1 00:00:10,594 --> 00:00:12,894 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 2 00:00:20,437 --> 00:00:22,495 - Chào anh! - Chào! 3 00:00:49,466 --> 00:00:51,896 Maeve? Bà ổn chứ? 4 00:00:52,928 --> 00:00:55,148 Không cưng à, tôi không ổn. 5 00:00:55,180 --> 00:00:58,640 - Bà muốn tôi gọi bác sĩ chứ? - Bác sĩ không giúp được gì đâu. 6 00:00:58,976 --> 00:01:03,152 Cô không... cô không cảm thấy nó à, Trish? 7 00:01:03,230 --> 00:01:05,428 Tôi không thấy gì cả. 8 00:01:05,732 --> 00:01:10,952 Mấy cháu trai! Vào trong nhà đi! Vào trong đi! Đưa chúng vào trong đi. 9 00:01:10,988 --> 00:01:12,728 Có chuyện gì với bà thế? Chúng đâu có làm gì sai đâu. 10 00:01:12,739 --> 00:01:14,989 Nó lại sắp xảy ra rồi! 11 00:01:37,973 --> 00:01:40,483 - Chúng không an toàn đâu. - Chúng chỉ ở trong sân thôi mà. 12 00:01:40,517 --> 00:01:43,247 Đó là điều nó thích, nó thích khi bọn chúng chơi đùa! 13 00:01:43,270 --> 00:01:45,680 Đưa chúng vào trong nhà đi, tôi van xin anh! 14 00:01:58,327 --> 00:02:02,987 Được rồi, tôi sẽ mở mắt thật to để coi chừng chúng đi thôi nào. 15 00:02:04,583 --> 00:02:07,453 - Không! - Tom? 16 00:02:07,586 --> 00:02:10,178 - Ngươi là cái gì thế hả? - Anh con đâu rồi? 17 00:02:10,213 --> 00:02:13,562 Ngươi muốn gì ở những đứa trẻ của chúng tôi? 18 00:02:18,220 --> 00:02:23,502 Vietsub by mr bí - bongngo.vn gallus's subteam. 19 00:02:23,530 --> 00:02:28,789 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 20 00:03:06,603 --> 00:03:08,697 Ah. 21 00:03:19,116 --> 00:03:21,296 Ah! 22 00:03:28,625 --> 00:03:31,095 Đi đến tương lai gần sao, hả? 23 00:03:31,294 --> 00:03:34,984 Tôi đã định vượt qua luôn, chỉ là nó không chịu qua, nó đã dừng lại ở đây. 24 00:03:35,924 --> 00:03:37,524 Kì Olympics thứ 30. 25 00:03:37,524 --> 00:03:39,974 Không đời nào! Sao tôi lại không nghĩ đến nó chứ? 26 00:03:40,095 --> 00:03:41,595 Thật tuyệt, aw! 27 00:03:41,638 --> 00:03:42,998 Chỉ như mới hôm qua... 28 00:03:43,014 --> 00:03:46,214 một vài gã Hy Lạp trần truồng chơi ném đĩa, 29 00:03:46,226 --> 00:03:49,496 vật nhau trên cát, đám đông xung quanh hò reo... 30 00:03:49,521 --> 00:03:52,198 Không, chờ đã, đó là ở Club Med. 31 00:03:52,357 --> 00:03:55,247 Vừa đúng lúc người ta khai mạc cái nơi gì đó tối nay nhỉ. 32 00:03:55,277 --> 00:03:57,597 Tôi tưởng cô sẽ thích chúng bởi lần trước họ làm nó ở London rất xuất sắc. 33 00:03:57,654 --> 00:03:58,974 Wembley, 1948. 34 00:03:58,989 --> 00:04:01,289 Tôi rất thích chúng nên tôi cứ quay đi quay lại để xem nó hoài. 35 00:04:01,324 --> 00:04:04,053 Fella đang cầm ngọc đuốc. Đoạn đó trông thật hấp dẫn. 36 00:04:04,054 --> 00:04:06,794 Và anh ta là gì nhỉ... Mark? John, Mark? 37 00:04:06,830 --> 00:04:08,140 Chân anh ta cứ như cặp ống điếu vậy, 38 00:04:08,165 --> 00:04:09,465 nhưng rất khỏe như những con chó săn vậy... - Doctor... 39 00:04:09,499 --> 00:04:11,660 Và vào thời đó, tất cả mọi người đều dùng tiệc trà để đến... 40 00:04:11,668 --> 00:04:13,238 - Doctor! - Cô có bao giờ ăn mấy cái bánh nhỏ 41 00:04:13,253 --> 00:04:15,793 cùng mấy viên gì đính trên đỉnh bánh? - Anh thật sự nên nhìn vào cái này! 42 00:04:15,839 --> 00:04:17,189 Cô biết những thứ đó chứ? 43 00:04:17,215 --> 00:04:18,695 Không có ai trong cả cái thiên hà này... 44 00:04:18,717 --> 00:04:22,897 bận tâm đến việc tạo ra những viên ngọc có thể ăn được, thật tài tình! 45 00:04:23,680 --> 00:04:26,274 Ai đã bắt chúng, cô nghĩ sao? 46 00:04:29,144 --> 00:04:32,873 Bắt cóc trẻ em trên con đường yên bình như thế này sao? 47 00:04:33,440 --> 00:04:36,388 Và sao trời lại lạnh thế nhỉ? 48 00:04:36,526 --> 00:04:38,786 Ai đó ai hút hết nhiệt độ sao? 49 00:04:38,862 --> 00:04:41,782 Cái này nói cậu bé mới mất tích tuần này. 50 00:04:43,116 --> 00:04:46,176 Người nào lại đi làm việc này chứ? 51 00:04:46,203 --> 00:04:48,625 Điều gì khiến cô nghĩ là do người làm? 52 00:04:49,873 --> 00:04:53,843 Dù nó là gì đi nữa, nó cũng đã làm cho cả con phố này sợ hãi. 53 00:04:55,462 --> 00:04:57,792 Doctor, cái g... 54 00:05:25,492 --> 00:05:29,492 Lại nữa rồi, lần thứ 5 trong hôm nay, không bình thường chút nào nhỉ? 55 00:05:29,538 --> 00:05:32,166 Không biết chuyện gì xảy ra, nhưng tôi vừa đi bảo dưỡng chưa được 1 tháng. 56 00:05:32,249 --> 00:05:34,149 Thôi, đừng có cố gắng giải thích nón nữa anh bạn. 57 00:05:34,167 --> 00:05:36,438 Tất cả các xe đều bị thế này, và anh biết gì không? 58 00:05:36,461 --> 00:05:39,261 Điều đó thật điên rồ, điên rồ. 59 00:05:39,297 --> 00:05:41,767 Coi nào anh bạn, tôi sẽ giúp anh đẩy nó. 60 00:05:41,800 --> 00:05:44,599 Làm càng nhanh, anh càng thấy vui. 61 00:05:47,472 --> 00:05:49,492 Đẩy nào. 62 00:05:50,100 --> 00:05:53,440 - Anh muốn giúp không? - Không, chúng tôi ổn, cô gái à. 63 00:05:53,812 --> 00:05:55,212 Chắc vậy ha. 64 00:05:55,230 --> 00:05:57,730 Coi vậy chứ thật sự tôi khỏe lắm. 65 00:06:05,115 --> 00:06:07,843 - Việc này xảy ra có nhiều không? - Cám ơn nhé, anh bạn! 66 00:06:08,034 --> 00:06:09,864 Cả tuần nay rồi. 67 00:06:09,953 --> 00:06:13,093 Kể từ khi bọn trẻ bắt đầu mất tích à? 68 00:06:13,123 --> 00:06:15,863 Chắc vậy. 69 00:06:15,917 --> 00:06:18,966 Hmm, nhột quá. 70 00:06:23,717 --> 00:06:25,847 Anh đang chơi trò gì thế? 71 00:06:25,886 --> 00:06:27,986 Tôi... um... 72 00:06:28,305 --> 00:06:32,485 rắn leo thang ấy mà, tôi khá giỏi uốn éo, ngụy biện... 73 00:06:32,642 --> 00:06:35,692 hình như mình cố gắng hài hước, nhưng không thành nhỉ? 74 00:06:35,729 --> 00:06:37,589 Cùng đường rồi. 75 00:06:37,606 --> 00:06:39,108 Tất cả các xe đều bị chết máy. 76 00:06:39,232 --> 00:06:40,548 Hội đồng lại còn dở hơi. 77 00:06:40,567 --> 00:06:43,247 Ý tôi là, họ giao việc cho con phố này, đổi tên nó luôn. 78 00:06:43,278 --> 00:06:45,278 Tôi đã trộn nhựa đường hết tất cả các ổ gà ở khu này. 79 00:06:45,322 --> 00:06:47,462 Nhìn nó xem, thật đẹp phải không? 80 00:06:47,490 --> 00:06:48,680 Đúng thế. 81 00:06:48,700 --> 00:06:51,980 Tất cả việc này chỉ bởi vì ngọn đuốc Olympic sẽ đi ngang qua cuối con phố này. 82 00:06:52,037 --> 00:06:53,467 Ngay dưới kia. 83 00:06:53,496 --> 00:06:55,986 Mọi thứ đều phải thật hoàn hảo, phải không nào? 84 00:06:56,041 --> 00:06:59,361 - Chỉ là chả có thứ gì hoàn hảo cả. - Nó bắt chúng khi chúng đang chơi. 85 00:06:59,419 --> 00:07:02,689 - Thứ gì bắt chúng chứ? - Danny, Jane, Dale, 86 00:07:02,714 --> 00:07:04,524 chúng bị bắt chỉ trong chớp mắt. 87 00:07:04,549 --> 00:07:06,149 Tôi là... tôi là... một viên cảnh sát! 88 00:07:06,176 --> 00:07:09,796 Đó chính là tôi, tôi có phù hiệu và cả xe cảnh sát nữa. 89 00:07:09,846 --> 00:07:11,796 Anh không phải làm thế... tôi có thể chứng minh chờ chút đã... 90 00:07:11,848 --> 00:07:13,338 chúng tôi biết có cả đống cớm lởn vởn quanh đây, 91 00:07:13,350 --> 00:07:15,150 và anh không hề trông giống hay cách nói chuyện giống bất cứ ai trong bọn họ. 92 00:07:15,185 --> 00:07:17,195 Thấy chứ? Tôi có cả cộng sự! Lewis. 93 00:07:17,228 --> 00:07:18,868 Cô ta còn ít giống cảnh sát hơn là anh nữa. 94 00:07:18,897 --> 00:07:20,247 Đang tập sự mà. Cô ta là lính mới. 95 00:07:20,273 --> 00:07:22,696 Cô ta vừa làm tóc vừa làm việc này, vậy thì... nhìn cho kỹ này! 96 00:07:23,401 --> 00:07:24,999 Vậy thì anh làm gì ở đây? 97 00:07:25,000 --> 00:07:27,281 Cảnh sát đã gõ cửa tất cả các nhà quanh đây. 98 00:07:27,364 --> 00:07:29,583 Không manh mối, không bằng chứng, không gì cả! 99 00:07:29,658 --> 00:07:31,459 Nghe này, bọn trẻ đôi khi thích chạy trốn, được chứ? 100 00:07:31,534 --> 00:07:34,287 - Đó là những gì chúng làm. - Tôi đã thấy tận mắt còn gì. 101 00:07:34,371 --> 00:07:38,781 Dale Hicks trong sân của anh đang chơi cùng với Tommy, và rồi... 102 00:07:39,042 --> 00:07:42,882 ngay trước mắt tôi, kiểu như thằng bé chưa bao giờ ở đó vậy. 103 00:07:42,921 --> 00:07:45,642 Không cần phải tìm kiếm xa hơn ngoài con phố này đâu. 104 00:07:45,674 --> 00:07:47,524 Nó ở ngay đây trong chúng ta. 105 00:07:47,550 --> 00:07:49,973 - Sao ta không... - Sao ta không bắt đầu với anh ta! 106 00:07:50,053 --> 00:07:52,977 Dạo này có nhiều kẻ giống hắn trên con phố này ngày lẫn đêm... 107 00:07:53,056 --> 00:07:54,686 tôi chỉ sửa chữa mọi thứ để chuẩn bị cho kì Olympics! 108 00:07:54,724 --> 00:07:56,244 Đúng, và nó mất cả một quãng thời gian dài để làm việc đó thế sao. 109 00:07:56,267 --> 00:07:58,087 Tôi có ý kiến là tất cả chúng ta nên... 110 00:07:58,103 --> 00:07:59,253 Lời mà người phụ nữ ấy vừa nói... đó là lời vu khống! 111 00:07:59,270 --> 00:08:00,550 Tôi không quan tâm nó là gì cả! 112 00:08:00,563 --> 00:08:01,723 Tôi nghĩ chúng ta chỉ cần... 113 00:08:01,731 --> 00:08:04,721 tôi muốn một lời xin lỗi từ cô ta - Đừng chỉ chỏ vào cậu ta nữa! 114 00:08:04,734 --> 00:08:08,254 - Đúng thế! Đừng chỉ chỏ vào tôi nữa! - Và đừng giả vờ rằng mình không thấy! 115 00:08:08,279 --> 00:08:10,339 - Nó là quỷ dữ! - Cháu không tin vào quỷ dữ! 116 00:08:10,365 --> 00:08:12,085 Oh, cô chỉ tin vào những thợ làm đường... 117 00:08:12,117 --> 00:08:13,937 cùng với những cái bao tải đi bắt trẻ con để trong xe thùng kia. 118 00:08:13,952 --> 00:08:16,592 - Này này, cô ta làm gì có ý đó! - Làm ơn đừng có gán ghép tôi được không? 119 00:08:16,621 --> 00:08:18,141 Thấy tội lỗi lắm phải không? 120 00:08:18,164 --> 00:08:20,694 Để ngón tay lên miệng dùm cái! 121 00:08:29,884 --> 00:08:33,684 Trong vòng 6 ngày, ba trong số những đứa trẻ của các người đã bị bắt cóc, 122 00:08:34,139 --> 00:08:36,649 biến mất ngay trong bầu không khí, phải chứ? 123 00:08:38,268 --> 00:08:40,768 Uh... tôi có thể... 124 00:08:42,105 --> 00:08:43,985 hãy nhìn xung quanh anh. 125 00:08:44,149 --> 00:08:47,489 Đây là một con phố rất yên bình cho đến khi nó tới. 126 00:08:47,569 --> 00:08:49,589 Nó không phải con người. 127 00:08:49,654 --> 00:08:51,974 Tôi sẽ nói rằng không con người nào có thể làm điều đó. 128 00:08:52,073 --> 00:08:54,543 Có lẽ các người là cảnh sát, cũng có thể không. 129 00:08:54,617 --> 00:08:56,816 Tôi không quan tâm các người là ai. 130 00:08:56,817 --> 00:08:59,987 Các người làm ơn giúp chúng tôi được chứ? 131 00:09:21,311 --> 00:09:23,788 - Cần một cái khăn tay không? - Cô ngửi thấy nó không? 132 00:09:24,564 --> 00:09:26,594 Nó gợi cho cô nhớ về cái gì? 133 00:09:26,649 --> 00:09:28,572 Kim loại sao? 134 00:09:28,651 --> 00:09:30,653 - Mmm-hmm. - Ồ! 135 00:09:33,114 --> 00:09:36,554 Danny Edwards đi xe đạp vào đây nhưng rồi không quay trở ra nữa. 136 00:09:36,576 --> 00:09:38,996 Whoa! Lại nữa này. 137 00:09:39,579 --> 00:09:41,673 Nhìn vào những sợi lông ở đằng sau bàn tay lông lá nam tính của tôi này. 138 00:09:41,790 --> 00:09:47,680 Và lại là cái mùi đó, như ai đó đốt dây đồng hay gì đó. 139 00:09:47,879 --> 00:09:51,199 Có những trường năng lượng dư ở những chỗ bọn trẻ bị biến mất. 140 00:09:51,257 --> 00:09:55,657 Dù nó là gì đi nữa nó đã sử dụng rất nhiều năng lượng để làm việc này. 141 00:10:04,187 --> 00:10:07,887 - Con nên xuống dưới nhà 1 lúc chứ, Chloe. - Con đang bận mà mẹ. 142 00:10:09,275 --> 00:10:10,685 Nhìn tất cả những thứ trong đây này. 143 00:10:10,735 --> 00:10:14,856 Trông như con đã tận dụng cả nửa rừng nhiệt đới ấy. Là Dale này. 144 00:10:17,450 --> 00:10:21,630 - Sao con vẽ cậu ấy buồn thế? - Con đâu có vẽ cậu ta như thế. 145 00:10:23,164 --> 00:10:25,917 dale tự khiến bản thân mình buồn. 146 00:10:26,042 --> 00:10:27,972 Vì thế con sẽ vẽ cho cậu ấy một người bạn. 147 00:10:28,002 --> 00:10:31,172 Đó là những gì cậu ấy cần, nhiều bạn hơn. 148 00:10:34,551 --> 00:10:36,976 Con đã xem TV chưa? 149 00:10:37,178 --> 00:10:40,268 Thấy chứ, điều này sẽ giúp con vui lên. Ngọn đuốc sắp tiến đến gần ta rồi. 150 00:10:40,306 --> 00:10:42,396 Nó sẽ đi ngang qua con phố của chúng ta đó. 151 00:10:42,433 --> 00:10:45,183 Và tối nay họ sẽ thắp sáng ngọn lửa Olympic trong sân vận động, 152 00:10:45,228 --> 00:10:47,398 và cả thế giới sẽ hướng mắt về thành phố của chúng ta. 153 00:10:47,438 --> 00:10:49,068 Họ đang xếp hàng trên đường... 154 00:10:49,107 --> 00:10:51,887 Không phải nó sẽ làm con cảm thấy mình là một phần của thứ gì đó sao? 155 00:10:51,901 --> 00:10:52,993 Con yêu? 156 00:10:53,069 --> 00:10:55,822 Chúng ta vừa thấy ngài Thủ tướng chính phủ, và những thành viên của gia đình hoàng gia... 157 00:10:55,905 --> 00:10:57,715 - Chloe? - Con đang bận, mẹ à. 158 00:10:57,740 --> 00:10:59,290 - Được rồi. - ... dưới kia là Danny Fairweather 159 00:10:59,325 --> 00:11:02,895 đang cầm ngọn đuốc đi ngang qua họ vào một ngày mùa hè tuyệt vời. 160 00:11:02,912 --> 00:11:06,382 Rất thích hợp, chúng ta cũng vừa điểm qua rất nhiều thành viên đội thể thao hoàng gia... 161 00:11:06,416 --> 00:11:10,387 Con đã mệt rồi, Chloe. Mẹ lại nghe thấy con nói mớ đêm qua. 162 00:11:10,461 --> 00:11:12,796 - Mọi việc đều ổn mà. - Ác mộng ư? 163 00:11:12,839 --> 00:11:14,089 Con đang vẽ. 164 00:11:14,132 --> 00:11:15,732 Mạn phép được nhắc lại nơi mà những ngọn đuốc đã đi qua... 165 00:11:15,758 --> 00:11:16,878 Dù họ là ai... 166 00:11:16,926 --> 00:11:18,086 du hành từ thánh đường của... 167 00:11:18,136 --> 00:11:20,985 chúng chỉ là những giấc mơ. Con biết chứ? 168 00:11:21,931 --> 00:11:24,184 - Chúng không thể làm hại con. - Con đang bận lắm. 169 00:11:24,267 --> 00:11:27,697 Trừ khi mẹ muốn con vẽ cả mẹ nữa, 170 00:11:27,729 --> 00:11:29,379 mẹ à. 171 00:11:30,273 --> 00:11:34,798 Nếu con muốn tự nhốt mình trong đây thì ổn thôi, mẹ sẽ để con làm thế. 172 00:11:37,864 --> 00:11:40,913 - Ồ, trông nhóc thật đẹp trai! - Cám ơn nhé! 173 00:11:40,992 --> 00:11:43,072 Tôi sẽ thử nghiệm mái tóc xù, oh. 174 00:11:43,119 --> 00:11:45,629 Tao từng có một đứa giống mày. 175 00:11:47,999 --> 00:11:49,589 Gì chứ? 176 00:11:49,792 --> 00:11:52,170 Không, tôi không thật sự là người mèo. 177 00:11:53,046 --> 00:11:54,826 Có lần cô đã bị đe dọa bởi một con trong bộ đồ bà xơ trùm đầu, 178 00:11:54,839 --> 00:11:56,999 nó khiến tôi không thích loài này nữa. 179 00:11:57,967 --> 00:11:59,797 Đến đây nào, mèo con. 180 00:12:01,429 --> 00:12:03,869 Sao mày lại chui vô đó? 181 00:12:15,693 --> 00:12:17,293 Doctor. 182 00:12:22,158 --> 00:12:23,598 Whoa! 183 00:12:26,162 --> 00:12:28,656 Cặn i-on. Ố ồ! 184 00:12:29,499 --> 00:12:30,649 Vậy là chỉ có thế. 185 00:12:30,667 --> 00:12:32,667 Rồi tách một vật thể sống khỏi không gian và thời gian. 186 00:12:32,669 --> 00:12:35,789 Đứa trẻ này cứ như, "tôi đang giữ một ít trong đó!" khá ấn tượng. 187 00:12:35,838 --> 00:12:37,260 Vậy con mèo đã bị dịch chuyển khỏi đây? 188 00:12:37,340 --> 00:12:40,198 Nó có thể đang kiểm soát một nguồn năng lượng ion khổng lồ. 189 00:12:40,385 --> 00:12:43,195 Chúng ta cần tìm nguồn năng lượng đó. 190 00:12:43,346 --> 00:12:45,446 Tìm ra nguồn và ta sẽ tìm thấy... 191 00:12:45,473 --> 00:12:48,522 bất cứ thứ gì đã bắt cóc trẻ con và những con vật lông lá kia. 192 00:12:48,601 --> 00:12:51,976 Xem xem cô có thể tìm được gì, để mắt đến mọi thứ, Lewis. 193 00:12:53,356 --> 00:12:56,076 Ta cho các người bạn mà các ngươi vẫn tiếp tục rên rỉ. 194 00:12:56,109 --> 00:12:59,329 Rên rỉ, rên rỉ, rên rỉ, các người rất may mắn. 195 00:12:59,362 --> 00:13:02,762 Các người được ở cùng nhau, các người không biết cảm giác cô đơn là thế nào đâu. 196 00:13:02,782 --> 00:13:05,876 Nếu các ngươi biết được, các ngươi sẽ phải cám ơn ta. 197 00:13:10,748 --> 00:13:12,670 Không! 198 00:13:38,901 --> 00:13:41,389 Là mày đó sao, chú mèo con? Mày bị kẹt sao? 199 00:13:50,121 --> 00:13:53,891 Đừng mở ra, đừng mở ra, đừng mở ra. 200 00:14:16,272 --> 00:14:18,165 Ở yên đó! 201 00:14:22,612 --> 00:14:24,598 Không bị gì chứ hả? 202 00:14:25,031 --> 00:14:28,631 - Vâng, cám ơn. - Không có gì. 203 00:14:30,953 --> 00:14:33,001 Tôi sẽ cho cô 5 bảng nếu cô có thể nói tôi nghe cái thứ quái này là gì. 204 00:14:33,081 --> 00:14:35,379 Bởi tôi chẳng biết cái mô tê này là gì. 205 00:14:35,458 --> 00:14:38,803 - Chà, tôi chỉ có thể nói anh vừa giết nó. - Nó có bao giờ sống đâu mà. 206 00:14:38,878 --> 00:14:40,598 Nó được làm cho sống động bằng năng lượng. 207 00:14:40,630 --> 00:14:43,560 Cùng nguồn năng lượng bắt cóc những đứa trẻ. Trông thật rẻ tiền! 208 00:14:43,591 --> 00:14:46,296 Những tạo vật "xách tay" vừa với túi của cô. 209 00:14:46,344 --> 00:14:49,654 Kết bạn, gây ấn tượng với sếp và làm nóng bữa tiệc đi nào. 210 00:14:50,556 --> 00:14:53,486 Oh. Đây rồi, cùng xem nào. 211 00:14:55,603 --> 00:14:58,553 - Không phải chứ! - Nó nói gì thế? 212 00:15:04,987 --> 00:15:06,687 Là nó. 213 00:15:06,989 --> 00:15:08,999 Nó là than chì. 214 00:15:09,158 --> 00:15:12,248 Đơn giản là nó đồng chất với một cây bút chì HB. 215 00:15:12,286 --> 00:15:14,525 Tôi bị tấn công bởi một đống nguệch ngoạc bằng bút chì sao? 216 00:15:14,526 --> 00:15:16,226 Một tạo vật nghuệch ngoạc. 217 00:15:16,249 --> 00:15:18,779 Được đưa đến đây bằng năng lượng ion. 218 00:15:19,001 --> 00:15:21,761 Dù ta đang đương đầu với thứ gì, nó có thể tạo ra vật chất như cách nó lấy chúng đi. 219 00:15:21,796 --> 00:15:24,856 Nhưng sao lại là một tạo vật nghuệch ngoạc thế này? 220 00:15:24,924 --> 00:15:26,517 Có là nó bị lỗi. 221 00:15:26,592 --> 00:15:28,892 Ý tôi là, anh viết nghuệch ngoạc đè lên những thứ anh muốn xóa nó đi, 222 00:15:28,928 --> 00:15:32,578 như là một bức vẽ. Như là... 223 00:15:33,349 --> 00:15:35,879 tranh vẽ của trẻ con. 224 00:15:36,936 --> 00:15:39,286 - Bà ta nói nó nằm ngay trong con phố. - Có lẽ. 225 00:15:39,355 --> 00:15:41,745 - Cô bé đó, - Đương nhiên rồi! Mà con bé nào? 226 00:15:41,774 --> 00:15:43,874 Điều gì đó về con bé làm tôi rùng mình. 227 00:15:43,901 --> 00:15:46,151 Kể cả mẹ của nó có vẻ cũng rất sợ nó. 228 00:15:46,195 --> 00:15:49,745 - Cô đang suy luận sao? - Chắc thế. 229 00:15:49,782 --> 00:15:52,376 - Linh cảm của cớm à? - Tôi cần sự cho phép để tiếp tục, thưa trung úy. 230 00:16:06,883 --> 00:16:10,353 Xin chào, tôi là Doctor và đây là Rose. Chúng tôi gặp con gái cô được không? 231 00:16:10,428 --> 00:16:13,748 - Không, các người không thể. - Được rồi, tạm biệt. 232 00:16:15,349 --> 00:16:18,349 Tại sao? Tại sao các người muốn gặp Chloe? 233 00:16:18,478 --> 00:16:20,538 Có điều gì đó thú vị đang diễn ra trên con phố này đó mà, 234 00:16:20,563 --> 00:16:21,783 và tôi vừa mới nghĩ... 235 00:16:21,814 --> 00:16:24,894 chúng tôi nghĩ rằng con bé có thể giúp chúng tôi một tay. 236 00:16:24,942 --> 00:16:27,242 - Xin lỗi đã làm phiền cô. - Đúng, xin lỗi nhé. 237 00:16:27,278 --> 00:16:31,398 Chúng tôi sẽ để cô tiếp tục mọi việc, một mình, lại chào tạm biệt nhé. 238 00:16:31,908 --> 00:16:33,848 Đợi đã. 239 00:16:36,621 --> 00:16:39,279 Hai người giúp được con bé chứ? 240 00:16:39,749 --> 00:16:40,987 Đương nhiên rồi. 241 00:16:41,042 --> 00:16:45,262 Vận động viên cầm đuốc đang tiến thẳng đến Mall... 242 00:16:45,296 --> 00:16:47,799 Con bé dành hầu hết thời gian ở trong phòng mình. 243 00:16:47,882 --> 00:16:49,692 Tôi cố gắng nói chuyện với con bé, 244 00:16:49,693 --> 00:16:52,893 nhưng nó giống như nói chuyện với đầu gối vậy. 245 00:16:53,471 --> 00:16:56,596 Con bé không cho tôi biết gì cả, chỉ yêu cầu được ở một mình. 246 00:16:57,183 --> 00:17:00,073 Nhưng còn bố của Chloe thì sao? 247 00:17:00,102 --> 00:17:03,742 - Bố của Chloe chết cách đây một năm - Tôi rất tiếc. 248 00:17:04,315 --> 00:17:06,385 Cô sẽ không thế nếu cô biết anh ta. 249 00:17:06,484 --> 00:17:08,954 Chúng tôi sẽ lên đó và chào hỏi con bé nhé. 250 00:17:09,320 --> 00:17:12,640 Tôi nên kiểm tra con bé trước đã, giờ có lẽ nó đã ngủ rồi. 251 00:17:13,115 --> 00:17:15,675 Sao cô lại sợ sệt con bé vậy hả, Trish? 252 00:17:17,119 --> 00:17:20,469 Tôi muốn các người biết trước khi gặp con bé, nó thật sự là một đứa bé ngoan. 253 00:17:20,498 --> 00:17:21,678 Tôi chắc chắn thế rồi. 254 00:17:21,707 --> 00:17:22,857 Đúng thế. 255 00:17:22,875 --> 00:17:24,995 Con bé chưa bao giờ gặp rắc rối ở trường. 256 00:17:25,086 --> 00:17:27,356 Anh nên xem qua kết quả học tập của con bé năm ngoái. 257 00:17:27,380 --> 00:17:29,400 Chỉ toàn điểm A và B. 258 00:17:31,092 --> 00:17:33,275 Tôi dùng phòng vệ sinh được chứ? 259 00:17:37,974 --> 00:17:40,594 Con bé ở trong dàn hợp xướng. 260 00:17:40,643 --> 00:17:42,562 Con bé hát trong một viện dưỡng lão. 261 00:17:42,563 --> 00:17:44,783 Bất kì bà mẹ nào cũng phải tự hào, anh biết chứ? 262 00:17:44,814 --> 00:17:48,384 Tôi muốn anh biết những điều này, trước khi anh gặp con bé, Doctor, 263 00:17:48,401 --> 00:17:50,951 bởi vì bây giờ, con bé không là chính mình nữa. 264 00:19:01,057 --> 00:19:03,152 Mọi việc ổn cả chứ? 265 00:19:07,563 --> 00:19:09,763 Chú là Doctor. 266 00:19:10,441 --> 00:19:11,696 Cháu là Chloe Webber. 267 00:19:11,734 --> 00:19:14,094 - Cháu sao rồi, Chloe Webber? - Cháu đang bận. 268 00:19:14,153 --> 00:19:15,663 Cháu đang làm điều này. 269 00:19:15,696 --> 00:19:17,376 Phải không mẹ? 270 00:19:17,406 --> 00:19:19,986 Như tôi đã nói, con bé đã không ngủ... 271 00:19:20,076 --> 00:19:22,286 Nhưng cháu vẫn đang vẽ, phải chứ. 272 00:19:22,328 --> 00:19:25,878 Chú là kẻ ngớ ngẩn. Stickmen không hề có giới hạn. 273 00:19:25,956 --> 00:19:28,296 Chú cũng làm được thế này nữa này. 274 00:19:28,417 --> 00:19:30,597 Cháu làm được không? 275 00:19:31,212 --> 00:19:33,562 - Bọn họ không ngừng rên rỉ. - Chloe... 276 00:19:33,589 --> 00:19:36,999 Cháu cố gắng giúp họ, nhưng họ không chịu ngừng rên rỉ. 277 00:19:37,176 --> 00:19:38,396 Ai chứ? 278 00:19:38,427 --> 00:19:40,897 - Chúng cháu có thể ở cùng nhau. - Con yêu à... 279 00:19:40,930 --> 00:19:42,980 Mẹ đừng chạm vào con. 280 00:20:16,298 --> 00:20:17,998 Ta đang tới... 281 00:20:18,050 --> 00:20:20,394 Cháu bận rồi, Doctor. 282 00:20:20,469 --> 00:20:23,149 Coi nào, Chloe, đừng phá bĩnh thế chứ. 283 00:20:23,180 --> 00:20:25,280 Cháu có kế hoạch lớn gì thế. 284 00:20:25,349 --> 00:20:28,389 Chú tò mò chết được, cháu đang làm gì trên đó thế? 285 00:20:28,477 --> 00:20:29,987 Doctor! 286 00:20:32,565 --> 00:20:35,845 Ta sẽ đến làm đau ngươi... 287 00:20:37,278 --> 00:20:39,378 - Nhìn vào nó đi. - Không, cám ơn. 288 00:20:39,405 --> 00:20:42,275 - Đó là cái quái gì thế? - Bức vẽ, khuôn mặt một người đàn ông... 289 00:20:42,324 --> 00:20:44,174 - Mặt gì chứ? - Tốt nhất đừng nhìn. 290 00:20:44,201 --> 00:20:45,671 Con đã vẽ gì thế? 291 00:20:45,703 --> 00:20:47,953 - Con đã vẽ ông ấy hôm qua. - Ai chứ? 292 00:20:47,997 --> 00:20:50,227 - Bố. - Bố con ư? 293 00:20:50,291 --> 00:20:52,391 Nhưng ông ấy đã đi xa rồi. 294 00:20:52,460 --> 00:20:55,580 Chloe, còn có rất nhiều thứ tươi đẹp trên đời này, sao con lại vẽ ông ta chứ? 295 00:20:55,629 --> 00:20:58,079 Con đã mơ thấy ông ta nhìn chằm chằm vào con. 296 00:20:58,132 --> 00:21:00,432 Mẹ tưởng ta đã bỏ ông ấy ra khỏi cuộc sống của ta rồi chứ? 297 00:21:00,468 --> 00:21:02,198 Có chuyện gì xảy ra với con thế? 298 00:21:02,261 --> 00:21:04,796 - Chúng ta cần ở cùng nhau. - Đúng thế. 299 00:21:04,847 --> 00:21:07,987 Không, không phải mẹ, là bọn con. 300 00:21:08,434 --> 00:21:11,984 Bọn con cần ở cùng nhau, và rồi mọi chuyện sẽ ổn cả. 301 00:21:13,606 --> 00:21:15,296 Trish, nhưng bức vẽ, 302 00:21:15,357 --> 00:21:17,167 cô đã thấy những bức vẽ của Chloe làm được gì chứ? 303 00:21:17,193 --> 00:21:18,953 Ai cho phép cô vào phòng của con bé? 304 00:21:18,986 --> 00:21:20,486 Ra khỏi nhà tôi ngay. 305 00:21:20,529 --> 00:21:21,949 Nói cho bọn ta nghe về những bức vẽ đi, Chloe. 306 00:21:21,989 --> 00:21:23,259 Tôi không muốn nghe về điều này nữa. 307 00:21:23,282 --> 00:21:24,882 Nhưng bức vẽ cha của con bé... 308 00:21:24,909 --> 00:21:27,289 - Tôi đã nghe 1 giọng nói của ông ta. - Ông ấy chết rồi. 309 00:21:27,328 --> 00:21:29,258 Và những thứ này sao? Chúng là hình vẽ của con nít. Giờ rời khỏi đây đi! 310 00:21:29,288 --> 00:21:30,710 Chloe có một sức mạnh. 311 00:21:30,790 --> 00:21:34,294 Và tôi không biết làm thế nào, nhưng con bé đã dùng nó để bắt Danny Edwards, 312 00:21:34,376 --> 00:21:36,676 Dale Hicks. Con bé đang sử dụng nó để bắt những đứa trẻ. 313 00:21:36,712 --> 00:21:38,762 - Ra khỏi đây ngay. - Cô đã bao giờ thấy những bức vẽ chuyển động chưa? 314 00:21:38,798 --> 00:21:41,278 - Tôi chẳng thấy gì cả. - Rồi, cô thấy rồi. 315 00:21:41,300 --> 00:21:42,980 - Ngay trước mắt mình nữa kìa. - Không có. 316 00:21:43,052 --> 00:21:45,054 Và cô đã phớt lờ nó, bởi vì cô còn sự lựa chọn nào nữa chứ? 317 00:21:45,137 --> 00:21:46,889 Khi cô thấy gì đó mà mình không thể giải thích được, 318 00:21:46,972 --> 00:21:49,372 cô phớt lờ nó đi, phải chứ? Và nếu ai đề cập đến nó thì cô trở nên tức giận. 319 00:21:49,433 --> 00:21:52,083 - Để nó sẽ không bao giờ lặp lại nữa. - Con bé chỉ là trẻ con. 320 00:21:52,144 --> 00:21:53,694 Nhưng cô đang phát sợ vì con bé. 321 00:21:53,729 --> 00:21:55,572 Nhưng cô không có ai để dựa vào, bởi ai sẽ tin được... 322 00:21:55,689 --> 00:21:58,389 những thứ cô thấy ngay trước mắt mình chứ? Không ai cả. 323 00:21:58,442 --> 00:22:00,492 Ngoại trừ tôi. 324 00:22:00,986 --> 00:22:03,196 Anh là ai vậy? 325 00:22:03,322 --> 00:22:05,592 Tôi là người giúp đỡ. 326 00:22:17,419 --> 00:22:19,369 Những bức tranh đó, là những bức tranh sống. 327 00:22:19,380 --> 00:22:21,980 Con bé vẽ những người đó, và họ bị biến vào trong những bức tranh. 328 00:22:22,007 --> 00:22:24,367 Bằng năng lượng ion. Chloe kiểm soát nó để đánh cắp những đứa trẻ đó... 329 00:22:24,385 --> 00:22:27,235 và đặt chúng vào trong một loại bút cầm tay để tạo ra năng lượng ion. 330 00:22:27,263 --> 00:22:29,323 Và còn người cha đến từ địa ngục trong tủ quần áo của con bé? 331 00:22:29,348 --> 00:22:31,998 Tôi phải nói cô bao nhiêu lần nữa đây, ông ta đã chết rồi. 332 00:22:32,268 --> 00:22:35,698 Người chết gì lại có một giọng nói to rõ đến thế chứ. 333 00:22:35,729 --> 00:22:37,959 Nếu những vật sống có thể trở thành một bức vẽ, 334 00:22:37,982 --> 00:22:40,986 thì những bức vẽ cũng có thể biến thành vật thể sống. 335 00:22:43,404 --> 00:22:44,754 Người cha thật của Chloe đã chết, 336 00:22:44,780 --> 00:22:46,670 nhưng không phải là kẻ đến thăm con bé trong những cơn ác mộng của mình. 337 00:22:46,699 --> 00:22:49,129 Người cha đó có vẻ rất thật, đó là người cha mà con bé đã vẽ, 338 00:22:49,159 --> 00:22:52,389 và hắn ta chỉ còn cách thế giới thật này một chút nữa thôi. 339 00:22:52,413 --> 00:22:55,383 Con bé luôn phải chịu những việc tồi tệ như thế khi ông ta còn sống. 340 00:22:55,541 --> 00:22:59,396 Doctor, làm sao một cô bé 12 tuổi có thể làm được việc này chứ? 341 00:23:01,171 --> 00:23:03,271 Vậy hãy tìm hiểu xem nào. 342 00:23:19,815 --> 00:23:21,935 Giỏi lắm. 343 00:23:31,493 --> 00:23:32,763 - Được rồi. - Tôi không thể để anh ta... 344 00:23:32,786 --> 00:23:34,986 Suỵt, sẽ ổn thôi. Hãy tin anh ta. 345 00:23:37,207 --> 00:23:39,367 Giờ ta có thể nói chuyện được rồi. 346 00:23:39,501 --> 00:23:42,971 Tôi muốn Chloe! Đánh thức cô bé dậy đi! 347 00:23:43,047 --> 00:23:46,987 - Tôi muốn Chloe! - Ngươi là ai? 348 00:23:47,051 --> 00:23:50,591 - Tôi muốn Chloe Webber! - Ngươi đã làm gì con gái nhỏ của tôi? 349 00:23:50,638 --> 00:23:51,948 Doctor, nó là gì thế? 350 00:23:51,972 --> 00:23:54,270 Ta đang nói chuyện với ngươi đây, 351 00:23:54,350 --> 00:23:57,385 thực thể đang sử dụng thân thể của đứa trẻ này. 352 00:23:58,687 --> 00:24:01,941 Ta muốn yêu cầu thương lượng bằng Công Ước Bóng Đêm. 353 00:24:02,024 --> 00:24:05,528 Tôi không quan tâm đến bóng tối hay thương lượng gì cả! 354 00:24:06,153 --> 00:24:07,933 Vậy ngươi quan tâm đến thứ gì? 355 00:24:07,947 --> 00:24:10,497 Tôi muốn những người bạn của mình. 356 00:24:10,574 --> 00:24:12,974 Ngươi cô đơn, ta biết. 357 00:24:13,035 --> 00:24:14,595 Hãy tự giới thiệu bản thân đi. 358 00:24:14,620 --> 00:24:16,180 Tôi là một trong số rất nhiều... 359 00:24:16,205 --> 00:24:18,515 Tôi du hành cùng anh chị em của mình. 360 00:24:18,540 --> 00:24:20,869 Chúng tôi thực hiện cuộc du hành bất tận. 361 00:24:20,870 --> 00:24:23,430 Gấp ngàn lần cuộc đời của các người. 362 00:24:23,462 --> 00:24:26,636 Nhưng giờ tôi lại bị cô đơn, tôi ghét nó. 363 00:24:26,715 --> 00:24:28,525 Điều đó không công bằng, và tôi ghét nó! 364 00:24:28,550 --> 00:24:29,820 Tên ngươi là gì? 365 00:24:29,843 --> 00:24:31,743 Isolus. 366 00:24:32,346 --> 00:24:35,346 Ngươi là Isolus, đương nhiên rồi. 367 00:24:35,391 --> 00:24:38,691 Cuộc hành trình của chúng tôi bắt đầu từ những vương quốc sâu thẳm, 368 00:24:38,811 --> 00:24:41,189 khi chúng tôi còn là gia đình. - Thứ gì thế kia. 369 00:24:41,271 --> 00:24:43,990 Mẹ của Isolus, đang bị trôi dạt sâu trong không gian. 370 00:24:44,191 --> 00:24:47,381 Thấy chứ? Bà ta đã bỏ rơi hàng triệu sinh linh mới chào đời, 371 00:24:47,403 --> 00:24:49,278 những đứa con của mình. 372 00:24:49,530 --> 00:24:51,999 Những Isolus có sự thấu cảm rất mạnh. 373 00:24:52,074 --> 00:24:54,264 Khi chúng bị vứt bỏ khỏi mẹ của mình, sự liên kết thấu cảm của chúng, 374 00:24:54,284 --> 00:24:57,574 và chúng cần có nhau, để duy trì sự sống của mình. 375 00:24:57,621 --> 00:25:01,041 Chúng cần ở cùng nhau, chúng không thể cô đơn một mình được. 376 00:25:01,083 --> 00:25:02,658 Hành trình của chúng tôi rất dài. 377 00:25:02,710 --> 00:25:04,880 Những đứa con của Isolus du hành, mỗi đứa ở trong một cái kén. 378 00:25:04,920 --> 00:25:08,396 Chúng hấp thụ sức nóng và năng lượng của sóng năng lượng mặt trời. 379 00:25:08,882 --> 00:25:12,582 Và chúng mất hàng ngàn, hàng ngàn năm để có thể lớn lên. 380 00:25:12,845 --> 00:25:16,195 Hàng ngàn năm trôi nổi trong không gian sao? 381 00:25:16,390 --> 00:25:18,910 Thật tội nghiệp, chúng không phát điên vì buồn chán sao? 382 00:25:18,934 --> 00:25:21,534 Chúng tôi chơi đùa. 383 00:25:21,979 --> 00:25:23,979 Các người... chơi đùa sao? 384 00:25:24,064 --> 00:25:26,184 Trong lúc du hành, chúng chơi một trò chơi. 385 00:25:26,233 --> 00:25:27,753 Chúng dùng năng lượng ion của mình 386 00:25:27,776 --> 00:25:31,278 để tạo ra một thế giới tưởng tượng để chơi đùa trong đó. 387 00:25:31,864 --> 00:25:34,964 - Giải trí trên máy bay à. - Giúp chúng vui vẻ. 388 00:25:35,075 --> 00:25:38,375 Trong lúc chúng vui vẻ, chúng như thể nuôi dưỡng nhau bằng tình yêu. 389 00:25:38,412 --> 00:25:41,192 Không có nó, chúng lạc lối. 390 00:25:43,459 --> 00:25:47,279 - Sao ngươi lại đến trái đất? - Chúng tôi đã rất gần. 391 00:25:50,132 --> 00:25:52,482 Đó là do sự bùng cháy của mặt trời của các người. 392 00:25:52,509 --> 00:25:54,329 Chắc là sóng thủy triều của năng lượng mặt trời... 393 00:25:54,344 --> 00:25:56,844 đã khiến những cái kén của Isolus bị chia rẽ. 394 00:25:56,889 --> 00:25:58,889 Chỉ có tôi bị rơi xuống Trái đất. 395 00:25:59,016 --> 00:26:03,786 Các anh chị em tôi vẫn ở trên kia, và tôi không thể vươn tới họ. 396 00:26:03,937 --> 00:26:07,497 - Rất cô đơn! - Cái kén của ngươi đâm xuống đây à? 397 00:26:07,524 --> 00:26:08,724 Nó đâu rồi? 398 00:26:08,734 --> 00:26:10,784 Cái kén của tôi đã bị rút hết sức nóng. 399 00:26:10,986 --> 00:26:13,398 Và tôi đã đến gặp Chloe Webber. 400 00:26:17,493 --> 00:26:20,563 Cô bé cũng cô đơn như tôi. 401 00:26:20,662 --> 00:26:23,962 Cô bé cần có tôi, cô bé và tôi. 402 00:26:23,999 --> 00:26:26,127 Ngươi đã đồng cảm với cô ấy. 403 00:26:26,627 --> 00:26:29,247 Ngươi muốn ở cùng con bé bởi vì con bé cũng cô đơn như ngươi à. 404 00:26:29,296 --> 00:26:30,846 Tôi muốn gia đình của mình! 405 00:26:30,881 --> 00:26:32,141 Điều đó không công bằng! 406 00:26:32,174 --> 00:26:34,854 Ta hiểu, ngươi muốn tạo ra một gia đình. 407 00:26:34,885 --> 00:26:38,785 Nhưng ngươi không thể ở trong đứa trẻ này được, điều đó rất sai trái. 408 00:26:38,889 --> 00:26:41,329 Ngươi không thể bắt cóc thêm những người bạn cho riêng mình nữa. 409 00:26:41,350 --> 00:26:43,550 Tôi rất cô đơn. 410 00:26:43,769 --> 00:26:48,449 Ta sẽ đến để hãm hại ngươi. Ta đang đến... 411 00:26:48,482 --> 00:26:50,534 - Trish, sao cô trấn an con bé được? - Sao chứ? 412 00:26:50,567 --> 00:26:52,377 Khi con bé gặp ác mộng thì cô làm gì? 413 00:26:52,402 --> 00:26:54,452 - Cô làm gì hả? - Tôi hát cho con bé. 414 00:26:54,488 --> 00:26:55,948 Vậy thì bắt đầu hát đi. 415 00:26:55,989 --> 00:26:59,289 Chloe, ta đang đến đây... 416 00:27:04,581 --> 00:27:05,973 Chloe! 417 00:27:06,959 --> 00:27:08,952 Chloe! 418 00:27:18,804 --> 00:27:21,294 Nó đến với con bé bởi vì con bé rất cô đơn. 419 00:27:21,598 --> 00:27:23,758 Chloe, mẹ xin lỗi. 420 00:27:27,312 --> 00:27:30,862 Chloe thường là chỗ trút muộn phiền của ông ta mỗi khi ông ta uống vào. 421 00:27:30,899 --> 00:27:33,449 Cái ngày mà hắn ta bị đâm xe, chúng tôi tưởng mình đã tự do. 422 00:27:33,485 --> 00:27:35,485 Tôi tưởng nó đã kết thúc. 423 00:27:35,571 --> 00:27:38,351 - Cô đã nói với con bé về chuyện đó chưa? - Lúc đó tôi không hề muốn. 424 00:27:39,408 --> 00:27:42,798 Nhưng có lẽ đó là lý do Chloe cảm thấy cô đơn, 425 00:27:42,828 --> 00:27:45,868 bởi vì con bé gặp phải tất cả những giấc mộng tồi tệ về bố của mình, 426 00:27:45,914 --> 00:27:47,894 nhưng con bé không thể nói với cô về nó. 427 00:27:47,958 --> 00:27:50,088 Con bé và Isolus, 428 00:27:50,127 --> 00:27:52,596 hai đứa trẻ cô đơn cần có nhau. 429 00:27:52,671 --> 00:27:55,291 Và nó sẽ không dừng lại phải không Doctor? 430 00:27:55,424 --> 00:27:57,874 Tiếp tục kéo những đứa trẻ vào. 431 00:27:58,051 --> 00:28:00,253 Nó mong muốn được yêu thương rất dữ dội. 432 00:28:00,387 --> 00:28:03,967 - Nó đã từng có 1 gia đình khá lớn. - Lớn thế nào? 433 00:28:04,850 --> 00:28:08,550 Khoảng đâu 4 tỉ gì đó? 434 00:28:08,770 --> 00:28:12,570 Trong và ngoài trung tâm London. Và nó thật đáng chú ý. 435 00:28:12,774 --> 00:28:14,996 Họ đã bắt đầu xếp hàng từ cả tuần trước... 436 00:28:14,997 --> 00:28:17,257 để xem ai đủ kiên nhẫn vào trong, 437 00:28:17,279 --> 00:28:18,459 và có rất nhiều người. 438 00:28:18,488 --> 00:28:21,298 Chúng tôi đoán rằng sức chứa của sân vận động này là 80.000 439 00:28:21,325 --> 00:28:24,875 cho buổi lễ khai mạc tối hôm nay. Phải nói rằng nó có... 440 00:28:24,912 --> 00:28:26,432 Chúng ta cần cái kén đó. 441 00:28:26,455 --> 00:28:28,085 Nó đã bị đâm rồi. Không phải nó bị phá hủy rồi sao? 442 00:28:28,123 --> 00:28:29,625 Nó đã hít vào tất cả sức nóng có thể. 443 00:28:29,750 --> 00:28:31,930 Mong rằng nó đủ để cho nó cất cánh. 444 00:28:31,960 --> 00:28:32,990 Nó phải ở gần đây lắm. 445 00:28:33,086 --> 00:28:35,486 Có thể nó có một điểm yếu trong tín hiệu năng lượng mà Tardis có thể lần theo được. 446 00:28:35,505 --> 00:28:38,845 Một khi ta tìm thấy nó, thì ta có thể ngăn chặn được Isolus. 447 00:28:40,010 --> 00:28:42,880 Con bé đang lên cơn sốt. 448 00:28:43,180 --> 00:28:48,275 Tôi không thể vào đó được, Kirsty. Đúng thế, chúng tôi phải đến bác sĩ. 449 00:28:49,228 --> 00:28:51,678 Đúng, ông ấy nói mình có thể giúp con bé. 450 00:28:51,980 --> 00:28:55,400 Ta có thể kiểm tra qua dấu vết tương tự, thứ đã tạo ra tạo vật nghuệch ngoạc đó. 451 00:28:55,442 --> 00:28:57,966 Chỉ cần mở rộng phạm vi nó ra một chút. 452 00:29:10,791 --> 00:29:14,191 Làm thế nào anh biết Isolus cảm thấy cô đơn trước khi nó nói với anh chứ? 453 00:29:14,253 --> 00:29:16,143 Tôi hiểu cảm giác phải du hành một chặng đường dài chỉ có một mình. 454 00:29:16,171 --> 00:29:20,092 Đưa tôi con vít nam châm... um.. Thứ bên tay trái cô ấy. 456 00:29:20,175 --> 00:29:21,675 Nghe có vẻ như anh bên phe nó thì phải. 457 00:29:21,718 --> 00:29:23,158 Tôi chỉ đồng cảm, thế thôi. 458 00:29:23,178 --> 00:29:25,738 Nhưng Isolus đã gây ra rất nhiều đau đớn cho những người này. 459 00:29:25,764 --> 00:29:28,013 Nó chỉ là một đứa trẻ, đó là lý do nó đến với Chloe. 460 00:29:28,014 --> 00:29:30,094 Hai đứa trẻ cô đơn bối rối. 461 00:29:30,143 --> 00:29:32,998 Tôi thì thấy như nó đang trút giận vì nó không thể quay lại con đường cũ của mình được. 462 00:29:33,063 --> 00:29:35,157 Nó sợ hãi. Thôi nào, cô cũng từng là trẻ con mà. 463 00:29:35,232 --> 00:29:36,462 - Chấm nối. - Đúng. 464 00:29:36,483 --> 00:29:40,953 Và tôi biết những đứa trẻ thì thế nào. Chỉ một chút... hoảng sợ. 465 00:29:46,368 --> 00:29:49,398 - Singum. - Tôi còn có những đứa cháu nữa mà. 466 00:29:49,454 --> 00:29:51,794 Trẻ con không thể tự tung tự tác thế được, đó là một phần của gia đình. 467 00:29:51,832 --> 00:29:54,296 Và sao cô không cố gắng hiểu chúng xem? 468 00:29:54,626 --> 00:29:56,635 Anh nói thì dễ lắm, anh có con bao giờ đâu. 469 00:29:56,636 --> 00:29:58,486 Tôi đã từng làm bố một lần. 470 00:29:58,505 --> 00:30:00,965 Anh vừa nói gì thế? 471 00:30:01,842 --> 00:30:05,772 Tôi nghĩ ta làm được rồi. Sợ hãi. Cô đơn. Chúng là những đứa to con, Rose. 472 00:30:05,804 --> 00:30:08,854 Một vài hành động hết sức khủng khiếp đã được gây ra bởi ý tưởng của chúng. 473 00:30:08,890 --> 00:30:13,180 Thứ chúng ta đang đối mặt không phải thứ muốn xâm chiếm hay hủy hoại. 474 00:30:13,228 --> 00:30:15,481 Cô cần rất nhiều thứ để vượt qua vũ trụ này, 475 00:30:15,564 --> 00:30:19,884 lái cong, lỗ sâu khúc xạ. Và cô biết thứ ta cần nhất là gì không? 476 00:30:19,943 --> 00:30:22,673 Một cánh tay để nắm lấy. 477 00:30:24,448 --> 00:30:27,198 Không, không, tôi đang chỉ vào kia. 478 00:30:28,410 --> 00:30:31,590 Là cái kén đó! Nó nằm trên con phố này! 479 00:30:31,663 --> 00:30:34,663 Mọi thứ đang diễn ra tốt đẹp Doctor. 480 00:30:40,005 --> 00:30:42,005 Được rồi, nó chỉ dài khoảng 5cm. 481 00:30:42,005 --> 00:30:44,185 Màu xám nhạt, giống như trứng mòng biển, rất sáng. 482 00:30:44,217 --> 00:30:47,697 Vậy những cái kén này, chúng du hành bằng cách sử dụng sức nóng mặt trời phải không? 483 00:30:47,763 --> 00:30:49,693 Vậy nó không chỉ về tình yêu này nọ. 484 00:30:49,723 --> 00:30:51,623 Không phải chúng chỉ cần sức nóng thôi sao? 485 00:30:54,102 --> 00:30:55,792 Doctor? 486 00:30:58,065 --> 00:30:59,965 Doctor! 487 00:31:04,112 --> 00:31:06,966 Mọi việc đều ổn mà, tôi đã lấy tất cả bút chì của con bé rồi. 488 00:31:11,286 --> 00:31:13,346 Để tôi yên! 489 00:31:13,372 --> 00:31:16,897 Tôi chỉ muốn được ở cùng Chloe Webber! Tôi yêu Chloe Webber! 490 00:31:16,958 --> 00:31:19,868 - Đưa anh ta trở lại ngay - Không! 491 00:31:20,212 --> 00:31:22,442 Ngươi không nhận ra rằng mình đã gây ra điều gì sao? 492 00:31:22,464 --> 00:31:24,734 Anh ta là người duy nhất có thể giúp ngươi. Giờ đem anh ta trở lại đi! 493 00:31:24,758 --> 00:31:28,288 Để tôi yên! Tôi yêu Chloe Webber! 494 00:31:32,224 --> 00:31:34,174 Ta biết. 495 00:31:36,061 --> 00:31:37,986 Ta biết. 496 00:31:39,147 --> 00:31:42,167 Doctor, nếu anh nghe thấy tôi, tôi hứa sẽ đưa anh ra khỏi đó. 497 00:31:42,192 --> 00:31:44,392 Tôi sẽ tìm ra cái kén. 498 00:31:44,653 --> 00:31:46,453 Đừng để con bé một mình, dù bất cứ giá nào. 499 00:31:46,488 --> 00:31:49,758 Người cầm đuốc đang tiến rất gần đến với sân vận động Olympic, 500 00:31:49,783 --> 00:31:52,986 đang tiến đến bờ sông, trước khi rẽ về phía đông men theo con đê... 501 00:31:53,912 --> 00:31:57,762 Sức nóng, chúng du hành bằng sức nóng. 502 00:31:57,916 --> 00:31:59,696 Hãy nhìn vào cái phần kết thúc này này. 503 00:31:59,751 --> 00:32:04,006 Mịn màng như mông em bé. Không lồi không lõm. 504 00:32:04,172 --> 00:32:07,972 Kel, trong vài ngày gần đây có thứ gì trên con đường này tỏa ra một lượng lớn nhiệt không? 505 00:32:08,051 --> 00:32:10,641 Ý tôi là, cô có thể dùng bữa tối trên thứ này luôn ấy chứ. 506 00:32:10,679 --> 00:32:13,959 Tuyệt đẹp. Vậy, cô nói với tôi là tại sao của những người khác lại bị vón lại... 507 00:32:13,974 --> 00:32:17,394 trong khi tôi trao cho chúng cùng một tình yêu và sự khéo léo như tôi làm thứ này. 508 00:32:17,436 --> 00:32:21,146 Trong lúc anh đưa ra một đống điều trong sách vở về trộn nhựa đường. 509 00:32:21,189 --> 00:32:24,569 Nhưng trước khi làm điều đó, hãy nghĩ lại 6 ngày trước. 510 00:32:24,609 --> 00:32:26,659 6 ngày trước ư? 511 00:32:26,695 --> 00:32:28,695 Lúc mà tôi đặt thứ này xuống đây lần đầu tiên ư. 512 00:32:28,738 --> 00:32:29,838 Gì chứ? 513 00:32:29,865 --> 00:32:32,865 Đó là hôm tôi lấp cái ổ gà này lần đầu tiên. 514 00:32:32,909 --> 00:32:35,459 - Vào 6 ngày trước. - Đúng thế. 515 00:32:35,495 --> 00:32:37,697 Nhựa đường nóng sốt. 516 00:32:37,873 --> 00:32:40,193 Trộn theo công thức bí mật của hội đồng đó. 517 00:32:40,250 --> 00:32:42,580 Không, tôi không để nó trong xe đâu. 518 00:32:43,628 --> 00:32:46,756 Này! Đó là xe tải của hội đồng, ra ngoài đi. 519 00:32:48,175 --> 00:32:49,655 Whoa! Chờ... chờ chút đã! 520 00:32:49,676 --> 00:32:52,356 Cô vừa lấy đi cái cuốc của hội đồng từ một chiếc xe tải của hội đồng. 521 00:32:52,387 --> 00:32:53,559 Trả nó lại đó đi! Không, đừng, đợi đã. 522 00:32:53,638 --> 00:32:56,088 Nếu nó nằm trong chiếc xe đó thì nó là của tôi. Trả lại tôi cái cuốc đó. 523 00:32:56,141 --> 00:32:59,996 Đợi đã! Không! Không! Cô.... dừng lại đi! 524 00:33:00,770 --> 00:33:03,860 Cô vừa lấy một cái cuốc của hội đồng từ một chiếc xe tải của hội đồng. 525 00:33:03,899 --> 00:33:06,379 Và giờ cô lại đang đào bới trên con đường của hội đồng! 526 00:33:06,401 --> 00:33:08,369 Tôi sẽ tố cáo cô với hội đồng! 527 00:33:12,407 --> 00:33:16,002 Nó tới chỗ nóng nhất trên con đường này, đó là phần nhựa đường của anh. 528 00:33:16,077 --> 00:33:18,637 - Nó là gì chứ? - Một con tàu vũ trụ. 529 00:33:18,663 --> 00:33:20,988 Tôi e là nó không phải tàu của hội đồng đâu. 530 00:33:21,249 --> 00:33:24,129 Chào mừng tham gia cùng chúng tôi. Chúng tôi phát sóng trực tiếp trên BBC News 24. 531 00:33:24,169 --> 00:33:27,939 Đêm khai mạc Olympic London 2072. 532 00:33:27,964 --> 00:33:30,717 Dưới đường kia là những vận động viên, đến từ khắp nơi trên thế giới, 533 00:33:30,800 --> 00:33:34,020 đang tiến vào sân vận động. Họ đều mang theo ước mơ của mình. 534 00:33:34,095 --> 00:33:36,939 Họ đã tập luyện rất tận tâm trong nhiều năm... 535 00:33:37,933 --> 00:33:39,480 Tôi tìm thấy nó rồi! 536 00:33:39,851 --> 00:33:43,776 Không biết phải làm gì với nó, nhưng có lẽ Isolus chỉ cần nhảy lên tàu. 537 00:33:44,147 --> 00:33:46,597 Chờ đã, tôi nói cô đừng rời khỏi con bé mà. 538 00:33:46,942 --> 00:33:50,192 Chúa ơi! Chuyện gì đang diễn ra ở đây thế? 539 00:33:50,237 --> 00:33:53,167 Tôi không quan tâm nếu cô có Bạch Tuyết và bảy chú lùn đang đào bới ở đó. 540 00:33:53,198 --> 00:33:54,918 - Nhưng cô sẽ không đào bới... - Im lặng và nhìn đi kìa! 541 00:33:54,950 --> 00:33:56,167 Đám đông đã biến mất. 542 00:33:56,243 --> 00:33:59,873 Um, họ đều đã biến mất, tất cả bọn họ. 543 00:33:59,955 --> 00:34:05,175 Hàng chục ngàn người đã biến mất, uh, ngay trước mắt tôi. 544 00:34:05,210 --> 00:34:07,880 Um, không thể nào như thế được. 545 00:34:07,921 --> 00:34:12,476 Bob, anh có thể tiếp sóng cùng chúng tôi không? Bob? 546 00:34:13,885 --> 00:34:17,275 - Cả anh nữa sao, Bob! - Một sân vận động sẽ không đủ. 547 00:34:17,305 --> 00:34:21,295 Isolus có đến 4 tỉ anh chị em. 548 00:34:22,435 --> 00:34:27,475 Hơn 80.000 khán giả và 30.000 vận động viên... 549 00:34:27,524 --> 00:34:29,489 Không đủ. 550 00:34:29,651 --> 00:34:33,296 Họ đều đã biến mất, tất cả bọn họ. 551 00:34:33,863 --> 00:34:37,863 Uh, thật tồi tệ, việc thật tồi tệ đã xảy đến với... 552 00:34:37,909 --> 00:34:40,198 Chúng ta sẽ không phải cô đơn, Chloe Webber. 553 00:34:40,199 --> 00:34:42,349 Chúng ta sẽ có tất cả bọn họ. 554 00:34:42,372 --> 00:34:46,127 Và chúng ta sẽ không bao giờ cảm thấy cô đơn nữa. 555 00:34:48,461 --> 00:34:51,996 - Chloe? - Chloe, là Rose đây! Mở cửa đi! 556 00:34:54,467 --> 00:34:56,469 Bọn ta đã tìm thấy con tàu của ngươi bọn ta có thể đưa ngươi về nhà. 557 00:34:56,553 --> 00:34:58,953 - Chloe! - Mở cửa ra đi! 558 00:34:58,972 --> 00:35:00,472 Được rồi, lùi lại đi! 559 00:35:00,515 --> 00:35:03,295 Ta đang đến đây. 560 00:35:08,273 --> 00:35:12,543 Ta đang đến đây, ta đến vì con Chloe. 561 00:35:16,448 --> 00:35:19,852 - Chloe! - Ta sẽ tấn công các ngươi! 562 00:35:20,076 --> 00:35:22,582 - Ta đến đây! - Tôi phải chặn con bé lại. 563 00:35:23,663 --> 00:35:26,963 Nếu cô chặn Chloe Webber lại, tôi sẽ thả hắn ra. 564 00:35:27,042 --> 00:35:29,492 Chúng tôi sẽ cùng nhau thả hắn ra. 565 00:35:29,544 --> 00:35:32,984 Tôi không thể bị cô đơn được! Nó không công bằng chút nào! 566 00:35:33,673 --> 00:35:35,973 - Này, tôi đã tìm thấy cái kén! - Cái kén đã chết rồi! 567 00:35:36,009 --> 00:35:38,789 - Không không, nó chỉ cần sức nóng thôi. - Nó còn cần nhiều hơn là sức nóng. 568 00:35:38,887 --> 00:35:39,987 Là gì chứ? 569 00:35:40,055 --> 00:35:43,745 Không đùa chứ, nhưng cái bức hình kia vừa cử động. 570 00:35:44,059 --> 00:35:46,789 Và cả tấm đó nữa! 571 00:35:49,606 --> 00:35:52,196 Con bé không hề vẽ điều đó, anh ta vẽ. 572 00:35:53,193 --> 00:35:55,393 Nhưng nó cần nhiều hơn là sức nóng nữa, Doctor. 573 00:35:55,445 --> 00:35:59,785 Vẫn trên đường đi. Tôi nghĩ rằng giờ nó còn hơn là ngọn đuốc nữa. 574 00:35:59,866 --> 00:36:03,796 Nó là sự soi sáng. Nó là sự dẫn đường của hi vọng, của kiên cường và dũng cảm. 575 00:36:03,870 --> 00:36:07,495 - Và đó là minh chứng của tình yêu. - Tình yêu. 576 00:36:07,582 --> 00:36:09,592 Hãy cùng nhìn lại một lần trên chiếc trực thăng. 577 00:36:09,626 --> 00:36:13,296 - Đây rồi, người cầm đuốc... - Tôi biết cách nạp năng lượng cho cái kén rồi. 578 00:36:13,338 --> 00:36:15,768 Đã vượt qua Dame Kelly Holmes Close... 579 00:36:29,938 --> 00:36:32,288 - Xin lỗi, cô chỉ được đứng đây xem. - Không, tôi phải đến gần hơn nữa! 580 00:36:32,315 --> 00:36:34,575 - Không được. - Tôi có thể ngăn chặn việc này xảy ra! 581 00:36:34,609 --> 00:36:35,999 Chloe. 582 00:36:36,069 --> 00:36:37,999 - Chloe. - Ta sẽ đến vì các ngươi. 583 00:36:38,071 --> 00:36:39,171 Con của tôi! 584 00:36:39,197 --> 00:36:42,451 - Ông sẽ không được làm hại nó thêm lần nào nữa! - Chloe! Ta đến đây! 585 00:36:47,956 --> 00:36:50,296 Ngươi cảm nhận được nó mà phải không? 586 00:36:58,633 --> 00:37:00,853 Hãy cảm nhận tình yêu đi. 587 00:37:21,114 --> 00:37:23,328 Tôi có thể về nhà rồi. 588 00:37:23,366 --> 00:37:25,986 Tạm biệt, Chloe Webber. 589 00:37:26,161 --> 00:37:28,284 Tôi yêu bạn. 590 00:37:36,045 --> 00:37:39,345 - Mẹ? - Mẹ đây! 591 00:37:39,424 --> 00:37:41,484 Mẹ ơi! 592 00:37:44,846 --> 00:37:47,597 Làm tốt lắm! Cô đã làm được! 593 00:37:48,558 --> 00:37:51,593 Nhưng cô đã làm gì thế? 594 00:37:53,021 --> 00:37:54,731 Yeah! 595 00:38:04,365 --> 00:38:05,495 Mẹ ơi! 596 00:38:05,533 --> 00:38:07,973 Oh, Jane! 597 00:38:12,040 --> 00:38:13,520 Doctor? 598 00:38:13,541 --> 00:38:15,698 Thằng bé quay lại rồi. 599 00:38:17,128 --> 00:38:19,687 Tôi không biết cô là ai hay cô đã làm gì... 599 00:38:19,688 --> 00:38:21,986 nhưng cám ơn nhé, cô gái. 600 00:38:22,383 --> 00:38:25,783 Và cám ơn người đàn ông đó dùm ta luôn nhé. 601 00:38:27,430 --> 00:38:30,385 Anh ta đâu rồi? Đáng lẽ anh ta phải ở đây chứ. 602 00:38:33,102 --> 00:38:35,842 Tất cả những bức vẽ đều đã sống lại. 603 00:38:37,315 --> 00:38:39,395 Điều đó có nghĩa là tất cả chúng. 604 00:38:40,068 --> 00:38:41,998 Ôi không... 605 00:38:50,912 --> 00:38:53,192 - Trish, ra ngoài ngay! - Tôi không thể, cửa bị kẹt rồi. 606 00:38:53,248 --> 00:38:54,898 - Có Doctor trong đó không? - Tôi không nghĩ thế! 607 00:38:54,916 --> 00:38:56,986 Mẹ ơi! 608 00:38:58,419 --> 00:39:01,439 Ta đến để hãm hại các ngươi đây! 609 00:39:01,464 --> 00:39:04,854 - Làm ơn đừng mà, bố ơi. - Chloe! 610 00:39:04,884 --> 00:39:07,234 Chloe, nghe cô này, nó không phải điều thật sự như những người khác. 611 00:39:07,262 --> 00:39:09,382 Nó chỉ là nguồn năng lượng được bỏ lại bởi Isolus. 612 00:39:09,430 --> 00:39:11,980 - Nhưng cháu có thể tống khứ nó, Chloe. - Cứu chúng tôi với! 613 00:39:12,016 --> 00:39:13,896 Đó là bởi vì cháu sợ rằng ông ta là sự thật. 614 00:39:13,935 --> 00:39:16,075 Nhưng cháu có thể tiêu diệt ông ta, Chloe. 615 00:39:16,104 --> 00:39:18,484 - Mẹ ơi! - Cháu có thể làm điều đó, Chloe! 616 00:39:18,523 --> 00:39:19,583 Cháu không thể. 617 00:39:19,607 --> 00:39:22,737 Chloe! Ta đang tới đây! 618 00:39:22,777 --> 00:39:23,897 Cháu không thể. 619 00:39:23,945 --> 00:39:26,895 - Ta đang tới đây! - Con không thể! 620 00:39:26,948 --> 00:39:31,578 - Ta đang tới đây! Chloe! - Mẹ ơi! 621 00:39:31,619 --> 00:39:33,998 Mẹ đang ở cùng con, Chloe. Con không cô đơn đâu. 622 00:39:33,999 --> 00:39:36,279 Mẹ sẽ không bao giờ để con phải cô đơn nữa cả. 623 00:39:36,291 --> 00:39:39,346 - Ta sẽ đến để hãm hại các ngươi. - Hãy hát đi Chloe, hát đi! 624 00:39:39,377 --> 00:39:40,977 Chloe! Chloe! 625 00:39:42,130 --> 00:39:44,430 - Chloe! - ♪... gum tree 626 00:39:44,465 --> 00:39:47,785 - Chloe! - ♪ Merry merry king of the bush ♪ 627 00:39:47,802 --> 00:39:49,972 Chloe, ta đang đến đây. 628 00:40:21,753 --> 00:40:24,753 Có lẽ anh ta đã đi đâu đó rồi. 629 00:40:27,008 --> 00:40:29,768 Ai sẽ nắm lấy tay anh ta bây giờ chứ? 630 00:40:35,516 --> 00:40:37,935 Hãy nhìn xem, cảnh tượng này hoàn toàn... 631 00:40:37,936 --> 00:40:40,366 không thể tin được trên sân vận động Olympic. 632 00:40:40,396 --> 00:40:42,397 80,000 vận động viên và khán giả, 632 00:40:42,398 --> 00:40:44,428 họ đã biến mất, nhưng giờ họ đã quay lại. 633 00:40:44,442 --> 00:40:45,672 Họ đã trở lại. 634 00:40:45,693 --> 00:40:48,463 Họ đã xuất hiện lại, điều đó thật tuyệt vời. 635 00:40:48,488 --> 00:40:50,078 Nhưng, Bob, đây sẽ là lời nhắc nhở... 636 00:40:50,114 --> 00:40:53,789 80,000 người. Vậy thì Doctor ở đâu chứ? Tôi cần anh ấy! 637 00:40:53,868 --> 00:40:56,998 Nhưng chờ đã, người cầm đuốc có vẻ như đang gặp một chút rắc rối. 638 00:40:57,038 --> 00:41:59,237 Chúng ta đã thấy một tia lửa điện lóe lên trước đó, 639 00:40:59,238 --> 00:41:01,278 nó có vẻ như đã làm tổn thương anh ta. 640 00:41:01,292 --> 00:41:04,987 Có lẽ anh ta đã bị thương. Chắc chắn anh ta đang gặp rắc rối. 641 00:41:05,421 --> 00:41:09,892 Điều này có nghĩa là giấc mơ Olympic đã chết? 642 00:41:10,343 --> 00:41:11,640 Doctor! 643 00:41:12,720 --> 00:41:13,900 Có một người đàn ông lạ mặt. 644 00:41:13,930 --> 00:41:17,180 Anh ta đã mang theo mình ngọn lửa, và chúng tôi không hề biết anh ta là ai 645 00:41:18,226 --> 00:41:20,656 anh ta đang cầm ngọn đuốc, đúng thế, anh ta đang cầm ngọn đuốc 646 00:41:20,687 --> 00:41:22,767 và không ai muốn cản anh ta lại cả. 647 00:41:22,814 --> 00:41:26,164 Bây giờ nó còn hơn cả ngọn đuốc nữa, Bob. Nó còn hơn cả sức nóng và ánh sáng. 648 00:41:26,192 --> 00:41:29,392 Nó là hi vọng, là dũng khí, và là tình yêu. 649 00:41:49,757 --> 00:41:52,646 Đi nào, hãy quay về cùng anh chị em ngươi. 650 00:41:52,647 --> 00:41:54,987 Tất cả họ đang chờ đó! 651 00:42:22,915 --> 00:42:24,962 Bánh ngọt nhé! 652 00:42:30,715 --> 00:42:32,967 Phủ chuối này! 653 00:42:36,596 --> 00:42:38,925 Tôi không thể diễn tả được điều này. 654 00:42:38,926 --> 00:42:42,396 Những viên bi nhỏ mà ta có thể ăn, thật là một kiệt tác! 655 00:42:43,978 --> 00:42:48,258 - Tôi tưởng mình đã mất anh rồi. - Không, không phải vào cái đêm thế này. 656 00:42:48,483 --> 00:42:51,653 Đây là cái đêm sự mất mát được tìm thấy, đi nào. 657 00:42:51,694 --> 00:42:53,694 Giờ thì sao đây? 658 00:42:53,738 --> 00:42:56,338 Chúng ta sẽ đến khu thi đấu, đó là lý do ta đến đây mà. 659 00:42:56,365 --> 00:42:58,695 Coi nào, gợi ý cho tôi đi. 660 00:42:58,785 --> 00:43:00,685 Chúng ta tham gia vào những sự kiện nào đây? 661 00:43:00,745 --> 00:43:02,585 Tôi sẽ nói với cô điều này. 662 00:43:02,622 --> 00:43:05,987 Papua New Guinea gây bất ngờ cho tất cả mọi người trong môn đẩy tạ. 663 00:43:06,042 --> 00:43:09,192 Thật ư? Anh đang đùa phải không? 664 00:43:09,253 --> 00:43:12,053 Doctor? Anh nghiêm túc chứ hay đang giỡn vậy? 665 00:43:12,090 --> 00:43:13,870 Hãy đợi xem. 666 00:43:16,803 --> 00:43:19,352 Anh biết không? Chúng cứ tiếp tục chia rẽ chúng ta, 667 00:43:19,472 --> 00:43:21,482 nhưng chúng sẽ không bao giờ làm được. 668 00:43:21,516 --> 00:43:24,786 Đừng bao giờ nói không bao giờ. 669 00:43:25,520 --> 00:43:27,980 Không, chúng ta sẽ luôn ổn cả, anh và em. 670 00:43:30,149 --> 00:43:32,697 Anh có nghĩ thế không, Doctor? 671 00:43:33,361 --> 00:43:35,841 Thứ gì đó trong không gian, thứ gì đó đang đến. 672 00:43:35,863 --> 00:43:38,186 Gì chứ? 673 00:43:38,491 --> 00:43:40,786 Cơn bão đang đến gần. 674 00:43:49,001 --> 00:43:51,591 Đây là câu chuyện về cuộc chiến trên Trái đất. 675 00:43:51,629 --> 00:43:57,359 Một đứa trẻ anh dũng sẽ chết trong trận chiến sớm thôi. 676 00:43:57,385 --> 00:43:59,055 Nó đã nói tôi sẽ chết trong trận chiến. 677 00:43:59,095 --> 00:44:00,355 Nó nói dối đó. 678 00:44:00,388 --> 00:44:03,978 Chào mừng đến Torchwood. 679 00:44:04,016 --> 00:44:06,076 Thức dậy vào buổi sáng, và tất cả chúng đều xuất hiện. 680 00:44:06,102 --> 00:44:07,852 Hồn ma ở khắp mọi nơi. 681 00:44:07,895 --> 00:44:09,855 Nếu tôi là kẻ thù, không phải tôi sẽ trở thành tù nhân sao? 682 00:44:09,897 --> 00:44:11,597 Oh, đúng thế. 683 00:44:11,732 --> 00:44:13,732 Này! Các người mang nó đi đâu thế? 684 00:44:13,776 --> 00:44:15,296 Nếu nó đến từ ngoài hành tinh thì nó là của chúng tôi. 685 00:44:15,361 --> 00:44:16,978 Chúng ta gặp vấn đề dưới này. 686 00:44:17,071 --> 00:44:18,371 Yvonne, cô nghe thấy tôi chứ? 687 00:44:18,406 --> 00:44:19,999 Cô đưa thứ đó quay lại địa ngục ngay. 688 00:44:20,074 --> 00:44:23,984 Tên Doctor, lãnh đạo chúng ta ư, kiêu căng ngạo mạn về quyền thế của mình trước con người. 689 00:44:24,036 --> 00:44:26,386 Họ bị đẩy sang những tuyến đường đứt đoạn. 690 00:44:26,414 --> 00:44:29,418 Đi từ thế giới của chúng, vượt qua lỗ thông và tiến vào thế giới của các người. 691 00:44:31,294 --> 00:44:32,734 Anh không thể chặn chúng tôi, Doctor. 692 00:44:32,753 --> 00:44:34,053 Thế giới này đang gặp phải xung đột với những thế giới khác. 693 00:44:34,088 --> 00:44:35,688 Vào vị trí! 694 00:44:35,756 --> 00:44:37,878 Chúng là gì thế? 695 00:44:38,759 --> 00:44:40,389 Cybermen. 696 00:44:43,931 --> 00:44:45,524 Và đó là khi mọi việc đều kết thúc. 697 00:44:47,018 --> 00:44:50,578 Đây là câu chuyện cuối cùng mà tôi sẽ kể. 698 00:44:52,495 --> 00:44:57,230 Vietsub by mr bí - bongngo.vn gallus's subteam. 699 00:44:57,250 --> 00:44:57,400 R 700 00:44:57,401 --> 00:44:57,550 Re 701 00:44:57,551 --> 00:44:57,700 ReS 702 00:44:57,701 --> 00:44:57,850 ReSy 703 00:44:57,851 --> 00:44:58,000 ReSyn 704 00:44:58,001 --> 00:44:58,150 ReSync 705 00:44:58,151 --> 00:44:58,300 ReSync & 706 00:44:58,301 --> 00:44:58,450 ReSync & E 707 00:44:58,451 --> 00:44:58,600 ReSync & Ed 708 00:44:58,601 --> 00:44:58,750 ReSync & Edi 709 00:44:58,751 --> 00:44:58,900 ReSync & Edit 710 00:44:58,901 --> 00:44:59,050 ReSync & Edite 711 00:44:59,051 --> 00:44:59,200 ReSync & Edited 712 00:44:59,201 --> 00:44:59,350 ReSync & Edited b 713 00:44:59,351 --> 00:44:59,500 ReSync & Edited by 714 00:44:59,501 --> 00:44:59,650 ReSync & Edited by D 715 00:44:59,651 --> 00:44:59,800 ReSync & Edited by DA 716 00:44:59,801 --> 00:44:59,950 ReSync & Edited by DAC 717 00:44:59,951 --> 00:45:00,100 ReSync & Edited by DAC B 718 00:45:00,101 --> 00:45:00,250 ReSync & Edited by DAC BI 719 00:45:00,251 --> 00:45:00,400 ReSync & Edited by DAC BIN 720 00:45:00,401 --> 00:45:00,550 ReSync & Edited by DAC BINH 721 00:45:00,551 --> 00:45:00,700 ReSync & Edited by DAC BINH - 722 00:45:00,701 --> 00:45:00,850 ReSync & Edited by DAC BINH - H 723 00:45:00,851 --> 00:45:01,000 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 724 00:45:01,001 --> 00:45:01,150 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 725 00:45:01,151 --> 00:45:01,300 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 726 00:45:01,301 --> 00:45:01,450 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 727 00:45:01,451 --> 00:45:01,600 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 728 00:45:01,601 --> 00:45:01,750 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 729 00:45:01,751 --> 00:45:01,900 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 730 00:45:01,901 --> 00:45:07,900 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 731 00:45:07,901 --> 00:45:13,900 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 732 00:45:13,901 --> 00:45:28,900 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam