1 00:00:01,543 --> 00:00:03,853 Nằm xuống! 2 00:00:03,921 --> 00:00:06,765 - Ah! Chúng đang đuổi theo ta! - Còn tin tốt là gì? 3 00:00:06,840 --> 00:00:10,265 Vòng đời của chúng sắp hết vì thế ta chỉ cần đợi chúng chết mà thôi. 4 00:00:10,344 --> 00:00:13,188 Tôi phải ngừng làm Time Lord và trở thành con người. 5 00:00:13,263 --> 00:00:15,863 Chameleon Arch, cấu trúc lại cơ thể tôi. 6 00:00:16,600 --> 00:00:18,890 "Nhật ký những điều không tưởng". 7 00:00:18,936 --> 00:00:21,359 - Thật là phong phú. - Nó đã trở thành thói quen rồi! 8 00:00:21,438 --> 00:00:23,828 Anh ta khác hoàn toàn với những người đàn ông mà bà đã gặp, phải không? 9 00:00:23,857 --> 00:00:24,997 Đúng thế. 10 00:00:25,025 --> 00:00:27,995 Anh phải yêu một con người và đó lại không phải là tôi. 11 00:00:28,070 --> 00:00:30,198 Nếu chúng tìm thấy ta, Martha, hãy mở chiếc đồng hồ ra. 12 00:00:30,280 --> 00:00:33,290 Đôi khi tôi nói những điều và chúng trở thành sự thật. 13 00:00:37,621 --> 00:00:39,786 Chúng đã tìm thấy ta. 14 00:00:39,873 --> 00:00:42,592 - Ôi Chúa ơi! Cái đồng hồ đâu rồi? - Cô đang nói về chuyện gì thế? 15 00:00:42,668 --> 00:00:45,968 Đây không phải là anh, đây là năm 1913! 16 00:00:46,046 --> 00:00:48,246 Biến đổi trở lại ngay! 17 00:00:50,259 --> 00:00:52,759 Bọn ta cần Time Lord. 18 00:00:53,345 --> 00:00:55,945 Ngươi muốn bọn ta giết ai trước nào? 19 00:00:55,973 --> 00:00:58,772 Điều này không đủ làm ngươi sợ để biến đổi trở lại sao? 20 00:00:58,850 --> 00:01:02,290 Bạn của ngươi hay người yêu của ngươi? 21 00:01:04,000 --> 00:01:08,000 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 22 00:01:08,100 --> 00:01:12,500 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 23 00:01:43,353 --> 00:01:46,372 Hãy quyết định đi, ngài Smith. 24 00:01:48,442 --> 00:01:52,697 Có lẽ nếu trái tim đó bị vỡ vụn, Time Lord sẽ hiện ra chăng... 25 00:01:53,572 --> 00:01:55,962 - Time Lord. - Tim! 26 00:01:56,950 --> 00:01:58,693 Được rồi! 27 00:01:58,952 --> 00:02:00,752 Bước thêm bước nữa ta sẽ bắn. 28 00:02:00,787 --> 00:02:04,257 - Ôi ả hầu gái nổi giận rồi kìa! - Ngươi câm mồm ngay! 29 00:02:04,708 --> 00:02:07,177 Cẩn thận đó, Con trai của ta. 30 00:02:07,252 --> 00:02:10,051 Tất cả những chuyện này bọn ta làm đều là vì con, để con có thể bất tử. 31 00:02:10,172 --> 00:02:11,592 Ta sẽ bắn ngươi ngay đây. 32 00:02:11,632 --> 00:02:14,292 Thử đi, rồi cả 2 ta cùng chết. 33 00:02:14,635 --> 00:02:17,684 Ngươi thật sự muốn thương lượng ư? 34 00:02:18,722 --> 00:02:20,599 Trông ngươi quá sợ hãi. 35 00:02:20,682 --> 00:02:22,525 Sợ hãi và đang cầm trong tay khẩu súng, là một sự kết hợp rất tốt! 36 00:02:22,601 --> 00:02:24,861 Muốn thử không? 37 00:02:31,568 --> 00:02:35,072 Doctor, đưa mọi người ra ngoài, có cánh cửa ở phía bên kia. 38 00:02:35,155 --> 00:02:37,549 Ngay bên kia, làm ngay đi. 39 00:02:37,866 --> 00:02:40,119 Làm đi, ngài Smith, ý tôi nói ngài đó! 40 00:02:40,202 --> 00:02:43,195 Cứ làm theo cô ta bảo. Tất cả mọi người rời khỏi đây ngay! 41 00:02:43,288 --> 00:02:46,292 Đừng tranh cãi nữa ông Jackson, họ điên cả rồi, đó là tất cả những gì ta cần biết. 42 00:02:46,375 --> 00:02:48,875 Susan, Bà Cooper, ra ngoài, tất cả mọi người! 43 00:02:52,214 --> 00:02:54,194 Đi đi, cậu nhỏ. Quay trở lại trường nhanh lên! 44 00:02:54,257 --> 00:02:56,806 - Và ngài cũng rời khỏi đây đi. - Còn cô thì sao? 45 00:02:56,885 --> 00:03:00,985 Ngài Smith, tôi nghĩ ông muốn hộ tống người phụ nữ của mình về nhà an toàn phải chứ? 46 00:03:10,273 --> 00:03:12,275 Ngài Hicks, đưa mọi người rời khỏi đây! 47 00:03:12,359 --> 00:03:14,202 Latimer, quay trở lại trường và báo cho hiệu trưởng đi... 48 00:03:14,277 --> 00:03:16,987 Đừng chạm vào tôi! Ông cũng tệ như họ vậy! 49 00:03:20,951 --> 00:03:24,581 Đừng cố gắng làm bất cứ điều gì! Tôi cảnh cáo các người, nếu không muốn con trai cưng của mình ăn đạn. 50 00:03:24,621 --> 00:03:28,661 - Ả này có vẻ dũng cảm nhỉ! - Đáng lẽ ta nên lấy thân thể của ả ta. 51 00:03:28,709 --> 00:03:31,929 Sẽ vui hơn nhiều, rất có tinh thần. 52 00:03:32,003 --> 00:03:34,052 Chuyện gì đã xảy ra với Jenny? Cô ấy chết rồi sao? 53 00:03:34,053 --> 00:03:36,073 Ả ta đã bị nuốt chửng, cơ thể ả ta giờ là của ta. 54 00:03:36,091 --> 00:03:37,491 Ý ngươi là cô ấy đã chết? 55 00:03:37,509 --> 00:03:40,809 Đúng thế, và mang theo mình lòng tự trọng nhỏ bé đáng quý đó. 56 00:03:40,887 --> 00:03:42,847 Chỉ một tiếng "Ah". 57 00:03:42,973 --> 00:03:45,173 Lấy khẩu súng! 58 00:03:45,225 --> 00:03:47,595 Làm tốt lắm. 59 00:03:47,811 --> 00:03:49,999 Đừng đứng đó nữa, chạy đi! 60 00:03:50,000 --> 00:03:53,399 Trời ơi! Con người các người đúng là ngớ ngẩn, nhanh lên! 61 00:03:59,781 --> 00:04:04,127 Ôi, thật sung sướng làm sao! Chúng ta đã ẩn dật quá lâu rồi. 62 00:04:04,202 --> 00:04:05,792 Đây mới là thể thao này! 63 00:04:05,829 --> 00:04:09,584 Mẹ có thể ngửi thấy tên thầy giáo đó, hắn đã quay lại trường học của mình. 64 00:04:09,666 --> 00:04:12,356 Còn ta biết gì về ả kia? 65 00:04:12,836 --> 00:04:16,966 Thân thể này có những kí ức. Từng là bạn của ả. 66 00:04:17,048 --> 00:04:19,892 Martha sẽ đi đến phía tây. 67 00:04:19,968 --> 00:04:22,346 Chồng của ta, hãy đuổi theo ả hầu gái. 68 00:04:22,429 --> 00:04:26,434 Hướng về phía tây đi. Khám phá xem ả ta đang giữ bí mật điều gì. 69 00:04:26,516 --> 00:04:28,396 Lính đâu! 70 00:04:30,729 --> 00:04:33,789 Còn mẹ, Mẹ của ta... 71 00:04:36,234 --> 00:04:38,264 cùng đi đến trường nào. 72 00:04:51,333 --> 00:04:53,353 - Anh đang làm gì thế? - Có lẽ con người không thể chống lại chúng, 73 00:04:53,376 --> 00:04:55,236 nhưng ngôi trường này dạy chúng ta phải đoàn kết lại với nhau! 74 00:04:55,253 --> 00:04:57,881 Chuẩn bị vũ khí! Chuẩn bị vũ khí! 75 00:04:57,964 --> 00:05:00,137 - Anh không thể làm thế. - Cô muốn tôi chiến đấu mà phải không? 76 00:05:00,217 --> 00:05:03,391 - Chuẩn bị vũ khí! Chuẩn bị vũ khí đi! - Chuyện gì xảy ra vậy, thưa thầy? 77 00:05:03,470 --> 00:05:06,970 Kẻ thù ngay trước cửa, Hutchinson! Kẻ thù ngay trước cửa! 78 00:05:07,724 --> 00:05:09,792 Chuẩn bị vũ khí đi! 79 00:05:14,815 --> 00:05:19,366 - Chúng đang báo động kìa! - Đừng quá phấn khích Con Trai của Ta. 80 00:05:19,444 --> 00:05:21,464 Những cơ thể này có thể bị tổn thương và chết đi. 81 00:05:21,488 --> 00:05:22,998 Đó là lý do ta cần gã Time Lord. 82 00:05:23,073 --> 00:05:27,278 Đúng thế, chúng sẽ sử dụng súng. Có lẽ có một chút rủi ro. 83 00:05:27,577 --> 00:05:31,177 Em gái của ta, em ở trong một cơ thể hết sức nhỏ bé. 84 00:05:31,206 --> 00:05:33,846 Tìm lối vào trong và do thám chúng đi. 85 00:05:38,839 --> 00:05:40,918 Ta không thể làm điều này, Doctor! Ngài Smith? 86 00:05:40,919 --> 00:05:43,069 Đội đỏ giữ nguyên vị trí, nhanh lên nào. 87 00:05:43,093 --> 00:05:44,793 Họ chỉ là những chàng trai trẻ, anh không thể yêu cầu thế được. 88 00:05:44,845 --> 00:05:46,855 - Họ không có khả năng đâu. - Chúng là học viên trường sĩ quan, cô Jones. 89 00:05:46,888 --> 00:05:49,482 Chúng được rèn luyện để bảo vệ Vương quốc và tất cả mọi người. 90 00:05:49,558 --> 00:05:52,562 Cái quái quỷ gì đang diễn ra thế này? 91 00:05:52,644 --> 00:05:56,194 Trước khi ta nghĩ ra một chuỗi hình phạt thích đáng... 92 00:05:56,273 --> 00:05:58,867 cho mỗi người trong các trò, ai đó có thể giải thích... 93 00:05:58,942 --> 00:06:01,872 thật ngắn gọn, xúc tích điều gì đang diễn ra không? 94 00:06:01,903 --> 00:06:04,281 Hiệu trưởng, tôi phải báo cáo rằng nhà trường đang bị tấn công. 95 00:06:04,364 --> 00:06:06,764 Thật ư? Vậy thì sao chứ? 96 00:06:07,067 --> 00:06:08,789 Lẽ ra ta phải nói riêng với nhau chứ. 97 00:06:08,952 --> 00:06:11,000 Thưa thầy, tôi đã ở trong làng cùng với Quản Lý. 98 00:06:11,079 --> 00:06:14,299 Là do Baines, thưa thầy, Jeremy Baines, và ông Clark, đến từ trang trại Oakham. 99 00:06:14,374 --> 00:06:15,764 Họ phát điên lên và họ có súng. 100 00:06:15,792 --> 00:06:19,592 Tôi đã tận mắt chứng kiến họ giết người trong làng. 101 00:06:19,671 --> 00:06:21,765 - Bà Quản Lý? Phải vậy không? - Tôi e đó là sự thật thưa thầy. 102 00:06:21,840 --> 00:06:23,859 Giết người sao? Do chính tay người lính của ta dạy à? 103 00:06:23,860 --> 00:06:26,290 Đúng thế, tôi đã thấy điều đó. 104 00:06:26,511 --> 00:06:28,889 Có lẽ thầy đã làm rất đúng, thầy Smith. 105 00:06:28,972 --> 00:06:30,997 Điều gì khiến thầy nghĩ mối nguy đang tiến về đây? 106 00:06:31,057 --> 00:06:35,197 - Chúng nói rằng... à... - Baines đã đe dọa thầy Smith, thưa thầy. 107 00:06:35,228 --> 00:06:38,678 Nói rằng cậu ta sẽ đuổi theo thầy ấy! Chúng tôi không rõ vì sao. 108 00:06:39,149 --> 00:06:40,949 Được rồi. 109 00:06:40,984 --> 00:06:43,863 Các trò, ra vị trí canh gác. Thầy Snell, gọi điện cho cảnh sát đi. 110 00:06:43,987 --> 00:06:45,830 Thầy Phillips, đi cùng tôi, ta nên thỏa hiệp với họ. 111 00:06:45,906 --> 00:06:47,374 Không, ngoài đó không an toàn đâu. 112 00:06:47,449 --> 00:06:49,998 Thầy Smith, có vẻ như cô hầu gái yêu thích của thầy đang cho tôi lời khuyên này. 113 00:06:50,076 --> 00:06:52,476 Thầy nên kiểm soát cô ta đi. 114 00:06:54,664 --> 00:06:56,966 Phải tìm ra chiếc đồng hồ đó. 115 00:07:00,921 --> 00:07:03,094 Giữ tôi thật chặt, thật an toàn. 116 00:07:03,173 --> 00:07:06,143 Hãy giữ tôi trong bóng tối. Và đóng tôi lại. 117 00:07:06,593 --> 00:07:09,423 Thời điểm chưa đến, vẫn chưa đến. 118 00:07:09,554 --> 00:07:13,024 Không phải là lúc, bọn Gia Đình vẫn ở ngoài kia. Nguy hiểm. 119 00:07:16,019 --> 00:07:18,317 Vậy ra... Baines, 120 00:07:18,396 --> 00:07:21,366 và một nhân viên lau dọn, việc gì cũng liên quan đến phụ nữ mà. 121 00:07:21,524 --> 00:07:24,994 Ta có phải hùa theo những trò đùa quá trớn này không? 122 00:07:25,070 --> 00:07:28,070 Hiệu trưởng! Chào buổi tối thưa thầy! Hãy đến cho tôi một trận đi thầy. 123 00:07:28,114 --> 00:07:30,164 - Ông có thích thế không, thầy? - Cứ giữ cái giọng lễ phép kiểu đó đi. 124 00:07:30,200 --> 00:07:34,340 Thôi nào, mọi người, thầy nghĩ thức uống chứa cồn đã gây ra điều này. 125 00:07:34,371 --> 00:07:35,751 Tất cả hãy bình tĩnh. 126 00:07:35,789 --> 00:07:38,713 Kia là những người bạn của trò sao, Baines, trong những bộ đồ lạ thường thế kia? 127 00:07:38,792 --> 00:07:43,138 Thầy có thích không hả thầy Phillips? Tôi đã tự làm ra nó đó. 128 00:07:43,213 --> 00:07:46,983 Bên trong nó còn tuyệt hơn nữa. Nhìn này. 129 00:07:48,009 --> 00:07:50,888 Bọn này được gọi là đội cổ vũ! Được mặc đồ trong nhân dạng người rơm. 130 00:07:50,971 --> 00:07:53,440 Đội quân bí mật của tôi! Chúng rất tuyệt vời, thưa các thầy! 131 00:07:53,515 --> 00:07:55,688 Baines, trán xa chúng ra và đi vào trong cùng ta nào. 132 00:07:55,767 --> 00:08:00,739 Không, thầy, không, thầy, ông phải đưa chúng tôi thầy John Smith. 133 00:08:00,814 --> 00:08:03,067 Đó là tất cả những gì chúng tôi muốn, thưa thầy, thầy John Smith, 134 00:08:03,149 --> 00:08:05,993 và dù hắn làm gì với ý thức Time Lord của hắn. 135 00:08:06,069 --> 00:08:08,868 Rồi chúng tôi sẽ rất sẵn lòng để các ngài yên. 136 00:08:08,947 --> 00:08:11,996 Trò nói chuyện bằng giọng của người khác, Baines. Vậy đó là ai hả? 137 00:08:12,075 --> 00:08:14,294 Chúng ta là Gia Đình Của Máu. 138 00:08:14,411 --> 00:08:16,540 Thầy Smith bảo đã có án mạng xảy ra! 139 00:08:16,541 --> 00:08:18,611 Đúng thế, thưa thầy, và nó phục vụ mục đích tốt, thưa thầy. 140 00:08:18,623 --> 00:08:20,671 Nhưng ta cảnh cáo ngươi, ngôi trường được trang bị vũ khí. 141 00:08:20,750 --> 00:08:23,890 Tất cả những chiến binh bé nhỏ của các người sao? 142 00:08:24,546 --> 00:08:27,015 Nhưng hãy nói tôi nghe, thưa thầy... 143 00:08:27,090 --> 00:08:30,014 chúng sẽ biết ơn thầy chứ? - Ta không hiểu. 144 00:08:30,093 --> 00:08:34,293 Thầy biết gì về lịch sử hả thầy? Thầy biết gì về năm tới? 145 00:08:34,347 --> 00:08:37,987 - Trò đang nói chuyện gàn dở gì thế. - Năm 1914, thưa thầy. 146 00:08:38,435 --> 00:08:42,095 Bởi vì Gia Đình đã du hành khắp mọi không gian thời gian để kiếm thầy Smith, 147 00:08:42,147 --> 00:08:44,867 và rồi, những thứ chúng tôi thấy được. 148 00:08:46,151 --> 00:08:48,191 Chiến tranh đang đến gần. 149 00:08:48,236 --> 00:08:51,996 Trong những chiến trường rộng lớn, chiến tranh lan rộng cả thế giới, 150 00:08:52,073 --> 00:08:55,373 và tất cả những học trò của ngài đều chết dưới bùn lầy. 151 00:08:55,410 --> 00:09:00,370 Ông có nghĩ chúng sẽ cám ơn người đã dạy chúng rằng đó mới là vinh quang? 152 00:09:00,415 --> 00:09:03,545 Trò đã quên rồi sao? Ta cũng từng là một chiến binh. 153 00:09:03,585 --> 00:09:07,465 Ta đã từng ở Nam Phi, sử dụng chính xác đồng đội mình làm bao cát. 154 00:09:07,505 --> 00:09:09,825 Ta đã chiến đấu hết sức mình, bất chấp mọi điều kể cả khi không còn đạn dược, 155 00:09:09,841 --> 00:09:12,551 và ta luôn nghĩ rằng ngày mai mình sẽ quay lại vì Nhà Vua và Đất nước này. 156 00:09:12,594 --> 00:09:14,964 Lắm lời... lắm lời. 157 00:09:17,015 --> 00:09:20,895 Chạy đi nào, thầy hiệu trưởng. Quay lại trường. 158 00:09:20,977 --> 00:09:23,887 Và giao thầy Smith cho chúng tôi! 159 00:09:40,163 --> 00:09:43,337 Thầy Phillips đã bị giết. Thầy Smith, thầy có thể nói cho tôi biết tại sao không? 160 00:09:43,416 --> 00:09:44,936 Thật sự tôi không biết gì cả, thưa thầy. 161 00:09:44,959 --> 00:09:48,088 Và đường dây điện thoại đã bị cắt đứt. Chúng ta phải tự lo thôi. 162 00:09:48,171 --> 00:09:51,471 Nếu ta phải chiến đấu chống lại chúng, vậy thì hãy chiến đấu hết mình. 163 00:09:51,549 --> 00:09:54,928 Hutchinson! Ta đã xây dựng một rào chắn ở trong sân trong! 164 00:09:55,011 --> 00:09:57,605 Củng cố lực lượng ở lối vào! Dựng tuyến phòng thủ! 165 00:09:57,680 --> 00:10:02,151 Mọi người, nhân danh nhà vua, ta phải chống lại chúng. 166 00:10:02,227 --> 00:10:05,867 - Vâng, thưa thầy! - Phải rồi. Chúng ta đi nào. 167 00:10:09,234 --> 00:10:10,964 Xuống nào! 168 00:10:11,319 --> 00:10:14,869 Lập rào cản ở các gian bếp, củng cố tuyến hành lang thật vững chắc. 169 00:10:14,948 --> 00:10:16,871 Thằng thỏ đế này. 170 00:10:16,950 --> 00:10:19,170 Mày cũng sẽ thực hiện nghĩa vụ, Latimer, cùng với tất cả bọn ta! 171 00:10:19,202 --> 00:10:22,001 Bao cát đặt phía bắc và phía tây! 172 00:10:22,080 --> 00:10:25,425 Williams, vào vị trí đi. Pemberton, lấp đầy đạn cho kho vũ khí đi! 173 00:10:25,542 --> 00:10:27,865 Lấy hết kho vũ khí dự trữ ra đi! 174 00:10:28,378 --> 00:10:30,758 Chúng có một quân đội. 175 00:10:31,714 --> 00:10:33,664 Ta cũng có vậy.. 176 00:10:34,217 --> 00:10:35,867 Lính đâu. 177 00:10:36,302 --> 00:10:37,997 LÍNH ĐÂU! 178 00:10:55,071 --> 00:10:58,200 Ashington, ta cần nước cho súng Vickers, lo việc đó đi! 179 00:10:58,283 --> 00:11:00,763 Nhanh chân lên! Tất cả các trò nhanh chân lên. 180 00:11:04,330 --> 00:11:07,834 Lockley, khi vừa khai hỏa, trò phải chịu trách nhiệm nạp đạn ngay. 181 00:11:07,959 --> 00:11:11,899 Peterson, không thể chấp nhận được. Báo cáo cho cấp trên của mình ngay đi. 182 00:11:28,771 --> 00:11:31,181 Chiến tranh đến Anh Quốc, 183 00:11:32,108 --> 00:11:34,396 sớm hơn một năm. 184 00:11:35,028 --> 00:11:38,874 Gia Đình của Ta, đợi đã. Dừng đội quân lại. 185 00:11:39,490 --> 00:11:42,369 Gã Time Lord đang định dở trò bịp bợm gì đó. 186 00:11:42,452 --> 00:11:44,875 Tìm hắn đi, Em gái của ta. 187 00:11:46,748 --> 00:11:49,877 Tôi biết nghe có vẻ điên rồ! Nhưng khi Doctor trở thành người, 188 00:11:49,959 --> 00:11:52,303 anh ta bỏ phần ngoài hành tinh của mình nhốt chúng vào một cái đồng hồ. 189 00:11:52,378 --> 00:11:54,801 Nó không phải là cái đồng hồ, nó chỉ trông giống cái đồng hồ thôi. 190 00:11:54,923 --> 00:11:59,349 Và từ "ngoài hành tinh" có nghĩa không phải người nước ngoài, tôi nghĩ nó thế? 191 00:11:59,427 --> 00:12:03,978 Người đàn ông bà gọi là John Smith. Anh ta sinh ra ở thế giới khác. 192 00:12:04,057 --> 00:12:06,787 - Một giống nòi khác? - Đúng thế. 193 00:12:07,143 --> 00:12:10,386 Vậy nói tôi nghe, trong câu chuyện cổ tích này... 194 00:12:10,897 --> 00:12:12,697 cô là ai? 195 00:12:12,732 --> 00:12:13,984 Chỉ là một người bạn. 196 00:12:14,067 --> 00:12:18,288 Tôi không... ý tôi là, bà không hề có tình địch đâu, cũng giống như tôi... 197 00:12:18,947 --> 00:12:21,166 chỉ là bạn của anh ta. - Con người... tôi hiểu. 198 00:12:21,241 --> 00:12:24,120 Con người, đừng lo về tôi! Và tôi không chỉ đi theo anh ta. 199 00:12:24,202 --> 00:12:25,920 Tôi đang được đào tạo làm bác sĩ. 200 00:12:25,995 --> 00:12:28,669 Không phải bác sĩ cho người ngoài hành tinh, một bác sĩ thật sự, bác sĩ để chữa bệnh ấy. 201 00:12:28,748 --> 00:12:30,341 Chà, điều đó thật vô lý. 202 00:12:30,416 --> 00:12:32,536 Phụ nữ có thể được đào tạo làm bác sĩ, nhưng hầu gái thì rất khó, 203 00:12:32,627 --> 00:12:35,005 và với cả màu da của cô nữa. 204 00:12:35,421 --> 00:12:37,573 Bà nghĩ thế sao? 205 00:12:39,384 --> 00:12:40,924 Xương bàn tay. 206 00:12:40,969 --> 00:12:45,299 Xương cổ tay, cấu trúc thẳng: hình thuyền, lưỡi liềm, ba trắc, xương hạt đậu. 207 00:12:45,348 --> 00:12:48,078 Nằm ở ngoại biên: hình thang, hình đầu cụt, xương hình móc câu. 208 00:12:48,142 --> 00:12:51,152 Cuối cùng là xương bàn tay, có 3 khu riêng biệt: 209 00:12:51,187 --> 00:12:53,087 đầu gần, ở giữa, vùng ngoại biên. 210 00:12:53,147 --> 00:12:57,187 - Cô đọc điều đó trong sách. - Đúng thế, để vượt qua kì thi của mình! 211 00:12:57,360 --> 00:13:00,955 - Bà không thấy sao? Đây là sự thật. - Tôi phải đi. 212 00:13:01,030 --> 00:13:03,160 Nếu ta tìm thấy chiếc đồng hồ đó thì ta có thể ngăn chúng lại. 213 00:13:03,199 --> 00:13:04,679 Những chàng trai đó chuẩn bị chiến đấu. 214 00:13:04,701 --> 00:13:07,541 Có lẽ tôi không phải bác sĩ, nhưng tôi vẫn là y tá. 215 00:13:07,578 --> 00:13:09,848 Và chúng cần tôi. 216 00:13:13,084 --> 00:13:15,684 Con Trai của Ta, Vợ của Ta, 217 00:13:15,920 --> 00:13:18,970 cha của Ta, cha tìm thấy gì? 218 00:13:19,048 --> 00:13:20,988 TARDIS của hắn ta! 219 00:13:21,050 --> 00:13:23,520 Doctor không thể trốn thoát được. 220 00:13:25,263 --> 00:13:28,873 Trò cùng Armitage và Thwaites, họ đã được tập luyện. 221 00:13:30,310 --> 00:13:32,439 Joan, ở đây không an toàn. 222 00:13:32,440 --> 00:13:35,760 Tôi làm nghĩa vụ của mình, cũng giống như anh vậy. 223 00:13:37,525 --> 00:13:39,985 Một buổi tối thật tuyệt cùng nhau. 224 00:13:40,069 --> 00:13:42,579 Không suôn sẻ như dự kiến. 225 00:13:43,406 --> 00:13:45,876 Hãy kể tôi nghe về Nottingham. 226 00:13:46,409 --> 00:13:47,539 Xin lỗi? 227 00:13:47,577 --> 00:13:51,577 Nơi anh lớn lên ấy, hãy kể tôi nghe đi. 228 00:13:53,916 --> 00:13:56,715 Nó nằm bên bờ sông Leen, 229 00:13:56,794 --> 00:13:59,224 ranh giới phía nam của nó là sông Trent, 230 00:13:59,255 --> 00:14:01,785 dòng sông chảy từ Stoke đến Humber. 231 00:14:01,883 --> 00:14:04,983 Nghe như lấy ra từ bách khoa toàn thư. Anh sống ở đâu? 232 00:14:05,053 --> 00:14:06,293 Phố Broadmarsh, 233 00:14:06,346 --> 00:14:08,895 kề sát phố Hockley Terrace, trong một quận của Radford Parade. 234 00:14:08,973 --> 00:14:10,873 Tóm lại... 235 00:14:11,225 --> 00:14:13,075 khi anh còn nhỏ, anh thường chơi đùa ở đâu? 236 00:14:13,102 --> 00:14:14,972 Những địa điểm bí mật đó, 237 00:14:15,063 --> 00:14:18,673 nơi những chiếc răng khôn được giấu đi chỉ có bọn trẻ mới biết. 238 00:14:19,734 --> 00:14:22,328 Kể tôi nghe đi, John, làm ơn kể đi. 239 00:14:22,445 --> 00:14:24,989 Sao em có thể nghĩ tôi không phải thật chứ? 240 00:14:26,115 --> 00:14:29,790 - Khi tôi hôn em, đó là sự giả dối sao? - Không, không phải thế. 241 00:14:29,869 --> 00:14:32,568 Nhưng gã Doctor này, nghe có vẻ như hắn ta là... 242 00:14:32,569 --> 00:14:36,289 một thể loại hoàng tử bị thất lạc. 243 00:14:36,584 --> 00:14:39,284 Em có nghĩ thế không? 244 00:14:40,755 --> 00:14:43,985 - Tôi làm thế còn chưa đủ ư? - Không, đó không phải sự thật. 245 00:14:44,217 --> 00:14:45,597 Anh phải đi đây. 246 00:14:45,635 --> 00:14:48,889 Martha đã đúng về một điều. Chúng chỉ là những cậu trai trẻ, quá trẻ. 247 00:14:48,971 --> 00:14:52,851 John Smith sẽ không muốn chúng chiến đấu, đừng để ý đến cái tên Doctor. 248 00:14:52,934 --> 00:14:55,974 John Smith phải hiểu ra điều đó, 249 00:14:56,020 --> 00:14:58,080 anh ta biết mình đã sai rồi. 250 00:14:58,147 --> 00:15:01,687 - Phải thế không? - Thầy Smith, làm ơn đến đây được không. 251 00:15:02,819 --> 00:15:05,289 Tôi còn sự lựa chọn nào nữa chứ? 252 00:15:17,375 --> 00:15:18,985 Chồng mấy cái túi đó lên, đồ ngu. 253 00:15:19,043 --> 00:15:21,243 Sự sống và cái chết của chúng sẽ khác với chúng ta! 254 00:15:21,295 --> 00:15:24,665 - Không phải với tôi và anh. - Mày huyên thuyên gì thế? 255 00:15:24,757 --> 00:15:26,757 Ta cùng ra chiến trường. 256 00:15:28,386 --> 00:15:30,786 Chúng ta chiến đấu cùng nhau. 257 00:15:30,847 --> 00:15:33,497 Tôi đã thấy điều đó, không phải ở đây, không phải bây giờ. 258 00:15:33,558 --> 00:15:35,794 Điều đó có nghĩa là gì? 259 00:15:35,795 --> 00:15:38,698 Điều đó có nghĩa là anh và tôi đều sống sót sau điều này. 260 00:15:38,813 --> 00:15:40,565 Và có lẽ... 261 00:15:40,690 --> 00:15:44,594 có lẽ tôi được trao chiếc đồng hồ này để giúp đỡ. 262 00:15:46,320 --> 00:15:47,970 Tôi xin lỗi. 263 00:15:48,030 --> 00:15:51,980 - Latimer! Mày là thằng chó nhát gan! - Đúng thế, thưa ngài, lần nào cũng thế. 264 00:16:02,211 --> 00:16:04,541 Mình phải làm gì đây? 265 00:16:06,090 --> 00:16:07,980 Làm gì đây? Làm gì đây? 266 00:16:08,050 --> 00:16:09,840 Cẩn thận. 267 00:16:09,886 --> 00:16:12,686 - Cẩn thận gì chứ? - Cô ta! 268 00:16:19,103 --> 00:16:20,363 Tránh xa ta ra! 269 00:16:20,396 --> 00:16:23,396 - Ngươi là ai? - Ta đã gặp ngươi ở vũ hội. 270 00:16:23,566 --> 00:16:25,586 Ngươi đã ở cùng gia đình đó, ngươi là một trong số chúng. 271 00:16:25,651 --> 00:16:28,481 - Ngươi đang giấu diếm điều gì? - Không gì cả. 272 00:16:28,529 --> 00:16:30,679 - Ngươi có gì ở đó? - Không gì cả. 273 00:16:30,740 --> 00:16:32,663 Cho ta xem, chàng trai bé bỏng. 274 00:16:32,742 --> 00:16:37,298 Ta nghĩ dù ngươi là gì, thì ngươi vẫn đang trong nhân dạng một cô bé. 275 00:16:37,538 --> 00:16:39,888 Ngươi nghĩ con bé sẽ mạnh thế nào? 276 00:16:39,916 --> 00:16:42,896 Con bé có thật sự muốn thấy điều này? 277 00:16:47,924 --> 00:16:49,574 - Time Lord! - Ở trong thiết bị đó! 278 00:16:49,592 --> 00:16:51,697 Tất cả những gì thuộc về hắn, được che giấu... 279 00:16:51,698 --> 00:16:53,998 trong chiếc đồng hồ nằm trong tay thằng học sinh đó. 280 00:16:54,013 --> 00:16:56,673 Nhưng giờ ta đã biết, tất cả những gì ta cần là tìm... 281 00:16:56,724 --> 00:16:59,384 thằng nhãi và chiếc đồng hồ đó. 282 00:16:59,435 --> 00:17:03,295 Ta còn chờ gì nữa chứ? Tấn công! 283 00:17:10,905 --> 00:17:12,735 Giữ nguyên vị trí! 284 00:17:22,667 --> 00:17:24,297 Giữ nguyên vị trí! 285 00:17:25,127 --> 00:17:27,567 Quân địch đang tiến đến, thưa thầy. 286 00:17:31,676 --> 00:17:33,297 Giữ nguyên vị trí. 287 00:17:33,553 --> 00:17:35,983 Tìm điểm ngắm thích hợp. 288 00:17:37,682 --> 00:17:39,484 Fear... 289 00:17:51,195 --> 00:17:52,875 Bắn! 290 00:18:28,357 --> 00:18:29,987 Ngừng bắn! 291 00:18:41,787 --> 00:18:43,887 Chỉ là những người nộm. 292 00:18:44,206 --> 00:18:47,676 Như thầy ấy nói. Người nộm. 293 00:18:47,710 --> 00:18:51,280 Vậy thì không ai chết cả thưa thầy. Ta không giết ai cả. 294 00:18:54,175 --> 00:18:56,285 Giữ nguyên vị trí! 295 00:18:58,387 --> 00:19:01,167 Cháu gái, hãy tránh đường ra! Quay vào trường đi. 296 00:19:01,223 --> 00:19:02,683 Ta không biết có gì ở ngoài kia. 297 00:19:02,725 --> 00:19:05,365 Là con gái nhà Cartwright phải không? Đến đây, đến với ta nào. 298 00:19:05,394 --> 00:19:08,684 Thầy Rocastle, làm ơn, đừng đến gần cô ta. 299 00:19:08,731 --> 00:19:10,580 Cô đã được yêu cầu phải im lặng cơ mà. 300 00:19:10,581 --> 00:19:13,081 Hãy nghe tôi đi, cô ta là một phần của chúng. 301 00:19:13,110 --> 00:19:14,657 Bà quản lý, hãy nói với ông ấy. 302 00:19:14,737 --> 00:19:17,991 Tôi không biết, nhưng tôi nghĩ thầy nên lùi lại, thầy Hiệu trưởng, 303 00:19:18,074 --> 00:19:19,773 thầy Smith. 304 00:19:19,774 --> 00:19:22,684 Con bé ở cùng với Baines ở trong làng. 305 00:19:22,703 --> 00:19:25,463 Thầy Smith, tôi đã thấy rất nhiều điều kì quặc đêm nay, 306 00:19:25,498 --> 00:19:28,378 nhưng không có lý do gì để... 307 00:19:28,417 --> 00:19:31,897 một đứa trẻ được đưa vào giữa chiến trận như thế cả, thưa thầy. 308 00:19:32,004 --> 00:19:34,674 - Đến với ta nào. - Ông thật hài hước. 309 00:19:34,924 --> 00:19:37,477 Đúng thế, giờ nắm lấy tay ta nào. 310 00:19:37,677 --> 00:19:39,697 Rất hài hước. 311 00:19:45,017 --> 00:19:48,567 Giờ ai muốn bắn ta nào? Có ai không hả? 312 00:19:48,604 --> 00:19:50,474 Bỏ hết súng xuống. 313 00:19:50,564 --> 00:19:52,564 Nhưng thưa thầy, thầy Hiệu trưởng đã... 314 00:19:52,608 --> 00:19:55,752 Tôi sẽ không để điều này xảy ra. Không để nó xảy ra nữa. 315 00:19:56,070 --> 00:19:59,495 Tất cả hãy rút lui, đó là lệnh. Quay trở vào trường. 316 00:19:59,615 --> 00:20:01,085 Hutchinson, dẫn đường đi. 317 00:20:01,117 --> 00:20:02,994 - Nhưng thưa thầy.... - Ta nói dẫn đường đi. 318 00:20:03,119 --> 00:20:05,989 Hãy chạy đi nào! 319 00:20:06,372 --> 00:20:07,999 - Lính Đâu! - Chạy thôi. 320 00:20:08,082 --> 00:20:10,282 Khôi phục lại đi! 321 00:20:27,476 --> 00:20:29,646 Chạy đi, càng nhanh càng tốt. 322 00:20:29,687 --> 00:20:31,357 Đừng quay lại làng, ở đó không an toàn, 323 00:20:31,397 --> 00:20:35,497 - Và cả cô nữa. - Đợi đến khi bọn trẻ chạy đi hết đã. 324 00:20:35,609 --> 00:20:38,249 Một trong số những học sinh này chúng giữ chiếc đồng hồ! 325 00:20:38,279 --> 00:20:40,489 - Tên này sao? - Không. 326 00:20:40,573 --> 00:20:42,373 - Tên này? - Không. 327 00:20:42,408 --> 00:20:44,568 - Tên này? - Không phải. 328 00:20:44,827 --> 00:20:46,687 Buông ta ra! Ta nói buông ta ra! 329 00:20:46,704 --> 00:20:49,194 Tên này phải không? 330 00:20:50,166 --> 00:20:51,386 Không. 331 00:20:51,459 --> 00:20:54,489 Vậy ta có thể giết bọn này được rồi. 332 00:20:55,504 --> 00:20:57,564 Chúa tể của thời gian. 333 00:20:57,590 --> 00:20:59,790 - Là hắn. - Ở trên lầu! 334 00:21:01,969 --> 00:21:04,989 Đừng đứng thừ ra đó nữa. Ra ngoài, nhanh lên! 335 00:21:13,022 --> 00:21:14,912 Tôi yêu cầu hai người hãy đi đi. 336 00:21:14,940 --> 00:21:18,685 Nếu còn học sinh ở trong đó, tôi sẽ tìm chúng. 337 00:21:18,944 --> 00:21:21,274 Tôi nghĩ... ta nên rút lui! 338 00:21:36,212 --> 00:21:38,997 Doctor! 339 00:21:40,299 --> 00:21:43,954 DOCTOR! 340 00:21:46,222 --> 00:21:49,972 Quay lại đi, Doctor. Quay về nhà đi! 341 00:21:50,392 --> 00:21:52,672 Đến và nhận lấy giải thưởng của mình này. 342 00:21:52,728 --> 00:21:56,073 Đên đây đi nào, Doctor! Có một cậu học sinh ngoan ở đây này! 343 00:21:56,148 --> 00:21:58,358 Hãy quay lại với gia đình đi! 344 00:21:58,400 --> 00:22:00,653 Đến lúc kết thúc mọi việc rồi. 345 00:22:00,736 --> 00:22:02,286 Anh nhận ra điều này phải không? 346 00:22:02,363 --> 00:22:04,883 Ra ngoài đi, Doctor! 347 00:22:04,907 --> 00:22:06,387 Đến với chúng ta đi. 348 00:22:06,450 --> 00:22:08,873 Tôi chưa bao giờ thấy chúng trong đời. 349 00:22:10,079 --> 00:22:12,752 Anh có nhớ tên của nó không? 350 00:22:13,874 --> 00:22:17,394 Tôi xin lỗi, John, nhưng anh đã viết về điều đó. 351 00:22:17,920 --> 00:22:21,240 Chiếc hộp xanh, anh đã mơ về nó. 352 00:22:22,258 --> 00:22:23,998 Tôi không... 353 00:22:25,094 --> 00:22:27,688 Tôi là John Smith. Đó là tất cả những gì tôi muốn trở thành, John Smith. 354 00:22:27,763 --> 00:22:30,743 Với cuộc sống và công việc của anh ta. 355 00:22:31,642 --> 00:22:34,734 Và tình yêu của anh ta, sao tôi không thể là John Smith được chứ? Anh ta không phải người tốt sao? 356 00:22:34,770 --> 00:22:37,890 - Đúng, đúng, anh ta rất tốt, - Sao tôi lại không ở lại được chứ? 357 00:22:39,108 --> 00:22:41,676 Nhưng chúng ta cần Doctor. 358 00:22:44,780 --> 00:22:47,295 Vậy tôi là ai chứ? Không là gì ư? 359 00:22:48,284 --> 00:22:50,684 Tôi chỉ là một câu chuyện ư? 360 00:22:56,292 --> 00:22:59,296 Một bước nữa thôi, và ta sẽ không phải đi săn thế này nữa. 361 00:22:59,420 --> 00:23:02,974 Doctor, ngài Smith, thằng nhãi ranh, và chiếc đồng hồ, 362 00:23:03,340 --> 00:23:05,740 chúng sẽ đến chỗ ta! 363 00:23:06,552 --> 00:23:09,282 Lính đâu, canh gác thứ này! 364 00:23:14,643 --> 00:23:17,317 Lối này! Tôi nghĩ mình biết nơi nào đó để lẩn trốn. 365 00:23:17,396 --> 00:23:19,945 - Ta phải tiếp tục đi. - Cứ nghe tôi một lần đi, John. 366 00:23:20,024 --> 00:23:22,165 Đi theo tôi. 367 00:23:23,819 --> 00:23:26,869 Khởi động đi! Năng lượng tối đa và chuẩn bị sẵn sàng. 368 00:23:27,031 --> 00:23:32,298 Mẹ, Cha và Em gái của ta, chuẩn bị vũ trang nào. 369 00:23:32,620 --> 00:23:35,690 Ta không nghĩ Anh Quốc sẵn sàng cho thứ này. 370 00:23:35,831 --> 00:23:38,754 Chốt mục tiêu. Bắt đầu đếm ngược. 371 00:23:42,880 --> 00:23:45,990 Đây rồi, chắc trong đó không có ai. 372 00:23:46,342 --> 00:23:50,063 Ôi, lâu rồi tôi mới chạy xa như thế! 373 00:23:50,179 --> 00:23:52,022 Nhưng ai sống ở đây? 374 00:23:52,097 --> 00:23:54,697 Nếu tôi không nhầm thì không ai cả. 375 00:24:06,362 --> 00:24:07,962 Xin chào? 376 00:24:09,782 --> 00:24:12,706 Không có ai ở nhà cả. Ta sẽ an toàn ở đây. 377 00:24:12,785 --> 00:24:15,083 Đây là nhà của ai thế? 378 00:24:15,204 --> 00:24:16,684 Nhà của nhà Cartwright. 379 00:24:16,705 --> 00:24:18,525 Cô bé gái ở trường khi nãy tên là Lucy Cartwright. 380 00:24:18,540 --> 00:24:22,660 Hoặc nó lấy nhân dạng của Lucy Cartwright, nếu con bé ở nhà trưa nay, 381 00:24:22,711 --> 00:24:26,351 và nếu ba mẹ nó cố ngăn nó thì... 382 00:24:26,382 --> 00:24:28,652 Chắc họ đã biến mất rồi. 383 00:24:29,927 --> 00:24:31,877 Đã nguội lạnh. 384 00:24:31,971 --> 00:24:34,794 Dễ dàng suy luận những điều thế này. 385 00:24:42,064 --> 00:24:44,674 Tôi phải quay lại đó, trước khi lại có ai đó phải chết. 386 00:24:44,733 --> 00:24:46,676 Anh không thể. 387 00:24:47,486 --> 00:24:49,546 Martha, phải có gì đó ta có thể làm chứ. 388 00:24:49,571 --> 00:24:50,876 Không có chiếc đồng hồ đó thì không làm gì được cả. 389 00:24:50,906 --> 00:24:54,186 Cô là bạn đồng hành của Doctor, cô không giúp gì được sao? 390 00:24:54,243 --> 00:24:58,793 Cô làm gì được cho anh ta chứ? Anh ta cần cô làm gì chứ? 391 00:24:59,039 --> 00:25:01,289 Bởi vì anh ta cô đơn. 392 00:25:02,209 --> 00:25:05,396 Vậy đó là con người cô muốn tôi trở thành sao? 393 00:25:09,299 --> 00:25:11,697 Nếu đó là chúng thì sao? 394 00:25:13,178 --> 00:25:17,298 Tôi không phải chuyên gia, nhưng tôi không nghĩ bù nhìn biết gõ cửa đâu. 395 00:25:26,984 --> 00:25:29,282 Tôi mang thứ này đến cho cô. 396 00:25:32,114 --> 00:25:33,514 - Hãy giữ lấy nó. - Không, tôi sẽ không làm thế. 397 00:25:33,532 --> 00:25:36,376 Làm ơn hãy giữ lấy nó. 398 00:25:36,452 --> 00:25:39,052 Nó bảo tôi phải tìm ngày, nó muốn được ngài giữ lấy nó. 399 00:25:39,121 --> 00:25:43,461 Cậu đã giữ lấy cái đồng hồ này suốt, sao lại muốn trả lại nó chứ? 400 00:25:43,625 --> 00:25:45,975 Bởi vì nó chỉ đang chờ đợi, 401 00:25:46,670 --> 00:25:50,280 và bởi vì tôi đã rất sợ... Doctor. 402 00:25:50,340 --> 00:25:52,280 Tại sao chứ? 403 00:25:52,801 --> 00:25:54,764 Bởi vì... 404 00:25:54,928 --> 00:25:56,975 tôi đã nhìn thấy ông ta. 405 00:25:57,890 --> 00:26:02,285 Ông ta như ngọn lửa, như băng giá, như một cơn thịnh nộ. 406 00:26:02,978 --> 00:26:06,198 Ông ấy như bóng đêm và cơn bão và như tâm của mặt trời vậy. 407 00:26:06,273 --> 00:26:08,275 - Dừng lại ngay! - Ông ta là sự cổ đại và tồn tại mãi mãi. 408 00:26:08,358 --> 00:26:11,148 Ông ấy rực cháy trong tâm thời gian, và có thể thấy cả vũ trụ xoay chuyển. 409 00:26:11,195 --> 00:26:13,165 Dừng lại, ta nói dừng lại. 410 00:26:13,197 --> 00:26:15,850 Và ông ta rất tuyệt vời. 411 00:26:22,539 --> 00:26:25,488 Tôi vẫn giữ cuốn nhật ký này. 412 00:26:25,709 --> 00:26:27,974 Chỉ là những câu chuyện thôi, 413 00:26:28,003 --> 00:26:31,397 có lẽ ta biết nó không phải sự thật, nhưng có lẽ có gì đó trong này... 414 00:26:32,257 --> 00:26:34,288 Cái quái gì thế? 415 00:26:37,888 --> 00:26:40,198 Thứ này sẽ kéo hắn ra, hắn sẽ xuất hiện. 416 00:26:40,265 --> 00:26:42,385 Điều này thật sự rất, rất vui! 417 00:26:44,478 --> 00:26:46,697 Chúng đang hủy diệt ngôi làng. 418 00:26:46,772 --> 00:26:48,694 Chiếc đồng hồ. 419 00:26:49,358 --> 00:26:51,368 John, không! 420 00:26:51,401 --> 00:26:52,698 Gần tới rồi. 421 00:26:52,778 --> 00:26:55,978 - Ông có nghe thấy không? - Như thể anh ta đang ngủ. 422 00:26:56,031 --> 00:26:58,881 - Chờ đợi để sống dậy. - Vậy sao ông ta lại nói chuyện với tôi? 423 00:26:58,909 --> 00:27:01,029 Ôi, trường ngoại cảm thông thường đó mà, cậu sinh ra cùng với nó. 424 00:27:01,036 --> 00:27:04,296 Chỉ là một Si-nap kí ức còn lại, bắt được... 425 00:27:06,542 --> 00:27:09,472 - Đó có phải cách anh ta nói chuyện? - Đó chính là anh ta! 426 00:27:09,628 --> 00:27:12,228 Anh chỉ cần mở nó ra, và anh ta quay trở lại. 427 00:27:14,258 --> 00:27:17,102 Cô biết điều này, và cô đã thấy tôi và bà Redfern đang... 428 00:27:17,177 --> 00:27:19,430 Tôi không biết làm thế nào để ngăn anh lại. 429 00:27:19,513 --> 00:27:23,484 Anh ta đưa ra một danh sách những việc tôi phải canh chừng, nhưng điều đó không được đề cập đến! 430 00:27:23,559 --> 00:27:26,389 Phải lòng ai đó, điều đó không hề xảy ra với anh ta sao? 431 00:27:26,436 --> 00:27:29,786 - Không. - Anh ta là loại người gì chứ? 432 00:27:30,440 --> 00:27:32,780 Và giờ cô muốn tôi phải chết sao? 433 00:27:33,861 --> 00:27:35,781 Tất cả mọi việc sẽ luôn có kết thúc. 434 00:27:35,821 --> 00:27:37,869 Doctor đã nói, Gia Đình đó chúng có một vòng đời, 435 00:27:37,948 --> 00:27:40,417 đó là lý do tại sao chúng cần tiêu hóa Time Lord. 436 00:27:40,492 --> 00:27:43,472 Nói cách khác, vài ba tháng nữa chúng sẽ chết. 437 00:27:43,579 --> 00:27:45,879 Như hoa phù du vậy. 438 00:27:46,790 --> 00:27:49,690 Vậy việc của cô là tử hình tôi à? 439 00:27:50,752 --> 00:27:53,397 Mọi người đang chết ngoài kia! 440 00:27:53,714 --> 00:27:56,092 Họ cần anh, và tôi cũng cần anh. 441 00:27:56,175 --> 00:27:58,085 Bởi vì anh không biết là anh ta thế nào đâu. 442 00:27:58,135 --> 00:28:02,565 Tôi chỉ vừa gặp anh ta không lâu, nhưng mà... 443 00:28:03,098 --> 00:28:05,278 Anh ta là tất cả. 444 00:28:05,392 --> 00:28:08,172 Anh ta là tất cả đối với tôi, và anh ta còn không thèm nhìn tôi, 445 00:28:08,270 --> 00:28:10,470 nhưng tôi không quan tâm. 446 00:28:10,939 --> 00:28:13,033 Bởi vì tôi yêu anh ta rất nhiều. 447 00:28:13,192 --> 00:28:16,672 Và tôi hi vọng rằng anh ta sẽ không nhớ tôi đã nói điều này. 448 00:28:19,114 --> 00:28:21,395 Chúng đang đến gần. 449 00:28:21,950 --> 00:28:24,294 Tôi nên nghĩ về điều này sớm hơn chứ! Tôi có thể đưa chúng thứ này! 450 00:28:24,411 --> 00:28:26,081 Chỉ là cái đồng hồ, và chúng sẽ... 451 00:28:26,121 --> 00:28:27,801 rời khỏi đây, còn tôi thì được là chính mình! 452 00:28:27,831 --> 00:28:29,081 Anh không thể làm thế được. 453 00:28:29,124 --> 00:28:30,694 Nếu chúng muốn Doctor, chúng có thể có được hắn ta rồi! 454 00:28:30,751 --> 00:28:33,671 - Anh ta sẽ không bao giờ để anh làm thế. - Nếu chúng có những gì mình muốn thì... 455 00:28:33,712 --> 00:28:36,652 Thì tất cả sẽ kết thúc trong sự hủy diệt. 456 00:28:36,798 --> 00:28:38,648 Tôi chưa bao giờ đọc hết. 457 00:28:38,675 --> 00:28:43,175 Những tạo vật này chúng sống mãi, để duy trì nòi giống và xâm lấn. 458 00:28:43,222 --> 00:28:46,652 Gây chiến khắp các ngôi sao, đến cả trẻ con. 459 00:28:48,185 --> 00:28:50,274 Martha. Timothy, 460 00:28:50,275 --> 00:28:53,575 làm ơn cho chúng tôi ở riêng một chút, được không? 461 00:29:27,391 --> 00:29:30,736 Nếu em có thể làm điều này thay anh, em sẽ làm ngay. 462 00:29:35,232 --> 00:29:36,987 Em đã hi vọng... 463 00:29:38,360 --> 00:29:40,783 Nhưng những hi vọng của em không quan trọng. 464 00:29:41,154 --> 00:29:43,031 Anh ta sẽ không yêu em. 465 00:29:43,699 --> 00:29:46,669 Nếu anh ta không phải là anh, thì em không muốn anh ta làm thế. 466 00:29:48,620 --> 00:29:51,544 Em đã có một người chồng và ông ta đã chết, 467 00:29:51,623 --> 00:29:54,046 và em chưa bao giờ nghĩ, mình sẽ bắt đầu lại... 468 00:29:56,169 --> 00:29:57,671 Và rồi anh... 469 00:29:59,172 --> 00:30:02,392 - Và anh đã làm thế... - Và điều đó là thật, còn anh thì không... 470 00:30:04,344 --> 00:30:06,096 An thật sự nghĩ... 471 00:30:08,598 --> 00:30:10,066 Để em xem nào. 472 00:30:10,809 --> 00:30:12,356 Một vật đáng nguyền rủa. 473 00:30:13,312 --> 00:30:15,030 Đáng, đáng nguyền rủa. 474 00:30:15,105 --> 00:30:18,154 Em còn không thể nghe thấy nó nói gì, nó không nói gì với em cả. 475 00:30:41,131 --> 00:30:43,384 Chúng đều an toàn phải không? 476 00:30:43,467 --> 00:30:45,595 Còn bọn trẻ, 477 00:30:46,345 --> 00:30:48,697 những đứa cháu của ta. 478 00:30:49,639 --> 00:30:51,857 Mọi người đều an toàn chứ? 479 00:30:53,060 --> 00:30:55,278 Mọi người đều đã an toàn. 480 00:30:55,520 --> 00:30:58,990 Và chúng đều gửi tình cảm của mình đến ông, John. 481 00:31:00,734 --> 00:31:02,774 Vậy mọi việc xong xuôi rồi. 482 00:31:03,278 --> 00:31:05,278 Cám ơn bà nhé. 483 00:31:11,036 --> 00:31:13,256 Em có thấy không? 484 00:31:13,997 --> 00:31:16,856 Time Lord du hành khắp mọi nơi. 485 00:31:19,544 --> 00:31:22,543 Nhưng anh ta sẽ không bao giờ có cuộc sống như thế. 486 00:31:22,631 --> 00:31:24,734 Còn anh thì có. 487 00:31:30,722 --> 00:31:32,977 Vậy anh sẽ làm gì? 488 00:31:38,563 --> 00:31:42,113 Ta sẽ biến chúng thành tro bụi, ta sẽ nung tro tàn của chúng thành thủy tinh, 489 00:31:42,192 --> 00:31:44,895 rồi lại đập nát chúng thành từng mảnh! 490 00:31:46,154 --> 00:31:47,754 Chỉ khi... 491 00:31:49,699 --> 00:31:51,879 khi ngừng thả bom đi. 492 00:31:51,952 --> 00:31:54,796 Đó là những gì tôi yêu cầu, tôi sẽ làm tất cả những gì các người muốn, hãy dừng lại đi. 493 00:31:54,871 --> 00:31:56,875 Hãy nói Làm ơn. 494 00:31:58,125 --> 00:31:59,985 Làm ơn đi. 495 00:32:03,255 --> 00:32:05,478 Chờ chút đã... 496 00:32:07,759 --> 00:32:09,761 Vẫn còn là con người, 497 00:32:09,845 --> 00:32:12,455 tôi không thể giả vờ mình hiểu điều này, 498 00:32:12,514 --> 00:32:15,374 nhưng tôi muốn các người biết, tôi vô tội trong tất cả chuyện này. 499 00:32:15,434 --> 00:32:17,682 Hắn ta biến tôi thành John Smith, 500 00:32:17,683 --> 00:32:20,143 tôi không thể kiểm soát được gì cả. 501 00:32:20,188 --> 00:32:22,497 Hắn ta không chỉ biến mình thành con người, 502 00:32:22,498 --> 00:32:24,988 hắn còn làm mình trở nên ngu xuẩn. 503 00:32:25,152 --> 00:32:27,120 Cũng vậy thôi mà. 504 00:32:27,195 --> 00:32:29,575 Tôi không quan tâm đến gã Doctor này và gia đình của các người, 505 00:32:29,614 --> 00:32:31,974 tôi chỉ muốn các người rời khỏi đây. 506 00:32:32,451 --> 00:32:34,955 Vì thế tôi đã đưa ra sự lựa chọn. 507 00:32:35,287 --> 00:32:37,597 Các người có thể có được hắn ta. 508 00:32:38,206 --> 00:32:40,166 Hãy giữ lấy nó, đưa hắn ta đi đi. 509 00:32:40,208 --> 00:32:41,985 Cuối cùng! 510 00:32:48,592 --> 00:32:51,362 Đừng nghĩ rằng điều đó sẽ cứu mạng được ngươi! 511 00:32:52,888 --> 00:32:54,968 Gia Đình Của Ta, 512 00:32:56,808 --> 00:32:59,998 giờ ta có thể có được cuộc sống của một Time Lord rồi. 513 00:33:05,275 --> 00:33:07,298 Nó trống không. 514 00:33:09,905 --> 00:33:12,695 - Hắn ta đi đâu rồi? - Ngươi nói cho ta biết! 515 00:33:12,908 --> 00:33:16,378 Ta nghĩ sự giải thích ở đây sẽ là các ngươi đã bị lừa... 516 00:33:16,453 --> 00:33:18,863 bởi kiểu đánh hơi sai lầm đó. 517 00:33:18,914 --> 00:33:21,764 Có chút giống như âm thanh phát ra từ mũi các ngươi. 518 00:33:21,791 --> 00:33:23,891 Nó là một trò bịp dễ dàng nhất trong dải ngân hà. 519 00:33:23,919 --> 00:33:25,679 Và phải nói là, 520 00:33:25,754 --> 00:33:28,428 ta không hề thích cách thiết kế Hydrolaza đó chút nào. 521 00:33:28,507 --> 00:33:30,930 Nó để lộ ra nguồn năng lượng cung cấp của các ngươi 522 00:33:31,009 --> 00:33:32,739 đều thông qua bộ thăng bằng cũ kĩ kia, 523 00:33:32,761 --> 00:33:35,765 đi thẳng vào lò chuyển sức nóng. 524 00:33:35,847 --> 00:33:37,347 Ồ! 525 00:33:37,390 --> 00:33:40,189 Nếu có một điều mà các người không nên làm, 526 00:33:40,268 --> 00:33:42,862 thì đó là các người không nên để ta ấn những cái nút đó. 527 00:33:42,938 --> 00:33:46,688 Nhưng để cho công bằng, ta sẽ cho các ngươi một lời khuyên. 528 00:33:47,442 --> 00:33:48,985 Chạy đi! 529 00:33:50,195 --> 00:33:52,895 Ra ngoài! Ra ngoài đi! 530 00:34:22,644 --> 00:34:26,764 Ông ta chưa bao giờ lên giọng, đó là điều tồi tệ nhất. 531 00:34:26,815 --> 00:34:29,455 Bởi đó chính là cơn thịnh nộ của Time Lord. 532 00:34:29,484 --> 00:34:31,284 Và rồi chúng tôi đã hiểu ra lý do, 533 00:34:31,319 --> 00:34:34,549 vì sao vị Doctor này, người chiến đấu cùng Thần Thánh và Quỹ dữ, 534 00:34:34,573 --> 00:34:37,577 vì sao lại chạy trốn khỏi chúng tôi và ẩn dật. 535 00:34:37,659 --> 00:34:39,857 Là vì ông ta khoan dung. 536 00:34:43,665 --> 00:34:45,963 Ông ta trói cha tôi bằng một sợi dây xích không thể phá vỡ, 537 00:34:46,042 --> 00:34:48,870 được rèn từ tâm của những ngôi sao người lùn. 538 00:34:50,547 --> 00:34:52,977 Ông ta ném mẹ tôi vào tầng địa chất 539 00:34:53,008 --> 00:34:56,678 của một dải thiên hà đang sụp đổ, tống giam bà ta trong đó... 540 00:34:57,596 --> 00:34:59,288 ... mãi mãi. 541 00:35:02,434 --> 00:35:06,834 Ông ta vẫn đến thăm em gái tôi, mỗi năm một lần, năm nào cũng thế. 542 00:35:07,981 --> 00:35:10,261 Tôi tự hỏi khi nào ông ta sẽ tha thứ cho con bé, 543 00:35:10,317 --> 00:35:12,187 nhưng nó vẫn ở đó, các người có thấy con bé không? 544 00:35:12,235 --> 00:35:15,375 Ông ấy nhốt con bé trong một tấm gương. 545 00:35:15,405 --> 00:35:18,665 Trong mọi tấm gương, nếu bao giờ bạn nhìn vào mình trong gương... 546 00:35:18,700 --> 00:35:23,456 và thấy gì đó đang chuyển động đằng sau mình, dù chỉ là một giây. 547 00:35:23,538 --> 00:35:25,954 Đó là con bé, luôn là con bé. 548 00:35:27,459 --> 00:35:31,214 Còn với tôi, tôi chịu án treo, 549 00:35:31,296 --> 00:35:36,176 và vị Doctor bắt tôi phải làm việc, đứng giữa những cánh đồng của nước Anh, 550 00:35:36,217 --> 00:35:38,557 như người bảo vệ của chúng. 551 00:35:41,348 --> 00:35:43,678 Chúng tôi đã muốn sống mãi. 552 00:35:44,601 --> 00:35:47,496 Vì thế Doctor muốn chắc chắn chúng tôi được như thế. 553 00:36:10,251 --> 00:36:12,296 Mọi việc xong rồi chứ? 554 00:36:12,921 --> 00:36:14,981 Xong cả rồi. 555 00:36:15,632 --> 00:36:18,182 Cảnh sát và quân đội đang ở trường. 556 00:36:18,259 --> 00:36:20,259 Gia đình chúng đã tới để đón bọn trẻ về. 557 00:36:20,303 --> 00:36:23,573 Tôi nên đi, họ có quá nhiều câu hỏi cho tôi. 558 00:36:23,848 --> 00:36:25,976 Tôi không biết phải nói gì. 559 00:36:29,354 --> 00:36:30,971 Ồ. 560 00:36:31,981 --> 00:36:33,981 Anh vẫn như thế. 561 00:36:34,401 --> 00:36:37,580 Chúa ơi! Tha thứ cho sự thiếu tao nhã của mình. 562 00:36:38,947 --> 00:36:41,187 Hơi khó để nhìn vào anh. 563 00:36:41,241 --> 00:36:44,296 Doctor, tôi sẽ gọi anh là Doctor. 564 00:36:45,453 --> 00:36:47,395 Anh ta đâu rồi? 565 00:36:48,373 --> 00:36:51,492 - John Smith ấy? - Anh ta ở đâu đó trong này. 566 00:36:52,043 --> 00:36:54,193 Cũng như câu chuyện vậy. 567 00:36:54,337 --> 00:36:56,988 - Anh có thể biến đổi trở lại không? - Có. 568 00:36:58,133 --> 00:37:00,673 - Anh sẽ làm thế chứ? - Không. 569 00:37:03,263 --> 00:37:05,183 Tôi hiểu rồi. 570 00:37:06,599 --> 00:37:08,379 Tốt thôi. 571 00:37:11,312 --> 00:37:13,992 Cuối cùng anh ta vẫn dũng cảm hơn anh. 572 00:37:15,233 --> 00:37:17,763 Người đàn ông bình thường đó. 573 00:37:19,195 --> 00:37:21,585 Anh đã chọn để thay đổi, 574 00:37:22,115 --> 00:37:24,287 anh ta chọn lựa cái chết. 575 00:37:26,244 --> 00:37:28,594 - Hãy đi cùng tôi. - Tôi xin lỗi? 576 00:37:28,747 --> 00:37:30,887 Du hành cùng tôi. 577 00:37:31,458 --> 00:37:33,878 - Như là gì chứ? - Bạn đồng hành của tôi. 578 00:37:34,210 --> 00:37:36,678 Ôi, nhưng điều đó không công bằng. 579 00:37:37,672 --> 00:37:40,762 Với anh, tôi trông thế nào hả, Doctor? 580 00:37:41,676 --> 00:37:44,756 - Chắc tôi phải nhỏ bé lắm. - Không hề. 581 00:37:45,388 --> 00:37:48,268 Ta có thể bắt đầu lại. Tôi sẽ thích điều đó. 582 00:37:48,391 --> 00:37:51,295 Cô và tôi, ít nhất hai ta cùng cố gắng. 583 00:37:52,353 --> 00:37:55,643 Bởi vì tất cả mọi điều về John Smith xưa nay, 584 00:37:56,441 --> 00:37:58,960 nó vẫn nằm ở trong này. 585 00:37:59,736 --> 00:38:02,356 - Tôi không thể. - Làm ơn hãy đi cùng tôi. 586 00:38:02,405 --> 00:38:04,975 - Tôi không thể. - Vì sao chứ? 587 00:38:06,993 --> 00:38:09,963 John Smith đã chết rồi, và anh chỉ trông giống anh ta thôi. 588 00:38:13,541 --> 00:38:15,641 Nhưng anh ta ở đây. 589 00:38:16,377 --> 00:38:18,377 Bên trong này. 590 00:38:19,881 --> 00:38:22,295 Nếu em nhìn vào mắt tôi. 591 00:38:23,885 --> 00:38:27,495 Hãy trả lời tôi, chỉ một câu hỏi thôi. 592 00:38:28,723 --> 00:38:31,673 Nếu Doctor không bao giờ đến thăm chúng tôi, nếu... 593 00:38:32,060 --> 00:38:35,790 anh ta chưa bao giờ chọn nơi này, hay chỉ chợt nảy ra ý định... 594 00:38:37,649 --> 00:38:40,698 sẽ có bất kì ai phải chết chứ? 595 00:38:47,826 --> 00:38:49,964 Anh có thể đi rồi. 596 00:39:36,708 --> 00:39:38,998 Được rồi! Làm tốt lắm! (Tiếng Ý) 597 00:39:40,461 --> 00:39:42,384 Cô ấy sao rồi? 598 00:39:42,463 --> 00:39:44,163 Thời gian của chúng tôi đã hết. 599 00:39:44,215 --> 00:39:47,965 - Nếu anh muốn, tôi có thể đi và... - Thời gian của chúng tôi đã hết rồi. 600 00:39:48,511 --> 00:39:52,451 Được rồi, tôi muốn nói, trở lại đêm hôm trước, 601 00:39:52,515 --> 00:39:54,265 tôi chỉ muốn nói bất kì điều gì để anh có thể biển đổi trở lại. 602 00:39:54,309 --> 00:39:56,379 - Đúng thế, tôi biết mà. - Tôi không thật sự.... 603 00:39:56,436 --> 00:39:57,646 - Không, không, không! - Tốt thôi! 604 00:39:57,687 --> 00:39:59,327 - Được rồi. - Vậy nên ta mới ở đây. 605 00:39:59,355 --> 00:40:01,695 Rồi ta lại ở đây. 606 00:40:02,650 --> 00:40:04,680 Và tôi chưa kịp nói. 607 00:40:05,320 --> 00:40:07,820 Cám ơn vì đã chăm nom tôi. 608 00:40:13,745 --> 00:40:15,863 Doctor! Martha! 609 00:40:16,164 --> 00:40:18,164 Tim, Timothy, Tim! 610 00:40:18,207 --> 00:40:20,955 Tôi chỉ muốn nói lời chào tạm biệt, 611 00:40:21,294 --> 00:40:22,874 và cám ơn. 612 00:40:22,962 --> 00:40:27,382 Bởi vì tôi đã nhìn thấy tương lai, và tôi biết điều gì cần phải xảy ra. 613 00:40:27,634 --> 00:40:31,184 Nó đang đến phải không? Cuộc chiến lớn nhất. 614 00:40:31,304 --> 00:40:34,483 - Cậu không cần phải chiến đấu. - Tôi nghĩ mình phải làm thế. 615 00:40:34,682 --> 00:40:36,382 Nhưng cậu có thể bị thương. 616 00:40:36,434 --> 00:40:38,274 Cô cũng thế thôi, đi du hành khắp nơi cùng anh ta, 617 00:40:38,311 --> 00:40:40,576 nhưng đâu có gì ngăn cản được cô! 618 00:40:40,605 --> 00:40:43,995 Tim. Tôi sẽ rất vinh dự nếu cậu giữ lấy thứ này. 619 00:40:49,238 --> 00:40:51,068 Tôi không nghe thấy gì cả. 620 00:40:51,157 --> 00:40:53,416 Không đâu, giờ nó chỉ là một cái đồng hồ thôi. 621 00:40:53,417 --> 00:40:56,897 Nhưng hãy mang nó bên mình, như lời chúc may mắn vậy. 622 00:40:57,205 --> 00:40:59,482 Tự lo cho mình nhé. 623 00:41:07,715 --> 00:41:09,892 Cậu sẽ thích phần này. 624 00:41:31,614 --> 00:41:33,734 Tới kia nào! 625 00:41:34,283 --> 00:41:36,683 Vào tháng 6/1914, 626 00:41:36,786 --> 00:41:40,586 thái tử người Áo bị mưu sát bởi phần tử khủng bố Serbia. 627 00:41:40,665 --> 00:41:44,545 Và rồi hệ lụy của nó lan ra toàn thế giới từ nước này đến nước khác, 628 00:41:44,627 --> 00:41:47,497 như sự đổ truyền của Domino vậy, 629 00:41:47,547 --> 00:41:49,896 với vài chàng trai đến từ nước Anh 630 00:41:49,897 --> 00:41:53,499 chiến đấu cùng nhau ở nước Pháp vào một ngày hết sức kinh khủng. 631 00:41:53,845 --> 00:41:56,395 Một phút nữa là đến giờ. 632 00:41:56,806 --> 00:41:58,496 Là lúc này đây. 633 00:41:58,599 --> 00:42:00,999 Hutchinson, chính là lúc này. 634 00:42:02,603 --> 00:42:04,865 Qua phải, qua bên phải. 635 00:42:14,657 --> 00:42:16,855 Ta đã làm được. 636 00:42:19,579 --> 00:42:21,839 Cám ơn nhé, Doctor. 637 00:42:23,374 --> 00:42:25,564 Dậy nào bạn già. 638 00:42:26,169 --> 00:42:29,679 - Bỏ tôi lại, ta sẽ không qua khỏi mất. - Đương nhiên là có rồi. 639 00:42:29,756 --> 00:42:31,386 Không phải tôi đã hứa với cậu suốt bao năm qua sao? 640 00:42:31,424 --> 00:42:33,994 Giờ đứng dậy đi, và đó là mệnh lệnh! 641 00:42:56,991 --> 00:43:00,245 Họ mang theo bản anh hùng ca tới chiến trường. Họ từng rất trẻ, 642 00:43:00,328 --> 00:43:05,255 dù bị thương tật, trong ánh mắt họ, vẫn ngời sáng ý chí. 643 00:43:05,333 --> 00:43:09,333 Họ đã chiến đấu hết mình chống lại sự chênh lệch lực lượng. 644 00:43:09,378 --> 00:43:12,538 Dù gục ngã nhưng họ vẫn hiên ngang trước kẻ địch. 645 00:43:13,966 --> 00:43:18,646 Họ sẽ không bao giờ già cỗi như ta bị bỏ lại đây đến già cỗi thế này. 646 00:43:19,806 --> 00:43:24,356 Tuổi tác sẽ không là gì với họ cả, kể cả thời gian cũng thế. 647 00:43:25,061 --> 00:43:28,891 Khi mặt trời đứng bóng và vào mỗi buổi sáng, 648 00:43:29,357 --> 00:43:31,867 ta sẽ tưởng nhớ đến họ. 649 00:43:39,575 --> 00:43:41,418 Đừng chớp mắt. 650 00:43:41,494 --> 00:43:43,624 Chớp mắt thì các người sẽ chết. 651 00:43:43,830 --> 00:43:45,750 Đừng quay lưng lại, 652 00:43:45,790 --> 00:43:49,340 đừng nhìn lại sau lưng, và đừng chớp mắt. 653 00:43:51,754 --> 00:43:53,476 Chúc may mắn. 654 00:43:53,700 --> 00:43:58,000 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 655 00:43:58,150 --> 00:43:58,300 R 656 00:43:58,301 --> 00:43:58,450 Re 657 00:43:58,451 --> 00:43:58,600 ReS 658 00:43:58,601 --> 00:43:58,750 ReSy 659 00:43:58,751 --> 00:43:58,900 ReSyn 660 00:43:58,901 --> 00:43:59,050 ReSync 661 00:43:59,051 --> 00:43:59,200 ReSync & 662 00:43:59,201 --> 00:43:59,350 ReSync & E 663 00:43:59,351 --> 00:43:59,500 ReSync & Ed 664 00:43:59,501 --> 00:43:59,650 ReSync & Edi 665 00:43:59,651 --> 00:43:59,800 ReSync & Edit 666 00:43:59,801 --> 00:43:59,950 ReSync & Edite 667 00:43:59,951 --> 00:44:00,100 ReSync & Edited 668 00:44:00,101 --> 00:44:00,250 ReSync & Edited b 669 00:44:00,251 --> 00:44:00,400 ReSync & Edited by 670 00:44:00,401 --> 00:44:00,550 ReSync & Edited by D 671 00:44:00,551 --> 00:44:00,700 ReSync & Edited by DA 672 00:44:00,701 --> 00:44:00,850 ReSync & Edited by DAC 673 00:44:00,851 --> 00:44:01,000 ReSync & Edited by DAC B 674 00:44:01,001 --> 00:44:01,150 ReSync & Edited by DAC BI 675 00:44:01,151 --> 00:44:01,300 ReSync & Edited by DAC BIN 676 00:44:01,301 --> 00:44:01,450 ReSync & Edited by DAC BINH 677 00:44:01,451 --> 00:44:01,600 ReSync & Edited by DAC BINH - 678 00:44:01,601 --> 00:44:01,750 ReSync & Edited by DAC BINH - H 679 00:44:01,751 --> 00:44:01,900 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 680 00:44:01,901 --> 00:44:02,050 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 681 00:44:02,051 --> 00:44:02,200 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 682 00:44:02,201 --> 00:44:02,350 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 683 00:44:02,351 --> 00:44:02,500 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 684 00:44:02,501 --> 00:44:02,650 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 685 00:44:02,651 --> 00:44:02,800 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 686 00:44:02,801 --> 00:44:08,800 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 687 00:44:08,801 --> 00:44:14,800 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 688 00:44:14,801 --> 00:44:29,800 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam