1 00:00:10,761 --> 00:00:13,591 Phượt 1 vòng quanh Vũ trụ cái nào! 2 00:00:15,140 --> 00:00:17,580 Khỏi lo về việc mất sóng nữa nhé! 3 00:00:17,684 --> 00:00:20,153 Không đời nào! Điên khùng thật. 4 00:00:20,229 --> 00:00:21,888 Đừng nói là tôi có thể gọi bất cứ ai, 5 00:00:21,889 --> 00:00:23,934 bất cứ đâu trong không gian và thời gian bằng điện thoại của mình nhé? 6 00:00:23,941 --> 00:00:26,270 Chỉ cần biết mã vùng là được, 7 00:00:26,271 --> 00:00:29,281 Đặc quyền của khách hàng thường xuyên đấy nhé. 8 00:00:29,988 --> 00:00:31,785 Thử gọi đi. 9 00:00:35,118 --> 00:00:39,438 Tín hiệu nguy cấp! Theo dõi tự động, có lẽ sẽ có một chút... 10 00:00:41,875 --> 00:00:43,535 ...hỗn loạn. Xin lỗi nhé! 11 00:00:43,640 --> 00:00:45,990 Đi thôi Martha, dạo 1 vòng nào. 12 00:00:46,296 --> 00:00:48,515 Tín hiệu tự động hóa cấp cứu đã được truyền. 13 00:00:48,590 --> 00:00:49,990 Ôi trời! Nóng thật đấy! 14 00:00:50,008 --> 00:00:52,386 Tín hiệu tự động hóa cấp cứu đã được truyền. 15 00:00:52,469 --> 00:00:54,563 Cứ như trong phòng tắm hơi vậy! 16 00:00:54,638 --> 00:00:59,269 Hệ thống thông gió hoạt động hết công suất, cố gắng làm mát... 17 00:01:00,477 --> 00:01:04,687 dù ta đang ở đâu. Chà! Nếu cô không chịu nổi sức nóng... 18 00:01:07,818 --> 00:01:10,128 - Tốt hơn rồi đó! - Này 2 người kia! 19 00:01:10,153 --> 00:01:13,873 - Tránh xa chỗ đó ra! - Khóa cánh cửa đó lại ngay! 20 00:01:14,366 --> 00:01:17,399 Các người là ai? Làm gì trên tàu của tôi? 21 00:01:17,578 --> 00:01:19,788 - Các người là cảnh sát sao? - Sao chúng tôi lại là cảnh sát chứ? 22 00:01:19,830 --> 00:01:21,130 Chúng tôi nhận được tín hiệu nguy cấp của các người. 23 00:01:21,164 --> 00:01:22,934 Nếu đây là con tàu thì tại sao tôi không nghe thấy tiếng động cơ nào? 24 00:01:22,958 --> 00:01:24,348 Vừa chết máy cách đây 4 phút. 25 00:01:24,376 --> 00:01:27,496 Làm ơn ngừng tán gẫu và bắt tay vào hệ thống kĩ thuật dùm cái, cơ trưởng. 26 00:01:28,005 --> 00:01:29,985 Đóng hệ thống an toàn. 27 00:01:30,007 --> 00:01:32,497 - Gì chứ? - Con tàu này phát rồ rồi. 28 00:01:32,759 --> 00:01:35,158 Ai đóng hệ thống an toàn vậy? 29 00:01:35,159 --> 00:01:38,899 Suýt nữa là bị nhốt ở trong Khu Vực 27 rồi! 30 00:01:40,392 --> 00:01:41,738 Các người là ai thế? 31 00:01:41,739 --> 00:01:44,489 Anh ta là Doctor và tôi là Martha, xin chào! 32 00:01:44,521 --> 00:01:48,526 Dự đoán va chạm trong 42 phút 27 giây nữa. 33 00:01:48,609 --> 00:01:51,339 Chúng ta sẽ thoát khỏi việc này, tôi hứa đó. 34 00:01:51,361 --> 00:01:53,541 - Doctor - 42 phút nữa xảy ra việc gì chứ? 35 00:01:53,572 --> 00:01:55,782 Doctor! 36 00:01:56,867 --> 00:01:58,954 Nhìn này! 37 00:01:59,661 --> 00:02:03,461 Còn 42 phút trước khi ta đâm vào mặt trời! 38 00:02:30,493 --> 00:02:35,545 Vietsub By Mr Bí HDViet.com 39 00:02:35,603 --> 00:02:40,603 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 40 00:03:08,397 --> 00:03:10,616 - Có bao nhiêu thành viên trên boong tàu? - Bảy người, bao gồm cả chúng tôi. 41 00:03:10,691 --> 00:03:12,693 Chúng tôi vận chuyển hàng hóa đi khắp ngân hà. Mọi thứ đều tự động hóa. 42 00:03:12,776 --> 00:03:14,736 - Chúng tôi chỉ cần giữ tàu... - Gọi mọi người đi, tôi sẽ đưa mọi người ra khỏi đây. 43 00:03:14,778 --> 00:03:16,958 - Anh ta đang làm gì thế? - Doctor, đừng. 44 00:03:20,826 --> 00:03:24,275 - Nhưng con tàu của tôi ở trong đó! - Trong phòng thông gió sao? 45 00:03:25,831 --> 00:03:27,541 - Nó là tàu cứu nguy của chúng tôi. - Trong đó như dung nham vậy! 46 00:03:27,582 --> 00:03:31,682 Nhiệt độ trong đó tăng lên điên cuồng, 3000 độ trong vòng 10 giây... 47 00:03:31,712 --> 00:03:33,796 và không ngừng tăng lên. - Đó là kênh thông với không khí. 48 00:03:33,839 --> 00:03:36,438 Càng đến gần mặt trời thì căn phòng kia càng nóng lên. 49 00:03:36,466 --> 00:03:39,286 - Ta bị kẹt ở đây rồi. - Ta sửa chữa động cơ. 50 00:03:39,302 --> 00:03:42,362 Ta điều khiển con tàu, tránh khỏi mặt trời là xong thôi mà! Hệ thống kỹ thuật dưới này phải không? 51 00:03:42,389 --> 00:03:43,488 Đúng thế! 52 00:03:43,489 --> 00:03:46,399 Va chạm trong 40 phút 26 giây nữa. 53 00:03:46,768 --> 00:03:49,588 Ối giời ơi! Các người luôn để đồ đạc bừa bộn thế này à? 54 00:03:49,604 --> 00:03:52,765 - Ôi Chúa ơi! - Chuyện gì đã xảy ra thế này! 55 00:03:54,109 --> 00:03:55,249 Phê rồi đây! 56 00:03:55,277 --> 00:03:58,397 Nhưng cũng có chút hiệu quả đây, có người biết mình phải làm gì. 57 00:03:58,447 --> 00:04:01,437 Korwin đâu rồi nhỉ? Có ai nghe thấy anh ta hay Ashton không? 58 00:04:01,450 --> 00:04:02,590 Không! 59 00:04:02,617 --> 00:04:04,717 Ý cô là ai đó làm việc này có chủ đích à? 60 00:04:04,745 --> 00:04:06,965 Korwin, Ashton, hai người đâu rồi? 61 00:04:08,415 --> 00:04:11,185 Korwin, làm ơn trả lời đi! 62 00:04:11,334 --> 00:04:13,594 Cái quái gì thế này? Đáng lẽ anh ta phải ở trên đó chứ! 63 00:04:13,670 --> 00:04:17,284 Oh, chúng ta đang trong hệ Toragy, tuyệt thật! 64 00:04:17,924 --> 00:04:20,984 Cô hơi bị xa nhà đấy, Martha, cách xa tới một nửa vũ trụ. 65 00:04:21,011 --> 00:04:22,321 Ừ, tôi cũng cảm thấy thế. 66 00:04:22,345 --> 00:04:25,263 Và cô vẫn sử dụng chất đốt làm nhiên liệu sao? 67 00:04:25,264 --> 00:04:28,294 Không phải nó bị cấm rồi à? 68 00:04:28,435 --> 00:04:30,634 Chúng tôi sẽ nâng cấp trong lần cập cảng tiếp theo. 69 00:04:30,635 --> 00:04:33,895 Scannell, báo cáo kỹ thuật đi! 70 00:04:39,029 --> 00:04:41,879 - Không phản hồi! - Gì chứ? 71 00:04:45,202 --> 00:04:47,172 Bộ phận điều khiển bị hỏng nặng rồi. 72 00:04:47,204 --> 00:04:48,554 Tôi không thể đưa chúng trở lại hệ thống được. 73 00:04:48,580 --> 00:04:52,640 Thôi nào, còn hệ thống kỹ thuật phụ đâu? Máy nào mà không có hệ thống phụ! 74 00:04:52,667 --> 00:04:54,187 Chúng ta không thể truy cập từ đây. 75 00:04:54,211 --> 00:04:56,351 Bộ điều khiển hệ thống phụ trợ nằm ở đầu boong tàu. 76 00:04:56,379 --> 00:04:59,359 Cùng với 29 cánh cửa bị khóa mã giữa ta và nó. 77 00:04:59,382 --> 00:05:02,182 - Ta sẽ không bao giờ đến đó kịp lúc. - Anh không vô hiệu hóa nó được sao? 78 00:05:02,219 --> 00:05:06,365 Không, hệ thống an toàn đóng nói lên tất cả, chúng đã khóa chết nó rồi. 79 00:05:06,556 --> 00:05:08,156 Vậy là cây Vít Âm hết dùng được rồi. 80 00:05:08,183 --> 00:05:10,936 Không gì dùng được cả! Chúng ta không có kĩ sư, không có thời gian không có cơ hội. 81 00:05:11,019 --> 00:05:14,364 Oh, xem anh kìa, vừa bắt đầu đã bỏ cuộc rồi! 82 00:05:14,439 --> 00:05:17,443 Tinh thần Dunkirk của anh đâu rồi? Ai giữ mật khẩu của cánh cửa? 83 00:05:17,526 --> 00:05:19,767 Nó tự mã hóa ngẫu nhiên. Tôi nghĩ là mình biết hầu hết chúng. 84 00:05:19,820 --> 00:05:21,288 Xin lỗi, Riley Vashtee. 85 00:05:21,404 --> 00:05:23,202 Anh còn đợi gì nữa, Riley Vashtee? 86 00:05:23,281 --> 00:05:24,954 Đó là công việc của 2 người, 87 00:05:25,033 --> 00:05:27,035 một người vác thứ này... 88 00:05:27,118 --> 00:05:29,120 và một người mang theo cái này. 89 00:05:29,204 --> 00:05:32,128 Quanh đây toàn hệ thống cổ lỗ sĩ, rẻ tiền. 90 00:05:32,207 --> 00:05:34,301 Dễ nhận biết và quá đơn giản. Như cậu vậy, Riley. 91 00:05:34,417 --> 00:05:36,616 Cố tỏ ra có ích, giả vờ bị lợi dụng, đều ổn cả. 92 00:05:36,617 --> 00:05:38,777 Tôi sẽ giúp anh, tôi muốn mình có ích một chút. 93 00:05:38,797 --> 00:05:40,567 Nó điều khiển từ xa bằng panel máy tính. 94 00:05:40,590 --> 00:05:43,191 Đó là lý do công việc này cần 2 người. 95 00:05:43,192 --> 00:05:44,952 Cẩn thận đó. 96 00:05:45,470 --> 00:05:47,393 Anh cũng thế. 97 00:05:47,472 --> 00:05:49,941 McDonnell, là Ashton đây. 98 00:05:50,225 --> 00:05:52,194 Ông đâu rồi? Korwin có ở cùng ông không? 99 00:05:52,195 --> 00:05:54,395 Đến khu vực Y Tế ngay đi! 100 00:06:03,780 --> 00:06:06,980 Va chạm trong 34 phút 37 giây nữa. 101 00:06:07,784 --> 00:06:11,288 - Dừng lại ngay đi! - Korwin, là Abi đây. 102 00:06:11,746 --> 00:06:13,999 Mở mắt ra đi. Tôi cần khám sơ bộ cho anh đã. 103 00:06:14,124 --> 00:06:15,922 Korwin! Chuyện gì xảy ra thế? Anh ấy ổn chứ? 104 00:06:16,001 --> 00:06:19,291 Kath! Cứu anh với! Anh như đang bị thiêu sống vậy! 105 00:06:19,588 --> 00:06:22,762 - Anh ta bị thế này bao lâu rồi? - Ashton vừa mới đưa anh ta vào đây. 106 00:06:22,841 --> 00:06:24,843 - Anh đang làm gì thế ? - Đừng đến quá gần anh ta. 107 00:06:24,968 --> 00:06:26,977 Đừng ngốc thế. Anh ấy là chồng tôi! 108 00:06:26,978 --> 00:06:29,278 Và anh ta vừa mới phá hoại tàu của chúng ta! 109 00:06:29,306 --> 00:06:31,456 - Gì chứ? - Anh ta phát điên. 110 00:06:31,474 --> 00:06:33,327 Anh ta đã khóa con tàu lại, 111 00:06:33,351 --> 00:06:35,281 gửi xung nhiệt nung chảy hệ thống điều khiển. 112 00:06:35,312 --> 00:06:37,986 - Không đời nào anh ấy làm điều đó. - Tôi nhìn thấy tận mắt cơ mà, chỉ huy. 113 00:06:38,064 --> 00:06:40,274 Korwin? Korwin, mở mắt ra một chút thôi được không? 114 00:06:40,317 --> 00:06:42,567 - Tôi không thể. - Đương nhiên là anh có thể rồi. 115 00:06:42,652 --> 00:06:44,987 Đừng khiến tôi phải nhìn vào các người, làm ơn đi. 116 00:06:45,280 --> 00:06:48,950 Được rồi, được rồi, thư giãn đi. Thuốc mê phải không? 117 00:06:52,913 --> 00:06:54,583 Chuyện gì xảy ra với anh ấy thế? 118 00:06:54,623 --> 00:06:57,853 Sốt cao, năng lượng cơ thể không ổn định. 119 00:06:58,293 --> 00:07:00,793 Tôi thích phòng điều dưỡng này! 120 00:07:00,837 --> 00:07:03,557 Tiêm thuốc an thần cho anh ta ở đây, kiểm soát thân nhiệt cho anh ta nữa. 121 00:07:03,590 --> 00:07:05,489 Và chụp sinh trắc nữa nhé, một biểu đồ mô... 122 00:07:05,490 --> 00:07:07,530 và thông tin trao đổi chất của tế bào nữa. 123 00:07:07,552 --> 00:07:09,099 Đang làm đây! 124 00:07:09,179 --> 00:07:11,989 Ồ, cô làm tốt đó! Còn ai khác bị triệu chứng thế này không? 125 00:07:12,057 --> 00:07:14,947 - Cho đến bây giờ thì không. - Có điều gì đó đang xảy ra! 126 00:07:14,976 --> 00:07:16,676 Có ai nói tôi biết chuyện gì đang xảy ra với anh ấy không? 127 00:07:16,728 --> 00:07:19,098 Đại loại là nhiễm trùng gì đó, ta phải xem kết quả chẩn đoán đã. 128 00:07:19,147 --> 00:07:21,586 Giờ quay xuống dưới đi. Đi đi. 129 00:07:21,587 --> 00:07:24,087 Xem xét bộ phận kỹ thuật bên dưới đi. 130 00:07:24,110 --> 00:07:27,295 Này! Đi đi! 131 00:07:30,408 --> 00:07:32,518 Gọi cho chúng tôi nếu có gì mới, có hỏi gì nữa không? 132 00:07:32,535 --> 00:07:34,734 Có, anh là ai thế? 133 00:07:34,735 --> 00:07:37,035 Tôi là Doctor! 134 00:07:45,215 --> 00:07:49,061 Lá chắn nhiệt giảm xuống còn 25%. 135 00:07:49,552 --> 00:07:52,752 Va chạm trong 32 phút 50 giây nữa. 136 00:07:54,224 --> 00:07:58,832 - Anh nhanh lên được không? - Được rồi! Gắn cái kẹp vào! 137 00:08:00,063 --> 00:08:02,163 Anh đang đánh gì vào đó thế? 138 00:08:02,190 --> 00:08:05,950 Mỗi mật mã của một cánh cửa là câu trả lời cho một câu hỏi ngẫu nhiên được tạo lập bởi phi hành đoàn. 139 00:08:05,986 --> 00:08:08,876 9 chuyến đi trước, chúng tôi đều say xỉn và nghĩ ra chúng. 140 00:08:08,905 --> 00:08:12,665 Nếu ta muốn chiếm được quyền điều khiển, ta phải là người biết tất cả các câu trả lời. 141 00:08:12,701 --> 00:08:14,850 Vậy anh đánh vào đó câu trả lời đúng. 142 00:08:14,851 --> 00:08:17,196 Và nó gửi tín hiệu mở đến cho cái kẹp đó. 143 00:08:17,288 --> 00:08:19,647 Nhưng ta chỉ có đúng một cơ hội cho mỗi cánh cửa. 144 00:08:19,648 --> 00:08:22,088 Nếu ta sai, cả hệ thống đều sẽ đóng băng. 145 00:08:22,127 --> 00:08:24,537 - Vậy tốt hơn anh đừng có làm sai gì hết! - OK! 146 00:08:24,671 --> 00:08:28,926 "Thời điểm chuyến bay đầu tiên của SS Pentallian?" Được rồi! Đi thôi! 147 00:08:31,136 --> 00:08:34,296 - Hay quá! - 28 cái nữa! 148 00:08:36,266 --> 00:08:38,894 Abi, Korwin sao rồi? Có kết quả gì từ sinh trắc không? 149 00:08:38,977 --> 00:08:40,977 Anh ta đang hôn mê sâu. 150 00:08:41,021 --> 00:08:43,751 Tôi đang cố gắng xem xét hồ sơ này. 151 00:08:43,857 --> 00:08:46,987 Cho tôi vài phút tôi sẽ cho anh biết sau. 152 00:09:01,124 --> 00:09:04,398 - Martha, Riley! Các người làm tới đâu rồi? - Khu vực 29, tại cửa vào khu vực 28. 153 00:09:04,461 --> 00:09:07,841 - Được, các người phải làm nhanh hơn nữa! - Chúng tôi đang cố gắng hết sức đây! 154 00:09:08,298 --> 00:09:12,298 "Tìm con số tiếp theo trong dãy số sau đây: 313 ,331, 367." 155 00:09:12,343 --> 00:09:14,593 - Gì đây chứ? - Anh nói phi hành đoàn biết hết câu trả lời mà! 156 00:09:14,637 --> 00:09:16,597 Phi hành đoàn đã thay đổi khi nhập câu hỏi vào đây. 157 00:09:16,639 --> 00:09:18,687 - Giỡn hả trời. - 379! 158 00:09:18,767 --> 00:09:19,866 Gì chứ? 159 00:09:19,867 --> 00:09:21,957 Đó là dãy số hạnh phúc. 379! (Google: Happy Primes Numbers) 160 00:09:21,978 --> 00:09:23,980 - Hạnh phúc gì chứ? - Cứ đánh vào ngay đi! 161 00:09:24,105 --> 00:09:25,857 Anh chắc chứ? Ta chỉ có một cơ hội thôi! 162 00:09:25,940 --> 00:09:28,238 Số được thay bằng tổng các bình phương các chữ số của nó 163 00:09:28,318 --> 00:09:31,071 và tiếp tục lặp lại cho đến khi có kết quả là 1, là một con số hạnh phúc. 164 00:09:31,154 --> 00:09:33,077 Còn những số còn lại thì không phải. Dãy đó vừa là dãy hạnh phúc... 165 00:09:33,156 --> 00:09:35,456 vừa là dãy số nguyên tố. Giờ đánh vào đi! 166 00:09:35,492 --> 00:09:37,572 Tôi không biết mình lại phải nói về điều vụn vặt này, 167 00:09:37,619 --> 00:09:40,274 họ không dạy môn Toán tiêu khiển nữa sao? 168 00:09:43,708 --> 00:09:46,832 - Chúng tôi qua được rồi. - Tiếp tục đi, càng nhanh càng tốt. 169 00:09:47,295 --> 00:09:50,495 Và Martha này, cẩn thận đó. Có lẽ có thứ gì đó đang ở trên tàu này. 170 00:09:50,548 --> 00:09:52,798 Muốn làm nhụt chí tôi thì cứ tự do mà làm đi. 171 00:09:52,842 --> 00:09:54,094 Tôi sẽ làm, cám ơn nhé. 172 00:09:54,177 --> 00:09:56,987 Va chạm trong 30 phút 50 giây nữa. 173 00:09:57,514 --> 00:10:00,324 Không tin được là mạng sống của ta dựa vào trò chơi ngớ ngẩn này đây. 174 00:10:00,350 --> 00:10:03,980 - Câu hỏi tiếp theo đây à? - Ôi, đúng là ác mộng. 175 00:10:04,229 --> 00:10:06,939 "Nhạc cổ điển, ai là người có ca khúc #1 nhiều nhất trước khi được tải online? 176 00:10:06,981 --> 00:10:09,981 "Elvis Presley? Hay The Beatles?" 177 00:10:10,693 --> 00:10:12,795 Sao ta biết được đây chứ? 178 00:10:12,862 --> 00:10:15,325 Ta cần một kế hoạch dự phòng, phòng khi họ không đến được phòng kĩ thuật phụ trợ đúng giờ. 179 00:10:15,365 --> 00:10:17,175 Ta có gì đây? 180 00:10:17,200 --> 00:10:18,930 - Doctor? - Lại gì nữa đây? 181 00:10:18,952 --> 00:10:21,492 Ai có nhiều ca khúc #1 nhất, Elvis hay The Beatles? 182 00:10:21,538 --> 00:10:23,678 - Trước khi được tải ấy! - Elvis! 183 00:10:23,706 --> 00:10:27,976 Không! The Beatles! Không! Đợi đã... 184 00:10:28,044 --> 00:10:30,638 Ôi cái bản Remix đó! 185 00:10:30,713 --> 00:10:33,853 - Tôi không biết ! Tôi hơi bận chút! - Được rồi, tôi sẽ hỏi người khác vậy! 186 00:10:33,883 --> 00:10:37,183 Mình đang ở đâu đây nhỉ? Ở đây có cả mặt trời! Không! Những nguồn tài nguyên. 187 00:10:37,262 --> 00:10:39,060 Vậy nguồn điện vẫn hoạt động. 188 00:10:39,139 --> 00:10:41,892 Máy phát điện vẫn có thể vận hành, nếu ta có thể kiểm soát nó! 189 00:10:41,975 --> 00:10:43,775 Sử dụng máy phát điện để đề máy cho con tàu. 190 00:10:43,852 --> 00:10:47,192 Chính xác! Ít nhất nó sẽ cho ta thêm ít thời gian. 191 00:10:47,355 --> 00:10:50,655 - Thật sáng tạo! - Tôi mà! Thấy chứ? 192 00:10:50,859 --> 00:10:53,384 - Tia hi vọng nhỏ nhoi của ta! - Nếu nó hoạt động. 193 00:10:53,403 --> 00:10:56,395 Ồ, tin tôi đi anh sẽ khiến nó hoạt động được thôi. 194 00:10:59,409 --> 00:11:00,853 Rất chí lý! 195 00:11:00,910 --> 00:11:03,398 Va chạm trong 29 phút 46 giây nữa. 196 00:11:08,001 --> 00:11:11,380 - Xin chào? - Mẹ à! con đây! Là Martha đây! 197 00:11:11,462 --> 00:11:15,092 Con đang ở đâu thế? Con không kiểm tra tin nhắn sao? Mẹ gọi con mãi! 198 00:11:15,175 --> 00:11:17,143 Thật sự con đang hơi bận và muốn mẹ làm giúp con điều này. 199 00:11:17,260 --> 00:11:21,310 Không, nghe mẹ nói này. Ta phải nói chuyện về gã Doctor này. 200 00:11:21,431 --> 00:11:23,809 Không phải bây giờ, con cần mẹ tìm vài thứ trên Internet. 201 00:11:23,933 --> 00:11:26,092 Sao không tự làm đi, con cũng có máy tính mà. 202 00:11:26,093 --> 00:11:28,693 Cứ làm theo lời con nói đi! 203 00:11:34,068 --> 00:11:36,998 - Làm ơn đi mẹ! - Từ bao giờ con trở nên cáu gắt thế hả? 204 00:11:37,071 --> 00:11:40,871 Mẹ chắc là từ khi con gặp hắn ta nhỉ. 205 00:11:40,950 --> 00:11:44,045 Con cần biết ai có nhiều bài hát hạng nhất hơn, The Beatles hay Elvis. 206 00:11:44,120 --> 00:11:46,870 Chờ đã, mẹ vẫn chưa gắn chuột. 207 00:11:49,459 --> 00:11:52,698 Được rồi đây, làm gì thế? Chơi Pub Quiz à? 208 00:11:52,699 --> 00:11:54,274 Vâng, Pub Quiz. 209 00:11:54,297 --> 00:11:57,747 - Sử dụng điện thoại là gian lận. - Mẹ đã tìm thấy chưa? 210 00:11:57,800 --> 00:12:01,750 Có hơn 400.000 kết quả lận. Đợi mẹ một chút! 211 00:12:02,472 --> 00:12:04,952 Va chạm trong 28 phút 50 giây nữa. 212 00:12:06,142 --> 00:12:08,395 Doctor, những chẩn đoán này bắt đầu làm tôi sợ rồi. 213 00:12:08,478 --> 00:12:11,402 - Ý cô là sao? - Cơ thể của Korwin đang thay đổi. 214 00:12:11,481 --> 00:12:14,951 Toàn bộ hệ sinh trắc của anh ta đều thay đổi, điều này là không thể nào. 215 00:12:22,408 --> 00:12:28,298 Đây là trung tâm y tế, Cần Hỗ trợ khẩn cấp! 216 00:12:28,873 --> 00:12:31,293 Cứ ở đây, tiếp tục làm việc đi! 217 00:12:35,380 --> 00:12:37,180 Hỗ Trợ khẩn cấp! 218 00:12:37,298 --> 00:12:39,766 Abi, họ đang trên đường tới. 219 00:12:43,346 --> 00:12:45,096 Chuyện gì đang xảy ra với anh thế? 220 00:12:45,181 --> 00:12:47,650 Thiêu rụi cùng ta! 221 00:12:47,725 --> 00:12:49,985 Hãy thiêu rụi cùng ta! 222 00:12:50,478 --> 00:12:53,448 Chỉ huy? Tôi đã nói anh ở lại phòng kỹ thuật mà! 223 00:12:53,481 --> 00:12:55,734 Tôi chỉ nhận chỉ thị từ một người thôi. 224 00:12:55,858 --> 00:12:57,451 Lúc nào anh ta cũng hăng hái thế này à? 225 00:12:57,652 --> 00:12:59,899 - Elvis! - Sao chứ? 226 00:13:00,071 --> 00:13:01,871 Thật hả mẹ? Elvis! 227 00:13:02,156 --> 00:13:04,646 Thiêu rụi cùng ta! 228 00:13:04,951 --> 00:13:06,978 Korwin, anh bị bệnh rồi! 229 00:13:08,079 --> 00:13:11,679 Thiêu rụi... cùng... ta! 230 00:13:15,837 --> 00:13:19,284 - Mẹ đúng là cứu tinh của con! - Giờ ta cần nói chuyện nghiêm túc đây. 231 00:13:27,682 --> 00:13:31,672 - Chuyện gì thế? - Con phải đi đây! 232 00:13:42,697 --> 00:13:43,977 Doctor, tiếng hét đó là gì thế? 233 00:13:43,990 --> 00:13:47,890 Tập trung vào những cánh cửa đó đi! 234 00:13:49,037 --> 00:13:51,987 Va chạm trong 27 phút 06 giây nữa. 235 00:13:56,085 --> 00:13:58,285 Korwin biến mất rồi! 236 00:14:00,590 --> 00:14:02,384 Ôi, Chúa ơi! 237 00:14:08,264 --> 00:14:10,692 Nói với tôi đó không phải Lerner đi! 238 00:14:13,269 --> 00:14:15,394 Bốc hơi nhiệt, kinh khủng quá. 239 00:14:17,523 --> 00:14:20,286 Tôi chưa bao giờ gặp kẻ nào tàn ác thế này! 240 00:14:21,486 --> 00:14:22,946 "Thiêu rụi cùng ta." 241 00:14:22,987 --> 00:14:26,082 - Đó là những gì ta nghe Korwin nói. - Gì chứ? 242 00:14:26,574 --> 00:14:29,474 Anh nghĩ...? Không đời nào! 243 00:14:29,619 --> 00:14:32,359 Scannell, nói với anh ta đi! Korwin không phải kẻ giết người. 244 00:14:32,455 --> 00:14:34,534 Anh ấy đâu thể làm bốc hơi ai chứ! Anh ấy là con người mà! 245 00:14:34,535 --> 00:14:36,675 Kết quả sinh trắc của anh ta đây. 246 00:14:36,751 --> 00:14:39,287 Nhiệt độ bên trong cơ thể là 100 độ. 247 00:14:40,004 --> 00:14:42,884 Ôxi bên trong cơ thể được thay thế bởi Hidro. Chồng cô không chỉ là bị nhiễm trùng nữa. 248 00:14:42,924 --> 00:14:45,694 - Anh ta bị xâm chiếm cả cơ thể. - Kết quả này hoàn toàn sai. 249 00:14:45,760 --> 00:14:48,760 Nó là gì nhỉ? Kí sinh trùng hay Virus đột biến? 250 00:14:48,805 --> 00:14:50,995 Thứ gì đó đã xâm nhập và cần một vật chủ, nhưng sao nó vào trong anh ta được nhỉ? 251 00:14:51,057 --> 00:14:53,387 Đừng nói như kiểu anh ấy là chuột thí nghiệm nữa! 252 00:14:53,434 --> 00:14:56,779 Dạo này con tàu đã đi đến đâu thế? 253 00:14:56,854 --> 00:15:00,274 Có đậu cùng bến với những con tàu khác? Có liên lạc gì với bên ngoài không? 254 00:15:00,316 --> 00:15:01,784 Anh đang chất vấn tôi đấy à? 255 00:15:01,859 --> 00:15:04,179 Ta phải ngăn anh ta trước khi anh ta giết thêm ai khác. 256 00:15:04,237 --> 00:15:06,987 Chúng tôi chỉ là tàu chở hàng hóa. 257 00:15:09,242 --> 00:15:11,986 Doctor, cho chúng tôi một phút... 258 00:15:14,455 --> 00:15:17,297 Tôi ổn, tôi phải cảnh báo cho phi hành đoàn. 259 00:15:18,751 --> 00:15:23,297 Mọi người nghe tôi này. Thứ gì đó đã chiếm lấy cơ thể Korwin. 260 00:15:24,173 --> 00:15:25,973 Chúng tôi nghĩ... 261 00:15:28,594 --> 00:15:30,994 anh ấy đã giết Abi Lerner. 262 00:15:33,182 --> 00:15:36,982 Không ai được đến gần anh ta cả. Đã rõ cả chưa ? 263 00:15:38,062 --> 00:15:39,662 Đã rõ thưa chỉ huy. 264 00:15:39,689 --> 00:15:42,408 Erina, mang dụng cụ quay lại đây ngay. 265 00:15:44,068 --> 00:15:46,196 Sao cũng được, ông chủ à. 266 00:15:47,029 --> 00:15:53,953 Đến kia , quay lại đây, tìm cái này, cầm cái kia, làm nước uống, dọn dẹp. 267 00:15:54,162 --> 00:15:56,952 Làm ơn, giết tôi đi thì hơn! 268 00:15:58,583 --> 00:16:00,983 Thiêu rụi cùng ta! 269 00:16:03,379 --> 00:16:05,952 Thiêu rụi cùng ta nào! 270 00:16:12,555 --> 00:16:14,899 Va chạm trong 24 phút 51 giây nữa. 271 00:16:16,017 --> 00:16:19,297 Nếu sự nhiễm trùng kéo dài vĩnh viễn, anh có thể chữa cho anh ta được không? 272 00:16:21,397 --> 00:16:25,397 - Tôi không biết. - Đừng nói dối tôi, Doctor. 273 00:16:25,735 --> 00:16:28,174 Chúng tôi đã kết hôn được 11 năm rồi. 274 00:16:28,175 --> 00:16:31,365 Cùng nhau chọn con tàu này. 275 00:16:31,407 --> 00:16:33,836 Anh ấy luôn thành thật với tôi, 276 00:16:33,837 --> 00:16:36,987 vì thế tôi không muốn phải thất vọng. 277 00:16:37,538 --> 00:16:41,578 Loài kí sinh này rất hung tợn. Vì thế chồng cô đã chết rồi. 278 00:16:41,751 --> 00:16:43,951 Không còn cách nào cứu anh ta nữa. Tôi xin lỗi. 279 00:16:47,590 --> 00:16:49,284 Cám ơn. 280 00:16:51,052 --> 00:16:54,193 Cô có chắc là không có chuyện gì xảy ra kích động điều này không? 281 00:16:54,305 --> 00:16:56,534 Không ai bí mật làm bất cứ điều gì sao? 282 00:16:56,535 --> 00:16:58,285 Bởi vì điều này rất hệ trọng. 283 00:16:58,309 --> 00:17:00,988 Tôi biết mọi ngóc ngách của con tàu này. 284 00:17:01,270 --> 00:17:03,869 Tôi biết từ chân tơ kẽ tóc của phi hành đoàn của mình. 285 00:17:03,870 --> 00:17:06,970 Không có gì bất thường cả. 286 00:17:07,318 --> 00:17:11,288 Vậy tại sao thứ này lại quá hứng thú với các người thế? 287 00:17:13,407 --> 00:17:15,997 Tôi ước mình biết. 288 00:17:24,752 --> 00:17:26,754 Doctor, chúng tôi đã vượt qua khu vực 17. 289 00:17:26,837 --> 00:17:30,987 Tiếp tục đi, các người phải đến khu vực 1 và khởi động lại động cơ. 290 00:17:38,849 --> 00:17:41,289 Cô lấy được dụng cụ chưa hả Erina? Bởi vì tôi... 291 00:17:47,233 --> 00:17:50,783 Korwin, là tôi đây. Ta là bạn mà. 292 00:17:50,861 --> 00:17:56,563 Chúng đã đi quá xa rồi. Ta phải cùng chia sẻ ánh sáng. 293 00:18:10,840 --> 00:18:14,440 Lá chắn chống nhiệt giảm còn 20%. 294 00:18:14,677 --> 00:18:16,750 Coi nào! 295 00:18:17,763 --> 00:18:19,963 Mọi thứ trên tàu này thật rẻ tiền! 296 00:18:20,725 --> 00:18:22,693 Ai đó? 297 00:18:30,234 --> 00:18:33,634 - Đó có phải Korwin không? - Không, đợi chút đã. 298 00:18:35,531 --> 00:18:37,283 À, Ashton. Ông đang làm gì thế? 299 00:18:37,366 --> 00:18:39,696 Thiêu rụi cùng ta. 300 00:18:40,328 --> 00:18:43,578 - Nếu ông muốn giúp thì... - Thiêu rụi cùng ta. 301 00:18:44,081 --> 00:18:46,691 Thiêu rụi cùng ta. 302 00:18:47,209 --> 00:18:49,963 Chạy đi! Nhanh lên! 303 00:19:10,733 --> 00:19:14,078 - Chuyện gì xảy ra trên con tàu này thế? - Đừng bận tâm, ta đang ở đâu đây ? 304 00:19:14,195 --> 00:19:17,995 Nút không khí đã khóa! Chuẩn bị giảm tải. 305 00:19:18,074 --> 00:19:20,834 Không phải nó định vứt ta ra khỏi tàu sao? Doctor! 306 00:19:20,910 --> 00:19:23,680 Bắt đầu tiến trình loại bỏ kén. 307 00:19:24,372 --> 00:19:27,842 Doctor! Chúng tôi bị nhốt trong một kén chạy trốn của khu vực nút khí 17! 308 00:19:27,917 --> 00:19:32,187 Một trong những thành viên phi hành đoàn đang cố đẩy chúng tôi ra ngoài! Anh phải giúp tôi! 309 00:19:32,463 --> 00:19:34,983 Nói với tôi rằng anh có thể dừng nó. 310 00:19:35,675 --> 00:19:37,875 - Sao chuyện này lại xảy ra chứ? - Ở yên đây. 311 00:19:37,927 --> 00:19:41,987 Lần này là phải ở yên đây đó! Đừng đề máy mấy cái động cơ kia! 312 00:19:49,939 --> 00:19:55,394 Chúng tiêu diệt ta... từng người một. 313 00:19:57,113 --> 00:19:58,990 Giảm tải hủy bỏ. 314 00:20:00,116 --> 00:20:01,686 Ơn Chúa. 315 00:20:05,246 --> 00:20:07,976 Giảm tải tái kích hoạt. 316 00:20:10,793 --> 00:20:12,536 Thôi nào! 317 00:20:20,886 --> 00:20:23,856 Dãy mã Sierpinski! Chúng sẽ ngăn anh ta lại. 318 00:20:26,392 --> 00:20:30,272 Giảm tải hủy bỏ. Kén thoát thân tái thiết lập. 319 00:20:32,314 --> 00:20:34,397 Anh khá giỏi đó. 320 00:20:41,323 --> 00:20:43,296 Ashton! 321 00:20:48,581 --> 00:20:50,975 Ai đó đã hack toàn bộ hệ thống. 322 00:20:52,293 --> 00:20:54,193 Tôi không thể chuyển hướng máy phát điện. 323 00:20:54,253 --> 00:20:56,963 Chẳng còn cách nào để tôi có thể đề máy con tàu này cả! 324 00:20:59,341 --> 00:21:01,869 Kẻ quái nào làm điều đó chứ?!? 325 00:21:04,013 --> 00:21:05,986 Korwin? 326 00:21:07,933 --> 00:21:12,859 Ngươi là gì thế chứ? Sao ngươi lại giết phi hành đoàn của ta? 327 00:21:14,023 --> 00:21:18,894 Ngươi đã làm gì với anh ấy? Ngươi đã làm gì với chồng của ta? 328 00:21:20,237 --> 00:21:25,538 Anh nhận ra em. Korwin, anh biết em! 329 00:21:26,368 --> 00:21:29,954 Là Kath, vợ anh đây. 330 00:21:30,790 --> 00:21:32,980 - Vợ của tôi? - Đúng thế! 331 00:21:34,376 --> 00:21:37,976 Anh vẫn ở trong đó! Em là vợ anh đây. 332 00:21:41,342 --> 00:21:43,844 Là lỗi của cô. 333 00:21:56,774 --> 00:21:58,774 Đủ rồi đó! 334 00:22:01,570 --> 00:22:05,650 Ngươi muốn gì? Sao lại là con tàu này? Nói cho ta nghe! 335 00:22:06,992 --> 00:22:08,335 Kích hoạt giảm tải! 336 00:22:08,410 --> 00:22:12,394 Ông ta đã phá hỏng mạch rồi. Tôi không ngăn được nó, không thể ngăn nó! 337 00:22:13,749 --> 00:22:15,592 Ý anh là sao, sao lại là lỗi của em? 338 00:22:15,668 --> 00:22:20,658 Là lỗi của cô. Giờ thiêu rụi cùng ta. 339 00:22:23,717 --> 00:22:26,647 - Anh làm gì thế? - Đóng băng anh ta! 340 00:22:27,388 --> 00:22:28,873 Anh giết anh ấy mất! 341 00:22:28,931 --> 00:22:33,681 Đến đây nào. Hãy để ta nhìn thấy ngươi xem. 342 00:22:36,897 --> 00:22:39,241 Ta muốn biết thật sự ngươi là ai. 343 00:22:49,702 --> 00:22:51,670 Nút không khí đã khóa. 344 00:22:59,211 --> 00:23:01,805 McDonnell, Ashton đang tiến thẳng đến chỗ các người. 345 00:23:01,881 --> 00:23:03,758 Anh ta cũng bị nhiễm giống Korwin. 346 00:23:08,012 --> 00:23:09,355 Korwin đã chết , Doctor. 347 00:23:10,431 --> 00:23:11,978 Mọi thứ đều đã khóa rồi. 348 00:23:12,558 --> 00:23:15,437 Nút không khí nén hoàn thành. 349 00:23:16,979 --> 00:23:18,526 Giảm tải! 350 00:23:23,402 --> 00:23:27,077 - Doctor! - Tôi sẽ cứu cô! 351 00:23:28,824 --> 00:23:30,952 Martha, quá trễ rồi. 352 00:23:31,035 --> 00:23:33,959 - Doctor! - Tôi sẽ cứu cô. 353 00:23:34,538 --> 00:23:36,586 Doctor! Tôi không thể nghe thấy anh. 354 00:23:36,620 --> 00:23:38,264 Tôi sẽ cứu cô! 355 00:23:40,937 --> 00:23:42,713 Tôi sẽ cứu cô! 356 00:23:51,970 --> 00:23:54,686 Tôi sẽ cứu cô! 357 00:24:04,318 --> 00:24:06,294 Xin lỗi. 358 00:24:17,915 --> 00:24:20,684 Va chạm trong 17 phút 05 giây nữa. 359 00:24:28,217 --> 00:24:30,697 Ý anh ta là gì chứ, "lỗi của cô" ư? 360 00:24:33,514 --> 00:24:36,094 Cô làm gì thế? Đừng chạm vào anh ta, anh ta đã nhiễm trùng. 361 00:24:36,141 --> 00:24:39,315 - Ta không biết nó lây nhiễm thế nào. - Anh đã giết anh ấy. 362 00:24:39,395 --> 00:24:41,739 - Anh ta gần như đã giết cô. - Anh ấy nhận ra tôi. 363 00:24:41,814 --> 00:24:44,988 Cô đã nghe Doctor nói rồi đó! Nó không còn là Korwin nữa. 364 00:24:45,067 --> 00:24:47,490 Làm sao Doctor biết. Không ai trong chúng ta biết cả. 365 00:24:47,569 --> 00:24:49,569 Vậy cô sẽ làm gì đây chứ, ngồi đây cho đến khi ta bị thiêu sống sao? 366 00:24:49,571 --> 00:24:53,856 Bởi không có cô, những người còn lại sẽ không có cơ hội để rời khỏi đây. 367 00:24:53,909 --> 00:24:56,789 Scannell, tôi cần một bộ đồ không gian ở Khoang số 17 ngay bây giờ! 368 00:24:56,829 --> 00:24:59,589 - Làm gì chứ? - Cứ xuống đây ngay đi! 369 00:25:01,750 --> 00:25:03,852 Làm theo những gì anh ta bảo đi. 370 00:25:03,961 --> 00:25:07,841 - Ashton vẫn còn ngoài kia. - Tôi sẽ lo ông ta. 371 00:25:22,021 --> 00:25:24,274 Một vùng đất tuyệt vời trong chuyến du hành xuyên không gian, 372 00:25:25,482 --> 00:25:28,962 Trông nó càng đẹp, thì nó càng dễ dàng giết cô. 373 00:25:29,069 --> 00:25:32,598 - Anh ta sẽ đến cứu ta. - Đã quá trễ rồi. 374 00:25:32,865 --> 00:25:36,765 Lá chắn nhiệt của chúng ta có thể vỡ bất kì lúc nào, và ta sẽ rơi tự do. 375 00:25:36,952 --> 00:25:40,752 Ta sẽ rơi vào mặt trời trước khi anh ta kịp làm gì đó. 376 00:25:40,956 --> 00:25:45,677 Anh không biết Doctor đâu. Tôi tin anh ta. 377 00:25:46,003 --> 00:25:48,252 Vậy cô may mắn rồi. Tôi chưa bao giờ... 378 00:25:48,253 --> 00:25:50,954 tìm thấy ai đáng để mình tin tưởng cả. 379 00:25:53,469 --> 00:25:56,989 Không bạn gái? Bạn trai? 380 00:25:57,806 --> 00:26:01,395 Công việc không cho phép ta có những mối quan hệ như thế. 381 00:26:01,727 --> 00:26:05,897 - Vậy còn gia đình? - Bố tôi đã chết. 382 00:26:06,982 --> 00:26:09,982 Tôi đã không gặp mẹ tôi 6 năm rồi. 383 00:26:11,278 --> 00:26:14,397 Bà ấy không muốn tôi đi du hành theo kiểu này. 384 00:26:14,782 --> 00:26:19,988 Nhưng mọi chuyện cứ diễn ra, và tất cả chỉ còn là im lặng. 385 00:26:21,789 --> 00:26:23,829 Bà ấy muốn dựa dẫm vào tôi. 386 00:26:23,830 --> 00:26:26,690 Tôi biết chứ. Chúa ơi, bà ấy thật ương ngạnh. 387 00:26:26,919 --> 00:26:29,284 Đúng, đó chính là gia đình. 388 00:26:30,964 --> 00:26:33,592 Còn cô thì sao? 389 00:26:33,801 --> 00:26:38,982 Còn đầy đủ. Mẹ, bố, bạn gái của bố, 390 00:26:39,556 --> 00:26:44,396 em trai, chị gái. Không khí không hề yên lặng. 391 00:26:45,646 --> 00:26:47,946 Mà còn rất ồn ào nữa! 392 00:26:50,192 --> 00:26:53,732 Chúa ơi! Họ sẽ không bao giờ biết. 393 00:26:54,238 --> 00:26:58,988 Tôi sẽ chỉ biến mất. Và họ sẽ đợi mãi. 394 00:27:00,702 --> 00:27:02,952 Hãy gọi cho họ đi. 395 00:27:06,708 --> 00:27:08,986 Ashton! 396 00:27:50,836 --> 00:27:53,359 - Tôi không thể để anh làm điều này. - Đừng phí lời nữa, Scannell. 397 00:27:53,422 --> 00:27:55,516 - Anh không ngăn tôi được đâu. - Anh mở nút khí để... 398 00:27:55,591 --> 00:27:57,832 bắn anh vào mặt trời à? Anh sẽ không sống sót nổi đâu. 399 00:27:57,885 --> 00:28:00,308 - Đó chỉ là cách nhìn của anh thôi. - Làm thế chẳng khác nào tự tử. 400 00:28:00,387 --> 00:28:02,185 Lá chắn nhiệt khó mà bảo vệ được anh. 401 00:28:02,264 --> 00:28:04,107 Nếu tôi có thể tăng khóa từ tính, 402 00:28:04,183 --> 00:28:06,561 nó sẽ kéo cái kén quay trở lại. Giờ, khi tôi ở ngoài ở đó, anh phải... 403 00:28:06,643 --> 00:28:09,364 mở tất cả cánh cửa còn lại. Ta cần những động cơ phụ trợ đó. 404 00:28:09,438 --> 00:28:12,658 Doctor! Anh phải nghe tôi, họ đi quá xa rồi, đã quá trễ rồi. 405 00:28:12,733 --> 00:28:14,953 Tôi sẽ không để mất cô ấy. 406 00:28:30,292 --> 00:28:32,636 Chuyển áp bắt đầu. 407 00:28:38,634 --> 00:28:41,974 Va chạm trong 12 phút 55 giây nữa. 408 00:28:44,389 --> 00:28:45,585 Xin chào! 409 00:28:45,589 --> 00:28:48,189 Là con đây. Con xin lỗi vì chuyện lúc nãy. 410 00:28:48,268 --> 00:28:50,097 Mọi chuyện ổn chứ? 411 00:28:50,098 --> 00:28:52,688 Vâng, đương nhiên rồi. 412 00:28:53,440 --> 00:28:55,090 Martha? 413 00:28:55,091 --> 00:28:56,910 Mẹ... 414 00:28:59,154 --> 00:29:01,393 Mẹ biết con yêu mẹ mà phải không? 415 00:29:01,394 --> 00:29:03,894 Đương nhiên rồi con yêu. 416 00:29:04,034 --> 00:29:07,295 - Sao con lại nói thế? - Con chưa bao giờ nói ra điều đó. 417 00:29:07,663 --> 00:29:10,983 Chưa bao giờ có thời gian hay có suy nghĩ về việc đó cả. 418 00:29:13,585 --> 00:29:15,985 Nhưng con thật sự yêu mẹ. 419 00:29:16,964 --> 00:29:19,983 Nói với Bố, Leo và Tish rằng con cũng yêu họ nhiều lắm. 420 00:29:21,301 --> 00:29:24,851 - Martha, chuyện gì xảy ra thế? - Không có chuyện gì cả, con hứa. 421 00:29:24,972 --> 00:29:27,452 - Con đang ở đâu? - Chỉ ở bên ngoài thôi. 422 00:29:27,599 --> 00:29:30,728 - Mọi người có tử tế không? - Có vài người bạn. 423 00:29:30,811 --> 00:29:32,595 Người bạn nào? 424 00:29:32,596 --> 00:29:35,556 Mẹ, làm ơn nói chuyện bình thường được không? 425 00:29:35,691 --> 00:29:38,974 Đương nhiên rồi, con muốn nói về việc gì? 426 00:29:39,111 --> 00:29:41,371 Con không biết, bất kì điều gì. 427 00:29:41,405 --> 00:29:44,985 Mẹ đã ăn gì vào bữa sáng, mẹ đã xem gì trên TV. 428 00:29:45,033 --> 00:29:48,843 Mẹ căm hận bố đến nhường nào, chỉ là mọi thứ. 429 00:29:50,163 --> 00:29:53,683 Doctor có ở đó với con không? Anh ta có ở đó không? 430 00:29:53,792 --> 00:29:57,872 - Mẹ đừng bận tâm điều đó. - Đó chỉ là một câu hỏi thôi mà. 431 00:29:59,965 --> 00:30:01,765 Con đi đây. 432 00:30:03,885 --> 00:30:06,985 - Không, Martha, đợi đã. - Hẹn gặp lại mẹ. 433 00:30:22,571 --> 00:30:24,665 Va chạm trong 11 phút 15 giây nữa. 434 00:30:24,740 --> 00:30:26,670 Lá chắn nhiệt... 435 00:30:26,742 --> 00:30:28,965 giảm còn 10% 436 00:31:04,196 --> 00:31:06,196 Coi nào! 437 00:31:11,536 --> 00:31:13,688 Tiếp tục nào con trai! 438 00:31:19,127 --> 00:31:21,177 Doctor! Anh sao rồi? 439 00:31:21,213 --> 00:31:24,977 Tôi không thể với tới nó! 440 00:31:25,467 --> 00:31:27,640 Tôi không biết mình còn chịu được bao lâu nữa! 441 00:31:27,761 --> 00:31:29,986 Cố lên! Đừng từ bỏ. 442 00:32:00,168 --> 00:32:05,298 - Ta đang được kéo lại! - Tôi đã nói với anh mà! Là Doctor! 443 00:32:28,238 --> 00:32:30,568 Nó thật sống động. 444 00:32:32,993 --> 00:32:35,193 Thật sống động 445 00:32:36,455 --> 00:32:38,485 Thật sống động. 446 00:32:38,665 --> 00:32:42,386 Doctor, đóng nút không khí lại ngay! Cái Kén sẽ đập vào anh ta mất! 447 00:32:43,670 --> 00:32:45,670 Ở lại đây. 448 00:32:46,298 --> 00:32:48,892 Va chạm trong 8 phút 57 giây nữa. 449 00:32:51,011 --> 00:32:53,985 Đóng nút không khí hoàn tất! 450 00:32:59,019 --> 00:33:03,659 Doctor! Doctor! Anh ổn chứ? 451 00:33:04,316 --> 00:33:06,986 Tránh xa tôi ra! 452 00:33:08,111 --> 00:33:09,886 Chuyện gì xảy ra thế? 453 00:33:10,030 --> 00:33:12,690 Là lỗi của các bạn, cơ trưởng McDonnell. 454 00:33:13,241 --> 00:33:16,495 Riley, xuống khu vực 10 và giúp Scannell với những cái cửa. 455 00:33:16,578 --> 00:33:17,928 Đi đi! 456 00:33:17,954 --> 00:33:21,879 Cô phá hoại mặt trời, bề mặt nó trơ trụi thay vào đó là nhiên liệu thô. 457 00:33:23,043 --> 00:33:25,284 - Mấy người lẽ ra phải quét sự sống. - Tôi không hiểu. 458 00:33:25,337 --> 00:33:27,537 Doctor, anh đang nói gì thế? 459 00:33:27,589 --> 00:33:30,769 Mặt trời rất sống động! Nó là một thể sống! 460 00:33:31,259 --> 00:33:33,014 Chúng hất mình ra khỏi tâm, 461 00:33:33,015 --> 00:33:35,195 sử dụng nó làm nguồn nhiên liệu, giờ chúng đang la hét! 462 00:33:35,222 --> 00:33:37,982 Ý anh là sao? Sao một mặt trời lại có sự sống chứ? Sao anh ta lại nói thế? 463 00:33:38,183 --> 00:33:40,533 Bởi vì nó sống trong tôi! 464 00:33:40,602 --> 00:33:42,382 - Ôi, Chúa ơi. - Con người! 465 00:33:42,437 --> 00:33:45,657 Các người chộp lấy bất kì thứ gì ở gần đó và hút cạn kiệt nó! 466 00:33:46,149 --> 00:33:47,629 Đáng lẽ các người nên quét qua nó. 467 00:33:47,651 --> 00:33:49,660 Mất nhiều thời gian lắm, chúng tôi sẽ bị tóm mất! 468 00:33:49,661 --> 00:33:51,956 Sử dụng nhiên liệu nung chảy là bất hợp pháp! 469 00:33:52,072 --> 00:33:53,832 Martha cô phải đóng băng tôi lại, nhanh lên! 470 00:33:53,865 --> 00:33:56,695 - Gì chứ? - Buồng Stasis! 471 00:33:57,285 --> 00:34:02,695 Cô phải đưa nhiệt độ tôi xuống âm 200 độ. Đóng băng tôi lại. 472 00:34:05,460 --> 00:34:07,483 Nó sẽ dùng tôi giết các người nếu các người không làm thế! 473 00:34:07,504 --> 00:34:10,964 Càng đến gần mặt trời hơn thì liên kết càng trở nên mạnh. 474 00:34:11,299 --> 00:34:14,974 - Phòng điều dưỡng, nhanh lên! Nhanh lên! - Giúp tôi! 475 00:34:17,681 --> 00:34:20,293 Va chạm trong 7 phút 30 giây nữa. 476 00:34:41,621 --> 00:34:43,451 - Màu yêu thích của anh là gì? - Cái gì chứ? 477 00:34:43,498 --> 00:34:45,998 - Là câu hỏi đây này! - Màu tím! 478 00:34:48,336 --> 00:34:50,876 - Hay tôi đã nói màu cam nhỉ? - Đừng đùa! 479 00:34:53,640 --> 00:34:55,960 Tôi làm được, tôi có thể làm được. 480 00:34:58,597 --> 00:35:01,297 - Martha! Cô đâu rồi? - Ổn rồi, tôi đây. 481 00:35:01,349 --> 00:35:04,299 Tôi đang vận hành mọi thứ. Buồng Stasis, âm 200 độ, phải chứ? 482 00:35:04,394 --> 00:35:06,817 Nếu cô làm vậy, cô sẽ giết anh ta mất. 483 00:35:06,896 --> 00:35:08,489 Không ai có thể sống sót ở nhiệt độ đó. 484 00:35:08,565 --> 00:35:10,595 Anh ta không phải người! Nếu anh ta nói mình có thể sống, thì anh ta sẽ sống. 485 00:35:10,650 --> 00:35:13,980 - Vậy thì để tôi giúp cô. - Cô gây ra đủ thiệt hại rồi! 486 00:35:15,363 --> 00:35:18,582 Mười giây, chỉ cần bao nhiêu đó thời gian không hơn không kém. 487 00:35:19,242 --> 00:35:21,372 - Martha? - Tôi đây? 488 00:35:21,828 --> 00:35:24,497 Nó đang thiêu sống tôi, tôi không thể kiểm soát được! 489 00:35:24,539 --> 00:35:28,988 Nếu cô không tống khứ nó ra. Tôi sẽ giết cô. Giết tất cả mọi người. 490 00:35:30,712 --> 00:35:34,897 - Tôi sợ, tôi sợ quá. - Cứ bình tĩnh. 491 00:35:35,008 --> 00:35:39,548 Anh đã cứu tôi. Giờ tôi sẽ trả ơn cho anh. Cứ tin ở tôi! 492 00:35:39,596 --> 00:35:42,276 Nó đang thiêu rụi tôi, tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra. 493 00:35:42,891 --> 00:35:44,985 Đủ rồi, tôi có được anh rồi. 494 00:35:45,101 --> 00:35:49,982 Quá trình này sẽ xảy ra... nếu tôi chuẩn bị chết... 495 00:35:50,065 --> 00:35:53,495 Suỵt! Im lặng nào! Chuyện này sẽ không xảy ra. 496 00:35:53,568 --> 00:35:56,398 - Anh sẵn sàng chưa? - Chưa. 497 00:36:17,884 --> 00:36:21,594 Lá chắn nhiệt giảm còn 5% 498 00:36:50,125 --> 00:36:53,295 Không! Martha! Cô không thể dừng nó lại, chưa đủ. 499 00:36:53,420 --> 00:36:56,764 - Chuyện gì xảy ra thế? - Điện đã bị ngắt ở phòng kỹ thuật. 500 00:36:57,215 --> 00:37:00,975 - Nhưng ai ở dưới đó chứ? - Để tôi lo. 501 00:37:07,600 --> 00:37:09,980 Va chạm trong 4 phút 47 giây nữa. 502 00:37:17,235 --> 00:37:19,635 Ta sẽ làm kịp giờ chứ? 503 00:37:25,326 --> 00:37:27,756 Coi nào! Anh đang rã đông. 504 00:37:27,996 --> 00:37:31,096 Martha, nghe này, nó sắp xảy ra rồi, cô phải đi ngay. 505 00:37:31,166 --> 00:37:35,276 - Không đời nào! - Tiến thẳng về trước, xả hết nhiên liệu. 506 00:37:35,754 --> 00:37:37,597 Các phần tử của mặt trời ở trong nguồn nhiên liệu, thải chúng ra đi. 507 00:37:37,672 --> 00:37:40,672 - Tôi sẽ không bỏ anh lại! - Cô phải đi ngay! 508 00:37:41,259 --> 00:37:43,169 Trả lại những gì họ đã lấy đi! 509 00:37:43,219 --> 00:37:45,988 - Doctor. - Làm ơn, đi ngay đi! 510 00:37:46,389 --> 00:37:48,089 Tôi sẽ quay trở lại vì anh. 511 00:37:48,183 --> 00:37:50,583 Va chạm trong 4 phút 08 giây nữa. 512 00:37:58,860 --> 00:38:03,491 Anh đã đúng. Đó là lỗi của em. 513 00:38:13,708 --> 00:38:16,461 Va chạm trong 3 phút 43 giây nữa. 514 00:38:57,919 --> 00:39:01,975 Em đã không biết, thật sự em không biết. 515 00:39:02,215 --> 00:39:04,397 Korwin, làm ơn dừng lại đi. 516 00:39:06,052 --> 00:39:09,652 Tất cả mọi người đều phải bị thiêu rụi. 517 00:39:12,642 --> 00:39:16,252 Riley, Scannell. Tôi xin lỗi! 518 00:39:16,354 --> 00:39:18,734 McDonnell ! McDonnell! 519 00:39:21,109 --> 00:39:23,289 Em yêu anh! 520 00:39:34,289 --> 00:39:36,967 Nút khí bề mặt mở! 521 00:39:37,417 --> 00:39:39,987 Là cửa cuối cùng rồi. Ta phải tiếp tục ngay. 522 00:39:44,340 --> 00:39:46,809 Va chạm trong 2 phút 17 giây nữa. 523 00:39:51,472 --> 00:39:56,962 Năng lượng thô đã đạt giới hạn. Lặp lại, năng lượng thô đã đạt giới hạn. 524 00:40:10,742 --> 00:40:14,572 Ước lượng tỉ lệ sống sót, 0% 525 00:40:20,668 --> 00:40:21,978 Martha! 526 00:40:23,004 --> 00:40:27,564 Doctor! 527 00:40:28,843 --> 00:40:30,673 Anh đang làm gì thế? 528 00:40:31,846 --> 00:40:33,896 Tôi không thể chống lại nó. 529 00:40:37,393 --> 00:40:38,883 Trả nó lại nếu không... 530 00:40:38,937 --> 00:40:41,747 Thiêu rụi cùng ta, thiêu rụi cùng ta Martha. 531 00:40:41,981 --> 00:40:44,520 Va chạm trong 1 phút 21 giây nữa. 532 00:40:44,250 --> 00:40:47,850 KHÔNGGGGGGGGG! 533 00:40:48,571 --> 00:40:50,286 Được rồi. 534 00:40:50,531 --> 00:40:53,151 Hệ thống hỗ trợ sự sống đạt giới hạn. 535 00:40:53,201 --> 00:40:56,851 Lặp lại, hệ thống hỗ trợ sự sống đạt giới hạn. 536 00:40:57,622 --> 00:40:59,872 Va chạm trong 1 phút 06 giây nữa. 537 00:41:01,084 --> 00:41:03,587 Cảnh báo va chạm, cảnh báo va chạm. 538 00:41:03,670 --> 00:41:05,889 Nó không hoạt động! Tại sao nó không hoạt động chứ? 539 00:41:05,964 --> 00:41:09,468 Cảnh báo va chạm. Còn 58 giây tới cuộc va chạm chí tử. 540 00:41:09,550 --> 00:41:13,054 - Mở lỗ thông nhiên liệu! Thải hết chúng ra! - Gì chứ? 541 00:41:13,137 --> 00:41:15,836 Có phần tử của mặt trời trong nhiên liệu, thải nó ra! 542 00:41:15,837 --> 00:41:17,468 LÀM ĐI! 543 00:41:17,469 --> 00:41:19,399 NGAY BÂY GIỜ! 544 00:41:24,273 --> 00:41:26,973 Cố lên Doctor, đợi thêm chút thôi! 545 00:41:28,653 --> 00:41:33,679 Đang tiến hành thải nhiên liệu. Đang tiến hành thải nhiên liệu. 546 00:41:55,263 --> 00:41:58,763 Thành công rồi! Hệ thống phụ trợ đang khai hỏa! 547 00:42:09,777 --> 00:42:15,584 Đã ngăn chặn va chạm! Đã ngăn chặn va chạm! 548 00:42:20,621 --> 00:42:22,864 Ta ổn rồi! 549 00:42:24,709 --> 00:42:26,989 Chúng ta có vừa đủ nhiên liệu dự trữ. 550 00:42:31,466 --> 00:42:33,643 Doctor. 551 00:42:56,324 --> 00:42:59,694 - Đây làm sao mà là con tàu được chứ. - Chắc chắn chứ hả? 552 00:42:59,827 --> 00:43:02,246 Còn một từ hay hơn nữa, Tráng kiệt. 553 00:43:02,247 --> 00:43:04,947 Hầu như không bị vết cháy xém nào. 554 00:43:05,166 --> 00:43:07,189 Chúng tôi không thể bỏ mọi người lại đây mà không có nhiên liệu được. 555 00:43:07,251 --> 00:43:09,091 Chúng tôi đã gửi đi tín hiệu báo nguy chính thức. 556 00:43:09,170 --> 00:43:10,970 Chính quyền sẽ đến giúp chúng tôi sớm thôi. 557 00:43:11,005 --> 00:43:13,897 Mặc dù không biết mình sẽ giải thích với họ thế nào... 558 00:43:13,898 --> 00:43:17,998 Cứ nói với họ là mặt trời này cần quan tâm và bảo vệ như bất kì vật thể sống nào khác. 559 00:43:19,847 --> 00:43:24,597 Vậy... cô sẽ đi ư? 560 00:43:25,478 --> 00:43:27,987 Không còn cơ hội nào ta gặp lại nhau à? 561 00:43:27,988 --> 00:43:29,988 Không chắc lắm. 562 00:43:30,942 --> 00:43:34,982 Thật vui... khi không chết cùng anh. 563 00:43:37,740 --> 00:43:40,940 Tôi nghĩ anh sẽ tìm thấy ai đó đáng để anh tin vào. 564 00:43:41,369 --> 00:43:43,769 Tôi nghĩ mình đã tìm thấy rồi. 565 00:43:58,344 --> 00:44:02,365 Làm tốt lắm. Rất "nóng bỏng". 566 00:44:05,101 --> 00:44:08,841 Vậy cuối cùng tôi cũng đâu thât sự cần anh đâu, phải không nào? 567 00:44:11,357 --> 00:44:12,987 Xin lỗi. 568 00:44:14,569 --> 00:44:16,571 Anh làm sao thế? 569 00:44:17,405 --> 00:44:18,998 Giờ, cô nói gì? 570 00:44:19,073 --> 00:44:21,997 Có muốn đi trượt băng trên sông của Kurhan. Nghĩ sao nào? 571 00:44:22,118 --> 00:44:24,298 Sao cũng được. 572 00:44:26,998 --> 00:44:30,743 Nhân tiện, cô sẽ cần thứ này. 573 00:44:32,628 --> 00:44:35,298 - Thật à? - Đặc quyền của du khách thường xuyên. 574 00:44:41,971 --> 00:44:45,976 - Cám ơn cô nhé. - Đừng bận tâm. 575 00:44:47,768 --> 00:44:50,998 Ôi, không! Mẹ! 576 00:44:57,528 --> 00:44:58,862 Xin chào. 577 00:44:58,946 --> 00:45:01,596 - Lại là con đây. - Ba cuộc gọi một ngày sao? 578 00:45:01,657 --> 00:45:04,687 Xin lỗi vì lúc sớm, con làm hơi quá. Một ngày thật điên rồ. 579 00:45:04,744 --> 00:45:06,984 Tối nay con có làm gì không? Sao con không đến đây? 580 00:45:07,038 --> 00:45:09,638 Mẹ sẽ làm món gì đó thật ngon và mẹ con ta có thể chia sẻ điều đó. 581 00:45:09,874 --> 00:45:13,284 Vâng, vậy tối nay nhé. Con sẽ cố hết sức. 582 00:45:13,419 --> 00:45:15,569 Nhắc cho con với, hôm nay là ngày gì thế ạ? 583 00:45:15,630 --> 00:45:18,258 - Ngày bầu cử. - À, đúng rồi. 584 00:45:18,424 --> 00:45:20,597 Con sẽ đến dùng trà cùng mẹ. 585 00:45:20,718 --> 00:45:22,595 - Vậy còn chuyện... - Nhân tiện con phải đi đây! 586 00:45:22,678 --> 00:45:24,976 Gặp lại mẹ sau! Yêu mẹ! 587 00:45:38,236 --> 00:45:40,646 - Chỉ có thế thôi sao? - Cho đến bây giờ là vậy. 588 00:45:40,863 --> 00:45:42,986 - Bà đã bầu cử chưa? - Đương nhiên là rồi. 589 00:45:43,324 --> 00:45:45,754 Đừng mong đợi tôi sẽ nói mình bầu cử cho ai. 590 00:45:45,785 --> 00:45:47,999 Cám ơn vì tất cả những gì bà đã làm, bà Jones. 591 00:45:48,000 --> 00:45:50,890 Ngài Saxon sẽ rất biết ơn bà. 592 00:45:57,713 --> 00:45:59,981 Martha, chiếc đồng hồ này là... 593 00:46:01,175 --> 00:46:03,895 Nếu có bất kì chuyện gì xảy ra đều sẽ phụ thuộc vào cô, Martha. 594 00:46:05,263 --> 00:46:08,293 Là Thứ hai, ngày 10 tháng 11 năm 1913. 595 00:46:08,849 --> 00:46:11,147 - Ta khá hợp ý nhau nhỉ. - Đừng nói vậy chứ! 596 00:46:11,227 --> 00:46:12,787 Anh thích những cô gái dễ mến nhỉ. 597 00:46:12,812 --> 00:46:13,962 Ồ, nhìn trên trời kìa! 598 00:46:14,021 --> 00:46:15,873 Cứu tôi với! 599 00:46:23,823 --> 00:46:27,498 Hoàn toàn là con người. 600 00:46:29,870 --> 00:46:34,470 Vietsub by Mr Bí HDViet.com 601 00:46:34,550 --> 00:46:34,700 R 602 00:46:34,701 --> 00:46:34,850 Re 603 00:46:34,851 --> 00:46:35,000 ReS 604 00:46:35,001 --> 00:46:35,150 ReSy 605 00:46:35,151 --> 00:46:35,300 ReSyn 606 00:46:35,301 --> 00:46:35,450 ReSync 607 00:46:35,451 --> 00:46:35,600 ReSync & 608 00:46:35,601 --> 00:46:35,750 ReSync & E 609 00:46:35,751 --> 00:46:35,900 ReSync & Ed 610 00:46:35,901 --> 00:46:36,050 ReSync & Edi 611 00:46:36,051 --> 00:46:36,200 ReSync & Edit 612 00:46:36,201 --> 00:46:36,350 ReSync & Edite 613 00:46:36,351 --> 00:46:36,500 ReSync & Edited 614 00:46:36,501 --> 00:46:36,650 ReSync & Edited b 615 00:46:36,651 --> 00:46:36,800 ReSync & Edited by 616 00:46:36,801 --> 00:46:36,950 ReSync & Edited by D 617 00:46:36,951 --> 00:46:37,100 ReSync & Edited by DA 618 00:46:37,101 --> 00:46:37,250 ReSync & Edited by DAC 619 00:46:37,251 --> 00:46:37,400 ReSync & Edited by DAC B 620 00:46:37,401 --> 00:46:37,550 ReSync & Edited by DAC BI 621 00:46:37,551 --> 00:46:37,700 ReSync & Edited by DAC BIN 622 00:46:37,701 --> 00:46:37,850 ReSync & Edited by DAC BINH 623 00:46:37,851 --> 00:46:38,000 ReSync & Edited by DAC BINH - 624 00:46:38,001 --> 00:46:38,150 ReSync & Edited by DAC BINH - H 625 00:46:38,151 --> 00:46:38,300 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 626 00:46:38,301 --> 00:46:38,450 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 627 00:46:38,451 --> 00:46:38,600 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 628 00:46:38,601 --> 00:46:38,750 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 629 00:46:38,751 --> 00:46:38,900 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 630 00:46:38,901 --> 00:46:39,050 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 631 00:46:39,051 --> 00:46:39,200 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 632 00:46:39,201 --> 00:46:45,200 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 633 00:46:45,201 --> 00:46:51,200 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 634 00:46:51,201 --> 00:47:06,200 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam