1
00:00:11,811 --> 00:00:14,184
xong rồi, hạ cánh an
toàn, dù không dễ
2
00:00:14,197 --> 00:00:16,582
dàng gì ở những điểm
chật chội thế này!
3
00:00:16,682 --> 00:00:19,002
anh nên tập hạ cánh ở những chỗ
hẹp thế này nhiều thêm nữa!
4
00:00:19,482 --> 00:00:22,522
- ta đang ở đâu thế?
- phía cuối con đường.
5
00:00:25,273 --> 00:00:27,453
không có nơi nào giống nơi này đâu.
6
00:00:34,604 --> 00:00:36,005
nhà ư?
7
00:00:36,194 --> 00:00:37,578
anh đưa tôi về nhà ư?
8
00:00:37,591 --> 00:00:38,984
quay trở lại ngay buổi
sáng hôm sau khi ta đi khỏi.
9
00:00:39,025 --> 00:00:40,473
ta chỉ mới đi khoảng
12 tiếng thôi...
10
00:00:40,486 --> 00:00:41,945
thật sự không mất
nhiều thời gian lắm!
11
00:00:41,965 --> 00:00:43,433
nhưng tất những
điều ta đã làm...
12
00:00:43,446 --> 00:00:44,926
nshakespeare, new york
mới, new york cũ!
13
00:00:45,346 --> 00:00:46,996
đúng thế, tất cả chỉ trong 1 đêm.
14
00:00:47,205 --> 00:00:50,856
ngoài ra, mọi thứ nên quay trở lại
đúng vị trí của nó, sách, cd...
15
00:00:50,886 --> 00:00:52,516
đồ dơ.
16
00:00:54,126 --> 00:00:57,387
vậy, đã quay về rồi nhé,
như đã hứa,
17
00:00:57,417 --> 00:01:00,037
vậy thôi sao?
18
00:01:00,077 --> 00:01:02,528
đúng thế, mọi việc nên thế...
19
00:01:02,568 --> 00:01:07,568
"xin chào, tôi ra ngoài rồi, làm
ơn để lại lời nhắn" tôi xin lỗi!
20
00:01:07,598 --> 00:01:10,058
"martha? con có ơở đó không?
bắt máy đi con,."
21
00:01:10,088 --> 00:01:11,749
là mẹ thôi, để sau cũng được.
22
00:01:11,789 --> 00:01:14,669
được rồi, cứ giả vờ là con ra
ngoài rồi đi, nếu con thích thế.
23
00:01:14,699 --> 00:01:17,510
mẹ chỉ gọi nói với con rằng
chị của con được lên tv đấy.
24
00:01:17,549 --> 00:01:20,810
trên bản tin tất cả mọi nơi!
mẹ nghĩ con sẽ có hứng thú,
25
00:01:20,840 --> 00:01:22,310
"tất cả các thông tin đều tối mật".
26
00:01:22,350 --> 00:01:24,230
sao tish lên bản tin được chứ?
27
00:01:24,271 --> 00:01:26,179
nhưng tôi khẳng định
một điều rằng, đêm
28
00:01:26,191 --> 00:01:28,110
nay tôi sẽ thử nghiệm
một thiết bị...
29
00:01:28,140 --> 00:01:30,491
chị ấy đã có công việc mới.
làm pr cho phòng thí nghiệm nào đó.
30
00:01:30,521 --> 00:01:33,871
chỉ cần một nút bấm duy nhất,
31
00:01:33,901 --> 00:01:36,562
tôi sẽ thay đổi bản chất
32
00:01:36,592 --> 00:01:38,292
của con người!
33
00:01:40,292 --> 00:01:42,323
xin lỗi, anh nói rằng...
34
00:01:42,352 --> 00:01:44,582
anh nên làm thế ư?
35
00:01:44,623 --> 00:01:47,273
đúng thế, tôi nên mà,
36
00:01:47,313 --> 00:01:51,694
ta chỉ nói chỉ một chuyến
thôi, chỉ thế thôi...
37
00:01:51,733 --> 00:01:54,122
tôi tưởng rằng mọi thứ...sẽ
tiếp tục tiến triển chứ,
38
00:01:56,564 --> 00:01:58,145
với tôi chuyến đi
này rất có ý nghĩa,
39
00:02:00,175 --> 00:02:01,864
cám ơn anh...
40
00:02:01,905 --> 00:02:03,955
vì tất cả mọi thứ.
41
00:02:03,995 --> 00:02:06,015
là niềm vinh hạnh của tô mà...
42
00:02:41,270 --> 00:02:42,959
khoan đã, tôi xin lỗi,
43
00:02:43,000 --> 00:02:46,650
có phải ông ta vừa nói sẽ thay đổi
bản chất của con người không?
44
00:02:46,651 --> 00:02:53,050
vietsub by mr bí bongngo.vn
gallus's subteam.
45
00:03:22,744 --> 00:03:24,752
ông có chắc là nó an toàn chứ?
46
00:03:24,765 --> 00:03:26,784
có vài trục trặc, nhưng
họ đã hạ quyết tâm.
47
00:03:26,815 --> 00:03:30,195
tôi khá tự tin rằng mình sẽ
không gặp điều gì nghiêm trọng cả,
48
00:03:30,235 --> 00:03:32,339
điều đó thì an ủi
được gì chứ, richard,
49
00:03:32,352 --> 00:03:34,466
nhưng điều tôi lo lắng
không phải là ông,
50
00:03:34,496 --> 00:03:36,346
bà lo sợ cho cổ phần của mình à,
51
00:03:36,386 --> 00:03:38,674
mọi người trong căn phòng
đó sẽ là những nhà
52
00:03:38,687 --> 00:03:40,987
đầu tư tiềm năng trị
giá hàng tỉ đô đó,
53
00:03:41,016 --> 00:03:45,227
ông saxon muốn chắc rằng họ thích
những gì mình sắp thấy.
54
00:03:45,258 --> 00:03:49,438
đừng lo, người bạn của ta
sẽ được nhận một khoản hậu hĩnh.
55
00:03:51,358 --> 00:03:54,238
ông muốn xem qua danh sách khách mời
đêm nay sao thưa giáo sư?
56
00:03:54,268 --> 00:03:56,738
đúng thế, cám ơn nhé letitia.
57
00:04:00,959 --> 00:04:03,539
mùi nước hoa lôi cuốn lắm.
58
00:04:03,570 --> 00:04:06,340
- hiệu gì thế?
- xà phòng thưa ông.
59
00:04:12,290 --> 00:04:14,104
ôi, nơ đen. bất cứ
khi nào tôi đeo thứ
60
00:04:14,117 --> 00:04:15,940
này, luôn có những
chuyện tồi tệ xảy ra.
61
00:04:15,971 --> 00:04:19,011
đâu phải là do đồ anh
mặc, là do anh thôi.
62
00:04:19,041 --> 00:04:21,892
nhân tiện, tôi nghĩ nó
khá vừa vặn với anh...
63
00:04:21,922 --> 00:04:23,892
lịch lãm giống james bond đó,
64
00:04:23,922 --> 00:04:26,502
james bond ư? thật à?
65
00:04:46,934 --> 00:04:49,735
ồ xem nè, họ có cả đồ ăn nhẹ nữa!
66
00:04:49,765 --> 00:04:51,395
tôi thích mấy món ăn nhẹ này.
67
00:04:53,766 --> 00:04:55,496
chào cưng!
68
00:04:55,526 --> 00:04:57,185
tish!
69
00:04:57,226 --> 00:04:59,676
trong em đẹp đấy!
70
00:04:59,716 --> 00:05:01,124
em thấy sao? khá ấn
tượng phải không nào?
71
00:05:01,137 --> 00:05:02,557
rất ấn tượng.
72
00:05:02,596 --> 00:05:03,906
và em đi ra ngoài 2 đêm liền ư?
73
00:05:03,946 --> 00:05:05,679
đó mới đúng là cuộc
sống bây giờ cưng à!
74
00:05:05,692 --> 00:05:07,437
em sẽ lại bị đồn
thổi này nọ cho xem,
75
00:05:07,477 --> 00:05:09,730
em nên để mắt đến bọn phóng
viên nhé, và mẹ cũng
76
00:05:09,744 --> 00:05:12,007
sẽ đến, bà ấy thậm chí
còn mang theo leo nữa,
77
00:05:12,037 --> 00:05:14,617
leo? đeo nơ đen sao?
78
00:05:14,648 --> 00:05:17,158
phải nhìn tận mắt mới được,
79
00:05:17,198 --> 00:05:18,999
đây là... doctor.
80
00:05:19,028 --> 00:05:20,999
xin chào.
81
00:05:21,039 --> 00:05:23,299
- anh ta đi cùng em sao?
- đúng thế.
82
00:05:23,339 --> 00:05:24,192
nhưng anh ta đâu
có trong danh sách
83
00:05:24,205 --> 00:05:25,069
khách mời, làm sao
anh ta vào đây được?
84
00:05:25,099 --> 00:05:26,949
em dắt theo anh ta,
85
00:05:26,989 --> 00:05:29,250
vậy ông lazarus này,
là ông chủ của cô sao?
86
00:05:29,289 --> 00:05:32,130
giáo sư lazarus à, đúng thế. tôi
là thành viên quản trị của ông ấy.
87
00:05:32,170 --> 00:05:33,888
chị ấy là nhân viên phòng pr.
88
00:05:33,901 --> 00:05:35,630
thật sự thì chị
là trưởng phòng pr,
89
00:05:35,660 --> 00:05:37,891
- chị đùa sao?!?
- chị lo tất cả những việc này.
90
00:05:37,931 --> 00:05:40,461
vậy cô có biết giáo sư sẽ
làm gì vào tối nay không?
91
00:05:40,501 --> 00:05:42,961
nhìn thứ đó trông giống như một máy
siêu âm ma-níp vậy,
92
00:05:43,001 --> 00:05:45,065
là nhà khoa học lập
dị à, chị nên biết
93
00:05:45,078 --> 00:05:47,152
sớm hơn, chị phải quay
lại làm việc đây.
94
00:05:47,181 --> 00:05:49,072
gặp lại em sau nhé,
95
00:05:49,332 --> 00:05:51,875
nhà khoa học lập dị là gì thế?
96
00:05:51,888 --> 00:05:54,443
là anh có niềm đam mê
khoa học quá mức chứ sao,
97
00:05:54,473 --> 00:05:56,132
à, được.
98
00:05:56,173 --> 00:05:58,656
thằng cha của con đã khiến
tim mẹ đau quá nhiều
99
00:05:58,669 --> 00:06:01,163
vì thời kì mãn kinh và
con bạn gái của chả rồi,
100
00:06:01,193 --> 00:06:03,744
được rồi mẹ à, đừng bận tâm
những điều bố nói đêm qua,
101
00:06:03,844 --> 00:06:07,125
- này martha,
- mẹ!
102
00:06:08,544 --> 00:06:11,534
được rồi, duyên cớ gì đây?
103
00:06:11,564 --> 00:06:13,035
ý mẹ là gì chứ?
104
00:06:13,075 --> 00:06:14,408
con rất muốn được
gặp mẹ, thế thôi...
105
00:06:14,421 --> 00:06:15,766
nhưng con vừa gặp
mẹ tối qua mà...
106
00:06:15,795 --> 00:06:18,656
con biết... chỉ là con nhớ mẹ thôi.
107
00:06:18,696 --> 00:06:21,486
trông em bảnh lắm, leo.
108
00:06:21,526 --> 00:06:24,596
nếu ai đó yêu cầu đồ uống,
chắc em sẽ mang cho họ ngay quá,
109
00:06:24,626 --> 00:06:27,667
đêm qua con đã biến mất...
con...
110
00:06:27,696 --> 00:06:29,586
con đi thẳng về nhà...
111
00:06:29,617 --> 00:06:32,617
một mình sao?
112
00:06:32,658 --> 00:06:36,118
- đây là bạn của con, doctor,
- doctor gì chứ?
113
00:06:36,148 --> 00:06:37,608
không, chỉ là doctor thôi,
114
00:06:37,647 --> 00:06:39,228
bọn con làm vài việc cùng nhau.
115
00:06:39,268 --> 00:06:40,791
sao rồi anh bạn? rất
vui được gặp bà...
116
00:06:40,804 --> 00:06:42,339
bà jones, tôi đã
nghe nhiều về bà.
117
00:06:42,368 --> 00:06:43,949
có à? anh đã nghe được gì nào?
118
00:06:43,988 --> 00:06:48,099
bà biết đó, bà là
mẹ của martha và...
119
00:06:51,370 --> 00:06:53,170
à không, chỉ có nhiêu đó thôi.
120
00:06:53,209 --> 00:06:55,693
chúng tôi không có nhiều thời gian
để tán gẫu, chúng tôi rất bạn rộn,
121
00:06:55,706 --> 00:06:58,200
bận rộn làm gì chứ?
chính xác là làm gì?
122
00:06:58,230 --> 00:06:59,690
à...
123
00:06:59,731 --> 00:07:02,421
bà biết đó... công việc.
124
00:07:04,342 --> 00:07:06,611
kính thưa quý vị,
125
00:07:06,652 --> 00:07:09,900
tôi là giáo sư richard
lazarus và đêm...
126
00:07:09,913 --> 00:07:13,172
nay tôi sẽ thực
hiện một phép màu
127
00:07:13,212 --> 00:07:16,445
điều mà tôi tin rằng là
phát kiến quan trọng nhất
128
00:07:16,459 --> 00:07:19,703
kể từ khi rutherford tách
được hạt nhân nguyên tử.
129
00:07:19,733 --> 00:07:23,353
bước tiến vĩ đại nhất kẻ từ khi
armstrong đặt chân lên mặt trăng.
130
00:07:23,384 --> 00:07:25,424
đêm nay,
131
00:07:25,464 --> 00:07:28,494
các bạn sẽ xem và
cảm thấy kinh ngac,
132
00:07:28,534 --> 00:07:31,827
nhưng sáng mai, các
bạn sẽ thức dậy...
133
00:07:31,840 --> 00:07:35,145
trong một thế giới
thay đổi hoàn toàn,
134
00:08:13,359 --> 00:08:16,160
có gì đó không ổn,
nó bị quá tải rồi.
135
00:08:30,752 --> 00:08:33,982
ai đó chặn hắn ta lại,
ngăn hắn ta khỏi bảng điều khiển đi!
136
00:08:34,022 --> 00:08:37,662
nếu thứ này nổ tung,
nó sẽ kéo theo luôn cả tòa nhà này!
137
00:08:49,654 --> 00:08:51,104
mở nó ra đi!
138
00:09:15,497 --> 00:09:18,657
thưa quý vị,
139
00:09:18,697 --> 00:09:21,697
tôi là richard lazarus.
140
00:09:21,738 --> 00:09:24,088
tôi đã 76 tuổi.
141
00:09:24,118 --> 00:09:26,438
và tôi đã được tái sinh!
142
00:09:31,629 --> 00:09:32,929
ông ấy đã làm được.
143
00:09:32,968 --> 00:09:36,040
ông ấy thật sự làm được rồi!
144
00:09:39,309 --> 00:09:41,023
không thể là cùng một
người được, điều đó là
145
00:09:41,035 --> 00:09:42,760
không thể, chắc chắn
đó là trò lừa nào đó.
146
00:09:42,790 --> 00:09:44,490
ồ, không phải lừa bịp đâu,
147
00:09:44,521 --> 00:09:46,070
tôi cũng mong nó là trò lừa bịp,
148
00:09:46,111 --> 00:09:48,670
vậy chuyện gì vừa xảy ra thế?
149
00:09:48,711 --> 00:09:51,371
ông ta vừa thay đổi bản
chất của con người,
150
00:09:54,091 --> 00:09:55,822
thứ lỗi,
151
00:09:57,352 --> 00:10:02,232
đó là điều lạ lùng nhất
tôi vừa được thấy,
152
00:10:02,263 --> 00:10:04,232
nhìn ông này!
153
00:10:04,273 --> 00:10:06,153
đây chỉ mới là bước khởi đầu,
154
00:10:06,193 --> 00:10:09,643
ta không chỉ làm nên lịch sử, mà ta
còn đang nhào nặn cả tương lai nữa,
155
00:10:09,673 --> 00:10:12,293
nghĩ đến số tiền mà
ta có thể kiếm ra!
156
00:10:12,334 --> 00:10:15,674
mọi người sẽ bán cả linh hồn của
mình để có thể biển đổi như thế này.
157
00:10:15,704 --> 00:10:18,944
và tôi sẽ là người
xếp hàng đầu tiên!
158
00:10:32,576 --> 00:10:35,336
- richard!
- tôi như chết đói vậy..
159
00:10:35,376 --> 00:10:38,737
thiếu hụt năng lượng, điều luôn xảy
ra với những phương pháp kiểu này,
160
00:10:38,767 --> 00:10:40,400
anh nói cứ như là
ngày nào anh cũng...
161
00:10:40,413 --> 00:10:42,058
thấy chúng vậy hả ngài...?
doctor.
162
00:10:42,097 --> 00:10:44,085
không, không phải mỗi
ngày, nhưng tôi có chút
163
00:10:44,098 --> 00:10:46,096
kinh nghiệm về dạng
chuyển đổi như thế này.
164
00:10:46,097 --> 00:10:47,506
không phải bất khả
thi phải không nào,
165
00:10:47,507 --> 00:10:49,401
dùng sóng âm vượt
mức để dạo ra trạng...
166
00:10:49,414 --> 00:10:51,318
thái cộng hưởng ư?
thật sáng tạo.
167
00:10:51,348 --> 00:10:53,199
vậy là anh hiểu được
lý thuyết này à?
168
00:10:53,238 --> 00:10:55,242
ông không thể có được
khả năng biến đổi
169
00:10:55,255 --> 00:10:57,269
tất cả các đại lượng
biến thiên đó,
170
00:10:57,299 --> 00:10:59,340
không có thí nghiệm nào trọn vẹn
nếu không có nguy hiểm.
171
00:10:59,379 --> 00:11:01,192
cái thứ đó gần như đã
nổ tung, và cái máy đó
172
00:11:01,206 --> 00:11:03,030
cũng có thể đã biến thành
máy xay thịt sống!
173
00:11:03,059 --> 00:11:05,290
anh không đủ tư cách
để nhận xét điều đó.
174
00:11:05,330 --> 00:11:07,680
nếu tôi không dừng nó lại
thì nó đã nổ tung rồi,
175
00:11:07,721 --> 00:11:09,184
vậy thì cám ơn anh nhé, doctor.
nhưng đó
176
00:11:09,197 --> 00:11:10,670
là sự cố kỹ thuật
thông thường thô mà.
177
00:11:10,710 --> 00:11:12,309
chuyện xảy ra trong
cái lồng đó chính...
178
00:11:12,322 --> 00:11:13,931
xác như những gì đáng
lẽ nó sẽ xảy ra.
179
00:11:13,971 --> 00:11:16,360
không hơn, không kém,
180
00:11:16,373 --> 00:11:18,771
làm sao ông biết được cho đến khi
ông thật sự thử nghiệm nó chứ.
181
00:11:18,802 --> 00:11:20,580
nhìn tôi này, các người
có thể thấy chuyện gì đã
182
00:11:20,593 --> 00:11:22,382
xảy ra, tôi là tất cả bằng
chứng mà các người cần.
183
00:11:22,422 --> 00:11:24,411
thiết bị này có thể sẽ
được cấp phép trước
184
00:11:24,424 --> 00:11:26,422
khi chúng tôi bắt đầu
thương mại hóa nó.
185
00:11:26,423 --> 00:11:27,831
thương mại hóa ư?
186
00:11:27,832 --> 00:11:30,183
các người đùa sao?!?
nó sẽ gây ra sự hỗn loạn mất.
187
00:11:30,213 --> 00:11:31,793
không phải sự hỗn loạn,
188
00:11:31,833 --> 00:11:36,404
mà là sự thay đổi, một cơ hội cho
loài người tiến hóa, tiến bộ hơn,
189
00:11:36,444 --> 00:11:38,447
điều này không phải về sự
tiến bộ mà là về ông và
190
00:11:38,460 --> 00:11:40,474
những khách hàng của ông
được sống lâu thêm một chút.
191
00:11:40,504 --> 00:11:42,544
không phải một chút đâu, doctor,
192
00:11:42,585 --> 00:11:45,845
rất lâu đấy, có lẽ
là bất tử nữa kìa..
193
00:11:45,884 --> 00:11:49,115
richard, ta có việc phải bàn đấy.
194
00:11:49,145 --> 00:11:51,956
- lên trên thôi,
- tạm biệt doctor,
195
00:11:51,996 --> 00:11:53,904
vài năm nữa, anh sẽ
nhìn lại và tự cười
196
00:11:53,917 --> 00:11:55,837
bản thân rằng mình
đã sai thế nào,
197
00:12:02,747 --> 00:12:04,750
ôi, ông ta đã đi quá
xa rồi, anh ta không
198
00:12:04,763 --> 00:12:06,777
biết mình sẽ gây
ra tổn hại gì đâu.
199
00:12:06,808 --> 00:12:09,048
vậy giờ ta làm gì đây?
200
00:12:09,087 --> 00:12:11,856
giờ sao? tòa nhà này đầy
phòng thí nghiệm, tôi
201
00:12:11,869 --> 00:12:14,648
nghĩ ta nên làm những thí
nghiệm của riêng mình.
202
00:12:14,678 --> 00:12:17,359
thật may mắn là tôi vừa thu thập
được mẫu adn của ông ta này!
203
00:12:17,619 --> 00:12:21,950
ồ, martha jones, cô
đúng là ngôi sao!
204
00:12:24,450 --> 00:12:26,130
tôi lớn lên ở ngay kia.
205
00:12:26,170 --> 00:12:28,670
căn hộ nhỏ ngay bên
trên cửa hàng thịt.
206
00:12:28,700 --> 00:12:30,990
nó sẽ sớm được dựng bia thôi,
207
00:12:31,021 --> 00:12:33,280
"richard lazarus đã sống ở đây."
208
00:12:33,310 --> 00:12:35,161
nó đã biến mất rồi,
209
00:12:35,201 --> 00:12:38,161
bị phá hủy trong chiến
tranh, bởi bom đạn,
210
00:12:38,191 --> 00:12:40,341
đương nhiên rồi,
211
00:12:40,381 --> 00:12:42,971
1940. bà nhớ chứ?
212
00:12:43,012 --> 00:12:45,573
từ đêm này qua đêm khác...
213
00:12:45,602 --> 00:12:48,063
chỉ những vụ nổ,
214
00:12:48,092 --> 00:12:49,753
súng ống,
215
00:12:49,793 --> 00:12:52,253
bão lửa,
216
00:12:52,293 --> 00:12:54,473
gia đình tôi đã đưa tôi
về làng quê vào lúc đó,
217
00:12:54,593 --> 00:12:56,501
khi hồi chuông báo động
vang lên, tất cả chúng
218
00:12:56,514 --> 00:12:58,434
ta đều phải lánh nạn tại
thánh đường ngay kia.
219
00:12:58,464 --> 00:13:01,514
mọi người đã từng phải nương tựa
trong những hầm mộ.
220
00:13:01,554 --> 00:13:04,605
sự sốn thu mình lại quanh cái chết.
221
00:13:04,635 --> 00:13:07,614
nhưng hãy xem những gì ông đã
gầy dựng ở đây xem,
222
00:13:07,655 --> 00:13:11,495
ông đã đặt nền móng
cho một đế chế hoàn toàn mới,
223
00:13:11,526 --> 00:13:14,375
một đế chế mà chúng ta có thể
cùng nhau cai trị.
224
00:13:21,477 --> 00:13:23,876
chuyện gì thế?
225
00:13:29,537 --> 00:13:31,267
bà tự nhìn lại mình đi.
226
00:13:35,768 --> 00:13:37,738
- tuyệt vời!
- gì chứ?
227
00:13:37,779 --> 00:13:39,679
adn của lazarus.
228
00:13:39,719 --> 00:13:42,599
- tôi đâu có thấy gì khác,
- nhìn lại đi.
229
00:13:42,629 --> 00:13:46,440
ôi chúa ơi, nó vừa thay đổi sao?
230
00:13:46,469 --> 00:13:48,900
- nhưng không thể nào được.
- nhưng nó vừa thay đổi đó thôi,
231
00:13:48,940 --> 00:13:50,943
điều đó là bất khả thi,
232
00:13:50,956 --> 00:13:52,970
đêm nay ta đã thấy được 2
điều bất khả thi rồi nhỉ,
233
00:13:53,000 --> 00:13:54,850
cô không thấy vui khi
việc này cxảy ra sao?
234
00:13:54,890 --> 00:13:57,961
điều đó có nghĩa là lazarus đã thay
đổi hoàn toàn tế bào gốc của mình.
235
00:13:57,991 --> 00:14:01,041
sóng siêu âm làm mất ổn định
cấu trúc của tế bào,
236
00:14:01,081 --> 00:14:04,062
và một chương trình chuyển giao thế
hệ lập trình lại cấu trúc tế bào,
237
00:14:04,101 --> 00:14:07,562
ông ta xâm nhập vào chính gene của
mình để thiết lập chúng trẻ hóa lại,
238
00:14:07,592 --> 00:14:09,592
nhưng giờ chúng vẫn còn bị biến đổi,
239
00:14:09,623 --> 00:14:11,553
bởi vì ông ta đã bỏ qua điều gì đó,
240
00:14:11,592 --> 00:14:13,215
thứ gì đó trong adn
của ông ta đã được
241
00:14:13,229 --> 00:14:14,863
kích hoạt và làm gene
ông ta bất ổn định.
242
00:14:14,893 --> 00:14:16,743
thứ gì đó đang cố
gắng biến đổi ông ta,
243
00:14:16,783 --> 00:14:18,976
biến đổi ông ta thành gì chứ?
244
00:14:18,990 --> 00:14:21,194
tôi không biết, nhưng tôi
nghĩ ta cần phải tìm hiểu nó,
245
00:14:21,224 --> 00:14:23,021
người phụ nữ đã nói
họ sẽ lên trên lầu,
246
00:14:23,035 --> 00:14:24,844
đi thôi,
247
00:14:24,874 --> 00:14:27,874
tôi là người biến nó thành sự thật,
248
00:14:27,914 --> 00:14:29,993
đây là thành tựu của
tôi, và tôi sẽ không
249
00:14:30,006 --> 00:14:32,094
để ai phủ nhận nó,
đặc biệt là ông.
250
00:14:32,135 --> 00:14:33,825
không hề sau những gì tôi đã làm.
251
00:14:33,865 --> 00:14:35,874
bà tài trở cho tôi bởi vì bà
thấy trước lợi nhuận của nó,
252
00:14:35,887 --> 00:14:37,906
mối lo của ông chính
là vấn đề tài chính.
253
00:14:37,936 --> 00:14:40,015
ông cũng muốn tiền
nhiều như tôi muốn,
254
00:14:40,046 --> 00:14:43,046
ta đã có một kế hoạch hẳn hoi mà,
255
00:14:43,087 --> 00:14:46,547
khi cổ máy sẵn sàng, tôi
cũng sẽ trẻ hóa lại,
256
00:14:46,577 --> 00:14:50,147
ta cùng có thể giàu có
và trẻ trung cùng nhau.
257
00:14:50,187 --> 00:14:53,267
bà nghĩ tôi sẽ lãng phí
thêm một đời nữa với bà sao?
258
00:14:55,567 --> 00:14:59,598
quá trình đó đã khiến ông
trở nên hung tợn hơn ư?
259
00:14:59,628 --> 00:15:02,869
không, cưng à,
tôi đã học từ bà.
260
00:15:02,899 --> 00:15:05,129
bà sẽ nhận được một
món quà vì điều đó,
261
00:15:05,169 --> 00:15:09,389
và ông nên biết tôi sẽ bảo vệ
sự nhúng tay của mình vào dự án này,
262
00:15:09,419 --> 00:15:12,469
tôi chắc ông saxon sẽ rất hứng thú,
263
00:15:12,500 --> 00:15:14,730
chuyện gì thế?
264
00:15:14,760 --> 00:15:16,961
chỉ là...
265
00:15:16,990 --> 00:15:18,800
chuyện gì vậy?
266
00:15:20,611 --> 00:15:22,821
một chút là ổn cả thôi,
267
00:15:22,851 --> 00:15:25,032
có lẽ chỉ là bị vọp bẻ.
268
00:15:25,061 --> 00:15:28,212
richard?
269
00:15:30,792 --> 00:15:32,823
ông bị tai biến sao?
270
00:15:32,852 --> 00:15:34,312
tôi nên làm gì đây?
271
00:15:34,352 --> 00:15:37,043
tôi không hiểu chuyện
gì đang xảy ra cả,
272
00:15:38,963 --> 00:15:41,653
richard?
273
00:15:54,665 --> 00:15:55,925
tish.
274
00:15:55,965 --> 00:15:58,565
con có thấy martha
và gã doctor đó ở đâu không?
275
00:15:58,595 --> 00:16:00,626
sau buổi giới thiệu
thì không thấy nữa,
276
00:16:00,666 --> 00:16:01,698
con có biết gì về anh ta không?
con...
277
00:16:01,711 --> 00:16:02,754
bé có nhắc đến anh
ta trước đây chưa?
278
00:16:02,755 --> 00:16:03,924
con bé không hề nói gì với con cả,
279
00:16:03,925 --> 00:16:05,473
cái cách con bé
đi theo anh ta,
280
00:16:05,486 --> 00:16:07,044
con bé là bác sĩ, nó chỉ
làm việc của mình thôi,
281
00:16:07,045 --> 00:16:08,755
con bé vẫn chưa là bác sĩ,
282
00:16:08,756 --> 00:16:11,227
sẽ không bao giờ nếu con bé
không chịu tập trung học,
283
00:16:11,257 --> 00:16:13,637
nghe này mẹ, chị ấy đã tìm
được một gã, thì sao chứ?
284
00:16:13,677 --> 00:16:16,027
có chuyện gì đó đang xảy ra, leo.
285
00:16:16,058 --> 00:16:18,027
mẹ có thể cảm tháy điều đó.
286
00:16:33,390 --> 00:16:35,760
letitia jones!
287
00:16:35,800 --> 00:16:37,498
tôi có thể ngửi thấy mùi
xà phòng đó khắp mọi nơi,
288
00:16:37,511 --> 00:16:39,220
giáo sư!
289
00:16:39,261 --> 00:16:44,541
xin lỗi thưa quý vị, cho phép tôi
lo cho leltitia từ lúc này nhé,
290
00:16:44,570 --> 00:16:46,891
tôi đã sao nhãng cô ấy,
291
00:16:52,892 --> 00:16:55,962
đây là văn phòng của ông ta à,
292
00:16:55,993 --> 00:16:58,613
vậy ông ta đâu rồi?
293
00:16:58,652 --> 00:17:02,883
không biết,
hãy thử hỏi... tiếp tân xem.
294
00:17:10,944 --> 00:17:12,865
đó có phải quý bà thaw?
295
00:17:12,894 --> 00:17:14,554
đã từng thôi,
296
00:17:14,595 --> 00:17:17,078
chỉ còn là xác khô
thôi, tất cả sức
297
00:17:17,091 --> 00:17:19,585
sống đều đã bị hút
ra khỏi người bà ấy,
298
00:17:19,615 --> 00:17:21,738
cứ như là vắt hết
nước trong quả cam vậy.
299
00:17:21,751 --> 00:17:23,886
lazarus!
300
00:17:23,915 --> 00:17:26,076
- có lẽ
- vậy ông ta đã biến đổi ồi ư,
301
00:17:26,116 --> 00:17:29,336
sự biến đổi không cần thiết, cô
thấy adn rồi đó, nó luôn dao động,
302
00:17:29,376 --> 00:17:32,256
quá trình này cần thêm năng lượng,
bao nhiêu đây có lẽ không đủ,
303
00:17:32,286 --> 00:17:34,947
vậy ông ta sẽ lại làm điều này.
304
00:17:41,667 --> 00:17:43,881
có có vẻ khá trẻ để đảm
nhận công việc đầy
305
00:17:43,894 --> 00:17:46,118
trách nhiệm này, cô có
kinh nghiệm nhiều chưa?
306
00:17:46,159 --> 00:17:48,357
không thật sư, nhưng
panel phỏng vấn cho rằng
307
00:17:48,370 --> 00:17:50,579
tôi có đủ phẩm chất cần
thiết cho vị trí này.
308
00:17:50,608 --> 00:17:53,339
họ thật biết nhận định.
309
00:17:53,379 --> 00:17:55,098
vậy ông đang dẫn
tôi đến đâu thế?
310
00:17:55,111 --> 00:17:56,840
lên sân thượng, hôm nay
là một buổi tối đẹp trời,
311
00:17:56,870 --> 00:17:59,720
tôi nghĩ mình nên cho cô xem cảnh
quan trên đó, nó thật phi thường.
312
00:17:59,750 --> 00:18:01,830
giống như những thứ
ở đây vậy phải chứ?
313
00:18:11,621 --> 00:18:13,030
tôi không thấy ông ta,
314
00:18:13,042 --> 00:18:14,462
hắn ta không đi xa được
đâu, tiếp tục tìm đi.
315
00:18:14,501 --> 00:18:16,962
này, chị ổn chứ martha? em nghĩ
mẹ muốn nói chuyện với chị đó.
316
00:18:17,002 --> 00:18:18,335
em có thấy ông
lazarus ở đây không?
317
00:18:18,348 --> 00:18:19,692
ông ta vừa tán tỉnh chị
tish cách đây vài phút,
318
00:18:19,722 --> 00:18:21,953
- cùng với tish sao?!
- doctor.
319
00:18:21,992 --> 00:18:24,303
- họ đi đâu rồi?
- tôi nghĩ là lên trên lầu, có gì à?
320
00:18:24,304 --> 00:18:25,042
doctor!!
321
00:18:25,043 --> 00:18:28,023
- mẹ đang nói chuyện với con đó.
- không phải bây giờ mẹ à!
322
00:18:30,444 --> 00:18:32,703
tôi nghĩ bà muốn thứ này,
323
00:18:32,744 --> 00:18:36,394
cám ơn, anh thật tử tế,
324
00:18:36,424 --> 00:18:38,464
bà biết người đàn ông đó à?
325
00:18:38,505 --> 00:18:42,115
không, anh ta là bạn
của con gái tôi,
326
00:18:42,155 --> 00:18:44,815
có lẽ cô ấy nên chọn
bạn cẩn thận hơn.
327
00:18:52,907 --> 00:18:54,530
họ đâu rồi?
328
00:18:54,543 --> 00:18:56,176
dao động bất thường của adn
tạo ra tín hiệu năng lượng,
329
00:18:56,206 --> 00:18:57,517
có thể tôi dò được nó.
330
00:18:59,627 --> 00:19:02,087
- có rồi,
- ở đâu chứ?
331
00:19:02,128 --> 00:19:03,968
nhưng đây là tầng trên cùng mà,
còn mái nhà nữa.
332
00:19:04,818 --> 00:19:08,228
tháp đồng hồ kia thật đẹp,
333
00:19:08,268 --> 00:19:13,068
đó là thánh đường southwark, một
trong những nhà thờ cổ nhất london.
334
00:19:13,099 --> 00:19:15,869
nó đã có từ trước khi tôi ra đời,
335
00:19:15,899 --> 00:19:18,639
với tuổi này thì ông
còn phong độ lắm!
336
00:19:18,669 --> 00:19:20,859
cám ơn,
337
00:19:20,900 --> 00:19:23,030
tôi có thể chứ...
338
00:19:23,070 --> 00:19:25,170
đương nhiên rồi,
339
00:19:32,271 --> 00:19:34,002
tôi vẫn không thể tin được,
340
00:19:35,541 --> 00:19:38,182
tôi vẫn đang tự mình thích nghi,
341
00:19:38,222 --> 00:19:40,622
tôi đã phải làm việc vì
nó suốt ngần ấy năm,
342
00:19:40,652 --> 00:19:43,022
khó mà tin được khoảnh khắc
này rốt cuộc cũng đến,
343
00:19:43,052 --> 00:19:45,413
và nó giống như ông mong đợi chứ?
344
00:19:47,063 --> 00:19:48,971
tôi nhận thấy rằng
chẳng có thứ gì...
345
00:19:48,984 --> 00:19:50,903
trên đời này đúng
như cô mong đợi cả,
346
00:19:50,933 --> 00:19:52,703
luôn có gì đó làm cô ngạc nhiên,
347
00:19:55,124 --> 00:19:58,774
"giữa ý tưởng và thực tại,
giữa cử chỉ và ành động."
348
00:19:58,805 --> 00:20:01,995
"..falls the shadow."
349
00:20:02,035 --> 00:20:06,795
vậy, ngài doctor bí ẩn cũng biết về
eliot của mình nhỉ, tôi ấn tượng đó,
350
00:20:06,835 --> 00:20:09,095
martha? -tish, tránh xa ông ta ra!
351
00:20:09,096 --> 00:20:11,635
gì chứ? đừng bảo chị
phải làm gì chứ,
352
00:20:11,636 --> 00:20:13,589
ông còn có thời gian ngâm
thơ cơ à, lazarus, kể cả
353
00:20:13,602 --> 00:20:15,566
khi bận rộn chống lại quy
luật của tự nhiên sao?
354
00:20:15,567 --> 00:20:17,236
anh nói đúng, doctor.
355
00:20:17,237 --> 00:20:20,427
một cuộc đời quá ngắn ngủi cho tôi
làm tất cả những gì mình thích.
356
00:20:20,467 --> 00:20:23,436
tôi có thể làm được gì trong
vòng 2, 3,4 cuộc đời nữa?
357
00:20:23,449 --> 00:20:26,427
cuộc sống không phải như thế,
358
00:20:26,458 --> 00:20:30,838
vài người chỉ cần sống 20 năm họ còn
làm được nhiều việc hơn những kẻ 80.
359
00:20:30,868 --> 00:20:33,529
vấn đề không phải là thời gian,
mà là ở bản chất con người.
360
00:20:33,559 --> 00:20:36,179
nhưng nếu là đúng người,
361
00:20:36,218 --> 00:20:38,222
thì đó đúng là một
món quà của tạo hóa!
362
00:20:38,235 --> 00:20:40,249
hoặc là một lời nguyền,
363
00:20:40,279 --> 00:20:43,129
hãy xem những gì ông
đã làm với mình kìa,
364
00:20:43,159 --> 00:20:45,010
anh là ai mà đánh giá tôi?
365
00:20:45,049 --> 00:20:46,748
đến đây nào, tish,
366
00:20:46,761 --> 00:20:48,470
em phải phá hỏng mọi
thứ mới chịu được hả?
367
00:20:48,510 --> 00:20:51,350
mỗi làn chị tìm được ai đó tử tế thì
em lại cố gắng phá hoại ư,
368
00:20:51,390 --> 00:20:54,064
nhưng ông ta là
một con quái vật,
369
00:20:54,077 --> 00:20:55,407
vấn đề tuổi tác có một
chút kì quặc, nhưng...
370
00:20:55,420 --> 00:20:56,761
nó vẫn ổn với catherine
zeta jones này!
371
00:21:06,752 --> 00:21:09,633
cái gì thế kia?
372
00:21:09,663 --> 00:21:11,933
chạy đi!
373
00:21:20,384 --> 00:21:22,685
- chị ổn chứ?
- chị đã định mùi mẫn với ông ta.
374
00:21:26,915 --> 00:21:30,365
báo động số 1!
báo động số 1!
375
00:21:30,395 --> 00:21:33,286
báo động số 1!
376
00:21:33,325 --> 00:21:36,085
- chuyện gì đang xảy ra thế?
- có sự xâm nhập,
377
00:21:36,126 --> 00:21:38,229
nó đã kích hoạt khóa an
ninh, tắt mọi tín hiệu
378
00:21:38,242 --> 00:21:40,356
điện, dừng thang máy,
phong tỏa tất cả lối ra.
379
00:21:40,386 --> 00:21:42,846
hắn sẽ phá cánh cửa đó mất,
380
00:21:42,877 --> 00:21:45,347
thang bộ, đi thôi!
381
00:21:50,337 --> 00:21:53,218
- hắn ta vào trong rồi!
- ta không có nhiều thời gian đâu,
382
00:21:55,908 --> 00:21:57,686
tish, còn lối thoát
hiểm nào không?
383
00:21:57,699 --> 00:21:59,489
có một lối ra ở bến góc,
nhưng giờ nó bị khóa rồi,
384
00:22:00,739 --> 00:22:02,629
martha, cái đặt 54, nhanh lên.
385
00:22:02,659 --> 00:22:04,510
mọi người nghe này!
386
00:22:04,549 --> 00:22:06,363
tất cả mọi người đang
gặp nguy hiểm thật sự,
387
00:22:06,376 --> 00:22:08,200
các người phải rời
khỏi đây ngay lập tức!
388
00:22:08,229 --> 00:22:09,938
đừng có nực cười như
thế, điều nguy hiểm nhất
389
00:22:09,951 --> 00:22:11,670
ở đây là bị nghẹn họng
bởi olive mà thôi!
390
00:22:32,773 --> 00:22:34,503
mẹ lùi lại đi!
391
00:22:36,804 --> 00:22:40,844
ở đây! lối này, tất cả mọi người
đi xuống lầu nhanh lên!
392
00:22:48,025 --> 00:22:50,135
không! tránh xa cô ta ra!
393
00:23:05,997 --> 00:23:08,067
lazarus!
394
00:23:08,107 --> 00:23:09,607
để họ yên!
395
00:23:09,647 --> 00:23:13,057
- martha.
- đến đây, ở cùng với chị,
396
00:23:13,097 --> 00:23:15,006
vấn đề ở đây là gì nhi?
ngươi không thể
397
00:23:15,019 --> 00:23:16,938
kiểm soát nó, sự đột
biến quá mạnh mẽ,
398
00:23:16,968 --> 00:23:20,509
giết những con người đó không giúp
được gì ngươi cả, ngươi là đồ ngu.
399
00:23:20,538 --> 00:23:24,049
một ông già hão huyền nghĩ rằng
mình có thể chống lại tự nhiên,
400
00:23:24,079 --> 00:23:27,309
không phải mẹ thiên nhiên
vừa tìm lại chính mình sao hả?
401
00:23:27,339 --> 00:23:30,420
ông chỉ là một trò cười, lazarus!
402
00:23:30,460 --> 00:23:33,650
một sự thất bại đáng ghi
nhận trong lịch sử.
403
00:23:45,931 --> 00:23:47,035
doctor đang làm gì thế?
404
00:23:47,048 --> 00:23:48,162
anh ta đang cho chúng
ta thêm ít thời gian,
405
00:23:48,222 --> 00:23:50,962
leo nhìn chị này, để chỉ
xem nhãn cầu em xem nào,
406
00:23:50,963 --> 00:23:56,113
thằng bé bị choáng rồi,
mẹ, mẹ cần đỡ em nó xuống dưới.
407
00:23:56,143 --> 00:23:58,043
thứ này sẽ làm dịu vết sưng,
408
00:23:58,083 --> 00:23:59,953
đi đi, coi sẽ theo sau ngay.
409
00:24:01,683 --> 00:24:03,794
tish, đi đi!
ta cần phải rời khỏi đây.
410
00:24:31,827 --> 00:24:33,747
không hay ho chút nào, doctor.
411
00:24:33,777 --> 00:24:35,628
ngươi không ngăn được ta,
412
00:24:35,667 --> 00:24:37,290
đó có phải cùng sự ngạo
mạn mà ngươi đã thề rằng
413
00:24:37,304 --> 00:24:38,938
không có gì bất ổn với
thiết bị đó phải không?
414
00:24:38,968 --> 00:24:41,342
sự ngạo mạn chính
là của ngươi, ngươi...
415
00:24:41,355 --> 00:24:43,738
không chịu chấp nhận sự tiến bộ,
416
00:24:43,768 --> 00:24:47,579
ngươi gọi sự tiến bộ là dùng
người vô tội là thức ăn sao?
417
00:24:47,609 --> 00:24:50,029
ngươi quá mù quáng rồi!
418
00:24:50,069 --> 00:24:52,719
đó là sự hi sinh cần thiết!
419
00:24:52,760 --> 00:24:54,760
đó không phụ thuộc vào
quyết định của ngươi!
420
00:24:58,140 --> 00:25:02,551
ta bị nhốt rồi! phải có nút hủy bỏ
chứ, bàn bảo vệ ở đâu thế tish?
421
00:25:02,581 --> 00:25:04,211
kia!
422
00:25:23,673 --> 00:25:25,024
ú à!
423
00:25:28,554 --> 00:25:30,324
ồ, chào cưng.
424
00:25:34,624 --> 00:25:36,114
con phải quay lại,
425
00:25:36,155 --> 00:25:39,353
con không thể! con đã thấy thứ
đó rồi đó, nó sẽ giết con mất,
426
00:25:39,366 --> 00:25:42,575
con không quan
tâm, con phải đi,
427
00:25:42,606 --> 00:25:45,026
là vì gã doctor đó phải không?
428
00:25:45,066 --> 00:25:47,676
đó là những gì xảy ra với con.
đó là lý do con thay đổi.
429
00:25:47,706 --> 00:25:49,946
anh ta đã cho chúng
ta thời gian, martha.
430
00:25:49,987 --> 00:25:52,666
- thời gian để em cùng thoát ra,
- em sẽ không rời bỏ anh ta,
431
00:25:54,207 --> 00:25:55,747
martha!
432
00:26:33,952 --> 00:26:36,832
muốn chơi trốn tìm tiếp à, doctor?
433
00:26:36,862 --> 00:26:38,952
thật thất vọng làm sao.
434
00:26:43,753 --> 00:26:45,757
sao ngươi không dám
ra đối mặt với ta hả?
435
00:26:45,769 --> 00:26:47,784
ngươi đã soi gương chưa?
436
00:26:49,893 --> 00:26:52,774
sao ta lại muốn đối mặt
với thứ đó chứ hả?
437
00:27:07,365 --> 00:27:10,454
- cô làm gì ở đây thế?
- tôi nghĩ anh sẽ cần thứ này.
438
00:27:10,455 --> 00:27:12,215
- sao cô đến đây được...
- tôi nghe thấy vụ nổ,
439
00:27:12,226 --> 00:27:14,667
- tôi đã đốt lazarus.
- anh giết được hắn ta chưa?
440
00:27:14,696 --> 00:27:16,586
làm hắn nổi điên thì đúng hơn,
441
00:27:18,697 --> 00:27:20,958
con bé sẽ ổn thôi,
442
00:27:20,997 --> 00:27:23,497
con bé và doctor,
họ luôn trông chừng lẫn nhau,
443
00:27:23,528 --> 00:27:25,658
con bé quay lưng với chúng ta,
444
00:27:25,698 --> 00:27:27,798
vào trong đó cùng với thứ đó.
445
00:27:27,828 --> 00:27:29,988
vì hắn ta.
446
00:27:30,029 --> 00:27:32,229
anh ta phải là gì đối với chị ấy,
447
00:27:32,269 --> 00:27:34,219
có lẽ con bé yêu anh ta,
448
00:27:34,249 --> 00:27:36,129
con bé chỉ vừa gặp cậu ta!
449
00:27:36,169 --> 00:27:38,077
con gái bà vẫn còn ở
trong đó với doctor sao?
450
00:27:38,091 --> 00:27:40,010
anh biết cậu ta sao?
451
00:27:40,970 --> 00:27:42,850
hắn ta rất nguy hiểm.
452
00:27:42,890 --> 00:27:44,510
có những điều bà cần biết,
453
00:27:44,540 --> 00:27:46,240
là gì chứ?
454
00:27:53,641 --> 00:27:55,702
giờ phải làm sao đây?
ta vừa chạy cả 1 vòng rồi đó,
455
00:27:55,732 --> 00:27:57,973
ta không thể dẫn hắn ra ngoài được,
đi nào, vào trong đi!
456
00:28:00,752 --> 00:28:02,522
ta đang trốn sao?
457
00:28:02,562 --> 00:28:05,783
không, hắn biết ta ở đây,
nhưng đây là kiệt tác của hắn.
458
00:28:05,813 --> 00:28:09,713
tôi cá lá hắn sẽ không phá hủy nó
đâu, kể cả nếu muốn bắt chúng ta.
459
00:28:09,743 --> 00:28:13,574
- nhưng ta bị nhốt rồi,
- đó chỉ là vấn đề nhỏ thôi.
460
00:28:13,614 --> 00:28:15,617
ý anh là anh không
hề có kế hoạch sao?
461
00:28:15,630 --> 00:28:17,644
có chứ, vào trong này
là kế hoạch rồi còn gì,
462
00:28:17,674 --> 00:28:19,763
rồi sao nữa?
463
00:28:19,776 --> 00:28:21,874
rồi tôi sẽ nghĩ ra
một kế hoạch khác,
464
00:28:21,905 --> 00:28:24,175
dư thời gian quá nhỉ,
465
00:28:28,596 --> 00:28:30,665
- này.
- xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi,
466
00:28:30,706 --> 00:28:34,167
- đây rồi,
- ta sẽ làm gì với thứ đó?
467
00:28:34,196 --> 00:28:35,696
ứng biến.
468
00:28:41,727 --> 00:28:43,316
tôi vẫn không hiểu cái
thứ đó đến từ đâu,
469
00:28:43,329 --> 00:28:44,928
nó có phải người ngoài
hành tinh không?
470
00:28:44,947 --> 00:28:47,218
không, ban đầu nó khởi nguyên
từ con người.
471
00:28:47,247 --> 00:28:48,908
con người sao? sao nó
là con người được chứ?
472
00:28:48,948 --> 00:28:52,308
có lẽ là gene lặn trong adn của
lazarus thứ này đã tác động đến nó.
473
00:28:52,339 --> 00:28:54,207
giò có vẻ như chúng đều thanh gene
lặn cả rồi,
474
00:28:54,208 --> 00:28:55,667
vậy nó đã bị lai hóa sao?
475
00:28:55,668 --> 00:28:57,607
những con đường tiến hóa
bị loại bỏ hàng triệu
476
00:28:57,620 --> 00:28:59,569
năm về trước. nhưng
nó vẫn cò tiềm tàng,
477
00:28:59,669 --> 00:29:01,357
bị giam giữ trong
gene của cô, bị quên
478
00:29:01,370 --> 00:29:03,070
lãng, cho đến khi
lazarus mở khóa cho nó.
479
00:29:03,190 --> 00:29:05,109
giống như hộp pandora vậy à?
480
00:29:05,110 --> 00:29:07,191
chính xác,
nhân tiện, giày dễ thương lắm.
481
00:29:14,101 --> 00:29:15,509
doctor, chuyện gì
đang xảy ra thế?
482
00:29:15,522 --> 00:29:16,941
nghe như hắn ta đã mở
chiếc máy này lên rồi,
483
00:29:16,982 --> 00:29:18,969
điều đó không tốt
chút nào phải không?
484
00:29:18,982 --> 00:29:20,982
tôi đã hi vọng hắn mất thêm
chút thời gian để làm điều đó,
485
00:29:23,542 --> 00:29:25,184
tôi không muốn ối
thúc anh, nhưng...
486
00:29:25,198 --> 00:29:26,851
tôi biết, tôi
biết, gần xong rồi.
487
00:29:26,852 --> 00:29:27,811
nhưng anh đang làm gì thế?
488
00:29:27,812 --> 00:29:30,161
cài đặt căn phòng này
phản xạ năng lượng mà nó nhận được,
489
00:29:30,162 --> 00:29:31,233
sẽ giết được hắn chứ?
490
00:29:31,303 --> 00:29:33,541
khi hắn biến hình, hắn
to gấp 3 lần bình
491
00:29:33,555 --> 00:29:35,803
thường, thứ này sẽ
khiến hắn bé lại,
492
00:29:37,534 --> 00:29:42,134
- ta sẽ biến thành như hắn mất,
- còn 1 cái nữa thôi,
493
00:29:50,395 --> 00:29:53,896
tôi tưởng ta vừa ở trong
máy xay sinh tố chứ,
494
00:29:53,936 --> 00:29:55,514
thật sự không nên
mất thời gian nhiều...
495
00:29:55,527 --> 00:29:57,116
như thế để đảo ngược
phân cực như thế,
496
00:29:57,146 --> 00:29:59,807
có lẽ dạo này tôi hơi ít tập luyện,
497
00:30:06,407 --> 00:30:09,248
ông ta trông...
498
00:30:09,287 --> 00:30:12,058
có vẻ lại là con người rồi.
499
00:30:12,098 --> 00:30:13,779
trông thật đáng thương...
500
00:30:13,818 --> 00:30:16,306
eliot cũng đã nhìn
thấy trước điều đó...
501
00:30:16,319 --> 00:30:18,819
"đây là cái cách
thế giới lụi tàn."
502
00:30:18,849 --> 00:30:21,309
"không phải vì sự sụp đổ,
mà là vì tiếng rên rỉ."
503
00:30:44,352 --> 00:30:47,582
con bé đây rồi!
con bé vẫn ổn!
504
00:30:47,622 --> 00:30:50,922
bà jones!
ta vẫn chưa trò chuyện xong nhỉ,
505
00:30:50,962 --> 00:30:54,343
- tránh xa con gái tôi ra,
- mẹ, mẹ làm gì thế?
506
00:30:54,373 --> 00:30:56,493
luôn luôn là những bà mẹ!
lần nào cũng thế!
507
00:30:56,533 --> 00:30:59,143
hắn ta rất nguy hiểm,
mẹ đã được nghe nói nhiều điều,
508
00:30:59,173 --> 00:31:01,594
mẹ đang nói gì thế?
509
00:31:01,633 --> 00:31:04,217
nhìn quanh con đi, chỉ
toàn chết chóc và hủy hoại,
510
00:31:04,231 --> 00:31:06,825
đây không phải lỗi của anh ấy,
511
00:31:06,855 --> 00:31:08,315
anh ta đã cứu ta, tất cả chúng ta!
512
00:31:08,355 --> 00:31:09,895
là tish mời tất cả mọi người
mời chúng ta đến đây.
513
00:31:09,925 --> 00:31:12,195
vì thế đó đơn giản
là lỗi của chị ấy,
514
00:31:19,106 --> 00:31:21,417
kệ hắn ta đi.
515
00:31:26,217 --> 00:31:28,097
martha?
516
00:31:28,137 --> 00:31:30,247
không phải cả con nữa chứ,
517
00:31:30,277 --> 00:31:31,978
con xin lỗi.
518
00:31:36,969 --> 00:31:39,429
lazarus, quay trở lại từ cái chết.
519
00:31:39,469 --> 00:31:41,579
- tôi nên biết trước điều đó,
- ông ta đi đâu rồi?
520
00:31:44,839 --> 00:31:46,529
hướng kia,
521
00:31:46,569 --> 00:31:49,059
- vào nhà thờ
- nhà thờ lớn,
522
00:31:49,100 --> 00:31:51,560
là nhà thờ lớn southwark.
523
00:31:51,590 --> 00:31:53,870
hắn ta đã nói với tôi,
524
00:32:07,882 --> 00:32:10,561
anh có nghĩ ông
ta vào trong này?
525
00:32:10,574 --> 00:32:13,262
muốn tìm nơi lẫn trốn thì
còn đi đâu được nữa chứ?
526
00:32:44,176 --> 00:32:46,767
tôi đã từng đến đây,
527
00:32:46,797 --> 00:32:49,316
cả một đời trước,
528
00:32:49,357 --> 00:32:51,667
tôi đã tưởng mình sẽ chết,
529
00:32:51,697 --> 00:32:54,737
chính xác hơn là chắc chắn sẽ chết,
530
00:32:54,767 --> 00:32:57,537
tôi đã ngồi đây...
531
00:32:57,568 --> 00:33:00,268
chỉ là một đứa trẻ.
532
00:33:00,309 --> 00:33:02,406
âm thanh của máy bay và
tiếng bom nổ ở bên ngoài,
533
00:33:02,419 --> 00:33:04,529
vụ oanh tạc,
534
00:33:06,259 --> 00:33:09,329
- anh đã đọc về nó sao?
- tôi đã ở đó,
535
00:33:10,870 --> 00:33:13,750
anh còn quá trẻ,
536
00:33:13,780 --> 00:33:16,010
và ông cũng thế,
537
00:33:23,921 --> 00:33:26,422
vào buổi sáng hôm sau,
tiếng bom đạn đều đã tắt,
538
00:33:26,451 --> 00:33:28,422
nhưng tôi vẫn còn sống.
539
00:33:29,762 --> 00:33:31,290
tôi đã thề rằng mình
sẽ không phải đối
540
00:33:31,303 --> 00:33:32,842
mặt với cái chết như
thế lần nào nữa...
541
00:33:34,292 --> 00:33:36,402
quá yếu ớt.
542
00:33:37,943 --> 00:33:41,013
tôi sẽ tự trang bị vũ khí,
chiến đấu lại chúng.
543
00:33:41,043 --> 00:33:42,513
đánh bại chúng.
544
00:33:42,554 --> 00:33:44,172
đó là những gì ông đang
cố gắng làm hôm nay sao?
545
00:33:44,184 --> 00:33:45,813
đó lá những gì tôi
đã làm hôm nay.
546
00:33:45,844 --> 00:33:47,832
còn những người đã
chết vào hôm nay?
547
00:33:47,844 --> 00:33:49,844
họ chả là gì cả.
548
00:33:49,875 --> 00:33:51,925
tôi đã thay đổi cả một lịch sử,
549
00:33:51,964 --> 00:33:54,447
bất kì ai trong số họ
cũng có thể làm thế, ông
550
00:33:54,460 --> 00:33:56,955
nghĩ lịch sử chỉ được tạo
nên bởi sự cân bằng sao?
551
00:33:56,985 --> 00:34:00,426
đối mặt với cái chết chính là một
phần của bản chất con người.
552
00:34:00,456 --> 00:34:03,786
- ông không thể thay đổi điều đó,
- không hề, doctor.
553
00:34:03,826 --> 00:34:07,086
ngăn ngừa cái chết, mới
chính là con người.
554
00:34:07,126 --> 00:34:09,324
đó là động lực lớn nhất
của chúng ta, để bám
555
00:34:09,338 --> 00:34:11,547
chặt lấy cuộc sống này
bằng từng mô thịt,
556
00:34:11,577 --> 00:34:15,767
tôi chỉ làm điều mà tất cả mọi người
trước tôi đã cố gắng làm,
557
00:34:15,797 --> 00:34:18,458
tôi đơn giản chỉ thành
công hơn họ thôi.
558
00:34:20,378 --> 00:34:23,218
nhìn vào ông xem, ông
đang đột biến thế kia,
559
00:34:23,258 --> 00:34:25,072
ông còn không kiểm soát nổi
nó, ông gọi đó là thành công ư?
560
00:34:25,085 --> 00:34:26,908
tôi gọi đó là sự tiến bộ,
561
00:34:30,369 --> 00:34:33,440
giờ tôi còn hơn trước đây nhiều,
562
00:34:34,969 --> 00:34:37,050
còn hơn là một con
người bình thường,
563
00:34:37,090 --> 00:34:41,120
chẳng có thứ gì như thế mà
là một con người bình thường cả,
564
00:34:41,150 --> 00:34:43,571
ông ta sẽ biến đổi bất kì lúc nào.
565
00:34:43,610 --> 00:34:45,909
tôi biết nếu tôi có thể đưa
hắn lên trên tháp chuông
566
00:34:45,922 --> 00:34:48,231
bằng cách nào đó, có lẽ ý
tưởng của tôi sẽ thành cộng.
567
00:34:48,232 --> 00:34:50,302
trên kia sao?
568
00:34:56,752 --> 00:34:59,012
anh thật ủy mị, doctor.
569
00:34:59,052 --> 00:35:01,243
có thể anh già dặn hơn
vẻ ngoài của mình.
570
00:35:01,283 --> 00:35:02,996
tôi đủ già dặn để có
thể biết rằng một cuộc
571
00:35:03,009 --> 00:35:04,733
sống dài hơn không
phải lúc nào cũng tốt,
572
00:35:06,273 --> 00:35:09,344
cuối cùng rồi, ông
chỉ trở nên mệt mỏi,
573
00:35:09,374 --> 00:35:11,614
mệt mỏi vì bị kẹt ở thế giới này,
574
00:35:11,654 --> 00:35:14,914
mệt mỏi vì mất đi tất cả những người
có ý nghĩa với ông,
575
00:35:17,025 --> 00:35:18,548
mệt mỏi vì nhìn thấy
mọi thứ xung quanh...
576
00:35:18,561 --> 00:35:20,095
trở về cát bụi.
577
00:35:22,016 --> 00:35:25,246
nếu ông sống đủ lâu, lazarus,
578
00:35:25,285 --> 00:35:28,936
điều duy nhất ông còn lại
đó chỉ là nỗi cô đơn giằng xé,
579
00:35:28,966 --> 00:35:31,426
đó là một cái giá đáng phải trả,
580
00:35:33,046 --> 00:35:35,887
có đáng không?
581
00:35:45,448 --> 00:35:47,519
ta sắp phải kiếm ăn rồi,
582
00:35:47,558 --> 00:35:51,549
tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra,
583
00:35:51,589 --> 00:35:53,217
như tôi thấy thì anh không
đủ khả năng đẻ ngăn tôi lại!
584
00:35:53,230 --> 00:35:54,870
để anh ta yên, lazarus.
585
00:35:56,389 --> 00:35:58,269
ông ta già và dai lắm.
586
00:35:58,309 --> 00:36:00,583
tôi tưởng ông muốn
nếm thịt tươi hơn?
587
00:36:00,596 --> 00:36:02,880
martha, không!
588
00:36:02,920 --> 00:36:04,923
em đang làm gì thế?
589
00:36:04,936 --> 00:36:06,950
tôi kéo anh ra khỏi rắc rối
đó, doctor, tháp chuông!
590
00:36:16,252 --> 00:36:19,782
em có nghe thấy không?
591
00:36:19,823 --> 00:36:23,082
hắn ta lại biến đổi rồi, tiếp tục
chạy đi, ta phải dụ hắn lên trên,
592
00:36:28,653 --> 00:36:29,804
chúng ở đâu chứ?
593
00:36:31,143 --> 00:36:33,224
martha?!
594
00:36:33,264 --> 00:36:35,063
doctor!
595
00:36:35,064 --> 00:36:38,285
đưa hắn ta lên đỉnh của tòa nhà
đỉnh của tòa nhà, cô nghe thấy chứ?
596
00:36:38,286 --> 00:36:41,704
- martha!
- lên trên đỉnh rồi sao nữa?
597
00:36:41,735 --> 00:36:43,245
martha, đi thôi!
598
00:37:00,147 --> 00:37:02,257
sóng siêu âm, đúng là kiệt tác.
599
00:37:09,358 --> 00:37:10,859
không còn nơi nào đi nữa rồi,
ta bị dồn vào chân tường ồi,
600
00:37:10,898 --> 00:37:12,266
đây là nơi anh ấy
muốn ta dụ hắn tới!
601
00:37:12,267 --> 00:37:14,082
vậy ta không phải cùng
đường, ta là mồi nhử,
602
00:37:14,095 --> 00:37:15,919
anh ấy biết phải làm gì mà.
603
00:37:15,920 --> 00:37:18,659
- ta phải tin anh ấy,
- các nàng!
604
00:37:23,380 --> 00:37:26,030
đứng sau em,
605
00:37:26,070 --> 00:37:27,657
nếu hắn ta bắt em, chị hãy
thừa cơ hội đó, chạy thẳng
606
00:37:27,670 --> 00:37:29,268
xuống phía dưới, chắc chị
sẽ có chút thời gian,
607
00:37:29,269 --> 00:37:30,510
- nhưng...
- cứ làm theo em bảo,
608
00:37:35,861 --> 00:37:38,552
hị vọng sẽ có một bản hòa tấu hay!
609
00:37:52,183 --> 00:37:56,104
martha!
610
00:37:56,134 --> 00:37:58,674
martha!
611
00:37:58,714 --> 00:38:01,595
tránh xa chị ấy ra!
612
00:38:08,695 --> 00:38:11,386
phải đưa nól ên tới mức 111!
613
00:38:36,728 --> 00:38:39,039
chị giữ được em rồi!
giữ chặt lấy!
614
00:38:39,069 --> 00:38:40,650
martha!
615
00:38:48,640 --> 00:38:50,980
tôi ổn rồi,
616
00:38:51,020 --> 00:38:52,791
cả hai chúng tôi đều ổn!
617
00:38:57,281 --> 00:38:59,285
cám ơn chị...
618
00:38:59,298 --> 00:39:01,312
doctor mới là người
em phải cám ơn,
619
00:39:01,342 --> 00:39:03,022
em đã nói anh ta sẽ
nghĩ ra điều gì đó mà,
620
00:39:03,042 --> 00:39:05,330
đáng lẽ anh ta phải
nhanh hơn mới phải,
621
00:39:05,343 --> 00:39:07,643
anh ta lúc nào cũng
thế, như thế mới vui.
622
00:39:07,672 --> 00:39:09,843
anh ta là ai thế?
623
00:39:12,253 --> 00:39:13,603
anh ta là...
624
00:39:15,903 --> 00:39:17,764
anh ta là doctor.
625
00:39:48,548 --> 00:39:50,428
tôi không biết anh
chơi nhạc được đó.
626
00:39:50,468 --> 00:39:54,688
đi dạo vài vòng với beethoven, thì
cũng phải biết được vài điều chứ,
627
00:39:54,718 --> 00:39:56,608
đặc biệt là chơi nhạc thật to,
628
00:39:56,639 --> 00:39:58,338
sao chứ?
629
00:40:05,450 --> 00:40:07,519
việc gì đó có thể nên
tăng cường thêm nhỉ,
630
00:40:07,559 --> 00:40:09,508
tôi có thể thấy một khuôn
mẫu đang phát triển,
631
00:40:09,521 --> 00:40:11,480
anh nên quan tâm đến
tương lai nhiều hơn,
632
00:40:11,510 --> 00:40:15,241
và quá khứ, hay bất kì thời điểm nào
mà anh đưa mình vào trong dóđó,
633
00:40:15,271 --> 00:40:17,541
- cũng vui mà phải không?
- đúng thế,
634
00:40:17,571 --> 00:40:21,002
cô nghĩ sao, một chuyến nữa nhé,
635
00:40:25,222 --> 00:40:27,610
không, xin lỗi anh,
636
00:40:27,623 --> 00:40:30,022
ý cô là gì chứ, tôi
tưởng cô thích nó?
637
00:40:30,052 --> 00:40:31,713
tôi muốn, nhưng tôi không
thể tiếp tục thế này nữa,
638
00:40:31,752 --> 00:40:33,161
"một chuyên nữa", điều
đó không công bằng,
639
00:40:33,174 --> 00:40:34,593
cô đang nói chuyện gì thế?
640
00:40:34,633 --> 00:40:36,871
tôi không muốn là
một hành khách nữa...
641
00:40:36,884 --> 00:40:39,133
người mà anh chỉ
mang theo cho vui.
642
00:40:39,164 --> 00:40:42,313
nếu đó là cách anh vẫn cư xử với
tôi, tôi thà ở đây còn hơn,
643
00:40:42,344 --> 00:40:44,424
được rồi, nếu đó là
những gì cô muốn,
644
00:40:47,774 --> 00:40:51,415
được rồi, nhưng ta đã nói lời
chào tạm biệt 1 lần hôm nay,
645
00:40:51,445 --> 00:40:53,996
có lẽ tốt nhất anh nên đi đi,
646
00:40:57,865 --> 00:40:59,366
gì nữa đây?
647
00:40:59,406 --> 00:41:01,896
- gì chứ, tôi đã nói ok mà,
- xin lỗi?
648
00:41:01,927 --> 00:41:03,977
ok!
649
00:41:04,016 --> 00:41:06,506
ôi, cám ơn! cám ơn!
650
00:41:08,617 --> 00:41:11,888
chà, cô đâu thật sự " chỉ là một
hành khách" phải thế không nào?
651
00:41:16,578 --> 00:41:19,178
"xin chào, tôi ra ngoài
rồi, hãy để lại tin nhắn."
652
00:41:19,208 --> 00:41:21,309
martha? là mẹ đây,
653
00:41:21,338 --> 00:41:23,368
làm ơn gọi lại cho mẹ,
654
00:41:23,409 --> 00:41:26,440
mẹ xin con đó, mẹ biết gã doctor
đó thật sự là ai,
655
00:41:26,479 --> 00:41:29,699
mẹ biết hắn ta rất nguy hiểm,
con sẽ tự giết mình mát,
656
00:41:29,739 --> 00:41:33,970
làm ơn tin mẹ đi, thông tin này,
đến từ chính ông harold saxon.
657
00:41:34,000 --> 00:41:35,499
con không an toàn,