1 00:00:00,100 --> 00:00:05,500 Kính chào! Tôi là Sally Calypso cùng bản tin giao thông vào 10.15 2 00:00:05,500 --> 00:00:09,860 Ta có nhiều báo cáo về thông tin kẹt đường ở Junction 509, 3 00:00:09,860 --> 00:00:13,100 Cùng với một vụ đánh cắp xe tại đại lộ New Fifth. 4 00:00:13,100 --> 00:00:16,540 Vì thế mọi người hãy cẩn thận! Lái xe an toàn nhé! 5 00:00:20,260 --> 00:00:23,900 Chúng sẽ vào đây,không có cách nào chặn chúng lại được đâu. 6 00:00:25,100 --> 00:00:28,580 Cảnh sát đang trên đường đến. -Tôi hứa,tôi đã báo động với họ. 7 00:00:28,580 --> 00:00:33,740 Lặp lại, đây là xe 10HOT5, chúng tôi đang gặp vấn đề,cần sự trợ giúp đặc biệt. 8 00:00:33,740 --> 00:00:36,300 "Cảm ơn vì đã gọi,ban đang ở chế độ chờ" 9 00:00:36,300 --> 00:00:38,780 Tất cả là do lỗi của cha, cha đã nói dối với máy tính. 10 00:00:38,786 --> 00:00:42,460 Cha đã nói với họ rằng ta có 3 người, cha đã nói là có 3 người. 11 00:00:42,464 --> 00:00:47,301 Lặp lại, cần trợ giúp khẩn cấp, Xe số 10HOT5, đây là trường hợp khẩn 12 00:00:47,303 --> 00:00:50,828 Cứu chúng tôi! Ôi chúa ơi! Tôi xin các người, hãy giúp chúng tôi! 13 00:00:53,381 --> 00:00:56,429 'Nhiệt độ ổn định ở 36 độ C 14 00:00:56,429 --> 00:00:59,502 'và bầu chời xanh thắm trên khắp đường về nhà.' 15 00:00:59,507 --> 00:01:02,623 Tôi là Sally Calyspo, ngừng phát thanh. -Đã nhớ đến các bạn rồi đấy! 16 00:01:37,265 --> 00:01:39,301 Chỉ một chuyến. 17 00:01:39,308 --> 00:01:42,300 Tôi đã nói rồi, đúng 1 chuyến đi trên TARDIS và cô sẽ về nhà. 18 00:01:42,308 --> 00:01:46,541 Dù thế ta có thể.. Kéo dài thỏa thuận hơn một chút. 19 00:01:46,546 --> 00:01:49,902 Một chuyến về quá khứ và một chuyến đến tương lai,cô có hứng thú không? 20 00:01:49,906 --> 00:01:52,183 Tôi không kêu ca đâu. 21 00:01:52,185 --> 00:01:53,861 Vậy còn... 22 00:01:53,868 --> 00:01:56,861 đến hành tinh khác thì sao? -Ta có thể đến hành tinh của anh được không? 23 00:01:59,867 --> 00:02:02,263 Aah, còn rất nhiều hành tinh khác cơ mà. -Thôi nào! 24 00:02:02,266 --> 00:02:07,822 Ý tôi là hành tinh của những Time Lord, đáng để đến lắm chứ,nó như thế nào nhỉ? -Rất đẹp 25 00:02:07,826 --> 00:02:12,380 Nó giống như, anh biết đó,những thành phố ngoài không gian, cao vút và này nọ? 26 00:02:12,385 --> 00:02:14,102 Mong là vậy. 27 00:02:14,106 --> 00:02:17,020 -Có những cung điện và thánh đường nguy nga? 28 00:02:17,026 --> 00:02:19,420 Yeah. Cùng với hàng ngàn hành tinh khác trên bầu trời? 29 00:02:22,746 --> 00:02:24,420 Bầu trời là màu da cam rực lửa. 30 00:02:26,028 --> 00:02:30,100 cùng với thành trì bao bọc xung quanh trong một mái vòm kính khùng vĩ. 31 00:02:30,106 --> 00:02:33,062 Tỏ sáng dưới 2 ánh mặt trời. 32 00:02:33,065 --> 00:02:39,303 Trên hết là những ngọn núi cao chót vói,dốc núi nguy nga, và bao bọc bởi những dây cỏ đỏ. 33 00:02:39,308 --> 00:02:40,781 Đỉnh núi thì bị tuyết phủ. 34 00:02:45,228 --> 00:02:48,742 Ta đến đó được chứ? 35 00:02:48,747 --> 00:02:52,743 Nah, tôi muốn đến nơi nào thú vị cơ. -Tôi không muốn về nhà đâu! Thay vào đó... 36 00:02:55,347 --> 00:02:59,503 Nơi này tốt hơn nhiều! Năm 5 tỉ lẻ 53, Hành tinh Trái Đất Mới! 37 00:02:59,508 --> 00:03:02,302 Quê hương thứ hai của loài người, 50.000 năm ánh sáng so với thế giới cũ của cô. 38 00:03:02,308 --> 00:03:04,783 và ta sẽ thẳng tiến đến trung tâm thành phố New New York. 39 00:03:04,788 --> 00:03:07,140 Chính xác thì nó là New York thứ 15 40 00:03:07,148 --> 00:03:10,661 Vậy nó sẽ là New New New New New New New New New New New New New New New York, 41 00:03:10,666 --> 00:03:14,741 Một trong những thành phố nguy nga nhất từng được xây dựng! -Ooh,nghe có vẻ đẹp nhỉ! 42 00:03:14,746 --> 00:03:16,662 Nguy nga phiên bản Time Lord à. 43 00:03:16,666 --> 00:03:20,022 Làm gì có, một chút mưa có hại gì đâu. Hãy xuống đường ngầm nào. 44 00:03:24,545 --> 00:03:26,621 Anh ta đã tới rồi. 45 00:03:26,626 --> 00:03:28,221 Tôi nên làm gì đây? 46 00:03:28,225 --> 00:03:31,622 Tìm cậu ta trước khi quá trễ. 47 00:03:39,668 --> 00:03:41,902 Tôi thấy đâu có gì khác với Trái Đất cũ đâu. 48 00:03:41,907 --> 00:03:43,540 Vào một buổi trưa thứ 4 bình thườg. 49 00:03:43,547 --> 00:03:45,223 Chờ đã, đến xem cái này nào! 50 00:03:49,906 --> 00:03:53,582 Và việc lái xe sẽ rất thuận lợi và dễ dàng. 51 00:03:53,588 --> 00:03:57,100 cùng với 15 làn đường được mở ở Cao Tối New New Jersey. 52 00:03:57,107 --> 00:03:59,622 Thế này giống hơn, đó là điều tôi nhìn thấy vào lần trước chúng tôi đến đây. 53 00:03:59,625 --> 00:04:01,302 Nơi này chắc hạ cấp hơn rồi. 54 00:04:01,307 --> 00:04:04,420 Nằm dưới mặt đất của Thành phố kiểu như các Thành phố dưới lòng đất ấy. 55 00:04:04,427 --> 00:04:06,021 Anh đưa tôi đến khu ổ chuột à. 56 00:04:06,026 --> 00:04:10,023 Nơi này thú vị hơn! Là một mớ hỗn độn và tráng lệ ở trên đó. Đấy mới là thành phố thật sự. 57 00:04:10,028 --> 00:04:12,020 -Anh tận hưởng mọi thứ nhỉ? -Đó chính là tôi 58 00:04:12,025 --> 00:04:14,900 Ah,mưa tạnh rồi, càng lúc càng tốt hơn rồi đó! 59 00:04:14,906 --> 00:04:18,861 Khi anh nói "lần trước" đó có phải là lúc anh đi cùng với Rose? 60 00:04:18,866 --> 00:04:21,022 Um, yeah, yeah, Là lúc đó. 61 00:04:21,028 --> 00:04:25,460 Anh đưa tôi đến hành tinh mà anh đã mang cô ấy đến? -Thì sao chứ? 62 00:04:25,465 --> 00:04:29,702 Không có gì, anh có bao giờ nghe đến từ "tìm lại quá khứ" chưa? 63 00:04:29,708 --> 00:04:32,582 Oh,các người phải lên tiếng chứ, Hai người đã đứng đó bao lâu rồi? 64 00:04:32,586 --> 00:04:35,021 Hạnh phúc,các người muốn hạnh phúc chứ? -Ai mua hạnh phúc,bán đây,bán đây! 65 00:04:35,025 --> 00:04:38,222 Khách hàng,khách hàng. Ta có khách hàng kìa. 66 00:04:38,226 --> 00:04:41,022 Chúng tôi đã mở hàng rồi! Mẹ ơi,mở lô hàng dễ chịu đi! 67 00:04:41,026 --> 00:04:43,503 Hạnh phúc,hạnh phúc đây. 68 00:04:43,505 --> 00:04:45,461 Giận dữ! Mua một chút giận dữ đi. 69 00:04:45,466 --> 00:04:48,463 Dễ chịu khiến mọi người cảm thấy mềm dẻo và ôn hòa cả ngày luôn! 70 00:04:48,467 --> 00:04:51,301 Họ lừa đấy. Các người có muốn chút hạnh phúc không? 71 00:04:51,305 --> 00:04:54,581 -Không,cảm ơn. -Họ bán thuốc sao? 72 00:04:54,587 --> 00:04:56,863 Tôi nghĩ họ đang bán tâm trạng. 73 00:04:56,865 --> 00:04:58,303 Cũng vậy thôi mà. 74 00:05:00,507 --> 00:05:02,621 Này cô gái,đến đây nào! Đến đây! 75 00:05:02,626 --> 00:05:04,863 Mua chút hạnh phúc,hạnh phúc đi. 76 00:05:04,865 --> 00:05:07,301 Tôi giúp gì được cô đây,cô gái? -Tôi muốn mua sự lãng quên. 77 00:05:07,306 --> 00:05:11,023 Quên lãng,có ngay,mạnh cỡ nào đây? Cô muốn quên đi bao nhiêu? 78 00:05:11,025 --> 00:05:13,580 Cha mẹ tôi đã ra đến Xa lộ. 79 00:05:13,585 --> 00:05:16,183 Oh,thật tội nghiệp làm sao. 80 00:05:16,188 --> 00:05:20,503 Thử thứ này nhé,Quên Lãng 43,2 xu. 81 00:05:20,507 --> 00:05:23,741 XIn lỗi,nhưng chờ đã, Chuyện gì xảy ra với cha mẹ của cô thế? 82 00:05:23,747 --> 00:05:27,900 -Họ đã lái xe xuống đó -Đúng,nhưng họ sẽ quay lại mà/ 83 00:05:27,907 --> 00:05:32,180 Mọi người rồi cũng xuống Xa Lộ Tôi đã mất họ rồi. 84 00:05:32,188 --> 00:05:36,821 Nhưng họ đâu thể đi xa được. cô có thể tìm họ mà. 85 00:05:37,066 --> 00:05:38,063 Không, đừng. 86 00:05:41,788 --> 00:05:43,420 Xin lỗi, ta vừa nói chuyện gì thế? 87 00:05:43,428 --> 00:05:47,262 Bố mẹ cô,họ đang ở trên Xa Lộ. 88 00:05:47,268 --> 00:05:49,462 Vậy à? 89 00:05:49,467 --> 00:05:51,860 Thật tốt. 90 00:05:51,866 --> 00:05:54,543 Tôi xin lỗi, tôi không làm phiền anh nữa. 91 00:05:58,108 --> 00:06:01,101 Vậy ra đó là loài người 5 tỉ năm trong tương lai sao. 92 00:06:01,108 --> 00:06:03,782 Kiểm soát trí óc của mình bằng hóa học. 93 00:06:03,785 --> 00:06:07,503 Tôi thật sự, thật sự xin lỗi, Chúng tôi chỉ cần 3 người, thế thôi! 94 00:06:07,505 --> 00:06:09,022 Tôi cảnh báo các người, thả cô ấy ra! 95 00:06:09,025 --> 00:06:13,661 Bất kể các người muốn gì tôi đều có thể giúp cả 2, chúng tôi có thể giúp, trước tiên thả cô ấy ra cái đã! 96 00:06:24,268 --> 00:06:29,382 Doctor sẽ giết các người và cũng đừng bận tâm anh ta, tôi sẽ tự mình giết các nguời, thả tôi ra! 97 00:06:29,388 --> 00:06:32,943 -Cho cô ta ít thuốc ngủ, -Sao các người dám! Đừng dán thứ đó vào người tôi. 98 00:06:32,948 --> 00:06:33,583 Chỉ là thuốc ngủ 14 thôi,đừng cựa quậy. 99 00:06:35,865 --> 00:06:38,542 Xong rồi, không sao rồi, Chỉ có thế thôi! 100 00:06:38,548 --> 00:06:39,781 Vào trong đi. 101 00:06:46,508 --> 00:06:49,182 Kích hoạt phản trọng lực, Giữ chặt nhé! 102 00:06:55,587 --> 00:06:57,660 MARTHA! 103 00:07:03,028 --> 00:07:07,580 Cô ấy không sao rồi, vẫn còn thở, Mạch ổn định, không bị thương. 104 00:07:07,588 --> 00:07:10,741 Trông cô ta có vẻ giàu có. Chắc cô bị lạc đường. 105 00:07:10,745 --> 00:07:12,661 Cô ta rất đáng giá với chúng ta. 106 00:07:12,666 --> 00:07:17,260 Đây là xe 465 Diamond 6,chúng tôi có 3 hành khách,lặp lại, 3 hành khách. 107 00:07:17,267 --> 00:07:19,423 Yêu cầu đi đến Cao Tốc. 108 00:07:19,425 --> 00:07:22,343 "Yêu câu được chấp nhận" -Có thế chứ! 109 00:07:26,388 --> 00:07:30,542 Tôi biết anh sẽ quay lại mà. Anh có muốn một chút hạnh phúc không? 110 00:07:30,545 --> 00:07:34,141 Những kẻ đó là ai? Chúng đưa cô ấy đi đâu? 111 00:07:34,146 --> 00:07:37,183 -Chúng đưa cô ấy đến đường Cao Tốc -Có vẻ như là bọn cướp xe. 112 00:07:37,186 --> 00:07:40,700 Nếu anh là tôi,thì tôi sẽ từ bỏ ngay, anh sẽ không gặp lại cô ấy đâu? 113 00:07:40,707 --> 00:07:44,583 Nơi này đã từng rất thịnh vượng, Nhưng rồi họ đều đến đường cao tốc. 114 00:07:44,586 --> 00:07:48,022 Hắn ta cứ nói 3,"Chúng tôi cần có 3" Điều đó có nghĩa là gì,3 ư? 115 00:07:48,025 --> 00:07:50,582 Đó là chính sách chia sẻ xe, để tiết kiệm nhiên liệu. 116 00:07:50,585 --> 00:07:53,421 Ta sẽ được quyền hạn đặc biệt nếu ta mang theo 3 người trưởng thành. 117 00:07:53,427 --> 00:07:57,260 Làm sao tôi đến được đó? -Đi thẳng lối đó, đến cuối đường là thấy thôi. 118 00:07:57,266 --> 00:08:02,142 Tôi nói anh nghe, nên mua chút hạnh phúc đi và anh sẽ mỉn cười mãi, chàng trai à! 119 00:08:02,147 --> 00:08:07,060 Tôi khuyên các người này,gom tiền đóng cửa tiệm và dọn dẹp đồ đạc đi. 120 00:08:07,066 --> 00:08:10,981 Tại sao phải làm vậy chứ? -Bởi vì ngay khi tôi tìm được cô ấy còn sống khỏe mạnh. 121 00:08:10,987 --> 00:08:14,020 Và chắc chắn tôi sẽ tìm thấy cô ấy còn khỏe mạnh, tôi sẽ quay lại đây.. 122 00:08:14,027 --> 00:08:16,262 Và đóng của con đường này. (vô duyện thế!) 123 00:08:16,268 --> 00:08:17,863 Đêm nay! 124 00:08:20,625 --> 00:08:24,461 Xe 5 Diamond 6 heading for the Fast Lane. 125 00:08:24,468 --> 00:08:27,783 Cảm ơn rất nhiều. 126 00:08:27,786 --> 00:08:30,742 Em nên nghỉ chút đi, điều đó sẽ có ích lắm. -Em biết rồi. 127 00:08:32,827 --> 00:08:36,380 Quang cảnh bên cửa sổ,ta có thể thấy cả con đường đến với bầu trời rộng mở. 128 00:08:36,388 --> 00:08:41,141 Họ nói rằng không khí có mùi như lá có táo vậy,anh có tưởng tượng được không? 129 00:08:41,146 --> 00:08:46,540 Và những ngôi nhà làm bằng gỗ, và có cả những công việc ở xưởng đúc nữa, mọi người đều nói thế. 130 00:08:46,546 --> 00:08:50,942 Đưa tôi quay trở lại, dù các người là ai hãy đưa tôi quay trở lại với bạn của tôi,đó là tất cả tôi muốn. 131 00:08:50,947 --> 00:08:53,542 Tôi sẽ không gây bất cứ vấn đề nào, chỉ cần đưa tôi quay trở lại thôi. 132 00:08:53,546 --> 00:08:56,223 Tôi xin lỗi nhưng đó không phải là súng thật, 133 00:08:56,225 --> 00:08:57,943 Làm sao tôi biết được chứ? 134 00:08:57,945 --> 00:09:00,503 Thời này thì lấy ở đâu ra súng chứ? 135 00:09:00,508 --> 00:09:02,903 Tôi còn không biết làm sao để bắn nữa là, 136 00:09:02,908 --> 00:09:06,022 Không, tôi không thể ,được rồi. 137 00:09:06,025 --> 00:09:07,622 Cô tên là gì? 138 00:09:07,625 --> 00:09:10,820 Martha. Martha Jones. 139 00:09:10,826 --> 00:09:13,382 Tôi là Cheen và đây là Milo 140 00:09:13,386 --> 00:09:16,342 Và tôi thề,chúng tôi rất rất xin lỗi, chúng tôi thật sự,thật sự xin lỗi. 141 00:09:16,347 --> 00:09:18,180 Chúng tôi cần thông qua đường Cao Tốc. 142 00:09:18,204 --> 00:09:23,741 Ngay khi chúng tôi đến nơi, chúng tôi sẽ thả cô và cô có thể quay lại với bạn của mình. 143 00:09:23,743 --> 00:09:25,461 -Nghiêm túc chứ? 144 00:09:25,461 --> 00:09:27,189 -Tôi thề đấy! Tất cả là sự thật! 145 00:09:27,189 --> 00:09:30,220 -Miếng dán thành thật này! -Chúng ta đang ở đâu? 146 00:09:30,228 --> 00:09:32,742 -Ta đang ở đường cao tốc. -Cái gì thế kia? Sương mù sao? 147 00:09:32,745 --> 00:09:35,542 -Là khói xe. -Chúng ta sẽ đến Brooklyn. 148 00:09:35,548 --> 00:09:39,940 Mọi người đều nói ở đó không khí sach hơn nhiều, và chúng ta không thể ở Pharmacytown được,bởi vì... 149 00:09:39,947 --> 00:09:44,140 Bởi vì tôi, tôi đã mang thai rồi, Tôi vừa biết được trong tuần qua. 150 00:09:44,147 --> 00:09:46,740 -Siêu âm cho thấy nó là con trai -Được rồi, 151 00:09:46,748 --> 00:09:49,103 Giờ tôi làm gì đây? Chúc mừng kẻ bắt cóc mình à? 152 00:09:49,107 --> 00:09:52,582 Oh,chúng tôi không phải những kẻ bắt cóc,không thật sự thế. 153 00:09:52,588 --> 00:09:56,462 Không,các người là những kẻ ngốc, cô có thai mà còn dùng thứ này sao? 154 00:09:56,468 --> 00:10:01,743 -Không còn nữa nhé!-Chúng tôi sẽ đi nhanh nhất có thể. -Chúng tôi sẽ đi đường lộ đến Brooklyn Flyover 155 00:10:01,747 --> 00:10:04,382 Và sau đó,sẽ phải mất một lúc bởi ở đó không có đường cao tốc, chỉ đường bộ bình thường,nhưng theo hướng dẫn,nó chỉ có 10 dặm thôi. 156 00:10:04,388 --> 00:10:08,540 Chỉ đường bộ bình thường, nhưng theo hướng dẫn,nó chỉ có 10 dặm thôi. 157 00:10:08,547 --> 00:10:11,180 -Vậy sẽ mất bao lâu chứ? -Khoảng 6 năm. 158 00:10:13,586 --> 00:10:17,503 Gì chứ? -Vừa đúng lúc cho thằng bé đi học nhỉ. 159 00:10:18,705 --> 00:10:21,381 Không,xin lỗi,chờ đã, 6 năm ư? 160 00:10:21,385 --> 00:10:24,583 10 dặm trong 6 năm ư? Làm sao như thế được chứ? 161 00:10:52,108 --> 00:10:56,703 Này, chàng trai kia. anh làm gì thế,sao lại đứng ở đó? 162 00:10:56,708 --> 00:10:58,660 Vào đây hay vào kia gì cũng được. Nhanh lên! 163 00:11:02,665 --> 00:11:05,781 Em có bao giờ nhìn thấy ai như vậy chưa? -Của anh đây. 164 00:11:05,785 --> 00:11:08,983 Anh ta cứ đứng đó, hít mọi thứ vào. 165 00:11:08,986 --> 00:11:12,942 Có một câu chuyện,kể rằng rất lâu ở đừng Junction 47, 166 00:11:12,945 --> 00:11:16,942 có người phụ nữ đã hít vào người khí thải rắn trong vòng 20 phút. 167 00:11:16,948 --> 00:11:20,142 Đến lúc họ tìm thấy cô ta, đầu của cô ta sưng phồng lên đến 50 feet ấy. 168 00:11:20,148 --> 00:11:23,981 -Oh,anh lại nói quá nữa rồi. -Một cái đầu to 50 feet,có tưởng tượng được không chứ! 169 00:11:23,986 --> 00:11:27,541 -Hãy tưởng tượng sờ vào cái mũi đó, -Dừng lại đi,ghê quá đấy! 170 00:11:27,546 --> 00:11:31,382 -Em có bao giờ nắn mũi mình chưa? -Bran,di chuyển đi kìa. -Được rồi,anh làm ngay đây. 171 00:11:40,468 --> 00:11:43,703 20 thước,nay ta có một ngày tốt đẹp rồi. 172 00:11:43,707 --> 00:11:47,180 Và ngài đây là đây thưa ngài? -Ăn mặc hơi sang so với kẻ đi nhờ xe nhỉ. 173 00:11:47,188 --> 00:11:49,943 Cảm ơn,xin lỗi, tôi là Doctor. -Aaa,bác sĩ à! 174 00:11:49,948 --> 00:11:55,863 Tên tôi là Thomas Kincaid Brannigan,và đây là vợ của tôi, Valerie thân yêu. -Rất vui được gặp anh 175 00:11:55,868 --> 00:11:58,462 Và kia là phần còn lại của gia đình tôi ngay đằng sau anh kìa. 176 00:12:00,867 --> 00:12:01,500 Ah, thật dễ thương. 177 00:12:04,585 --> 00:12:05,901 Chào mấy nhóc! 178 00:12:08,867 --> 00:12:11,462 -Chúng bao nhiêu tuổi rồi. -Chỉ mới 2 tháng tuổi thôi. 179 00:12:11,465 --> 00:12:15,142 Thật tội nghiệp những sinh linh nhỏ bé, chúng không bao giờ biết được mặt đất dưới chân mình. 180 00:12:15,146 --> 00:12:16,781 Những đứa trẻ của Xa Lộ. 181 00:12:16,786 --> 00:12:18,582 Gì chứ,chúng được sinh ra trong này ư? 182 00:12:18,588 --> 00:12:20,100 Chúng tôi không thể dừng lại được. 183 00:12:20,108 --> 00:12:24,783 Chúng tôi đã nghe thấy có việc ở tiệm giặt ủi ở Fire Island,vì thế chúng tôi đã chớp lấy cơ hội. 184 00:12:24,788 --> 00:12:27,100 Các người đã lái xe trong 2 tháng rồi ư? 185 00:12:27,107 --> 00:12:30,663 Giờ tôi có trông giống một thiếu niên không? -Bọn tôi đã lái xe 12 năm rồi đấy. 186 00:12:30,668 --> 00:12:35,100 -Xin lỗi? -Đúng thế,khởi hành từ lúc vừa lập gia đình, cứ như là mới hôm qua vậy. 187 00:12:35,106 --> 00:12:38,900 -Với em thì cứ như là 12 năm vậy -Ah,em yêu,nhưng em vẫn yêu anh mà. 188 00:12:38,907 --> 00:12:41,860 -Nhưng 12 năm ư? Các người đã đi bao xa? -Các người bắt đầu từ đâu thế? 189 00:12:41,865 --> 00:12:43,503 Công viên Battery,cách đây 5 dặm. 190 00:12:43,507 --> 00:12:46,103 Các người đi 5 dặm trong vòng 12 năm sao? 191 00:12:46,107 --> 00:12:47,623 Anh nghĩ anh ta hơi chậm hiểu. 192 00:12:49,065 --> 00:12:51,742 Anh từ đâu đến thế? -Đừng bận tâm, tôi phải rời khỏi đây. 193 00:12:51,748 --> 00:12:56,540 Bạn tôi ở trong 1 trong những chiếc xe này, và cô ấy đã bị bắt cóc,tôi nên quay lại TARDIS. 194 00:12:56,545 --> 00:13:00,060 Anh đã quá trễ rồi,chúng ta đã quá bến đỗ rồi. 195 00:13:00,066 --> 00:13:01,980 Giờ anh là khách qua đường rồi, Sunny Jim. 196 00:13:01,988 --> 00:13:06,261 Bến đỗ tiếp theo cách đây bao lâu? -Ooh, khoảng 6 tháng. 197 00:13:12,026 --> 00:13:16,261 Có bao nhiêu xe ngoài kia chứ? -Tôi không nghĩ có ai biết được điều đó. 198 00:13:17,266 --> 00:13:20,142 Cô đói chứ? 199 00:13:20,148 --> 00:13:21,860 Cảm ơn. 200 00:13:21,866 --> 00:13:24,543 Nhưng dưới đường cao tốc thì cách đây bao xa? 201 00:13:24,546 --> 00:13:28,981 Ngay bên dưới,bên dưới sự tắc nghẽn giao thông này,không có nhiều người có đủ 3 hành khách. 202 00:13:28,986 --> 00:13:30,500 do đó dưới kia hầu như rất vắng. 203 00:13:30,505 --> 00:13:32,620 Có lời đồn rằng cô có thể đạt đến tốc độ 30 dặm/giờ. 204 00:13:32,628 --> 00:13:35,342 WoW,điều đó cỏ vẻ điên khùng nhỉ! 205 00:13:35,347 --> 00:13:41,021 Nhưng làm sao các người sống ở nơi nhỏ bé này được chứ? -Oh,chúng tôi có đồ dự trữ mà! 206 00:13:41,027 --> 00:13:45,140 Chúng tôi có hệ thống tái tạo nhiên liệu, máy kích cơ bắp để luyện tập,một Toilet hóa học, 207 00:13:45,145 --> 00:13:48,300 Và tất cả những đồ thừa đều được tái chế thành đồ ăn. 208 00:13:48,306 --> 00:13:50,301 OK! 209 00:13:50,305 --> 00:13:52,061 Lại một khoảng trống nữa. Thật tuyệt vời! 210 00:13:52,068 --> 00:13:57,860 Xe số 465 Diamond 6 đang trên đường xuống đường Cao Tốc Cảm ơn rất nhiều. 211 00:14:00,305 --> 00:14:02,222 Tôi cần nói chuyện với cảnh sát. 212 00:14:02,228 --> 00:14:05,860 "Cảm ơn vì đã gọi, Bạn đã được đặt trong chế độ chờ" 213 00:14:05,865 --> 00:14:09,821 -Nhưng các người là cảnh sát mà! "Cảm ơn vì đã gọi, Bạn đã được đặt trong chế độ chờ" 214 00:14:09,825 --> 00:14:13,783 -Còn ai có thể gọi được nữa không? Tôi đã từng gặp Thống đốc của Manhattan. 215 00:14:13,786 --> 00:14:16,063 Có cánh nào liên lạc với ông ta không? -Đương nhiên là không rồi! 216 00:14:16,068 --> 00:14:20,900 -Tôi phải tìm bạn của mình! -Anh không gọi ra ngoài được, đoạn đường này bị cô lập rồi. 217 00:14:20,907 --> 00:14:23,661 -Còn những chiếc xe khác thì sao? -Chúng tôi có thể liên lạc với vài người! 218 00:14:23,667 --> 00:14:29,820 Họ phải ở trong danh sách bạn bè của anh. -Giờ để xem ai ở gần nào? Ah, chị em nhà Cassini này. 219 00:14:29,827 --> 00:14:33,741 Các cô nàng đẹp trai của tôi có đó chứ? -Là Brannigan đây. 220 00:14:33,745 --> 00:14:37,140 Dậy máy đi,Brannigan, anh là kẻ ăn hại và là mối đe dọa của chúng tôi. 221 00:14:37,145 --> 00:14:40,740 Thôi nào, các chị em, đó đâu phải cách nói chuyện với bạn cũ chứ. 222 00:14:40,746 --> 00:14:44,543 Cậu biết chắc chúng không phải chị em cơ mà, chúng tôi đã cưới nhau rồi. 223 00:14:44,545 --> 00:14:47,742 Oooh, đừng nói chuyện theo cách hiệ đại thế! Tôi là một con mèo già cổ lỗ sỉ mà. 224 00:14:47,746 --> 00:14:51,542 Giờ tôi có một người quá giang ở đây, anh ta tự gọi mình là Doctor. 225 00:14:51,546 --> 00:14:55,502 Tôi đang tìm một cô gái tên là Martha Jones. 226 00:14:55,506 --> 00:15:00,502 Cô ấy đã bị bắt cóc lên xe. -Cô ấy đang ở trong một trong những chiếc xe ở đây. Nhưng tôi không biết chiếc nào cả, Đợi đã! 227 00:15:00,505 --> 00:15:02,781 Tôi có thể hỏi không? Họ sử dụng quyền ưu tiên nào? 228 00:15:02,788 --> 00:15:06,221 -Ta đang ở đâu đây? -Pharmacytown.Pharmacytown, 229 00:15:06,225 --> 00:15:09,141 -Khoảng 20 phút trước. -Để tôi xem nào. 230 00:15:09,145 --> 00:15:12,021 Tôi thật may mắn,khi cưới một người giám sát xe cộ 231 00:15:12,027 --> 00:15:19,300 Trong vòng nửa tiếng trước,có 53 xe mới tham gia vào làn đường Pharmacytowwn. 232 00:15:19,305 --> 00:15:21,703 Chi tiết hơn được không. 233 00:15:21,707 --> 00:15:24,021 Cô ấy bị bắt bởi 2 người đúng không? 234 00:15:24,108 --> 00:15:26,061 -Đúng vậy,chính là cô ấy. -Họ đây rồi. 235 00:15:26,066 --> 00:15:31,020 Chỉ có họ được hướng đến đường Cao Tối. Vì họ có 3 người trên xe. 236 00:15:31,026 --> 00:15:34,701 Và biển số xe là 465 Diamond 6. 237 00:15:34,706 --> 00:15:39,140 Đúng nó rồi! Sao ta tìm được họ? -Ở đây, tôi e rằng điều đó là không thể. 238 00:15:39,146 --> 00:15:41,260 Ta có thể gọi cho họ không? Ta có biển số xe của họ mà. 239 00:15:41,266 --> 00:15:46,223 Không thể nếu họ chọn đường Cao Tốc. Nó là một tần số khác -Anh có thể gọi cho cảnh sát. 240 00:15:46,228 --> 00:15:50,302 -Họ bắt tôi đợi. -Anh phải cố gắng thôi, không ai khác giúp được anh đâu. 241 00:15:51,307 --> 00:15:52,503 Cảm ơn bà. 242 00:16:00,268 --> 00:16:04,583 Cô thấy chứ? Còn 10 tầng nữa thôi. Và giờ xe ta đang nóng rực. 243 00:16:08,585 --> 00:16:10,020 Tiếng gì thế? 244 00:16:10,026 --> 00:16:13,981 -Nó đến từ bên dưới đó. -Là tiếng gào thét có phải không? 245 00:16:13,987 --> 00:16:16,581 Giống như Kate đã nói ấy, những câu chuyện đó là có thật? 246 00:16:16,587 --> 00:16:19,662 -Câu chuyện gì chứ? Đó là âm thanh của lỗ thông khí thôi mà. 247 00:16:19,666 --> 00:16:22,900 Khí thải đi xuống phía dưới lỗ thông khí dưới đường hầm. 248 00:16:22,906 --> 00:16:25,221 Không, nhưng câu chuyện thú vị hơn nhiều. 249 00:16:25,225 --> 00:16:28,101 Họ nói rằng mọi người bị biến mất trên đường Cao Tốc. 250 00:16:28,106 --> 00:16:31,102 Vài chiếc xe đột nhiên biến mất, Không bao giờ xuất hiện trở lại. 251 00:16:31,108 --> 00:16:35,142 Bởi vì có thứ gì đó ở dưới kia, trong làn khói. 252 00:16:35,147 --> 00:16:37,740 Thứ gì đó không lồ. 253 00:16:37,747 --> 00:16:40,220 Và hung dữ. 254 00:16:40,226 --> 00:16:43,623 Và nếu cô bị lạc trên đườn. nó sẽ chờ cô ở đó. 255 00:16:49,107 --> 00:16:55,022 Đã nói rồi, là Lỗ thông khí mà! 256 00:16:55,026 --> 00:16:59,221 Nhìn ra kia xem đó có trông giống Lỗ thông khí đang hoạt động không? 257 00:16:59,225 --> 00:17:01,300 Không hề. 258 00:17:05,147 --> 00:17:06,881 Vậy đó là gì chứ? 259 00:17:09,028 --> 00:17:11,583 Thôi đi, chuyện trẻ trâu thôi mà, 260 00:17:11,585 --> 00:17:14,502 Xe 465 Diamond 6 đang hạ xuống... 261 00:17:14,507 --> 00:17:16,423 Đưa tôi xuống dưới đường Cao Tốc đi! 262 00:17:16,426 --> 00:17:19,301 -Không bao giờ! -Giờ chúng ta có 3 hành khách rồi mà. 263 00:17:19,305 --> 00:17:22,222 -Tôi sẽ không đi đâu, -Cô ấy rất cô đơn và đang bị lạc. 264 00:17:22,226 --> 00:17:25,303 Cô ấy không thuộc về hành tinh này, Và đó là lỗi của tôi. 265 00:17:25,308 --> 00:17:29,863 Tôi xin anh đấy, Brannigan,hãy đưa tôi xuống đi. -Không được.Tôi nói lần cuối là không được. 266 00:17:29,865 --> 00:17:32,141 Tôi sẽ không để bọn trẻ gặp nguy hiểm dưới đó. 267 00:17:32,146 --> 00:17:34,223 -Tại sao không chứ? Chuyện gì xảy ra dưới đó. 268 00:17:34,226 --> 00:17:37,460 Ta không bàn cải về vấn đề này nữa, cuộc đối thoại kết thúc tại đây. 269 00:17:37,466 --> 00:17:40,660 -Vậy ta cứ tiếp tục lái như vậy sao? -Đúng thế. 270 00:17:40,667 --> 00:17:43,582 -Trong bao lâu chứ? -Cho đến khi kết thúc hành trình. 271 00:17:45,506 --> 00:17:47,421 Bà Cassini, Là Doctor đây. 272 00:17:47,428 --> 00:17:49,541 Các người đã ở trên Xa Lộ này bao lâu rồi? 273 00:17:49,548 --> 00:17:51,420 Oh, chúng tôi là một trong số những người đầu tiên. 274 00:17:51,427 --> 00:17:53,462 Đã 23 năm rồi. 275 00:17:53,467 --> 00:17:56,942 -Nhưng, trong suốt khoảng thời gian đó, các người có bao giờ thấy xe cảnh sát chưa? 276 00:17:59,506 --> 00:18:01,821 Tôi không chắc. 277 00:18:02,867 --> 00:18:05,262 Xem thử sổ ghi chép của bà đi. Có cảnh sát nào không? 278 00:18:07,387 --> 00:18:12,222 -Không có. -Hay là xe cứu thương? Đội cưu nguy? Có gì đó từ chính quyền không? 279 00:18:12,228 --> 00:18:14,343 Ta không thể ghi chú tất cả mọi thứ. 280 00:18:14,755 --> 00:18:17,143 Vậy nếu không có ai ngoài kia thì sao? 281 00:18:17,146 --> 00:18:21,181 -Thôi ngay đi. -Nhà Cassini đã giúp anh rồi còn gì, -Ai đó phải hỏi chứ. 282 00:18:21,188 --> 00:18:25,860 Bởi vì có thể các người không nói đến nó, nhưng nó ở dưới đó, trong mắt các người. 283 00:18:25,868 --> 00:18:28,461 Điều gì sẽ xảy ra nếu sự kẹt xe này kéo dài mãi mãi chứ? 284 00:18:28,466 --> 00:18:33,703 Có cả một thành phố bên trên chúng ta. Một thủ đô New New York nguy nga. Họ sẽ không bỏ chúng ta ở đây. 285 00:18:33,708 --> 00:18:36,263 Vậy họ đâu rồi? Hả? 286 00:18:37,388 --> 00:18:40,222 Điều gì sẽ xảy ra nếu không có sự trợ giúp nào, không bao giờ? 287 00:18:40,228 --> 00:18:42,420 Nếu không bao giờ có thì sao. 288 00:18:42,427 --> 00:18:47,262 Với chỉ một con đường Xa Lộ, với những chiếc xe đi vòng vòng vòng vòng vòng... 289 00:18:47,267 --> 00:18:51,742 Không bao giờ dừng lại, không bao giờ! Im đi! Làm ơn im đi! 290 00:18:51,745 --> 00:18:54,221 'Đây là Sally Calypso' 291 00:18:54,225 --> 00:18:56,141 Và thời gian hẹn đã đến. 292 00:18:56,146 --> 00:19:02,740 Mặt trời đang tỏa sáng trên cao ở New Atlantic. Thật tuyệt vời cho phút mặc niệm hằng ngày. 293 00:19:02,748 --> 00:19:05,820 Anh nghĩ anh biết chúng tôi rõ ư, Doctor, Chúng tôi không bị bỏ rơi. 294 00:19:05,827 --> 00:19:08,180 Không phải trong lúc chúng tôi còn có nhau. 295 00:19:08,188 --> 00:19:14,982 Đây là cho tất cả những người ở ngoài kia vẫn còn trên đường. -Chúng tôi rất xin lỗi! Lái xe cẩn thận nhé! 296 00:19:14,987 --> 00:19:19,742 # On a hill, far away 297 00:19:19,748 --> 00:19:25,141 # Stood an old, rugged cross 298 00:19:25,147 --> 00:19:31,783 # The emblem of suffering and shame 299 00:19:34,225 --> 00:19:40,063 # And I love that old cross 300 00:19:40,068 --> 00:19:44,980 # Where the dearest and best 301 00:19:44,987 --> 00:19:53,381 # For a world of lost sinners was slain 302 00:19:53,388 --> 00:20:01,061 # So I'll cherish the old, rugged cross 303 00:20:03,946 --> 00:20:10,781 # Till my trophies at last I lay down 304 00:20:10,787 --> 00:20:13,101 I lay down 305 00:20:13,105 --> 00:20:19,103 # I will cling to the old, rugged cross 306 00:20:21,547 --> 00:20:31,981 # And exchange it some day for a crown. # 307 00:20:38,180 --> 00:20:40,940 Đường Cao Thông được thông qua. Xin hãy lái xe an toàn. 308 00:20:40,945 --> 00:20:43,581 Ta làm được rồi, đường Cao Tốc kìa. 309 00:20:52,385 --> 00:20:54,783 Nếu các người không đưa tôi xuống. Tôi sẽ tự mình xuống đó vậy. 310 00:20:56,207 --> 00:21:00,542 -Anh nghĩ mình đang làm gì thế hả? -Tự tìm đường cho mình, việc mà tôi vẫn thường làm thôi. 311 00:21:00,545 --> 00:21:03,023 'Cửa thông mở.' 312 00:21:06,347 --> 00:21:08,420 Đây rồi. 313 00:21:10,147 --> 00:21:11,582 Coi chừng thứ này nhé. 314 00:21:13,185 --> 00:21:14,901 Tôi yêu cái áo choàng đó lắm đây. 315 00:21:14,908 --> 00:21:17,982 Janis Joplin đã tặng nó cho tôi. -Nhưng anh không thể nhảy được! 316 00:21:17,986 --> 00:21:21,661 Nếu đó là lời an ủi thì, Valerie, ngay bây giờ tôi đang rất lo lắng. 317 00:21:21,665 --> 00:21:24,940 Cô Martha này. Cô ấy hẳn phải rất có ý nghĩa với anh. 318 00:21:24,945 --> 00:21:26,780 Rất khó để hiểu cô ấy. 319 00:21:26,788 --> 00:21:29,701 Tôi đã quá bận rộn phô trương. 320 00:21:29,708 --> 00:21:31,502 Và tôi đã nói dối cô ấy. 321 00:21:31,506 --> 00:21:34,822 Tôi không giúp được gì ngoài việc nói dối. 322 00:21:34,825 --> 00:21:36,301 Tạm biệt nhé! 323 00:21:43,547 --> 00:21:49,501 -Anh ta điên mất rồi! -Đúng, và có 1 chút cao thượng nữa! 324 00:21:51,506 --> 00:21:53,100 'Cửa thông mở.' 325 00:21:53,108 --> 00:21:56,140 -Anh là thằng quái nào thế? -Xin lỗi, Tuần Tra đường bộ. 326 00:21:56,148 --> 00:21:59,343 Tôi đang xem xét tổng quan, Anh tận hưởng chuyến đi của mình như thế nào rồi? 327 00:21:59,348 --> 00:22:02,621 Không tốt lắm, Giao lộ 5 đã đóng cách đây 3 năm rồi. 328 00:22:02,627 --> 00:22:05,100 Đóng góp của anh đã được lưu ý. Chúc một ngày tốt lành. 329 00:22:16,305 --> 00:22:17,940 'Cửa thông mở.' 330 00:22:21,027 --> 00:22:25,541 'Cửa thông mở.' Cảm ơn vì sự hợp tác. Ý kiến của cô đã được lưu ý. 331 00:22:25,547 --> 00:22:27,341 Các cô có phiền cho tôi mượn cái này được không? 332 00:22:27,347 --> 00:22:29,543 Không phải màu tôi thích, nhưng cảm ơn rất nhiều. 333 00:22:32,948 --> 00:22:35,903 'Cửa thông mở' Ooh! Đừng để ý đến tôi. 334 00:22:41,067 --> 00:22:43,301 'Cửa thông mở' 335 00:22:51,787 --> 00:22:53,140 Thử lại xem. 336 00:22:53,147 --> 00:22:55,703 'Ngã rẽ Brooklyn One đã đóng.' 337 00:22:55,708 --> 00:22:56,942 Thử cái tiếp theo xem. 338 00:22:56,948 --> 00:22:58,902 'Ngã rẽ Brooklyn Two đã đóng.' 339 00:22:58,906 --> 00:23:00,740 Ta phải làm gì đây? 340 00:23:00,746 --> 00:23:04,660 Chúng ta sẽ đi hết các nhánh. Ngay khi ta quay lại, chúng sẽ mở. 341 00:23:08,347 --> 00:23:10,341 Anh vẫn gọi nó là Lỗ thông khí sao? 342 00:23:10,348 --> 00:23:11,823 Còn gì khác được nữa chứ? 343 00:23:16,948 --> 00:23:20,343 -Cái quái gì thế? -Chỉ là ống dẫn khí thôi mà. 344 00:23:20,346 --> 00:23:25,102 Nghe như nó là sinh vật sống. -Bên ngoài chỉ có khí thải,không có gì có thể thở ở đó cả. 345 00:23:25,107 --> 00:23:27,741 'Đang gọi xe 465 Diamond 6. Lặp lại,đang gọi...' 346 00:23:27,748 --> 00:23:30,783 Đây là 465 Diamond 6. Ai vậy? Các người đang ở đâu? 347 00:23:30,788 --> 00:23:35,303 Tôi đang trên Cao Tốc, đằng sau các người 50 thước. Các người giúp tôi được không, rời khỏi đường Cao Tốc? 348 00:23:35,306 --> 00:23:39,740 Chúng tôi chỉ được phép đi xuống. Chúng tôi cần đến cầu vượt Brooklyn. -Nó đóng rồi, quay lại đi. 349 00:23:39,748 --> 00:23:45,181 -Chúng tôi không thể, chúng tôi sẽ đi vòng vòng. -Anh không hiểu sao? Nó bị đóng rồi, tất cả đều đóng,chúng ta đã bị kẹt dưới này! 350 00:23:45,185 --> 00:23:49,100 Và có thứ gì đó ở ngoài kia trong làn khói,Anh có nghe thấy không đấy? 351 00:23:49,106 --> 00:23:51,301 Đó chỉ là Lỗ thông khí thôi. 352 00:23:51,305 --> 00:23:54,980 Lạy thánh Jehovah! Cậu là thằng ngốc gì thế? Rời khỏi đây ngay đi! 353 00:23:58,545 --> 00:24:00,063 Chuyện gì thế? 354 00:24:00,986 --> 00:24:02,741 Tôi không thể di chuyển, Chúng tóm được chúng tôi rồi. 355 00:24:02,760 --> 00:24:05,743 -Nhưng chuyện gì đang xảy ra vậy? -Thứ gì tóm các người? 356 00:24:09,505 --> 00:24:13,460 -Xin chào! Rời khỏi đây ngay,đồ ngốc! Rời khỏi đây ngay đi! 357 00:24:13,466 --> 00:24:18,102 Cô có nghe thấy tôi không? Alo! -Cứ lái đi, làm theo những gì cô ta nói đi! Rời khỏi đây ngay! -Nhưng đi đâu chứ? 358 00:24:18,107 --> 00:24:23,262 -Cứ đi thẳng về phía trước và nhanh lên! -Cái gì thế? Cái gì ngoài kia thế? Cái gì vậy hả? 359 00:24:24,987 --> 00:24:27,343 'Cửa thông mở' 360 00:24:28,508 --> 00:24:32,262 -Xin lỗi, anh làm thế là phạm pháp! -Thứ lỗi, Tuần tra đường bộ thôi mà! 361 00:24:32,267 --> 00:24:35,062 Sao cũng được, anh có nước không? 362 00:24:35,065 --> 00:24:38,140 Chắc chắn là có rồi, chưa có ai báo tôi rằng tôi đã mất lái cả. 363 00:24:41,468 --> 00:24:46,540 -Đây là tầng cuối cùng phải không? -Ta ở ngay dưới cuối rồi, không còn gì ở dưới ngoài đường Cao Tốc. 364 00:24:46,548 --> 00:24:49,380 -Ta cần có 3 người để xuống. -Ta không thể gian lận được sao? 365 00:24:49,388 --> 00:24:53,340 Tôi muốn chứ, nhưng nó là hệ thống tự động, vô lăng sẽ bị khóa mất. 366 00:24:53,348 --> 00:24:55,061 Vậy nếu anh không phiền. 367 00:24:55,068 --> 00:24:57,661 Anh không thể nhảy xuống được đâu, nó cao cả ngàn feet đấy! 368 00:24:57,666 --> 00:24:59,620 Không, tôi chỉ muốn nhìn thôi. 369 00:24:59,625 --> 00:25:02,061 Tiếng ồn gì thế nhỉ? 370 00:25:03,148 --> 00:25:05,700 -Tôi...Tôi đang cố không nghĩ đến nó! 371 00:25:05,706 --> 00:25:09,463 Ánh sáng gì thế kia? Thứ gì đó bên dưới chứ? 372 00:25:13,626 --> 00:25:16,542 Tôi cần phải nhìn thấy chúng. 373 00:25:16,547 --> 00:25:18,861 Phải có hệ thống thông gió nào đó ở đây. 374 00:25:18,868 --> 00:25:24,022 Nếu tôi có thể truyền một tín hiệu qua thứ này có lẽ ta có thể tác động vào hệ thống, và có một chút gió. 375 00:25:26,266 --> 00:25:29,503 Chỉ một chút riêng tư mà ta cũng không có được vậy trời! 376 00:25:29,508 --> 00:25:31,943 Tôi sẽ báo cảnh sát đấy! 377 00:25:33,108 --> 00:25:35,903 Doctor, Anh ta đâu rồi? 378 00:25:37,866 --> 00:25:41,060 Được rồi! Có lẽ nó có thể thổi bớt khí thải đi, ta sẽ nhìn được rõ hơn. 379 00:25:41,066 --> 00:25:45,023 Thứ gì thế kia? 380 00:25:47,026 --> 00:25:48,661 Chúng sống được ư. 381 00:25:48,665 --> 00:25:51,662 Chúng là cái quái gì thế? 382 00:25:56,668 --> 00:25:58,861 Bọn Macra. 383 00:26:03,226 --> 00:26:06,620 -Đi nhanh lên! -Hết tốc độ rồi! 384 00:26:09,988 --> 00:26:14,221 'Không được thông qua' Nhưng đây là trường hợp khẩn cấp. 385 00:26:16,268 --> 00:26:19,942 'Cảm ơn vì đã gọi, ban đang ở chế độ chờ' 386 00:26:22,825 --> 00:26:28,503 -Tắt hết mọi thứ đi! -Cô giỡn tôi à? -Nghe này, trong làn khói thế này làm sao chúng thấy được ta chứ? 387 00:26:28,505 --> 00:26:32,463 Có thể là do tiếng động cơ, tiếng ồn hoặc sức nóng.Tắt hết mọi thứ đi! 388 00:26:32,466 --> 00:26:34,663 Có lẽ chúng sẽ không thể tìm thấy ta. -Nếu cô sai thì sao? 389 00:26:38,788 --> 00:26:42,462 Cũng như nhau thôi, làm ngay đi! 390 00:27:05,428 --> 00:27:10,063 -Chúng đã dừng lại rồi. -Đúng nhưng chúng vẫn còn ở ngoài đó. 391 00:27:11,906 --> 00:27:13,940 Sao cô nghĩ ra điều đó? 392 00:27:13,945 --> 00:27:16,060 Tôi xem trên tivi. 393 00:27:16,065 --> 00:27:18,981 Họ thường làm thế trong tầng hầm. 394 00:27:18,987 --> 00:27:21,820 Rắc rối là tôi không thể nhớ được họ sẽ làm gì tiếp theo cả. 395 00:27:21,825 --> 00:27:24,983 Tốt hơn cô nên nghĩ ra điều gì đó, bởi vì ta đã mất hệ thống điều hòa không khí. 396 00:27:24,987 --> 00:27:28,500 Nếu ta không khởi động máy lại. Ta sẽ không thể thở được nữa. 397 00:27:28,506 --> 00:27:31,862 -Ta có bao nhiêu thời gian? -Tối đa là 8 phút. 398 00:27:35,907 --> 00:27:42,622 Bọn Macra từng là tai họa của thiên hà này.Khí thải, chúng sống bằng khí thải, càng bẩn càng tốt. 399 00:27:42,626 --> 00:27:45,821 Chúng đã xây dựng một đế chế biến con người thành nô lệ, khai thác khỉ để làm thức ăn. 400 00:27:45,825 --> 00:27:48,541 Đối với tôi chúng thật sự không trông giống những kẻ xây dựng đế chế. 401 00:27:48,548 --> 00:27:51,383 Đó là hàng tỉ năm về trước rồi. 402 00:27:51,388 --> 00:27:54,862 Chúng đã yếu dần qua thời gian,và giờ chúng chỉ là những con quái vật. 403 00:27:54,867 --> 00:27:58,180 Nhưng chúng vẫn đói khát, và bạn của tôi đang ở dưới đó. 404 00:27:59,665 --> 00:28:03,542 Oh,trong đây cứ như Quảng Trường Thời Đại vậy nhỉ, chán ghê! 405 00:28:03,547 --> 00:28:05,381 Tôi đã sáng tạo ra một môn thể thao rồi! 406 00:28:05,388 --> 00:28:07,660 Doctor, anh đúng là người khó tìm. 407 00:28:07,668 --> 00:28:11,463 -Không được dùng súng! -Tôi chỉ mang theo để đề phòng đạo tặc thôi. 408 00:28:11,465 --> 00:28:15,022 Doctor, anh phải đi cùng tôi. -Tôi có quen bà không? 409 00:28:15,027 --> 00:28:20,340 Anh không hề già đi gì cả,thời gian có vẻ không đối đãi tốt với tôi nhỉ. 410 00:28:20,347 --> 00:28:22,622 Tu sĩ Hame! 411 00:28:22,625 --> 00:28:27,300 Không chờ đã! Buông ra! Lần trước tôi gặp bà, bà đã sử dụng nhân giống con người để thí nghiêm. 412 00:28:27,306 --> 00:28:32,700 Tôi đã tìm kiếm sự tha thứ Doctor, trong rất nhiều năm dưới sự dìu dắt của ông ấy. 413 00:28:32,705 --> 00:28:36,222 Và nếu anh đi với tôi, Thì tôi cuối cùng cũng có thể chuộc lại lỗi lầm của mình. 414 00:28:36,227 --> 00:28:39,781 Tôi sẽ không đi đâu cả, Các người có cả bọn Macra sống dưới thành phố này! 415 00:28:39,785 --> 00:28:42,983 -Và bạn tôi đang bị kẹt ở dưới đó! -Anh phải đi với tôi! 416 00:28:42,987 --> 00:28:45,823 Bà đi với tôi thì đúng hơn. Giờ ta có đủ 3 hành khách rồi đó! 417 00:28:45,827 --> 00:28:48,980 Tôi xin lỗi,Doctor,nhưng tình hình còn tệ hơn những gì anh có thể tưởng tượng nữa đấy! 418 00:28:49,706 --> 00:28:52,423 -Dịch chuyển. -Sao bà dám! Sao bà dám! 419 00:28:55,948 --> 00:28:57,781 Oh! 420 00:28:58,908 --> 00:29:04,183 Đúng là sự dịch chuyển thô lỗ. Ow! Bà hãy quay lại đó và dịch chuyển mọi người ra,bắt đầu từ Martha. 421 00:29:04,187 --> 00:29:06,262 Tôi chỉ có đủ sức mạnh cho 1 chuyến thôi. 422 00:29:06,267 --> 00:29:08,103 Vậy kiếm thêm đi! Ta đang ở đâu vậy? 423 00:29:08,105 --> 00:29:10,822 Tận trên cao, trên đỉnh thành phố. 424 00:29:10,825 --> 00:29:14,700 Tối, bởi vì bà có thể nói với Thượng nghị sĩ của New New York,tôi muốn nói chuyện với ông ấy! 425 00:29:14,705 --> 00:29:17,101 Cả hàng triệu người đang bị giam dưới đường xa lộ kìa! 426 00:29:17,106 --> 00:29:20,943 Giờ anh đang đứng ngay trong Thượng Nghị Viện đây. 427 00:29:20,947 --> 00:29:23,620 Thánh Santori ban phúc cho họ. 428 00:29:27,786 --> 00:29:30,700 Họ đều đã chết, Doctor. 429 00:29:30,706 --> 00:29:33,861 Thành phố đã chết. 430 00:29:33,865 --> 00:29:36,863 -Việc này xảy ra bao lâu rồi? -24 năm rồi! 431 00:29:44,628 --> 00:29:48,182 Tất cả họ ư? Mọi người ư? Có chuyện gì xảy ra thế? -Một chất hóa học mới. 432 00:29:48,186 --> 00:29:50,540 Một tính trạng mới. 433 00:29:50,546 --> 00:29:52,260 Họ gói đó là Cực khoái. 434 00:29:52,266 --> 00:29:56,582 Mọi người đã thử nó, Và họ không thể ngừng lại. 435 00:29:56,588 --> 00:30:00,981 Một con virus biến đổi bên trong hợp chất và trở thành vật thể bay. 436 00:30:00,986 --> 00:30:06,062 Mọi thứ đều diệt vong, kể cả loại virus đó. 437 00:30:06,068 --> 00:30:09,261 Nó đã giết cả thế giới chỉ trong vòng 7 phút. 438 00:30:09,266 --> 00:30:15,460 Chỉ vừa đủ thời gian để đóng hành lang và các cầu vượt, đóng toàn bộ các thành phố ngầm. 439 00:30:15,465 --> 00:30:18,741 Tất cả những người trên Xa Lộ đó không hề mất phương hướng,Doctor. 440 00:30:18,747 --> 00:30:22,820 -Họ đã được cứu. -Vậy cả hệ thống dưới kia vận hành một cách tự động ư? 441 00:30:22,828 --> 00:30:27,142 -Không có đủ năng lượng để đưa họ ra, Chúng tôi đã làm tất cả có thể để ngăn hệ thống bị nghẽn. 442 00:30:27,148 --> 00:30:29,100 Ai là "chúng tôi" chứ? Làm sao các người còn sống? 443 00:30:29,106 --> 00:30:31,022 Ông ấy đã bảo vệ tôi. 444 00:30:31,027 --> 00:30:35,742 Và ông ấy vẫn đợi anh, Doctor, Suốt ngần ấy năm. 445 00:30:35,748 --> 00:30:37,662 Doctor! 446 00:30:41,266 --> 00:30:42,782 The Face of Boe! 447 00:30:43,907 --> 00:30:46,341 Tôi biết anh sẽ đến mà. 448 00:30:46,346 --> 00:30:52,902 Từ cái ngày đen tối đó,tôi đã biến mình thành ý ta của ông ấy, như một lời sám hối cho tội lỗi của mình. 449 00:30:52,907 --> 00:30:55,143 Ông bạn già, chuyện gì đã xảy ra với ông? 450 00:30:55,145 --> 00:31:01,340 -Sắp gục ngã rồi. -Ông ấy đã bảo vệ tôi khỏi virus bằng cách bao phủ tôi bởi làn khói của ông ấy. 451 00:31:01,347 --> 00:31:06,542 Nhưng không có ai có thể thoát khỏi điều đó,nguồn điện của thành phố đã mất, Cả thành phố ngầm có thể đã chìm xuống biển. 452 00:31:08,145 --> 00:31:09,980 Vậy ông ấy đã cứu họ. 453 00:31:09,987 --> 00:31:13,662 The Face of Boe đã buộc mình vào trong hệ thống máy tính trung ương. 454 00:31:13,665 --> 00:31:16,982 Ông ấy đã đem sự sống của mình ra để giữ cho mọi thứ hoạt động. 455 00:31:16,988 --> 00:31:20,220 Nhưng có rất nhiều hành tinh khác ngoài kia các người có thể nhờ họ giúp đỡ mà. 456 00:31:20,227 --> 00:31:23,383 Hành động cuối cùng của thượng nghị viện là công bố Trái Đất Mới không an toàn. 457 00:31:23,386 --> 00:31:27,063 Sự cách li tự động đó kéo dài trong 100 năm. 458 00:31:32,267 --> 00:31:35,060 Vậy cả hai người đã ở đây... 459 00:31:37,267 --> 00:31:39,980 ..một mình,trong ngầm ấy năm. 460 00:31:39,986 --> 00:31:41,943 Chúng tôi không có sự lựa chọn nào cả. 461 00:31:44,188 --> 00:31:46,180 Có chứ! 462 00:31:46,188 --> 00:31:49,661 Hãy cứu họ,Doctor! 463 00:31:49,667 --> 00:31:51,942 Cứu lấy họ! 464 00:31:58,028 --> 00:31:59,901 Còn bao nhiêu không khí nữa? 465 00:32:01,108 --> 00:32:02,983 2 phút 466 00:32:04,828 --> 00:32:07,581 Sẽ luôn có một Doctor. 467 00:32:07,585 --> 00:32:09,903 Đó là người bạn của tôi. 468 00:32:09,906 --> 00:32:12,542 Có lẽ anh ta sẽ nghĩ ra điều gì đó. 469 00:32:12,546 --> 00:32:14,621 Martha, sẽ không ai đến đây đâu. 470 00:32:19,185 --> 00:32:20,901 Anh ta trông có vẻ rất tốt. 471 00:32:20,905 --> 00:32:23,383 Anh ta còn hơn thế nữa... 472 00:32:23,387 --> 00:32:24,940 Cô và anh ta có...? 473 00:32:24,946 --> 00:32:27,783 Đôi khi, tôi nghĩ anh ta thích mình, nhưng.... 474 00:32:27,785 --> 00:32:31,422 đôi khi tôi nghĩ anh ta chỉ cần ai đó đi cùng thôi. 475 00:32:33,147 --> 00:32:35,022 Tôi không bao giờ muốn hỏi. 476 00:32:35,025 --> 00:32:37,342 Nhưng quê hương cô ở đâu? 477 00:32:37,346 --> 00:32:39,183 Nó ở xa,rất xa. 478 00:32:40,707 --> 00:32:46,222 Tôi còn không suy nghĩ về nó, Tôi chỉ đi theo Doctor,và rồi.... 479 00:32:46,226 --> 00:32:48,941 Họ còn không biết tôi ở đâu nữa.. 480 00:32:48,947 --> 00:32:50,902 Mẹ và bố tôi. 481 00:32:50,908 --> 00:32:54,022 Nếu tôi chết ở đây, họ sẽ không bao giờ biết. 482 00:32:55,785 --> 00:33:00,103 Vậy anh ta là ai, gã Doctor đó? 483 00:33:00,105 --> 00:33:02,101 Tôi không biết. 484 00:33:02,108 --> 00:33:04,343 Không thực sự biết, 485 00:33:04,347 --> 00:33:06,902 Có quá nhiều thứ anh ra không bao giờ nói. 486 00:33:06,908 --> 00:33:10,062 Nhưng đó có nghĩ là... 487 00:33:10,068 --> 00:33:14,181 Hi vọng duy nhất của ta bây giờ là một người hoàn toàn xa lạ. 488 00:33:17,225 --> 00:33:22,780 -Vậy thì có được gì đâu chứ. -Có đấy bởi vì các người chưa nhìn thấy anh ta có thể làm được gì thôi. 489 00:33:22,785 --> 00:33:25,941 Thật sự đấy, hãy tin tôi, cả 2 người. 490 00:33:25,945 --> 00:33:30,021 Các người có đức tin,có những bài hát và những bản thánh ca. 491 00:33:30,026 --> 00:33:32,221 Còn tôi thì có Doctor. 492 00:33:36,186 --> 00:33:37,342 Được rồi. 493 00:33:39,508 --> 00:33:42,143 'Hệ thống khởi động lại.' 494 00:33:45,227 --> 00:33:47,220 -Chúc may mắn, -Anh cũng thế nhé. 495 00:33:55,906 --> 00:33:58,061 Xe số 465 Diamond 6, nó vẫn đang hiển thị! 496 00:33:58,068 --> 00:34:02,823 Đó là Martha,tôi biết cô ấy giỏi lắm mà! Sơ hame,giữ yên nó ở đó. 497 00:34:02,826 --> 00:34:07,861 Nghĩ,nghĩ,nghĩ nào! Dùng nguồn năng lượng còn lại, đảo ngược chúng,dẫn chúng xuống Nền Điện. 498 00:34:07,867 --> 00:34:10,581 -Ở đây không có năng lượng -Có chứ, và có cả tôi nữa. 499 00:34:10,587 --> 00:34:12,381 Tôi rất giỏi với mấy cái máy tính này. 500 00:34:12,388 --> 00:34:16,261 Hame,tất cả các nút trên bảng điện đó tăng chúng lên cực đại! 501 00:34:20,948 --> 00:34:24,060 Tôi không thể cung cấp điện cho toàn thành phố. Nhưng tất cả những gì thành phố cần là con người. 502 00:34:24,066 --> 00:34:26,782 -Vậy giờ ta phải làm gì đây? -Điều này. 503 00:34:28,586 --> 00:34:31,340 Không,Không,Không,Không,Không,! 504 00:34:45,988 --> 00:34:50,982 Máy biến thế đã bị chặn, tín hiệu không thể qua được. -Doctor... 505 00:34:50,986 --> 00:34:53,981 Vâng, chờ tôi một phút... 506 00:35:00,107 --> 00:35:06,780 Hame, hãy chăm sóc ông ấy, Đừng từ bỏ lúc này chứ khuôn mặt bự già úa kia! Ông phải thấy được điều này. 507 00:35:06,786 --> 00:35:09,223 Mở đường nào! Hah! 508 00:35:09,228 --> 00:35:11,060 Cái thánh thần gì thế? 509 00:35:11,067 --> 00:35:12,701 Nó đến từ bên trên. 510 00:35:12,705 --> 00:35:14,742 Cái gì thế? Chuyện gì xảy ra vậy? 511 00:35:17,266 --> 00:35:18,782 Giữ chặt lấy, May 512 00:35:22,227 --> 00:35:24,583 Nhân danh tất cả loài mèo trong Hoàng Gia...! 513 00:35:27,625 --> 00:35:29,103 Cái gì thế kia? 514 00:35:37,466 --> 00:35:39,461 Cái gì thế? 515 00:35:42,787 --> 00:35:44,742 Oh, có thế chứ! 516 00:35:45,825 --> 00:35:49,420 Đó là mặt trời đó! Oh, Brannigan! 517 00:35:50,825 --> 00:35:54,101 Các con à! Là ánh sáng mặt trời này. 518 00:35:54,107 --> 00:35:57,741 Xin lỗi nhé,không phải Sally Calypso, cô ta chỉ là hình ảnh giả lập thôi. 519 00:35:57,746 --> 00:35:59,982 -Tên tôi là Doctor -Anh ta đúng là một phát sư mà. 520 00:35:59,988 --> 00:36:05,100 Và đây là lệnh! Tất cả mọi người Lái lên trên! Ngay bây giờ! 521 00:36:05,106 --> 00:36:09,902 Tôi đã mở mái vòm cho Xa Lộ,lên đi nào! -Hết tốc lực lái lên trên đi nào! 522 00:36:09,906 --> 00:36:13,943 Cả hành phố ngầm, hãy lái xe lên trên Lái lên trên đi nào! 523 00:36:13,946 --> 00:36:17,463 Ta sẽ làm sạch Đường cao tốc này. Hãy lái lên trên đi nào! 524 00:36:17,468 --> 00:36:19,902 Chúng tôi tới đây! Whoo-hoo-hoo-hoo-hoo! 525 00:36:19,905 --> 00:36:22,182 Này! Xe số 465 Diamond 6. 526 00:36:22,185 --> 00:36:26,701 Martha,hãy lái xe lên phía trên đi! -Là Doctor đó! -Ta không thể lên trên được ta sẽ va trạm với tầng trên mất. 527 00:36:26,705 --> 00:36:29,421 -Cứ làm theo lời anh ta đi, lên trên đi! -Các người được phép lên trên! 528 00:36:29,428 --> 00:36:30,860 Đi ngay đi! 529 00:36:43,186 --> 00:36:44,461 Là ánh sáng mặt trời đó. 530 00:36:44,465 --> 00:36:49,223 Oh,chúa ơi,đó là bầu trời! Bầu trời thật sự kìa! 531 00:36:49,228 --> 00:36:51,261 Anh ta đã làm được! 532 00:36:52,626 --> 00:36:55,263 Tôi đã nói mà, anh ta sẽ làm được. 533 00:37:02,866 --> 00:37:07,740 Tôi đã nói với anh chưa nhỉ, Doctor? Anh không tệ tí nào,không tệ tí nào cả! 534 00:37:15,226 --> 00:37:18,142 Tiếp tục lái đi, Brannigan, tiến thẳng lên trên đi! 535 00:37:18,145 --> 00:37:22,500 Bởi nơi này đang đón chờ các người thành phố New New York. 536 00:37:22,505 --> 00:37:28,260 -Và nó là của các người, và đừng quên trả tôi các áo nhé! -"Tôi nghĩ đó là một thỏa thuận công bằng thưa ngài" 537 00:37:28,265 --> 00:37:31,863 Và xe 465 Diamond 6,Tôi sẽ cấp giấp phép xe cho các người. 538 00:37:31,865 --> 00:37:33,863 -Hãy đến Thượng Nghị Viện. -"Đến ngay đây!" 539 00:37:33,866 --> 00:37:38,303 Đã lâu rồi tôi chưa gặp lại cô, Martha Jones. 540 00:38:00,025 --> 00:38:01,702 Doctor! 541 00:38:01,708 --> 00:38:03,661 Đằng này. 542 00:38:03,667 --> 00:38:06,141 Doctor, Chuyện gì xảy ra ngoài đó thế? 543 00:38:09,146 --> 00:38:12,303 -Thứ gì thế kia? The Face of Boe.Không sao đâu. 544 00:38:12,307 --> 00:38:17,143 Đến chào hỏi đi, và đây là Sơ Hame. Bà ấy là mèo, đừng lo lắng. 545 00:38:18,708 --> 00:38:21,180 Ông ta đã cứu mọi người, không phải tôi! 546 00:38:21,188 --> 00:38:25,260 Ông chủ của tôi đã hi sinh cuộc sống của mình để cứu lấy thành phố. 547 00:38:25,267 --> 00:38:27,423 Và giờ ông ấy đang hấp hối. 548 00:38:27,427 --> 00:38:29,661 Không,đừng nói thế,không phải Boe già của tôi. 549 00:38:29,665 --> 00:38:34,622 Còn hàng triệu cuộc sống khác. -Thật tốt khi lại được hít thở không khí. 550 00:38:34,626 --> 00:38:38,623 Ông ấy là ai thế? 551 00:38:38,627 --> 00:38:41,061 Tôi còn không biết nữa là... 552 00:38:41,067 --> 00:38:45,220 Truyền thuyết nói rằng Face of Boe đã sống hàng tỉ năm rồi. 553 00:38:45,226 --> 00:38:47,502 Có đúng thế không? 554 00:38:47,508 --> 00:38:49,861 Và không phải bây giờ ông sẽ từ bỏ chứ. 555 00:38:49,866 --> 00:38:52,981 Mọi thứ rồi cũng sẽ đến. 556 00:38:52,988 --> 00:38:56,060 Hơn bất kì ai,anh biết rõ điều đó mà anh bạn già. 557 00:38:56,066 --> 00:38:59,263 -Truyền thuyết còn nói nhiều hơn thế nữa. -Không,không cần nói thêm đâu. 558 00:38:59,267 --> 00:39:04,341 Nó nói rằng Face of Boe sẽ nói bí mật cuối cùng của đời mình cho một người du hành. 559 00:39:04,346 --> 00:39:06,661 Đúng, nhưng đã tới đâu Au cần bí mật chứ hả? 560 00:39:06,667 --> 00:39:09,663 Tôi đã thấy rất nhiều. 561 00:39:09,667 --> 00:39:14,462 Quá nhiều, giống nòi của tôi chỉ còn mình tôi... 562 00:39:15,585 --> 00:39:21,381 ...cũng giống như anh vậy, Doctor. 563 00:39:21,388 --> 00:39:23,822 Đó là lí do ta phải tồn tại. 564 00:39:24,867 --> 00:39:27,303 Cả hai ta. 565 00:39:27,307 --> 00:39:29,183 Xin đừng đi. 566 00:39:29,187 --> 00:39:31,222 Tôi phải đi. 567 00:39:31,228 --> 00:39:33,943 Nhưng hãy biết điều này, Time Lord. 568 00:39:33,948 --> 00:39:37,220 Anh không đơn độc. 569 00:40:18,068 --> 00:40:21,581 -Tất cả đều đã đóng cửa. -Vui chứ? 570 00:40:21,586 --> 00:40:24,020 Hạnh phúc, hạnh phúc. 571 00:40:24,028 --> 00:40:26,221 New New York có thể bắt đầu lại. 572 00:40:26,228 --> 00:40:28,062 Và họ đã có Sơ Hame. 573 00:40:28,068 --> 00:40:32,580 Bà ấy sẽ lãnh đạo, đó là những điều thành phố cần. Đi thôi nào,đến lúc ta phải đi rồi. 574 00:40:32,588 --> 00:40:37,221 Nhưng ý ông ấy là gì, Face of Boe ấy? 575 00:40:37,227 --> 00:40:38,821 Tôi không biết. 576 00:40:38,828 --> 00:40:41,220 Anh có tôi, 577 00:40:41,228 --> 00:40:43,422 Đó là những gì ông ấy muốn nói? (ói) 578 00:40:44,467 --> 00:40:45,783 Tôi không nghĩ vậy đâu. 579 00:40:47,186 --> 00:40:48,622 Xin lỗi nhé. 580 00:40:48,628 --> 00:40:50,582 Vậy thì là gì chứ? 581 00:40:50,588 --> 00:40:55,862 Không quan trọng,quay lại TARDIS mau, đến lúc ta phải đi rồi. 582 00:40:58,868 --> 00:41:01,262 Được rồi, cô ở lại chứ gì? 583 00:41:01,266 --> 00:41:03,301 Cho đến khi anh nói thật với tôi. 584 00:41:03,308 --> 00:41:07,062 Ông ta nói là "người cuối cùng của giống nòi". Điều đó có nghĩa là gì? -Điều đó thật sự không quan trọng. 585 00:41:07,067 --> 00:41:09,663 Anh không nói, anh không bao giờ nói. Tại sao thế? 586 00:41:09,667 --> 00:41:15,142 # Fast falls the eventide... # 587 00:41:15,146 --> 00:41:17,101 Là thành phố đó. 588 00:41:17,107 --> 00:41:20,421 # ..The darkness deepens... # 589 00:41:20,425 --> 00:41:23,941 Họ đang hát. 590 00:41:23,945 --> 00:41:31,422 # Lord, with me abide 591 00:41:31,428 --> 00:41:37,903 # When other helpers fail... # 592 00:41:37,905 --> 00:41:41,301 Tôi đã nói dối cô... bởi vì tôi thích điều đó. 593 00:41:43,507 --> 00:41:45,341 Tôi có thể giả vờ. 594 00:41:45,347 --> 00:41:48,423 Chỉ trong chốc lát, Tôi có thể tưởng tượng họ vẫn còn sống. 595 00:41:48,426 --> 00:41:51,421 Ngay dưới bầu trời cam rực rõ. 596 00:41:54,067 --> 00:41:56,021 Tôi không chỉ là một Time Lord. 597 00:41:57,867 --> 00:41:59,903 Tôi là người sống sót duy nhất của Time Lords. 598 00:42:01,945 --> 00:42:04,942 The Face of Boe đã sai rồi, không còn lại ai cả. 599 00:42:04,947 --> 00:42:07,263 Chuyện gì đã xảy ra thế? 600 00:42:19,347 --> 00:42:21,220 Có một cuộc chiến. 601 00:42:23,627 --> 00:42:25,662 Một cuộc chiến thời gian 602 00:42:25,665 --> 00:42:28,581 Cuộc chiến thời gian vĩ đại cuối cùng. 603 00:42:28,587 --> 00:42:31,503 Người của tôi đã chiến đấu chống lại một giống loài gọi là Dalek. 604 00:42:31,507 --> 00:42:34,101 Vì lợi ích của tất cả tạo hóa. 605 00:42:34,105 --> 00:42:37,061 Và họ đều đã mất. 606 00:42:37,067 --> 00:42:39,782 Chúng tôi đã mất, tất cả mọi người đều mất. 607 00:42:43,906 --> 00:42:46,702 Họ đều đã đi rồi... 608 00:42:46,708 --> 00:42:48,703 Gia đình tôi 609 00:42:48,707 --> 00:42:53,141 Bạn bè tôi, kẻ cả bầu trời đó. 610 00:42:53,145 --> 00:42:55,983 Oh, cô nên nhìn thấy nó, hành tĩnh cũ của tôi. 611 00:43:00,585 --> 00:43:05,142 Mặt trời thứ hai mọc từ hướng Nam. và tất cả ngọn núi đều được tỏa sáng. 612 00:43:06,988 --> 00:43:10,340 Những tán lá cây đều là màu bạc, 613 00:43:10,345 --> 00:43:15,180 Và khi nó bắt được ánh sáng buối sáng, nó trông giống như một khu rừng lửa vậy. 614 00:43:16,348 --> 00:43:22,221 Và khi mùa thu đến, những ngọn gió thổi qua những nhánh cây nghe như những khúc nhạc... 615 00:43:22,227 --> 00:43:24,783 # ..The darkness deepens 616 00:43:24,785 --> 00:43:31,942 # Lord, with me abide... # 617 00:43:34,547 --> 00:43:37,542 Đó là tượng Nữ thần tự do kìa. Tôi luôn muốn đến New York. 618 00:43:38,786 --> 00:43:42,540 Đó là vở Depression, cưng à. Trái tim cô sẽ tan nát khi màn diễn bắt đầu. 619 00:43:42,545 --> 00:43:46,182 "Những Căn lều ngoại ô bí ẩn". -Hãy trang bị vũ khí! Nhanh lên! 620 00:43:46,185 --> 00:43:49,462 -Chúng ta làm việc cho ai chứ? -Hãy sẵn sàng cho chủ của các ngươi! 621 00:43:49,465 --> 00:43:54,023 Ý anh là gì chứ,"tạo vật" à? 622 00:43:54,027 --> 00:43:55,500 Chạy đi! 623 00:43:56,385 --> 00:43:59,380 Giơ tay lên và không phải chuyện đùa đâu nhé. -Martha đâu rồi. 624 00:44:01,465 --> 00:44:03,342 Hắn ta điên rồi! Hắn ta không có nhân tính! 625 00:44:03,347 --> 00:44:05,183 Sssh, suỵt, suỵt! 626 00:44:05,188 --> 00:44:08,302 Chúng luôn sống sót trong khi tôi mất tất cả. 627 00:44:09,000 --> 00:44:47,000 Subtitles by Lê Nguyên Khánh 628 00:44:47,300 --> 00:04:54,400 E-mail: cocatraxanhlenguyenkhanh@gmail.com