1
00:00:10,427 --> 00:00:11,997
Ôi, cái đầu của tôi.
2
00:00:12,054 --> 00:00:15,534
Du hành xuyên thời gian mà không
dùng kén, đúng là dễ chết thật.
3
00:00:18,769 --> 00:00:20,899
Nhưng ít nhất ta cũng đã làm được.
4
00:00:20,938 --> 00:00:23,908
Nhìn đây chắc là Trái Đất thế kỉ 21.
5
00:00:24,024 --> 00:00:27,654
- Có vẻ ta khá may mắn.
- May mắn gì ở đây, là do tôi đó chứ.
6
00:00:29,112 --> 00:00:32,537
Giữ yên đó, đừng di chuyển.
Giữ yên đó đi.
7
00:00:32,616 --> 00:00:35,460
Tôi đã nói nó hỏng rồi,
nó không hoạt động nhiều năm rồi.
8
00:00:35,577 --> 00:00:38,877
- Đó là bởi vì anh không có tôi.
- Martha, đặt tay lên nó.
9
00:00:38,956 --> 00:00:40,983
NGAY!
10
00:00:42,459 --> 00:00:44,962
Bình thường nếu ta bị kẹt ở
nơi tận cùng của vũ trụ như thế,
11
00:00:45,045 --> 00:00:47,764
thật thú vị khi bị kẹt cùng một
đặc vụ xuyên thời gian và thiết bị
dịch chuyển xuyên thời gian của anh ta.
12
00:00:47,839 --> 00:00:49,829
Nhưng gã Master này,
hắn đã có được TARDIS.
13
00:00:49,841 --> 00:00:51,962
Hắn ta có thể ở
bất cứ thời điểm nào và ở đâu.
14
00:00:51,965 --> 00:00:54,729
- Không, hắn ta ở đây. Tin tôi đi.
- Vậy hắn ta là ai chứ?
15
00:00:54,805 --> 00:00:56,885
Giọng nói lúc cuối cùng,
đó không phải là Giáo sư.
16
00:00:56,932 --> 00:00:59,230
Nếu Master chính là một Time Lord,
thì anh ta đã hồi sinh lại rồi.
17
00:00:59,309 --> 00:01:02,153
- Điều đó có nghĩa là sao chứ?
- Có nghĩa là hắn ta thay đổi khuôn mặt,
18
00:01:02,229 --> 00:01:06,289
giọng nói, thân thể, mọi thứ.
Một người hoàn toàn mới.
19
00:01:08,068 --> 00:01:10,491
Chúng ta sẽ tìm hắn ta thế nào đây?
20
00:01:12,573 --> 00:01:15,668
Tôi biết hắn. Khi mà tôi thấy hắn.
21
00:01:15,784 --> 00:01:17,464
Time Lord luôn luôn làm thế.
22
00:01:17,494 --> 00:01:20,623
Nhưng chờ đã...
nếu hắn ta có thể là bất cứ ai...
23
00:01:20,706 --> 00:01:25,428
Ta lỡ cuộc tuyển cư rồi.
Không thể nào.
24
00:01:25,502 --> 00:01:28,051
Ngài Saxon đã quay lại dinh thự,
25
00:01:28,171 --> 00:01:32,142
và chào hỏi đám đông
ngay bên trong trụ sở Saxon.
26
00:01:32,968 --> 00:01:35,096
Tôi đã nói mình biết giọng nói
mà hắn ta...
27
00:01:35,178 --> 00:01:36,738
đã nói khi ở trong TARDIS mà.
28
00:01:36,763 --> 00:01:40,017
Tôi đã nghe giọng nói đó hàng trăm lần!
Tất cả chúng ta đều đã gặp hắn!
29
00:01:40,100 --> 00:01:42,728
Đó chính là giọng nói
của Harold Saxon.
30
00:01:42,853 --> 00:01:45,972
Chính là anh ta.
Anh ta đang là Thủ Tướng.
31
00:01:47,649 --> 00:01:50,989
Master chính là Thủ Tướng
của Vương Quốc Anh.
32
00:01:52,946 --> 00:01:55,540
Master và vợ của anh ta?
33
00:01:55,657 --> 00:01:58,706
Đất nước này đang bị bệnh.
34
00:01:58,827 --> 00:02:00,670
Đất nước này cần được chữa trị
35
00:02:00,746 --> 00:02:03,295
Đất nước này cần thuốc men,
36
00:02:03,415 --> 00:02:05,588
có thể nói rằng...
37
00:02:05,709 --> 00:02:09,714
Điều mà đất nước này thật sự
cần vào lúc này...
38
00:02:09,796 --> 00:02:12,246
đó chính là một Doctor.
39
00:02:14,890 --> 00:02:19,000
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
39
00:02:19,050 --> 00:02:23,500
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
40
00:02:52,047 --> 00:02:54,547
- Báo cáo tài chính, thưa ngài.
- Hiệp định Quân sự, thưa ngài.
41
00:02:54,591 --> 00:02:56,491
- Chỉ thị từ EC, thưa ngài.
- Ngân sách thường niên, thưa ngài.
42
00:02:56,510 --> 00:02:58,870
Chính sách khuyến khích, thưa ngài.
43
00:03:00,472 --> 00:03:02,795
Em rất tự hào về anh, Harry.
44
00:03:05,602 --> 00:03:07,692
Chúa phù hộ cho em.
45
00:03:07,896 --> 00:03:10,740
Thưa ngài, nếu ngài không phiền
cho tôi được hỏi.
46
00:03:10,816 --> 00:03:12,851
Tôi xin lỗi, vì việc này có
hơi mới mẻ với tôi.
47
00:03:12,852 --> 00:03:14,922
Chính xác thì ngài muốn tôi làm gì?
48
00:03:14,945 --> 00:03:17,949
- Được, cô tên gì ấy nhỉ?
- Tish, Letitia Jones... thưa ngài!
49
00:03:18,031 --> 00:03:19,331
Tish!
50
00:03:19,366 --> 00:03:21,596
Vậy thì Tish này,
51
00:03:23,120 --> 00:03:26,124
cô chỉ cần đứng đó
và trông thật lộng lẫy thôi.
52
00:03:29,084 --> 00:03:31,874
Đúng là một ngày vinh quang.
Tái thiết lập chính phủ Anh.
53
00:03:32,796 --> 00:03:34,986
Phiên họp bộ Nội các.
54
00:03:36,133 --> 00:03:39,673
Hãy bắt đầu công việc
của chính phủ nào.
55
00:03:44,558 --> 00:03:48,984
Ôi, coi nào, cười lên cái coi!
56
00:03:49,104 --> 00:03:52,734
Vui mà phải không? Albert?
Hổng có dzui à? Không chút nào sao?
57
00:03:52,816 --> 00:03:55,114
Rất vui, thưa ngài.
58
00:03:55,193 --> 00:03:57,212
Nếu ta có thể vào vấn đề chính ngay,
59
00:03:57,213 --> 00:03:59,214
vấn đề về những chính sách,
60
00:03:59,239 --> 00:04:01,662
chúng ta rất hạn chế về mặt đó.
- Không, không, không.
61
00:04:01,742 --> 00:04:05,487
Trước khi bắt đầu điều đó,
tôi chỉ muốn nói rằng...
62
00:04:07,789 --> 00:04:11,089
Cám ơn, cám ơn từng người một.
63
00:04:11,168 --> 00:04:16,049
Mấy tên mặt thịt bụng phệ,
những kẻ phản bội yếu đuối,
64
00:04:16,173 --> 00:04:19,302
vâng, khá... rất vui tính,
nhưng tôi nghĩ...
65
00:04:19,384 --> 00:04:22,994
Không, có đếu gì mà vui tính chứ.
66
00:04:25,265 --> 00:04:27,438
Các người thấy đó,
tôi không rõ chính mình lắm,
67
00:04:27,517 --> 00:04:29,986
vui tính là như thế này...
68
00:04:31,980 --> 00:04:34,699
Chứ không phải là thế này...
69
00:04:34,816 --> 00:04:38,866
Và giờ tôi không phải thế này...
mà là thế này...
70
00:04:39,905 --> 00:04:43,580
Bởi vì các người đều là
những kẻ phản bội. Đúng là thế đó!
71
00:04:43,658 --> 00:04:46,662
Ngay khi các ngươi thấy rằng
số phiếu bầu cử nghiêng về phía tôi,
72
00:04:46,745 --> 00:04:49,654
các người liền từ bỏ
chính đảng của mình và chạy theo...
73
00:04:49,655 --> 00:04:52,855
phe triển vọng Saxon của tôi. Vậy...
74
00:04:54,669 --> 00:04:57,989
Đây chính là phần thưởng
của các người.
75
00:05:00,717 --> 00:05:05,097
Thứ lỗi thưa Thủ tướng, ngài có phiền
cho tôi được hỏi nó là gì thế?
76
00:05:05,222 --> 00:05:07,795
- Mặt nạ khí gas.
- Làm ơn lặp lại cho?
77
00:05:08,683 --> 00:05:10,693
Mặt nạ khí gas.
78
00:05:10,727 --> 00:05:14,777
Được, nhưng tại sao...
ngài lại đeo nó?
79
00:05:14,898 --> 00:05:18,027
Tôi xin lỗi?
80
00:05:18,109 --> 00:05:20,988
- Vì khí gas chứ gì nữa.
- Khí gas nào chứ?
81
00:05:22,030 --> 00:05:24,178
Này khí gas đây.
82
00:05:36,753 --> 00:05:38,976
Mày điên rồi!
83
00:05:51,810 --> 00:05:52,920
Về nhà rồi!
84
00:05:52,936 --> 00:05:54,916
Cô có máy tính
hay laptop hay gì không?
85
00:05:54,938 --> 00:05:56,978
- Jack, anh đang gọi cho ai thế?
- Anh đừng nói cho ai biết là ta ở đây!
86
00:05:57,023 --> 00:05:58,513
Chỉ là vài người bạn,
nhưng không ai trả lời cả.
87
00:05:58,525 --> 00:05:59,965
Đây này, làm gì đây chứ?
88
00:05:59,985 --> 00:06:02,784
Tôi sẽ cho các người thấy những website
của Saxon, hắn ta đã ở đây lâu lắm rồi.
89
00:06:02,946 --> 00:06:05,574
Điều đó thật kì cục, chỉ mới
sau ngày bầu cử một ngày thôi sao?
90
00:06:05,657 --> 00:06:07,705
Chỉ mới 4 ngày từ khi tôi gặp anh.
91
00:06:07,784 --> 00:06:11,505
Ta đã bay vòng quanh vũ trụ,
trong khi hắn ta ở đây suốt.
92
00:06:11,580 --> 00:06:14,459
- Anh sẽ nói tôi biết hắn ta là ai chứ?
- Là một Time Lord.
93
00:06:14,541 --> 00:06:17,340
Vậy còn những chuyện còn lại?
Hắn tự gọi mình là Master nữa.
94
00:06:17,419 --> 00:06:20,078
Đó là tất cả những gì cô cần biết.
95
00:06:20,079 --> 00:06:22,729
Coi nào, cho tôi xem về Harold Saxon.
96
00:06:22,757 --> 00:06:24,787
Martha, em đâu rồi?
Chị đã có công việc mới rồi này!
97
00:06:24,801 --> 00:06:27,395
Em sẽ không tin được đâu, họ gọi
cho chị và chị đang làm việc cho...
98
00:06:27,470 --> 00:06:29,280
Ôi, cứ làm như
là quan trọng lắm ấy.
99
00:06:29,306 --> 00:06:31,375
Tôi xin lỗi, nhưng bà
không được phép vào trong.
100
00:06:31,376 --> 00:06:33,586
Harold Saxon,
một quan điểm mới ở Churchill...
101
00:06:33,602 --> 00:06:36,196
Đó đúng là một phần suy nghĩ đáng
tin cậy từ một người vĩ đại như anh ta.
102
00:06:36,313 --> 00:06:37,986
Ôi, coi nào con gái,
cô phải đọc nó rồi chứ!
103
00:06:38,064 --> 00:06:40,032
Không phải thế, xin lỗi,
tôi là người mới.
104
00:06:40,108 --> 00:06:43,032
Ngài Saxon thích khuôn mặt xinh xắn đó.
Nhưng tôi ở đây để gặp bà Saxon.
105
00:06:43,153 --> 00:06:44,746
Bà không thể cứ xông
vào trong đó được.
106
00:06:44,821 --> 00:06:48,496
Bà Saxon, Vivien Rook, đến từ tờ
Sunday Mirror. Bà đã nghe về tôi rồi chứ?
107
00:06:48,617 --> 00:06:51,211
Làm ơn cho tôi một phút
nghỉ ngơi được không?
Tôi trải qua cả một ngày dài rồi.
108
00:06:51,328 --> 00:06:53,489
Ồ, làm liền cho nó nóng,
đó là điều tôi hay nói đấy, Lucy à...
109
00:06:53,496 --> 00:06:55,794
Tôi có thể gọi bà là Lucy, được chứ?
110
00:06:55,874 --> 00:06:59,578
Giờ mọi người đều nói về Harold Saxon,
nhưng tôi nghĩ rằng...
111
00:06:59,580 --> 00:07:02,840
vậy còn người vợ của ông ấy thì sao?
Tôi chỉ cần 20 phút thôi.
112
00:07:02,923 --> 00:07:05,017
Ồ, tôi nghĩ có lẽ ta nên đợi...
113
00:07:05,091 --> 00:07:08,766
Ôi, trang nhất đang đợi in dòng tít,
"Quyền Lực Đằng Sau Ngai Vàng".
114
00:07:09,846 --> 00:07:11,689
- Thật ư?
- Công nương đầu tiên của Anh.
115
00:07:11,765 --> 00:07:13,335
- Chúa ơi!
- Trang nhất luôn.
116
00:07:13,350 --> 00:07:15,603
Ái chà...
117
00:07:15,685 --> 00:07:18,734
Tôi nghĩ rằng... ồ
làm luôn đi, 20 phút thôi nhé!
118
00:07:18,855 --> 00:07:20,155
Tuyệt vời.
119
00:07:20,190 --> 00:07:23,740
Cảm ơn cô nhé!
Ôi ôi, chỉ cần thế thôi, này Tish...
120
00:07:23,860 --> 00:07:26,704
Giờ cô có thể ra ngoài được rồi.
121
00:07:26,821 --> 00:07:28,840
Không, nhưng tôi... phải ở trong này.
122
00:07:28,841 --> 00:07:31,221
Không không cần đâu...
chỉ là vài thông tin cá nhân ấy mà.
123
00:07:31,242 --> 00:07:35,023
Cô biết đó, tóc tai quần áo và
mấy thứ linh tinh ấy mà.
124
00:07:35,024 --> 00:07:37,404
Cô gái ngoan ngoãn, ra ngoài đi nào.
125
00:07:37,457 --> 00:07:39,587
Thế đó.
126
00:07:40,210 --> 00:07:44,181
Bà Saxon, tôi có lý do để tin rằng
127
00:07:45,382 --> 00:07:48,386
bà đang gặp nguy hiểm thật sự.
Thật ra là tất cả chúng ta.
128
00:07:48,468 --> 00:07:50,891
Không chỉ đất nước này,
mà cả thế giới đang lâm nguy.
129
00:07:50,971 --> 00:07:52,851
Không, tôi xin bà, hãy nghe tôi này.
130
00:07:52,889 --> 00:07:54,967
Bà đang nói gì thế?
131
00:07:54,968 --> 00:07:57,565
Chồng của bà không phải người
mà anh ta đã tự mô tả.
132
00:07:57,644 --> 00:08:01,899
Tôi xin lỗi, đó là sự dối trá.
Mọi thứ đều là dối trá.
133
00:08:06,069 --> 00:08:09,915
Tôi sẽ bầu cho Saxon. Anh ta có thể
chạm vào chiệc hộp của tôi mọi lúc.
134
00:08:10,031 --> 00:08:13,360
Bầu cho Saxon! Cố lên nào Harry!
135
00:08:13,576 --> 00:08:16,830
Tôi nghĩ Ngài Saxon chính là người
mà đất nước này đang cần.
136
00:08:16,913 --> 00:08:20,759
Một người đàn ông rất tử tế.
Và cũng đẹp trai ữa.
137
00:08:22,085 --> 00:08:24,429
Nguyên Bộ Trưởng bộ Quốc phòng,
trở nên lỗi lạc...
138
00:08:24,546 --> 00:08:27,015
sau khi bắn hạ Racnoss vào
Giáng sinh vừa rồi.
139
00:08:27,090 --> 00:08:29,434
- Nice work by the way.
- Oh, thanks.
140
00:08:29,592 --> 00:08:31,791
Nhưng hắn ta đã quay lại trước đó
nhiều năm rồi trở nên nổi tiếng,
141
00:08:31,792 --> 00:08:33,932
mọi người đều biết chuyện đó.
Xem này.
142
00:08:34,973 --> 00:08:39,353
Đại học Cambridge, Bóng bầu dục,
thắng giải vận hội, viết tiểu thuyết,
143
00:08:39,436 --> 00:08:41,814
kinh doanh, hôn nhân, mọi thứ.
144
00:08:41,938 --> 00:08:44,737
Hắn ta có cả một cuộc sống.
145
00:08:44,941 --> 00:08:47,535
Tất cả mọi thứ, những ngày còn
đi học, trình độ của anh ta,
146
00:08:47,610 --> 00:08:50,454
kể cả cha mẹ ông ấy nữa,
toàn là "chế" cả.
147
00:08:50,530 --> 00:08:53,784
Xem này, Harold Saxon
chưa bao giờ đến Cambridge,
148
00:08:53,908 --> 00:08:56,081
không hề có Harold Saxon nào cả!
149
00:08:56,161 --> 00:08:58,163
Vấn đề là, nó thật rõ ràng.
150
00:08:58,246 --> 00:09:01,841
Sự giả mạo đang dần lộ ra
mà không ai thấy được điều đó cả!
151
00:09:01,916 --> 00:09:04,214
Như thể anh ta đã
thôi miên toàn thế giới vậy.
152
00:09:04,294 --> 00:09:05,894
Tôi nghĩ có lẽ bà
nên rời khỏi đây ngay đi.
153
00:09:05,920 --> 00:09:08,890
18 tháng trước anh ta mới
thật sự xuất hiện.
154
00:09:08,965 --> 00:09:12,890
Đây chính là sự hiện diện
đầu tiên của vị thánh sống,
155
00:09:12,969 --> 00:09:16,223
ngay sau sự suy sụp
của Harriet Jones.
156
00:09:17,015 --> 00:09:22,647
Và chính vào lúc đó,
họ tiến hành phóng Archangel Network.
157
00:09:22,729 --> 00:09:24,572
Bà Rook, dừng ngay đi.
158
00:09:24,647 --> 00:09:28,277
Kể cả bây giờ, nó còn nói lên rằng
Bộ nội các đã trở thành "nơi ẩn thân".
159
00:09:28,359 --> 00:09:29,959
Nhưng "nơi ẩn thân" ở đây là gì chứ?
160
00:09:29,986 --> 00:09:31,562
Sao tôi biết được?
161
00:09:31,563 --> 00:09:34,162
Nhưng tôi đã nghiên cứu
rất nhiều về cô.
162
00:09:34,240 --> 00:09:38,871
Đúng thế, một gia đình gia giáo,
học trường Roedean, không sáng láng lắm,
163
00:09:38,995 --> 00:09:43,125
nhưng về cơ bản thì không gây hại gì,
đó là lý do tôi yêu cầu cô.
164
00:09:43,208 --> 00:09:46,132
Lucy, tôi van xin cô,
165
00:09:46,211 --> 00:09:50,216
nếu cô nhìn thấy
hay nghe thấy bất kì điều gì,
166
00:09:50,340 --> 00:09:53,469
kể cả những việc nhỏ nhặt nhất,
việc khiến cô có thể nghi ngờ anh ta...
167
00:09:53,551 --> 00:09:55,786
- Tôi nghĩ rằng...
- Vâng?
168
00:09:56,846 --> 00:10:01,818
Có một khoảng thời gian, lúc chúng tôi
mới gặp nhau, tôi đã tự hỏi...
169
00:10:01,893 --> 00:10:04,692
Nhưng anh ta quá tử tế với cha tôi,
và anh ta đã nói rằng...
170
00:10:04,854 --> 00:10:08,398
- Gì thế? Cứ nói tôi nghe đi cô gái.
- Vấn đề là...
171
00:10:10,819 --> 00:10:13,872
- Tôi đã lựa chọn.
- Tôi xin lỗi?
172
00:10:14,447 --> 00:10:16,787
Dù tốt hay xấu.
173
00:10:16,825 --> 00:10:19,445
Có phải thế không, Harry?
174
00:10:20,537 --> 00:10:24,167
- Cộng sự đáng quý của tôi.
- Ngài Saxon.
175
00:10:25,375 --> 00:10:29,926
Thủ tướng. Tôi chỉ đùa chút với...
176
00:10:30,046 --> 00:10:32,695
Lucy nhỏ bé đáng thương,
tôi không có ý...
177
00:10:32,696 --> 00:10:35,896
Ồ, nhưng bà hoàn toàn đúng đó.
178
00:10:37,137 --> 00:10:39,310
Harold Saxon không hề tồn tại.
179
00:10:41,349 --> 00:10:43,469
Vậy nói ta nghe...
180
00:10:44,561 --> 00:10:47,235
- Ngươi là ai?
- Ta là Master.
181
00:10:48,940 --> 00:10:51,489
Và đây là những người bạn của ta.
182
00:10:57,407 --> 00:10:59,278
Tôi xin lỗi.
183
00:11:01,744 --> 00:11:04,543
Nghe thấy không, bà Rook?
184
00:11:04,622 --> 00:11:07,967
- Ý ngươi là gì chứ?
- Tiếng trống ấy.
185
00:11:08,042 --> 00:11:11,967
Nhịp trống đang đến gần,
càng ngày càng gần hơn...
186
00:11:12,922 --> 00:11:15,345
Quý bà này không thích chúng ta.
187
00:11:16,551 --> 00:11:19,054
- Không hề...
- Đúng là người đàn bà ngớ ngẩn.
188
00:11:19,137 --> 00:11:21,731
- Không...
- Người đàn bà chết rồi.
189
00:11:35,528 --> 00:11:37,622
Nhưng bà ta biết!
190
00:11:37,739 --> 00:11:41,164
Harry, bà ta biết mọi thứ!
Anh đã hứa.
191
00:11:41,284 --> 00:11:43,582
Anh nói rằng
Archangel là 100% cơ mà.
192
00:11:43,661 --> 00:11:45,551
Ừm, có lẽ là 99 hay 98% gì đó chăng?
193
00:11:45,580 --> 00:11:48,003
Nhưng nếu bà ta cũng đang tự hỏi,
thì còn ai nữa đây chứ?
194
00:11:48,082 --> 00:11:50,682
Ta còn bao nhiêu thời gian?
195
00:11:57,217 --> 00:12:00,187
Ngay sáng mai, anh hứa.
196
00:12:02,388 --> 00:12:04,857
Lúc đó mọi chuyện sẽ kết thúc,
197
00:12:06,809 --> 00:12:08,489
nhưng hắn có TARDIS.
198
00:12:08,519 --> 00:12:12,023
Có lẽ gã Master đã đi ngược thời gian,
và đã sống ở đây hàng thập kỉ.
199
00:12:12,148 --> 00:12:14,168
- Không hề.
- Tại sao chứ? Với tôi nó ổn mà.
200
00:12:14,192 --> 00:12:15,694
Khi ông ta ăn trộm TARDIS,
201
00:12:15,777 --> 00:12:18,030
thứ duy nhất tôi có thể làm
chỉ là khóa tọa độ lại.
202
00:12:18,112 --> 00:12:20,160
Tôi đã khóa nó lại vĩnh viễn,
203
00:12:22,450 --> 00:12:24,669
hắn ta chỉ có thể
du hành giữa năm 100 tỷ tỷ...
204
00:12:24,744 --> 00:12:28,123
và nơi cuối cùng mà TARDIS hạ cánh.
Chính là lúc này, ở đây.
205
00:12:28,206 --> 00:12:30,425
Đúng thế, nhưng có vẻ hơi chậm trễ?
206
00:12:30,500 --> 00:12:32,779
Nhiều nhất có 18 tháng chứ mấy.
207
00:12:32,780 --> 00:12:35,470
Hắn ta có thể đã ở đây
từ cách đây 18 tháng.
208
00:12:35,505 --> 00:12:37,883
Nhưng sao hắn xoay sở
được tất cả mọi chuyện chứ?
209
00:12:38,007 --> 00:12:40,396
Master luôn luôn có
khả năng như thôi miên,
210
00:12:40,397 --> 00:12:42,527
nhưng đây là trên một diện rộng,
211
00:12:42,553 --> 00:12:44,286
- Tôi từng nghĩ mình sẽ bầu cho hắn ta.
- Thật ư?
212
00:12:44,305 --> 00:12:48,060
Chà, trước khi tôi gặp được anh.
Và tôi thích anh ta.
213
00:12:48,142 --> 00:12:51,021
- Tôi cũng thế.
- Sao 2 người lại nói vậy?
214
00:12:52,188 --> 00:12:54,282
Hắn ta theo đảng nào thế?
Hắn đứng về phe nào?
215
00:12:54,357 --> 00:12:56,987
Tôi không biết,
anh ta có vẻ... rất tốt đẹp.
216
00:12:57,986 --> 00:13:00,480
Như thể anh có thể tin anh ta.
217
00:13:01,239 --> 00:13:03,879
Chỉ là tốt đẹp thôi.
Anh ta đã phát biểu về...
218
00:13:05,076 --> 00:13:08,295
Tôi không thật sự nhớ được,
nhưng nó rất tốt đẹp.
219
00:13:09,330 --> 00:13:12,350
- Chỉ là giọng nói của anh ta.
- Gì thế kia?
220
00:13:12,375 --> 00:13:14,295
- Gì chứ?
- Đó! Cái cách nhịp của cô kìa.
221
00:13:14,335 --> 00:13:17,295
- Cô làm gì thế?
- Tôi không biết không gì cả,
222
00:13:17,380 --> 00:13:19,599
chỉ là... không gì cả!
223
00:13:22,427 --> 00:13:24,797
Master của ta đang
phát biểu trước toàn dân.
224
00:13:24,846 --> 00:13:26,896
Anh quốc, Anh quốc, Anh quốc.
225
00:13:27,056 --> 00:13:29,356
Ta đã trải qua một
thời kì hết sức phi thường.
226
00:13:29,392 --> 00:13:32,892
Chỉ ít năm trước,
thế giới tưởng như rất nhỏ.
227
00:13:32,937 --> 00:13:34,587
Và rồi chúng đến.
228
00:13:34,605 --> 00:13:37,485
Từ nơi không ai biết được.
Rơi từ trên bầu trời xuống.
229
00:13:37,525 --> 00:13:40,278
Và các người đã thấy chuyện gì
xảy ra rồi đó. Big Ben bị phá hủy.
230
00:13:40,361 --> 00:13:42,221
Một con tàu không gian
ngay trên London.
231
00:13:42,238 --> 00:13:45,207
Tất cả những hồn ma và
những tên người sắt,
232
00:13:45,208 --> 00:13:48,211
và cả ngôi sao Giáng sinh nữa
đều đến để giết chóc.
233
00:13:48,286 --> 00:13:51,790
Hết lần này lần khác, nhưng chính phủ
chẳng hề nói gì với các người cả.
234
00:13:51,956 --> 00:13:54,755
Nhưng với tôi thì không!
Không phải với Harold Saxon!
235
00:13:54,834 --> 00:13:57,838
Bởi vì mục đích ở đây hôm nay
của tôi là nói cho các bạn điều này.
236
00:13:57,920 --> 00:14:00,473
Dân chúng của Anh quốc...
237
00:14:02,884 --> 00:14:04,484
Tôi đã được liên lạc,
238
00:14:04,552 --> 00:14:07,772
một lời nhắn gửi cho loài người,
từ những vì tinh tú khác.
239
00:14:09,724 --> 00:14:11,394
Hỡi con người ở Trái Đất.
240
00:14:11,434 --> 00:14:15,109
Chúng tôi đến vì hòa bình. Chúng tôi
mang cho các người những món quà vĩ đại!
241
00:14:15,188 --> 00:14:18,488
Chúng tôi mang đến công nghệ và
sự uyên thâm cùng sự bảo trợ.
242
00:14:18,608 --> 00:14:21,612
Và tất cả những gì chúng tôi muốn
nhận lại là sự thân thiện của các người.
243
00:14:22,111 --> 00:14:24,294
Ôi! Đáng yêu làm sao.
244
00:14:24,655 --> 00:14:27,249
Và giống loài này
đã tự giới thiệu về mình.
245
00:14:27,325 --> 00:14:30,124
- Chúng được gọi là Toclafane.
- Gì chứ?
246
00:14:30,203 --> 00:14:32,376
Và sáng mai, họ sẽ xuất hiện,
247
00:14:32,455 --> 00:14:35,755
không phải theo 1 cách bí mật nữa,
nhưng dành cho tất cả mọi người.
248
00:14:35,833 --> 00:14:39,554
Quan hệ ngoại giao với
một giống loài mới sẽ bắt đầu.
249
00:14:39,629 --> 00:14:45,102
Ngày mai, chúng ta sẽ khẳng định vị trí
của mình trong vũ trụ này.
250
00:14:45,301 --> 00:14:48,020
Mọi đàn ông, phụ nữ và trẻ em,
251
00:14:48,096 --> 00:14:51,646
mọi giáo viên, nhà khoa học
và tài xế xe tải...
252
00:14:51,766 --> 00:14:55,270
hay nông dân, ồ,
tôi không biết, bất kì...
253
00:14:55,353 --> 00:14:57,463
sinh viên y khoa?
254
00:15:00,817 --> 00:15:02,897
Ra ngoài!
255
00:15:16,416 --> 00:15:18,839
- Ổ cả chứ? Martha?
- Ổn, ổn cả rồi.
256
00:15:18,918 --> 00:15:20,488
- Cô làm gì thế?
- Hắn ta biết về tôi,
257
00:15:20,503 --> 00:15:22,853
vậy còn gia đình tôi thì sao?
- Đừng nói cho họ bất kì điều gì cả!
258
00:15:22,880 --> 00:15:25,578
Tôi sẽ làm những gì tôi muốn!
259
00:15:26,300 --> 00:15:29,679
- Mẹ! Ôi Chúa ơi, mẹ đây rồi.
- Đương nhiên mẹ ở đây rồi con yêu.
260
00:15:29,762 --> 00:15:32,481
- Con ổn chứ?
- Con ổn, con ổn...
261
00:15:32,557 --> 00:15:35,026
Mẹ, đã có ai hỏi mẹ về con chưa?
262
00:15:35,101 --> 00:15:37,729
Martha, mẹ nghĩ con nên ghé qua đây.
263
00:15:37,812 --> 00:15:40,281
- Không phải bây giờ mẹ à.
- Không, là bố của con.
264
00:15:40,356 --> 00:15:43,235
Bọn ta đã nói chuyện,
và chúng ta đã đưa ra quyết định.
265
00:15:43,359 --> 00:15:46,363
- Mẹ đừng gàn dở thế, từ khi vậy?
- Cứ đến đây đi đã.
266
00:15:46,654 --> 00:15:48,827
Về nhà đi, chúng ta có thể ăn mừng.
267
00:15:48,906 --> 00:15:51,125
Mẹ nói rằng có đến ngàn năm sau
mẹ cũng không quay lại với ông ấy mà.
268
00:15:51,200 --> 00:15:53,248
Con tự đi hỏi ông ấy đi này.
269
00:15:56,289 --> 00:15:59,384
- Martha. Là ta đây,
- Bố? Bố làm gì ở đó thế?
270
00:15:59,500 --> 00:16:02,049
Như mẹ con đã nói đó. Hãy đến đây,
bọn ta sẽ giải thích mọi việc.
271
00:16:02,128 --> 00:16:04,972
Bố, hãy trả lời có hay không.
272
00:16:05,089 --> 00:16:07,387
Có ai khác ở đó không?
273
00:16:09,218 --> 00:16:13,268
- Có! Chạy đi! Chạy ngay đi!
- Con gái, dừng lại.
274
00:16:13,389 --> 00:16:15,369
- Tôi không biết họ là ai.
- Ông đúng là đồ ngu ngốc!
275
00:16:15,391 --> 00:16:17,985
- Bọn tôi đang cố gắng giúp con bé.
- Chuyện gì vậy, bố?
276
00:16:19,645 --> 00:16:22,899
- Ta phải đưa Martha tránh xa ông ta.
- Ta phải giúp họ.
277
00:16:23,024 --> 00:16:24,776
Đó chính là những gì
chúng muốn, đó là bẫy!
278
00:16:24,901 --> 00:16:26,494
Tôi không quan tâm!
279
00:16:29,113 --> 00:16:30,911
Buông ra!
280
00:16:32,450 --> 00:16:35,249
Là lỗi của các người!
Của tất cả các người!
281
00:16:35,369 --> 00:16:37,792
Các người đã bầu cho tên Saxon!
Các người gây ra việc này!
282
00:16:41,584 --> 00:16:43,006
Rẽ!
283
00:16:45,505 --> 00:16:48,444
Ngài Saxon, báo động đỏ
trong kế hoạch của nhà Jones.
284
00:16:48,445 --> 00:16:50,545
Chúng tôi đang bắt giữ họ!
285
00:16:51,010 --> 00:16:53,729
- Tất cả bọn họ,
- Nhưng tôi đã giúp các người.
286
00:16:56,015 --> 00:16:58,359
Còn nào, Tish, bắt máy đi!
287
00:17:00,561 --> 00:17:02,585
Martha, giờ ta không thể nói chuyện!
Chúng ta vừa có cuộc...
288
00:17:02,586 --> 00:17:04,086
Gặp gỡ đầu tiên, em không thấy sao?
289
00:17:04,106 --> 00:17:06,029
Các người đang làm gì thế?
Buông ra!
290
00:17:06,108 --> 00:17:08,782
- Linda, nói với họ đi!
- Chuyện gì xảy ra thế? Tish?
291
00:17:08,861 --> 00:17:10,784
Là lỗi của anh,
tất cả là lỗi của anh.
292
00:17:10,905 --> 00:17:13,984
Tôi đang giúp các người cơ mà!
Buông tôi ra!
293
00:17:16,786 --> 00:17:20,040
Martha! Rời khỏi đây ngay!
Rời khỏi đây đi!
294
00:17:20,122 --> 00:17:21,922
Xác định mục tiêu!
295
00:17:21,958 --> 00:17:23,298
Martha, lui lại!
296
00:17:23,334 --> 00:17:25,654
- Nhắm bắn!
- Rời khỏi đây ngay!
297
00:17:25,962 --> 00:17:27,542
Bắn!
298
00:17:27,880 --> 00:17:29,853
Di chuyển đi!
299
00:17:34,136 --> 00:17:36,436
Đưa họ đi!
300
00:17:41,477 --> 00:17:43,567
Nơi duy nhất hắn
có thể đi là Trái Đất.
301
00:17:43,604 --> 00:17:44,914
- Tuyệt thật.
- Cẩn thận!
302
00:17:44,939 --> 00:17:46,789
Martha. Nghe tôi này,
làm theo những gì tôi nói.
303
00:17:46,816 --> 00:17:50,992
Ta phải giấu chiếc xe này đi.
Tấp vào lề ngay đi!
304
00:17:58,244 --> 00:18:00,997
- Martha, đi thôi!
- Leo!
305
00:18:01,080 --> 00:18:03,708
Ơn Chúa, Leo, em phải nghe chị này.
Em đang ở đâu thế?
306
00:18:03,791 --> 00:18:06,419
Đang ở Brighton.
Chúng em xuống phố cùng Boxer.
307
00:18:06,502 --> 00:18:08,322
Em đã thấy những gì Saxon
nói trên TV chưa?
308
00:18:08,337 --> 00:18:10,397
Leo, nghe chị này, đừng về nhà.
309
00:18:10,464 --> 00:18:13,043
Và điều này nữa,
đừng gọi cho mẹ hoặcc bố,
310
00:18:13,044 --> 00:18:15,345
cả Tish nữa, em phải trốn đi.
311
00:18:15,428 --> 00:18:18,307
- Vớ vẩn.
- Em phải tin chị.
312
00:18:18,389 --> 00:18:22,019
Đến nhà Boxer, ở cùng với cậu ấy,
đừng nói ai nghe cả, cứ lẩn trốn ở đó đi.
313
00:18:22,143 --> 00:18:25,864
Ố ồ, trò chơi trốn tìm nho nhỏ này.
Thật thú vị, ta thích ta thích!
314
00:18:25,938 --> 00:18:28,782
Nhưng tôi sẽ tìm ra cô, Martha Jones.
315
00:18:28,858 --> 00:18:31,327
Đã lâu lắm rồi ta không gặp nhau nhỉ,
có lẽ là khoảng...
316
00:18:31,402 --> 00:18:34,121
100 tỷ tỷ năm nhỉ?
317
00:18:34,196 --> 00:18:36,896
Để họ yên, Saxon!
318
00:18:36,699 --> 00:18:36,287
Ngươi có nghe thấy không?
Để họ yên!
319
00:18:41,037 --> 00:18:43,597
Tôi đây!
320
00:18:54,467 --> 00:18:57,297
- Doctor.
- Master.
321
00:18:59,180 --> 00:19:01,210
Tôi rất thích khi anh gọi tên tôi.
322
00:19:01,223 --> 00:19:04,447
Anh đã chọn nó mà.
Những ngày ngoài mặt trận.
323
00:19:04,644 --> 00:19:06,573
Như anh cũng tự chọn
cho mình đấy thôi.
324
00:19:06,574 --> 00:19:09,174
Người đàn ông giúp mọi người
cảm thấy tốt hơn.
325
00:19:09,273 --> 00:19:11,863
Thật mộ đạo làm sao?
326
00:19:11,901 --> 00:19:15,030
Vậy, Thủ tướng rồi nhỉ?
327
00:19:15,112 --> 00:19:17,661
Tôi biết, tốt chứ hả?
328
00:19:17,740 --> 00:19:21,244
Những tạo vật đó là gì thế?
Làm gì có thứ gì tên là Toclafane.
329
00:19:21,327 --> 00:19:23,375
Chỉ là cái tên được bịa ra,
như ông kẹ vậy.
330
00:19:23,454 --> 00:19:25,893
Anh không nhớ
những câu chuyện cổ tích
331
00:19:25,894 --> 00:19:28,484
về loài Toclafane mà ta
từng được nghe khi còn nhỏ sao?
332
00:19:28,501 --> 00:19:30,596
Ở quê nhà ấy?
333
00:19:30,670 --> 00:19:32,950
Chúng đâu rồi, Doctor?
334
00:19:34,382 --> 00:19:37,582
- Biến mất rồi.
- Làm sao Gallifrey biến mất chứ?
335
00:19:40,388 --> 00:19:42,568
Nó đã bị thiêu rụi.
336
00:19:43,432 --> 00:19:45,860
Còn những Time Lord khác?
337
00:19:46,811 --> 00:19:48,588
Đã chết.
338
00:19:49,271 --> 00:19:51,977
Còn bọn Dalek.
Không ít thì nhiều...
339
00:19:52,983 --> 00:19:54,453
Chuyện gì đã xảy ra với anh?
340
00:19:54,485 --> 00:19:56,535
Những Time Lord chỉ có thể
cải tử hoàn sinh cho tôi...
341
00:19:56,570 --> 00:20:00,270
bởi vì họ biết tôi sẽ là một chiến binh
hoàn hảo cho Cuộc ChiếnThời Gian.
342
00:20:00,324 --> 00:20:04,984
Tôi đã ở đó khi Đế chế Dalek
kiểm soát khu Chữ Thập.
343
00:20:05,413 --> 00:20:07,654
Tôi đã chứng kiến điều đó.
344
00:20:07,748 --> 00:20:09,758
Tôi đã chạy...
345
00:20:10,668 --> 00:20:12,968
Chạy rất xa.
346
00:20:14,046 --> 00:20:17,986
Biến mình thành con người,
để chúng không tìm thấy mình,
347
00:20:19,135 --> 00:20:20,978
bởi vì...
348
00:20:22,471 --> 00:20:24,544
Tôi đã rất sợ.
349
00:20:25,391 --> 00:20:27,191
Tôi biết.
350
00:20:27,309 --> 00:20:30,589
Tất cả bọn họ ư?
Nhưng không phải anh.
351
00:20:30,604 --> 00:20:32,614
Điều đó có nghĩa là...
352
00:20:32,648 --> 00:20:35,987
tôi là người duy nhất
có thể kết thúc nó.
353
00:20:37,695 --> 00:20:39,745
Và tôi đã cố gắng, tôi đã cố,
cố gắng mọi thứ...
354
00:20:39,780 --> 00:20:42,899
Lúc đó cảm giác của anh thế nào?
355
00:20:43,325 --> 00:20:47,671
Hai nền văn minh toàn năng
bị thiêu rụi.
356
00:20:48,414 --> 00:20:50,462
Ồ, nói tôi nghe,
anh cảm thấy thế nào?
357
00:20:50,541 --> 00:20:51,870
Dừng lại đi!
358
00:20:51,871 --> 00:20:54,986
Chắc anh phải cảm thấy
mình giống như thần thánh vậy.
359
00:20:55,546 --> 00:20:58,595
Tôi đã phải cô đơn kể từ khi đó.
360
00:20:58,674 --> 00:21:02,484
Nhưng giờ thì không còn nữa.
Anh không thấy ư? Giờ ta đã có nhau.
361
00:21:02,511 --> 00:21:04,186
Anh đang rủ rê tôi hẹn hò đó à?
362
00:21:04,221 --> 00:21:06,502
Bớt troll nhau đi! Chúng ta
có thể rời khỏi hành tinh này.
363
00:21:06,515 --> 00:21:09,109
Ta có thể chiến đấu cùng nhau khắp
mọi chòm sao, nếu đó là thứ anh muốn.
364
00:21:09,185 --> 00:21:11,695
Nhưng không phải là Trái Đất!
365
00:21:12,188 --> 00:21:14,538
Quá trễ rồi.
366
00:21:15,566 --> 00:21:18,845
- Sao anh lại nói thế?
- Những hồi trống.
367
00:21:19,862 --> 00:21:21,956
Anh không nghe thấy nó ư?
368
00:21:22,031 --> 00:21:24,581
Tôi đã tưởng nó sẽ dừng lại,
nhưng chưa bao giờ.
369
00:21:24,658 --> 00:21:28,078
Nó chưa bao giờ,
chưa bao giờ dừng lại trong đầu tôi.
370
00:21:28,120 --> 00:21:32,491
Hồi trống, Doctor.
Hồi trống liên hồi trong đầu tôi.
371
00:21:32,750 --> 00:21:34,960
Tôi có thể giúp anh,
làm ơn hãy để tôi giúp.
372
00:21:35,002 --> 00:21:38,972
Nó ở khắp mọi nơi.
Lắng nghe, lắng nghe, lắng nghe xem!
373
00:21:42,885 --> 00:21:45,297
Những tiếng trống này...
374
00:21:45,429 --> 00:21:48,778
Đang đến gần...
375
00:21:52,186 --> 00:21:54,480
Anh đã làm gì thế?
376
00:21:54,563 --> 00:21:58,073
Nói đi, sao anh làm được điều này?
Những tạo vật đó là gì? Nói tôi nghe!
377
00:21:58,108 --> 00:21:59,718
Ồ xem kìa, anh lên TV rồi!
378
00:21:59,735 --> 00:22:03,580
- Thôi ngay đi! Trả lời tôi đi!
- Không, thật đó, anh trên TV rồi này!
379
00:22:03,948 --> 00:22:06,348
Anh và ban nhạc nhỏ bé của mình.
380
00:22:06,408 --> 00:22:09,582
Đã được dán khắp mọi bảng truy nã.
381
00:22:09,662 --> 00:22:12,987
Chúc mừng nhé!
Xem này, anh đây rồi!
382
00:22:13,791 --> 00:22:17,491
Được biết họ có trang bị vũ khí
và thật sự rất nguy hiểm.
383
00:22:17,503 --> 00:22:21,799
Các người chính là kẻ thù số 1; 2; 3
của cả cộng đồng này!
384
00:22:21,799 --> 00:22:24,889
À, và anh có thể nói với
Jack đẹp trai rằng...
385
00:22:24,927 --> 00:22:29,524
tôi đã đưa băng nhóm của anh ta
đi du ngoạn một chuyến đến Himalaya rồi,
386
00:22:29,598 --> 00:22:32,598
vì thế anh ta sẽ chẳng có được
sự trợ giúp gì từ chúng đâu.
387
00:22:33,060 --> 00:22:37,860
Giờ tiếp tục đi nào.
Sao không quay sang bên phải đi?
388
00:22:39,608 --> 00:22:41,288
Hắn ta có thể thấy ta!
389
00:22:41,318 --> 00:22:43,888
Ồ, dám hành động nơi công cộng à?
390
00:22:43,946 --> 00:22:47,295
Tốt hơn các người nên chạy đi!
Tiếp tục chạy đi nào!
391
00:22:50,035 --> 00:22:51,925
Hắn ta kiểm soát tất cả mọi thứ.
392
00:22:51,954 --> 00:22:56,175
- Giờ ta phải làm gì đây?
- Chúng ta không có nơi nào để đi cả.
393
00:22:56,250 --> 00:23:00,896
- Doctor, ta phải làm gì đây???
-Chạy đi... Doctor!
394
00:23:01,463 --> 00:23:04,983
- Chạy thục mạng đi!
- Ta sẽ chạy!
395
00:23:09,430 --> 00:23:11,984
Ta nói "Hãy chạy đi!"
396
00:23:14,894 --> 00:23:16,813
Sáng ngay mai, cả nước Anh sẽ...
397
00:23:16,814 --> 00:23:18,984
chào đón một giống loài đầu tiên
đến từ ngoài trái đất...
398
00:23:19,031 --> 00:23:21,071
Ngài Tổng thống có vẻ rất giận dữ,
399
00:23:21,108 --> 00:23:23,758
vì đây là quyết định
đơn phương từ Nước Anh...
400
00:23:42,796 --> 00:23:44,986
Các ngươi đã thấy những
điều này chưa?
401
00:23:45,925 --> 00:23:48,785
Hành tinh này thật tuyệt vời.
402
00:23:48,844 --> 00:23:51,573
TV... trong bụng của chúng.
403
00:23:51,574 --> 00:23:54,974
Giờ đó chính là cuộc cách mạng!
404
00:23:55,142 --> 00:23:58,962
- Cỗ máy đã sẵn sàng chưa?
- Sáng ngày mai.
405
00:23:59,688 --> 00:24:03,848
Nó đã đạt tới giới hạn 8.02.
406
00:24:03,901 --> 00:24:07,781
Chúng tôi phải trốn thoát! Bởi vì
nó đang đến thưa ngài, bóng tối đó!
407
00:24:07,863 --> 00:24:12,163
Bóng tối vô tận đó!
Một sự lạnh giá đến tận xương tủy!
408
00:24:12,201 --> 00:24:14,591
Chúng tôi phải chạy, chạy
và tiếp tục chạy.
409
00:24:14,620 --> 00:24:17,640
Đúng 8 giờ sáng mai.
410
00:24:19,083 --> 00:24:23,213
Nói với người của các ngươi
thế giới đang chờ đợi.
411
00:24:38,811 --> 00:24:40,654
Sao rồi?
412
00:24:40,729 --> 00:24:42,823
Tôi nghĩ không ai nhìn thấy tôi đâu,
có tin gì không?
413
00:24:42,898 --> 00:24:44,868
Tôi có thứ này chuyển đến
tần số của chính phủ...
414
00:24:44,900 --> 00:24:48,154
ta có thể biết Saxon đang làm gì.
- Được, nhưng ý tôi là gia đình tôi cơ.
415
00:24:48,237 --> 00:24:51,662
Đừng lo về gia đình nha, Jones này.
416
00:24:51,740 --> 00:24:54,118
Tôi nói cô nghe nhé,
không kể đến cậu Leo này.
417
00:24:54,243 --> 00:24:56,541
Thằng bé không ngốc
như vẻ bề ngoài phải không?
418
00:24:57,454 --> 00:25:00,173
Tôi đang nói về em trai mình
đang phải chạy trốn,
sao chuyện này lại xảy ra chứ?
419
00:25:00,249 --> 00:25:03,753
- Khoai tây ngon lắm.
- Thật sự không tồi chút nào.
420
00:25:09,425 --> 00:25:12,520
Vậy, Doctor, hắn ta là ai?
421
00:25:12,594 --> 00:25:16,349
Làm sao Hội Đồng tối cao của Time Lord
lại có thể tạo ra một kẻ tâm thần thế chứ?
422
00:25:16,515 --> 00:25:17,915
Và hắn ta là gì của anh?
423
00:25:17,933 --> 00:25:20,561
- Là đồng nghiệp hay...
- Trước đây chúng tôi từng là bạn.
424
00:25:20,644 --> 00:25:22,763
Tôi nghĩ anh sẽ nói hắn ta là...
425
00:25:22,764 --> 00:25:24,945
một người anh em
bí mật hay gì đó chứ.
426
00:25:25,024 --> 00:25:27,868
Cô bị nhiễm TV rồi đó.
427
00:25:27,943 --> 00:25:30,822
Tất cả các Giai thoại về
Gallifrey đều rất tuyệt vời.
428
00:25:30,946 --> 00:25:35,577
Rất tuyệt vời để nhìn ngắm, đúng thế.
Và nó rất... rất đẹp đẽ.
429
00:25:37,077 --> 00:25:40,627
Người ta thường gọi nó là
Thế Giới Tỏa Sáng của Bảy Hệ...
430
00:25:41,623 --> 00:25:44,376
Và trên lục địa Wild Endeavour,
431
00:25:45,461 --> 00:25:48,635
trên những ngọn núi
Khuây khỏa và Tĩnh lặng,
432
00:25:48,756 --> 00:25:51,635
sừng sững trước thành trì
của những Time Lords.
433
00:25:54,928 --> 00:25:58,182
Giống loài cổ đại và vĩ đại nhất
trong toàn vũ trụ này,
434
00:26:00,184 --> 00:26:03,108
nhìn ngắm xuống
những dải ngân hà phía dưới,
435
00:26:03,979 --> 00:26:05,979
lời thề bất khả xâm phạm.
436
00:26:06,607 --> 00:26:08,654
Chúng chỉ để ngắm nhìn.
437
00:26:08,942 --> 00:26:10,972
Những đứa trẻ ở Gallifrey,
438
00:26:11,028 --> 00:26:13,827
được tách khỏi bố mẹ từ năm 8 tuổi,
439
00:26:13,947 --> 00:26:15,827
để đến Học viện.
440
00:26:15,866 --> 00:26:18,745
Vài người nói rằng đó
là nơi bắt đầu tất cả mọi thứ.
441
00:26:19,787 --> 00:26:21,630
Từ khi anh ta còn nhỏ.
442
00:26:23,665 --> 00:26:26,339
Và đó là lúc Master thấy
được sự bất diệt.
443
00:26:29,546 --> 00:26:31,594
Như mọi người tập sự,
anh ta được đưa đến nơi khởi nguồn.
444
00:26:31,673 --> 00:26:35,098
Anh ta đứng trước
sự tinh nguyên của phân ly...
445
00:26:35,177 --> 00:26:38,021
nó chính là lỗ hổng trong
bề mặt thực tại,
446
00:26:38,097 --> 00:26:40,941
thông qua nó ta có thể nhìn thấy
toàn bộ Vòng xoáy thời gian.
447
00:26:41,016 --> 00:26:42,976
Ta đứng trước nó,
448
00:26:44,186 --> 00:26:46,289
chỉ mới 8 tuổi,
449
00:26:48,023 --> 00:26:51,778
nhìn chằm chằm vào
nguồn năng lượng nguyên sơ của thời gian
và không gian, khi chỉ là một đứa trẻ.
450
00:26:55,114 --> 00:26:57,116
Một số sẽ như được
truyền cảm hứng.
451
00:26:58,659 --> 00:27:00,769
Một số sẽ chạy...
452
00:27:03,705 --> 00:27:05,985
Và một số sẽ phát điên.
453
00:27:14,967 --> 00:27:18,346
- Ôi, tôi không biết nữa.
- Còn anh thì sao?
454
00:27:18,428 --> 00:27:22,103
À, một trong những đứa chạy khỏi đó.
Tôi không bao giờ dừng lại cả.
455
00:27:26,061 --> 00:27:28,439
Tần số bị mã hóa cùng
với những tập tin.
456
00:27:28,522 --> 00:27:31,571
- Không thể nhận diện được nó.
- Gửi nó qua laptop đi.
457
00:27:31,692 --> 00:27:35,617
À, lúc anh đang kể chuyện,
có điều tôi vẫn chưa nói với anh.
458
00:27:40,325 --> 00:27:41,998
Anh làm việc cho Torchwood sao?
459
00:27:42,077 --> 00:27:44,250
Nó khác rồi, nó đã thay đổi.
460
00:27:44,329 --> 00:27:45,879
Giờ chỉ còn nửa tá người chúng tôi...
461
00:27:45,914 --> 00:27:47,666
Mọi việc Torchwood làm
và anh là một phần của nó?
462
00:27:47,749 --> 00:27:49,922
Chế độ cũ đã sụp đổ
ở Canary Wharf.
463
00:27:50,043 --> 00:27:53,468
Tôi đã tái xây dựng nó, thay đổi nó
và lý do tôi làm điều đó là vì anh.
464
00:27:53,589 --> 00:27:55,976
Để tôn vinh anh.
465
00:28:04,141 --> 00:28:07,315
Nếu tôi không quay lại
cái bàn này trước 22:00,
466
00:28:07,436 --> 00:28:09,985
tập tin này sẽ được
gửi đến cho Torchwood.
467
00:28:10,063 --> 00:28:13,363
Điều đó có nghĩa là, nếu các người
xem được cái này, tôi đã...
468
00:28:14,151 --> 00:28:17,155
Nhân tiện, những dữ liệu của Saxon
đã được mã hóa,
469
00:28:17,279 --> 00:28:20,123
nhưng tôi đã xem sơ qua về
tài liệu Archangel.
470
00:28:20,199 --> 00:28:23,373
Đó là lúc tất cả mọi thứ bắt đầu,
lúc mà Harry Saxon trở thành Bộ trưởng,
471
00:28:23,452 --> 00:28:26,547
chỉ huy phòng vệ tinh
của Archangel Network.
472
00:28:26,622 --> 00:28:29,967
- Archangel Network là gì thế?
- Tôi có Archangel, mọi người đều có.
473
00:28:30,042 --> 00:28:32,761
Nó là một mạng di động. Xem này,
nó phát triển khắp thế giới.
474
00:28:32,836 --> 00:28:34,756
15 vệ tinh di chuyển theo quỹ đạo.
475
00:28:34,796 --> 00:28:38,517
Kể cả những mạng khác,
chúng đều được kiểm soát bởi Archangel.
476
00:28:38,592 --> 00:28:41,766
Nó nằm trong những chiếc điện thoại này!
Tôi đã nói hắn là một gã thần kinh mà!
477
00:28:41,845 --> 00:28:44,815
Đợi đã, đợi đã...
478
00:28:47,100 --> 00:28:50,604
Nó đây rồi.
Nhịp điệu đó ở khắp mọi nơi.
479
00:28:50,687 --> 00:28:53,361
Phát ra từ trong tiềm thức.
480
00:28:53,440 --> 00:28:56,740
- Nó là gì chứ, thôi miên ư?
- Không, tinh vi hơn thế nhiều.
481
00:28:56,818 --> 00:28:58,668
Bất kì con người mạnh mẽ nào
cũng sẽ tự hỏi điều đó.
482
00:28:58,695 --> 00:29:00,775
Nhưng bao hàm trong
nhịp điệu này là một đoạn mã,
483
00:29:00,822 --> 00:29:04,572
"bầu cho Saxon, hãy tin ở tôi".
Thì thầm với cả thế giới.
484
00:29:05,202 --> 00:29:07,580
Ồ! Đúng rồi! Đó chính là cách
hắn lẩn trốn khỏi tôi.
485
00:29:07,663 --> 00:29:09,916
Tôi có thể cảm nhận được
Time Lord khác trên trái đất này.
486
00:29:09,998 --> 00:29:12,672
Nhưng tín hiệu này làm hắn ta ẩn đi!
487
00:29:12,751 --> 00:29:14,381
Có cách nào chặn nó lại không?
488
00:29:14,419 --> 00:29:16,888
Không phải dưới này.
Giờ ta biết hắn đã làm gì dưới này.
489
00:29:16,964 --> 00:29:19,342
- Và ta có thể chống trả lại.
- Chuẩn luôn.
490
00:29:39,069 --> 00:29:41,367
Ba chiếc chìa khóa TARDIS,
ba mảnh của TARDIS,
491
00:29:41,446 --> 00:29:42,966
với đặc tính cảm nhận cấp thấp,
492
00:29:42,990 --> 00:29:45,209
bởi vì TARDIS
được thiết kế để hòa hợp.
493
00:29:45,284 --> 00:29:46,524
Đại loại là thế, nhưng giờ...
494
00:29:46,535 --> 00:29:49,035
Archangel Network đã có được
tín hiệu cấp thấp bậc 2.
495
00:29:49,079 --> 00:29:52,379
Gắn chìa khóa đó vào mạng lưới,
và Martha này,
496
00:29:52,499 --> 00:29:53,967
nhìn tôi này, cô có thấy tôi không?
497
00:29:54,042 --> 00:29:56,470
- Có.
- Còn giờ thì sao?
498
00:30:04,803 --> 00:30:06,805
Không, tôi ở đây, nhìn tôi này.
499
00:30:06,888 --> 00:30:11,064
Như là... tôi biết anh ở đó,
nhưng tôi không hề muốn biết điều đó.
500
00:30:11,184 --> 00:30:12,544
Quay trở lại nào!
501
00:30:12,561 --> 00:30:15,235
Thấy chứ? Chỉ chuyển
nhận thức của cô một chút thôi.
502
00:30:15,397 --> 00:30:18,367
Không làm chúng ta tàng hình,
chỉ khiến họ không để ý.
503
00:30:18,442 --> 00:30:20,615
À! Tôi biết cái cảm giác đó...
504
00:30:20,694 --> 00:30:23,415
Nó giống như cô tưởng tượng ra ai đó
mà họ còn không hề tồn tại nữa.
505
00:30:23,572 --> 00:30:25,987
Nó giống vậy đó. Đi thôi!
506
00:30:28,410 --> 00:30:30,678
Cô cũng thế hả?
507
00:30:34,458 --> 00:30:36,396
Đừng chạy.
508
00:30:37,044 --> 00:30:39,988
Đừng la hét, nhỏ tiếng thôi.
509
00:30:40,630 --> 00:30:43,340
Gây sự chú ý là thần chú
hết hiệu lực liền.
510
00:30:43,383 --> 00:30:45,511
Cứ như cái bóng là được.
511
00:30:45,594 --> 00:30:46,891
- Như những hồn ma sao?
- Đúng thế.
512
00:30:46,970 --> 00:30:50,399
Đó chính là chúng ta.
Những hồn ma.
513
00:31:11,119 --> 00:31:14,669
Cả thế giới đang hướng mắt
về Vương Quốc Anh,
514
00:31:14,790 --> 00:31:19,421
nguồn tin cho hay Không Quân số 1
đã hạ cánh tại đất Anh Quốc đêm nay.
515
00:31:30,138 --> 00:31:32,290
Thưa ngài Tổng thống!
516
00:31:32,849 --> 00:31:35,477
Anh Saxon, Quân Đội Anh sẽ
phải tránh sang một bên.
517
00:31:35,602 --> 00:31:38,321
Từ giờ UNIT sẽ
kiểm soát quá trình này.
518
00:31:38,397 --> 00:31:40,616
Ông vừa làm nó nghe như
một cuộc xâm lược vậy.
519
00:31:40,690 --> 00:31:43,941
Chính sách Liên lạc đầu tiên đã được
quyết định bởi Hội Đồng An Ninh tối cao...
520
00:31:43,942 --> 00:31:45,926
vào năm 1968 và anh đã chống lại nó!
521
00:31:45,987 --> 00:31:49,116
Xời, những chuyện đó là công việc mới
của tôi, đó chỉ là thủ tục giấy tờ thôi.
522
00:31:49,199 --> 00:31:50,969
Tôi nghĩ đó chỉ là việc
ngồi trên sô-pha.
523
00:31:50,992 --> 00:31:53,871
Lướt nhanh qua, tìm một cây bút,
một cái kẹo,
524
00:31:53,995 --> 00:31:57,374
một chiếc vé xe buýt và...
Ngài đã gặp vợ tôi chưa?
525
00:31:58,917 --> 00:32:01,011
Anh Saxon, tôi không biết
anh muốn dở trò gì,
526
00:32:01,086 --> 00:32:02,736
nhưng anh đã qua mặt Liên Hiệp Quốc,
527
00:32:02,754 --> 00:32:06,509
nếu không muốn bị sờ gáy
thì hãy cẩn thận.
528
00:32:06,633 --> 00:32:08,685
Anh đã hiểu cả rồi chứ?
529
00:32:10,178 --> 00:32:14,524
Anh có nghiêm túc
lắng nghe không thế?
530
00:32:14,599 --> 00:32:18,479
Để điều tra, chúng tôi đã truy cập vào
dữ liệu của anh về loài Toclafane này.
531
00:32:18,562 --> 00:32:21,691
Nhưng Cuộc liên lạc đầu tiên này không thể
có ở bất kì lãnh thổ có chủ quyền nào cả.
532
00:32:21,773 --> 00:32:25,198
Vì mục đích đó, Aircraft Carrier Valiant
đang trên đường đến đây.
533
00:32:25,277 --> 00:32:27,951
Cuộc gặp gỡ sẽ diễn ra ở đó,
vào 8:00 sáng mai.
534
00:32:30,031 --> 00:32:32,454
Anh đang thử
tính nhẫn nại của tôi sao?
535
00:32:35,036 --> 00:32:37,375
Vậy là người Mỹ
hoàn toàn nắm quyền sao?
536
00:32:37,376 --> 00:32:39,758
Kể từ khi nước Anh bầu ra
một tên đần độn thì đúng thế.
537
00:32:39,833 --> 00:32:41,353
Gặp lại anh trên boong tàu Valiant!
538
00:32:41,376 --> 00:32:45,051
Nhưng nó vẫn được truyền hình chứ?
539
00:32:45,130 --> 00:32:48,600
Bởi vì tôi đã hứa với nhân dân,
rằng cả thế giới sẽ được chiêm ngưỡng.
540
00:32:48,675 --> 00:32:52,976
Đã quá trễ để thay đổi điều đó,
nhưng cả thế giới sẽ được...
541
00:32:53,054 --> 00:32:54,974
Nhìn thấy Tôi!
542
00:32:59,519 --> 00:33:01,986
Hắn muốn làm Tổng Thống
cuối cùng của Mỹ đây mà.
543
00:33:04,983 --> 00:33:08,112
Ta có một máy bay riêng sẵn sàng.
544
00:33:08,195 --> 00:33:11,495
Ta nên đến Valiant trong vòng 1 giờ tới.
545
00:33:11,573 --> 00:33:13,275
Cưng à...
546
00:33:46,358 --> 00:33:48,058
Á, chào mọi người!
547
00:33:48,109 --> 00:33:50,532
Anh đang gì làm đấy?
548
00:33:50,612 --> 00:33:53,832
- Mọi chuyện sẽ được sáng tỏ!
- Saxon!
549
00:33:53,907 --> 00:33:55,277
Ôi, Chúa ơi!
550
00:33:55,325 --> 00:33:56,925
- Đừng cử động.
- Nhưng...
551
00:33:56,952 --> 00:33:59,000
Đừng!
552
00:33:59,162 --> 00:34:01,290
Tôi sẽ giết hắn ta!
553
00:34:01,373 --> 00:34:03,383
Có lẽ tôi nên dùng sự
đánh lạc hướng...
554
00:34:03,416 --> 00:34:06,295
cảm nhận này tiến về
ngay đằng sau và bẻ cổ hắn?
555
00:34:06,836 --> 00:34:09,214
Nghe "Torchwood" quá nhỉ.
556
00:34:10,048 --> 00:34:12,280
Vẫn là một kế hoạch tốt mà.
557
00:34:12,467 --> 00:34:16,813
Hắn là một Time Lord. Điều đó
có nghĩa đây là trách nhiệm của tôi.
558
00:34:17,639 --> 00:34:21,815
Tôi không ở đây để giết anh ta.
Tôi ở đây để cứu lấy anh ta.
559
00:34:23,979 --> 00:34:27,483
Aircraft Carrier Valiant.
Đó là tàu của UNIT
560
00:34:27,607 --> 00:34:32,158
ở 58.2 Độ vĩ Bắc,
và 10.02 Độ kinh Đông.
561
00:34:32,237 --> 00:34:34,239
Sao ta lên trên tàu đó được?
562
00:34:34,322 --> 00:34:36,181
Có phải thứ đó hoạt động
như máy dịch chuyển tức thời?
563
00:34:36,182 --> 00:34:37,992
Từ lúc anh tân trang lại nó,
thì đúng thế đó.
564
00:34:38,034 --> 00:34:39,977
Thiết lập tọa độ.
565
00:34:47,210 --> 00:34:50,755
- Thật thô lỗ quá đi. - Tôi đã
qua nhiều đêm tệ hơn nhiều!
566
00:34:53,049 --> 00:34:56,879
- Chào mừng đến Valiant.
- Nó đang lóe sáng...
567
00:34:58,513 --> 00:35:01,232
Chờ đã, tôi tưởng
đây là con tàu chứ, biển đâu ồi?
568
00:35:01,349 --> 00:35:03,977
Một con tàu của thế kỉ 21.
569
00:35:04,436 --> 00:35:07,064
Bảo vệ bầu trời của Trái Đất!
570
00:35:19,242 --> 00:35:21,162
Châu Âu đang trực tuyến.
571
00:35:21,202 --> 00:35:25,678
Đang đợi xác nhận từ Nam Mỹ,
tiếp tục liên lạc với Nhật Bản.
572
00:35:28,126 --> 00:35:30,845
Tôi muốn toàn bộ điều này độc quyền
cùng với lực lượng của mình,
573
00:35:30,920 --> 00:35:32,997
không phải Liên Hiệp Quốc, hiểu chứ?
574
00:35:35,216 --> 00:35:36,856
Tôi giúp gì được không?
575
00:35:36,885 --> 00:35:39,513
Pha trà nhé? Hay việc đó
cũng thuộc trách nhiệm của người Mỹ?
576
00:35:39,638 --> 00:35:42,608
Tôi không biết, có lẽ tôi nên làm chút
yến mạch! Mà yến mạch là gì vậy?
577
00:35:42,724 --> 00:35:44,874
Làm ơn ngồi xuống đi.
578
00:35:46,603 --> 00:35:51,234
Lũ gàn dở! Em thấy sao?
Hoành tráng lắm phải không?
579
00:35:51,566 --> 00:35:53,596
Nó thật đẹp!
580
00:35:54,319 --> 00:35:56,162
Một trong những thành tựu
tốt nhất của anh.
581
00:35:56,237 --> 00:36:01,243
Bộ Quốc Phòng.
Anh đã giúp đỡ thiết kế nơi này.
582
00:36:05,038 --> 00:36:06,938
Mọi chi tiết.
583
00:36:13,213 --> 00:36:17,184
- Ta không có thời gian để mò đường đâu!
- Không, không đợi đã, suỵt!
584
00:36:17,258 --> 00:36:19,138
- Các người nghe thấy không?
- Nghe thấy gì chứ?
585
00:36:19,177 --> 00:36:22,567
- Doctor, gia đình tôi đang ở trên này...
- Thật tuyệt!
586
00:36:23,223 --> 00:36:24,963
Lối này!
587
00:36:37,987 --> 00:36:40,240
- Ôi, cuối cùng!
- Ồ, đúng thế!
588
00:36:40,323 --> 00:36:42,976
Nó đang làm gì ở trên Valiant?
589
00:36:46,413 --> 00:36:48,393
- Hắn ta đã làm cái quái gì thế chứ?
- Đừng chạm vào nó!
590
00:36:48,456 --> 00:36:49,756
Chớ chạm vào nó!
591
00:36:49,791 --> 00:36:53,546
Hắn ta đã làm gì vậy chứ?
Có vẻ như nó... bị bệnh rồi.
592
00:36:53,628 --> 00:36:55,630
Không thể nào.
593
00:36:55,755 --> 00:36:58,634
Không, không, không, khôngggg...
Không thể nào!
594
00:36:58,717 --> 00:37:01,596
- Doctor, là gì thế?
- Hắn đã tháo tung TARDIS.
595
00:37:01,678 --> 00:37:04,147
Đó có phải đúng với
điều tôi đang nghĩ không?
596
00:37:04,222 --> 00:37:06,672
Nó đã trở thành cỗ máy đảo nghịch.
597
00:37:07,976 --> 00:37:09,999
Hai phút nữa thôi, mọi người chú ý.
598
00:37:11,563 --> 00:37:13,941
Theo như hiệp ước,
tất cả những cá nhân mang vũ khí
599
00:37:14,023 --> 00:37:17,243
được yêu cầu rời khỏi Boong tàu
ngay lập tức, xin cám ơn.
600
00:37:19,070 --> 00:37:20,342
Kẹo dẻo không, em yêu?
601
00:37:20,363 --> 00:37:22,373
Ghi hình vào lúc 7:58,
602
00:37:22,407 --> 00:37:25,757
thời điểm trình chiếu là 8:00 đúng.
603
00:37:25,827 --> 00:37:28,987
Và chúc may mắn cho
tất cả chúng ta.
604
00:37:30,290 --> 00:37:32,839
Ngay khi nó đạt tới chỗ màu đỏ,
nó sẽ được kích hoạt.
605
00:37:32,959 --> 00:37:36,884
Với tốc độ này, nó sẽ
kích hoạt vào khoảng 8:02,
606
00:37:36,963 --> 00:37:39,557
cuộc liên lạc đầu tiên
là vào lúc 8:00, tức 2 phút sau...
607
00:37:39,674 --> 00:37:41,774
Để làm gì chứ?
Cỗ máy Nghịch Đảo để làm gì chứ?
608
00:37:41,801 --> 00:37:45,180
- Anh ngăn nó lại được chứ?
- Không, tôi cần biết nó hoạt động thế nào đã.
609
00:37:45,305 --> 00:37:47,433
Đụng vào sai chỗ
là cả hệ mặt trời sẽ phát nổ.
610
00:37:47,515 --> 00:37:49,295
Vậy ta sẽ đến chỗ Master!
611
00:37:49,350 --> 00:37:52,650
- Làm sao ta có thể ngăn hắn ta được?
- À, tôi biết lối này.
612
00:37:52,854 --> 00:37:55,027
Xin lỗi, tôi chưa đề cập
đến việc này sao?
613
00:37:56,274 --> 00:37:58,283
Trong vòng chỉ 30 giây nữa,
614
00:37:58,274 --> 00:38:00,494
chúng tôi sẽ phát sóng trực tiếp
Cuộc gặp gỡ đầu tiên.
615
00:38:00,528 --> 00:38:02,538
Có nguồn tin đã xác nhận
rằng Harold Saxon...
616
00:38:02,572 --> 00:38:05,246
đã mời Tổng thống Winters
đọc bài diễn văn.
617
00:38:05,325 --> 00:38:08,704
Bây giờ là 3:00 sáng ở Bờ Đông,
618
00:38:08,828 --> 00:38:13,550
và Tổng thống Winters đã được chọn
để dẫn dắt thế giới vào kỉ nguyên mới.
619
00:38:15,752 --> 00:38:19,302
Những cư dân Mỹ, những người yêu nước
và khắp mọi nơi trên thế giới.
620
00:38:19,380 --> 00:38:23,635
Tôi đứng trước các bạn hôm nay
với danh nghĩa là Đại sứ của loài người.
621
00:38:23,718 --> 00:38:26,972
Một trách nhiệm cực kì quan trọng,
622
00:38:27,055 --> 00:38:30,275
có lẽ giống loài Toclafane
đề nghị với ta quá nhiều điều.
623
00:38:30,391 --> 00:38:33,816
Nhưng điều quan trọng không phải là
chúng ta có được những lợi ích khổng lồ,
624
00:38:33,895 --> 00:38:37,240
mà là chúng ta sẽ học được điều gì
khi ta nhìn lại mình một lần nữa.
625
00:38:37,357 --> 00:38:40,486
Ta luôn nhìn lên những vì sao và...
626
00:38:40,568 --> 00:38:43,492
tự hỏi rằng chúng chứa đựng
những điều bí ẩn gì.
627
00:38:43,613 --> 00:38:45,333
Giờ ta đã biết được là
chúng ta không đơn độc.
628
00:38:45,365 --> 00:38:48,185
Anh sẽ nói cho chúng tôi
nghe kế hoạc này chứ?
629
00:38:48,243 --> 00:38:50,712
Nếu tôi có thể vòng thứ này
qua cổ của Master,
630
00:38:50,787 --> 00:38:53,165
trung lập nhận thức của hắn,
thì bộ mặt thật của hắn sẽ lộ ra.
631
00:38:53,248 --> 00:38:55,354
Thật khó để không bị chú ý khi...
632
00:38:55,355 --> 00:38:57,955
tất cả mọi người đều
trong tình trạng báo động đỏ.
633
00:38:58,086 --> 00:39:00,786
Nếu chúng chặn tôi lại,
các người vẫn có chìa khóa đó.
634
00:39:00,839 --> 00:39:02,762
- Tuân lệnh sếp.
- Tôi sẽ bắt hắn ta.
635
00:39:03,466 --> 00:39:07,061
Và giờ tôi yêu cầu các bạn,
tôi yêu cầu loài người,
636
00:39:07,136 --> 00:39:10,515
tham gia cùng tôi trong việc
chào mừng những người bạn của ta.
637
00:39:10,598 --> 00:39:13,317
Tôi xin giới thiệu những Toclafane.
638
00:39:21,609 --> 00:39:23,589
Tên tôi là Arthur Coleman Winters,
639
00:39:23,611 --> 00:39:25,864
Tổng thống của
Hiệp chủng quốc Hoa Kì,
640
00:39:25,947 --> 00:39:29,076
và đại diện của Liên Hiệp Quốc.
641
00:39:29,158 --> 00:39:33,208
Tôi chào mừng các bạn đến với
Trái Đất và bao gồm cả Mặt trăng.
642
00:39:33,288 --> 00:39:35,040
Ngươi không phải là Master.
643
00:39:35,123 --> 00:39:37,091
Bọn ta thích ngài Master cơ.
644
00:39:37,166 --> 00:39:39,365
Bọn ta không thích ngươi.
645
00:39:39,366 --> 00:39:41,967
Tôi có thể là thủ lĩnh (master),
nếu các người muốn.
646
00:39:44,382 --> 00:39:47,886
Tôi có thể chấp nhận quyền hành
từ các bạn, nếu đó là ý Chúa.
647
00:39:47,969 --> 00:39:49,846
Ngươi thật ngu ngốc.
648
00:39:49,971 --> 00:39:51,894
Master là bạn của bọn ta.
649
00:39:51,973 --> 00:39:55,398
Master của tôi đâu rồi, dễ thương ơi?
650
00:39:55,476 --> 00:39:58,150
Ôi, được rồi. Tôi đây!
Tèn ten ten!
651
00:39:58,396 --> 00:40:01,115
Há há! Xin lỗi nhé!
652
00:40:01,316 --> 00:40:03,785
Xin lỗi, tại tôi hơi hút người nhìn.
Người ta cứ phát cuồng vì tôi.
653
00:40:03,860 --> 00:40:06,369
Có lẽ là do nụ cười!
Hay là do nước hoa cạo râu?
654
00:40:06,370 --> 00:40:08,920
Hay là do nụ cười tỏa nắng của tôi?
655
00:40:08,948 --> 00:40:10,879
Tôi không biết nữa! Thật điên rồ!
656
00:40:10,909 --> 00:40:13,753
Saxon, anh đang nói
về chuyện gì thế?
657
00:40:13,828 --> 00:40:17,924
Tôi sẽ nắm quyền kiểm soát,
bác Sam à. Bắt đầu từ bác nhé.
658
00:40:19,292 --> 00:40:20,992
Giết hắn ta!
659
00:40:30,845 --> 00:40:34,520
Lính đâu! Không ai được di chuyển!
Không ai được di chuyển!
660
00:40:34,641 --> 00:40:36,141
Giờ nghe này!
661
00:40:36,184 --> 00:40:39,814
Con người của Trái Đất,
làm ơn chú ý cho kỹ.
662
00:40:39,896 --> 00:40:42,346
Chặn hắn lại!
663
00:40:43,566 --> 00:40:46,570
Cuối cùng ta cũng gặp nhau, Doctor.
664
00:40:46,653 --> 00:40:48,781
Ố hô, tôi thích được nói điều này!
665
00:40:48,863 --> 00:40:50,363
Dừng lại, dừng ngay chuyện này lại!
666
00:40:50,448 --> 00:40:52,871
Tưởng cái thứ lọc nhận thức đó
sẽ đánh lừa được ta chắc?
667
00:40:52,951 --> 00:40:56,831
Và nhìn xem,
cô gái nhỏ cùng gã quái dị.
668
00:40:56,913 --> 00:40:59,382
Mặc dù ta không chắc ai là ai.
669
00:41:03,378 --> 00:41:05,972
Vít Laser, ai cần sóng âm chứ?
670
00:41:06,047 --> 00:41:09,472
Điều tốt là hắn sẽ không chết
lâu đâu. Ta sẽ lại phải giết hắn.
671
00:41:09,550 --> 00:41:11,143
Master, hãy bình tĩnh lại.
672
00:41:11,219 --> 00:41:13,267
Hãy xem lại những gì
anh đang làm, hãy dừng lại.
673
00:41:13,346 --> 00:41:15,397
Và xem xét lại chính mình.
674
00:41:15,765 --> 00:41:18,735
Thứ lỗi nhé, có chút vấn đề riêng tư.
Tôi sẽ quay lại ngay.
675
00:41:18,810 --> 00:41:20,840
Thả hắn ra đi.
676
00:41:21,479 --> 00:41:24,608
Là âm thanh trong đầu anh,
nếu tôi có thể giúp được thì sao?
677
00:41:24,691 --> 00:41:27,410
Ồ! Làm sao để dập tắt nó đi ấy à?
678
00:41:27,527 --> 00:41:29,987
Ta biết! Đó chính là ký ức!
679
00:41:31,531 --> 00:41:33,680
Giáo sư Lazarus, nhớ chứ?
680
00:41:33,681 --> 00:41:36,482
Và thiết bị thay đổi Gene của ông ta?
681
00:41:39,747 --> 00:41:42,842
Anh nghĩ rằng Tish bé nhỏ của anh
dễ dàng có được công việc đó vậy sao?
682
00:41:42,917 --> 00:41:45,591
Tôi đã đặt bẫy cho anh
suốt từ lúc đến đây!
683
00:41:45,670 --> 00:41:47,590
Và nếu tôi có thể tập trung
tất cả các...
684
00:41:47,630 --> 00:41:51,780
công nghệ của Lazarus đó
vào một cái vít nhỏ này...
685
00:41:53,177 --> 00:41:58,104
Nhưng ôi, chỉ khi tôi có được
mã sinh học của Doctor...
686
00:41:58,599 --> 00:42:01,398
Ồ khoan đã, tôi có chứ!
687
00:42:02,311 --> 00:42:04,496
Tôi có được cánh tay của hắn ta!
688
00:42:04,981 --> 00:42:07,880
Nếu Lazarus biến chính mình trẻ hơn,
689
00:42:07,881 --> 00:42:10,158
còn tôi thì đảo ngược nó lại thì sao?
690
00:42:10,278 --> 00:42:12,997
100 năm nữa nhé?
691
00:42:19,328 --> 00:42:21,578
- Dịch chuyển đi
- Tôi không thể.
692
00:42:22,040 --> 00:42:24,213
Ta không thể ngăn được hắn ta.
693
00:42:24,292 --> 00:42:26,295
Rời khỏi đây đi!
694
00:42:27,295 --> 00:42:28,985
Đi đi!
695
00:42:39,766 --> 00:42:42,610
Doctor, tôi đỡ được anh rồi.
696
00:42:42,685 --> 00:42:45,234
À, cô ả "Doctor" tương lai.
697
00:42:45,646 --> 00:42:48,741
Nhưng tối nay, Martha Jones à,
698
00:42:48,816 --> 00:42:52,862
ta sẽ tống tất cả họ vào tù....
699
00:42:57,784 --> 00:43:00,284
- Mẹ!
- Mẹ xin lỗi...
700
00:43:04,248 --> 00:43:07,923
Bọn Toclafane. Chúng là gì?
701
00:43:09,796 --> 00:43:11,326
Chúng là ai?
702
00:43:11,339 --> 00:43:13,968
Doctor, nếu tôi nói với anh sự thật...
703
00:43:13,969 --> 00:43:16,989
trái tim anh sẽ vỡ nát mất...
704
00:43:17,428 --> 00:43:20,272
- Đã đến giờ chưa?
- Nó đã sẵn sàng chưa?
705
00:43:20,348 --> 00:43:22,548
Cỗ máy bắt đầu hát chưa?
706
00:43:24,852 --> 00:43:26,952
Hai phút nữa!
707
00:43:30,024 --> 00:43:33,449
Hỡi loài người...
708
00:43:34,529 --> 00:43:37,624
Đơn giản là...
709
00:43:38,699 --> 00:43:40,789
đến tận thế rồi đó!
710
00:43:41,577 --> 00:43:44,922
Và... nhịp trống... vang lên nào!
711
00:43:45,080 --> 00:43:54,080
Bài hát: "Voodoo Child" của
Rogue Traders
712
00:44:19,615 --> 00:44:23,586
- Em nghĩ có bao nhiêu?
- Em không biết!
713
00:44:23,661 --> 00:44:25,755
Sáu tỉ.
714
00:44:27,665 --> 00:44:29,765
Xuống dưới hết đi nào bọn trẻ!
715
00:44:52,815 --> 00:44:54,817
Ta có nên tàn sát không nhỉ?
716
00:44:55,943 --> 00:44:59,163
Nghe có vẻ hay đó,
tàn sát!
717
00:45:01,532 --> 00:45:05,457
Diệt trừ 1/10 dân số đi!
718
00:45:11,125 --> 00:45:13,895
"Đây là Geneva!
Chúng tôi đang bị tàn sát dưới này!
719
00:45:13,794 --> 00:45:16,894
Giúp chúng tôi! Giúp chúng tôi!
720
00:45:18,966 --> 00:45:22,266
Đây là London! Đây là London
Chúng tôi phải làm gì đây?
721
00:45:22,303 --> 00:45:26,974
Chúng đang giết chúng tôi!
Bọn Toclafane đang giết chúng tôi!
722
00:46:17,149 --> 00:46:19,282
Ta sẽ quay lại!
723
00:46:21,362 --> 00:46:23,865
Và đã đến hồi...
724
00:46:24,031 --> 00:46:28,991
loài người bị lụi bại,
Trái đất không còn là chính nó nữa.
725
00:46:30,246 --> 00:46:33,587
Và hãy nhìn xuống
lãnh địa mới của tôi đi,
726
00:46:33,588 --> 00:46:35,988
Master của tất cả.
727
00:46:37,003 --> 00:46:40,598
Và tôi nghĩ điều đó thật tuyệt vời.
728
00:47:42,443 --> 00:47:44,213
Lúc tôi còn nhỏ,
729
00:47:44,236 --> 00:47:47,490
tôi đã nhìn vào Vòng xoáy thời gian.
Đó là lúc nó chọn tôi.
730
00:47:47,573 --> 00:47:50,652
Hồi trống, thúc giục chiến tranh.
731
00:48:05,633 --> 00:48:07,763
Anh có nghe thấy không?
732
00:48:07,900 --> 00:48:11,000
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
733
00:48:11,050 --> 00:48:11,206
R
734
00:48:11,207 --> 00:48:11,361
Re
735
00:48:11,362 --> 00:48:11,517
ReS
736
00:48:11,518 --> 00:48:11,673
ReSy
737
00:48:11,674 --> 00:48:11,828
ReSyn
738
00:48:11,829 --> 00:48:11,984
ReSync
739
00:48:11,985 --> 00:48:12,139
ReSync &
740
00:48:12,140 --> 00:48:12,295
ReSync & E
741
00:48:12,296 --> 00:48:12,451
ReSync & Ed
742
00:48:12,452 --> 00:48:12,606
ReSync & Edi
743
00:48:12,607 --> 00:48:12,762
ReSync & Edit
744
00:48:12,763 --> 00:48:12,918
ReSync & Edite
745
00:48:12,919 --> 00:48:13,073
ReSync & Edited
746
00:48:13,074 --> 00:48:13,229
ReSync & Edited b
747
00:48:13,230 --> 00:48:13,384
ReSync & Edited by
748
00:48:13,386 --> 00:48:13,540
ReSync & Edited by
D
749
00:48:13,541 --> 00:48:13,696
ReSync & Edited by
DA
750
00:48:13,697 --> 00:48:13,851
ReSync & Edited by
DAC
751
00:48:13,852 --> 00:48:14,007
ReSync & Edited by
DAC B
752
00:48:14,008 --> 00:48:14,163
ReSync & Edited by
DAC BI
753
00:48:14,164 --> 00:48:14,318
ReSync & Edited by
DAC BIN
754
00:48:14,319 --> 00:48:14,474
ReSync & Edited by
DAC BINH
755
00:48:14,475 --> 00:48:14,630
ReSync & Edited by
DAC BINH -
756
00:48:14,631 --> 00:48:14,785
ReSync & Edited by
DAC BINH - H
757
00:48:14,786 --> 00:48:14,941
ReSync & Edited by
DAC BINH - HD
758
00:48:14,942 --> 00:48:15,096
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDV
759
00:48:15,098 --> 00:48:15,252
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVi
760
00:48:15,253 --> 00:48:15,408
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVie
761
00:48:15,409 --> 00:48:15,563
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDViet
762
00:48:15,564 --> 00:48:15,719
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietn
763
00:48:15,720 --> 00:48:15,875
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietna
764
00:48:15,876 --> 00:48:18,987
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
765
00:48:18,988 --> 00:48:22,100
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
766
00:48:22,101 --> 00:48:33,513
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam