từ bà Eddison. 635 00:38:20,965 --> 00:38:23,295 Và tất cả trở thành một phần của Cha. 636 00:38:23,426 --> 00:38:27,226 Một phần trong tiểu thuyết đó, khắc sâu trong trí não của cha. 637 00:38:27,889 --> 00:38:29,562 Cha đã giết theo khuôn mẫu này, 638 00:38:29,641 --> 00:38:32,190 bởi vì đó là do cha nghĩ thế giới này chính là như thế. 639 00:38:32,268 --> 00:38:34,848 Hóa ra chúng ta đang ở trung tâm của một vụ giết người bí ẩn. 640 00:38:34,896 --> 00:38:38,070 - Một trong những tác phẩm của bà đó, phu nhân Agatha. - Phu nhân? 641 00:38:38,149 --> 00:38:40,277 Ồ, đúng rồi, chưa phải gọi như thế. 642 00:38:40,360 --> 00:38:43,750 Vậy là anh ta giết họ? Đúng không? Chắc chắn chứ? 643 00:38:43,900 --> 00:38:45,560 Đúng thế. 644 00:38:45,782 --> 00:38:47,492 Chà... 645 00:38:47,909 --> 00:38:51,413 Đây đúng là một buổi tối tràn ngập những điều thú vị. 646 00:38:52,247 --> 00:38:55,987 Thật ư, bà thật sự tin những điều này sao, bà Eddison? 647 00:38:56,918 --> 00:38:58,768 Bà gì chứ? 648 00:38:59,003 --> 00:39:01,293 Bà Eddison... 649 00:39:01,339 --> 00:39:05,049 - Có một chút tiếng vo vo ở đây hả? - Đừng làm ta nổi giận! 650 00:39:05,093 --> 00:39:07,687 Tại sao chứ? Rồi chuyện gì sẽ xảy ra? 651 00:39:08,012 --> 00:39:11,516 Chết tiệt! Loài người các ngươi... 652 00:39:11,599 --> 00:39:14,273 hãy cứ thờ phụng những vị thần của các ngươi đi... 653 00:39:14,936 --> 00:39:16,813 Ta còn hơn thế nữa. 654 00:39:16,938 --> 00:39:20,112 Vào đêm đó, cả vũ trụ như nổ tung trong tâm trí ta. 655 00:39:20,191 --> 00:39:23,195 Ta muốn lấy lại những gì thuộc về mình! 656 00:39:23,278 --> 00:39:29,035 Và ngươi, Agatha Christie, cùng với chuyện tình ở quầy sách tại nhà ga... 657 00:39:30,076 --> 00:39:32,499 Điều gì đã ngăn cản ta giết ngươi chứ? 658 00:39:32,620 --> 00:39:35,214 Ôi, Chúa ơi! Con của ta! 659 00:39:35,290 --> 00:39:38,544 Điều gì ngăn cản được ta giết tất cả các ngươi chứ? 660 00:39:41,796 --> 00:39:44,096 - Là do mẹ.... - Không, không. Clemency, quay lại đây... 661 00:39:44,132 --> 00:39:46,592 Tránh xa nó ra. Tránh xa nó ra, Chúa ơi! 662 00:39:46,634 --> 00:39:49,784 Không! Dừng lại! Không có vụ án mạng nào nữa. 663 00:39:49,804 --> 00:39:51,624 Nếu trí tưởng tượng của ta khiến ngươi giết người, 664 00:39:51,639 --> 00:39:55,989 thì tâm trí ta sẽ tìm ra một cách để ngăn chặn ngươi, con vật xấu xa. 665 00:39:59,939 --> 00:40:02,658 Chạy đi! Hắn ta đang đuổi theo chúng ta. 666 00:40:09,824 --> 00:40:12,293 Đến đây nào! Đến đây bắt tôi này, Đức Cha! 667 00:40:12,368 --> 00:40:14,428 Agatha, cô đang làm gì thế? 668 00:40:14,454 --> 00:40:17,554 Nếu tôi đã bắt đầu điều này, thì tôi phải kết tee, Doctor à. 669 00:40:20,084 --> 00:40:21,984 Đến đây! 670 00:40:33,514 --> 00:40:36,984 Tất cả là do lỗi của mình! Là lỗi của mình! 671 00:40:39,479 --> 00:40:42,159 Anh nói đây chính là cái đêm mà Agatha Christie mất hết trí nhớ sao? 672 00:40:42,190 --> 00:40:43,860 Thời gian là dòng chảy liên tục, Donna. 673 00:40:43,900 --> 00:40:46,380 Tất cả những gì ta biết là đêm nay là đêm mà Agatha Christie mất mạng 674 00:40:46,402 --> 00:40:47,832 và lịch sử sẽ thay đổi. 675 00:40:47,862 --> 00:40:49,964 Nhưng bà ấy đang đi đâu chứ? 676 00:41:02,043 --> 00:41:05,983 Cái hồ! Bà ấy đang tiến đến hồ nước. Bà ấy đang làm gì vậy chứ? 677 00:41:13,638 --> 00:41:16,642 Ta ở đây, mật ong đã vào bẫy. 678 00:41:17,308 --> 00:41:19,998 - Đến với ta đi, ong bắp cày! - Bà ấy đang điều khiển hắn ta! 679 00:41:20,061 --> 00:41:22,891 Tâm trí của hắn ta dựa trên suy nghĩ của bà ấy, họ đã được liên kết! 680 00:41:22,939 --> 00:41:27,410 Đúng thế Doctor, nếu tôi chết, thì sinh vật này cũng sẽ chết theo tôi. 681 00:41:28,403 --> 00:41:29,825 Đừng làm hại bà ấy! 682 00:41:29,904 --> 00:41:33,329 Ngươi không phải làm thế này, ngươi đã đặt khuôn mẫu sai lầm vào tâm trí mình. 683 00:41:33,408 --> 00:41:35,206 Hắn ta sẽ không lắng nghe đâu. 684 00:42:00,435 --> 00:42:02,403 Cách để giết một con ong ư? 685 00:42:03,104 --> 00:42:06,153 Nhấn chìm hắn ta, giống hệt như cha mình. 686 00:42:06,274 --> 00:42:09,619 - Donna, thứ đó còn không thể tự cứu mình. - Tôi cũng dâu có thể. 687 00:42:14,949 --> 00:42:18,920 Kết cục vẫn là cái chết, và công lý đã được thực thi. 688 00:42:20,288 --> 00:42:22,632 Vụ án mạng vì cơn thịnh nộ của cha sứ. 689 00:42:24,208 --> 00:42:28,384 - Gần như trở thành một tác phẩm. - Chỉ còn một bí ẩn duy nhất, Doctor. 690 00:42:29,547 --> 00:42:31,766 Thật sự thì anh là ai? 691 00:42:34,969 --> 00:42:38,519 Nó là do Firestone. Là một phần tâm trí của Ong Bắp cày, 692 00:42:38,639 --> 00:42:41,518 nó đang chết dần và nó kết nối với Agatha. 693 00:42:50,651 --> 00:42:52,244 Anh ta đã buông tha bà ấy. 694 00:42:52,987 --> 00:42:56,662 Cuối cùng thì Ong Bắp Cày cũng chọn cứu lấy mạng sống của ai đó. 695 00:42:56,741 --> 00:43:00,211 - Bà ẩn sẽ ổn chứ? - Dĩ nhiên rồi, chỉ là chứng hay quên thôi. 696 00:43:00,286 --> 00:43:03,005 Dọn sạch mọi thứ trong tâm trí bà ấy về những chuyện xảy ra, con ong, những vụ thảm sát... 697 00:43:03,122 --> 00:43:06,422 Và chúng ta, bà ấy sẽ quên cả chúng ta. 698 00:43:06,501 --> 00:43:09,159 Đúng thế, nhưng chúng ta khám phá ra điều bí ẩn khác. 699 00:43:09,160 --> 00:43:11,290 Điều Bí ẩn về Agatha Christie. 700 00:43:11,339 --> 00:43:15,964 Và sáng mai, xe của bà ấy sẽ tìm thấy bên cạnh bờ hồ. 701 00:43:16,177 --> 00:43:20,057 Vài ngày sau, bà ta xuất hiện ở khách sạch Harrogate. 702 00:43:20,181 --> 00:43:22,973 Mà không hề biết chuyện gì đã xảy ra. 703 00:43:28,106 --> 00:43:30,398 Không có ai biết cả. 704 00:43:31,484 --> 00:43:35,079 Bà Eddison, ngài Đại tá, và tất cả bọn họ thì sao? 705 00:43:35,154 --> 00:43:38,579 Một câu chuyện nhục nhã. Họ không bao giờ đề cập đến nó. Đúng là người Anh. 706 00:43:39,075 --> 00:43:43,435 Trong khi Kỳ Lân chuồn thằng về London, 707 00:43:43,454 --> 00:43:45,984 cô ta cũng nói mình chưa bao giờ đến đó. 708 00:43:46,374 --> 00:43:49,494 - Chuyện gì sẽ xảy ra với Agatha? - Ồ, một cuộc sống tuyệt vời! 709 00:43:49,544 --> 00:43:51,797 Gặp được người đàn ông khác. Lại kết hôn. 710 00:43:51,879 --> 00:43:54,803 Đi du lịch khắp thế giới, và rồi lại miệt mài viết truyện. 711 00:43:54,882 --> 00:43:57,385 Bà ta không bao giờ nghĩ sách của mình có gì hay ho. 712 00:43:57,468 --> 00:44:01,278 Chắc hẳn bà ta sẽ dành cả quãng đời còn lại suy nghĩ về điều đó. 713 00:44:02,723 --> 00:44:06,944 Vấn đề là... Tôi không nghĩ bà ta quên được đâu. 714 00:44:08,020 --> 00:44:11,860 Một đầu óc sáng dạ như bà ấy, một vài chi tiết sẽ được bà ta nhớ tới. 715 00:44:11,899 --> 00:44:15,489 Bất kì sự tưởng tượng nào cũng có thể được dùng, như là thám tử Marple. 716 00:44:15,528 --> 00:44:17,528 Đáng lẽ tôi nên kí hợp đồng với cô ta. 717 00:44:17,529 --> 00:44:19,989 Và nó đâu rồi nhỉ? Đâu rồi nhỉ? Chờ đã... 718 00:44:21,534 --> 00:44:23,544 Đây rồi... 719 00:44:26,289 --> 00:44:27,954 C! 720 00:44:29,876 --> 00:44:32,672 Đó là chữ C cho Cybermen, 721 00:44:33,296 --> 00:44:35,764 C cho Carrionites... 722 00:44:37,633 --> 00:44:41,979 Và... Christie, Agatha! 723 00:44:42,180 --> 00:44:44,899 - Nhìn thấy chưa? - Bà ấy vẫn còn nhớ. 724 00:44:44,974 --> 00:44:48,784 Ở nơi nào đó trong tâm trí bà ấy, nó chỉ bị nén lại thôi. 725 00:44:49,604 --> 00:44:52,984 Và đó không phải tất cả đâu, hãy nhìn vào bản quyền đi. 726 00:44:57,069 --> 00:45:00,289 "Bản sao, xuất bản vào năm... " 727 00:45:03,576 --> 00:45:05,175 Năm tỷ sao? 728 00:45:05,176 --> 00:45:07,746 Người ta không bao giờ ngừng đọc sách của bà ấy. 729 00:45:07,788 --> 00:45:11,496 Bà ấy là nữ tiểu thuyết gia bán chạy nhất mọi thời đại. 730 00:45:11,792 --> 00:45:14,762 Nhưng bà ấy không bao giờ biết điều đó. 731 00:45:14,795 --> 00:45:16,388 Không ai biết được mình sẽ được nhớ đến như thế nào, 732 00:45:16,464 --> 00:45:18,683 tất cả những gì ta có thể làm là hi vọng điều tốt nhất sẽ đến. 733 00:45:18,684 --> 00:45:21,284 Có lẽ đó là điều giữ cho bà ấy tiếp tục viết. 734 00:45:21,552 --> 00:45:24,397 Giống như điều khiến tôi tiếp tục du hành. 735 00:45:24,847 --> 00:45:26,769 Tiếp tục chứ? 736 00:45:27,350 --> 00:45:28,990 Tiếp tục. 737 00:45:33,773 --> 00:45:37,983 Đây là thư viện lớn nhất trong vũ trụ. Nhưng mọi người đâu cả rồi? 738 00:45:39,278 --> 00:45:41,698 Chạy đi! Vì Chúa, hãy chạy đi! 739 00:45:41,781 --> 00:45:43,397 Chạy đi! 740 00:45:47,954 --> 00:45:50,774 Giáo sư River Song, Nhà khảo cổ học. 741 00:45:50,831 --> 00:45:52,551 Những cái bóng lại di chuyển. 742 00:45:52,583 --> 00:45:53,993 Sao một cái bóng lại gây hại chứ? 743 00:45:54,043 --> 00:45:55,486 Đó là một Vashta Nerada. 744 00:45:55,503 --> 00:45:57,353 - Chạy đi! - CAL là gì chứ? 745 00:45:57,380 --> 00:46:00,230 Vậy họ đến thư viện này, và giết mọi thứ trong đó? 746 00:46:00,258 --> 00:46:02,256 - Donna? - Tôi đây. 747 00:46:02,385 --> 00:46:03,995 Tránh xa những cái bóng ra. 748 00:46:05,050 --> 00:46:09,380 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 749 00:46:09,450 --> 00:46:09,600 R 750 00:46:09,601 --> 00:46:09,750 Re 751 00:46:09,751 --> 00:46:09,900 ReS 752 00:46:09,901 --> 00:46:10,050 ReSy 753 00:46:10,051 --> 00:46:10,200 ReSyn 754 00:46:10,201 --> 00:46:10,350 ReSync 755 00:46:10,351 --> 00:46:10,500 ReSync & 756 00:46:10,501 --> 00:46:10,650 ReSync & E 757 00:46:10,651 --> 00:46:10,800 ReSync & Ed 758 00:46:10,801 --> 00:46:10,950 ReSync & Edi 759 00:46:10,951 --> 00:46:11,100 ReSync & Edit 760 00:46:11,101 --> 00:46:11,250 ReSync & Edite 761 00:46:11,251 --> 00:46:11,400 ReSync & Edited 762 00:46:11,401 --> 00:46:11,550 ReSync & Edited b 763 00:46:11,551 --> 00:46:11,700 ReSync & Edited by 764 00:46:11,701 --> 00:46:11,850 ReSync & Edited by D 765 00:46:11,851 --> 00:46:12,000 ReSync & Edited by DA 766 00:46:12,001 --> 00:46:12,150 ReSync & Edited by DAC 767 00:46:12,151 --> 00:46:12,300 ReSync & Edited by DAC B 768 00:46:12,301 --> 00:46:12,450 ReSync & Edited by DAC BI 769 00:46:12,451 --> 00:46:12,600 ReSync & Edited by DAC BIN 770 00:46:12,601 --> 00:46:12,750 ReSync & Edited by DAC BINH 771 00:46:12,751 --> 00:46:12,900 ReSync & Edited by DAC BINH - 772 00:46:12,901 --> 00:46:13,050 ReSync & Edited by DAC BINH - H 773 00:46:13,051 --> 00:46:13,200 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 774 00:46:13,201 --> 00:46:13,350 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 775 00:46:13,351 --> 00:46:13,500 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 776 00:46:13,501 --> 00:46:13,650 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 777 00:46:13,651 --> 00:46:13,800 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 778 00:46:13,801 --> 00:46:13,950 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 779 00:46:13,951 --> 00:46:14,100 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 780 00:46:14,101 --> 00:46:20,100 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 781 00:46:20,101 --> 00:46:26,100 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 782 00:46:26,101 --> 00:46:41,100 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam