1
00:00:01,543 --> 00:00:03,853
Nằm xuống!
2
00:00:03,921 --> 00:00:06,765
- Ah! Chúng đang đuổi theo ta!
- Còn tin tốt là gì?
3
00:00:06,840 --> 00:00:10,265
Vòng đời của chúng sắp hết vì thế
ta chỉ cần đợi chúng chết mà thôi.
4
00:00:10,344 --> 00:00:13,188
Tôi phải ngừng làm Time Lord
và trở thành con người.
5
00:00:13,263 --> 00:00:15,863
Chameleon Arch,
cấu trúc lại cơ thể tôi.
6
00:00:16,600 --> 00:00:18,890
"Nhật ký những điều không tưởng".
7
00:00:18,936 --> 00:00:21,359
- Thật là phong phú.
- Nó đã trở thành thói quen rồi!
8
00:00:21,438 --> 00:00:23,828
Anh ta khác hoàn toàn với những
người đàn ông mà bà đã gặp, phải không?
9
00:00:23,857 --> 00:00:24,997
Đúng thế.
10
00:00:25,025 --> 00:00:27,995
Anh phải yêu một con người
và đó lại không phải là tôi.
11
00:00:28,070 --> 00:00:30,198
Nếu chúng tìm thấy ta, Martha,
hãy mở chiếc đồng hồ ra.
12
00:00:30,280 --> 00:00:33,290
Đôi khi tôi nói những điều
và chúng trở thành sự thật.
13
00:00:37,621 --> 00:00:39,786
Chúng đã tìm thấy ta.
14
00:00:39,873 --> 00:00:42,592
- Ôi Chúa ơi! Cái đồng hồ đâu rồi?
- Cô đang nói về chuyện gì thế?
15
00:00:42,668 --> 00:00:45,968
Đây không phải là anh,
đây là năm 1913!
16
00:00:46,046 --> 00:00:48,246
Biến đổi trở lại ngay!
17
00:00:50,259 --> 00:00:52,759
Bọn ta cần Time Lord.
18
00:00:53,345 --> 00:00:55,945
Ngươi muốn bọn ta giết ai trước nào?
19
00:00:55,973 --> 00:00:58,772
Điều này không đủ làm ngươi sợ
để biến đổi trở lại sao?
20
00:00:58,850 --> 00:01:02,290
Bạn của ngươi
hay người yêu của ngươi?
21
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
22
00:01:08,100 --> 00:01:12,500
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
23
00:01:43,353 --> 00:01:46,372
Hãy quyết định đi, ngài Smith.
24
00:01:48,442 --> 00:01:52,697
Có lẽ nếu trái tim đó bị vỡ vụn,
Time Lord sẽ hiện ra chăng...
25
00:01:53,572 --> 00:01:55,962
- Time Lord.
- Tim!
26
00:01:56,950 --> 00:01:58,693
Được rồi!
27
00:01:58,952 --> 00:02:00,752
Bước thêm bước nữa ta sẽ bắn.
28
00:02:00,787 --> 00:02:04,257
- Ôi ả hầu gái nổi giận rồi kìa!
- Ngươi câm mồm ngay!
29
00:02:04,708 --> 00:02:07,177
Cẩn thận đó, Con trai của ta.
30
00:02:07,252 --> 00:02:10,051
Tất cả những chuyện này bọn ta làm
đều là vì con, để con có thể bất tử.
31
00:02:10,172 --> 00:02:11,592
Ta sẽ bắn ngươi ngay đây.
32
00:02:11,632 --> 00:02:14,292
Thử đi, rồi cả 2 ta cùng chết.
33
00:02:14,635 --> 00:02:17,684
Ngươi thật sự muốn thương lượng ư?
34
00:02:18,722 --> 00:02:20,599
Trông ngươi quá sợ hãi.
35
00:02:20,682 --> 00:02:22,525
Sợ hãi và đang cầm trong tay
khẩu súng, là một sự kết hợp rất tốt!
36
00:02:22,601 --> 00:02:24,861
Muốn thử không?
37
00:02:31,568 --> 00:02:35,072
Doctor, đưa mọi người ra ngoài,
có cánh cửa ở phía bên kia.
38
00:02:35,155 --> 00:02:37,549
Ngay bên kia, làm ngay đi.
39
00:02:37,866 --> 00:02:40,119
Làm đi, ngài Smith,
ý tôi nói ngài đó!
40
00:02:40,202 --> 00:02:43,195
Cứ làm theo cô ta bảo.
Tất cả mọi người rời khỏi đây ngay!
41
00:02:43,288 --> 00:02:46,292
Đừng tranh cãi nữa ông Jackson,
họ điên cả rồi, đó là tất cả
những gì ta cần biết.
42
00:02:46,375 --> 00:02:48,875
Susan, Bà Cooper,
ra ngoài, tất cả mọi người!
43
00:02:52,214 --> 00:02:54,194
Đi đi, cậu nhỏ.
Quay trở lại trường nhanh lên!
44
00:02:54,257 --> 00:02:56,806
- Và ngài cũng rời khỏi đây đi.
- Còn cô thì sao?
45
00:02:56,885 --> 00:03:00,985
Ngài Smith, tôi nghĩ ông
muốn hộ tống người phụ nữ
của mình về nhà an toàn phải chứ?
46
00:03:10,273 --> 00:03:12,275
Ngài Hicks, đưa mọi người
rời khỏi đây!
47
00:03:12,359 --> 00:03:14,202
Latimer, quay trở lại trường và
báo cho hiệu trưởng đi...
48
00:03:14,277 --> 00:03:16,987
Đừng chạm vào tôi!
Ông cũng tệ như họ vậy!
49
00:03:20,951 --> 00:03:24,581
Đừng cố gắng làm bất cứ điều gì!
Tôi cảnh cáo các người, nếu
không muốn con trai cưng của mình ăn đạn.
50
00:03:24,621 --> 00:03:28,661
- Ả này có vẻ dũng cảm nhỉ!
- Đáng lẽ ta nên lấy thân thể của ả ta.
51
00:03:28,709 --> 00:03:31,929
Sẽ vui hơn nhiều, rất có tinh thần.
52
00:03:32,003 --> 00:03:34,052
Chuyện gì đã xảy ra với Jenny?
Cô ấy chết rồi sao?
53
00:03:34,053 --> 00:03:36,073
Ả ta đã bị nuốt chửng,
cơ thể ả ta giờ là của ta.
54
00:03:36,091 --> 00:03:37,491
Ý ngươi là cô ấy đã chết?
55
00:03:37,509 --> 00:03:40,809
Đúng thế, và mang theo mình
lòng tự trọng nhỏ bé đáng quý đó.
56
00:03:40,887 --> 00:03:42,847
Chỉ một tiếng "Ah".
57
00:03:42,973 --> 00:03:45,173
Lấy khẩu súng!
58
00:03:45,225 --> 00:03:47,595
Làm tốt lắm.
59
00:03:47,811 --> 00:03:49,999
Đừng đứng đó nữa, chạy đi!
60
00:03:50,000 --> 00:03:53,399
Trời ơi! Con người các người đúng là
ngớ ngẩn, nhanh lên!
61
00:03:59,781 --> 00:04:04,127
Ôi, thật sung sướng làm sao!
Chúng ta đã ẩn dật quá lâu rồi.
62
00:04:04,202 --> 00:04:05,792
Đây mới là thể thao này!
63
00:04:05,829 --> 00:04:09,584
Mẹ có thể ngửi thấy tên thầy giáo đó,
hắn đã quay lại trường học của mình.
64
00:04:09,666 --> 00:04:12,356
Còn ta biết gì về ả kia?
65
00:04:12,836 --> 00:04:16,966
Thân thể này có những kí ức.
Từng là bạn của ả.
66
00:04:17,048 --> 00:04:19,892
Martha sẽ đi đến phía tây.
67
00:04:19,968 --> 00:04:22,346
Chồng của ta,
hãy đuổi theo ả hầu gái.
68
00:04:22,429 --> 00:04:26,434
Hướng về phía tây đi. Khám phá xem
ả ta đang giữ bí mật điều gì.
69
00:04:26,516 --> 00:04:28,396
Lính đâu!
70
00:04:30,729 --> 00:04:33,789
Còn mẹ, Mẹ của ta...
71
00:04:36,234 --> 00:04:38,264
cùng đi đến trường nào.
72
00:04:51,333 --> 00:04:53,353
- Anh đang làm gì thế?
- Có lẽ con người không thể chống lại chúng,
73
00:04:53,376 --> 00:04:55,236
nhưng ngôi trường này dạy
chúng ta phải đoàn kết lại với nhau!
74
00:04:55,253 --> 00:04:57,881
Chuẩn bị vũ khí! Chuẩn bị vũ khí!
75
00:04:57,964 --> 00:05:00,137
- Anh không thể làm thế.
- Cô muốn tôi chiến đấu mà phải không?
76
00:05:00,217 --> 00:05:03,391
- Chuẩn bị vũ khí! Chuẩn bị vũ khí đi!
- Chuyện gì xảy ra vậy, thưa thầy?
77
00:05:03,470 --> 00:05:06,970
Kẻ thù ngay trước cửa, Hutchinson!
Kẻ thù ngay trước cửa!
78
00:05:07,724 --> 00:05:09,792
Chuẩn bị vũ khí đi!
79
00:05:14,815 --> 00:05:19,366
- Chúng đang báo động kìa!
- Đừng quá phấn khích Con Trai của Ta.
80
00:05:19,444 --> 00:05:21,464
Những cơ thể này có thể bị
tổn thương và chết đi.
81
00:05:21,488 --> 00:05:22,998
Đó là lý do ta cần gã Time Lord.
82
00:05:23,073 --> 00:05:27,278
Đúng thế, chúng sẽ sử dụng súng.
Có lẽ có một chút rủi ro.
83
00:05:27,577 --> 00:05:31,177
Em gái của ta, em ở trong một
cơ thể hết sức nhỏ bé.
84
00:05:31,206 --> 00:05:33,846
Tìm lối vào trong
và do thám chúng đi.
85
00:05:38,839 --> 00:05:40,918
Ta không thể làm điều này,
Doctor! Ngài Smith?
86
00:05:40,919 --> 00:05:43,069
Đội đỏ giữ nguyên vị trí,
nhanh lên nào.
87
00:05:43,093 --> 00:05:44,793
Họ chỉ là những chàng trai trẻ,
anh không thể yêu cầu thế được.
88
00:05:44,845 --> 00:05:46,855
- Họ không có khả năng đâu.
- Chúng là học viên trường sĩ quan, cô Jones.
89
00:05:46,888 --> 00:05:49,482
Chúng được rèn luyện để
bảo vệ Vương quốc và tất cả mọi người.
90
00:05:49,558 --> 00:05:52,562
Cái quái quỷ gì đang diễn ra thế này?
91
00:05:52,644 --> 00:05:56,194
Trước khi ta nghĩ ra một chuỗi
hình phạt thích đáng...
92
00:05:56,273 --> 00:05:58,867
cho mỗi người trong các trò,
ai đó có thể giải thích...
93
00:05:58,942 --> 00:06:01,872
thật ngắn gọn, xúc tích
điều gì đang diễn ra không?
94
00:06:01,903 --> 00:06:04,281
Hiệu trưởng, tôi phải báo cáo rằng
nhà trường đang bị tấn công.
95
00:06:04,364 --> 00:06:06,764
Thật ư? Vậy thì sao chứ?
96
00:06:07,067 --> 00:06:08,789
Lẽ ra ta phải nói riêng với nhau chứ.
97
00:06:08,952 --> 00:06:11,000
Thưa thầy, tôi đã ở trong làng
cùng với Quản Lý.
98
00:06:11,079 --> 00:06:14,299
Là do Baines, thưa thầy, Jeremy Baines,
và ông Clark, đến từ trang trại Oakham.
99
00:06:14,374 --> 00:06:15,764
Họ phát điên lên và họ có súng.
100
00:06:15,792 --> 00:06:19,592
Tôi đã tận mắt chứng kiến họ
giết người trong làng.
101
00:06:19,671 --> 00:06:21,765
- Bà Quản Lý? Phải vậy không?
- Tôi e đó là sự thật thưa thầy.
102
00:06:21,840 --> 00:06:23,859
Giết người sao?
Do chính tay người lính của ta dạy à?
103
00:06:23,860 --> 00:06:26,290
Đúng thế, tôi đã thấy điều đó.
104
00:06:26,511 --> 00:06:28,889
Có lẽ thầy đã làm rất đúng,
thầy Smith.
105
00:06:28,972 --> 00:06:30,997
Điều gì khiến thầy nghĩ
mối nguy đang tiến về đây?
106
00:06:31,057 --> 00:06:35,197
- Chúng nói rằng... à...
- Baines đã đe dọa thầy Smith, thưa thầy.
107
00:06:35,228 --> 00:06:38,678
Nói rằng cậu ta sẽ đuổi theo thầy ấy!
Chúng tôi không rõ vì sao.
108
00:06:39,149 --> 00:06:40,949
Được rồi.
109
00:06:40,984 --> 00:06:43,863
Các trò, ra vị trí canh gác.
Thầy Snell, gọi điện cho cảnh sát đi.
110
00:06:43,987 --> 00:06:45,830
Thầy Phillips, đi cùng tôi,
ta nên thỏa hiệp với họ.
111
00:06:45,906 --> 00:06:47,374
Không, ngoài đó không an toàn đâu.
112
00:06:47,449 --> 00:06:49,998
Thầy Smith, có vẻ như cô hầu gái yêu thích
của thầy đang cho tôi lời khuyên này.
113
00:06:50,076 --> 00:06:52,476
Thầy nên kiểm soát cô ta đi.
114
00:06:54,664 --> 00:06:56,966
Phải tìm ra chiếc đồng hồ đó.
115
00:07:00,921 --> 00:07:03,094
Giữ tôi thật chặt, thật an toàn.
116
00:07:03,173 --> 00:07:06,143
Hãy giữ tôi trong bóng tối.
Và đóng tôi lại.
117
00:07:06,593 --> 00:07:09,423
Thời điểm chưa đến, vẫn chưa đến.
118
00:07:09,554 --> 00:07:13,024
Không phải là lúc, bọn Gia Đình
vẫn ở ngoài kia. Nguy hiểm.
119
00:07:16,019 --> 00:07:18,317
Vậy ra... Baines,
120
00:07:18,396 --> 00:07:21,366
và một nhân viên lau dọn,
việc gì cũng liên quan đến phụ nữ mà.
121
00:07:21,524 --> 00:07:24,994
Ta có phải hùa theo
những trò đùa quá trớn này không?
122
00:07:25,070 --> 00:07:28,070
Hiệu trưởng! Chào buổi tối thưa thầy!
Hãy đến cho tôi một trận đi thầy.
123
00:07:28,114 --> 00:07:30,164
- Ông có thích thế không, thầy?
- Cứ giữ cái giọng lễ phép kiểu đó đi.
124
00:07:30,200 --> 00:07:34,340
Thôi nào, mọi người, thầy nghĩ
thức uống chứa cồn đã gây ra điều này.
125
00:07:34,371 --> 00:07:35,751
Tất cả hãy bình tĩnh.
126
00:07:35,789 --> 00:07:38,713
Kia là những người bạn của trò sao, Baines,
trong những bộ đồ lạ thường thế kia?
127
00:07:38,792 --> 00:07:43,138
Thầy có thích không hả thầy Phillips?
Tôi đã tự làm ra nó đó.
128
00:07:43,213 --> 00:07:46,983
Bên trong nó còn tuyệt hơn nữa.
Nhìn này.
129
00:07:48,009 --> 00:07:50,888
Bọn này được gọi là đội cổ vũ!
Được mặc đồ trong nhân dạng người rơm.
130
00:07:50,971 --> 00:07:53,440
Đội quân bí mật của tôi!
Chúng rất tuyệt vời, thưa các thầy!
131
00:07:53,515 --> 00:07:55,688
Baines, trán xa chúng ra
và đi vào trong cùng ta nào.
132
00:07:55,767 --> 00:08:00,739
Không, thầy, không, thầy,
ông phải đưa chúng tôi thầy John Smith.
133
00:08:00,814 --> 00:08:03,067
Đó là tất cả những gì chúng tôi muốn,
thưa thầy, thầy John Smith,
134
00:08:03,149 --> 00:08:05,993
và dù hắn làm gì với
ý thức Time Lord của hắn.
135
00:08:06,069 --> 00:08:08,868
Rồi chúng tôi sẽ
rất sẵn lòng để các ngài yên.
136
00:08:08,947 --> 00:08:11,996
Trò nói chuyện bằng giọng của
người khác, Baines. Vậy đó là ai hả?
137
00:08:12,075 --> 00:08:14,294
Chúng ta là Gia Đình Của Máu.
138
00:08:14,411 --> 00:08:16,540
Thầy Smith bảo
đã có án mạng xảy ra!
139
00:08:16,541 --> 00:08:18,611
Đúng thế, thưa thầy, và nó
phục vụ mục đích tốt, thưa thầy.
140
00:08:18,623 --> 00:08:20,671
Nhưng ta cảnh cáo ngươi,
ngôi trường được trang bị vũ khí.
141
00:08:20,750 --> 00:08:23,890
Tất cả những chiến binh bé nhỏ
của các người sao?
142
00:08:24,546 --> 00:08:27,015
Nhưng hãy nói tôi nghe, thưa thầy...
143
00:08:27,090 --> 00:08:30,014
chúng sẽ biết ơn thầy chứ?
- Ta không hiểu.
144
00:08:30,093 --> 00:08:34,293
Thầy biết gì về lịch sử hả thầy?
Thầy biết gì về năm tới?
145
00:08:34,347 --> 00:08:37,987
- Trò đang nói chuyện gàn dở gì thế.
- Năm 1914, thưa thầy.
146
00:08:38,435 --> 00:08:42,095
Bởi vì Gia Đình đã du hành khắp mọi
không gian thời gian để kiếm thầy Smith,
147
00:08:42,147 --> 00:08:44,867
và rồi, những thứ chúng tôi thấy được.
148
00:08:46,151 --> 00:08:48,191
Chiến tranh đang đến gần.
149
00:08:48,236 --> 00:08:51,996
Trong những chiến trường rộng lớn,
chiến tranh lan rộng cả thế giới,
150
00:08:52,073 --> 00:08:55,373
và tất cả những học trò của ngài
đều chết dưới bùn lầy.
151
00:08:55,410 --> 00:09:00,370
Ông có nghĩ chúng sẽ cám ơn người
đã dạy chúng rằng đó mới là vinh quang?
152
00:09:00,415 --> 00:09:03,545
Trò đã quên rồi sao?
Ta cũng từng là một chiến binh.
153
00:09:03,585 --> 00:09:07,465
Ta đã từng ở Nam Phi, sử dụng chính
xác đồng đội mình làm bao cát.
154
00:09:07,505 --> 00:09:09,825
Ta đã chiến đấu hết sức mình, bất chấp
mọi điều kể cả khi không còn đạn dược,
155
00:09:09,841 --> 00:09:12,551
và ta luôn nghĩ rằng ngày mai mình sẽ
quay lại vì Nhà Vua và Đất nước này.
156
00:09:12,594 --> 00:09:14,964
Lắm lời... lắm lời.
157
00:09:17,015 --> 00:09:20,895
Chạy đi nào, thầy hiệu trưởng.
Quay lại trường.
158
00:09:20,977 --> 00:09:23,887
Và giao thầy Smith cho chúng tôi!
159
00:09:40,163 --> 00:09:43,337
Thầy Phillips đã bị giết. Thầy Smith,
thầy có thể nói cho tôi biết tại sao không?
160
00:09:43,416 --> 00:09:44,936
Thật sự tôi không biết gì cả, thưa thầy.
161
00:09:44,959 --> 00:09:48,088
Và đường dây điện thoại đã bị cắt đứt.
Chúng ta phải tự lo thôi.
162
00:09:48,171 --> 00:09:51,471
Nếu ta phải chiến đấu chống lại chúng,
vậy thì hãy chiến đấu hết mình.
163
00:09:51,549 --> 00:09:54,928
Hutchinson! Ta đã xây dựng một
rào chắn ở trong sân trong!
164
00:09:55,011 --> 00:09:57,605
Củng cố lực lượng ở lối vào!
Dựng tuyến phòng thủ!
165
00:09:57,680 --> 00:10:02,151
Mọi người, nhân danh nhà vua,
ta phải chống lại chúng.
166
00:10:02,227 --> 00:10:05,867
- Vâng, thưa thầy!
- Phải rồi. Chúng ta đi nào.
167
00:10:09,234 --> 00:10:10,964
Xuống nào!
168
00:10:11,319 --> 00:10:14,869
Lập rào cản ở các gian bếp,
củng cố tuyến hành lang thật vững chắc.
169
00:10:14,948 --> 00:10:16,871
Thằng thỏ đế này.
170
00:10:16,950 --> 00:10:19,170
Mày cũng sẽ thực hiện nghĩa vụ,
Latimer, cùng với tất cả bọn ta!
171
00:10:19,202 --> 00:10:22,001
Bao cát đặt phía bắc và phía tây!
172
00:10:22,080 --> 00:10:25,425
Williams, vào vị trí đi. Pemberton,
lấp đầy đạn cho kho vũ khí đi!
173
00:10:25,542 --> 00:10:27,865
Lấy hết kho vũ khí dự trữ ra đi!
174
00:10:28,378 --> 00:10:30,758
Chúng có một quân đội.
175
00:10:31,714 --> 00:10:33,664
Ta cũng có vậy..
176
00:10:34,217 --> 00:10:35,867
Lính đâu.
177
00:10:36,302 --> 00:10:37,997
LÍNH ĐÂU!
178
00:10:55,071 --> 00:10:58,200
Ashington, ta cần nước
cho súng Vickers, lo việc đó đi!
179
00:10:58,283 --> 00:11:00,763
Nhanh chân lên!
Tất cả các trò nhanh chân lên.
180
00:11:04,330 --> 00:11:07,834
Lockley, khi vừa khai hỏa,
trò phải chịu trách nhiệm nạp đạn ngay.
181
00:11:07,959 --> 00:11:11,899
Peterson, không thể chấp nhận được.
Báo cáo cho cấp trên của mình ngay đi.
182
00:11:28,771 --> 00:11:31,181
Chiến tranh đến Anh Quốc,
183
00:11:32,108 --> 00:11:34,396
sớm hơn một năm.
184
00:11:35,028 --> 00:11:38,874
Gia Đình của Ta, đợi đã.
Dừng đội quân lại.
185
00:11:39,490 --> 00:11:42,369
Gã Time Lord đang định
dở trò bịp bợm gì đó.
186
00:11:42,452 --> 00:11:44,875
Tìm hắn đi, Em gái của ta.
187
00:11:46,748 --> 00:11:49,877
Tôi biết nghe có vẻ điên rồ!
Nhưng khi Doctor trở thành người,
188
00:11:49,959 --> 00:11:52,303
anh ta bỏ phần ngoài hành tinh của mình
nhốt chúng vào một cái đồng hồ.
189
00:11:52,378 --> 00:11:54,801
Nó không phải là cái đồng hồ,
nó chỉ trông giống cái đồng hồ thôi.
190
00:11:54,923 --> 00:11:59,349
Và từ "ngoài hành tinh" có nghĩa không phải
người nước ngoài, tôi nghĩ nó thế?
191
00:11:59,427 --> 00:12:03,978
Người đàn ông bà gọi là John Smith.
Anh ta sinh ra ở thế giới khác.
192
00:12:04,057 --> 00:12:06,787
- Một giống nòi khác?
- Đúng thế.
193
00:12:07,143 --> 00:12:10,386
Vậy nói tôi nghe,
trong câu chuyện cổ tích này...
194
00:12:10,897 --> 00:12:12,697
cô là ai?
195
00:12:12,732 --> 00:12:13,984
Chỉ là một người bạn.
196
00:12:14,067 --> 00:12:18,288
Tôi không... ý tôi là, bà không hề có
tình địch đâu, cũng giống như tôi...
197
00:12:18,947 --> 00:12:21,166
chỉ là bạn của anh ta.
- Con người... tôi hiểu.
198
00:12:21,241 --> 00:12:24,120
Con người, đừng lo về tôi!
Và tôi không chỉ đi theo anh ta.
199
00:12:24,202 --> 00:12:25,920
Tôi đang được đào tạo làm bác sĩ.
200
00:12:25,995 --> 00:12:28,669
Không phải bác sĩ cho người ngoài hành tinh,
một bác sĩ thật sự, bác sĩ để chữa bệnh ấy.
201
00:12:28,748 --> 00:12:30,341
Chà, điều đó thật vô lý.
202
00:12:30,416 --> 00:12:32,536
Phụ nữ có thể được đào tạo làm bác sĩ,
nhưng hầu gái thì rất khó,
203
00:12:32,627 --> 00:12:35,005
và với cả màu da của cô nữa.
204
00:12:35,421 --> 00:12:37,573
Bà nghĩ thế sao?
205
00:12:39,384 --> 00:12:40,924
Xương bàn tay.
206
00:12:40,969 --> 00:12:45,299
Xương cổ tay, cấu trúc thẳng: hình thuyền,
lưỡi liềm, ba trắc, xương hạt đậu.
207
00:12:45,348 --> 00:12:48,078
Nằm ở ngoại biên: hình thang,
hình đầu cụt, xương hình móc câu.
208
00:12:48,142 --> 00:12:51,152
Cuối cùng là xương bàn tay,
có 3 khu riêng biệt:
209
00:12:51,187 --> 00:12:53,087
đầu gần, ở giữa, vùng ngoại biên.
210
00:12:53,147 --> 00:12:57,187
- Cô đọc điều đó trong sách.
- Đúng thế, để vượt qua kì thi của mình!
211
00:12:57,360 --> 00:13:00,955
- Bà không thấy sao? Đây là sự thật.
- Tôi phải đi.
212
00:13:01,030 --> 00:13:03,160
Nếu ta tìm thấy chiếc đồng hồ đó
thì ta có thể ngăn chúng lại.
213
00:13:03,199 --> 00:13:04,679
Những chàng trai đó
chuẩn bị chiến đấu.
214
00:13:04,701 --> 00:13:07,541
Có lẽ tôi không phải bác sĩ,
nhưng tôi vẫn là y tá.
215
00:13:07,578 --> 00:13:09,848
Và chúng cần tôi.
216
00:13:13,084 --> 00:13:15,684
Con Trai của Ta, Vợ của Ta,
217
00:13:15,920 --> 00:13:18,970
cha của Ta, cha tìm thấy gì?
218
00:13:19,048 --> 00:13:20,988
TARDIS của hắn ta!
219
00:13:21,050 --> 00:13:23,520
Doctor không thể trốn thoát được.
220
00:13:25,263 --> 00:13:28,873
Trò cùng Armitage và
Thwaites, họ đã được tập luyện.
221
00:13:30,310 --> 00:13:32,439
Joan, ở đây không an toàn.
222
00:13:32,440 --> 00:13:35,760
Tôi làm nghĩa vụ của mình,
cũng giống như anh vậy.
223
00:13:37,525 --> 00:13:39,985
Một buổi tối thật tuyệt cùng nhau.
224
00:13:40,069 --> 00:13:42,579
Không suôn sẻ như dự kiến.
225
00:13:43,406 --> 00:13:45,876
Hãy kể tôi nghe về Nottingham.
226
00:13:46,409 --> 00:13:47,539
Xin lỗi?
227
00:13:47,577 --> 00:13:51,577
Nơi anh lớn lên ấy,
hãy kể tôi nghe đi.
228
00:13:53,916 --> 00:13:56,715
Nó nằm bên bờ sông Leen,
229
00:13:56,794 --> 00:13:59,224
ranh giới phía nam của nó
là sông Trent,
230
00:13:59,255 --> 00:14:01,785
dòng sông chảy
từ Stoke đến Humber.
231
00:14:01,883 --> 00:14:04,983
Nghe như lấy ra từ bách khoa toàn thư.
Anh sống ở đâu?
232
00:14:05,053 --> 00:14:06,293
Phố Broadmarsh,
233
00:14:06,346 --> 00:14:08,895
kề sát phố Hockley Terrace,
trong một quận của Radford Parade.
234
00:14:08,973 --> 00:14:10,873
Tóm lại...
235
00:14:11,225 --> 00:14:13,075
khi anh còn nhỏ,
anh thường chơi đùa ở đâu?
236
00:14:13,102 --> 00:14:14,972
Những địa điểm bí mật đó,
237
00:14:15,063 --> 00:14:18,673
nơi những chiếc răng khôn
được giấu đi chỉ có bọn trẻ mới biết.
238
00:14:19,734 --> 00:14:22,328
Kể tôi nghe đi, John,
làm ơn kể đi.
239
00:14:22,445 --> 00:14:24,989
Sao em có thể nghĩ
tôi không phải thật chứ?
240
00:14:26,115 --> 00:14:29,790
- Khi tôi hôn em, đó là sự giả dối sao?
- Không, không phải thế.
241
00:14:29,869 --> 00:14:32,568
Nhưng gã Doctor này,
nghe có vẻ như hắn ta là...
242
00:14:32,569 --> 00:14:36,289
một thể loại hoàng tử bị thất lạc.
243
00:14:36,584 --> 00:14:39,284
Em có nghĩ thế không?
244
00:14:40,755 --> 00:14:43,985
- Tôi làm thế còn chưa đủ ư?
- Không, đó không phải sự thật.
245
00:14:44,217 --> 00:14:45,597
Anh phải đi đây.
246
00:14:45,635 --> 00:14:48,889
Martha đã đúng về một điều.
Chúng chỉ là những cậu trai trẻ, quá trẻ.
247
00:14:48,971 --> 00:14:52,851
John Smith sẽ không muốn chúng chiến đấu,
đừng để ý đến cái tên Doctor.
248
00:14:52,934 --> 00:14:55,974
John Smith phải hiểu ra điều đó,
249
00:14:56,020 --> 00:14:58,080
anh ta biết mình đã sai rồi.
250
00:14:58,147 --> 00:15:01,687
- Phải thế không?
- Thầy Smith, làm ơn đến đây được không.
251
00:15:02,819 --> 00:15:05,289
Tôi còn sự lựa chọn nào nữa chứ?
252
00:15:17,375 --> 00:15:18,985
Chồng mấy cái túi đó lên, đồ ngu.
253
00:15:19,043 --> 00:15:21,243
Sự sống và cái chết
của chúng sẽ khác với chúng ta!
254
00:15:21,295 --> 00:15:24,665
- Không phải với tôi và anh.
- Mày huyên thuyên gì thế?
255
00:15:24,757 --> 00:15:26,757
Ta cùng ra chiến trường.
256
00:15:28,386 --> 00:15:30,786
Chúng ta chiến đấu cùng nhau.
257
00:15:30,847 --> 00:15:33,497
Tôi đã thấy điều đó,
không phải ở đây, không phải bây giờ.
258
00:15:33,558 --> 00:15:35,794
Điều đó có nghĩa là gì?
259
00:15:35,795 --> 00:15:38,698
Điều đó có nghĩa là anh và tôi
đều sống sót sau điều này.
260
00:15:38,813 --> 00:15:40,565
Và có lẽ...
261
00:15:40,690 --> 00:15:44,594
có lẽ tôi được trao
chiếc đồng hồ này để giúp đỡ.
262
00:15:46,320 --> 00:15:47,970
Tôi xin lỗi.
263
00:15:48,030 --> 00:15:51,980
- Latimer! Mày là thằng chó nhát gan!
- Đúng thế, thưa ngài, lần nào cũng thế.
264
00:16:02,211 --> 00:16:04,541
Mình phải làm gì đây?
265
00:16:06,090 --> 00:16:07,980
Làm gì đây? Làm gì đây?
266
00:16:08,050 --> 00:16:09,840
Cẩn thận.
267
00:16:09,886 --> 00:16:12,686
- Cẩn thận gì chứ?
- Cô ta!
268
00:16:19,103 --> 00:16:20,363
Tránh xa ta ra!
269
00:16:20,396 --> 00:16:23,396
- Ngươi là ai?
- Ta đã gặp ngươi ở vũ hội.
270
00:16:23,566 --> 00:16:25,586
Ngươi đã ở cùng gia đình đó,
ngươi là một trong số chúng.
271
00:16:25,651 --> 00:16:28,481
- Ngươi đang giấu diếm điều gì?
- Không gì cả.
272
00:16:28,529 --> 00:16:30,679
- Ngươi có gì ở đó?
- Không gì cả.
273
00:16:30,740 --> 00:16:32,663
Cho ta xem, chàng trai bé bỏng.
274
00:16:32,742 --> 00:16:37,298
Ta nghĩ dù ngươi là gì, thì ngươi
vẫn đang trong nhân dạng một cô bé.
275
00:16:37,538 --> 00:16:39,888
Ngươi nghĩ con bé sẽ mạnh thế nào?
276
00:16:39,916 --> 00:16:42,896
Con bé có thật sự
muốn thấy điều này?
277
00:16:47,924 --> 00:16:49,574
- Time Lord!
- Ở trong thiết bị đó!
278
00:16:49,592 --> 00:16:51,697
Tất cả những gì thuộc về hắn,
được che giấu...
279
00:16:51,698 --> 00:16:53,998
trong chiếc đồng hồ
nằm trong tay thằng học sinh đó.
280
00:16:54,013 --> 00:16:56,673
Nhưng giờ ta đã biết,
tất cả những gì ta cần là tìm...
281
00:16:56,724 --> 00:16:59,384
thằng nhãi và chiếc đồng hồ đó.
282
00:16:59,435 --> 00:17:03,295
Ta còn chờ gì nữa chứ?
Tấn công!
283
00:17:10,905 --> 00:17:12,735
Giữ nguyên vị trí!
284
00:17:22,667 --> 00:17:24,297
Giữ nguyên vị trí!
285
00:17:25,127 --> 00:17:27,567
Quân địch đang tiến đến, thưa thầy.
286
00:17:31,676 --> 00:17:33,297
Giữ nguyên vị trí.
287
00:17:33,553 --> 00:17:35,983
Tìm điểm ngắm thích hợp.
288
00:17:37,682 --> 00:17:39,484
Fear...
289
00:17:51,195 --> 00:17:52,875
Bắn!
290
00:18:28,357 --> 00:18:29,987
Ngừng bắn!
291
00:18:41,787 --> 00:18:43,887
Chỉ là những người nộm.
292
00:18:44,206 --> 00:18:47,676
Như thầy ấy nói. Người nộm.
293
00:18:47,710 --> 00:18:51,280
Vậy thì không ai chết cả thưa thầy.
Ta không giết ai cả.
294
00:18:54,175 --> 00:18:56,285
Giữ nguyên vị trí!
295
00:18:58,387 --> 00:19:01,167
Cháu gái, hãy tránh đường ra!
Quay vào trường đi.
296
00:19:01,223 --> 00:19:02,683
Ta không biết có gì ở ngoài kia.
297
00:19:02,725 --> 00:19:05,365
Là con gái nhà Cartwright phải không?
Đến đây, đến với ta nào.
298
00:19:05,394 --> 00:19:08,684
Thầy Rocastle, làm ơn,
đừng đến gần cô ta.
299
00:19:08,731 --> 00:19:10,580
Cô đã được yêu cầu
phải im lặng cơ mà.
300
00:19:10,581 --> 00:19:13,081
Hãy nghe tôi đi,
cô ta là một phần của chúng.
301
00:19:13,110 --> 00:19:14,657
Bà quản lý, hãy nói với ông ấy.
302
00:19:14,737 --> 00:19:17,991
Tôi không biết, nhưng tôi nghĩ
thầy nên lùi lại, thầy Hiệu trưởng,
303
00:19:18,074 --> 00:19:19,773
thầy Smith.
304
00:19:19,774 --> 00:19:22,684
Con bé ở cùng với Baines
ở trong làng.
305
00:19:22,703 --> 00:19:25,463
Thầy Smith, tôi đã thấy
rất nhiều điều kì quặc đêm nay,
306
00:19:25,498 --> 00:19:28,378
nhưng không có lý do gì để...
307
00:19:28,417 --> 00:19:31,897
một đứa trẻ được đưa vào
giữa chiến trận như thế cả, thưa thầy.
308
00:19:32,004 --> 00:19:34,674
- Đến với ta nào.
- Ông thật hài hước.
309
00:19:34,924 --> 00:19:37,477
Đúng thế, giờ nắm lấy tay ta nào.
310
00:19:37,677 --> 00:19:39,697
Rất hài hước.
311
00:19:45,017 --> 00:19:48,567
Giờ ai muốn bắn ta nào?
Có ai không hả?
312
00:19:48,604 --> 00:19:50,474
Bỏ hết súng xuống.
313
00:19:50,564 --> 00:19:52,564
Nhưng thưa thầy,
thầy Hiệu trưởng đã...
314
00:19:52,608 --> 00:19:55,752
Tôi sẽ không để điều này xảy ra.
Không để nó xảy ra nữa.
315
00:19:56,070 --> 00:19:59,495
Tất cả hãy rút lui, đó là lệnh.
Quay trở vào trường.
316
00:19:59,615 --> 00:20:01,085
Hutchinson, dẫn đường đi.
317
00:20:01,117 --> 00:20:02,994
- Nhưng thưa thầy....
- Ta nói dẫn đường đi.
318
00:20:03,119 --> 00:20:05,989
Hãy chạy đi nào!
319
00:20:06,372 --> 00:20:07,999
- Lính Đâu!
- Chạy thôi.
320
00:20:08,082 --> 00:20:10,282
Khôi phục lại đi!
321
00:20:27,476 --> 00:20:29,646
Chạy đi, càng nhanh càng tốt.
322
00:20:29,687 --> 00:20:31,357
Đừng quay lại làng,
ở đó không an toàn,
323
00:20:31,397 --> 00:20:35,497
- Và cả cô nữa.
- Đợi đến khi bọn trẻ chạy đi hết đã.
324
00:20:35,609 --> 00:20:38,249
Một trong số những học sinh này
chúng giữ chiếc đồng hồ!
325
00:20:38,279 --> 00:20:40,489
- Tên này sao?
- Không.
326
00:20:40,573 --> 00:20:42,373
- Tên này?
- Không.
327
00:20:42,408 --> 00:20:44,568
- Tên này?
- Không phải.
328
00:20:44,827 --> 00:20:46,687
Buông ta ra! Ta nói buông ta ra!
329
00:20:46,704 --> 00:20:49,194
Tên này phải không?
330
00:20:50,166 --> 00:20:51,386
Không.
331
00:20:51,459 --> 00:20:54,489
Vậy ta có thể giết bọn này được rồi.
332
00:20:55,504 --> 00:20:57,564
Chúa tể của thời gian.
333
00:20:57,590 --> 00:20:59,790
- Là hắn.
- Ở trên lầu!
334
00:21:01,969 --> 00:21:04,989
Đừng đứng thừ ra đó nữa.
Ra ngoài, nhanh lên!
335
00:21:13,022 --> 00:21:14,912
Tôi yêu cầu hai người hãy đi đi.
336
00:21:14,940 --> 00:21:18,685
Nếu còn học sinh ở trong đó,
tôi sẽ tìm chúng.
337
00:21:18,944 --> 00:21:21,274
Tôi nghĩ... ta nên rút lui!
338
00:21:36,212 --> 00:21:38,997
Doctor!
339
00:21:40,299 --> 00:21:43,954
DOCTOR!
340
00:21:46,222 --> 00:21:49,972
Quay lại đi, Doctor.
Quay về nhà đi!
341
00:21:50,392 --> 00:21:52,672
Đến và nhận lấy
giải thưởng của mình này.
342
00:21:52,728 --> 00:21:56,073
Đên đây đi nào, Doctor!
Có một cậu học sinh ngoan ở đây này!
343
00:21:56,148 --> 00:21:58,358
Hãy quay lại với gia đình đi!
344
00:21:58,400 --> 00:22:00,653
Đến lúc kết thúc mọi việc rồi.
345
00:22:00,736 --> 00:22:02,286
Anh nhận ra điều này phải không?
346
00:22:02,363 --> 00:22:04,883
Ra ngoài đi, Doctor!
347
00:22:04,907 --> 00:22:06,387
Đến với chúng ta đi.
348
00:22:06,450 --> 00:22:08,873
Tôi chưa bao giờ thấy chúng trong đời.
349
00:22:10,079 --> 00:22:12,752
Anh có nhớ tên của nó không?
350
00:22:13,874 --> 00:22:17,394
Tôi xin lỗi, John, nhưng anh
đã viết về điều đó.
351
00:22:17,920 --> 00:22:21,240
Chiếc hộp xanh, anh đã mơ về nó.
352
00:22:22,258 --> 00:22:23,998
Tôi không...
353
00:22:25,094 --> 00:22:27,688
Tôi là John Smith. Đó là tất cả
những gì tôi muốn trở thành, John Smith.
354
00:22:27,763 --> 00:22:30,743
Với cuộc sống
và công việc của anh ta.
355
00:22:31,642 --> 00:22:34,734
Và tình yêu của anh ta, sao tôi
không thể là John Smith được chứ?
Anh ta không phải người tốt sao?
356
00:22:34,770 --> 00:22:37,890
- Đúng, đúng, anh ta rất tốt,
- Sao tôi lại không ở lại được chứ?
357
00:22:39,108 --> 00:22:41,676
Nhưng chúng ta cần Doctor.
358
00:22:44,780 --> 00:22:47,295
Vậy tôi là ai chứ? Không là gì ư?
359
00:22:48,284 --> 00:22:50,684
Tôi chỉ là một câu chuyện ư?
360
00:22:56,292 --> 00:22:59,296
Một bước nữa thôi, và ta sẽ
không phải đi săn thế này nữa.
361
00:22:59,420 --> 00:23:02,974
Doctor, ngài Smith,
thằng nhãi ranh, và chiếc đồng hồ,
362
00:23:03,340 --> 00:23:05,740
chúng sẽ đến chỗ ta!
363
00:23:06,552 --> 00:23:09,282
Lính đâu, canh gác thứ này!
364
00:23:14,643 --> 00:23:17,317
Lối này! Tôi nghĩ mình biết
nơi nào đó để lẩn trốn.
365
00:23:17,396 --> 00:23:19,945
- Ta phải tiếp tục đi.
- Cứ nghe tôi một lần đi, John.
366
00:23:20,024 --> 00:23:22,165
Đi theo tôi.
367
00:23:23,819 --> 00:23:26,869
Khởi động đi! Năng lượng tối đa
và chuẩn bị sẵn sàng.
368
00:23:27,031 --> 00:23:32,298
Mẹ, Cha và Em gái của ta,
chuẩn bị vũ trang nào.
369
00:23:32,620 --> 00:23:35,690
Ta không nghĩ Anh Quốc
sẵn sàng cho thứ này.
370
00:23:35,831 --> 00:23:38,754
Chốt mục tiêu.
Bắt đầu đếm ngược.
371
00:23:42,880 --> 00:23:45,990
Đây rồi, chắc trong đó không có ai.
372
00:23:46,342 --> 00:23:50,063
Ôi, lâu rồi tôi mới chạy xa như thế!
373
00:23:50,179 --> 00:23:52,022
Nhưng ai sống ở đây?
374
00:23:52,097 --> 00:23:54,697
Nếu tôi không nhầm thì không ai cả.
375
00:24:06,362 --> 00:24:07,962
Xin chào?
376
00:24:09,782 --> 00:24:12,706
Không có ai ở nhà cả.
Ta sẽ an toàn ở đây.
377
00:24:12,785 --> 00:24:15,083
Đây là nhà của ai thế?
378
00:24:15,204 --> 00:24:16,684
Nhà của nhà Cartwright.
379
00:24:16,705 --> 00:24:18,525
Cô bé gái ở trường khi nãy
tên là Lucy Cartwright.
380
00:24:18,540 --> 00:24:22,660
Hoặc nó lấy nhân dạng của Lucy Cartwright,
nếu con bé ở nhà trưa nay,
381
00:24:22,711 --> 00:24:26,351
và nếu ba mẹ nó
cố ngăn nó thì...
382
00:24:26,382 --> 00:24:28,652
Chắc họ đã biến mất rồi.
383
00:24:29,927 --> 00:24:31,877
Đã nguội lạnh.
384
00:24:31,971 --> 00:24:34,794
Dễ dàng suy luận những điều thế này.
385
00:24:42,064 --> 00:24:44,674
Tôi phải quay lại đó,
trước khi lại có ai đó phải chết.
386
00:24:44,733 --> 00:24:46,676
Anh không thể.
387
00:24:47,486 --> 00:24:49,546
Martha, phải có gì đó
ta có thể làm chứ.
388
00:24:49,571 --> 00:24:50,876
Không có chiếc đồng hồ đó
thì không làm gì được cả.
389
00:24:50,906 --> 00:24:54,186
Cô là bạn đồng hành của Doctor,
cô không giúp gì được sao?
390
00:24:54,243 --> 00:24:58,793
Cô làm gì được cho anh ta chứ?
Anh ta cần cô làm gì chứ?
391
00:24:59,039 --> 00:25:01,289
Bởi vì anh ta cô đơn.
392
00:25:02,209 --> 00:25:05,396
Vậy đó là con người
cô muốn tôi trở thành sao?
393
00:25:09,299 --> 00:25:11,697
Nếu đó là chúng thì sao?
394
00:25:13,178 --> 00:25:17,298
Tôi không phải chuyên gia, nhưng tôi
không nghĩ bù nhìn biết gõ cửa đâu.
395
00:25:26,984 --> 00:25:29,282
Tôi mang thứ này đến cho cô.
396
00:25:32,114 --> 00:25:33,514
- Hãy giữ lấy nó.
- Không, tôi sẽ không làm thế.
397
00:25:33,532 --> 00:25:36,376
Làm ơn hãy giữ lấy nó.
398
00:25:36,452 --> 00:25:39,052
Nó bảo tôi phải tìm ngày,
nó muốn được ngài giữ lấy nó.
399
00:25:39,121 --> 00:25:43,461
Cậu đã giữ lấy cái đồng hồ này suốt,
sao lại muốn trả lại nó chứ?
400
00:25:43,625 --> 00:25:45,975
Bởi vì nó chỉ đang chờ đợi,
401
00:25:46,670 --> 00:25:50,280
và bởi vì tôi đã rất sợ... Doctor.
402
00:25:50,340 --> 00:25:52,280
Tại sao chứ?
403
00:25:52,801 --> 00:25:54,764
Bởi vì...
404
00:25:54,928 --> 00:25:56,975
tôi đã nhìn thấy ông ta.
405
00:25:57,890 --> 00:26:02,285
Ông ta như ngọn lửa, như băng giá,
như một cơn thịnh nộ.
406
00:26:02,978 --> 00:26:06,198
Ông ấy như bóng đêm và cơn bão
và như tâm của mặt trời vậy.
407
00:26:06,273 --> 00:26:08,275
- Dừng lại ngay!
- Ông ta là sự cổ đại và tồn tại mãi mãi.
408
00:26:08,358 --> 00:26:11,148
Ông ấy rực cháy trong tâm thời gian,
và có thể thấy cả vũ trụ xoay chuyển.
409
00:26:11,195 --> 00:26:13,165
Dừng lại, ta nói dừng lại.
410
00:26:13,197 --> 00:26:15,850
Và ông ta rất tuyệt vời.
411
00:26:22,539 --> 00:26:25,488
Tôi vẫn giữ cuốn nhật ký này.
412
00:26:25,709 --> 00:26:27,974
Chỉ là những câu chuyện thôi,
413
00:26:28,003 --> 00:26:31,397
có lẽ ta biết nó không phải sự thật,
nhưng có lẽ có gì đó trong này...
414
00:26:32,257 --> 00:26:34,288
Cái quái gì thế?
415
00:26:37,888 --> 00:26:40,198
Thứ này sẽ kéo hắn ra,
hắn sẽ xuất hiện.
416
00:26:40,265 --> 00:26:42,385
Điều này thật sự rất, rất vui!
417
00:26:44,478 --> 00:26:46,697
Chúng đang hủy diệt ngôi làng.
418
00:26:46,772 --> 00:26:48,694
Chiếc đồng hồ.
419
00:26:49,358 --> 00:26:51,368
John, không!
420
00:26:51,401 --> 00:26:52,698
Gần tới rồi.
421
00:26:52,778 --> 00:26:55,978
- Ông có nghe thấy không?
- Như thể anh ta đang ngủ.
422
00:26:56,031 --> 00:26:58,881
- Chờ đợi để sống dậy.
- Vậy sao ông ta lại nói chuyện với tôi?
423
00:26:58,909 --> 00:27:01,029
Ôi, trường ngoại cảm thông thường
đó mà, cậu sinh ra cùng với nó.
424
00:27:01,036 --> 00:27:04,296
Chỉ là một Si-nap kí ức còn lại,
bắt được...
425
00:27:06,542 --> 00:27:09,472
- Đó có phải cách anh ta nói chuyện?
- Đó chính là anh ta!
426
00:27:09,628 --> 00:27:12,228
Anh chỉ cần mở nó ra,
và anh ta quay trở lại.
427
00:27:14,258 --> 00:27:17,102
Cô biết điều này, và cô
đã thấy tôi và bà Redfern đang...
428
00:27:17,177 --> 00:27:19,430
Tôi không biết làm thế nào
để ngăn anh lại.
429
00:27:19,513 --> 00:27:23,484
Anh ta đưa ra một danh sách
những việc tôi phải canh chừng,
nhưng điều đó không được đề cập đến!
430
00:27:23,559 --> 00:27:26,389
Phải lòng ai đó, điều đó
không hề xảy ra với anh ta sao?
431
00:27:26,436 --> 00:27:29,786
- Không.
- Anh ta là loại người gì chứ?
432
00:27:30,440 --> 00:27:32,780
Và giờ cô muốn tôi phải chết sao?
433
00:27:33,861 --> 00:27:35,781
Tất cả mọi việc sẽ luôn có kết thúc.
434
00:27:35,821 --> 00:27:37,869
Doctor đã nói, Gia Đình đó
chúng có một vòng đời,
435
00:27:37,948 --> 00:27:40,417
đó là lý do tại sao
chúng cần tiêu hóa Time Lord.
436
00:27:40,492 --> 00:27:43,472
Nói cách khác,
vài ba tháng nữa chúng sẽ chết.
437
00:27:43,579 --> 00:27:45,879
Như hoa phù du vậy.
438
00:27:46,790 --> 00:27:49,690
Vậy việc của cô là tử hình tôi à?
439
00:27:50,752 --> 00:27:53,397
Mọi người đang chết ngoài kia!
440
00:27:53,714 --> 00:27:56,092
Họ cần anh, và tôi cũng cần anh.
441
00:27:56,175 --> 00:27:58,085
Bởi vì anh không biết là
anh ta thế nào đâu.
442
00:27:58,135 --> 00:28:02,565
Tôi chỉ vừa gặp anh ta không lâu,
nhưng mà...
443
00:28:03,098 --> 00:28:05,278
Anh ta là tất cả.
444
00:28:05,392 --> 00:28:08,172
Anh ta là tất cả đối với tôi,
và anh ta còn không thèm nhìn tôi,
445
00:28:08,270 --> 00:28:10,470
nhưng tôi không quan tâm.
446
00:28:10,939 --> 00:28:13,033
Bởi vì tôi yêu anh ta rất nhiều.
447
00:28:13,192 --> 00:28:16,672
Và tôi hi vọng rằng anh ta
sẽ không nhớ tôi đã nói điều này.
448
00:28:19,114 --> 00:28:21,395
Chúng đang đến gần.
449
00:28:21,950 --> 00:28:24,294
Tôi nên nghĩ về điều này sớm hơn chứ!
Tôi có thể đưa chúng thứ này!
450
00:28:24,411 --> 00:28:26,081
Chỉ là cái đồng hồ, và chúng sẽ...
451
00:28:26,121 --> 00:28:27,801
rời khỏi đây, còn tôi
thì được là chính mình!
452
00:28:27,831 --> 00:28:29,081
Anh không thể làm thế được.
453
00:28:29,124 --> 00:28:30,694
Nếu chúng muốn Doctor,
chúng có thể có được hắn ta rồi!
454
00:28:30,751 --> 00:28:33,671
- Anh ta sẽ không bao giờ để anh làm thế.
- Nếu chúng có những gì mình muốn thì...
455
00:28:33,712 --> 00:28:36,652
Thì tất cả sẽ kết thúc
trong sự hủy diệt.
456
00:28:36,798 --> 00:28:38,648
Tôi chưa bao giờ đọc hết.
457
00:28:38,675 --> 00:28:43,175
Những tạo vật này chúng sống mãi,
để duy trì nòi giống và xâm lấn.
458
00:28:43,222 --> 00:28:46,652
Gây chiến khắp các ngôi sao,
đến cả trẻ con.
459
00:28:48,185 --> 00:28:50,274
Martha. Timothy,
460
00:28:50,275 --> 00:28:53,575
làm ơn cho chúng tôi ở riêng
một chút, được không?
461
00:29:27,391 --> 00:29:30,736
Nếu em có thể làm điều này thay anh,
em sẽ làm ngay.
462
00:29:35,232 --> 00:29:36,987
Em đã hi vọng...
463
00:29:38,360 --> 00:29:40,783
Nhưng những hi vọng của em
không quan trọng.
464
00:29:41,154 --> 00:29:43,031
Anh ta sẽ không yêu em.
465
00:29:43,699 --> 00:29:46,669
Nếu anh ta không phải là anh,
thì em không muốn anh ta làm thế.
466
00:29:48,620 --> 00:29:51,544
Em đã có một người chồng
và ông ta đã chết,
467
00:29:51,623 --> 00:29:54,046
và em chưa bao giờ nghĩ,
mình sẽ bắt đầu lại...
468
00:29:56,169 --> 00:29:57,671
Và rồi anh...
469
00:29:59,172 --> 00:30:02,392
- Và anh đã làm thế...
- Và điều đó là thật, còn anh thì không...
470
00:30:04,344 --> 00:30:06,096
An thật sự nghĩ...
471
00:30:08,598 --> 00:30:10,066
Để em xem nào.
472
00:30:10,809 --> 00:30:12,356
Một vật đáng nguyền rủa.
473
00:30:13,312 --> 00:30:15,030
Đáng, đáng nguyền rủa.
474
00:30:15,105 --> 00:30:18,154
Em còn không thể nghe thấy nó nói gì,
nó không nói gì với em cả.
475
00:30:41,131 --> 00:30:43,384
Chúng đều an toàn phải không?
476
00:30:43,467 --> 00:30:45,595
Còn bọn trẻ,
477
00:30:46,345 --> 00:30:48,697
những đứa cháu của ta.
478
00:30:49,639 --> 00:30:51,857
Mọi người đều an toàn chứ?
479
00:30:53,060 --> 00:30:55,278
Mọi người đều đã an toàn.
480
00:30:55,520 --> 00:30:58,990
Và chúng đều gửi tình cảm
của mình đến ông, John.
481
00:31:00,734 --> 00:31:02,774
Vậy mọi việc xong xuôi rồi.
482
00:31:03,278 --> 00:31:05,278
Cám ơn bà nhé.
483
00:31:11,036 --> 00:31:13,256
Em có thấy không?
484
00:31:13,997 --> 00:31:16,856
Time Lord du hành khắp mọi nơi.
485
00:31:19,544 --> 00:31:22,543
Nhưng anh ta sẽ không bao giờ
có cuộc sống như thế.
486
00:31:22,631 --> 00:31:24,734
Còn anh thì có.
487
00:31:30,722 --> 00:31:32,977
Vậy anh sẽ làm gì?
488
00:31:38,563 --> 00:31:42,113
Ta sẽ biến chúng thành tro bụi, ta sẽ
nung tro tàn của chúng thành thủy tinh,
489
00:31:42,192 --> 00:31:44,895
rồi lại đập nát chúng
thành từng mảnh!
490
00:31:46,154 --> 00:31:47,754
Chỉ khi...
491
00:31:49,699 --> 00:31:51,879
khi ngừng thả bom đi.
492
00:31:51,952 --> 00:31:54,796
Đó là những gì tôi yêu cầu,
tôi sẽ làm tất cả những gì
các người muốn, hãy dừng lại đi.
493
00:31:54,871 --> 00:31:56,875
Hãy nói Làm ơn.
494
00:31:58,125 --> 00:31:59,985
Làm ơn đi.
495
00:32:03,255 --> 00:32:05,478
Chờ chút đã...
496
00:32:07,759 --> 00:32:09,761
Vẫn còn là con người,
497
00:32:09,845 --> 00:32:12,455
tôi không thể giả vờ
mình hiểu điều này,
498
00:32:12,514 --> 00:32:15,374
nhưng tôi muốn các người biết,
tôi vô tội trong tất cả chuyện này.
499
00:32:15,434 --> 00:32:17,682
Hắn ta biến tôi thành John Smith,
500
00:32:17,683 --> 00:32:20,143
tôi không thể kiểm soát được gì cả.
501
00:32:20,188 --> 00:32:22,497
Hắn ta không chỉ
biến mình thành con người,
502
00:32:22,498 --> 00:32:24,988
hắn còn làm mình trở nên ngu xuẩn.
503
00:32:25,152 --> 00:32:27,120
Cũng vậy thôi mà.
504
00:32:27,195 --> 00:32:29,575
Tôi không quan tâm đến gã Doctor này
và gia đình của các người,
505
00:32:29,614 --> 00:32:31,974
tôi chỉ muốn các người rời khỏi đây.
506
00:32:32,451 --> 00:32:34,955
Vì thế tôi đã đưa ra sự lựa chọn.
507
00:32:35,287 --> 00:32:37,597
Các người có thể có được hắn ta.
508
00:32:38,206 --> 00:32:40,166
Hãy giữ lấy nó, đưa hắn ta đi đi.
509
00:32:40,208 --> 00:32:41,985
Cuối cùng!
510
00:32:48,592 --> 00:32:51,362
Đừng nghĩ rằng điều đó sẽ
cứu mạng được ngươi!
511
00:32:52,888 --> 00:32:54,968
Gia Đình Của Ta,
512
00:32:56,808 --> 00:32:59,998
giờ ta có thể có được cuộc sống
của một Time Lord rồi.
513
00:33:05,275 --> 00:33:07,298
Nó trống không.
514
00:33:09,905 --> 00:33:12,695
- Hắn ta đi đâu rồi?
- Ngươi nói cho ta biết!
515
00:33:12,908 --> 00:33:16,378
Ta nghĩ sự giải thích ở đây sẽ là
các ngươi đã bị lừa...
516
00:33:16,453 --> 00:33:18,863
bởi kiểu đánh hơi sai lầm đó.
517
00:33:18,914 --> 00:33:21,764
Có chút giống như âm thanh
phát ra từ mũi các ngươi.
518
00:33:21,791 --> 00:33:23,891
Nó là một trò bịp
dễ dàng nhất trong dải ngân hà.
519
00:33:23,919 --> 00:33:25,679
Và phải nói là,
520
00:33:25,754 --> 00:33:28,428
ta không hề thích cách
thiết kế Hydrolaza đó chút nào.
521
00:33:28,507 --> 00:33:30,930
Nó để lộ ra nguồn năng lượng
cung cấp của các ngươi
522
00:33:31,009 --> 00:33:32,739
đều thông qua bộ thăng bằng cũ kĩ kia,
523
00:33:32,761 --> 00:33:35,765
đi thẳng vào lò chuyển sức nóng.
524
00:33:35,847 --> 00:33:37,347
Ồ!
525
00:33:37,390 --> 00:33:40,189
Nếu có một điều mà
các người không nên làm,
526
00:33:40,268 --> 00:33:42,862
thì đó là các người không nên
để ta ấn những cái nút đó.
527
00:33:42,938 --> 00:33:46,688
Nhưng để cho công bằng,
ta sẽ cho các ngươi một lời khuyên.
528
00:33:47,442 --> 00:33:48,985
Chạy đi!
529
00:33:50,195 --> 00:33:52,895
Ra ngoài! Ra ngoài đi!
530
00:34:22,644 --> 00:34:26,764
Ông ta chưa bao giờ lên giọng,
đó là điều tồi tệ nhất.
531
00:34:26,815 --> 00:34:29,455
Bởi đó chính là
cơn thịnh nộ của Time Lord.
532
00:34:29,484 --> 00:34:31,284
Và rồi chúng tôi đã hiểu ra lý do,
533
00:34:31,319 --> 00:34:34,549
vì sao vị Doctor này, người chiến đấu
cùng Thần Thánh và Quỹ dữ,
534
00:34:34,573 --> 00:34:37,577
vì sao lại chạy trốn
khỏi chúng tôi và ẩn dật.
535
00:34:37,659 --> 00:34:39,857
Là vì ông ta khoan dung.
536
00:34:43,665 --> 00:34:45,963
Ông ta trói cha tôi bằng
một sợi dây xích không thể phá vỡ,
537
00:34:46,042 --> 00:34:48,870
được rèn từ tâm của
những ngôi sao người lùn.
538
00:34:50,547 --> 00:34:52,977
Ông ta ném mẹ tôi
vào tầng địa chất
539
00:34:53,008 --> 00:34:56,678
của một dải thiên hà đang sụp đổ,
tống giam bà ta trong đó...
540
00:34:57,596 --> 00:34:59,288
... mãi mãi.
541
00:35:02,434 --> 00:35:06,834
Ông ta vẫn đến thăm em gái tôi,
mỗi năm một lần, năm nào cũng thế.
542
00:35:07,981 --> 00:35:10,261
Tôi tự hỏi khi nào ông ta
sẽ tha thứ cho con bé,
543
00:35:10,317 --> 00:35:12,187
nhưng nó vẫn ở đó,
các người có thấy con bé không?
544
00:35:12,235 --> 00:35:15,375
Ông ấy nhốt con bé
trong một tấm gương.
545
00:35:15,405 --> 00:35:18,665
Trong mọi tấm gương, nếu bao giờ
bạn nhìn vào mình trong gương...
546
00:35:18,700 --> 00:35:23,456
và thấy gì đó đang chuyển động
đằng sau mình, dù chỉ là một giây.
547
00:35:23,538 --> 00:35:25,954
Đó là con bé, luôn là con bé.
548
00:35:27,459 --> 00:35:31,214
Còn với tôi, tôi chịu án treo,
549
00:35:31,296 --> 00:35:36,176
và vị Doctor bắt tôi phải làm việc,
đứng giữa những cánh đồng của nước Anh,
550
00:35:36,217 --> 00:35:38,557
như người bảo vệ của chúng.
551
00:35:41,348 --> 00:35:43,678
Chúng tôi đã muốn sống mãi.
552
00:35:44,601 --> 00:35:47,496
Vì thế Doctor muốn chắc chắn
chúng tôi được như thế.
553
00:36:10,251 --> 00:36:12,296
Mọi việc xong rồi chứ?
554
00:36:12,921 --> 00:36:14,981
Xong cả rồi.
555
00:36:15,632 --> 00:36:18,182
Cảnh sát và quân đội đang ở trường.
556
00:36:18,259 --> 00:36:20,259
Gia đình chúng đã tới
để đón bọn trẻ về.
557
00:36:20,303 --> 00:36:23,573
Tôi nên đi, họ có quá nhiều
câu hỏi cho tôi.
558
00:36:23,848 --> 00:36:25,976
Tôi không biết phải nói gì.
559
00:36:29,354 --> 00:36:30,971
Ồ.
560
00:36:31,981 --> 00:36:33,981
Anh vẫn như thế.
561
00:36:34,401 --> 00:36:37,580
Chúa ơi! Tha thứ
cho sự thiếu tao nhã của mình.
562
00:36:38,947 --> 00:36:41,187
Hơi khó để nhìn vào anh.
563
00:36:41,241 --> 00:36:44,296
Doctor, tôi sẽ gọi anh là Doctor.
564
00:36:45,453 --> 00:36:47,395
Anh ta đâu rồi?
565
00:36:48,373 --> 00:36:51,492
- John Smith ấy?
- Anh ta ở đâu đó trong này.
566
00:36:52,043 --> 00:36:54,193
Cũng như câu chuyện vậy.
567
00:36:54,337 --> 00:36:56,988
- Anh có thể biến đổi trở lại không?
- Có.
568
00:36:58,133 --> 00:37:00,673
- Anh sẽ làm thế chứ?
- Không.
569
00:37:03,263 --> 00:37:05,183
Tôi hiểu rồi.
570
00:37:06,599 --> 00:37:08,379
Tốt thôi.
571
00:37:11,312 --> 00:37:13,992
Cuối cùng anh ta
vẫn dũng cảm hơn anh.
572
00:37:15,233 --> 00:37:17,763
Người đàn ông bình thường đó.
573
00:37:19,195 --> 00:37:21,585
Anh đã chọn để thay đổi,
574
00:37:22,115 --> 00:37:24,287
anh ta chọn lựa cái chết.
575
00:37:26,244 --> 00:37:28,594
- Hãy đi cùng tôi.
- Tôi xin lỗi?
576
00:37:28,747 --> 00:37:30,887
Du hành cùng tôi.
577
00:37:31,458 --> 00:37:33,878
- Như là gì chứ?
- Bạn đồng hành của tôi.
578
00:37:34,210 --> 00:37:36,678
Ôi, nhưng điều đó không công bằng.
579
00:37:37,672 --> 00:37:40,762
Với anh, tôi trông thế nào hả, Doctor?
580
00:37:41,676 --> 00:37:44,756
- Chắc tôi phải nhỏ bé lắm.
- Không hề.
581
00:37:45,388 --> 00:37:48,268
Ta có thể bắt đầu lại.
Tôi sẽ thích điều đó.
582
00:37:48,391 --> 00:37:51,295
Cô và tôi, ít nhất hai ta
cùng cố gắng.
583
00:37:52,353 --> 00:37:55,643
Bởi vì tất cả mọi điều về
John Smith xưa nay,
584
00:37:56,441 --> 00:37:58,960
nó vẫn nằm ở trong này.
585
00:37:59,736 --> 00:38:02,356
- Tôi không thể.
- Làm ơn hãy đi cùng tôi.
586
00:38:02,405 --> 00:38:04,975
- Tôi không thể.
- Vì sao chứ?
587
00:38:06,993 --> 00:38:09,963
John Smith đã chết rồi,
và anh chỉ trông giống anh ta thôi.
588
00:38:13,541 --> 00:38:15,641
Nhưng anh ta ở đây.
589
00:38:16,377 --> 00:38:18,377
Bên trong này.
590
00:38:19,881 --> 00:38:22,295
Nếu em nhìn vào mắt tôi.
591
00:38:23,885 --> 00:38:27,495
Hãy trả lời tôi,
chỉ một câu hỏi thôi.
592
00:38:28,723 --> 00:38:31,673
Nếu Doctor không bao giờ
đến thăm chúng tôi, nếu...
593
00:38:32,060 --> 00:38:35,790
anh ta chưa bao giờ chọn nơi này,
hay chỉ chợt nảy ra ý định...
594
00:38:37,649 --> 00:38:40,698
sẽ có bất kì ai phải chết chứ?
595
00:38:47,826 --> 00:38:49,964
Anh có thể đi rồi.
596
00:39:36,708 --> 00:39:38,998
Được rồi!
Làm tốt lắm! (Tiếng Ý)
597
00:39:40,461 --> 00:39:42,384
Cô ấy sao rồi?
598
00:39:42,463 --> 00:39:44,163
Thời gian của chúng tôi đã hết.
599
00:39:44,215 --> 00:39:47,965
- Nếu anh muốn, tôi có thể đi và...
- Thời gian của chúng tôi đã hết rồi.
600
00:39:48,511 --> 00:39:52,451
Được rồi, tôi muốn nói,
trở lại đêm hôm trước,
601
00:39:52,515 --> 00:39:54,265
tôi chỉ muốn nói bất kì điều gì
để anh có thể biển đổi trở lại.
602
00:39:54,309 --> 00:39:56,379
- Đúng thế, tôi biết mà.
- Tôi không thật sự....
603
00:39:56,436 --> 00:39:57,646
- Không, không, không!
- Tốt thôi!
604
00:39:57,687 --> 00:39:59,327
- Được rồi.
- Vậy nên ta mới ở đây.
605
00:39:59,355 --> 00:40:01,695
Rồi ta lại ở đây.
606
00:40:02,650 --> 00:40:04,680
Và tôi chưa kịp nói.
607
00:40:05,320 --> 00:40:07,820
Cám ơn vì đã chăm nom tôi.
608
00:40:13,745 --> 00:40:15,863
Doctor! Martha!
609
00:40:16,164 --> 00:40:18,164
Tim, Timothy, Tim!
610
00:40:18,207 --> 00:40:20,955
Tôi chỉ muốn nói lời chào tạm biệt,
611
00:40:21,294 --> 00:40:22,874
và cám ơn.
612
00:40:22,962 --> 00:40:27,382
Bởi vì tôi đã nhìn thấy tương lai,
và tôi biết điều gì cần phải xảy ra.
613
00:40:27,634 --> 00:40:31,184
Nó đang đến phải không?
Cuộc chiến lớn nhất.
614
00:40:31,304 --> 00:40:34,483
- Cậu không cần phải chiến đấu.
- Tôi nghĩ mình phải làm thế.
615
00:40:34,682 --> 00:40:36,382
Nhưng cậu có thể bị thương.
616
00:40:36,434 --> 00:40:38,274
Cô cũng thế thôi, đi du hành
khắp nơi cùng anh ta,
617
00:40:38,311 --> 00:40:40,576
nhưng đâu có gì ngăn cản được cô!
618
00:40:40,605 --> 00:40:43,995
Tim. Tôi sẽ rất vinh dự
nếu cậu giữ lấy thứ này.
619
00:40:49,238 --> 00:40:51,068
Tôi không nghe thấy gì cả.
620
00:40:51,157 --> 00:40:53,416
Không đâu, giờ nó
chỉ là một cái đồng hồ thôi.
621
00:40:53,417 --> 00:40:56,897
Nhưng hãy mang nó bên mình,
như lời chúc may mắn vậy.
622
00:40:57,205 --> 00:40:59,482
Tự lo cho mình nhé.
623
00:41:07,715 --> 00:41:09,892
Cậu sẽ thích phần này.
624
00:41:31,614 --> 00:41:33,734
Tới kia nào!
625
00:41:34,283 --> 00:41:36,683
Vào tháng 6/1914,
626
00:41:36,786 --> 00:41:40,586
thái tử người Áo bị mưu sát
bởi phần tử khủng bố Serbia.
627
00:41:40,665 --> 00:41:44,545
Và rồi hệ lụy của nó lan ra toàn
thế giới từ nước này đến nước khác,
628
00:41:44,627 --> 00:41:47,497
như sự đổ truyền của Domino vậy,
629
00:41:47,547 --> 00:41:49,896
với vài chàng trai đến từ nước Anh
630
00:41:49,897 --> 00:41:53,499
chiến đấu cùng nhau ở nước Pháp
vào một ngày hết sức kinh khủng.
631
00:41:53,845 --> 00:41:56,395
Một phút nữa là đến giờ.
632
00:41:56,806 --> 00:41:58,496
Là lúc này đây.
633
00:41:58,599 --> 00:42:00,999
Hutchinson, chính là lúc này.
634
00:42:02,603 --> 00:42:04,865
Qua phải, qua bên phải.
635
00:42:14,657 --> 00:42:16,855
Ta đã làm được.
636
00:42:19,579 --> 00:42:21,839
Cám ơn nhé, Doctor.
637
00:42:23,374 --> 00:42:25,564
Dậy nào bạn già.
638
00:42:26,169 --> 00:42:29,679
- Bỏ tôi lại, ta sẽ không qua khỏi mất.
- Đương nhiên là có rồi.
639
00:42:29,756 --> 00:42:31,386
Không phải tôi đã hứa với cậu
suốt bao năm qua sao?
640
00:42:31,424 --> 00:42:33,994
Giờ đứng dậy đi,
và đó là mệnh lệnh!
641
00:42:56,991 --> 00:43:00,245
Họ mang theo bản anh hùng ca tới
chiến trường. Họ từng rất trẻ,
642
00:43:00,328 --> 00:43:05,255
dù bị thương tật, trong ánh mắt họ,
vẫn ngời sáng ý chí.
643
00:43:05,333 --> 00:43:09,333
Họ đã chiến đấu hết mình
chống lại sự chênh lệch lực lượng.
644
00:43:09,378 --> 00:43:12,538
Dù gục ngã nhưng họ vẫn
hiên ngang trước kẻ địch.
645
00:43:13,966 --> 00:43:18,646
Họ sẽ không bao giờ già cỗi
như ta bị bỏ lại đây đến già cỗi thế này.
646
00:43:19,806 --> 00:43:24,356
Tuổi tác sẽ không là gì với họ cả,
kể cả thời gian cũng thế.
647
00:43:25,061 --> 00:43:28,891
Khi mặt trời đứng bóng
và vào mỗi buổi sáng,
648
00:43:29,357 --> 00:43:31,867
ta sẽ tưởng nhớ đến họ.
649
00:43:39,575 --> 00:43:41,418
Đừng chớp mắt.
650
00:43:41,494 --> 00:43:43,624
Chớp mắt thì các người sẽ chết.
651
00:43:43,830 --> 00:43:45,750
Đừng quay lưng lại,
652
00:43:45,790 --> 00:43:49,340
đừng nhìn lại sau lưng,
và đừng chớp mắt.
653
00:43:51,754 --> 00:43:53,476
Chúc may mắn.
654
00:43:53,700 --> 00:43:58,000
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
655
00:43:58,150 --> 00:43:58,300
R
656
00:43:58,301 --> 00:43:58,450
Re
657
00:43:58,451 --> 00:43:58,600
ReS
658
00:43:58,601 --> 00:43:58,750
ReSy
659
00:43:58,751 --> 00:43:58,900
ReSyn
660
00:43:58,901 --> 00:43:59,050
ReSync
661
00:43:59,051 --> 00:43:59,200
ReSync &
662
00:43:59,201 --> 00:43:59,350
ReSync & E
663
00:43:59,351 --> 00:43:59,500
ReSync & Ed
664
00:43:59,501 --> 00:43:59,650
ReSync & Edi
665
00:43:59,651 --> 00:43:59,800
ReSync & Edit
666
00:43:59,801 --> 00:43:59,950
ReSync & Edite
667
00:43:59,951 --> 00:44:00,100
ReSync & Edited
668
00:44:00,101 --> 00:44:00,250
ReSync & Edited b
669
00:44:00,251 --> 00:44:00,400
ReSync & Edited by
670
00:44:00,401 --> 00:44:00,550
ReSync & Edited by
D
671
00:44:00,551 --> 00:44:00,700
ReSync & Edited by
DA
672
00:44:00,701 --> 00:44:00,850
ReSync & Edited by
DAC
673
00:44:00,851 --> 00:44:01,000
ReSync & Edited by
DAC B
674
00:44:01,001 --> 00:44:01,150
ReSync & Edited by
DAC BI
675
00:44:01,151 --> 00:44:01,300
ReSync & Edited by
DAC BIN
676
00:44:01,301 --> 00:44:01,450
ReSync & Edited by
DAC BINH
677
00:44:01,451 --> 00:44:01,600
ReSync & Edited by
DAC BINH -
678
00:44:01,601 --> 00:44:01,750
ReSync & Edited by
DAC BINH - H
679
00:44:01,751 --> 00:44:01,900
ReSync & Edited by
DAC BINH - HD
680
00:44:01,901 --> 00:44:02,050
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDV
681
00:44:02,051 --> 00:44:02,200
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVi
682
00:44:02,201 --> 00:44:02,350
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVie
683
00:44:02,351 --> 00:44:02,500
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDViet
684
00:44:02,501 --> 00:44:02,650
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietn
685
00:44:02,651 --> 00:44:02,800
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietna
686
00:44:02,801 --> 00:44:08,800
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
687
00:44:08,801 --> 00:44:14,800
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
688
00:44:14,801 --> 00:44:29,800
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam