1 00:00:01,710 --> 00:00:03,838 Nằm xuống! 2 00:00:05,297 --> 00:00:06,777 - Chúng có thấy cô không? - Tôi không biết. 3 00:00:06,798 --> 00:00:08,448 - Nhưng chúng có thấy cô không? - Tôi chỉ dồn hết tốc lực chạy thôi! 4 00:00:08,467 --> 00:00:10,527 Martha, việc này rất quan trọng, chúng có thấy mặt cô không? 5 00:00:10,552 --> 00:00:13,672 - Không, chúng không thấy. - Vậy thì đi thôi. 6 00:00:16,433 --> 00:00:18,983 Chúng đang đuổi theo ta. 7 00:00:19,061 --> 00:00:20,831 Sao chúng có thể, anh có cỗ máy thời gian mà! 8 00:00:20,854 --> 00:00:23,984 Chúng đánh cắp công nghệ, chúng cũng có Đặc vụ xuyên thời gian nữa. 9 00:00:24,024 --> 00:00:26,284 Chúng có thể theo sau ta bất kỳ nơi nào ta đến. 10 00:00:26,318 --> 00:00:29,758 Chúng vượt qua mọi vũ trụ, chúng sẽ không dừng lại. 11 00:00:30,822 --> 00:00:33,692 Trừ khi... tôi phải làm điều này. 12 00:00:34,284 --> 00:00:36,264 - Martha, cô tin tôi chứ hả? - Đương nhiên rồi. 13 00:00:36,286 --> 00:00:39,396 - Bởi vì tất cả đều phụ thuộc vào cô. - Gì chứ? Tôi phải làm gì đây? 14 00:00:39,456 --> 00:00:41,976 Cầm lấy chiếc đồng hồ này, mạng sống của tôi phụ thuộc vào nó. 15 00:00:42,000 --> 00:00:44,780 Chiếc đồng hồ này, Martha, chiếc đồng hồ này là... 16 00:01:00,686 --> 00:01:02,456 Vào đi. 17 00:01:02,479 --> 00:01:05,459 Thứ lỗi cho tôi, ông Smith, ông vẫn chưa thay quần áo. 18 00:01:05,482 --> 00:01:08,862 Không, không sao, cứ đặt nó xuống đi. 19 00:01:10,529 --> 00:01:12,576 Tôi đã, ừm... 20 00:01:14,825 --> 00:01:16,985 Xin lỗi, xin lỗi... 21 00:01:17,703 --> 00:01:20,543 Đôi lúc, tôi có những giấc mơ thật sự rất khác thường. 22 00:01:20,581 --> 00:01:23,681 - Về việc gì vậy thưa ngài? - Tôi mơ rằng mình là... 23 00:01:24,251 --> 00:01:26,371 một nhà du hành. 24 00:01:26,420 --> 00:01:28,976 Một kẻ liều lĩnh, một gã điên rồ. 25 00:01:29,548 --> 00:01:31,648 "Doctor" đó là cái tên tôi được gọi. 26 00:01:31,675 --> 00:01:35,796 Và đêm qua tôi mơ thấy cô cũng ở đó nữa. 27 00:01:36,430 --> 00:01:39,490 Cô là... bạn đồng hành của tôi. 28 00:01:39,558 --> 00:01:42,798 Giáo viên và cô hầu gái sao? Không thể nào. 29 00:01:42,853 --> 00:01:45,322 Tôi là con người đến từ thế giới khác. 30 00:01:45,397 --> 00:01:48,196 Vậy thì nó không phải thật rồi, làm gì có thế giới nào khác chứ. 31 00:01:48,275 --> 00:01:51,585 Thứ này, chiếc đồng hồ này, nó đã... 32 00:01:56,241 --> 00:01:58,164 Thật nực cười là những giấc mơ đều tan biến. 33 00:01:58,243 --> 00:02:00,193 nhưng tôi nhớ một điều... 34 00:02:00,245 --> 00:02:02,864 là tất cả đều xảy ra ở tương lai. 35 00:02:03,248 --> 00:02:05,967 Vào khoảng năm 2007. 36 00:02:06,043 --> 00:02:07,986 Tôi có thể chứng minh điều đó là sai, thưa ngài. 37 00:02:08,045 --> 00:02:10,095 Thời báo sáng cho ngài đây. 38 00:02:10,172 --> 00:02:12,281 Là thứ Hai, ngày 10 tháng 11 năm 1913, 39 00:02:12,282 --> 00:02:15,282 và ngài hoàn toàn là con người, thưa ngài. 40 00:02:15,552 --> 00:02:18,982 - Đúng bản chất của một con người. - Hừm, chính là tôi. 41 00:02:19,806 --> 00:02:22,585 Hoàn toàn con người. 42 00:02:26,568 --> 00:02:32,072 Vietsub By Mr Bí - HDViet.com 43 00:02:32,156 --> 00:02:37,072 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 44 00:03:24,204 --> 00:03:26,397 Chào buổi sáng, thưa thầy. 45 00:03:28,375 --> 00:03:30,395 Chào buổi sáng, thưa thầy. 46 00:03:36,299 --> 00:03:38,364 Chào Hiệu Trưởng. 47 00:03:42,305 --> 00:03:44,315 Đội quân Pháp mệt lừ, 48 00:03:44,349 --> 00:03:47,102 chỉ còn 2 tiểu đoàn lính già là giữ nguyên vị trí. 49 00:03:47,185 --> 00:03:51,565 Đạo quân còn lại được lãnh đạo để bảo vệ nhà vua Napoleon. 50 00:03:51,690 --> 00:03:54,409 Nhưng vào tối hôm đó, Quân liên minh... 51 00:03:54,484 --> 00:03:57,684 ép buộc họ phải rút lui. 52 00:04:04,578 --> 00:04:06,578 Chào buổi sáng, thưa ngài. 53 00:04:06,621 --> 00:04:08,596 Ừ, chào. 54 00:04:10,876 --> 00:04:12,985 Đầu óc ông ta ở trên mây rồi. 55 00:04:12,986 --> 00:04:15,872 Không hiểu sao cô lại quý mến ông ta đến vậy. 56 00:04:15,922 --> 00:04:17,822 Ông ấy rất tử tế với tôi. 57 00:04:17,841 --> 00:04:20,141 Không phải ai cũng chu đáo như ông ấy với một người... 58 00:04:20,177 --> 00:04:24,287 - London sao? - Chính xác, tiến thẳng đến London nào! 59 00:04:24,848 --> 00:04:26,678 Này hai người, hai người đâu phải... 60 00:04:26,767 --> 00:04:30,567 được trả tiền để vui đùa đâu phải không? Cúi thấp xuống và làm việc đi. 61 00:04:30,645 --> 00:04:34,195 - Vâng thưa ngài, xin lỗi ngài. - Cô kia, tên cô là gì thế? 62 00:04:34,232 --> 00:04:35,982 Martha thưa ngài, Martha Jones. 63 00:04:36,067 --> 00:04:37,727 Vậy nói tôi nghe cô Jones, 64 00:04:37,736 --> 00:04:41,976 làm sao với đôi tay đó mà cô làm sạch sẽ được thứ gì chứ? 65 00:04:44,075 --> 00:04:47,715 - Ngài rất hài hước, thưa ngài. - Cẩn thận, đừng bao giờ đáp trả lại họ. 66 00:04:47,746 --> 00:04:50,295 Tôi sẽ đáp trả lại bằng cả cái xô lên đầu họ ấy chứ. 67 00:04:50,373 --> 00:04:52,743 Ôi, tôi ước cô làm thế! 68 00:04:53,710 --> 00:04:55,850 Tôi nghĩ rằng, 69 00:04:55,879 --> 00:04:59,725 sớm thôi những anh chàng như thế sẽ điều hành cả đất nước này. 70 00:04:59,800 --> 00:05:01,862 1913. 71 00:05:02,135 --> 00:05:04,875 Có lẽ họ không thể. 72 00:05:05,972 --> 00:05:08,872 - Thứ lỗi, thưa bà. - Chào buổi sáng, ngài Smith. 73 00:05:08,433 --> 00:05:10,643 Ôi! Tóm được mày rồi. 74 00:05:10,894 --> 00:05:13,897 - Để tôi giúp ngài. - Không, tôi lo được, không cần đâu. 75 00:05:14,648 --> 00:05:18,878 Làm sao lấy nó lên được đây nhỉ...? Cô giữ thứ này giúp tôi nhé. 76 00:05:18,902 --> 00:05:20,492 Cảm ơn. 77 00:05:20,529 --> 00:05:22,379 - Đây rồi này. - Được rồi. 78 00:05:22,405 --> 00:05:23,665 Không mảy may gì cả. 79 00:05:23,698 --> 00:05:26,577 - Jenkins sao rồi? - Chắc chỉ cảm lạnh thôi, không có gì nghiêm trọng cả. 80 00:05:26,660 --> 00:05:28,230 Tôi nghĩ cậu ta nhớ mẹ mình mà thôi. 81 00:05:28,245 --> 00:05:29,525 Vậy ta không giúp được gì rồi. 82 00:05:29,538 --> 00:05:31,791 Cậu ta vừa nhận được một lá thư, giờ hăng hái lại rồi. 83 00:05:31,873 --> 00:05:35,844 Và tôi đến đây để giữ sách cho ngài, - À, bất cẩn quá! Xin lỗi nhé. 84 00:05:35,919 --> 00:05:39,173 - Vâng, cứ để tôi... - Sao không để tôi giữ một nửa cho nhỉ? 85 00:05:39,256 --> 00:05:42,666 Ý tưởng tuyệt vời, cách chia sẻ công việc hoàn hảo. 86 00:05:42,717 --> 00:05:46,197 - Ta làm việc khá ăn ý nhỉ. - Không phải ta vừa làm thế sao? 87 00:05:46,388 --> 00:05:50,068 Những cuốn sách này, không phải nó sẽ được đưa đến chỗ nào đó sao? 88 00:05:50,100 --> 00:05:53,679 Đúng thế, ừm, lối này. 89 00:05:55,480 --> 00:05:58,100 Bà quản lý, người tiếp nghị lực cho những chàng trai trẻ, 90 00:05:58,149 --> 00:06:00,579 họ sẽ tự đương đầu với mọi thử thách bên ngoài. 91 00:06:00,610 --> 00:06:02,578 Khi chỉ có tôi và ngài, 92 00:06:02,612 --> 00:06:04,892 tôi muốn ngài hãy cứ gọi tôi là Y tá Redfern. 93 00:06:04,948 --> 00:06:07,248 Bà quản lý có vẻ hơi nghiêm trang quá. 94 00:06:07,284 --> 00:06:09,983 Y tá Redfern. 95 00:06:10,036 --> 00:06:13,256 Ta đã biết nhau được hai tháng rồi, ngài có thể gọi tôi là "Joan". 96 00:06:13,331 --> 00:06:14,981 - Joan sao? - Đó là tên của tôi. 97 00:06:15,000 --> 00:06:16,320 Chắc chắn là thế rồi. 98 00:06:16,334 --> 00:06:18,382 - Và ông là John phải không? - Đúng, đúng thế, đúng. 99 00:06:18,461 --> 00:06:21,761 Ngài đã gặp người tên John này chưa? Có một vũ hội thường niên diễn ra ở đại sảnh của thị trấn vào ngày mai? 100 00:06:21,798 --> 00:06:24,768 Không có gì trang trọng lắm, nhưng rất vui. 101 00:06:24,801 --> 00:06:27,641 Ngài nghĩ ngài sẽ đi chứ? 102 00:06:28,138 --> 00:06:29,788 Tôi vẫn chưa nghĩ về điều đó. 103 00:06:29,806 --> 00:06:33,986 Đã nhiều năm rồi tôi chưa đến vũ hội, chỉ là không ai mời tôi đi cả. 104 00:06:35,312 --> 00:06:38,156 Tôi nên tưởng tượng cô sẽ... 105 00:06:38,231 --> 00:06:41,485 Ý tôi là, tôi không bao giờ nghĩ cô là người... 106 00:06:41,568 --> 00:06:44,037 Nếu có thế thì cũng không thể. 107 00:06:44,154 --> 00:06:46,254 Tôi không nên nghĩ thế, nhưng nếu tôi có nghĩ, thì cũng... 108 00:06:46,281 --> 00:06:49,381 không thể... Ý là, tôi sẽ không muốn... - Cầu thang. 109 00:06:49,409 --> 00:06:52,798 - Cầu thang gì thế? - Nó ở ngay phía sau ngài kìa. 110 00:06:55,957 --> 00:06:58,757 Thôi đi, tôi thấy bọn trẻ chúng nó còn không càu nhàu thế này. 111 00:06:58,793 --> 00:06:59,965 Nhưng nó đau lắm. 112 00:07:00,045 --> 00:07:02,385 - Ngài ấy ổn chứ? - Thứ lỗi cho tôi, Martha. 113 00:07:02,464 --> 00:07:04,984 Nhưng vào phòng hiệu trưởng mà không gõ cửa thì rất bất lịch sự. 114 00:07:05,008 --> 00:07:07,978 Xin lỗi, đúng rồi, để tôi... 115 00:07:08,970 --> 00:07:12,050 Nhưng ngài ấy ổn chứ? Họ nói ngài bị ngã cầu thang. 116 00:07:12,098 --> 00:07:14,438 Chỉ là vô tình ngã thôi. 117 00:07:14,476 --> 00:07:16,478 - Bà đã kiểm tra chấn động chưa? - Tôi đã làm rồi. 118 00:07:16,561 --> 00:07:20,296 Và tôi dám nói rằng tôi biết nhiều hơn cô nhiều. 119 00:07:20,607 --> 00:07:24,877 Xin lỗi, tôi chỉ đến để dọn dẹp gọn gàng đồ đạc của ngài. 120 00:07:25,820 --> 00:07:28,690 Tôi chỉ đang kể cho Y tá Redfern và Bà quản lý nghe... 121 00:07:28,740 --> 00:07:32,970 về những giấc mơ của mình, chúng thật sự là những câu chuyện rất khác thường. 122 00:07:33,203 --> 00:07:37,299 Tôi cứ tưởng tượng rằng mình là ai đó khác và đang lẩn trốn. 123 00:07:37,374 --> 00:07:39,454 Lẩn trốn ư? Bằng cách nào chứ? 124 00:07:39,584 --> 00:07:43,574 Ừm... hầu như là mỗi đêm và... 125 00:07:43,630 --> 00:07:46,530 - Tôi nghĩ đoạn này hơi ngớ ngẩn. - Cứ kể tôi nghe xem. 126 00:07:46,716 --> 00:07:49,916 Tôi mơ, rất thường xuyên, rằng... 127 00:07:50,220 --> 00:07:51,972 mình có đến 2 trái tim. 128 00:07:52,055 --> 00:07:55,895 Tôi có thể kiểm tra điều đó, cùng khám phá xem nào. 129 00:08:10,073 --> 00:08:14,288 Tôi có thể chẩn đoán chính xác rằng, chỉ có một quả tim, chỉ một thôi. 130 00:08:15,662 --> 00:08:17,462 Tôi đã... ừm... viết ra những... 131 00:08:17,497 --> 00:08:21,197 giấc mơ này theo dạng những sự kiện hư cấu. 132 00:08:21,543 --> 00:08:24,012 - Nhưng nó có vẻ không hứng thú chút nào. - Tôi sẽ rất hứng thú đó. 133 00:08:24,087 --> 00:08:27,187 Thế ư? Chà... 134 00:08:28,758 --> 00:08:32,988 Thật sự tôi chưa cho ai xem thứ này bao giờ. 135 00:08:34,305 --> 00:08:37,695 "Cuộc du hành của Những Điều không tưởng." 136 00:08:43,565 --> 00:08:46,195 Nhìn những tạo vật này xem, chúng thật trừu tượng làm sao. 137 00:08:46,276 --> 00:08:49,794 Nó bắt đầu trở thành một thói quen của tôi. 138 00:08:55,785 --> 00:08:58,185 Nhưng nó thật tuyệt diệu. 139 00:08:58,246 --> 00:09:00,546 Ánh mắt của cô gái này trông thật thu hút. 140 00:09:00,582 --> 00:09:05,882 Cô ta chỉ là nhân vật tưởng tượng, nhân vật này tôi gọi là Rose. 141 00:09:06,504 --> 00:09:09,294 Sau này đột nhiên cô ta biến mất. 142 00:09:14,012 --> 00:09:17,242 À, chính là chiếc hộp đó, chiếc hộp xanh nó luôn ở đó. 143 00:09:17,307 --> 00:09:20,060 Như tấm thảm thần vậy... 144 00:09:20,143 --> 00:09:23,773 chiếc hộp này chuyển tôi đến những nơi xa xăm. 145 00:09:23,855 --> 00:09:26,675 Như là cửa thần kì sao? 146 00:09:26,983 --> 00:09:28,893 Đôi khi tôi nghĩ cuộc sống... 147 00:09:28,943 --> 00:09:31,893 sẽ nhiệm màu làm sao nếu những câu chuyện này là sự thật. 148 00:09:31,988 --> 00:09:34,298 Chỉ có một điều... 149 00:09:34,407 --> 00:09:37,867 Tất cả đều chỉ là một giấc mơ. 150 00:09:42,123 --> 00:09:44,153 Thưa bà. 151 00:09:44,292 --> 00:09:46,472 - Cuốn sách đó. - Tôi sẽ bảo quản nó cho, đừng lo. 152 00:09:46,503 --> 00:09:50,288 - Anh ta nói tôi có thể đọc nó. - Nhưng các câu chuyện đó thật ngớ ngẩn. 153 00:09:50,673 --> 00:09:52,973 Chỉ là những câu chuyện. 154 00:09:53,009 --> 00:09:55,789 - Anh ta là ai vậy, Martha? - Gì cơ ạ? 155 00:09:55,804 --> 00:09:59,194 Cứ như anh ta để ấm nước sôi mãi vậy, anh ta biết mình phải... 156 00:09:59,224 --> 00:10:01,794 quay lại làm việc gì đó, nhưng anh ta không hề nhớ là việc gì. 157 00:10:01,851 --> 00:10:04,391 - Cũng vẫn là ngài ấy thôi. - Cô đến cùng anh ta? 158 00:10:04,479 --> 00:10:06,879 Cô làm việc cho anh ta trong trường này mà, đúng không? 159 00:10:06,898 --> 00:10:10,398 Tôi đã từng làm việc cho gia đình, ông ấy được thừa kế tôi. 160 00:10:10,443 --> 00:10:13,296 Vậy tôi sẽ cẩn trọng. 161 00:10:13,321 --> 00:10:15,581 Đôi khi cô hơi thân thích với anh ấy. 162 00:10:15,615 --> 00:10:18,386 Tốt nhất cô nên biết địa vị của mình là ở đâu. 163 00:10:18,868 --> 00:10:21,287 Vâng, thưa bà. 164 00:10:22,580 --> 00:10:25,083 À, Latimer, cầm lấy. 165 00:10:25,166 --> 00:10:26,986 Dịch tiếng Latinh ra hộ tao. 166 00:10:27,043 --> 00:10:29,673 Cha Catullus chết tiệt, tao muốn nó hoàn thành xong vào sáng mai. 167 00:10:29,712 --> 00:10:31,862 - Vâng, thưa ngài, - Và đừng có lỗi nào. 168 00:10:31,881 --> 00:10:34,561 Tao muốn nó được viết bằng chữ viết tay đẹp nhất. 169 00:10:34,592 --> 00:10:38,563 Nghe này, cha nói rằng mình đã được thăng chức, tức là ta sẽ có thêm nhiều tiền. 170 00:10:38,680 --> 00:10:42,230 - Được học trường tốt hơn trường này. - Chà, ông ấy nên tận hưởng, thưa ngài. 171 00:10:42,308 --> 00:10:45,232 Cậu của tôi đã từng làm kế toán 6 tháng ở Johannesburg. 172 00:10:45,311 --> 00:10:47,939 Ông ấy nói rằng đất nước đó là nơi đẹp nhất trên thế giới này. 173 00:10:48,022 --> 00:10:50,366 - Mày đang nói gì thế? - Về Nam Phi. 174 00:10:50,441 --> 00:10:52,481 - Cha của ngài. - Mày đọc thư của tao sao? 175 00:10:52,527 --> 00:10:54,495 - Sao chứ? - Sao mày biết là Nam Phi? 176 00:10:55,363 --> 00:10:57,912 Tao chỉ đọc thầm một mình thôi cơ mà. 177 00:10:58,032 --> 00:11:00,582 - Chứ sao mày biết điều đó? - Tôi không có... 178 00:11:00,618 --> 00:11:04,088 - Mày theo dõi tao đó à? - Không có! Tôi chỉ đoán thôi. 179 00:11:04,122 --> 00:11:08,562 - Nghĩa là sao hả? - Tôi giỏi mấy trò đoán mò này, thế thôi. 180 00:11:08,585 --> 00:11:10,955 Thằng ngu. 181 00:11:14,757 --> 00:11:18,011 Đôi lúc tôi nói những điều mà đột nhiên nó thành sự thật. 182 00:11:18,094 --> 00:11:22,795 Chỉ là những điều nhỏ nhặt, vụn vặt. Tôi không kiểm soát được nó. 183 00:11:23,850 --> 00:11:26,394 Nó giống như là vận may vậy. 184 00:11:27,729 --> 00:11:30,323 Đừng bận tâm điều đó, cóc con à! Ai muốn bia nào? 185 00:11:30,398 --> 00:11:31,678 Anh có bia sao? 186 00:11:31,691 --> 00:11:34,751 Baxter giấu hàng dự trữ trong Blackdown Woods. 187 00:11:34,777 --> 00:11:36,977 Vậy thì còn đợi gì nữa? 188 00:11:37,030 --> 00:11:39,890 Phải chắc chắn thủ quỹ xuống quán rượu trước đã. 189 00:11:39,949 --> 00:11:43,689 - Đủ bia cho tất cả mọi người mà. - Mấy đứa cặn bã thì không có đâu. 190 00:11:43,995 --> 00:11:46,995 Quay lại nhanh nhé, Baines, tôi khát khô cổ rồi! 191 00:11:49,667 --> 00:11:53,171 Ôi, ngoài này lạnh kinh hồn. Sao ta không uống ở trong đó chứ? 192 00:11:53,254 --> 00:11:55,973 Đừng bùn cười như thế chứ, cô có những ý nghĩ kì quặc thế khi nào vậy. 193 00:11:56,090 --> 00:11:59,890 Tốt thôi, những người đấu tranh cho quyền phụ nữ đó, nhưng đây là London. Nơi này khác xa nhiều lắm. 194 00:11:59,969 --> 00:12:02,722 Cô không muốn được nói ra những điều mình muốn sao? 195 00:12:02,805 --> 00:12:05,285 - Cô không muốn nói với họ sao? - Tôi không biết. 196 00:12:05,308 --> 00:12:07,278 Ở quê nhà cô mọi việc đều khác. 197 00:12:07,310 --> 00:12:09,780 Đúng thế, ơn Chúa là tôi không ở lại đây. 198 00:12:09,812 --> 00:12:11,412 Cô cứ nói hoài việc đó. 199 00:12:11,439 --> 00:12:15,439 Hãy đợi đi, một tháng nữa là tôi lại tự do như cơn gió. 200 00:12:15,485 --> 00:12:17,785 Tôi ước cô có thể đi cùng tôi, Jenny. Cô sẽ thích nó cho xem. 201 00:12:17,820 --> 00:12:20,198 - Cô sẽ đi đâu chứ? - Đi khắp mọi nơi. 202 00:12:20,281 --> 00:12:22,581 Nhìn lên trên kia xem, 203 00:12:22,659 --> 00:12:26,589 hãy tưởng tượng cô có thể đi vòng quanh những ngôi sao đó. 204 00:12:26,704 --> 00:12:28,994 Cô đâu có hay nói mấy chuyện điên rồ thế này đâu. 205 00:12:29,123 --> 00:12:33,498 Đó là nơi tôi sẽ đi, bay lên bầu trời, khắp mọi nơi ngoài kia. 206 00:12:37,632 --> 00:12:39,392 Cô có thấy điều đó không? 207 00:12:39,425 --> 00:12:41,598 - Thấy gì chứ? - Cô không thấy nó sao? 208 00:12:41,678 --> 00:12:43,898 Ngay trên đó, chỉ vừa mới đây thôi. 209 00:12:43,972 --> 00:12:46,394 Chẳng có gì trên đó cả. 210 00:13:27,515 --> 00:13:30,189 Bà Quản lý? Bà ổn chứ? 211 00:13:30,268 --> 00:13:32,878 Các cô có thấy gì không? Có gì đó trong khu rừng kia. 212 00:13:32,895 --> 00:13:35,148 - Ánh sáng này... - Có gì không ổn à, các quý cô? 213 00:13:35,231 --> 00:13:37,233 Tôi nghĩ trời này khá lạnh để đi vào những nơi tối tăm như thế. 214 00:13:37,317 --> 00:13:40,196 Kìa! Nhìn xem, trên bầu trời kìa! 215 00:13:40,278 --> 00:13:42,978 Ôi, nó đẹp quá! 216 00:13:43,781 --> 00:13:47,986 Mất hết rồi. Thường thì nó được biết đến như thiên thạch. 217 00:13:48,411 --> 00:13:51,886 Chỉ là những tảng đá rơi từ trên trời xuống. 218 00:13:51,914 --> 00:13:53,166 Rơi vào trong rừng à? 219 00:13:53,249 --> 00:13:56,970 Không, không, trông chúng có vẻ gần, nhưng chúng cách xa ta hàng trăm dặm. 220 00:13:57,045 --> 00:13:59,673 Chẳng còn gì sót lại ngoài tro tàn. 221 00:13:59,756 --> 00:14:03,226 Tôi nên hộ tống cô quay trở lại trường. 222 00:14:03,301 --> 00:14:05,850 - Các quý cô? - Chúng tôi ổn, cám ơn nhé. 223 00:14:05,928 --> 00:14:08,656 Vậy chúc các cô ngủ ngon nhé. 224 00:14:10,058 --> 00:14:12,106 Jenny, là ở đâu thế? 225 00:14:12,185 --> 00:14:14,215 Ngay đường chân trời đó, ánh sáng đó tiến thẳng đến đâu vậy? 226 00:14:14,228 --> 00:14:16,777 Có lẽ là ở Cooper's Field. 227 00:14:16,856 --> 00:14:20,996 Cô không thể cứ chạy vào đó thế được, trong đó tối om, cô sẽ lạc mất! 228 00:15:03,111 --> 00:15:05,491 Xin chào? 229 00:15:07,824 --> 00:15:10,184 Là máy bay máy beo gì đó sao? 230 00:15:12,161 --> 00:15:14,641 Các người không sao chứ? 231 00:15:30,513 --> 00:15:34,276 Gì thế này? Không thể nào. 232 00:15:47,947 --> 00:15:49,997 Cửa à? 233 00:15:51,742 --> 00:15:53,987 Xin chào? 234 00:15:55,788 --> 00:15:57,978 Có ai đó không? 235 00:16:11,929 --> 00:16:16,150 Chính là chỗ này. Tôi đã nói không có gì ở đây mà. 236 00:16:16,225 --> 00:16:17,985 Kia là Cooper's Field sao? 237 00:16:18,019 --> 00:16:20,989 Như tôi thấy thì không có ngôi sao nào rơi cả. 238 00:16:21,063 --> 00:16:23,782 Tôi lạnh thấu xương rồi đây, quay về thôi. 239 00:16:23,858 --> 00:16:26,978 Ngài Smith cũng nói rồi đó, không có gì để xem cả. 240 00:16:34,577 --> 00:16:37,547 Nhưng tôi không hiểu, các người là ai? 241 00:16:37,580 --> 00:16:39,550 Bọn ta là The Family. 242 00:16:39,582 --> 00:16:43,507 Quan trọng hơn là ngươi là ai, sinh vật nhỏ bé kia? 243 00:16:43,586 --> 00:16:48,262 Tên tôi là Baines. Jeremy Baines. Tôi đi được chứ? 244 00:16:48,382 --> 00:16:51,682 Ta xin lỗi, Baines, Jeremy Baines. 245 00:16:51,761 --> 00:16:55,015 Nhưng ta không nghĩ ngươi còn có thể rời khỏi đây được nữa. 246 00:16:55,097 --> 00:16:59,398 Nhưng các người là ai? Sao tôi không thể thấy các người? 247 00:16:59,477 --> 00:17:02,396 Sao ngươi lại muốn thấy bọn ta? 248 00:17:03,272 --> 00:17:05,024 Để biết trông các người thế nào. 249 00:17:05,107 --> 00:17:07,735 Ồ, câu trả lời đơn giản thôi, 250 00:17:07,818 --> 00:17:12,288 bởi vì sớm thôi, ta sẽ trông rất giống nhau. 251 00:17:16,744 --> 00:17:20,123 Nó đâu rồi nhỉ? Hứa là mang bia về rồi biến mất tích. 252 00:17:23,167 --> 00:17:25,636 Đây rồi, đưa nó vào đi. 253 00:17:37,557 --> 00:17:41,403 Baines, thằng đần này! Tao tưởng mày bị bắt luôn rồi. 254 00:17:43,688 --> 00:17:44,985 Sao hả? 255 00:17:45,064 --> 00:17:47,362 Nó đâu rồi? Bia đâu hết rồi? 256 00:17:47,441 --> 00:17:50,035 Không có, nó biến mất rồi. 257 00:17:50,111 --> 00:17:52,284 Đệt mẹ, làm tao chờ chiều giờ! 258 00:17:52,363 --> 00:17:54,866 Phải nói là chán bỏ mẹ đi được, Baines à, 259 00:17:57,034 --> 00:17:59,315 Mày bị gì thế? Ra ngoài đó rồi bị cảm lạnh à? 260 00:17:59,370 --> 00:18:02,214 Ừ, chắc vậy rồi, ngoài đó lạnh. 261 00:18:03,249 --> 00:18:04,842 Rất lạnh. 262 00:18:06,919 --> 00:18:09,593 Đừng lèm bèm thêm nữa, tao không muốn bị lây bệnh của mày đâu! 263 00:18:09,672 --> 00:18:11,891 Bể kèo rồi, kéo nhau đi ngủ thôi. 264 00:18:11,966 --> 00:18:16,387 Về giường thôi mấy chú. Tao nghĩ Jackson có ít bia ở ngoài lều. 265 00:19:07,980 --> 00:19:09,970 Chào. 266 00:19:11,525 --> 00:19:13,840 Nói chuyện với cỗ máy sao? 267 00:19:30,836 --> 00:19:32,896 Nằm xuống! 268 00:19:43,766 --> 00:19:46,064 Chúng đang đuổi theo ta, 269 00:19:46,143 --> 00:19:48,316 chúng sẽ theo ta đến bất cứ đâu, 270 00:19:48,396 --> 00:19:51,745 trong vũ trụ này, và chúng sẽ không dừng lại. 271 00:19:52,233 --> 00:19:54,483 - Cô tin tôi chứ? - Đương nhiên rồi. 272 00:19:54,527 --> 00:19:56,897 Bởi tất cả chuyện này phải dựa vào cô hết rồi. 273 00:20:01,659 --> 00:20:05,489 Martha, chiếc đồng hồ này chính là tôi. 274 00:20:05,830 --> 00:20:07,430 Được rồi, OK, tôi có được anh rồi. 275 00:20:07,456 --> 00:20:10,130 Không, khoan đã. Anh mất trí rồi ư? 276 00:20:10,209 --> 00:20:12,052 Những tạo vật đó là những thợ săn chúng có thể đánh hơi bất kì ai. 277 00:20:12,128 --> 00:20:14,222 Là Time Lord, tôi hơi đặc biệt, tôi là duy nhất. 278 00:20:14,296 --> 00:20:16,640 Chúng rất dễ lần theo tôi suốt toàn bộ thời gian và không gian. 279 00:20:16,716 --> 00:20:18,636 Vậy tin tốt là gì? 280 00:20:18,676 --> 00:20:20,804 Chúng ngửi thấy tôi, nhưng chúng vẫn chưa thấy được tôi. 281 00:20:20,886 --> 00:20:23,480 Và đời chúng sắp tàn rồi, vì thế, ta sẽ lẩn trốn. 282 00:20:23,639 --> 00:20:26,893 - Đợi đến khi chúng chết. - Nhưng chúng có thể lần theo dấu ta. 283 00:20:26,976 --> 00:20:29,354 Đó là lý do tôi phải làm điều đó. 284 00:20:29,478 --> 00:20:31,981 Tôi phải dừng việc làm Time Lord lại. 285 00:20:32,690 --> 00:20:34,860 Tôi sẽ biến thành con người. 286 00:20:48,080 --> 00:20:50,653 Chưa bao giờ nghĩ là mình sẽ sử dụng nó. 287 00:20:51,167 --> 00:20:53,590 Nhưng lúc nào tôi cũng tự hỏi khi nào sẽ dùng đến nó. 288 00:20:53,669 --> 00:20:56,729 - Nó dùng để làm gì? - Chameleon Arch. (Tạm dịch "Máy Biển đổi Thích Nghi") 289 00:20:56,756 --> 00:20:58,636 Thay đổi cấu trúc sinh học của tôi. 290 00:20:58,674 --> 00:21:01,974 Thay đổi đến từng tế bào trong cơ thể tôi. Tôi sẽ được tái tạo thành con người. 291 00:21:02,052 --> 00:21:03,797 TARDIS sẽ chú ý mọi thứ. 292 00:21:03,846 --> 00:21:06,296 Nó sẽ hư cấu 1 cuộc đời khác cho tôi. Tìm địa điểm thích hợp và hòa nhập tôi. 293 00:21:06,348 --> 00:21:09,078 Tôi không thể làm điều này với cô, cô phải tự ứng biến thôi. 294 00:21:09,143 --> 00:21:11,573 Tôi sẽ sử dụng phần nhận thức còn lại để đưa cô vào đó. 295 00:21:11,604 --> 00:21:15,864 Nếu anh phải sao chép lại từng tế bào, không phải nó sẽ đau đớn lắm sao? 296 00:21:15,900 --> 00:21:18,740 Ồ, đúng thế, nó rất đau. 297 00:21:43,219 --> 00:21:45,139 Làm việc chưa nhỉ? 298 00:21:45,221 --> 00:21:47,041 Martha! 299 00:21:47,097 --> 00:21:49,395 Đây là danh sách những chỉ dẫn khi tôi bị biến thành con người. 300 00:21:49,475 --> 00:21:51,603 Thứ nhất, đừng để tôi làm hại ai cả. 301 00:21:51,727 --> 00:21:53,650 Ta không thể làm thế, cô biết con người là thế nào rồi đấy. 302 00:21:53,729 --> 00:21:55,731 Thứ hai, đừng lo cho TARDIS. 303 00:21:55,815 --> 00:21:59,115 Tôi sẽ để nó ở chế độ điện khẩn cấp nên chúng sẽ không lần ra nó. 304 00:21:59,193 --> 00:22:01,161 Chỉ để nó lẩn trốn. Bốn... À không. 305 00:22:01,237 --> 00:22:05,083 Đợi đã, ba chứ nhỉ, đừng để mình dính líu đến sự kiện lịch sử lớn nào cả. 306 00:22:05,157 --> 00:22:08,557 Điều thứ 4, là cô. Đừng để tôi bỏ cô lại. 307 00:22:09,203 --> 00:22:11,273 Và 5 là... 308 00:22:12,373 --> 00:22:16,549 Nhưng ở đây có một thiên thạch, tôi phải làm gì bây giờ đây? 309 00:22:16,627 --> 00:22:19,847 Và 23, nếu có sai sót gì đó, 310 00:22:19,922 --> 00:22:22,675 khiến chúng tìm được ta, Martha, cô biết phải làm gì rồi đó. 311 00:22:22,758 --> 00:22:24,738 Mở chiếc đồng hồ ra. 312 00:22:24,760 --> 00:22:27,104 Tất cả mọi thứ về tôi được lưu giữ trong đó. 313 00:22:27,179 --> 00:22:30,399 Tôi đã đưa bộ lọc nhận thức vào đó, vì thế tôi của con người sẽ không biết. 314 00:22:30,474 --> 00:22:32,713 Với anh ta, nó chỉ là một cái đồng hồ. 315 00:22:32,714 --> 00:22:35,094 Đừng mở nó ra trừ phi cô phải làm thế. 316 00:22:35,145 --> 00:22:39,195 Bởi một khi cô mở nó ra, the Family sẽ tìm thấy tôi. 317 00:22:39,275 --> 00:22:42,745 Mọi gánh nặng đều ở trên vai cô, Martha. Là sự lựa chọn của cô. 318 00:22:44,238 --> 00:22:46,787 À, và cám ơn cô nhé. 319 00:22:50,703 --> 00:22:53,126 Tôi ước anh sẽ quay lại. 320 00:22:57,084 --> 00:22:59,337 Thầy gọi em đến để thu dọn số sách đó, thưa thầy. 321 00:22:59,420 --> 00:23:01,570 Đúng rồi, đúng rồi anh bạn. 322 00:23:02,047 --> 00:23:04,550 Cuốn "Định khoản Mafeking" của Aitchinson Price. 323 00:23:04,633 --> 00:23:06,135 Ta để nó ở đâu rồi nhỉ? 324 00:23:06,260 --> 00:23:10,015 Và thầy muốn có lời, điểm của em không đủ tốt như thường lệ. 325 00:23:10,097 --> 00:23:12,097 Em đứng top 10 trong lớp thưa thầy. 326 00:23:12,141 --> 00:23:15,736 Thật sự thì, Timothy. Đáng lẽ em phải đứng hạng cao chót vót kìa. 327 00:23:15,811 --> 00:23:18,155 Em là một cậu bé thông minh, có vẻ như em đang giấu đi điều đó thì phải. 328 00:23:18,230 --> 00:23:20,130 Cuốn sách đó ở đâu nhỉ? 329 00:23:20,149 --> 00:23:22,398 Và thầy biết lý do trò hạ mình... 330 00:23:22,399 --> 00:23:25,299 để tránh sự nhạo báng của bọn bạn học chứ gì. 331 00:23:25,779 --> 00:23:28,328 Không người đàn ông nào nên giấu đi bản chất của mình phải không? 332 00:23:28,449 --> 00:23:30,549 - Đúng, thưa thầy. - Trò thông minh lắm. 333 00:23:30,618 --> 00:23:32,338 Time Lord! 334 00:23:32,369 --> 00:23:34,789 Trò hãy tự hào vì điều đó. Sử dụng nó! 335 00:23:36,248 --> 00:23:38,258 Time Lord! 336 00:23:38,417 --> 00:23:41,421 Timothy, hãy giấu chúng tôi đi. 337 00:23:41,503 --> 00:23:45,493 Bí mật nằm bên trong này, tôi bị nhốt bên trong này. 338 00:23:45,549 --> 00:23:48,269 Bên trong thứ kim loại lạnh lẽo và tối tăm này, chỉ có đợi và đợi. 339 00:23:48,302 --> 00:23:52,452 - Ngoài tầm tay rồi, cậu trai à. - Luôn phải đợi chờ.. 340 00:23:52,640 --> 00:23:55,290 Những thông tin thú vị về nạn nghèo đói kéo dài. 341 00:23:55,351 --> 00:23:58,351 - Trò ổn chứ? - Vâng, ổn, thưa thầy. 342 00:23:58,395 --> 00:24:00,485 Được rồi, tốt. 343 00:24:00,522 --> 00:24:02,972 Và hãy nhớ, sử dụng cái đầu của mình ấy. 344 00:24:03,025 --> 00:24:05,745 Sức mạnh của một Time Lord. 345 00:24:08,030 --> 00:24:11,650 Trông em có vẻ khổng ổn lắm. Có chuyện gì thế? 346 00:24:11,700 --> 00:24:14,700 Không có gì thưa thầy, cám ơn thầy. 347 00:24:34,223 --> 00:24:37,318 Bạn không đơn độc. Giữ cho tôi ẩn. 348 00:24:51,740 --> 00:24:53,980 Các chàng trai, một hàng dọc nào. 349 00:24:54,535 --> 00:24:57,038 Các lớp sẵn sàng... Di chuyển đi nào. 350 00:24:57,997 --> 00:24:59,997 Tiếp tục đi, Jenkins. 351 00:25:12,261 --> 00:25:15,265 "Có một dấu vết, nhưng bằng cách nào đó nó bị đứt đoạn" 352 00:25:15,347 --> 00:25:17,687 "Dấu hiệu không rõ ràng." 353 00:25:18,100 --> 00:25:20,974 "Tuy nhiên, tốt nhất ta nên chuẩn bị vũ khí". 354 00:25:21,937 --> 00:25:23,964 Kích hoạt binh lính. 355 00:25:40,247 --> 00:25:44,687 Đây là đất của tôi! Các người đang xâm phạm đất của tôi. 356 00:25:45,210 --> 00:25:46,650 Ai trong đó thế hả? 357 00:25:46,670 --> 00:25:49,270 Là mấy thằng nhãi ranh trong trường, phải không hả? 358 00:25:49,298 --> 00:25:51,498 Thôi nào. Ra ngoài đi... 359 00:25:53,969 --> 00:25:56,164 Làm sao mà mày... 360 00:25:59,475 --> 00:26:02,495 Không! Không! Cứu tôi với! 361 00:26:02,728 --> 00:26:04,696 Cứu tôi với! 362 00:26:25,876 --> 00:26:27,996 Tập trung vào! 363 00:26:34,009 --> 00:26:36,482 Hutchinson, làm tốt lắm. 364 00:26:37,054 --> 00:26:40,183 - Dừng bắn! - Ngày tốt lành, hiệu trưởng! 365 00:26:40,265 --> 00:26:42,108 Nhóm học sinh của thầy hôm nay ra dáng nhỉ, ông Smith. 366 00:26:42,184 --> 00:26:44,312 Thứ lỗi, thưa hiệu trưởng, chúng em có thể làm tốt hơn nhiều. 367 00:26:44,394 --> 00:26:46,692 Latimer cố tình tỏ ra yếu kém. 368 00:26:46,814 --> 00:26:49,334 - Tôi đang cố gắng hết sức đây. - Các trò phải cố gắng hơn nữa! 369 00:26:49,358 --> 00:26:52,098 Những mục tiêu đó là bọn thổ dân từ phương Bắc tối tăm. 370 00:26:52,152 --> 00:26:55,652 Đó chính là vấn đề thưa thầy. Họ chỉ có giáo mác mà thôi. 371 00:26:55,697 --> 00:26:57,247 Ồ, hãy giải thích cho tôi. 372 00:26:57,282 --> 00:27:00,882 Latimer đang cố gắng giúp ta nhận ra rằng ta sai trái như thế nào. 373 00:27:00,911 --> 00:27:02,581 Thầy hi vọng rằng, Latimer, một ngày nào đó... 374 00:27:02,621 --> 00:27:06,286 trò sẽ ra chiến trận thật sự để chứng tỏ chính mình. 375 00:27:06,333 --> 00:27:08,585 Giờ, tiếp tục bắn đi. 376 00:27:15,592 --> 00:27:19,672 - Dưới dây thép gai! - Cúi thấp đầu xuống! 377 00:27:20,806 --> 00:27:24,896 Một phút nữa là tới giờ rồi, là ngay bây giờ đây. 378 00:27:25,394 --> 00:27:28,294 Hutchinson, đến giờ rồi, là bây giờ đây. 379 00:27:30,274 --> 00:27:32,784 Ngừng lại! Hành động ngay lập tức! 380 00:27:32,985 --> 00:27:35,685 Em đã nói với thầy chưa thầy? Thằng này là thằng nhãi ngu ngốc. 381 00:27:35,737 --> 00:27:38,487 Đề nghị xử tội Latimer thưa thầy? 382 00:27:38,532 --> 00:27:40,997 - Đây là lớp của thầy, thầy Smith - Đề nghị được chấp nhận. 383 00:27:41,034 --> 00:27:43,984 Đi với tụi tao! 384 00:27:50,627 --> 00:27:52,697 Chuyện gì thế, Baines? 385 00:27:52,754 --> 00:27:57,414 Em nghĩ là... Không có gì thưa thầy. 386 00:28:00,512 --> 00:28:02,852 Tiếp tục đi nhé, thầy Smith. 387 00:28:03,265 --> 00:28:07,465 À, Pemberton, Smythe, Wicks! Vào vị trí đi! 388 00:28:08,061 --> 00:28:09,531 Ah! 389 00:28:09,938 --> 00:28:11,598 Y tá Redfern. 390 00:28:11,648 --> 00:28:14,572 Lần tới tôi sẽ mang trả thầy cuốn nhật ký đó. 391 00:28:14,651 --> 00:28:17,200 Không, đâu cần phải thế. 392 00:28:17,279 --> 00:28:18,979 Thứ lỗi cho tôi, thầy Smith, 393 00:28:19,031 --> 00:28:22,561 nó khiến tôi nghĩ về cái ngày mà chồng tôi bị bắn chết. 394 00:28:37,216 --> 00:28:41,289 Tên ông ấy là Oliver. Ông ấy chết trong trận chiến ở Spion Kop. 395 00:28:41,803 --> 00:28:44,573 Chúng tôi là bạn thân từ thuở nhỏ. 396 00:28:45,307 --> 00:28:48,387 Có một thời gian dài tôi căm ghét chiến tranh đến tận xương tủy. 397 00:28:48,435 --> 00:28:50,435 Giờ cô vẫn thế đó thôi. 398 00:28:50,479 --> 00:28:55,069 Tôi tìm thấy chỗ của mình ở trường, nhìn tụi trẻ học cách giết người. 399 00:28:55,108 --> 00:28:57,458 Không phải quá trình rèn luyện này có ích cho chúng sao? 400 00:28:57,486 --> 00:28:59,276 Sao lại là rèn luyện quân sự chứ? 401 00:28:59,321 --> 00:29:02,245 Nếu xảy ra thêm một cuộc chiến tranh, chúng sẽ không bỡn cợt như thế đâu. 402 00:29:02,324 --> 00:29:05,669 Bởi vì Anh Quốc luôn luôn yên bình mà. 403 00:29:07,329 --> 00:29:10,358 Trong cuốn nhật ký, một trong những câu chuyện của anh, 404 00:29:10,359 --> 00:29:13,259 anh đã viết về cái năm tiếp theo, 1914. 405 00:29:13,460 --> 00:29:15,133 Đó chỉ là một giấc mơ. 406 00:29:15,212 --> 00:29:18,284 Tất cả những bức hình chỉ toàn bùn đất và dây đồng quấn quanh. 407 00:29:18,632 --> 00:29:20,971 Anh đã nói về một bóng đêm, 408 00:29:20,972 --> 00:29:23,982 một bóng đêm bao trùm cả thế giới. 409 00:29:24,388 --> 00:29:27,392 Và ta có thể biết ơn vì nó không thành sự thật. 410 00:29:27,474 --> 00:29:29,896 Tôi chấp nhận rằng con người không cần phải xung đột... 411 00:29:29,897 --> 00:29:32,057 và đổ máu để chứng tỏ bản thân. 412 00:29:32,145 --> 00:29:35,195 mỗi ngày cuộc sống sẽ chứng tỏ danh dự, sự dũng cảm và... 413 00:29:35,232 --> 00:29:37,982 hãy cùng hi vọng từ nay về sau đất nước này... 414 00:29:37,983 --> 00:29:41,398 có thể tìm thấy những anh hùng của chính mình từ những nơi nhỏ bé nhất. 415 00:29:45,659 --> 00:29:48,462 Ở trong... 416 00:29:51,331 --> 00:29:53,679 những hành động.. 417 00:29:54,084 --> 00:29:56,188 ... bình thường nhất. 418 00:30:22,821 --> 00:30:24,976 Hai người ổn chứ? 419 00:30:26,199 --> 00:30:29,789 - May mắn thật. - Đó mà là may mắn sao? 420 00:30:30,287 --> 00:30:34,467 Y tá Redfern, tôi có thể mời cô đến vũ hội của thị trấn tối nay... 421 00:30:34,499 --> 00:30:36,349 như là khách mời của tôi, được chứ? 422 00:30:36,418 --> 00:30:39,296 Anh đúng là người đàn ông kì quặc! 423 00:30:42,758 --> 00:30:47,158 Ôi, giờ mọi việc trở nên rõ ràng rồi! Doctor là mẫu người anh muốn trở thành, 424 00:30:47,179 --> 00:30:49,379 làm những việc bất khả thi với những quả banh crike. 425 00:30:49,431 --> 00:30:51,981 Tôi vừa khám phá ra tài năng của mình, điều đó là sự thật. 426 00:30:52,017 --> 00:30:53,787 Nhưng Doctor luôn để mắt đến các quý cô. 427 00:30:53,810 --> 00:30:56,180 - Quỷ quyệt thật! - "A girl at every fireplace." (Tên tập 4 - S02) 428 00:30:56,229 --> 00:31:00,359 Tôi phải phản đối thôi, Joan. Đó khó có thể là tôi được. 429 00:31:00,942 --> 00:31:03,882 Hãy nói đó là người đàn ông sẽ khiêu vũ cùng tôi tối nay. 430 00:31:03,945 --> 00:31:06,375 Con bù nhìn kia bị lệch cả rồi. 431 00:31:11,620 --> 00:31:14,690 Lúc nào cũng tài giỏi. Anh đã học vẽ ở đâu thế? 432 00:31:14,790 --> 00:31:17,490 - Ở Gallifrey. - Nơi đó ở Ailen phải không? 433 00:31:18,752 --> 00:31:21,175 - Đúng, chắc là thế, - Anh không phải người Ai len sao? 434 00:31:21,296 --> 00:31:26,276 Không, cha tôi, Sidney, là một thợ đồng hồ ở Nottingham. 435 00:31:26,968 --> 00:31:29,368 Và mẹ tôi, Verity, bà ấy từng là... 436 00:31:31,431 --> 00:31:33,686 à ừ... thật ra bà ấy từng là y tá. - Ồ? 437 00:31:33,725 --> 00:31:37,545 - Chúng ta là những vợ tốt đó. - Thật ư? Đúng thế! 438 00:31:37,979 --> 00:31:39,789 Ừ. 439 00:31:40,649 --> 00:31:42,739 Tôi làm xong việc rồi, cô nghĩ sao? 440 00:31:42,776 --> 00:31:44,876 Đúng là kiệt tác. 441 00:31:44,653 --> 00:31:46,998 Hôm nay tôi đã tung đủ chiêu trò rồi! 442 00:32:00,836 --> 00:32:02,986 Tôi xem được chứ? 443 00:32:08,176 --> 00:32:11,796 Ôi, Chúa ơi. Tôi trông giống thế sao? 444 00:32:12,097 --> 00:32:13,987 Anh có chắc đó không phải tôi không? 445 00:32:14,015 --> 00:32:16,675 Không, trang này mới đúng, cô thích chứ? 446 00:32:16,726 --> 00:32:18,985 Anh biến tôi thành người còn hơn là sự đẹp đẽ nữa. 447 00:32:18,986 --> 00:32:21,686 Đó là cái nhìn của tôi về cô. 448 00:32:22,357 --> 00:32:24,087 Những quả phụ có bao giờ đẹp đẽ đâu. 449 00:32:24,109 --> 00:32:27,433 Nếu thế thì trái đất này ngừng quay rồi. 450 00:32:28,947 --> 00:32:31,197 Điều đó có công bằng không? 451 00:32:31,700 --> 00:32:33,760 Nếu chúng ta đều dừng lại? 452 00:32:35,412 --> 00:32:37,854 Không thật sự công bằng chút nào. 453 00:32:55,098 --> 00:32:57,466 Anh chưa bao giờ, um... 454 00:33:06,234 --> 00:33:09,794 Martha! Tôi đã nói gì với cô về việc vào phòng không gõ cửa nhỉ? 455 00:33:12,324 --> 00:33:14,676 Không có trong danh sách! 456 00:33:21,958 --> 00:33:25,898 Thứ 4, chính là cô. Đừng để tôi bỏ rơi cô. 457 00:33:26,338 --> 00:33:27,798 Không tốt chút nào! 458 00:33:27,839 --> 00:33:31,189 Còn những chuyện anh không nói với tôi thì sao? Chuyện về phụ nữ ấy? 459 00:33:31,301 --> 00:33:34,356 Ôi không, anh không hề nghĩ về điều đó. 460 00:33:34,387 --> 00:33:37,186 Tôi phải làm cái quái gì bây giờ đây? 461 00:33:37,265 --> 00:33:39,289 Cám ơn cô. 462 00:33:41,269 --> 00:33:43,689 Anh phải làm thế, phải không? 463 00:33:44,105 --> 00:33:47,525 Vướng phải lưới tình với con người. 464 00:33:48,068 --> 00:33:50,468 Và nó không phải là tôi. 465 00:33:51,988 --> 00:33:53,188 Bóng đêm đang đến. 466 00:33:53,198 --> 00:33:55,588 Giữ tôi tránh xa khỏi sự thất bại và những kẻ vô hình. 467 00:33:55,617 --> 00:33:58,396 Time Lord cuối cùng còn sót lại, kẻ cuối cùng của trí tuệ 468 00:33:58,397 --> 00:34:01,299 và giống loài cổ đại, những khuôn mặt người... 469 00:34:36,449 --> 00:34:40,795 Ai chơi trò ăn xin kiểu này thế? Suýt tí nữa té gãy cổ rồi! 470 00:34:40,870 --> 00:34:43,698 Ai thế? Anh phải không, Saul? 471 00:34:56,678 --> 00:34:58,758 Tôi không hiểu. 472 00:34:59,723 --> 00:35:01,975 Là ngài Clark phải không? 473 00:35:02,684 --> 00:35:05,654 Tôi đã làm gì sai chứ? 474 00:35:07,856 --> 00:35:10,109 Chẳng có gì cả. 475 00:35:10,191 --> 00:35:11,951 Chỉ là, 476 00:35:12,986 --> 00:35:15,086 cô là thứ chúng tôi cần. 477 00:35:15,113 --> 00:35:17,873 Ả ta làm việc ở trường. 478 00:35:18,491 --> 00:35:22,291 Dù chuyện gì đang xảy ra thì nó cũng chỉ tập trung ở xung quanh khu vực đó thôi. 479 00:35:22,370 --> 00:35:26,450 Dù chỉ là những dấu hiệu nhỏ bé, nhưng chúng đều dẫn tới đó. 480 00:35:26,875 --> 00:35:28,975 Là Baines phải không? 481 00:35:30,045 --> 00:35:31,645 Chuyện này không vui vẻ gì đâu thưa cậu. 482 00:35:31,671 --> 00:35:35,876 Im mồm và ngay lập tức, cô gái ngoan à! 483 00:35:36,217 --> 00:35:39,897 Mẹ của ta đang muốn gặp cô đây. 484 00:35:41,723 --> 00:35:43,793 Và bà ấy đây. 485 00:35:46,436 --> 00:35:49,416 - Đừng chế giễu tôi nữa, thưa cậu. - Không! 486 00:35:49,564 --> 00:35:52,943 Mẹ của ta chỉ cần một nhân dạng. 487 00:35:53,068 --> 00:35:55,978 Bọn ta đi vào những nhân dạng rất nhanh thôi. 488 00:35:56,488 --> 00:35:59,278 Nhân dạng của cô sẽ rất hoàn hảo, 489 00:35:59,741 --> 00:36:01,986 nếu có thêm một chút dữ tợn. 490 00:36:03,328 --> 00:36:05,298 Mẹ của ta, 491 00:36:05,914 --> 00:36:08,275 hãy nhập vào cô ta. 492 00:36:15,423 --> 00:36:17,266 Cô trông thật tuyệt vời. 493 00:36:17,342 --> 00:36:19,541 Tốt nhất anh nên cho tôi một vài lời cảnh báo. 494 00:36:19,542 --> 00:36:22,287 Anh có thật sự biết nhảy không? 495 00:36:22,764 --> 00:36:25,984 À ừ, tôi không chắc lắm. 496 00:36:26,726 --> 00:36:28,696 Đây là bất ngờ sao? 497 00:36:28,728 --> 00:36:31,197 Có gì đó mà anh chắc chắn không? 498 00:36:31,272 --> 00:36:33,149 Có. Có chứ. 499 00:36:38,613 --> 00:36:41,116 Cô đây rồi, đến xem tôi có gì này. 500 00:36:41,199 --> 00:36:44,349 Ông Pool không muốn dùng trà bữa trưa. 501 00:36:44,452 --> 00:36:48,292 Vì thế có đủ trà cho cả 2 ta. Cô còn đứng đó làm gì nữa? 502 00:36:50,458 --> 00:36:54,298 - Cô ổn chứ? - Chắc tôi sắp bị cảm lạnh rồi. 503 00:36:55,130 --> 00:36:58,054 Tôi không thể không suy nghĩ về họ, nhưng tôi không biết phải làm gì cả. 504 00:36:58,133 --> 00:37:01,103 - Nghĩ về ai chứ? - Ngài Smith và bà Quản lý. 505 00:37:01,177 --> 00:37:04,772 Bởi vì nó không tồn tại lâu đâu, ông ấy sẽ rời đi trong vài tuần nữa. 506 00:37:04,848 --> 00:37:06,188 Tại sao chứ? 507 00:37:06,224 --> 00:37:09,273 Hợp đồng của ông ấy sẽ sớm hết hạn và bà ấy sẽ tan nát con tim cho xem. 508 00:37:09,352 --> 00:37:12,632 - Ông ấy sẽ đi đâu chứ? - Bất kì nơi nào. 509 00:37:12,981 --> 00:37:16,451 Tôi ước mình có thể nói với cô, nhưng nó phức tạp lắm. 510 00:37:16,526 --> 00:37:19,287 - Như thế nào chứ? - Tôi không thể nói được. 511 00:37:19,904 --> 00:37:23,584 Nghe có vẻ hứng thú đó, kể tôi nghe ngay đi. 512 00:37:27,662 --> 00:37:30,297 - Cô có muốn dùng chút trà không? - Được rồi, cám ơn. 513 00:37:30,373 --> 00:37:34,853 Tôi nên lấy một ít nước sốt cho vào nồi cùng một ít thịt cừu. 514 00:37:35,086 --> 00:37:37,896 Hoặc là một chút cá mòi cùng với mứt, cô nghĩ sao? 515 00:37:38,381 --> 00:37:40,181 Nghe có vẻ ngon đó. 516 00:37:40,216 --> 00:37:43,586 Được rồi, đợi chút nhé. 517 00:38:06,659 --> 00:38:08,459 - Chúng đã tìm thấy ta. - Thật nực cười. 518 00:38:08,495 --> 00:38:11,089 - Martha, tôi cảnh cáo cô rồi. - Chúng tìm thấy ta rồi, tôi đã thấy chúng. 519 00:38:11,206 --> 00:38:13,386 Chúng giống như con người, như ta vậy! 520 00:38:13,416 --> 00:38:16,590 Tôi xin lỗi. Anh phải mở cái đồng hồ ra ngay. 521 00:38:18,171 --> 00:38:20,271 Nó đâu rồi? 522 00:38:20,715 --> 00:38:22,556 Ôi Chúa ơi, nó biến đâu rồi? Cái đồng hồ đâu rồi? 523 00:38:22,592 --> 00:38:23,822 Cô đang nói gì thế? 524 00:38:23,843 --> 00:38:26,642 Anh có một cái đồng hồ, đồng hồ bỏ túi, ngay đây. 525 00:38:26,721 --> 00:38:30,471 - Có à? Tôi không nhớ nữa. - Cô thì liên quan gì đến nó chứ? 526 00:38:30,517 --> 00:38:32,267 Nhưng ta cần nó! Ôi Chúa ơi, Doctor. 527 00:38:32,310 --> 00:38:34,890 Ta đang trốn tránh bọn ngoài hành tinh, và chúng đã bắt được Jenny! 528 00:38:34,938 --> 00:38:37,566 Chúng nhập vào hay bắt chước cô ấy hay gì đó, và anh... 529 00:38:37,690 --> 00:38:41,395 hãy cho tôi biết cái đồng hồ đó ở đâu. - Ồ, tôi hiểu rồi! 530 00:38:41,903 --> 00:38:43,976 Sự khác biệt văn hóa. 531 00:38:45,114 --> 00:38:47,754 Chắc hẳn nó làm cô hoang mang. 532 00:38:47,784 --> 00:38:50,994 Martha, đây chỉ là một câu chuyện. 533 00:38:51,913 --> 00:38:54,393 Ôi anh toàn hoàn nhập vai rồi... 534 00:38:54,415 --> 00:38:58,345 Đây không phải là anh, đây là năm 1913! 535 00:38:58,461 --> 00:39:00,361 Đúng, đây là năm 1913. 536 00:39:00,380 --> 00:39:03,840 Xin lỗi, tôi thật sự xin lỗi, nhưng tôi phải thực hiện một thói quen của anh. 537 00:39:03,883 --> 00:39:05,083 Martha! 538 00:39:05,093 --> 00:39:07,483 Tỉnh lại đi! Anh phải quay lại TARDIS cùng với tôi. 539 00:39:07,512 --> 00:39:10,391 Sao cô, sao cô dám? Tôi sẽ không đi đâu cùng với một ả người hầu cả! 540 00:39:10,473 --> 00:39:13,067 Martha, cô mất trí rồi! Cô hãy rời khỏi đây ngay lập tức! 541 00:39:13,142 --> 00:39:15,198 Ra ngoài ngay! 542 00:39:15,436 --> 00:39:17,956 Thật táo tợn làm sao! Ngay vào mặt tôi! 543 00:39:17,981 --> 00:39:19,699 Cô nghĩ tôi là kẻ tung hứng ư, còn cô ta thì sao? 544 00:39:19,774 --> 00:39:22,118 Điều nực cười là anh thật sự có một cái đồng hồ bỏ túi. 545 00:39:22,193 --> 00:39:24,963 Ngay kia, anh không nhớ sao? 546 00:39:28,199 --> 00:39:29,999 Ối, xin lỗi! 547 00:39:30,660 --> 00:39:32,190 Xin lỗi. 548 00:39:32,287 --> 00:39:33,887 Martha? 549 00:39:33,913 --> 00:39:36,288 Không phải lúc này, Tim, tôi bận rồi! 550 00:39:49,971 --> 00:39:51,973 Ngài Smith? 551 00:39:53,308 --> 00:39:55,376 Không có ai ở nhà cả. 552 00:39:55,518 --> 00:39:58,198 Ả hầu gái giấu diếm điều gì đó. 553 00:39:58,271 --> 00:40:00,731 Một bí mật về gã Smith này. 554 00:40:00,773 --> 00:40:04,483 Cả hai ta đều ngửi được mùi của hắn, hắn chỉ là một con người bình thường. 555 00:40:04,527 --> 00:40:07,285 Có lẽ hắn biết gì đó. 556 00:40:07,864 --> 00:40:09,874 Hắn đâu rồi? 557 00:40:10,992 --> 00:40:13,892 Cô ấy đã phát cuồng rồi, anh đúng là gã đàn ông nguy hiểm. 558 00:40:13,953 --> 00:40:17,053 - Em nắm tay tôi ở ngoài đường này. - Tôi thấy hơi hồi hộp. 559 00:40:17,123 --> 00:40:19,797 Vài đồng lẻ cho cựu chiến binh ở Crimea đi, thưa ngài? 560 00:40:19,876 --> 00:40:23,396 Đương nhiên rồi, của ông đây. 561 00:40:34,682 --> 00:40:36,881 Thưa quý ông quý bà, 562 00:40:36,882 --> 00:40:40,589 hãy nhảy cùng với bạn nhảy của mình một điệu Valse nào. 563 00:40:53,242 --> 00:40:56,762 - Anh thật sự có thể nhảy này! - Anh khá bất ngờ về khả năng của mình! 564 00:40:57,455 --> 00:41:00,955 Ồ, xin lỗi nhé! 565 00:41:10,218 --> 00:41:12,598 Tôi nghĩ thứ này có thể giúp. 566 00:41:14,222 --> 00:41:16,532 Có vẻ dễ dàng hơn rồi, Con Trai của Ta, 567 00:41:16,557 --> 00:41:19,106 bởi vì Con Gái của Ta đã ở đó rồi. 568 00:41:19,227 --> 00:41:21,567 Ta được mời đến dự vũ hội. 569 00:41:28,069 --> 00:41:31,189 Ồ, mời đi lối vào cho nhân viên, thưa cô. 570 00:41:31,239 --> 00:41:33,879 Ờ, nghĩ lại đi ông bạn. 571 00:41:51,217 --> 00:41:53,687 Làm ơn, đừng làm thế nữa. 572 00:41:53,720 --> 00:41:57,340 Anh ta khác hẳn so với những người bà từng gặp trước đây, phải không nào? 573 00:41:57,390 --> 00:41:58,560 Đúng thế. 574 00:41:58,599 --> 00:42:01,079 Và đôi khi anh ta nói những điều kì quặc, 575 00:42:01,102 --> 00:42:04,082 như con người và những địa điểm bà chưa từng nghe đến? 576 00:42:04,105 --> 00:42:05,965 Nhưng nó còn sâu xa hơn thế nhiều. 577 00:42:05,982 --> 00:42:08,832 Đôi khi, bà nhìn vào mắt anh ta, bà biết, 578 00:42:08,860 --> 00:42:12,130 bà biết rằng có gì đó khác ở bên trong đó. 579 00:42:12,155 --> 00:42:14,287 Thứ gì đó được ẩn giấu. 580 00:42:14,615 --> 00:42:17,285 Đằng sau đôi mắt của anh ta, thứ gì đó được ẩn giấu. 581 00:42:17,326 --> 00:42:20,876 - Vào điểm mù. - Tôi không biết ý cô là gì cả. 582 00:42:21,372 --> 00:42:23,384 Có, bà biết mà. 583 00:42:25,376 --> 00:42:27,376 Không có ý thô lỗ, 584 00:42:27,462 --> 00:42:31,092 nhưng việc tồi tệ ở đây là, việc bà nghĩ gì không quan trọng. 585 00:42:31,132 --> 00:42:33,892 Nhưng bà rất tốt bụng, và bà rất may mắn. 586 00:42:33,968 --> 00:42:36,768 Tôi chỉ muốn nói xin lỗi vì những gì mình sắp làm. 587 00:42:36,804 --> 00:42:40,104 Ôi, cô làm thật à, Martha. Chuyện này đi quá xa rồi đó. 588 00:42:40,183 --> 00:42:42,683 Tôi yêu cầu cô rời khỏi đây. 589 00:42:42,727 --> 00:42:44,957 Anh có biết đây là gì không? 590 00:42:45,563 --> 00:42:46,983 Gọi tên nó đi. 591 00:42:47,023 --> 00:42:49,293 Đi nào, nói tên nó ra đi. 592 00:42:49,734 --> 00:42:51,954 John, cái thứ ngớ ngẩn này là gì thế? 593 00:42:51,986 --> 00:42:53,686 John? 594 00:43:01,829 --> 00:43:04,276 Anh không phải John Smith. 595 00:43:04,540 --> 00:43:06,980 Anh được gọi là Doctor. 596 00:43:07,251 --> 00:43:09,985 Người đàn ông trong nhật ký, anh ta là thật. 597 00:43:10,463 --> 00:43:12,486 Anh ta chính là anh. 598 00:43:14,217 --> 00:43:17,437 Chào buổi tối, bố thí cho một đồng nhé, các ngài? 599 00:43:17,512 --> 00:43:19,732 Này thì bố thí. 600 00:43:40,701 --> 00:43:44,183 Các người phải im lặng! 601 00:43:44,330 --> 00:43:46,473 Tất cả các người! 602 00:43:46,582 --> 00:43:48,582 Ta nói im lặng! 603 00:43:48,626 --> 00:43:51,696 Ngài Clark? Có chuyện gì thế? 604 00:43:55,883 --> 00:43:58,261 Ngài Smith, quên hết tất cả những gì tôi nói đi. 605 00:43:58,344 --> 00:43:59,564 Đừng nói thêm gì cả-- 606 00:43:59,595 --> 00:44:02,395 Bọn ta yêu cầu IM LẶNG! 607 00:44:04,600 --> 00:44:06,622 Bây giờ, 608 00:44:06,936 --> 00:44:09,985 ta có một vài câu hỏi cho ngài Smith đây. 609 00:44:10,064 --> 00:44:13,164 Không, còn hơn thế nữa. 610 00:44:13,192 --> 00:44:15,962 Gã thầy giáo, hắn chính là Doctor. 611 00:44:16,195 --> 00:44:17,993 Em đã nghe họ nói chuyện. 612 00:44:18,072 --> 00:44:20,297 Ngươi lấy hình dạng của con người sao? 613 00:44:20,366 --> 00:44:23,486 Ta sinh ra đã là người, như trò vậy, Baines! 614 00:44:23,536 --> 00:44:25,696 Và Jenny, và ông nữa, ông Clark. 615 00:44:25,746 --> 00:44:28,396 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Việc này thật điên rồ! 616 00:44:28,416 --> 00:44:32,986 Ồ, và cả não người nữa à, đầu to óc bé nữa à! 617 00:44:33,171 --> 00:44:35,396 Nhưng hắn ta không giỏi đến vậy. 618 00:44:35,423 --> 00:44:37,693 Bọn ta cần Time Lord. 619 00:44:37,758 --> 00:44:39,768 Dễ dàng thôi. 620 00:44:43,764 --> 00:44:45,983 - Biến đổi trở lại ngay! - Tôi không biết các người nói gì cả! 621 00:44:46,100 --> 00:44:47,530 Biến đổi trở lại ngay! 622 00:44:47,560 --> 00:44:50,360 Tôi thật sự không biết... 623 00:44:50,438 --> 00:44:53,387 - Buông tôi ra! - Ả ta là bạn của ngươi. 624 00:44:53,441 --> 00:44:55,944 Nó không đủ khiến ngươi sợ mà biển đổi lại à? 625 00:44:56,027 --> 00:44:59,257 - Tôi không biết các người muốn gì cả! - Đợi đã. 626 00:44:59,280 --> 00:45:03,080 Ả hầu gái nói với ta về Smith và bà Quản lý. 627 00:45:03,117 --> 00:45:05,966 - Người đàn bà ngay kia. - Vậy thì bắt luôn ả ta! 628 00:45:09,790 --> 00:45:12,690 Ngươi hưởng thụ đủ chưa hả, Doctor? Việc trở thành người ấy? 629 00:45:12,793 --> 00:45:14,994 Nó đã dạy cho ngươi những điều tuyệt vời gì chưa? 630 00:45:14,995 --> 00:45:17,585 Ngươi có tốt hơn, giàu có hơn, hay sáng suốt hơn không? 631 00:45:17,673 --> 00:45:20,096 Vậy hãy xem ngươi trả lời ra sao nhé. 632 00:45:20,176 --> 00:45:23,655 Ai trong số chúng mà ngươi muốn giết trước đây? 633 00:45:24,388 --> 00:45:26,658 Hầu gái hay Quản lý? 634 00:45:26,807 --> 00:45:28,687 Người bạn của ngươi... 635 00:45:28,726 --> 00:45:30,896 hay người yêu? 636 00:45:31,145 --> 00:45:32,988 Hãy chọn đi! 637 00:45:33,100 --> 00:45:37,818 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com Còn tiếp... 638 00:46:29,370 --> 00:46:31,870 Bọn ta là Gia Đình Huyết thống. 639 00:46:39,422 --> 00:46:40,842 Cứu chúng tôi đi! 640 00:46:40,881 --> 00:46:42,681 Tôi không phải Doctor gì đó. 641 00:46:42,717 --> 00:46:45,887 Anh ta như một cơn bão trong tâm mặt trời. 642 00:46:45,928 --> 00:46:47,348 Anh ta cổ xưa và tồn tại mãi. 643 00:46:47,388 --> 00:46:50,988 Anh ta đốt cháy cả tâm của thời gian và anh ta có thể thấy cả vũ trụ xoay chuyển. 644 00:46:51,050 --> 00:46:51,200 R 645 00:46:51,201 --> 00:46:51,350 Re 646 00:46:51,351 --> 00:46:51,500 ReS 647 00:46:51,501 --> 00:46:51,650 ReSy 648 00:46:51,651 --> 00:46:51,800 ReSyn 649 00:46:51,801 --> 00:46:51,950 ReSync 650 00:46:51,951 --> 00:46:52,100 ReSync & 651 00:46:52,101 --> 00:46:52,250 ReSync & E 652 00:46:52,251 --> 00:46:52,400 ReSync & Ed 653 00:46:52,401 --> 00:46:52,550 ReSync & Edi 654 00:46:52,551 --> 00:46:52,700 ReSync & Edit 655 00:46:52,701 --> 00:46:52,850 ReSync & Edite 656 00:46:52,851 --> 00:46:53,000 ReSync & Edited 657 00:46:53,001 --> 00:46:53,150 ReSync & Edited b 658 00:46:53,151 --> 00:46:53,300 ReSync & Edited by 659 00:46:53,301 --> 00:46:53,450 ReSync & Edited by D 660 00:46:53,451 --> 00:46:53,600 ReSync & Edited by DA 661 00:46:53,601 --> 00:46:53,750 ReSync & Edited by DAC 662 00:46:53,751 --> 00:46:53,900 ReSync & Edited by DAC B 663 00:46:53,901 --> 00:46:54,050 ReSync & Edited by DAC BI 664 00:46:54,051 --> 00:46:54,200 ReSync & Edited by DAC BIN 665 00:46:54,201 --> 00:46:54,350 ReSync & Edited by DAC BINH 666 00:46:54,351 --> 00:46:54,500 ReSync & Edited by DAC BINH - 667 00:46:54,501 --> 00:46:54,650 ReSync & Edited by DAC BINH - H 668 00:46:54,651 --> 00:46:54,800 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 669 00:46:54,801 --> 00:46:54,950 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 670 00:46:54,951 --> 00:46:55,100 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 671 00:46:55,101 --> 00:46:55,250 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 672 00:46:55,251 --> 00:46:55,400 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 673 00:46:55,401 --> 00:46:55,550 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 674 00:46:55,551 --> 00:46:55,700 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 675 00:46:55,701 --> 00:47:01,700 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 676 00:47:01,701 --> 00:47:07,700 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 677 00:47:07,701 --> 00:47:22,700 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam