1 00:00:01,084 --> 00:00:03,428 Master chính là Thủ tướng. 2 00:00:03,545 --> 00:00:05,639 Và đây là những người bạn của tôi. 3 00:00:05,756 --> 00:00:08,056 - Chúng được gọi là Toclafane. - Gì chứ? 4 00:00:08,091 --> 00:00:10,185 - Nói cho chúng tôi nghe hắn ta là ai thế? - Là một Time Lord. 5 00:00:10,260 --> 00:00:13,184 Hắn ta đã phá tung cả TARDIS rồi, nó được gọi là cỗ máy Đảo ngược. 6 00:00:13,263 --> 00:00:16,016 Cuối cùng ta cũng gặp nhau, Doctor. 7 00:00:16,099 --> 00:00:18,599 Dừng lại, dừng lại ngay đi! 8 00:00:18,727 --> 00:00:20,577 Ta không thể ngăn cản hắn đâu. 9 00:00:20,604 --> 00:00:25,284 Xuống dưới đi nào bọn trẻ, tiêu diệt 1/10 dân số đi nào. 10 00:00:25,317 --> 00:00:26,667 Ta sẽ quay trở lại! 11 00:00:26,693 --> 00:00:29,567 Và Trái Đất không còn là nó nữa. 12 00:00:30,980 --> 00:00:35,080 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 13 00:00:35,120 --> 00:00:40,120 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 14 00:01:09,069 --> 00:01:13,169 Đường giao thông không gian nên rời khỏi SOL 3 15 00:01:13,198 --> 00:01:14,968 được biết đến như Trái đất. 16 00:01:14,992 --> 00:01:19,492 Các phi công được cảnh báo SOL 3 giờ đang vào giai đoạn tiêu hủy cuối. 17 00:01:19,538 --> 00:01:21,678 Trái đất đã bị đóng. 18 00:01:21,748 --> 00:01:26,424 Trái đất đã bị đóng. Trái đất đã bị đóng lại. 19 00:02:00,329 --> 00:02:02,297 - Anh tên là gì? - Tom Milligan. 20 00:02:02,372 --> 00:02:05,922 Không cần phải hỏi cô là ai, cô Martha Jones lừng danh đây mà. 21 00:02:06,001 --> 00:02:09,275 - Cô đã trụ ở Anh bao lâu rồi? - 365 ngày. 22 00:02:09,276 --> 00:02:11,591 Là một năm đầy gian khổ. 23 00:02:11,965 --> 00:02:13,445 Vậy kế hoạch là gì? 24 00:02:13,467 --> 00:02:16,892 Tôi cần phải gặp giáo sư Docherty, anh đưa tôi đến đó được chứ? 25 00:02:16,970 --> 00:02:20,065 Bà ấy làm việc ở một xưởng sửa chữa, xí nghiệp Hạt nhân số 7, tôi sẽ đưa cô vào đó. 26 00:02:20,140 --> 00:02:22,393 Sao bà ta lại đóng vai trò quan trọng vậy chứ? 27 00:02:22,476 --> 00:02:25,650 Càng biết nhiều thì anh càng gặp nguy hiểm thôi. 28 00:02:25,729 --> 00:02:28,573 Rất nhiều người tin tưởng ở cô, cô đúng là một Giai thoại. 29 00:02:28,649 --> 00:02:30,459 Giai thoại đó nói gì? 30 00:02:30,484 --> 00:02:32,987 Rằng cô lái thuyền vượt Đại tây dương, đi bộ dọc ngang nước Mỹ, 31 00:02:33,070 --> 00:02:35,994 rằng cô là người duy nhất rời khỏi Nhật bản mà còn sống. 32 00:02:36,073 --> 00:02:39,498 Martha Jones, cô ấy sẽ cứu lấy cả thế giới. 33 00:02:39,576 --> 00:02:41,086 Có vẻ hơi trễ rồi... 34 00:02:41,119 --> 00:02:43,689 Sao anh có thể lái xe? Anh không bị CSGT tuýt sao? 35 00:02:43,747 --> 00:02:47,627 Nhân viên y tế. Trước đây tôi từng làm trong khoa nhi. 36 00:02:47,709 --> 00:02:50,929 Nhưng nó cho phép tôi phóng để đến giúp ở các trại lao động. 37 00:02:51,004 --> 00:02:53,984 Tuyệt. Tôi đang đi cùng 1 bác sĩ. 38 00:02:57,594 --> 00:03:01,098 Người ta đồn rằng cô là người duy nhất trên Trái Đất có thể giết hắn. 39 00:03:01,181 --> 00:03:05,027 Rằng chỉ có cô mới có thể giết được The Master. 40 00:03:05,102 --> 00:03:07,356 Cứ lái xe đi. 41 00:03:15,445 --> 00:03:17,493 Các công dân! Hãy hân hoan đi! 42 00:03:17,572 --> 00:03:20,576 Chúa tể và Chủ nhân của các người đang trị vì! 43 00:03:20,659 --> 00:03:22,878 Chơi bài số 3. 44 00:03:22,953 --> 00:03:24,796 ♪ I can't decide Anh không thể quyết định 45 00:03:24,871 --> 00:03:27,374 ♪ Whether you should live or die Rằng em nên sống hay chết 46 00:03:27,457 --> 00:03:29,880 ♪ Oh, you'll probably go to heaven Oh, có lẽ em sẽ lên Thiên Đường 47 00:03:29,960 --> 00:03:32,258 ♪ Please don't hang your head and cry Xin đừng treo cổ và khóc 48 00:03:32,337 --> 00:03:33,463 ♪ No wonder why Anh đã hiểu vì sao 49 00:03:33,588 --> 00:03:35,636 ♪ My heart feels dead inside Anh đang chết trong lòng một ít 50 00:03:35,716 --> 00:03:38,344 ♪ It's cold and hard and petrified Thật lạnh lẽo, khó khăn và héo hon 51 00:03:38,468 --> 00:03:40,846 ♪ Lock the doors and close the blinds Khóa cánh cửa và nhắm mắt lại 52 00:03:40,971 --> 00:03:42,939 ♪ We 're going for a ride Chúng ta sẽ đi xa 53 00:03:43,014 --> 00:03:45,108 ♪ Oh, I could throw you in the lake Oh, anh có thể ném em xuống hồ 54 00:03:45,183 --> 00:03:47,652 ♪ or feed you poisoned birthday cake hay tặng em bánh gato có độc 55 00:03:47,728 --> 00:03:52,108 ♪ I won '1' deny I'm gonna miss you when you're gone Anh sẽ không phủ nhận Anh sẽ nhớ em khi em rời xa 56 00:03:53,024 --> 00:03:55,527 ♪ Oh, I could bury you alive Oh, anh có thể chôn sống em 57 00:03:55,652 --> 00:03:58,201 ♪ But you might crawl out with a knife Nhưng em có thể bò lên với một con dao 58 00:03:58,280 --> 00:04:01,534 ♪ Ana' kill me when I'm sleeping. That's why Và giết anh khi anh đang ngủ. Vì thế nên 59 00:04:01,616 --> 00:04:03,493 ♪ I can't decide Anh không thể quyết định 60 00:04:03,618 --> 00:04:06,087 ♪ Whether you should live or die Rằng em nên sống hay chết 61 00:04:06,163 --> 00:04:08,541 ♪ Oh, you'll probably go to heaven Oh, có lẽ em sẽ lên Thiên Đường 62 00:04:08,665 --> 00:04:10,918 ♪ Please don't hang your head and cry Xin đừng treo cổ và khóc 63 00:04:11,001 --> 00:04:12,594 ♪ I wonder why Anh không hiểu vì sao 64 00:04:12,669 --> 00:04:14,342 ♪ My heart feels dead inside Con tim anh đang chết dần 65 00:04:14,463 --> 00:04:17,091 ♪ It's cold and hard and petrified Thật lạnh lẽo, khó khăn và héo hon 66 00:04:17,174 --> 00:04:19,768 ♪ Lock the doors and close the blinds... ♪ Đóng cánh cửa và nhắm mắt lại... 67 00:04:19,843 --> 00:04:22,462 Nó đã sẵn sàng để trỗi dậy, Doctor. 68 00:04:22,554 --> 00:04:26,900 Đế chế mới của Time Lord. Thật tuyệt phải không nào? 69 00:04:26,975 --> 00:04:29,495 Cảm nhận được gì không? 70 00:04:29,519 --> 00:04:32,399 Không gì à? Dù chỉ một chút? 71 00:04:34,524 --> 00:04:39,121 Ồ, chúng làm trái tim ngươi tan nát, phải không nào? Loài Toclafane đó. 72 00:04:39,196 --> 00:04:41,949 Ngay khi ngươi nhận ra chúng thật sự là gì. Chúng cũng nói rằng... 73 00:04:42,032 --> 00:04:48,209 Martha Jones đã quay trở về quê hương. 74 00:04:48,330 --> 00:04:50,879 Sao giờ cô ta lại làm thế chứ? 75 00:04:50,957 --> 00:04:52,317 Để cô ấy yên. 76 00:04:52,334 --> 00:04:54,877 Nhưng ngươi đã nói gì với ả ta phải không? 77 00:04:55,003 --> 00:04:57,853 Vào cái ngày mà ta lên nắm quyền. 78 00:04:59,549 --> 00:05:03,989 - Ngươi đã nói gì với ả ta? - Tôi có một điều muốn nói với anh. 79 00:05:04,387 --> 00:05:07,897 - Anh biết đó là gì mà. - Ố ồ, không có đâu! 80 00:05:08,099 --> 00:05:11,779 Valiant đã vào Không phận Số 1. Cư dân rất háo hức. 81 00:05:11,851 --> 00:05:14,841 Coi nào mọi người! Các người đang làm gì thế? 82 00:05:15,065 --> 00:05:18,695 Ngày Phóng tên lửa chỉ còn cách 24h nữa thôi! 83 00:05:36,419 --> 00:05:38,789 Chào buổi sáng, Tish! 84 00:05:38,922 --> 00:05:41,662 A! Ngửi mùi biển kìa! 85 00:05:42,008 --> 00:05:44,978 Làm tôi cảm thấy thèm hương vị cá và khoai tây chiên của Anh quá. 86 00:05:46,263 --> 00:05:49,263 Và tôi có gì đây? Củ cải lạnh tanh. 87 00:05:49,307 --> 00:05:52,897 Mấy cái khách sạn! Từ cái lần trước tôi đặt trên mạng ư? 88 00:05:57,941 --> 00:05:59,931 Những thứ đó xuất hiện ở khắp mọi nơi trên Trái Đất. 89 00:05:59,943 --> 00:06:02,492 Hắn ta còn tạc tượng chính mình trên đỉnh Rushmore. 90 00:06:02,612 --> 00:06:04,742 Tốt nhất ta nên cúi đầu xuống. 91 00:06:05,782 --> 00:06:07,855 Đây rồi. 92 00:06:09,411 --> 00:06:11,590 Toàn bộ khu vực phía Nam của nước Anh... 93 00:06:11,591 --> 00:06:13,791 bị biến đổi thành những xưởng đóng tàu. 94 00:06:13,832 --> 00:06:16,130 Chúng mang những nô lệ lao động vào đây mỗi sáng, 95 00:06:16,251 --> 00:06:19,221 phá vỡ nhà cửa, xe cộ chỉ để lấy kim loại, 96 00:06:19,296 --> 00:06:21,719 xây dựng cả một hạm đội những thứ linh tinh. 97 00:06:21,798 --> 00:06:25,268 Anh nên đến xem ở Nga, đó là xưởng Đóng tàu số một. 98 00:06:25,343 --> 00:06:27,391 Biển Đen bị biến thành Bering Strait, 99 00:06:27,470 --> 00:06:30,144 100.000 tên lửa sẵn sàng chiến tranh. 100 00:06:30,223 --> 00:06:33,147 - Chiến tranh? Với ai chứ? - Cả Vũ trụ này. 101 00:06:33,476 --> 00:06:36,976 Tôi đã ở ngoài không gian, trước khi tất cả những chuyện này xảy ra, 102 00:06:37,022 --> 00:06:39,992 và ngoài kia có hàng ngàn nền văn minh quanh chúng ta... 103 00:06:40,066 --> 00:06:41,966 mà ta không hề biết rằng chuyện gì đang diễn ra. 104 00:06:41,985 --> 00:06:44,425 Master xây dựng kho vũ khí này có lẽ để đánh bại tất cả họ. 105 00:06:44,487 --> 00:06:46,457 - Cô đã ở ngoài không gian sao? - Có vấn đề gì à? 106 00:06:46,489 --> 00:06:49,618 Không.... chỉ là! WOW! 107 00:06:50,493 --> 00:06:54,498 - Có gì khác mà tôi nên biết không? - Tôi đã gặp Shakespeare. 108 00:06:59,502 --> 00:07:02,631 - Xác định danh tính đi, chàng trai nhỏ bé. - Tôi có giấy phép! 109 00:07:02,714 --> 00:07:06,639 Milligan, Đội cứu thương lưu động. Tôi có quyền được đi. 110 00:07:06,718 --> 00:07:10,598 - Tôi chỉ đang kiểm tra... - Sớm thôi những tên lửa sẽ được bắn lên! 111 00:07:10,680 --> 00:07:14,850 Và mọi người sẽ cần đến cứu thương! Ngươi sẽ rất bận bịu đấy! 112 00:07:23,193 --> 00:07:26,788 Nhưng... sao chúng không thấy cô? 113 00:07:26,863 --> 00:07:29,977 Anh nghĩ tôi đi khắp thế giới bằng cách nào? 114 00:07:30,450 --> 00:07:33,249 Master đã xây dựng Archangel, một hệ thống mạng lưới viễn thông 115 00:07:33,328 --> 00:07:35,188 cùng 15 vệ tinh quanh các hành tinh. 116 00:07:35,205 --> 00:07:37,378 Nhưng thật sự nó truyền tín hiệu ngoại cảm cấp thấp. 117 00:07:37,457 --> 00:07:40,051 Đó là cách tất cả mọi người bị thôi miên vào ý nghĩ của Harold Saxon. 118 00:07:40,168 --> 00:07:42,148 Saxon sao? Cảm giác như nhiều năm rồi vậy. 119 00:07:42,170 --> 00:07:44,514 Nhưng chìa khóa này dao động với cùng tần số của nó. 120 00:07:44,631 --> 00:07:48,981 Làm tôi kiểu như không phải tàng hình, chỉ là không đáng chú ý. 121 00:07:49,219 --> 00:07:52,989 - Tôi có thế thấy được cô. - Đó là vì anh muốn thế. 122 00:07:54,224 --> 00:07:56,094 Ừ, có lẽ là thế. 123 00:07:56,142 --> 00:07:58,765 - Có bà Milligan nào chưa?(Có vợ chưa?) - Chưa. 124 00:07:58,895 --> 00:08:01,895 - Chưa. Còn cô? - Từng có một người. 125 00:08:11,157 --> 00:08:13,647 Đã rất lâu rồi. 126 00:08:14,577 --> 00:08:16,896 Tôi phải tìm người đàn bà Docherty này. 127 00:08:16,913 --> 00:08:18,873 Ta sẽ phải đợi đến phiên làm việc tiếp theo. 128 00:08:18,915 --> 00:08:21,895 - Mấy giờ rồi? - Gần 3 giờ chiều rồi. 129 00:08:44,232 --> 00:08:46,610 Đến giờ mát-xa rồi. Ai sẽ làm cho tôi nhỉ? 130 00:08:46,693 --> 00:08:49,037 Tanya! Tới đây, cô bé. 131 00:08:49,112 --> 00:08:51,615 Lucy, cô gặp Tanya chưa? Cô ấy thật đẹp! 132 00:08:51,740 --> 00:08:53,868 Tanya, khi chúng ta đi đến những vì sao, 133 00:08:53,950 --> 00:08:58,672 tôi sẽ đưa cô đến Catrigan Nova. Vòng xoáy bằng vàng. 134 00:09:04,669 --> 00:09:07,798 Hai người nên làm quen nhau đi. Có lẽ sẽ vui đấy. 135 00:09:24,606 --> 00:09:28,510 - Cái quái gì thế? - Báo động đỏ! Nhắc lại, báo động đỏ! 136 00:09:34,407 --> 00:09:37,001 - Ồ, ta hiểu rồi. - Tôi đã nói với anh rồi. 137 00:09:37,911 --> 00:09:40,391 Tôi có một điều muốn nói... 138 00:09:50,965 --> 00:09:53,484 Ôi dào, lại nữa rồi. 139 00:09:56,346 --> 00:09:58,890 Điều khiển đẳng cấu. 140 00:10:01,518 --> 00:10:04,678 Có nghĩa là nó chỉ hoạt động duy nhất với ta thôi. 141 00:10:05,438 --> 00:10:06,988 Như thế này này! 142 00:10:07,190 --> 00:10:09,190 - Nói xin lỗi đi! - Xin lỗi, xin lỗi. 143 00:10:09,234 --> 00:10:11,572 - Mẹ! - Xin lỗi! 144 00:10:11,778 --> 00:10:15,864 Các ngươi không học được gì từ vị Thánh Martha sao? 145 00:10:18,535 --> 00:10:23,582 Về phe của Doctor là một điều rất nguy hiểm. 146 00:10:23,790 --> 00:10:25,420 Đưa chúng đi! 147 00:10:25,458 --> 00:10:28,438 - Di chuyển đi! - OK, có được ngươi rồi. 148 00:10:30,296 --> 00:10:32,873 Đây này, ông già. 149 00:10:33,633 --> 00:10:35,673 Ồ! Ông có biết không... 150 00:10:35,718 --> 00:10:39,143 tôi vẫn còn nhớ cái ngày mà vị Doctor, 151 00:10:39,222 --> 00:10:44,228 ồ, vị Doctor lừng danh, chiến đấu trong Cuộc Chiến Thời Gian, 152 00:10:44,310 --> 00:10:47,860 chống lại những con quái vật Biển, bọn Axons. 153 00:10:47,939 --> 00:10:52,689 Anh ta vá lỗ hổng của thác Medusa, bằng chính tay của mình! 154 00:10:54,028 --> 00:10:56,247 Và giờ nhìn anh ta xem. 155 00:10:56,322 --> 00:10:59,952 Đánh cắp vít của người khác. Làm sao anh ta lại trở nên như vậy chứ? 156 00:11:01,369 --> 00:11:03,489 Ồ đúng rồi! Là do ta này! 157 00:11:04,205 --> 00:11:08,051 Tôi chỉ cần anh lắng nghe. 158 00:11:08,126 --> 00:11:11,430 Không, giờ đến lượt của Ta... 159 00:11:12,046 --> 00:11:15,596 Báo thù! Càng sớm càng tốt! 160 00:11:15,717 --> 00:11:19,867 Và thời điểm này nên gửi một lời nhắn đến Cô bé Jones kia. 161 00:11:34,194 --> 00:11:36,322 - Giáo sư Docherty? - Bận rồi! 162 00:11:36,946 --> 00:11:40,496 Họ có gửi lời đến bà, tôi là Tom Milligan. Còn đây là Martha Jones. 163 00:11:40,575 --> 00:11:43,545 Dù cô ta có là nữ hoàng của Sheba, tôi vẫn bận rồi. 164 00:11:43,620 --> 00:11:47,545 - TV không còn hoạt động nữa rồi. - Ôi Chúa ơi, tôi lỡ phần đếm ngược rồi. 165 00:11:47,624 --> 00:11:51,094 Mọi thứ đều thay đổi kể từ khi bọn Des xâm chiếm. 166 00:11:51,502 --> 00:11:54,631 Số nhiều là gì nhỉ? Desii? Deseen? 167 00:11:54,756 --> 00:11:58,586 Nhưng chúng tôi đã được thông báo rằng sẽ có sự truyền tín hiệu. 168 00:11:59,135 --> 00:12:02,296 Từ chính người đàn ông đó. Đây rồi! 169 00:12:03,139 --> 00:12:06,189 Người dân của tôi! Xin chào. 170 00:12:06,392 --> 00:12:10,092 Hãy chào đón lễ hội chiến tranh. Người phụ nữ đáng quý à. 171 00:12:10,146 --> 00:12:13,596 Tôi đã được nghe về tất cả những lời truyền miệng, 172 00:12:13,650 --> 00:12:16,059 những câu chuyện về đứa trẻ trên Trái đất, 173 00:12:16,060 --> 00:12:18,970 trao cho các người hi vọng. 174 00:12:20,865 --> 00:12:22,664 Nhưng tôi hỏi các người, 175 00:12:22,665 --> 00:12:26,295 ông già này còn bao nhiêu hi vọng chứ? 176 00:12:26,537 --> 00:12:28,867 Gửi lời chào, đi ông già! 177 00:12:29,374 --> 00:12:33,550 Ngoại trừ hắn ta không già thế này! Hắn ta là một người ngoài hành tinh, 178 00:12:33,628 --> 00:12:36,367 có một cuộc đời vĩ đại hơn tất cả các giống loài 179 00:12:36,368 --> 00:12:38,868 nhỏ bé các ngươi nhiều. 180 00:12:39,008 --> 00:12:40,888 Nếu ta phô ra điều đó thì sao nhỉ? 181 00:12:40,927 --> 00:12:44,522 Nếu tôi trì hoãn khả năng tái sinh của ông thì sao nhỉ? 182 00:12:47,267 --> 00:12:52,393 Thử xem đến 900 tuổi ngươi sẽ ra sao nhé, Doctor! 183 00:12:56,442 --> 00:13:02,540 Già hơn và già hơn bao giờ hết... 184 00:13:04,993 --> 00:13:07,493 Tiếp tục nào, Doctor! 185 00:13:08,496 --> 00:13:10,965 Qua thêm... 186 00:13:12,041 --> 00:13:14,696 qua thêm hàng trăm năm nữa... 187 00:13:29,851 --> 00:13:31,651 Doctor? 188 00:14:04,427 --> 00:14:08,487 Nhận được và hiểu rồi chứ, cô Jones? 189 00:14:12,268 --> 00:14:13,968 Tôi rất tiếc. 190 00:14:16,522 --> 00:14:18,962 Doctor vẫn còn sống. 191 00:14:21,778 --> 00:14:23,638 Rõ ràng, mạng lưới Archangel 192 00:14:23,654 --> 00:14:27,294 có lẽ là điểm yếu lớn nhất của Master. 193 00:14:27,992 --> 00:14:32,042 15 vệ tinh xung quanh Trái đất vẫn đang truyền tín hiệu. 194 00:14:32,121 --> 00:14:34,171 Đó là lý do vẫn không có sự kháng cự. 195 00:14:34,207 --> 00:14:38,987 Nó truyền đi tín hiệu ngoại cảm giữ mọi người cảm thấy sự sợ hãi. 196 00:14:39,170 --> 00:14:40,980 Ta có thể gỡ chúng ra. 197 00:14:41,005 --> 00:14:44,635 Ta có thể. Nếu như có được 15 tên lửa phóng lên trời. 198 00:14:44,675 --> 00:14:47,435 Nhưng bất kì hành động quân sự nào đều phải thông qua bọn Toclafane. 199 00:14:47,470 --> 00:14:50,098 Chúng không phải gọi là Toclafane. Master chỉ tự nghĩ ra nó. 200 00:14:50,181 --> 00:14:52,438 - Vậy chúng là gì chứ? - Đó là lý do tôi đến tìm bà, 201 00:14:52,439 --> 00:14:55,289 để tìm hiểu về kẻ thù. 202 00:14:55,895 --> 00:14:57,975 Tôi có thứ này... 203 00:14:58,231 --> 00:15:01,876 Không ai có thể nhìn gần được Khối cầu đó, chúng còn không thể bị thương tổn. 204 00:15:01,901 --> 00:15:05,776 Trừ 1 lần. Tia sét ở Nam Phi đã hạ được một tên, 205 00:15:05,822 --> 00:15:09,296 chỉ là vô tình thôi, nhưng tôi có bản ghi lại ở đây. 206 00:15:12,662 --> 00:15:14,762 Ai mà nghĩ ta sẽ mất đi Bill Gates chứ? 207 00:15:14,831 --> 00:15:17,334 Đó là lý do cô đi khắp thế giới để tìm chiếc đĩa sao? 208 00:15:17,417 --> 00:15:19,137 Không, chỉ là may mắn thôi. 209 00:15:19,168 --> 00:15:21,198 Tôi đã nghe thấy, cô đi khắp Trái đất 210 00:15:21,295 --> 00:15:23,985 để tìm một cách tạo ra một loại vũ khí. 211 00:15:27,218 --> 00:15:28,686 Đây rồi! 212 00:15:28,761 --> 00:15:31,389 Nó đạt tới 58.5 kilo-ampe, 213 00:15:31,472 --> 00:15:35,693 chuyển thành 510 Mega Jun năng lượng. 214 00:15:35,810 --> 00:15:39,980 - Bà có thể tái tạo được nó chứ? - Tôi nghĩ thế, dễ thôi. 215 00:15:40,022 --> 00:15:44,752 Được rồi, anh Milligan. Ta sẽ tự kiếm cho mình một Khối cầu nhé. 216 00:16:12,555 --> 00:16:16,965 - Anh ta đang tới. Bà sẵn sàng chưa? - Làm việc của cô đi, tôi lo phần mình. 217 00:16:18,436 --> 00:16:20,762 Ngay bây giờ. 218 00:16:33,034 --> 00:16:35,128 Đó chỉ là phân nửa công việc. 219 00:16:36,245 --> 00:16:39,215 Hãy cùng tìm hiểu xem thứ gì bên trong nào. 220 00:16:50,593 --> 00:16:54,939 Tôi sẽ giết hắn nếu tôi phải đợi 100 năm. 221 00:16:55,348 --> 00:16:57,601 Tôi sẽ giết The Master. 222 00:16:57,975 --> 00:17:02,697 Một ngày, hắn sẽ lơi lỏng đề phòng. Một ngày. Và tôi sẽ ở ngay đó. 223 00:17:02,939 --> 00:17:04,987 Không, đó là công việc của tôi. 224 00:17:07,026 --> 00:17:11,202 Tôi thề với bà, tôi sẽ bắn hắn chết tại chỗ. 225 00:17:16,369 --> 00:17:20,169 Tôi sẽ tóm được hắn, dù tôi có phải chết đi nữa. 226 00:17:20,289 --> 00:17:22,542 - Đừng nói vậy. - Tôi nói thật đó. 227 00:17:22,625 --> 00:17:26,755 Hắn làm chúng ta phải đứng trên boong và nhìn Nhật Bản bốc cháy. 228 00:17:26,837 --> 00:17:28,965 Hàng triệu người. 229 00:17:29,465 --> 00:17:32,744 Tôi thề với bà, hắn phải chết. 230 00:17:36,389 --> 00:17:38,866 Ngày mai, chúng sẽ được phóng, 231 00:17:41,644 --> 00:17:45,694 bọn ta sẽ mở lỗ thông trong không gian Braccatolian. 232 00:17:47,024 --> 00:17:49,423 Chúng sẽ không thấy bọn ta đến, nghe có vẻ khá sợ hãi. 233 00:17:49,424 --> 00:17:51,464 Vậy thì dừng lại đi. 234 00:17:51,487 --> 00:17:53,831 Một khi Đế chế đã được thiết lập... 235 00:17:53,948 --> 00:17:57,000 thì một Gallifrey Mới sẽ được xây dựng... 236 00:17:57,001 --> 00:17:59,500 có lẽ lúc đó, nó sẽ dừng lại. 237 00:18:05,835 --> 00:18:07,765 Hồi trống. 238 00:18:09,255 --> 00:18:11,535 Nhịp trống liên hồi ấy. 239 00:18:12,383 --> 00:18:15,353 Từ khi tôi còn là một đứa trẻ, tôi đã nhìn vào Vòng xoáy. 240 00:18:15,428 --> 00:18:19,678 Đó là lúc nó chọn ta-- Hồi trống đó, là lời gọi cho cuộc chiến. 241 00:18:20,141 --> 00:18:22,389 Ngươi không nghe thấy sao? 242 00:18:24,145 --> 00:18:26,354 Nghe đi, nó ở đây, ngay lúc này. 243 00:18:26,355 --> 00:18:29,295 Nói với ta rằng ngươi có thể nghe thấy nó, Doctor. 244 00:18:30,860 --> 00:18:33,533 - Nói ta nghe. - Chỉ là do ngươi thôi. 245 00:18:34,280 --> 00:18:35,970 Tốt. 246 00:18:37,617 --> 00:18:39,696 Ngày mai, cuộc chiến sẽ bắt đầu! 247 00:18:39,697 --> 00:18:42,999 Ngày mai, chúng ta sẽ trỗi dậy, không bao giờ bị lụi bại! 248 00:18:43,289 --> 00:18:45,688 Ngươi thấy chứ? Ta làm thế vì tất cả bọn họ. 249 00:18:45,689 --> 00:18:47,759 Ngươi nên thấy biết ơn mới phải. 250 00:18:47,793 --> 00:18:50,284 Sau cùng, ngươi sẽ yêu mến chúng cho xem. 251 00:18:50,838 --> 00:18:53,275 Sẽ rất rất nhiều nữa là đằng khác. 252 00:18:54,592 --> 00:18:57,591 Có một kẽ hở dạng như kẹp từ tính. 253 00:18:57,592 --> 00:18:59,987 Đợi đã, tôi sẽ chỉ kéo nó... 254 00:19:14,070 --> 00:19:15,970 Ôi, Chúa ơi! 255 00:19:26,457 --> 00:19:28,397 Nó còn sống! 256 00:19:29,043 --> 00:19:31,663 Martha. Martha Jones. 257 00:19:32,213 --> 00:19:33,443 Nó biết cô kìa. 258 00:19:33,464 --> 00:19:36,593 Martha Jones tử tế ngọt ngào, cô đã giúp chúng tôi bay. 259 00:19:36,717 --> 00:19:39,186 - Ý ngươi là gì? - Cô đã dẫn chúng tôi tới sự cứu rỗi. 260 00:19:39,261 --> 00:19:42,356 - Ngươi là ai? - Bầu trời được tạo bởi những viên kim cương. 261 00:19:42,431 --> 00:19:45,939 Không. Ngươi không thể là cậu bé đó. 262 00:19:46,352 --> 00:19:48,525 Bầu trời được làm toàn bằng kim cương. 263 00:19:51,273 --> 00:19:54,652 Chúng tôi chia sẻ ký ức của nhau, cô đã đưa cậu ta tới Utopia. 264 00:19:54,777 --> 00:19:55,987 Ôi, Chúa ơi. 265 00:19:56,028 --> 00:19:57,888 Nó đang nói gì thế? Nó có nghĩa gì? 266 00:19:57,905 --> 00:20:00,394 - Chúng là gì thế hả? - Martha? 267 00:20:00,395 --> 00:20:03,795 Martha, nói chúng tôi nghe, chúng là gì thế? 268 00:20:04,370 --> 00:20:07,290 Chúng là con người, giống chúng ta. 269 00:20:07,623 --> 00:20:09,967 Loài người, đến từ tương lai. 270 00:20:11,752 --> 00:20:13,954 Ta đã đưa Lucy đến Utopia. 271 00:20:15,464 --> 00:20:18,484 Time Lord và bạn đồng hành của mình, 272 00:20:19,635 --> 00:20:23,481 ngươi nên nhìn thấy bầu trời ở đó. Phải thế không cưng? 273 00:20:23,597 --> 00:20:28,398 Hàng tỷ tỷ năm ở tương lai. Nơi tận cùng của vũ trụ. 274 00:20:28,811 --> 00:20:32,566 - Nói cho hắn ta biết nàng đã thấy gì. - Chết chóc. Mọi thứ đang chết dần. 275 00:20:32,982 --> 00:20:37,328 Tất cả mọi thứ đang sụp đổ. Và tôi đã nghĩ, "Không thể làm gì". 276 00:20:37,403 --> 00:20:41,328 - Chúng sẽ không còn lại gì nữa cả. - Và tất cả là lỗi của ngươi. 277 00:20:42,283 --> 00:20:44,752 Tôi đã cài đặt Cỗ máy Đảo Nghịch, 278 00:20:44,827 --> 00:20:46,329 bởi vì Doctor đã nói, 279 00:20:46,412 --> 00:20:48,790 vào cái ngày trước khi Master nắm mọi quyền hành... 280 00:20:49,165 --> 00:20:50,525 Khi hắn ta ăn cắp TARDIS, 281 00:20:50,541 --> 00:20:54,011 những gì tôi có thể làm là khóa tọa độ nó lại. 282 00:20:56,255 --> 00:20:58,325 Tôi đã khóa chúng lại vĩnh viễn. 283 00:20:58,340 --> 00:21:00,388 Hắn ta chỉ có thể du hành giữa năm 100 tỷ tỷ, 284 00:21:00,509 --> 00:21:03,433 và lần gần nhất TARDIS đã hạ cánh. Đó chính là nơi này, lúc này đây. 285 00:21:03,679 --> 00:21:07,183 Master đã có được TARDIS, cỗ máy thời gian. 286 00:21:07,349 --> 00:21:10,478 Nhưng nơi duy nhất hắn có thể đi, đó là nới tận cùng của vũ trụ, 287 00:21:10,561 --> 00:21:11,951 vì thế hắn đã tìm thấy Utopia. 288 00:21:11,979 --> 00:21:16,489 Ngươi nên nhìn thấy cảnh đó, Doctor. Nó như chảo lửa khổng lồ đang bùng cháy. 289 00:21:17,693 --> 00:21:20,663 Những con người cuối cùng, đang gào thét trong bóng đêm. 290 00:21:20,905 --> 00:21:23,964 Dự Án Utopia chính là hi vọng cuối cùng. 291 00:21:24,784 --> 00:21:28,084 Họ cố gắng tìm ra một cách để thoát khỏi sự tận diệt của mọi thứ. 292 00:21:28,120 --> 00:21:30,649 Không có giải pháp nào cả, không có kim cương nào cả, 293 00:21:30,650 --> 00:21:32,842 chỉ có bóng tối và sự lạnh lẽo. 294 00:21:32,958 --> 00:21:37,304 Con người sáng chế ra một phương thức tồn tại vĩnh cửu. 295 00:21:37,379 --> 00:21:40,633 Họ bắt đầu làm thịt lẫn nhau. 296 00:21:40,716 --> 00:21:42,366 Chúng tôi tự biến mình thành những điều rất đẹp đẽ. 297 00:21:42,384 --> 00:21:45,054 Ban đầu là thoái hóa trở thành trẻ con, nhưng không được. 298 00:21:45,095 --> 00:21:47,295 Cả vũ trụ sụp đổ xung quanh họ. 299 00:21:47,389 --> 00:21:50,438 Nhưng rồi Master đã đến cùng với cỗ máy thời gian kỳ diệu của ông ấy, 300 00:21:50,559 --> 00:21:52,653 đưa chúng tôi về nhà. 301 00:21:52,728 --> 00:21:55,607 Nhưng đó là sự nghịch lý. Nếu các người đến từ tương lai, 302 00:21:55,689 --> 00:21:57,689 và quay trở lại giết chính tổ tiên của mình, 303 00:21:57,733 --> 00:22:01,283 thì các người sẽ tự từ chối bản thân. Các người không thể tồn tại được. 304 00:22:01,695 --> 00:22:03,797 Đó chính là mục đích của cỗ máy Đảo Nghịch. 305 00:22:07,409 --> 00:22:09,579 Kiệt tác của ta đó, Doctor. 306 00:22:09,620 --> 00:22:13,460 Một TARDIS sống đủ mạnh để giữ được sự nghịch lý trong tầm với. 307 00:22:13,499 --> 00:22:18,876 Cho phép quá khứ và tương lai va chạm với nhau. 308 00:22:19,588 --> 00:22:21,998 Nhưng ngươi đang thay đổi lịch sử. 309 00:22:23,759 --> 00:22:26,888 Không chỉ Trái đất, mà là cả Vũ trụ này. 310 00:22:26,971 --> 00:22:30,692 Ta là một Time Lord. Ta có thể làm điều đó. 311 00:22:31,559 --> 00:22:33,659 Nhưng cho dù vậy, 312 00:22:34,311 --> 00:22:37,565 sao ngươi làm tất cả chuyện này chỉ để phá hủy mọi thứ chứ? 313 00:22:37,982 --> 00:22:41,782 Bọn ta quay trở lại quá khứ để xây dựng một đế chế hoàn toàn mới... 314 00:22:41,861 --> 00:22:44,455 có thể tồn tại hơn hàng trăm tỷ tỷ năm! 315 00:22:44,947 --> 00:22:47,394 Với ta là Master của chúng. 316 00:22:48,909 --> 00:22:50,879 Time Lord và con người kết hợp lại. 317 00:22:50,911 --> 00:22:53,755 Không phải ngươi luôn mơ về điều đó sao, Doctor? 318 00:22:53,831 --> 00:22:56,459 Còn bọn ta thì sao? Chúng ta cùng giống loài. 319 00:22:56,542 --> 00:22:59,670 - Sao các ngươi lại giết bọn ta? - Bởi vì điều đó rất vui! 320 00:23:06,802 --> 00:23:10,962 Loài người... Quái vật vĩ đại nhất vũ trụ. 321 00:23:16,645 --> 00:23:18,785 Ngủ ngon nhé! 322 00:23:32,953 --> 00:23:36,573 Đã đến lúc ta nói ra sự thật rồi, cô Jones. 323 00:23:37,249 --> 00:23:39,468 Giai thoại nói rằng cô du hành khắp thế giới 324 00:23:39,469 --> 00:23:41,639 để tìm cách tiêu diệt Master. 325 00:23:41,670 --> 00:23:43,970 Có phải thế không? 326 00:23:46,216 --> 00:23:48,986 Trước khi tôi trốn thoát, Doctor đã nói với tôi rằng... 327 00:23:54,058 --> 00:23:57,388 Doctor và Master, họ đã đến Trái đất nhiều năm rồi. 328 00:23:57,436 --> 00:23:59,109 Và họ đã ngắm nhìn nó. 329 00:23:59,188 --> 00:24:03,193 Có UNIT và Torchwood, tất cả đều nghiên cứu những bí mật về Time Lord. 330 00:24:03,692 --> 00:24:06,445 Họ đã làm ra thứ này, vũ khí phòng thủ tối tân. 331 00:24:06,528 --> 00:24:09,209 Nhưng tôi có bắn Master bằng thứ này. 332 00:24:09,281 --> 00:24:11,955 Anh nên bỏ nó xuống thì hơn, cảm ơn nhiều. 333 00:24:12,034 --> 00:24:14,207 Giết một Time Lord không dễ đâu. 334 00:24:14,286 --> 00:24:17,790 Họ có thể tái sinh. Ngay lập tức làm họ sống trở lại. 335 00:24:17,873 --> 00:24:21,873 - À, vậy là Master bất tử! Tuyệt thật! - Ngoại trừ thứ này. 336 00:24:23,504 --> 00:24:25,564 Bốn nguyên tố hóa học trong khẩu súng. 337 00:24:25,589 --> 00:24:29,890 Tiêm vào người hắn ta, giết được tên Time Lord đó vĩnh viễn. 338 00:24:29,969 --> 00:24:33,690 - Bốn lọ hóa học, cô mới chỉ có 3. - Vẫn còn cần đến cái cuối cùng. 339 00:24:33,764 --> 00:24:35,732 Bởi các thành phần được giữ an toàn, 340 00:24:35,849 --> 00:24:38,227 rải rác khắp mọi nơi trên thế giới, và tôi đã tìm thấy chúng... 341 00:24:38,352 --> 00:24:40,696 ở San Diego, Bắc Kinh, Budapest và London. 342 00:24:40,771 --> 00:24:41,921 Vậy nó ở đâu? 343 00:24:41,939 --> 00:24:43,829 Trụ sở cũ của UNIT, phía Bắc London. 344 00:24:43,857 --> 00:24:47,077 Tôi đã tìm thấy mã đăng nhập. Tom, hãy đưa tôi tới đó. 345 00:24:47,152 --> 00:24:48,495 Ta không thể đi xuyên qua London vào ban đêm như thế. 346 00:24:48,612 --> 00:24:51,072 Giờ này đầy bọn chó săn ngoài kia. 347 00:24:51,115 --> 00:24:53,875 Sáng mai ta có thể đi bằng phương tiện cứu thương. 348 00:24:53,909 --> 00:24:55,789 Các người có thể ở đây đêm nay mà. 349 00:24:55,828 --> 00:24:59,082 Không, chúng tôi có thể đi đến giữa đường, trú tại nhà của mấy người nô lệ lao động ở Bexley. 350 00:24:59,164 --> 00:25:02,293 - Giáo sư, cám ơn bà. - Oh, chúc may mắn. 351 00:25:03,419 --> 00:25:04,986 Cám ơn ạ! 352 00:25:09,633 --> 00:25:12,873 Martha. Cô có thể làm được chứ? 353 00:25:13,679 --> 00:25:17,183 - Cô thật sự giết được hắn ta chứ? - Tôi đâu có sự lựa chọn nào khác nữa. 354 00:25:17,266 --> 00:25:19,317 Cô làm được rất nhiều điều, 355 00:25:19,318 --> 00:25:21,988 nhưng với tôi cô không phải là một kẻ giết người. 356 00:25:43,459 --> 00:25:45,879 Cho tôi vào, là Milligan đây. 357 00:25:47,629 --> 00:25:50,389 - Các người có mang thức ăn không? - Không có chút nào, tôi cũng đang đói đây. 358 00:25:50,424 --> 00:25:52,284 Chúng tôi chỉ có nước thôi. 359 00:25:52,301 --> 00:25:55,591 - Xin lỗi. - Nơi này toàn người túng quẫn. 360 00:25:55,637 --> 00:25:57,639 Tụ lại một nhà, có khi lên tới cả trăm người, 361 00:25:57,723 --> 00:25:59,873 chúng tôi đưa họ tới xưởng tàu mỗi sáng. 362 00:25:59,975 --> 00:26:02,228 - Cô là Martha Jones? - Đúng, là tôi đây. 363 00:26:02,311 --> 00:26:05,451 Cô giết được hắn ta chứ? Họ nói cô có thể giết được gã Master, đúng không? 364 00:26:05,481 --> 00:26:08,075 Làm ơn nói với chúng tôi rằng cô có thể làm thế. 365 00:26:08,150 --> 00:26:09,985 Master là ai? 366 00:26:12,362 --> 00:26:14,662 Làm ơn hãy để cô ấy yên. Cô ấy kiệt sức rồi. 367 00:26:14,698 --> 00:26:16,575 Không, ổn mà. 368 00:26:16,658 --> 00:26:18,998 Họ muốn tôi nói, tôi sẽ nói. 369 00:26:25,667 --> 00:26:29,567 Truy cập lệnh ưu tiên số 1. Đây là Giáo sư Alison Docherty. 370 00:26:29,630 --> 00:26:31,598 "Nêu rõ mục đích". 371 00:26:31,673 --> 00:26:34,142 Trước tiên, tôi cần phải biết về con trai mình trước đã. 372 00:26:34,218 --> 00:26:35,891 "Nêu rõ mục đích". 373 00:26:35,969 --> 00:26:38,788 Con trai tôi còn sống chứ? 374 00:26:38,931 --> 00:26:40,983 "Nêu rõ mục đích". 375 00:26:44,853 --> 00:26:47,697 Tôi có vài thông tin cho ngài Master. 376 00:26:50,776 --> 00:26:52,778 Liên quan đến Martha Jones. 377 00:27:02,538 --> 00:27:03,835 Đoán xem? 378 00:27:04,206 --> 00:27:06,504 Tôi đã du hành khắp nơi. 379 00:27:06,583 --> 00:27:09,302 Từ những đống đổ nát của New York, đến Fusion Mill của Trung Quốc, 380 00:27:09,378 --> 00:27:12,257 đi ngang qua những hầm mỏ phóng xạ của Châu Âu. 381 00:27:12,381 --> 00:27:16,602 Khắp nơi tôi đều thấy những người như mọi người, sống như nô lệ. 382 00:27:16,677 --> 00:27:19,476 Nếu Martha Jones trở thành một giai thoại, thì điều đó hoàn toàn sai trái, 383 00:27:19,555 --> 00:27:23,650 bởi vì tôi không đóng vai trò quan trọng. Mà có một người khác. 384 00:27:24,101 --> 00:27:28,671 Một người đã cử tôi tới đây, người đã bảo tôi đi khắp Trái Đất này. 385 00:27:28,730 --> 00:27:31,974 Và tên anh ta là... Doctor. 386 00:27:32,568 --> 00:27:34,877 Anh ấy đã cứu mạng các bạn vô số lần, 387 00:27:34,878 --> 00:27:37,148 và bạn còn không biết anh ta đã ở đó. 388 00:27:37,197 --> 00:27:40,076 Anh ta không bao giờ dừng lại, không bao giờ nghỉ ngơi... 389 00:27:40,868 --> 00:27:43,166 và không bao giờ yêu cầu nhận lại lòng biết ơn. 390 00:27:43,245 --> 00:27:46,590 Nhưng tôi đã gặp anh ta, tôi biết anh ta. 391 00:27:48,333 --> 00:27:50,275 Và tôi đã yêu anh ta. 392 00:27:53,297 --> 00:27:55,397 Va tôi biết anh ta có thể làm được gì. 393 00:27:55,465 --> 00:27:59,565 Là hắn ta, Chúa ơi! Là hắn! Tên Master, hắn đang ở đây! 394 00:27:59,595 --> 00:28:02,575 Nhưng hắn ta không bao giờ đến Trái đất! Không bao giờ bước trên mặt đất. 395 00:28:02,598 --> 00:28:04,698 Giấu cô ta đi! 396 00:28:17,821 --> 00:28:20,985 Hắn ta đang đi giữa chúng ta, chúa tể của chúng ta. 397 00:28:21,033 --> 00:28:26,685 Martha! Martha Jones! Ta thấy cô rồi nhé. 398 00:28:26,872 --> 00:28:30,672 Đến đây đi nào cô gái nhỏ. Đến gặp Master của chúng ta đi nào. 399 00:28:36,882 --> 00:28:39,876 Có ai không? Không ai à? Không sao? Không có gì sao? 400 00:28:40,260 --> 00:28:42,295 Vào vị trí! 401 00:28:45,682 --> 00:28:48,872 Ta sẽ ra lệnh bắn, nếu ngươi không đầu hàng. 402 00:28:48,936 --> 00:28:52,986 Hãy tự hỏi mình đi, "Doctor sẽ làm gì nhỉ?" 403 00:29:22,803 --> 00:29:25,852 Ồ, thế chứ! Ố ồ, làm tốt lắm! 404 00:29:25,853 --> 00:29:27,888 Tốt lắm cô gái! 405 00:29:28,058 --> 00:29:30,598 Hắn ta dạy cô rất tốt! 406 00:29:32,312 --> 00:29:34,652 Ba-lô! Đưa cái ba-lô đó cho ta! 407 00:29:36,233 --> 00:29:38,982 Không, đứng yên đó, ném nó sang đây! 408 00:29:50,706 --> 00:29:53,971 Và giờ, bạn đồng hành tốt à, nhiệm vụ của cô xong rồi. 409 00:29:54,501 --> 00:29:56,291 Không! 410 00:30:05,554 --> 00:30:10,854 Nhưng cô, khi cô chết, thì Doctor nên phải là người chứng kiến nhỉ? 411 00:30:15,814 --> 00:30:17,994 Sắp bình minh rồi, Martha à, 412 00:30:19,484 --> 00:30:23,544 và Trái Đất này sẽ bắt đầu chiến tranh. 413 00:30:23,905 --> 00:30:27,205 Cư dân của Trái đất, hãy đón xem nhé! 414 00:30:52,934 --> 00:30:56,865 Thiết bị dịch chuyển tức thời, cô tưởng tôi quên à? 415 00:31:04,112 --> 00:31:05,985 Và giờ, 416 00:31:06,448 --> 00:31:08,295 quỳ xuống. 417 00:31:09,493 --> 00:31:12,292 Bên dưới kia, các hạm đội sẵn sàng để phóng lên bầu trời, 418 00:31:12,412 --> 00:31:18,610 200.000 con tàu, được thiết lập thiêu rụi khắp toàn bộ vũ trụ này. 419 00:31:21,922 --> 00:31:23,482 Sẵn sàng chưa? 420 00:31:23,507 --> 00:31:26,477 Hạm đội chờ đợi tín hiệu của ngài! 421 00:31:27,469 --> 00:31:30,869 Ba phút nữa dàn hàng tiến vào Máy tạo Lỗ Đen. 422 00:31:31,640 --> 00:31:33,787 Đang đếm ngược! 423 00:31:35,143 --> 00:31:37,862 Ta chưa bao giờ thôi hứng khởi vì tiếng tích tắc của đồng hồ. 424 00:31:37,979 --> 00:31:40,232 Các con của ta! Đã sẵn sàng chưa? 425 00:31:40,315 --> 00:31:45,795 Chúng tôi sẽ bay thành toán rộng và mỏng! 426 00:31:45,904 --> 00:31:48,952 Khi đếm tới 0, để đánh dấu ngày này, 427 00:31:49,282 --> 00:31:52,652 đứa trẻ định mệnh, Martha Jones sẽ chết. 428 00:31:52,994 --> 00:31:54,954 Mạng sống đầu tiên ta tước đoạt. 429 00:31:55,163 --> 00:31:57,666 Có lời trăn trối nào không? Không à? 430 00:32:01,628 --> 00:32:05,132 Ả này thật đáng thất vọng, Doctor à. Ngày xưa... 431 00:32:05,257 --> 00:32:08,807 Ngươi từng có những người bạn đồng hành dám nuốt cả Vòng Xoáy Thời Gian! 432 00:32:08,885 --> 00:32:11,985 Ả này hết sức vô dụng! Cúi đầu xuống. 433 00:32:13,014 --> 00:32:16,143 Và tất cả đều phụ thuộc vào ta, chúa tể của vạn vật, 434 00:32:16,226 --> 00:32:18,405 từ ngày hôm nay, thiết lập nên... 435 00:32:18,406 --> 00:32:20,576 một mệnh lệnh mới của những Time Lord. 436 00:32:20,605 --> 00:32:22,632 Từ nay trở đi... 437 00:32:24,693 --> 00:32:27,697 Sao? Có gì đáng cười à? 438 00:32:29,489 --> 00:32:31,339 - Một khẩu súng ư? - Thì sao chứ? 439 00:32:31,366 --> 00:32:34,666 - Và bốn mảnh? - Đúng, và ta đã phá hủy nó. 440 00:32:34,744 --> 00:32:37,042 Một khẩu súng, cùng bốn phần rải rác khắp thế giới này. Nghĩ sao vậy? 441 00:32:37,164 --> 00:32:40,964 Thôi nào! Ngươi thật sự tin vào điều đó sao? 442 00:32:41,042 --> 00:32:44,387 - Ý ngươi là gì chứ? - Ta chưa bao giờ yêu cầu cô ấy giết ai cả. 443 00:32:44,713 --> 00:32:48,934 Chả quan trọng, ta đã có ả ta đúng cái nơi mà ta muốn ả ta ở. 444 00:32:49,009 --> 00:32:52,058 Nhưng tôi biết Giáo Sư Doherty sẽ làm gì. 445 00:32:52,137 --> 00:32:55,016 Sự chịu đựng, và con trai bà ta. 446 00:32:55,223 --> 00:32:58,397 "Đó là lý do tôi đến tìm bà, để tìm hiểu về kẻ thù." 447 00:32:59,561 --> 00:33:02,314 Tôi đã nói với bà ấy về khẩu súng để bà ấy... 448 00:33:02,397 --> 00:33:05,367 đưa tôi tới đây, đúng lúc! - Nhưng ngươi vẫn sẽ chết. 449 00:33:05,484 --> 00:33:08,613 Ông không muốn biết tôi đã làm gì khi du lịch khắp thế giới à? 450 00:33:08,695 --> 00:33:11,164 - Nói ta nghe đi. - Tôi chỉ kể một câu chuyện, thế thôi. 451 00:33:11,239 --> 00:33:14,914 Không hề có vũ khí, chỉ có lời lẽ. Tôi đã làm theo những gì Doctor bảo. 452 00:33:14,993 --> 00:33:18,193 Đi qua châu Âu và khắp các lục địa. 453 00:33:18,246 --> 00:33:22,196 Mỗi nơi tôi đến, tôi tìm gặp mọi người. Kể cho họ câu chuyện của mình. 454 00:33:22,250 --> 00:33:24,479 Anh ta đã cứu sống các bạn rất nhiều lần, 455 00:33:24,480 --> 00:33:26,730 các bạn còn không biết anh ta tồn tại nữa kìa. 456 00:33:26,755 --> 00:33:29,470 Tôi biết anh ấy. Tôi đã nói với họ về Doctor. 457 00:33:29,591 --> 00:33:32,928 Tôi yêu anh ấy. Tôi kể họ tất cả mọi chuyện. 458 00:33:33,011 --> 00:33:35,855 Để tất cả mọi người có thể hiểu và biết về Doctor. 459 00:33:35,931 --> 00:33:38,170 Niềm tin và hi vọng? Chỉ có thế thôi sao? 460 00:33:38,171 --> 00:33:40,571 Không, tôi đưa cho họ một lời chỉ thị. 461 00:33:40,894 --> 00:33:42,394 Như Doctor đã nói. 462 00:33:42,437 --> 00:33:43,939 "Hãy lợi dụng quá trình đếm ngược!" 463 00:33:44,064 --> 00:33:47,739 Tôi đã nói tất cả bọn họ cùng nghĩ về một từ vào đúng 1 thời điểm... 464 00:33:47,859 --> 00:33:50,989 Sẽ chẳng có gì xảy ra đâu! Đó là vũ khí của ngươi sao? 465 00:33:52,030 --> 00:33:54,249 - Lời nguyện cầu sao? - Vang khắp thế giới. 466 00:33:54,366 --> 00:33:57,495 Một từ, một ý nghĩ, vào cùng 1 lúc... 467 00:33:57,577 --> 00:34:00,251 nhưng là với 15 vệ tinh. 468 00:34:01,456 --> 00:34:03,136 - Gì chứ? - Mạng Archangel. 469 00:34:03,166 --> 00:34:06,246 Một mạng viễn thông liên kết toàn loài người lại với nhau. 470 00:34:06,294 --> 00:34:08,046 Tất cả bọn họ, từng người một trên Trái Đất này, 471 00:34:08,129 --> 00:34:09,730 nghĩ về cùng một điều vào cùng một lúc... 472 00:34:09,839 --> 00:34:12,433 Và từ đó chính là... "Doctor"! 473 00:34:21,810 --> 00:34:25,485 Dừng lại ngay! Không, không, không. Các ngươi không được làm thế... 474 00:34:28,567 --> 00:34:29,787 Doctor. Doctor. 475 00:34:29,818 --> 00:34:30,990 Không... 476 00:34:31,069 --> 00:34:32,491 Doctor. 477 00:34:32,571 --> 00:34:35,861 - Doctor... - Doctor... 478 00:34:35,907 --> 00:34:38,367 Dừng lại ngay! Dừng lại cho ta! 479 00:34:39,578 --> 00:34:41,278 - Doctor. - Doctor. 480 00:34:41,329 --> 00:34:43,423 Doctor. Doctor! 481 00:34:43,498 --> 00:34:47,173 Ta có cả một năm ròng để điều chỉnh mạng lưới... 482 00:34:47,252 --> 00:34:49,596 siêu linh và hòa nhập vào chúng. 483 00:34:49,671 --> 00:34:51,514 Ta ra lệnh cho ngươi, dừng lại! 484 00:34:51,590 --> 00:34:54,434 Doctor. DOCTOR... 485 00:34:57,012 --> 00:34:58,514 Doctor. 486 00:35:02,350 --> 00:35:04,953 Có một điều người không thể làm 487 00:35:05,520 --> 00:35:07,763 là ngăn họ suy nghĩ. 488 00:35:10,692 --> 00:35:13,972 Giờ hãy nói với ta là loài người suy tàn xem nào, 489 00:35:14,904 --> 00:35:17,282 khi họ có thể làm điều này. 490 00:35:24,414 --> 00:35:26,007 Không! 491 00:35:26,082 --> 00:35:29,362 Ta xin lỗi, ta rất xin lỗi. 492 00:35:32,922 --> 00:35:35,176 Vậy thì ta sẽ giết CHÚNG! 493 00:35:40,555 --> 00:35:44,385 Ngươi không thể làm điều này! Ngươi không thể... không công bằng! 494 00:35:44,934 --> 00:35:47,962 - Giờ ngươi biết chuyện gì sẽ xảy ra rồi đó! - Không! 495 00:35:49,481 --> 00:35:50,973 Không! Không... 496 00:35:53,401 --> 00:35:55,643 Không! Không! 497 00:35:56,363 --> 00:35:58,365 - Ngươi không chịu lắng nghe. - Không! 498 00:35:58,448 --> 00:36:01,953 - Bởi vì ngươi biết ta sẽ nói điều này. - Không! 499 00:36:10,877 --> 00:36:12,987 Tôi tha thứ cho anh. 500 00:36:14,714 --> 00:36:16,174 Những đứa con của ta! 501 00:36:16,216 --> 00:36:19,576 Bảo vệ sự Đảo Nghịch Bảo vệ sự Đảo Nghịch! 502 00:36:19,636 --> 00:36:21,638 Bảo vệ sự Đảo Nghịch! 503 00:36:22,806 --> 00:36:25,946 - Captain! Cỗ máy Nghịch Đảo! - Các người! Đi với tôi! 504 00:36:25,975 --> 00:36:27,985 Mọi người cứ ở đây! 505 00:36:28,937 --> 00:36:30,697 Không! 506 00:36:36,277 --> 00:36:38,547 Giờ mọi chuyện sẽ kết thúc, Doctor! 507 00:36:38,738 --> 00:36:40,765 Tất cả sẽ kết thúc! 508 00:36:49,708 --> 00:36:51,710 Có 6 triệu Khối Cầu đang tiến thẳng đến chỗ ta! 509 00:36:51,960 --> 00:36:54,383 Bọn ta đang kiểm soát Valiant, ngươi không thể phóng chúng đâu. 510 00:36:54,462 --> 00:36:59,093 Ồ, ta có cái này! Máy kiến tạo Lỗ Đen trong mỗi con tàu. 511 00:36:59,175 --> 00:37:03,772 Nếu ta không có được thế giới này, thì ngươi cũng thế. 512 00:37:03,972 --> 00:37:08,148 Ta sẽ đứng ngay trên Trái đất này cùng nhau khi nó bắt đầu bị thiêu rụi! 513 00:37:24,951 --> 00:37:27,080 Không vào trong đó được đâu, ta sẽ bị sát hại mất. 514 00:37:27,081 --> 00:37:29,861 Đúng, tôi bị nhiều rồi. 515 00:37:37,422 --> 00:37:39,992 Vũ trang rồi vũ trang rồi lại vũ trang. 516 00:37:40,884 --> 00:37:43,984 Tất cả những gì ngươi làm chỉ là nói đi nói lại. 517 00:37:44,429 --> 00:37:46,957 Nhưng tất cả những năm vừa qua, 518 00:37:47,724 --> 00:37:50,023 và tất cả những thảm họa này, 519 00:37:50,024 --> 00:37:52,394 tôi luôn có một bí mật vĩ đại nhất. 520 00:37:52,437 --> 00:37:54,389 Tôi hiểu được anh. 521 00:37:55,190 --> 00:37:57,699 Phá hủy những con tàu đó, anh tự giết mình. 522 00:37:57,700 --> 00:38:00,960 Đó là điều mà anh không bao giờ làm. 523 00:38:05,116 --> 00:38:07,289 Hãy đưa nó cho tôi. 524 00:38:41,152 --> 00:38:45,542 Tất cả mọi người! Nằm xuống! Thời gian đang đảo ngược lại. 525 00:39:49,679 --> 00:39:52,079 Cỗ máy nghịch đảo đã hỏng. Ta đã quay lại. 526 00:39:52,140 --> 00:39:55,861 Một năm và một ngày trước, 8:02 phút sáng. 527 00:39:55,935 --> 00:39:58,233 Đây là trụ sở UNIT, chuyện gì xảy ra thế? 528 00:39:58,313 --> 00:40:01,273 Chúng tôi vừa thấy Tổng thống bị ám sát! 529 00:40:01,316 --> 00:40:04,196 Ngay sau khi tổng thống bị giết nhưng trước khi các Khối Cầu xuất hiện. 530 00:40:04,277 --> 00:40:07,406 Mọi thứ đã trở lại bình thường. Trái Đất đã được phục hồi. 531 00:40:07,488 --> 00:40:10,662 Nó chưa bao giờ xảy ra. Những tên lửa, các vụ khủng bố, chưa bao giờ xảy ra cả. 532 00:40:10,783 --> 00:40:13,957 - Còn những Khối cầu thì sao? - Bị kẹt ở nơi tận cùng của vũ trụ. 533 00:40:14,037 --> 00:40:16,085 Nhưng tôi có thể nhớ được nó. 534 00:40:16,164 --> 00:40:18,263 Ta ở ngay tâm của cơn bão thời gian, 535 00:40:18,264 --> 00:40:20,964 ta là những người duy nhất biết về điều đó. 536 00:40:21,252 --> 00:40:25,567 Ồ, xin chào! Ông chắc hẳn là Ông Jones! Ta chưa bao giờ thật sự gặp nhau. 537 00:40:26,341 --> 00:40:28,490 Chào, anh bạn to con. Anh sẽ không muốn... 538 00:40:28,491 --> 00:40:30,991 bỏ lỡ bữa tiệc đâu. Còng tay. 539 00:40:33,681 --> 00:40:37,666 - Giờ ta làm gì với tên này đây? - Ta sẽ giết hắn. 540 00:40:37,769 --> 00:40:41,364 - Ta tử hình hắn. - Không, đó không phải là giải pháp. 541 00:40:42,148 --> 00:40:45,243 Ô, tôi cũng nghĩ vậy. 542 00:40:48,905 --> 00:40:51,295 Bởi tất cả những thứ đó, 543 00:40:52,033 --> 00:40:54,286 chúng vẫn xảy ra. 544 00:40:54,702 --> 00:40:56,692 Bởi vì hắn. 545 00:40:57,705 --> 00:41:00,654 - Tôi thấy chúng rồi. - Đi đi! 546 00:41:02,210 --> 00:41:04,283 Làm đi. 547 00:41:06,965 --> 00:41:09,865 Francine, bà giỏi hơn anh ta. 548 00:41:18,977 --> 00:41:22,072 Anh vẫn chưa trả lời câu hỏi. Chuyện gì sẽ xảy ra với tôi? 549 00:41:22,146 --> 00:41:24,595 Từ nay trở đi, anh là trách nhiệm của tôi. 550 00:41:24,596 --> 00:41:27,396 Time Lord duy nhất còn tồn tại. 551 00:41:27,568 --> 00:41:30,578 - Đúng, nhưng anh không thể tin hắn ta. - Không. 552 00:41:30,738 --> 00:41:32,878 Chỉ là tìm một nơi an toàn cho anh ta trong TARDIS. 553 00:41:32,907 --> 00:41:36,957 Ý ngươi là ngươi sẽ... nhốt ta lại sao? 554 00:41:37,078 --> 00:41:39,972 Nếu đó là những gì tôi phải làm. 555 00:41:42,250 --> 00:41:46,680 Đến lúc thay đổi rồi. Có lẽ tôi đã quá lơ đễnh. 556 00:41:48,923 --> 00:41:51,523 Giờ tôi có người để quan tâm đến. 557 00:41:59,475 --> 00:42:00,975 Bỏ nó xuống. 558 00:42:01,019 --> 00:42:03,986 Được rồi. Tôi giữ được anh rồi... 559 00:42:06,315 --> 00:42:09,298 - Luôn luôn là đàn bà. - Tôi đã không để ý đến cô ta. 560 00:42:11,195 --> 00:42:14,244 Chết trong tay anh, vui rồi chứ? 561 00:42:14,323 --> 00:42:17,293 Anh sẽ không chết, đừng ngốc như thế. Chỉ là một viên đạn, hãy tái sinh đi. 562 00:42:17,410 --> 00:42:19,130 - Không. - Chỉ là một viên đạn nhỏ thôi mà. 563 00:42:19,162 --> 00:42:21,961 Ngươi không biết rõ ta rồi. Ta sẽ không làm thế. 564 00:42:22,040 --> 00:42:26,420 Hãy phục hồi lại, phục hồi lại đi, làm ơn đi mà... 565 00:42:26,502 --> 00:42:30,878 Và dành cả cuộc đời bị giam cầm cùng ngươi sao? 566 00:42:33,968 --> 00:42:37,798 Nhưng anh phải làm thế! Làm ơn đi! Không thể kết thúc thế này được. 567 00:42:38,306 --> 00:42:41,256 Anh và tôi! Những gì ta đã cùng trải qua. 568 00:42:41,309 --> 00:42:44,739 Axons! Nhớ những Axons chứ, và cả bọn Dalek nữa. 569 00:42:46,314 --> 00:42:50,982 Chỉ còn lại 2 chúng ta. Không còn ai nữa đâu. 570 00:42:53,321 --> 00:42:55,343 Hãy phục hồi lại đi! 571 00:42:56,324 --> 00:42:58,424 Còn thế này thì sao? 572 00:43:00,870 --> 00:43:02,970 Tôi thắng rồi. 573 00:43:07,043 --> 00:43:09,195 Nó sẽ dừng lại chứ, Doctor? 574 00:43:11,714 --> 00:43:14,853 Hồi trống ấy, nó sẽ dừng lại chứ? 575 00:43:41,080 --> 00:43:44,020 KHÔNG! 576 00:44:55,651 --> 00:44:58,474 Chỉ là, tôi không trách bà đâu. 577 00:45:01,866 --> 00:45:03,896 Nhưng cô là ai? 578 00:45:13,044 --> 00:45:17,220 Vào thời gian đó, tất cả mọi người đều biết được tên của anh. 579 00:45:18,424 --> 00:45:21,143 - Giờ họ đã quên lãng nó rồi. - Tốt thôi! 580 00:45:22,136 --> 00:45:25,246 - Tôi phải quay lại công việc thôi. - Tôi sẽ không phiền đâu. 581 00:45:25,306 --> 00:45:26,856 Hãy đi cùng tôi. 582 00:45:26,891 --> 00:45:29,644 Tôi có cả tỉ thời gian để nghĩ về điều đó, cả một năm dài. 583 00:45:29,769 --> 00:45:32,287 Một năm chưa bao giờ xảy ra. 584 00:45:33,522 --> 00:45:36,892 Và tôi liên tục nghĩ về nhóm của mình. 585 00:45:38,069 --> 00:45:41,073 Như anh đã nói đó, Doctor. Trách nhiệm. 586 00:45:41,697 --> 00:45:44,967 Bảo vệ Trái đất. Không có gì để tranh cãi về điều đó. 587 00:45:45,826 --> 00:45:47,346 Này, tôi cần nó! 588 00:45:47,370 --> 00:45:50,840 Tôi không thể để anh dịch chuyển xuyên thời gian như thế được. 589 00:45:50,957 --> 00:45:55,198 Anh có thể đi mọi nơi, chỉ 2 lần thôi. Lần thứ hai để nói lời xin lỗi. 590 00:45:55,378 --> 00:45:58,382 Còn tôi thì sao? Anh sửa được không? Tôi có thể lại chết được chứ? 591 00:45:58,506 --> 00:46:02,876 Không thể làm gì được cả. Anh là điều bất khả thi, Hack à. 592 00:46:03,761 --> 00:46:05,976 Đã từng được gọi như thế rồi. 593 00:46:10,351 --> 00:46:11,853 Thưa Ngài. 594 00:46:13,020 --> 00:46:14,672 Thưa Bà. 595 00:46:18,025 --> 00:46:20,985 Nhưng tôi vẫn tự hỏi, còn về chuyện lão hóa thì sao? 596 00:46:21,195 --> 00:46:23,655 Bởi tôi không thể chết, nhưng tôi cứ già đi mãi, 597 00:46:23,698 --> 00:46:26,768 màu tóc bạc quái gở, anh biết đó. 598 00:46:27,493 --> 00:46:29,433 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi sống 1 triệu năm? 599 00:46:29,453 --> 00:46:31,753 Tôi thật sự không biết. 600 00:46:31,789 --> 00:46:34,639 OK, có vẻ hơi hão huyền, xin lỗi nhé. 601 00:46:35,751 --> 00:46:37,970 Không thể không nghĩ thế được! Tôi từng là cậu bé chuẩn men! 602 00:46:38,045 --> 00:46:41,845 Khi tôi còn nhỏ, sống ở Boeshane Peninsula, 603 00:46:41,924 --> 00:46:43,834 một nơi nhỏ bé. 604 00:46:43,884 --> 00:46:47,479 Tôi là người đầu tiên gia nhập Sở Chỉ Huy Thời Gian. 605 00:46:47,555 --> 00:46:51,355 Họ rất tự vào về tôi. Họ gọi tôi là Face Of Boe. 606 00:46:53,477 --> 00:46:55,497 Tôi sẽ gặp lại anh. 607 00:46:58,357 --> 00:46:59,987 Không. 608 00:47:01,235 --> 00:47:02,965 Không thể nào. 609 00:47:03,154 --> 00:47:06,334 Không. Không phải. Không. 610 00:47:09,952 --> 00:47:11,642 Không! 611 00:47:59,960 --> 00:48:02,304 Vâng, anh có thể nối máy cho tôi không? 612 00:48:06,592 --> 00:48:09,864 Chào, tôi đang tìm anh Thomas Milligan. 613 00:48:12,807 --> 00:48:14,987 Vâng? A lô? 614 00:48:16,143 --> 00:48:17,795 A lô? 615 00:48:31,617 --> 00:48:34,367 Được rồi! Đi thôi! Đường rộng thênh thang! 616 00:48:34,412 --> 00:48:38,417 Đang có một ngôi sao sắp nổ tung, ngay bên bờ vực của Meta Sigmafolio. 617 00:48:38,499 --> 00:48:41,799 Bầu trời cứ như dầu đổ lên nước. 618 00:48:42,169 --> 00:48:44,888 Có muốn xem thử không? Hay quay về quá khứ, ta có thể... 619 00:48:44,964 --> 00:48:47,513 Tôi không biết, gặp Charles II? Henry VIII? 620 00:48:47,591 --> 00:48:50,185 Tôi biết, còn cả Agatha Christie nữa? 621 00:48:50,428 --> 00:48:54,438 Tôi rất muốn được gặp Agatha Christie, tôi cược là cô ấy rất tuyệt vời. 622 00:48:57,351 --> 00:48:58,986 Okay. 623 00:48:59,812 --> 00:49:01,965 - Tôi không thể. - Yeah. 624 00:49:03,816 --> 00:49:05,966 Tôi đã dành ngần ấy năm thực tập làm bác sĩ, 625 00:49:05,985 --> 00:49:08,965 tôi còn có người phải chăm lo. 626 00:49:09,029 --> 00:49:11,689 Họ đã nhìn thấy nửa hành tinh này bị tàn sát, còn họ thì bị giam cầm. 627 00:49:11,740 --> 00:49:14,689 - Tôi không thể rời bỏ họ được. - Dĩ nhiên là không rồi. 628 00:49:24,503 --> 00:49:26,288 Cám ơn nhé. 629 00:49:36,140 --> 00:49:39,840 - Martha Jones, cô đã cứu cả thế giới, - Vâng, đúng thế! 630 00:49:40,227 --> 00:49:42,357 Tôi đã dành nhiều thời gian cùng anh, tôi nghĩ mình là người tốt thứ 2 đó. 631 00:49:42,396 --> 00:49:44,786 Và anh biết gì không? 632 00:49:44,857 --> 00:49:46,975 Tôi làm rất tốt! 633 00:49:49,653 --> 00:49:52,877 - Anh sẽ ổn chứ? - Luôn thế mà. 634 00:49:53,574 --> 00:49:55,396 Vậy thì... 635 00:49:55,951 --> 00:49:57,677 Tạm biệt nhé. 636 00:50:15,095 --> 00:50:17,345 Có điều là cô bạn Vicky của tôi, 637 00:50:17,389 --> 00:50:19,189 cô ta sống cùng gã sinh viên này, 638 00:50:19,266 --> 00:50:22,395 có tất cả 5 người sống chung, và gã này tên là Shaun. 639 00:50:22,478 --> 00:50:26,324 Và cô ta yêu gã đó, thật sự yêu, cô ta hoàn toàn say mê anh ta, 640 00:50:26,440 --> 00:50:28,480 dành cả ngày để nói đến anh ta... 641 00:50:28,526 --> 00:50:31,286 - Chuyện này chắc sẽ chẳng đi tới đâu. - Đúng thế. 642 00:50:31,612 --> 00:50:34,642 Bởi vì anh ta không bao giờ nhìn lại cô ấy thêm lần nào nữa. 643 00:50:36,033 --> 00:50:38,982 Ý tôi là, anh ta thích cô ấy, chỉ có thế. 644 00:50:40,955 --> 00:50:44,255 Và cô ấy lãng phí nhiều năm dán mình vào anh ta, nhiều năm của cuộc đời mình. 645 00:50:44,291 --> 00:50:46,965 Bởi khi anh ta ở bên cạnh, cô ta không thể nhìn vào ai khác được cả. 646 00:50:47,044 --> 00:50:49,293 Và tôi đã nói với cô ấy, tôi luôn nói với cô ấy, 647 00:50:49,294 --> 00:50:51,594 hết lần này đến lần khác, tôi đã nói rằng, 648 00:50:51,882 --> 00:50:54,252 "Hãy rời bỏ hắn ta!" 649 00:50:59,598 --> 00:51:02,678 Và đây chính là tôi... đang rời khỏi đây. 650 00:51:10,317 --> 00:51:13,697 Hãy giữ lấy nó. Bởi vì tôi sẽ không để anh biến mất. 651 00:51:13,988 --> 00:51:18,368 Nếu nó rung, ngay khi nó rung, anh đến với tôi ngay, được chứ? 652 00:51:18,409 --> 00:51:19,986 Hiểu rồi! 653 00:51:24,540 --> 00:51:26,968 Gặp lại ngài sau nhé. 654 00:52:29,021 --> 00:52:30,981 Gì đây? 655 00:52:32,316 --> 00:52:33,996 Gì thế này? 656 00:52:41,075 --> 00:52:42,985 Gì nữa đây? 657 00:52:44,070 --> 00:52:48,590 Vietsub By Mr Bí - HDViet.com 658 00:52:48,650 --> 00:52:48,800 R 659 00:52:48,801 --> 00:52:48,950 Re 660 00:52:48,951 --> 00:52:49,100 ReS 661 00:52:49,101 --> 00:52:49,250 ReSy 662 00:52:49,251 --> 00:52:49,400 ReSyn 663 00:52:49,401 --> 00:52:49,550 ReSync 664 00:52:49,551 --> 00:52:49,700 ReSync & 665 00:52:49,701 --> 00:52:49,850 ReSync & E 666 00:52:49,851 --> 00:52:50,000 ReSync & Ed 667 00:52:50,001 --> 00:52:50,150 ReSync & Edi 668 00:52:50,151 --> 00:52:50,300 ReSync & Edit 669 00:52:50,301 --> 00:52:50,450 ReSync & Edite 670 00:52:50,451 --> 00:52:50,600 ReSync & Edited 671 00:52:50,601 --> 00:52:50,750 ReSync & Edited b 672 00:52:50,751 --> 00:52:50,900 ReSync & Edited by 673 00:52:50,901 --> 00:52:51,050 ReSync & Edited by D 674 00:52:51,051 --> 00:52:51,200 ReSync & Edited by DA 675 00:52:51,201 --> 00:52:51,350 ReSync & Edited by DAC 676 00:52:51,351 --> 00:52:51,500 ReSync & Edited by DAC B 677 00:52:51,501 --> 00:52:51,650 ReSync & Edited by DAC BI 678 00:52:51,651 --> 00:52:51,800 ReSync & Edited by DAC BIN 679 00:52:51,801 --> 00:52:51,950 ReSync & Edited by DAC BINH 680 00:52:51,951 --> 00:52:52,100 ReSync & Edited by DAC BINH - 681 00:52:52,101 --> 00:52:52,250 ReSync & Edited by DAC BINH - H 682 00:52:52,251 --> 00:52:52,400 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 683 00:52:52,401 --> 00:52:52,550 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 684 00:52:52,551 --> 00:52:52,700 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 685 00:52:52,701 --> 00:52:52,850 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 686 00:52:52,851 --> 00:52:53,000 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 687 00:52:53,001 --> 00:52:53,150 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 688 00:52:53,151 --> 00:52:53,300 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 689 00:52:53,301 --> 00:52:59,300 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 690 00:52:59,301 --> 00:53:05,300 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 691 00:53:05,301 --> 00:53:20,300 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam