1
00:00:01,084 --> 00:00:03,428
Master chính là Thủ tướng.
2
00:00:03,545 --> 00:00:05,639
Và đây là những người bạn của tôi.
3
00:00:05,756 --> 00:00:08,056
- Chúng được gọi là Toclafane.
- Gì chứ?
4
00:00:08,091 --> 00:00:10,185
- Nói cho chúng tôi nghe hắn ta là ai thế?
- Là một Time Lord.
5
00:00:10,260 --> 00:00:13,184
Hắn ta đã phá tung cả TARDIS rồi,
nó được gọi là cỗ máy Đảo ngược.
6
00:00:13,263 --> 00:00:16,016
Cuối cùng ta cũng gặp nhau, Doctor.
7
00:00:16,099 --> 00:00:18,599
Dừng lại, dừng lại ngay đi!
8
00:00:18,727 --> 00:00:20,577
Ta không thể ngăn cản hắn đâu.
9
00:00:20,604 --> 00:00:25,284
Xuống dưới đi nào bọn trẻ,
tiêu diệt 1/10 dân số đi nào.
10
00:00:25,317 --> 00:00:26,667
Ta sẽ quay trở lại!
11
00:00:26,693 --> 00:00:29,567
Và Trái Đất không còn là nó nữa.
12
00:00:30,980 --> 00:00:35,080
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
13
00:00:35,120 --> 00:00:40,120
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
14
00:01:09,069 --> 00:01:13,169
Đường giao thông không gian
nên rời khỏi SOL 3
15
00:01:13,198 --> 00:01:14,968
được biết đến như Trái đất.
16
00:01:14,992 --> 00:01:19,492
Các phi công được cảnh báo SOL 3
giờ đang vào giai đoạn tiêu hủy cuối.
17
00:01:19,538 --> 00:01:21,678
Trái đất đã bị đóng.
18
00:01:21,748 --> 00:01:26,424
Trái đất đã bị đóng.
Trái đất đã bị đóng lại.
19
00:02:00,329 --> 00:02:02,297
- Anh tên là gì?
- Tom Milligan.
20
00:02:02,372 --> 00:02:05,922
Không cần phải hỏi cô là ai,
cô Martha Jones lừng danh đây mà.
21
00:02:06,001 --> 00:02:09,275
- Cô đã trụ ở Anh bao lâu rồi?
- 365 ngày.
22
00:02:09,276 --> 00:02:11,591
Là một năm đầy gian khổ.
23
00:02:11,965 --> 00:02:13,445
Vậy kế hoạch là gì?
24
00:02:13,467 --> 00:02:16,892
Tôi cần phải gặp giáo sư Docherty,
anh đưa tôi đến đó được chứ?
25
00:02:16,970 --> 00:02:20,065
Bà ấy làm việc ở một xưởng sửa chữa,
xí nghiệp Hạt nhân số 7,
tôi sẽ đưa cô vào đó.
26
00:02:20,140 --> 00:02:22,393
Sao bà ta lại đóng vai trò
quan trọng vậy chứ?
27
00:02:22,476 --> 00:02:25,650
Càng biết nhiều thì anh
càng gặp nguy hiểm thôi.
28
00:02:25,729 --> 00:02:28,573
Rất nhiều người tin tưởng ở cô,
cô đúng là một Giai thoại.
29
00:02:28,649 --> 00:02:30,459
Giai thoại đó nói gì?
30
00:02:30,484 --> 00:02:32,987
Rằng cô lái thuyền vượt Đại tây dương,
đi bộ dọc ngang nước Mỹ,
31
00:02:33,070 --> 00:02:35,994
rằng cô là người duy nhất
rời khỏi Nhật bản mà còn sống.
32
00:02:36,073 --> 00:02:39,498
Martha Jones,
cô ấy sẽ cứu lấy cả thế giới.
33
00:02:39,576 --> 00:02:41,086
Có vẻ hơi trễ rồi...
34
00:02:41,119 --> 00:02:43,689
Sao anh có thể lái xe?
Anh không bị CSGT tuýt sao?
35
00:02:43,747 --> 00:02:47,627
Nhân viên y tế. Trước đây
tôi từng làm trong khoa nhi.
36
00:02:47,709 --> 00:02:50,929
Nhưng nó cho phép tôi phóng
để đến giúp ở các trại lao động.
37
00:02:51,004 --> 00:02:53,984
Tuyệt. Tôi đang đi cùng 1 bác sĩ.
38
00:02:57,594 --> 00:03:01,098
Người ta đồn rằng cô là người
duy nhất trên Trái Đất có thể giết hắn.
39
00:03:01,181 --> 00:03:05,027
Rằng chỉ có cô mới có thể
giết được The Master.
40
00:03:05,102 --> 00:03:07,356
Cứ lái xe đi.
41
00:03:15,445 --> 00:03:17,493
Các công dân! Hãy hân hoan đi!
42
00:03:17,572 --> 00:03:20,576
Chúa tể và Chủ nhân
của các người đang trị vì!
43
00:03:20,659 --> 00:03:22,878
Chơi bài số 3.
44
00:03:22,953 --> 00:03:24,796
♪ I can't decide
Anh không thể quyết định
45
00:03:24,871 --> 00:03:27,374
♪ Whether you should live or die
Rằng em nên sống hay chết
46
00:03:27,457 --> 00:03:29,880
♪ Oh, you'll probably go to heaven
Oh, có lẽ em sẽ lên Thiên Đường
47
00:03:29,960 --> 00:03:32,258
♪ Please don't hang your head and cry
Xin đừng treo cổ và khóc
48
00:03:32,337 --> 00:03:33,463
♪ No wonder why
Anh đã hiểu vì sao
49
00:03:33,588 --> 00:03:35,636
♪ My heart feels dead inside
Anh đang chết trong lòng một ít
50
00:03:35,716 --> 00:03:38,344
♪ It's cold and hard and petrified
Thật lạnh lẽo, khó khăn và héo hon
51
00:03:38,468 --> 00:03:40,846
♪ Lock the doors and close the blinds
Khóa cánh cửa và nhắm mắt lại
52
00:03:40,971 --> 00:03:42,939
♪ We 're going for a ride
Chúng ta sẽ đi xa
53
00:03:43,014 --> 00:03:45,108
♪ Oh, I could throw you in the lake
Oh, anh có thể ném em xuống hồ
54
00:03:45,183 --> 00:03:47,652
♪ or feed you poisoned birthday cake
hay tặng em bánh gato có độc
55
00:03:47,728 --> 00:03:52,108
♪ I won '1' deny
I'm gonna miss you when you're gone
Anh sẽ không phủ nhận
Anh sẽ nhớ em khi em rời xa
56
00:03:53,024 --> 00:03:55,527
♪ Oh, I could bury you alive
Oh, anh có thể chôn sống em
57
00:03:55,652 --> 00:03:58,201
♪ But you might crawl out with a knife
Nhưng em có thể bò lên với một con dao
58
00:03:58,280 --> 00:04:01,534
♪ Ana' kill me when I'm sleeping. That's why
Và giết anh khi anh đang ngủ. Vì thế nên
59
00:04:01,616 --> 00:04:03,493
♪ I can't decide
Anh không thể quyết định
60
00:04:03,618 --> 00:04:06,087
♪ Whether you should live or die
Rằng em nên sống hay chết
61
00:04:06,163 --> 00:04:08,541
♪ Oh, you'll probably go to heaven
Oh, có lẽ em sẽ lên Thiên Đường
62
00:04:08,665 --> 00:04:10,918
♪ Please don't hang your head and cry
Xin đừng treo cổ và khóc
63
00:04:11,001 --> 00:04:12,594
♪ I wonder why
Anh không hiểu vì sao
64
00:04:12,669 --> 00:04:14,342
♪ My heart feels dead inside
Con tim anh đang chết dần
65
00:04:14,463 --> 00:04:17,091
♪ It's cold and hard and petrified
Thật lạnh lẽo, khó khăn và héo hon
66
00:04:17,174 --> 00:04:19,768
♪ Lock the doors and close the blinds... ♪
Đóng cánh cửa và nhắm mắt lại...
67
00:04:19,843 --> 00:04:22,462
Nó đã sẵn sàng để trỗi dậy, Doctor.
68
00:04:22,554 --> 00:04:26,900
Đế chế mới của Time Lord.
Thật tuyệt phải không nào?
69
00:04:26,975 --> 00:04:29,495
Cảm nhận được gì không?
70
00:04:29,519 --> 00:04:32,399
Không gì à? Dù chỉ một chút?
71
00:04:34,524 --> 00:04:39,121
Ồ, chúng làm trái tim ngươi tan nát,
phải không nào? Loài Toclafane đó.
72
00:04:39,196 --> 00:04:41,949
Ngay khi ngươi nhận ra chúng
thật sự là gì. Chúng cũng nói rằng...
73
00:04:42,032 --> 00:04:48,209
Martha Jones đã
quay trở về quê hương.
74
00:04:48,330 --> 00:04:50,879
Sao giờ cô ta lại làm thế chứ?
75
00:04:50,957 --> 00:04:52,317
Để cô ấy yên.
76
00:04:52,334 --> 00:04:54,877
Nhưng ngươi đã nói gì
với ả ta phải không?
77
00:04:55,003 --> 00:04:57,853
Vào cái ngày mà ta lên nắm quyền.
78
00:04:59,549 --> 00:05:03,989
- Ngươi đã nói gì với ả ta?
- Tôi có một điều muốn nói với anh.
79
00:05:04,387 --> 00:05:07,897
- Anh biết đó là gì mà.
- Ố ồ, không có đâu!
80
00:05:08,099 --> 00:05:11,779
Valiant đã vào Không phận Số 1.
Cư dân rất háo hức.
81
00:05:11,851 --> 00:05:14,841
Coi nào mọi người!
Các người đang làm gì thế?
82
00:05:15,065 --> 00:05:18,695
Ngày Phóng tên lửa
chỉ còn cách 24h nữa thôi!
83
00:05:36,419 --> 00:05:38,789
Chào buổi sáng, Tish!
84
00:05:38,922 --> 00:05:41,662
A! Ngửi mùi biển kìa!
85
00:05:42,008 --> 00:05:44,978
Làm tôi cảm thấy thèm hương vị
cá và khoai tây chiên của Anh quá.
86
00:05:46,263 --> 00:05:49,263
Và tôi có gì đây? Củ cải lạnh tanh.
87
00:05:49,307 --> 00:05:52,897
Mấy cái khách sạn!
Từ cái lần trước tôi đặt trên mạng ư?
88
00:05:57,941 --> 00:05:59,931
Những thứ đó xuất hiện
ở khắp mọi nơi trên Trái Đất.
89
00:05:59,943 --> 00:06:02,492
Hắn ta còn tạc tượng chính mình
trên đỉnh Rushmore.
90
00:06:02,612 --> 00:06:04,742
Tốt nhất ta nên cúi đầu xuống.
91
00:06:05,782 --> 00:06:07,855
Đây rồi.
92
00:06:09,411 --> 00:06:11,590
Toàn bộ khu vực phía Nam
của nước Anh...
93
00:06:11,591 --> 00:06:13,791
bị biến đổi thành
những xưởng đóng tàu.
94
00:06:13,832 --> 00:06:16,130
Chúng mang những
nô lệ lao động vào đây mỗi sáng,
95
00:06:16,251 --> 00:06:19,221
phá vỡ nhà cửa, xe cộ
chỉ để lấy kim loại,
96
00:06:19,296 --> 00:06:21,719
xây dựng cả một hạm đội
những thứ linh tinh.
97
00:06:21,798 --> 00:06:25,268
Anh nên đến xem ở Nga,
đó là xưởng Đóng tàu số một.
98
00:06:25,343 --> 00:06:27,391
Biển Đen bị biến thành Bering Strait,
99
00:06:27,470 --> 00:06:30,144
100.000 tên lửa sẵn sàng chiến tranh.
100
00:06:30,223 --> 00:06:33,147
- Chiến tranh? Với ai chứ?
- Cả Vũ trụ này.
101
00:06:33,476 --> 00:06:36,976
Tôi đã ở ngoài không gian,
trước khi tất cả những chuyện này xảy ra,
102
00:06:37,022 --> 00:06:39,992
và ngoài kia có hàng ngàn
nền văn minh quanh chúng ta...
103
00:06:40,066 --> 00:06:41,966
mà ta không hề biết rằng
chuyện gì đang diễn ra.
104
00:06:41,985 --> 00:06:44,425
Master xây dựng kho vũ khí này
có lẽ để đánh bại tất cả họ.
105
00:06:44,487 --> 00:06:46,457
- Cô đã ở ngoài không gian sao?
- Có vấn đề gì à?
106
00:06:46,489 --> 00:06:49,618
Không.... chỉ là!
WOW!
107
00:06:50,493 --> 00:06:54,498
- Có gì khác mà tôi nên biết không?
- Tôi đã gặp Shakespeare.
108
00:06:59,502 --> 00:07:02,631
- Xác định danh tính đi, chàng trai nhỏ bé.
- Tôi có giấy phép!
109
00:07:02,714 --> 00:07:06,639
Milligan, Đội cứu thương lưu động.
Tôi có quyền được đi.
110
00:07:06,718 --> 00:07:10,598
- Tôi chỉ đang kiểm tra...
- Sớm thôi những tên lửa sẽ được bắn lên!
111
00:07:10,680 --> 00:07:14,850
Và mọi người sẽ cần đến cứu thương!
Ngươi sẽ rất bận bịu đấy!
112
00:07:23,193 --> 00:07:26,788
Nhưng... sao chúng không thấy cô?
113
00:07:26,863 --> 00:07:29,977
Anh nghĩ tôi đi
khắp thế giới bằng cách nào?
114
00:07:30,450 --> 00:07:33,249
Master đã xây dựng Archangel,
một hệ thống mạng lưới viễn thông
115
00:07:33,328 --> 00:07:35,188
cùng 15 vệ tinh quanh các hành tinh.
116
00:07:35,205 --> 00:07:37,378
Nhưng thật sự nó truyền tín hiệu
ngoại cảm cấp thấp.
117
00:07:37,457 --> 00:07:40,051
Đó là cách tất cả mọi người bị
thôi miên vào ý nghĩ của Harold Saxon.
118
00:07:40,168 --> 00:07:42,148
Saxon sao? Cảm giác như
nhiều năm rồi vậy.
119
00:07:42,170 --> 00:07:44,514
Nhưng chìa khóa này
dao động với cùng tần số của nó.
120
00:07:44,631 --> 00:07:48,981
Làm tôi kiểu như không phải tàng hình,
chỉ là không đáng chú ý.
121
00:07:49,219 --> 00:07:52,989
- Tôi có thế thấy được cô.
- Đó là vì anh muốn thế.
122
00:07:54,224 --> 00:07:56,094
Ừ, có lẽ là thế.
123
00:07:56,142 --> 00:07:58,765
- Có bà Milligan nào chưa?(Có vợ chưa?)
- Chưa.
124
00:07:58,895 --> 00:08:01,895
- Chưa. Còn cô?
- Từng có một người.
125
00:08:11,157 --> 00:08:13,647
Đã rất lâu rồi.
126
00:08:14,577 --> 00:08:16,896
Tôi phải tìm
người đàn bà Docherty này.
127
00:08:16,913 --> 00:08:18,873
Ta sẽ phải đợi đến phiên
làm việc tiếp theo.
128
00:08:18,915 --> 00:08:21,895
- Mấy giờ rồi?
- Gần 3 giờ chiều rồi.
129
00:08:44,232 --> 00:08:46,610
Đến giờ mát-xa rồi.
Ai sẽ làm cho tôi nhỉ?
130
00:08:46,693 --> 00:08:49,037
Tanya! Tới đây, cô bé.
131
00:08:49,112 --> 00:08:51,615
Lucy, cô gặp Tanya chưa?
Cô ấy thật đẹp!
132
00:08:51,740 --> 00:08:53,868
Tanya, khi chúng ta
đi đến những vì sao,
133
00:08:53,950 --> 00:08:58,672
tôi sẽ đưa cô đến Catrigan Nova.
Vòng xoáy bằng vàng.
134
00:09:04,669 --> 00:09:07,798
Hai người nên làm quen nhau đi.
Có lẽ sẽ vui đấy.
135
00:09:24,606 --> 00:09:28,510
- Cái quái gì thế?
- Báo động đỏ! Nhắc lại, báo động đỏ!
136
00:09:34,407 --> 00:09:37,001
- Ồ, ta hiểu rồi.
- Tôi đã nói với anh rồi.
137
00:09:37,911 --> 00:09:40,391
Tôi có một điều muốn nói...
138
00:09:50,965 --> 00:09:53,484
Ôi dào, lại nữa rồi.
139
00:09:56,346 --> 00:09:58,890
Điều khiển đẳng cấu.
140
00:10:01,518 --> 00:10:04,678
Có nghĩa là nó chỉ
hoạt động duy nhất với ta thôi.
141
00:10:05,438 --> 00:10:06,988
Như thế này này!
142
00:10:07,190 --> 00:10:09,190
- Nói xin lỗi đi!
- Xin lỗi, xin lỗi.
143
00:10:09,234 --> 00:10:11,572
- Mẹ!
- Xin lỗi!
144
00:10:11,778 --> 00:10:15,864
Các ngươi không học được gì
từ vị Thánh Martha sao?
145
00:10:18,535 --> 00:10:23,582
Về phe của Doctor
là một điều rất nguy hiểm.
146
00:10:23,790 --> 00:10:25,420
Đưa chúng đi!
147
00:10:25,458 --> 00:10:28,438
- Di chuyển đi!
- OK, có được ngươi rồi.
148
00:10:30,296 --> 00:10:32,873
Đây này, ông già.
149
00:10:33,633 --> 00:10:35,673
Ồ! Ông có biết không...
150
00:10:35,718 --> 00:10:39,143
tôi vẫn còn nhớ
cái ngày mà vị Doctor,
151
00:10:39,222 --> 00:10:44,228
ồ, vị Doctor lừng danh, chiến đấu
trong Cuộc Chiến Thời Gian,
152
00:10:44,310 --> 00:10:47,860
chống lại những
con quái vật Biển, bọn Axons.
153
00:10:47,939 --> 00:10:52,689
Anh ta vá lỗ hổng của thác Medusa,
bằng chính tay của mình!
154
00:10:54,028 --> 00:10:56,247
Và giờ nhìn anh ta xem.
155
00:10:56,322 --> 00:10:59,952
Đánh cắp vít của người khác.
Làm sao anh ta lại trở nên như vậy chứ?
156
00:11:01,369 --> 00:11:03,489
Ồ đúng rồi! Là do ta này!
157
00:11:04,205 --> 00:11:08,051
Tôi chỉ cần anh lắng nghe.
158
00:11:08,126 --> 00:11:11,430
Không, giờ đến lượt của Ta...
159
00:11:12,046 --> 00:11:15,596
Báo thù! Càng sớm càng tốt!
160
00:11:15,717 --> 00:11:19,867
Và thời điểm này nên gửi
một lời nhắn đến Cô bé Jones kia.
161
00:11:34,194 --> 00:11:36,322
- Giáo sư Docherty?
- Bận rồi!
162
00:11:36,946 --> 00:11:40,496
Họ có gửi lời đến bà, tôi là Tom Milligan.
Còn đây là Martha Jones.
163
00:11:40,575 --> 00:11:43,545
Dù cô ta có là nữ hoàng của Sheba,
tôi vẫn bận rồi.
164
00:11:43,620 --> 00:11:47,545
- TV không còn hoạt động nữa rồi.
- Ôi Chúa ơi, tôi lỡ phần đếm ngược rồi.
165
00:11:47,624 --> 00:11:51,094
Mọi thứ đều thay đổi kể từ khi
bọn Des xâm chiếm.
166
00:11:51,502 --> 00:11:54,631
Số nhiều là gì nhỉ?
Desii? Deseen?
167
00:11:54,756 --> 00:11:58,586
Nhưng chúng tôi đã được thông báo
rằng sẽ có sự truyền tín hiệu.
168
00:11:59,135 --> 00:12:02,296
Từ chính người đàn ông đó.
Đây rồi!
169
00:12:03,139 --> 00:12:06,189
Người dân của tôi! Xin chào.
170
00:12:06,392 --> 00:12:10,092
Hãy chào đón lễ hội chiến tranh.
Người phụ nữ đáng quý à.
171
00:12:10,146 --> 00:12:13,596
Tôi đã được nghe về tất cả
những lời truyền miệng,
172
00:12:13,650 --> 00:12:16,059
những câu chuyện về
đứa trẻ trên Trái đất,
173
00:12:16,060 --> 00:12:18,970
trao cho các người hi vọng.
174
00:12:20,865 --> 00:12:22,664
Nhưng tôi hỏi các người,
175
00:12:22,665 --> 00:12:26,295
ông già này còn
bao nhiêu hi vọng chứ?
176
00:12:26,537 --> 00:12:28,867
Gửi lời chào, đi ông già!
177
00:12:29,374 --> 00:12:33,550
Ngoại trừ hắn ta không già thế này!
Hắn ta là một người ngoài hành tinh,
178
00:12:33,628 --> 00:12:36,367
có một cuộc đời
vĩ đại hơn tất cả các giống loài
179
00:12:36,368 --> 00:12:38,868
nhỏ bé các ngươi nhiều.
180
00:12:39,008 --> 00:12:40,888
Nếu ta phô ra điều đó thì sao nhỉ?
181
00:12:40,927 --> 00:12:44,522
Nếu tôi trì hoãn khả năng tái sinh
của ông thì sao nhỉ?
182
00:12:47,267 --> 00:12:52,393
Thử xem đến 900 tuổi
ngươi sẽ ra sao nhé, Doctor!
183
00:12:56,442 --> 00:13:02,540
Già hơn và già hơn bao giờ hết...
184
00:13:04,993 --> 00:13:07,493
Tiếp tục nào, Doctor!
185
00:13:08,496 --> 00:13:10,965
Qua thêm...
186
00:13:12,041 --> 00:13:14,696
qua thêm hàng trăm năm nữa...
187
00:13:29,851 --> 00:13:31,651
Doctor?
188
00:14:04,427 --> 00:14:08,487
Nhận được và hiểu rồi chứ, cô Jones?
189
00:14:12,268 --> 00:14:13,968
Tôi rất tiếc.
190
00:14:16,522 --> 00:14:18,962
Doctor vẫn còn sống.
191
00:14:21,778 --> 00:14:23,638
Rõ ràng, mạng lưới Archangel
192
00:14:23,654 --> 00:14:27,294
có lẽ là điểm yếu
lớn nhất của Master.
193
00:14:27,992 --> 00:14:32,042
15 vệ tinh xung quanh Trái đất
vẫn đang truyền tín hiệu.
194
00:14:32,121 --> 00:14:34,171
Đó là lý do
vẫn không có sự kháng cự.
195
00:14:34,207 --> 00:14:38,987
Nó truyền đi tín hiệu ngoại cảm
giữ mọi người cảm thấy sự sợ hãi.
196
00:14:39,170 --> 00:14:40,980
Ta có thể gỡ chúng ra.
197
00:14:41,005 --> 00:14:44,635
Ta có thể. Nếu như có được
15 tên lửa phóng lên trời.
198
00:14:44,675 --> 00:14:47,435
Nhưng bất kì hành động quân sự nào
đều phải thông qua bọn Toclafane.
199
00:14:47,470 --> 00:14:50,098
Chúng không phải gọi là Toclafane.
Master chỉ tự nghĩ ra nó.
200
00:14:50,181 --> 00:14:52,438
- Vậy chúng là gì chứ?
- Đó là lý do tôi đến tìm bà,
201
00:14:52,439 --> 00:14:55,289
để tìm hiểu về kẻ thù.
202
00:14:55,895 --> 00:14:57,975
Tôi có thứ này...
203
00:14:58,231 --> 00:15:01,876
Không ai có thể nhìn gần được Khối cầu đó,
chúng còn không thể bị thương tổn.
204
00:15:01,901 --> 00:15:05,776
Trừ 1 lần. Tia sét ở Nam Phi
đã hạ được một tên,
205
00:15:05,822 --> 00:15:09,296
chỉ là vô tình thôi,
nhưng tôi có bản ghi lại ở đây.
206
00:15:12,662 --> 00:15:14,762
Ai mà nghĩ
ta sẽ mất đi Bill Gates chứ?
207
00:15:14,831 --> 00:15:17,334
Đó là lý do cô đi khắp thế giới
để tìm chiếc đĩa sao?
208
00:15:17,417 --> 00:15:19,137
Không, chỉ là may mắn thôi.
209
00:15:19,168 --> 00:15:21,198
Tôi đã nghe thấy,
cô đi khắp Trái đất
210
00:15:21,295 --> 00:15:23,985
để tìm một cách tạo ra
một loại vũ khí.
211
00:15:27,218 --> 00:15:28,686
Đây rồi!
212
00:15:28,761 --> 00:15:31,389
Nó đạt tới 58.5 kilo-ampe,
213
00:15:31,472 --> 00:15:35,693
chuyển thành 510 Mega Jun năng lượng.
214
00:15:35,810 --> 00:15:39,980
- Bà có thể tái tạo được nó chứ?
- Tôi nghĩ thế, dễ thôi.
215
00:15:40,022 --> 00:15:44,752
Được rồi, anh Milligan. Ta sẽ
tự kiếm cho mình một Khối cầu nhé.
216
00:16:12,555 --> 00:16:16,965
- Anh ta đang tới. Bà sẵn sàng chưa?
- Làm việc của cô đi, tôi lo phần mình.
217
00:16:18,436 --> 00:16:20,762
Ngay bây giờ.
218
00:16:33,034 --> 00:16:35,128
Đó chỉ là phân nửa công việc.
219
00:16:36,245 --> 00:16:39,215
Hãy cùng tìm hiểu
xem thứ gì bên trong nào.
220
00:16:50,593 --> 00:16:54,939
Tôi sẽ giết hắn nếu tôi
phải đợi 100 năm.
221
00:16:55,348 --> 00:16:57,601
Tôi sẽ giết The Master.
222
00:16:57,975 --> 00:17:02,697
Một ngày, hắn sẽ lơi lỏng đề phòng.
Một ngày. Và tôi sẽ ở ngay đó.
223
00:17:02,939 --> 00:17:04,987
Không, đó là công việc của tôi.
224
00:17:07,026 --> 00:17:11,202
Tôi thề với bà,
tôi sẽ bắn hắn chết tại chỗ.
225
00:17:16,369 --> 00:17:20,169
Tôi sẽ tóm được hắn,
dù tôi có phải chết đi nữa.
226
00:17:20,289 --> 00:17:22,542
- Đừng nói vậy.
- Tôi nói thật đó.
227
00:17:22,625 --> 00:17:26,755
Hắn làm chúng ta phải đứng trên boong
và nhìn Nhật Bản bốc cháy.
228
00:17:26,837 --> 00:17:28,965
Hàng triệu người.
229
00:17:29,465 --> 00:17:32,744
Tôi thề với bà, hắn phải chết.
230
00:17:36,389 --> 00:17:38,866
Ngày mai, chúng sẽ được phóng,
231
00:17:41,644 --> 00:17:45,694
bọn ta sẽ mở lỗ thông trong
không gian Braccatolian.
232
00:17:47,024 --> 00:17:49,423
Chúng sẽ không thấy bọn ta đến,
nghe có vẻ khá sợ hãi.
233
00:17:49,424 --> 00:17:51,464
Vậy thì dừng lại đi.
234
00:17:51,487 --> 00:17:53,831
Một khi Đế chế đã được thiết lập...
235
00:17:53,948 --> 00:17:57,000
thì một Gallifrey Mới sẽ
được xây dựng...
236
00:17:57,001 --> 00:17:59,500
có lẽ lúc đó, nó sẽ dừng lại.
237
00:18:05,835 --> 00:18:07,765
Hồi trống.
238
00:18:09,255 --> 00:18:11,535
Nhịp trống liên hồi ấy.
239
00:18:12,383 --> 00:18:15,353
Từ khi tôi còn là một đứa trẻ,
tôi đã nhìn vào Vòng xoáy.
240
00:18:15,428 --> 00:18:19,678
Đó là lúc nó chọn ta--
Hồi trống đó, là lời gọi cho cuộc chiến.
241
00:18:20,141 --> 00:18:22,389
Ngươi không nghe thấy sao?
242
00:18:24,145 --> 00:18:26,354
Nghe đi, nó ở đây, ngay lúc này.
243
00:18:26,355 --> 00:18:29,295
Nói với ta rằng ngươi có thể
nghe thấy nó, Doctor.
244
00:18:30,860 --> 00:18:33,533
- Nói ta nghe.
- Chỉ là do ngươi thôi.
245
00:18:34,280 --> 00:18:35,970
Tốt.
246
00:18:37,617 --> 00:18:39,696
Ngày mai, cuộc chiến sẽ bắt đầu!
247
00:18:39,697 --> 00:18:42,999
Ngày mai, chúng ta sẽ trỗi dậy,
không bao giờ bị lụi bại!
248
00:18:43,289 --> 00:18:45,688
Ngươi thấy chứ?
Ta làm thế vì tất cả bọn họ.
249
00:18:45,689 --> 00:18:47,759
Ngươi nên thấy biết ơn mới phải.
250
00:18:47,793 --> 00:18:50,284
Sau cùng, ngươi sẽ
yêu mến chúng cho xem.
251
00:18:50,838 --> 00:18:53,275
Sẽ rất rất nhiều nữa là đằng khác.
252
00:18:54,592 --> 00:18:57,591
Có một kẽ hở dạng như kẹp từ tính.
253
00:18:57,592 --> 00:18:59,987
Đợi đã, tôi sẽ chỉ kéo nó...
254
00:19:14,070 --> 00:19:15,970
Ôi, Chúa ơi!
255
00:19:26,457 --> 00:19:28,397
Nó còn sống!
256
00:19:29,043 --> 00:19:31,663
Martha. Martha Jones.
257
00:19:32,213 --> 00:19:33,443
Nó biết cô kìa.
258
00:19:33,464 --> 00:19:36,593
Martha Jones tử tế ngọt ngào,
cô đã giúp chúng tôi bay.
259
00:19:36,717 --> 00:19:39,186
- Ý ngươi là gì?
- Cô đã dẫn chúng tôi tới sự cứu rỗi.
260
00:19:39,261 --> 00:19:42,356
- Ngươi là ai?
- Bầu trời được tạo bởi những viên kim cương.
261
00:19:42,431 --> 00:19:45,939
Không. Ngươi không thể là cậu bé đó.
262
00:19:46,352 --> 00:19:48,525
Bầu trời được làm toàn bằng kim cương.
263
00:19:51,273 --> 00:19:54,652
Chúng tôi chia sẻ ký ức của nhau,
cô đã đưa cậu ta tới Utopia.
264
00:19:54,777 --> 00:19:55,987
Ôi, Chúa ơi.
265
00:19:56,028 --> 00:19:57,888
Nó đang nói gì thế?
Nó có nghĩa gì?
266
00:19:57,905 --> 00:20:00,394
- Chúng là gì thế hả?
- Martha?
267
00:20:00,395 --> 00:20:03,795
Martha, nói chúng tôi nghe,
chúng là gì thế?
268
00:20:04,370 --> 00:20:07,290
Chúng là con người, giống chúng ta.
269
00:20:07,623 --> 00:20:09,967
Loài người, đến từ tương lai.
270
00:20:11,752 --> 00:20:13,954
Ta đã đưa Lucy đến Utopia.
271
00:20:15,464 --> 00:20:18,484
Time Lord và bạn đồng hành của mình,
272
00:20:19,635 --> 00:20:23,481
ngươi nên nhìn thấy bầu trời ở đó.
Phải thế không cưng?
273
00:20:23,597 --> 00:20:28,398
Hàng tỷ tỷ năm ở tương lai.
Nơi tận cùng của vũ trụ.
274
00:20:28,811 --> 00:20:32,566
- Nói cho hắn ta biết nàng đã thấy gì.
- Chết chóc. Mọi thứ đang chết dần.
275
00:20:32,982 --> 00:20:37,328
Tất cả mọi thứ đang sụp đổ.
Và tôi đã nghĩ, "Không thể làm gì".
276
00:20:37,403 --> 00:20:41,328
- Chúng sẽ không còn lại gì nữa cả.
- Và tất cả là lỗi của ngươi.
277
00:20:42,283 --> 00:20:44,752
Tôi đã cài đặt Cỗ máy Đảo Nghịch,
278
00:20:44,827 --> 00:20:46,329
bởi vì Doctor đã nói,
279
00:20:46,412 --> 00:20:48,790
vào cái ngày trước khi
Master nắm mọi quyền hành...
280
00:20:49,165 --> 00:20:50,525
Khi hắn ta ăn cắp TARDIS,
281
00:20:50,541 --> 00:20:54,011
những gì tôi có thể làm
là khóa tọa độ nó lại.
282
00:20:56,255 --> 00:20:58,325
Tôi đã khóa chúng lại vĩnh viễn.
283
00:20:58,340 --> 00:21:00,388
Hắn ta chỉ có thể du hành
giữa năm 100 tỷ tỷ,
284
00:21:00,509 --> 00:21:03,433
và lần gần nhất TARDIS đã hạ cánh.
Đó chính là nơi này, lúc này đây.
285
00:21:03,679 --> 00:21:07,183
Master đã có được TARDIS,
cỗ máy thời gian.
286
00:21:07,349 --> 00:21:10,478
Nhưng nơi duy nhất hắn có thể đi,
đó là nới tận cùng của vũ trụ,
287
00:21:10,561 --> 00:21:11,951
vì thế hắn đã tìm thấy Utopia.
288
00:21:11,979 --> 00:21:16,489
Ngươi nên nhìn thấy cảnh đó, Doctor.
Nó như chảo lửa khổng lồ đang bùng cháy.
289
00:21:17,693 --> 00:21:20,663
Những con người cuối cùng,
đang gào thét trong bóng đêm.
290
00:21:20,905 --> 00:21:23,964
Dự Án Utopia chính là
hi vọng cuối cùng.
291
00:21:24,784 --> 00:21:28,084
Họ cố gắng tìm ra một cách để
thoát khỏi sự tận diệt của mọi thứ.
292
00:21:28,120 --> 00:21:30,649
Không có giải pháp nào cả,
không có kim cương nào cả,
293
00:21:30,650 --> 00:21:32,842
chỉ có bóng tối và sự lạnh lẽo.
294
00:21:32,958 --> 00:21:37,304
Con người sáng chế ra
một phương thức tồn tại vĩnh cửu.
295
00:21:37,379 --> 00:21:40,633
Họ bắt đầu làm thịt lẫn nhau.
296
00:21:40,716 --> 00:21:42,366
Chúng tôi tự biến mình thành
những điều rất đẹp đẽ.
297
00:21:42,384 --> 00:21:45,054
Ban đầu là thoái hóa
trở thành trẻ con, nhưng không được.
298
00:21:45,095 --> 00:21:47,295
Cả vũ trụ sụp đổ xung quanh họ.
299
00:21:47,389 --> 00:21:50,438
Nhưng rồi Master đã đến cùng với
cỗ máy thời gian kỳ diệu của ông ấy,
300
00:21:50,559 --> 00:21:52,653
đưa chúng tôi về nhà.
301
00:21:52,728 --> 00:21:55,607
Nhưng đó là sự nghịch lý.
Nếu các người đến từ tương lai,
302
00:21:55,689 --> 00:21:57,689
và quay trở lại
giết chính tổ tiên của mình,
303
00:21:57,733 --> 00:22:01,283
thì các người sẽ tự từ chối bản thân.
Các người không thể tồn tại được.
304
00:22:01,695 --> 00:22:03,797
Đó chính là mục đích của
cỗ máy Đảo Nghịch.
305
00:22:07,409 --> 00:22:09,579
Kiệt tác của ta đó, Doctor.
306
00:22:09,620 --> 00:22:13,460
Một TARDIS sống đủ mạnh để giữ
được sự nghịch lý trong tầm với.
307
00:22:13,499 --> 00:22:18,876
Cho phép quá khứ và tương lai
va chạm với nhau.
308
00:22:19,588 --> 00:22:21,998
Nhưng ngươi đang thay đổi lịch sử.
309
00:22:23,759 --> 00:22:26,888
Không chỉ Trái đất,
mà là cả Vũ trụ này.
310
00:22:26,971 --> 00:22:30,692
Ta là một Time Lord.
Ta có thể làm điều đó.
311
00:22:31,559 --> 00:22:33,659
Nhưng cho dù vậy,
312
00:22:34,311 --> 00:22:37,565
sao ngươi làm tất cả chuyện này
chỉ để phá hủy mọi thứ chứ?
313
00:22:37,982 --> 00:22:41,782
Bọn ta quay trở lại quá khứ để
xây dựng một đế chế hoàn toàn mới...
314
00:22:41,861 --> 00:22:44,455
có thể tồn tại
hơn hàng trăm tỷ tỷ năm!
315
00:22:44,947 --> 00:22:47,394
Với ta là Master của chúng.
316
00:22:48,909 --> 00:22:50,879
Time Lord và con người kết hợp lại.
317
00:22:50,911 --> 00:22:53,755
Không phải ngươi luôn mơ
về điều đó sao, Doctor?
318
00:22:53,831 --> 00:22:56,459
Còn bọn ta thì sao?
Chúng ta cùng giống loài.
319
00:22:56,542 --> 00:22:59,670
- Sao các ngươi lại giết bọn ta?
- Bởi vì điều đó rất vui!
320
00:23:06,802 --> 00:23:10,962
Loài người...
Quái vật vĩ đại nhất vũ trụ.
321
00:23:16,645 --> 00:23:18,785
Ngủ ngon nhé!
322
00:23:32,953 --> 00:23:36,573
Đã đến lúc ta nói
ra sự thật rồi, cô Jones.
323
00:23:37,249 --> 00:23:39,468
Giai thoại nói rằng
cô du hành khắp thế giới
324
00:23:39,469 --> 00:23:41,639
để tìm cách tiêu diệt Master.
325
00:23:41,670 --> 00:23:43,970
Có phải thế không?
326
00:23:46,216 --> 00:23:48,986
Trước khi tôi trốn thoát,
Doctor đã nói với tôi rằng...
327
00:23:54,058 --> 00:23:57,388
Doctor và Master, họ đã đến
Trái đất nhiều năm rồi.
328
00:23:57,436 --> 00:23:59,109
Và họ đã ngắm nhìn nó.
329
00:23:59,188 --> 00:24:03,193
Có UNIT và Torchwood, tất cả đều
nghiên cứu những bí mật về Time Lord.
330
00:24:03,692 --> 00:24:06,445
Họ đã làm ra thứ này,
vũ khí phòng thủ tối tân.
331
00:24:06,528 --> 00:24:09,209
Nhưng tôi có bắn Master bằng thứ này.
332
00:24:09,281 --> 00:24:11,955
Anh nên bỏ nó xuống thì hơn,
cảm ơn nhiều.
333
00:24:12,034 --> 00:24:14,207
Giết một Time Lord không dễ đâu.
334
00:24:14,286 --> 00:24:17,790
Họ có thể tái sinh.
Ngay lập tức làm họ sống trở lại.
335
00:24:17,873 --> 00:24:21,873
- À, vậy là Master bất tử! Tuyệt thật!
- Ngoại trừ thứ này.
336
00:24:23,504 --> 00:24:25,564
Bốn nguyên tố hóa học
trong khẩu súng.
337
00:24:25,589 --> 00:24:29,890
Tiêm vào người hắn ta,
giết được tên Time Lord đó vĩnh viễn.
338
00:24:29,969 --> 00:24:33,690
- Bốn lọ hóa học, cô mới chỉ có 3.
- Vẫn còn cần đến cái cuối cùng.
339
00:24:33,764 --> 00:24:35,732
Bởi các thành phần được giữ an toàn,
340
00:24:35,849 --> 00:24:38,227
rải rác khắp mọi nơi trên thế giới,
và tôi đã tìm thấy chúng...
341
00:24:38,352 --> 00:24:40,696
ở San Diego, Bắc Kinh, Budapest
và London.
342
00:24:40,771 --> 00:24:41,921
Vậy nó ở đâu?
343
00:24:41,939 --> 00:24:43,829
Trụ sở cũ của UNIT,
phía Bắc London.
344
00:24:43,857 --> 00:24:47,077
Tôi đã tìm thấy mã đăng nhập.
Tom, hãy đưa tôi tới đó.
345
00:24:47,152 --> 00:24:48,495
Ta không thể đi xuyên qua London
vào ban đêm như thế.
346
00:24:48,612 --> 00:24:51,072
Giờ này đầy bọn chó săn ngoài kia.
347
00:24:51,115 --> 00:24:53,875
Sáng mai ta có thể
đi bằng phương tiện cứu thương.
348
00:24:53,909 --> 00:24:55,789
Các người có thể ở đây đêm nay mà.
349
00:24:55,828 --> 00:24:59,082
Không, chúng tôi có thể đi
đến giữa đường, trú tại nhà của
mấy người nô lệ lao động ở Bexley.
350
00:24:59,164 --> 00:25:02,293
- Giáo sư, cám ơn bà.
- Oh, chúc may mắn.
351
00:25:03,419 --> 00:25:04,986
Cám ơn ạ!
352
00:25:09,633 --> 00:25:12,873
Martha. Cô có thể làm được chứ?
353
00:25:13,679 --> 00:25:17,183
- Cô thật sự giết được hắn ta chứ?
- Tôi đâu có sự lựa chọn nào khác nữa.
354
00:25:17,266 --> 00:25:19,317
Cô làm được rất nhiều điều,
355
00:25:19,318 --> 00:25:21,988
nhưng với tôi cô không phải
là một kẻ giết người.
356
00:25:43,459 --> 00:25:45,879
Cho tôi vào, là Milligan đây.
357
00:25:47,629 --> 00:25:50,389
- Các người có mang thức ăn không?
- Không có chút nào, tôi cũng đang đói đây.
358
00:25:50,424 --> 00:25:52,284
Chúng tôi chỉ có nước thôi.
359
00:25:52,301 --> 00:25:55,591
- Xin lỗi.
- Nơi này toàn người túng quẫn.
360
00:25:55,637 --> 00:25:57,639
Tụ lại một nhà,
có khi lên tới cả trăm người,
361
00:25:57,723 --> 00:25:59,873
chúng tôi đưa họ
tới xưởng tàu mỗi sáng.
362
00:25:59,975 --> 00:26:02,228
- Cô là Martha Jones?
- Đúng, là tôi đây.
363
00:26:02,311 --> 00:26:05,451
Cô giết được hắn ta chứ? Họ nói cô
có thể giết được gã Master, đúng không?
364
00:26:05,481 --> 00:26:08,075
Làm ơn nói với chúng tôi rằng
cô có thể làm thế.
365
00:26:08,150 --> 00:26:09,985
Master là ai?
366
00:26:12,362 --> 00:26:14,662
Làm ơn hãy để cô ấy yên.
Cô ấy kiệt sức rồi.
367
00:26:14,698 --> 00:26:16,575
Không, ổn mà.
368
00:26:16,658 --> 00:26:18,998
Họ muốn tôi nói, tôi sẽ nói.
369
00:26:25,667 --> 00:26:29,567
Truy cập lệnh ưu tiên số 1.
Đây là Giáo sư Alison Docherty.
370
00:26:29,630 --> 00:26:31,598
"Nêu rõ mục đích".
371
00:26:31,673 --> 00:26:34,142
Trước tiên, tôi cần phải biết về
con trai mình trước đã.
372
00:26:34,218 --> 00:26:35,891
"Nêu rõ mục đích".
373
00:26:35,969 --> 00:26:38,788
Con trai tôi còn sống chứ?
374
00:26:38,931 --> 00:26:40,983
"Nêu rõ mục đích".
375
00:26:44,853 --> 00:26:47,697
Tôi có vài thông tin cho ngài Master.
376
00:26:50,776 --> 00:26:52,778
Liên quan đến Martha Jones.
377
00:27:02,538 --> 00:27:03,835
Đoán xem?
378
00:27:04,206 --> 00:27:06,504
Tôi đã du hành khắp nơi.
379
00:27:06,583 --> 00:27:09,302
Từ những đống đổ nát của New York,
đến Fusion Mill của Trung Quốc,
380
00:27:09,378 --> 00:27:12,257
đi ngang qua những hầm mỏ
phóng xạ của Châu Âu.
381
00:27:12,381 --> 00:27:16,602
Khắp nơi tôi đều thấy những người
như mọi người, sống như nô lệ.
382
00:27:16,677 --> 00:27:19,476
Nếu Martha Jones trở thành một giai thoại,
thì điều đó hoàn toàn sai trái,
383
00:27:19,555 --> 00:27:23,650
bởi vì tôi không đóng vai trò quan trọng.
Mà có một người khác.
384
00:27:24,101 --> 00:27:28,671
Một người đã cử tôi tới đây,
người đã bảo tôi đi khắp Trái Đất này.
385
00:27:28,730 --> 00:27:31,974
Và tên anh ta là... Doctor.
386
00:27:32,568 --> 00:27:34,877
Anh ấy đã cứu mạng
các bạn vô số lần,
387
00:27:34,878 --> 00:27:37,148
và bạn còn không biết
anh ta đã ở đó.
388
00:27:37,197 --> 00:27:40,076
Anh ta không bao giờ dừng lại,
không bao giờ nghỉ ngơi...
389
00:27:40,868 --> 00:27:43,166
và không bao giờ
yêu cầu nhận lại lòng biết ơn.
390
00:27:43,245 --> 00:27:46,590
Nhưng tôi đã gặp anh ta,
tôi biết anh ta.
391
00:27:48,333 --> 00:27:50,275
Và tôi đã yêu anh ta.
392
00:27:53,297 --> 00:27:55,397
Va tôi biết anh ta có thể làm được gì.
393
00:27:55,465 --> 00:27:59,565
Là hắn ta, Chúa ơi!
Là hắn! Tên Master, hắn đang ở đây!
394
00:27:59,595 --> 00:28:02,575
Nhưng hắn ta không bao giờ đến Trái đất!
Không bao giờ bước trên mặt đất.
395
00:28:02,598 --> 00:28:04,698
Giấu cô ta đi!
396
00:28:17,821 --> 00:28:20,985
Hắn ta đang đi giữa chúng ta,
chúa tể của chúng ta.
397
00:28:21,033 --> 00:28:26,685
Martha! Martha Jones!
Ta thấy cô rồi nhé.
398
00:28:26,872 --> 00:28:30,672
Đến đây đi nào cô gái nhỏ.
Đến gặp Master của chúng ta đi nào.
399
00:28:36,882 --> 00:28:39,876
Có ai không? Không ai à?
Không sao? Không có gì sao?
400
00:28:40,260 --> 00:28:42,295
Vào vị trí!
401
00:28:45,682 --> 00:28:48,872
Ta sẽ ra lệnh bắn,
nếu ngươi không đầu hàng.
402
00:28:48,936 --> 00:28:52,986
Hãy tự hỏi mình đi,
"Doctor sẽ làm gì nhỉ?"
403
00:29:22,803 --> 00:29:25,852
Ồ, thế chứ!
Ố ồ, làm tốt lắm!
404
00:29:25,853 --> 00:29:27,888
Tốt lắm cô gái!
405
00:29:28,058 --> 00:29:30,598
Hắn ta dạy cô rất tốt!
406
00:29:32,312 --> 00:29:34,652
Ba-lô!
Đưa cái ba-lô đó cho ta!
407
00:29:36,233 --> 00:29:38,982
Không, đứng yên đó,
ném nó sang đây!
408
00:29:50,706 --> 00:29:53,971
Và giờ, bạn đồng hành tốt à,
nhiệm vụ của cô xong rồi.
409
00:29:54,501 --> 00:29:56,291
Không!
410
00:30:05,554 --> 00:30:10,854
Nhưng cô, khi cô chết, thì Doctor nên
phải là người chứng kiến nhỉ?
411
00:30:15,814 --> 00:30:17,994
Sắp bình minh rồi, Martha à,
412
00:30:19,484 --> 00:30:23,544
và Trái Đất này
sẽ bắt đầu chiến tranh.
413
00:30:23,905 --> 00:30:27,205
Cư dân của Trái đất,
hãy đón xem nhé!
414
00:30:52,934 --> 00:30:56,865
Thiết bị dịch chuyển tức thời,
cô tưởng tôi quên à?
415
00:31:04,112 --> 00:31:05,985
Và giờ,
416
00:31:06,448 --> 00:31:08,295
quỳ xuống.
417
00:31:09,493 --> 00:31:12,292
Bên dưới kia, các hạm đội
sẵn sàng để phóng lên bầu trời,
418
00:31:12,412 --> 00:31:18,610
200.000 con tàu, được thiết lập
thiêu rụi khắp toàn bộ vũ trụ này.
419
00:31:21,922 --> 00:31:23,482
Sẵn sàng chưa?
420
00:31:23,507 --> 00:31:26,477
Hạm đội chờ đợi tín hiệu của ngài!
421
00:31:27,469 --> 00:31:30,869
Ba phút nữa dàn hàng
tiến vào Máy tạo Lỗ Đen.
422
00:31:31,640 --> 00:31:33,787
Đang đếm ngược!
423
00:31:35,143 --> 00:31:37,862
Ta chưa bao giờ thôi hứng khởi
vì tiếng tích tắc của đồng hồ.
424
00:31:37,979 --> 00:31:40,232
Các con của ta! Đã sẵn sàng chưa?
425
00:31:40,315 --> 00:31:45,795
Chúng tôi sẽ bay
thành toán rộng và mỏng!
426
00:31:45,904 --> 00:31:48,952
Khi đếm tới 0,
để đánh dấu ngày này,
427
00:31:49,282 --> 00:31:52,652
đứa trẻ định mệnh,
Martha Jones sẽ chết.
428
00:31:52,994 --> 00:31:54,954
Mạng sống đầu tiên ta tước đoạt.
429
00:31:55,163 --> 00:31:57,666
Có lời trăn trối nào không?
Không à?
430
00:32:01,628 --> 00:32:05,132
Ả này thật đáng thất vọng, Doctor à.
Ngày xưa...
431
00:32:05,257 --> 00:32:08,807
Ngươi từng có những người bạn đồng hành
dám nuốt cả Vòng Xoáy Thời Gian!
432
00:32:08,885 --> 00:32:11,985
Ả này hết sức vô dụng!
Cúi đầu xuống.
433
00:32:13,014 --> 00:32:16,143
Và tất cả đều phụ thuộc vào ta,
chúa tể của vạn vật,
434
00:32:16,226 --> 00:32:18,405
từ ngày hôm nay, thiết lập nên...
435
00:32:18,406 --> 00:32:20,576
một mệnh lệnh mới của
những Time Lord.
436
00:32:20,605 --> 00:32:22,632
Từ nay trở đi...
437
00:32:24,693 --> 00:32:27,697
Sao? Có gì đáng cười à?
438
00:32:29,489 --> 00:32:31,339
- Một khẩu súng ư?
- Thì sao chứ?
439
00:32:31,366 --> 00:32:34,666
- Và bốn mảnh?
- Đúng, và ta đã phá hủy nó.
440
00:32:34,744 --> 00:32:37,042
Một khẩu súng, cùng bốn phần rải rác
khắp thế giới này. Nghĩ sao vậy?
441
00:32:37,164 --> 00:32:40,964
Thôi nào! Ngươi thật sự tin
vào điều đó sao?
442
00:32:41,042 --> 00:32:44,387
- Ý ngươi là gì chứ?
- Ta chưa bao giờ yêu cầu cô ấy giết ai cả.
443
00:32:44,713 --> 00:32:48,934
Chả quan trọng, ta đã có ả ta
đúng cái nơi mà ta muốn ả ta ở.
444
00:32:49,009 --> 00:32:52,058
Nhưng tôi biết
Giáo Sư Doherty sẽ làm gì.
445
00:32:52,137 --> 00:32:55,016
Sự chịu đựng, và con trai bà ta.
446
00:32:55,223 --> 00:32:58,397
"Đó là lý do tôi đến tìm bà,
để tìm hiểu về kẻ thù."
447
00:32:59,561 --> 00:33:02,314
Tôi đã nói với bà ấy
về khẩu súng để bà ấy...
448
00:33:02,397 --> 00:33:05,367
đưa tôi tới đây, đúng lúc!
- Nhưng ngươi vẫn sẽ chết.
449
00:33:05,484 --> 00:33:08,613
Ông không muốn biết tôi đã làm gì
khi du lịch khắp thế giới à?
450
00:33:08,695 --> 00:33:11,164
- Nói ta nghe đi.
- Tôi chỉ kể một câu chuyện, thế thôi.
451
00:33:11,239 --> 00:33:14,914
Không hề có vũ khí, chỉ có lời lẽ.
Tôi đã làm theo những gì Doctor bảo.
452
00:33:14,993 --> 00:33:18,193
Đi qua châu Âu
và khắp các lục địa.
453
00:33:18,246 --> 00:33:22,196
Mỗi nơi tôi đến, tôi tìm gặp mọi người.
Kể cho họ câu chuyện của mình.
454
00:33:22,250 --> 00:33:24,479
Anh ta đã cứu sống
các bạn rất nhiều lần,
455
00:33:24,480 --> 00:33:26,730
các bạn còn không biết
anh ta tồn tại nữa kìa.
456
00:33:26,755 --> 00:33:29,470
Tôi biết anh ấy.
Tôi đã nói với họ về Doctor.
457
00:33:29,591 --> 00:33:32,928
Tôi yêu anh ấy.
Tôi kể họ tất cả mọi chuyện.
458
00:33:33,011 --> 00:33:35,855
Để tất cả mọi người
có thể hiểu và biết về Doctor.
459
00:33:35,931 --> 00:33:38,170
Niềm tin và hi vọng?
Chỉ có thế thôi sao?
460
00:33:38,171 --> 00:33:40,571
Không, tôi đưa cho họ
một lời chỉ thị.
461
00:33:40,894 --> 00:33:42,394
Như Doctor đã nói.
462
00:33:42,437 --> 00:33:43,939
"Hãy lợi dụng quá trình đếm ngược!"
463
00:33:44,064 --> 00:33:47,739
Tôi đã nói tất cả bọn họ cùng nghĩ
về một từ vào đúng 1 thời điểm...
464
00:33:47,859 --> 00:33:50,989
Sẽ chẳng có gì xảy ra đâu!
Đó là vũ khí của ngươi sao?
465
00:33:52,030 --> 00:33:54,249
- Lời nguyện cầu sao?
- Vang khắp thế giới.
466
00:33:54,366 --> 00:33:57,495
Một từ, một ý nghĩ, vào cùng 1 lúc...
467
00:33:57,577 --> 00:34:00,251
nhưng là với 15 vệ tinh.
468
00:34:01,456 --> 00:34:03,136
- Gì chứ?
- Mạng Archangel.
469
00:34:03,166 --> 00:34:06,246
Một mạng viễn thông liên kết
toàn loài người lại với nhau.
470
00:34:06,294 --> 00:34:08,046
Tất cả bọn họ,
từng người một trên Trái Đất này,
471
00:34:08,129 --> 00:34:09,730
nghĩ về cùng một điều
vào cùng một lúc...
472
00:34:09,839 --> 00:34:12,433
Và từ đó chính là... "Doctor"!
473
00:34:21,810 --> 00:34:25,485
Dừng lại ngay! Không, không, không.
Các ngươi không được làm thế...
474
00:34:28,567 --> 00:34:29,787
Doctor. Doctor.
475
00:34:29,818 --> 00:34:30,990
Không...
476
00:34:31,069 --> 00:34:32,491
Doctor.
477
00:34:32,571 --> 00:34:35,861
- Doctor...
- Doctor...
478
00:34:35,907 --> 00:34:38,367
Dừng lại ngay!
Dừng lại cho ta!
479
00:34:39,578 --> 00:34:41,278
- Doctor.
- Doctor.
480
00:34:41,329 --> 00:34:43,423
Doctor. Doctor!
481
00:34:43,498 --> 00:34:47,173
Ta có cả một năm ròng để
điều chỉnh mạng lưới...
482
00:34:47,252 --> 00:34:49,596
siêu linh và hòa nhập vào chúng.
483
00:34:49,671 --> 00:34:51,514
Ta ra lệnh cho ngươi, dừng lại!
484
00:34:51,590 --> 00:34:54,434
Doctor. DOCTOR...
485
00:34:57,012 --> 00:34:58,514
Doctor.
486
00:35:02,350 --> 00:35:04,953
Có một điều người không thể làm
487
00:35:05,520 --> 00:35:07,763
là ngăn họ suy nghĩ.
488
00:35:10,692 --> 00:35:13,972
Giờ hãy nói với ta là
loài người suy tàn xem nào,
489
00:35:14,904 --> 00:35:17,282
khi họ có thể làm điều này.
490
00:35:24,414 --> 00:35:26,007
Không!
491
00:35:26,082 --> 00:35:29,362
Ta xin lỗi, ta rất xin lỗi.
492
00:35:32,922 --> 00:35:35,176
Vậy thì ta sẽ giết CHÚNG!
493
00:35:40,555 --> 00:35:44,385
Ngươi không thể làm điều này!
Ngươi không thể... không công bằng!
494
00:35:44,934 --> 00:35:47,962
- Giờ ngươi biết chuyện gì sẽ xảy ra rồi đó!
- Không!
495
00:35:49,481 --> 00:35:50,973
Không! Không...
496
00:35:53,401 --> 00:35:55,643
Không! Không!
497
00:35:56,363 --> 00:35:58,365
- Ngươi không chịu lắng nghe.
- Không!
498
00:35:58,448 --> 00:36:01,953
- Bởi vì ngươi biết ta sẽ nói điều này.
- Không!
499
00:36:10,877 --> 00:36:12,987
Tôi tha thứ cho anh.
500
00:36:14,714 --> 00:36:16,174
Những đứa con của ta!
501
00:36:16,216 --> 00:36:19,576
Bảo vệ sự Đảo Nghịch
Bảo vệ sự Đảo Nghịch!
502
00:36:19,636 --> 00:36:21,638
Bảo vệ sự Đảo Nghịch!
503
00:36:22,806 --> 00:36:25,946
- Captain! Cỗ máy Nghịch Đảo!
- Các người! Đi với tôi!
504
00:36:25,975 --> 00:36:27,985
Mọi người cứ ở đây!
505
00:36:28,937 --> 00:36:30,697
Không!
506
00:36:36,277 --> 00:36:38,547
Giờ mọi chuyện sẽ kết thúc, Doctor!
507
00:36:38,738 --> 00:36:40,765
Tất cả sẽ kết thúc!
508
00:36:49,708 --> 00:36:51,710
Có 6 triệu Khối Cầu
đang tiến thẳng đến chỗ ta!
509
00:36:51,960 --> 00:36:54,383
Bọn ta đang kiểm soát Valiant,
ngươi không thể phóng chúng đâu.
510
00:36:54,462 --> 00:36:59,093
Ồ, ta có cái này! Máy kiến tạo
Lỗ Đen trong mỗi con tàu.
511
00:36:59,175 --> 00:37:03,772
Nếu ta không có được thế giới này,
thì ngươi cũng thế.
512
00:37:03,972 --> 00:37:08,148
Ta sẽ đứng ngay trên Trái đất này
cùng nhau khi nó bắt đầu bị thiêu rụi!
513
00:37:24,951 --> 00:37:27,080
Không vào trong đó được đâu,
ta sẽ bị sát hại mất.
514
00:37:27,081 --> 00:37:29,861
Đúng, tôi bị nhiều rồi.
515
00:37:37,422 --> 00:37:39,992
Vũ trang rồi vũ trang
rồi lại vũ trang.
516
00:37:40,884 --> 00:37:43,984
Tất cả những gì ngươi làm
chỉ là nói đi nói lại.
517
00:37:44,429 --> 00:37:46,957
Nhưng tất cả những năm vừa qua,
518
00:37:47,724 --> 00:37:50,023
và tất cả những thảm họa này,
519
00:37:50,024 --> 00:37:52,394
tôi luôn có một bí mật vĩ đại nhất.
520
00:37:52,437 --> 00:37:54,389
Tôi hiểu được anh.
521
00:37:55,190 --> 00:37:57,699
Phá hủy những con tàu đó,
anh tự giết mình.
522
00:37:57,700 --> 00:38:00,960
Đó là điều mà
anh không bao giờ làm.
523
00:38:05,116 --> 00:38:07,289
Hãy đưa nó cho tôi.
524
00:38:41,152 --> 00:38:45,542
Tất cả mọi người! Nằm xuống!
Thời gian đang đảo ngược lại.
525
00:39:49,679 --> 00:39:52,079
Cỗ máy nghịch đảo đã hỏng.
Ta đã quay lại.
526
00:39:52,140 --> 00:39:55,861
Một năm và một ngày trước,
8:02 phút sáng.
527
00:39:55,935 --> 00:39:58,233
Đây là trụ sở UNIT,
chuyện gì xảy ra thế?
528
00:39:58,313 --> 00:40:01,273
Chúng tôi vừa thấy
Tổng thống bị ám sát!
529
00:40:01,316 --> 00:40:04,196
Ngay sau khi tổng thống bị giết
nhưng trước khi các Khối Cầu xuất hiện.
530
00:40:04,277 --> 00:40:07,406
Mọi thứ đã trở lại bình thường.
Trái Đất đã được phục hồi.
531
00:40:07,488 --> 00:40:10,662
Nó chưa bao giờ xảy ra. Những tên lửa,
các vụ khủng bố, chưa bao giờ xảy ra cả.
532
00:40:10,783 --> 00:40:13,957
- Còn những Khối cầu thì sao?
- Bị kẹt ở nơi tận cùng của vũ trụ.
533
00:40:14,037 --> 00:40:16,085
Nhưng tôi có thể nhớ được nó.
534
00:40:16,164 --> 00:40:18,263
Ta ở ngay tâm
của cơn bão thời gian,
535
00:40:18,264 --> 00:40:20,964
ta là những người duy nhất
biết về điều đó.
536
00:40:21,252 --> 00:40:25,567
Ồ, xin chào! Ông chắc hẳn là Ông Jones!
Ta chưa bao giờ thật sự gặp nhau.
537
00:40:26,341 --> 00:40:28,490
Chào, anh bạn to con.
Anh sẽ không muốn...
538
00:40:28,491 --> 00:40:30,991
bỏ lỡ bữa tiệc đâu.
Còng tay.
539
00:40:33,681 --> 00:40:37,666
- Giờ ta làm gì với tên này đây?
- Ta sẽ giết hắn.
540
00:40:37,769 --> 00:40:41,364
- Ta tử hình hắn.
- Không, đó không phải là giải pháp.
541
00:40:42,148 --> 00:40:45,243
Ô, tôi cũng nghĩ vậy.
542
00:40:48,905 --> 00:40:51,295
Bởi tất cả những thứ đó,
543
00:40:52,033 --> 00:40:54,286
chúng vẫn xảy ra.
544
00:40:54,702 --> 00:40:56,692
Bởi vì hắn.
545
00:40:57,705 --> 00:41:00,654
- Tôi thấy chúng rồi.
- Đi đi!
546
00:41:02,210 --> 00:41:04,283
Làm đi.
547
00:41:06,965 --> 00:41:09,865
Francine, bà giỏi hơn anh ta.
548
00:41:18,977 --> 00:41:22,072
Anh vẫn chưa trả lời câu hỏi.
Chuyện gì sẽ xảy ra với tôi?
549
00:41:22,146 --> 00:41:24,595
Từ nay trở đi,
anh là trách nhiệm của tôi.
550
00:41:24,596 --> 00:41:27,396
Time Lord duy nhất còn tồn tại.
551
00:41:27,568 --> 00:41:30,578
- Đúng, nhưng anh không thể tin hắn ta.
- Không.
552
00:41:30,738 --> 00:41:32,878
Chỉ là tìm một nơi an toàn
cho anh ta trong TARDIS.
553
00:41:32,907 --> 00:41:36,957
Ý ngươi là ngươi sẽ...
nhốt ta lại sao?
554
00:41:37,078 --> 00:41:39,972
Nếu đó là những gì tôi phải làm.
555
00:41:42,250 --> 00:41:46,680
Đến lúc thay đổi rồi.
Có lẽ tôi đã quá lơ đễnh.
556
00:41:48,923 --> 00:41:51,523
Giờ tôi có người để quan tâm đến.
557
00:41:59,475 --> 00:42:00,975
Bỏ nó xuống.
558
00:42:01,019 --> 00:42:03,986
Được rồi.
Tôi giữ được anh rồi...
559
00:42:06,315 --> 00:42:09,298
- Luôn luôn là đàn bà.
- Tôi đã không để ý đến cô ta.
560
00:42:11,195 --> 00:42:14,244
Chết trong tay anh, vui rồi chứ?
561
00:42:14,323 --> 00:42:17,293
Anh sẽ không chết, đừng ngốc như thế.
Chỉ là một viên đạn, hãy tái sinh đi.
562
00:42:17,410 --> 00:42:19,130
- Không.
- Chỉ là một viên đạn nhỏ thôi mà.
563
00:42:19,162 --> 00:42:21,961
Ngươi không biết rõ ta rồi.
Ta sẽ không làm thế.
564
00:42:22,040 --> 00:42:26,420
Hãy phục hồi lại, phục hồi lại đi,
làm ơn đi mà...
565
00:42:26,502 --> 00:42:30,878
Và dành cả cuộc đời
bị giam cầm cùng ngươi sao?
566
00:42:33,968 --> 00:42:37,798
Nhưng anh phải làm thế! Làm ơn đi!
Không thể kết thúc thế này được.
567
00:42:38,306 --> 00:42:41,256
Anh và tôi!
Những gì ta đã cùng trải qua.
568
00:42:41,309 --> 00:42:44,739
Axons! Nhớ những Axons chứ,
và cả bọn Dalek nữa.
569
00:42:46,314 --> 00:42:50,982
Chỉ còn lại 2 chúng ta.
Không còn ai nữa đâu.
570
00:42:53,321 --> 00:42:55,343
Hãy phục hồi lại đi!
571
00:42:56,324 --> 00:42:58,424
Còn thế này thì sao?
572
00:43:00,870 --> 00:43:02,970
Tôi thắng rồi.
573
00:43:07,043 --> 00:43:09,195
Nó sẽ dừng lại chứ, Doctor?
574
00:43:11,714 --> 00:43:14,853
Hồi trống ấy, nó sẽ dừng lại chứ?
575
00:43:41,080 --> 00:43:44,020
KHÔNG!
576
00:44:55,651 --> 00:44:58,474
Chỉ là, tôi không trách bà đâu.
577
00:45:01,866 --> 00:45:03,896
Nhưng cô là ai?
578
00:45:13,044 --> 00:45:17,220
Vào thời gian đó, tất cả mọi người
đều biết được tên của anh.
579
00:45:18,424 --> 00:45:21,143
- Giờ họ đã quên lãng nó rồi.
- Tốt thôi!
580
00:45:22,136 --> 00:45:25,246
- Tôi phải quay lại công việc thôi.
- Tôi sẽ không phiền đâu.
581
00:45:25,306 --> 00:45:26,856
Hãy đi cùng tôi.
582
00:45:26,891 --> 00:45:29,644
Tôi có cả tỉ thời gian để nghĩ về
điều đó, cả một năm dài.
583
00:45:29,769 --> 00:45:32,287
Một năm chưa bao giờ xảy ra.
584
00:45:33,522 --> 00:45:36,892
Và tôi liên tục nghĩ về
nhóm của mình.
585
00:45:38,069 --> 00:45:41,073
Như anh đã nói đó, Doctor.
Trách nhiệm.
586
00:45:41,697 --> 00:45:44,967
Bảo vệ Trái đất.
Không có gì để tranh cãi về điều đó.
587
00:45:45,826 --> 00:45:47,346
Này, tôi cần nó!
588
00:45:47,370 --> 00:45:50,840
Tôi không thể để anh dịch chuyển
xuyên thời gian như thế được.
589
00:45:50,957 --> 00:45:55,198
Anh có thể đi mọi nơi, chỉ 2 lần thôi.
Lần thứ hai để nói lời xin lỗi.
590
00:45:55,378 --> 00:45:58,382
Còn tôi thì sao? Anh sửa được không?
Tôi có thể lại chết được chứ?
591
00:45:58,506 --> 00:46:02,876
Không thể làm gì được cả.
Anh là điều bất khả thi, Hack à.
592
00:46:03,761 --> 00:46:05,976
Đã từng được gọi như thế rồi.
593
00:46:10,351 --> 00:46:11,853
Thưa Ngài.
594
00:46:13,020 --> 00:46:14,672
Thưa Bà.
595
00:46:18,025 --> 00:46:20,985
Nhưng tôi vẫn tự hỏi,
còn về chuyện lão hóa thì sao?
596
00:46:21,195 --> 00:46:23,655
Bởi tôi không thể chết,
nhưng tôi cứ già đi mãi,
597
00:46:23,698 --> 00:46:26,768
màu tóc bạc quái gở, anh biết đó.
598
00:46:27,493 --> 00:46:29,433
Chuyện gì sẽ xảy ra
nếu tôi sống 1 triệu năm?
599
00:46:29,453 --> 00:46:31,753
Tôi thật sự không biết.
600
00:46:31,789 --> 00:46:34,639
OK, có vẻ hơi hão huyền,
xin lỗi nhé.
601
00:46:35,751 --> 00:46:37,970
Không thể không nghĩ thế được!
Tôi từng là cậu bé chuẩn men!
602
00:46:38,045 --> 00:46:41,845
Khi tôi còn nhỏ,
sống ở Boeshane Peninsula,
603
00:46:41,924 --> 00:46:43,834
một nơi nhỏ bé.
604
00:46:43,884 --> 00:46:47,479
Tôi là người đầu tiên gia nhập
Sở Chỉ Huy Thời Gian.
605
00:46:47,555 --> 00:46:51,355
Họ rất tự vào về tôi.
Họ gọi tôi là Face Of Boe.
606
00:46:53,477 --> 00:46:55,497
Tôi sẽ gặp lại anh.
607
00:46:58,357 --> 00:46:59,987
Không.
608
00:47:01,235 --> 00:47:02,965
Không thể nào.
609
00:47:03,154 --> 00:47:06,334
Không. Không phải. Không.
610
00:47:09,952 --> 00:47:11,642
Không!
611
00:47:59,960 --> 00:48:02,304
Vâng, anh có thể nối máy
cho tôi không?
612
00:48:06,592 --> 00:48:09,864
Chào, tôi đang tìm
anh Thomas Milligan.
613
00:48:12,807 --> 00:48:14,987
Vâng? A lô?
614
00:48:16,143 --> 00:48:17,795
A lô?
615
00:48:31,617 --> 00:48:34,367
Được rồi! Đi thôi!
Đường rộng thênh thang!
616
00:48:34,412 --> 00:48:38,417
Đang có một ngôi sao sắp nổ tung,
ngay bên bờ vực của Meta Sigmafolio.
617
00:48:38,499 --> 00:48:41,799
Bầu trời cứ như dầu đổ lên nước.
618
00:48:42,169 --> 00:48:44,888
Có muốn xem thử không?
Hay quay về quá khứ, ta có thể...
619
00:48:44,964 --> 00:48:47,513
Tôi không biết,
gặp Charles II? Henry VIII?
620
00:48:47,591 --> 00:48:50,185
Tôi biết, còn cả Agatha Christie nữa?
621
00:48:50,428 --> 00:48:54,438
Tôi rất muốn được gặp Agatha Christie,
tôi cược là cô ấy rất tuyệt vời.
622
00:48:57,351 --> 00:48:58,986
Okay.
623
00:48:59,812 --> 00:49:01,965
- Tôi không thể.
- Yeah.
624
00:49:03,816 --> 00:49:05,966
Tôi đã dành ngần ấy năm
thực tập làm bác sĩ,
625
00:49:05,985 --> 00:49:08,965
tôi còn có người phải chăm lo.
626
00:49:09,029 --> 00:49:11,689
Họ đã nhìn thấy nửa hành tinh này
bị tàn sát, còn họ thì bị giam cầm.
627
00:49:11,740 --> 00:49:14,689
- Tôi không thể rời bỏ họ được.
- Dĩ nhiên là không rồi.
628
00:49:24,503 --> 00:49:26,288
Cám ơn nhé.
629
00:49:36,140 --> 00:49:39,840
- Martha Jones, cô đã cứu cả thế giới,
- Vâng, đúng thế!
630
00:49:40,227 --> 00:49:42,357
Tôi đã dành nhiều thời gian cùng anh,
tôi nghĩ mình là người tốt thứ 2 đó.
631
00:49:42,396 --> 00:49:44,786
Và anh biết gì không?
632
00:49:44,857 --> 00:49:46,975
Tôi làm rất tốt!
633
00:49:49,653 --> 00:49:52,877
- Anh sẽ ổn chứ?
- Luôn thế mà.
634
00:49:53,574 --> 00:49:55,396
Vậy thì...
635
00:49:55,951 --> 00:49:57,677
Tạm biệt nhé.
636
00:50:15,095 --> 00:50:17,345
Có điều là cô bạn Vicky của tôi,
637
00:50:17,389 --> 00:50:19,189
cô ta sống cùng gã sinh viên này,
638
00:50:19,266 --> 00:50:22,395
có tất cả 5 người sống chung,
và gã này tên là Shaun.
639
00:50:22,478 --> 00:50:26,324
Và cô ta yêu gã đó, thật sự yêu,
cô ta hoàn toàn say mê anh ta,
640
00:50:26,440 --> 00:50:28,480
dành cả ngày để nói đến anh ta...
641
00:50:28,526 --> 00:50:31,286
- Chuyện này chắc sẽ chẳng đi tới đâu.
- Đúng thế.
642
00:50:31,612 --> 00:50:34,642
Bởi vì anh ta không bao giờ nhìn lại
cô ấy thêm lần nào nữa.
643
00:50:36,033 --> 00:50:38,982
Ý tôi là, anh ta thích cô ấy,
chỉ có thế.
644
00:50:40,955 --> 00:50:44,255
Và cô ấy lãng phí nhiều năm dán mình
vào anh ta, nhiều năm của cuộc đời mình.
645
00:50:44,291 --> 00:50:46,965
Bởi khi anh ta ở bên cạnh, cô ta
không thể nhìn vào ai khác được cả.
646
00:50:47,044 --> 00:50:49,293
Và tôi đã nói với cô ấy,
tôi luôn nói với cô ấy,
647
00:50:49,294 --> 00:50:51,594
hết lần này đến lần khác,
tôi đã nói rằng,
648
00:50:51,882 --> 00:50:54,252
"Hãy rời bỏ hắn ta!"
649
00:50:59,598 --> 00:51:02,678
Và đây chính là tôi...
đang rời khỏi đây.
650
00:51:10,317 --> 00:51:13,697
Hãy giữ lấy nó.
Bởi vì tôi sẽ không để anh biến mất.
651
00:51:13,988 --> 00:51:18,368
Nếu nó rung, ngay khi nó rung,
anh đến với tôi ngay, được chứ?
652
00:51:18,409 --> 00:51:19,986
Hiểu rồi!
653
00:51:24,540 --> 00:51:26,968
Gặp lại ngài sau nhé.
654
00:52:29,021 --> 00:52:30,981
Gì đây?
655
00:52:32,316 --> 00:52:33,996
Gì thế này?
656
00:52:41,075 --> 00:52:42,985
Gì nữa đây?
657
00:52:44,070 --> 00:52:48,590
Vietsub By Mr Bí - HDViet.com
658
00:52:48,650 --> 00:52:48,800
R
659
00:52:48,801 --> 00:52:48,950
Re
660
00:52:48,951 --> 00:52:49,100
ReS
661
00:52:49,101 --> 00:52:49,250
ReSy
662
00:52:49,251 --> 00:52:49,400
ReSyn
663
00:52:49,401 --> 00:52:49,550
ReSync
664
00:52:49,551 --> 00:52:49,700
ReSync &
665
00:52:49,701 --> 00:52:49,850
ReSync & E
666
00:52:49,851 --> 00:52:50,000
ReSync & Ed
667
00:52:50,001 --> 00:52:50,150
ReSync & Edi
668
00:52:50,151 --> 00:52:50,300
ReSync & Edit
669
00:52:50,301 --> 00:52:50,450
ReSync & Edite
670
00:52:50,451 --> 00:52:50,600
ReSync & Edited
671
00:52:50,601 --> 00:52:50,750
ReSync & Edited b
672
00:52:50,751 --> 00:52:50,900
ReSync & Edited by
673
00:52:50,901 --> 00:52:51,050
ReSync & Edited by
D
674
00:52:51,051 --> 00:52:51,200
ReSync & Edited by
DA
675
00:52:51,201 --> 00:52:51,350
ReSync & Edited by
DAC
676
00:52:51,351 --> 00:52:51,500
ReSync & Edited by
DAC B
677
00:52:51,501 --> 00:52:51,650
ReSync & Edited by
DAC BI
678
00:52:51,651 --> 00:52:51,800
ReSync & Edited by
DAC BIN
679
00:52:51,801 --> 00:52:51,950
ReSync & Edited by
DAC BINH
680
00:52:51,951 --> 00:52:52,100
ReSync & Edited by
DAC BINH -
681
00:52:52,101 --> 00:52:52,250
ReSync & Edited by
DAC BINH - H
682
00:52:52,251 --> 00:52:52,400
ReSync & Edited by
DAC BINH - HD
683
00:52:52,401 --> 00:52:52,550
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDV
684
00:52:52,551 --> 00:52:52,700
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVi
685
00:52:52,701 --> 00:52:52,850
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVie
686
00:52:52,851 --> 00:52:53,000
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDViet
687
00:52:53,001 --> 00:52:53,150
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietn
688
00:52:53,151 --> 00:52:53,300
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietna
689
00:52:53,301 --> 00:52:59,300
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
690
00:52:59,301 --> 00:53:05,300
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
691
00:53:05,301 --> 00:53:20,300
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam