1 00:00:38,455 --> 00:00:43,552 Doctor! Doctor, coi chừng! Doctor, hắn đang rời khỏi đây! Nhanh lên! 2 00:00:46,421 --> 00:00:48,423 Hắn đi đâu rồi? Cô có thấy hắn không? 3 00:00:48,507 --> 00:00:51,260 - Hắn đây rồi. Dừng lại! Không! - Hắn đâu rồi? 4 00:00:51,343 --> 00:00:53,345 - Cẩn thận! - Ở đâu? 5 00:01:26,378 --> 00:01:29,378 Đó là những gì nó làm, nó trở nên... 6 00:01:30,007 --> 00:01:33,386 và nếu bạn nghĩ đó chính là ngày tuyệt vời nhất đời tôi, 7 00:01:33,468 --> 00:01:35,488 thì hãy đợi đến khi nghe hết câu chuyện. 8 00:01:35,512 --> 00:01:37,592 Ôi, chàng trai. 9 00:01:39,154 --> 00:01:44,186 vietsub by mr bí - bongngo.vn gallus's subteam. 10 00:01:44,210 --> 00:01:50,186 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 11 00:02:14,968 --> 00:02:17,062 Lúc tôi ở đó, cùng với cái thứ đó đang trở nên... 12 00:02:22,434 --> 00:02:24,823 Này, chàng trai, đồ ăn này, nốc đi. 13 00:02:24,824 --> 00:02:27,214 Nhìn món đồ ăn dễ thương này đi, không phải trông ngon lắm sao? 14 00:02:27,230 --> 00:02:29,653 Có phải không? Đương nhiên là rất ngon rồi, ra khỏi đây ngay, nhanh lên. 15 00:02:29,733 --> 00:02:31,952 Đây là một cậu bé! Cậu bé rất thích ăn thịt heo ngon ngon nhỉ? 16 00:02:32,069 --> 00:02:34,287 Tôi nói chạy đi mà! 17 00:02:37,991 --> 00:02:40,870 - Lộn rồi! Cô đang làm nó tệ hơn đó! - Anh nói màu xanh mà. 18 00:02:40,952 --> 00:02:43,287 Tôi đã nói không phải màu xanh! 19 00:02:45,749 --> 00:02:47,769 Chờ đã. 20 00:03:11,817 --> 00:03:13,841 Chờ đã. 21 00:03:14,653 --> 00:03:16,763 Tôi biết cậu không nhỉ? 22 00:03:27,290 --> 00:03:30,594 Mọi người không thể tượng tượng được cỗ máy của Doctor đâu. 23 00:03:31,169 --> 00:03:35,465 Thứ đẹp nhất trên hành tinh này. 24 00:03:35,632 --> 00:03:38,131 Đó không phải là lần đầu tiên tôi gặp Doctor... 25 00:03:38,132 --> 00:03:40,682 và đó chắc chắn cũng không phải lần cuối. 26 00:03:40,721 --> 00:03:42,081 Oh, không phải. 27 00:03:42,139 --> 00:03:44,140 Tôi chỉ đưa một phần nhỏ đó vào phần mở đầu... 28 00:03:44,140 --> 00:03:46,160 bởi vì tôi nghĩ nó sẽ là phần mở đầu tuyệt vời. 29 00:03:46,184 --> 00:03:49,654 Nhưng đây là câu chuyện của tôi... 30 00:03:49,730 --> 00:03:53,450 và những cuộc chạm trán của tôi với những dạng sống ngoài hành tinh. 31 00:03:53,483 --> 00:03:58,990 Nhưng hãy thận trọng! Bởi vì mọi việc sắp trở nên đáng sợ hơn rồi. 32 00:04:00,240 --> 00:04:02,140 Tôi cần một remote điều khiển zoom. 33 00:04:02,159 --> 00:04:05,663 Nhân tiện, tôi đang phải tự làm việc đó bằng tay, sự sợ hãi này. 34 00:04:05,787 --> 00:04:08,377 Nhưng đừng lo lắng bởi vì không chỉ có... 35 00:04:08,378 --> 00:04:10,878 mình tôi ngồi đây nói chuyện đâu, không hề. 36 00:04:10,917 --> 00:04:14,467 - Là Ursula đang quay phim. - Xin chào. 37 00:04:14,546 --> 00:04:17,956 Đó là cô bạn tốt Ursula Blake đang cầm trên tay chiếc máy quay phim mới tinh của tôi. 38 00:04:18,008 --> 00:04:22,488 Đó từng là nhà của gia đình tôi, ngay kia. 39 00:04:22,512 --> 00:04:25,982 Tôi đã cố gắng vào nhưng giờ ở đó có hai người phụ nữ đang sống. 40 00:04:26,057 --> 00:04:28,936 Họ có hơi xấu tính, nhưng đừng bận tâm. 41 00:04:29,019 --> 00:04:34,116 Đó mới là nơi bắt đầu mọi việc bởi đó là lúc đầu tiên tôi gặp được Doctor. 42 00:04:36,818 --> 00:04:41,119 Lúc đó là sao nhỉ? Lúc đó chắc tôi tầm 4-5 tuổi gì đó. 43 00:04:41,198 --> 00:04:44,678 Vào giữa đêm tôi đi xuống cầu thang, 44 00:04:44,701 --> 00:04:47,420 và ở đó có một người đàn ông. 45 00:04:52,876 --> 00:04:56,881 Vậy chuyện gì đã xảy ra? Elton? Nói tớ nghe, sao ông ta lại ở đó. 46 00:04:57,964 --> 00:05:01,994 Tớ không biết, đến giờ tớ vẫn không biết. 47 00:05:03,386 --> 00:05:05,546 Ngần ấy năm. 48 00:05:11,978 --> 00:05:13,571 Được rồi, chuyện quan trọng làm trước. 49 00:05:13,647 --> 00:05:16,997 Tôi tên là Elton, đừng thấy bối rối với... 50 00:05:18,985 --> 00:05:22,990 Tôi đã ra trường, có một việc làm, nhân viên chuyển hàng ở Rita Logistics, 51 00:05:23,073 --> 00:05:27,654 một công ty vận tải nhỏ bé, một cuộc sống hoàn toàn bình thường, và rồi... 52 00:05:27,786 --> 00:05:30,156 nó trở nên điên rồ! 53 00:05:30,247 --> 00:05:33,767 Hai năm về trước, lúc tôi đang đi mua đồ dự trữ, 54 00:05:33,792 --> 00:05:36,382 các bạn biết đó, không có gì đặc biệt cả, mấy đồ dùng hàng ngày thôi. 55 00:05:36,419 --> 00:05:38,171 Nhưng rồi đột nhiên... 56 00:05:47,430 --> 00:05:51,585 mấy con ma-nơ-canh ở các cửa tiệm đột nhiên di chuyển. 57 00:06:00,944 --> 00:06:03,447 Tôi đã sống sót, rõ ràng rồi. 58 00:06:03,989 --> 00:06:06,108 12 tháng sau, tôi quay lại thành phố. 59 00:06:06,109 --> 00:06:08,259 Tôi qua phía tây để tìm mua vài bộ quần áo mới, 60 00:06:08,285 --> 00:06:12,395 thứ gì đó mắt bắt, bảnh bao và rồi tôi nghe thấy tiếng máy bay trên đầu... 61 00:06:25,802 --> 00:06:29,147 Nhưng nó vẫn chưa kết thúc đâu, và rồi, vào ngày giáng sinh. 62 00:06:29,222 --> 00:06:32,772 Tôi đang ngủ một giấc ngủ ấm áp, vào 7h45 sáng, 63 00:06:32,851 --> 00:06:34,981 thì đột nhiên... 64 00:06:37,314 --> 00:06:40,818 Và rồi tôi bị kẹt ở trong giường, bởi vì mảnh kiếng vỡ văng khắp nơi. 65 00:06:40,901 --> 00:06:42,461 Còn tôi thì chỉ đi chân không. 66 00:06:42,485 --> 00:06:45,159 Tôi phải làm một hệ thống ròng ròng sơ đẳng tự chế này 67 00:06:45,238 --> 00:06:49,038 chỉ để lấy đôi giày của mình, và đúng lúc tôi làm xong việc đó... 68 00:06:56,541 --> 00:06:58,940 và đó cũng là lúc tất cả mọi việc bắt đầu diễn ra... 69 00:06:58,941 --> 00:07:01,141 và đó là cách tôi gặp được Ursula. 70 00:07:01,171 --> 00:07:02,691 Tên ông ta là Doctor. 71 00:07:02,714 --> 00:07:05,467 - Đó là cách tôi đã gặp Victor Kennedy. - Anh đúng là thằng ngu! 72 00:07:05,550 --> 00:07:08,554 - Đó cũng là cách tôi gặp Jackie Tyler. - Chắc cậu không gặp được nhiều Elton nhỉ. 73 00:07:08,637 --> 00:07:11,390 Và đó là cách mà cuối cùng tôi cũng gặp được Doctor. 74 00:07:12,349 --> 00:07:15,289 Và nhận ra sự thật. 75 00:07:23,526 --> 00:07:27,030 Phải nói là điều này không phải, bạn biết đó, nó không phải toàn bộ cuộc sống của tôi. 76 00:07:27,113 --> 00:07:30,162 Không chỉ có tàu vũ trụ này kia. 77 00:07:30,241 --> 00:07:34,667 Bởi vì tôi thích rất nhiều thứ, tôi thích bóng đá. 78 00:07:34,746 --> 00:07:38,296 Tôi thích đi uống, tôi thích Tây Ban Nha. 79 00:07:38,375 --> 00:07:42,045 Và nếu có một điều tôi thật sự, thật sự yêu thích, 80 00:07:42,087 --> 00:07:46,388 thì đó là Jeff Lynne và dàn nhạc Electric Light. 81 00:07:46,466 --> 00:07:48,810 Bởi bạn không thể chơi ELO một mình được, 82 00:08:12,075 --> 00:08:14,954 và đây, một chiếc tàu vũ trụ khổng lồ sắp đến London, 83 00:08:14,955 --> 00:08:16,965 hãy giả định điều sẽ xảy ra. 84 00:08:16,997 --> 00:08:18,965 Mạng Internet bắt đầu phóng điện. 85 00:08:20,375 --> 00:08:25,131 Nhưng tôi vẫn muốn đào sau. Có chuyện gì đó đang xảy ra, à đúng thế. 86 00:08:25,213 --> 00:08:28,342 Và rồi một ngày, trên một vài trang blog vô danh nào đó 87 00:08:28,425 --> 00:08:30,924 điều hành bởi ai đó được gọi là Ursula Blake. 88 00:08:30,925 --> 00:08:33,431 Nó giống như, cơ hội ngàn năm có một. 89 00:08:35,432 --> 00:08:38,276 Đó chính là ông ta, lại là ông ta. 90 00:08:38,393 --> 00:08:41,442 Nhưng bức hình có vẻ mới. Nó được chụp vào ngày giáng sinh, 91 00:08:41,563 --> 00:08:46,194 nhưng giáng sinh đã qua rồi, và ông ta thì trông vẫn như thế. 92 00:08:46,443 --> 00:08:48,537 Tên ông ta là Doctor. 93 00:08:48,611 --> 00:08:51,330 - Doctor gì chứ? - Đó là tất cả những gì người ta biết. 94 00:08:52,449 --> 00:08:55,578 Vào ngày giáng sinh, tôi đang chụp ảnh khắp mọi nơi, 95 00:08:55,660 --> 00:08:57,670 tôi trở nên điên cuồng vì tất cả bọn chúng, 96 00:08:57,670 --> 00:08:59,750 tàu vũ trụ, ánh sáng laser và mọi thứ. 97 00:08:59,789 --> 00:09:01,883 Đêm đó tất cả chúng tôi đều đến quảng trường Trafalgar... 98 00:09:01,958 --> 00:09:06,088 bởi vì tất cả mọi người đang ăn mừng vì mình vẫn còn sống, 99 00:09:06,171 --> 00:09:09,766 và tôi đã bấm máy lúc ông ta đi ngang qua, chỉ có thế. Ông ta chỉ là một người nào đó. 100 00:09:09,841 --> 00:09:12,070 Tôi không nhận ra là ông ta rất quan trọng 101 00:09:12,071 --> 00:09:14,287 cho đến khi ông Skinner nói với tôi. 102 00:09:14,304 --> 00:09:16,664 Ông Skinner là ai chứ?? 103 00:09:16,765 --> 00:09:20,110 Oh, chỉ có một vài người chúng tôi, một hội kín. 104 00:09:20,185 --> 00:09:22,483 Tất cả đều học về gã Doctor này. 105 00:09:24,022 --> 00:09:26,591 Tôi đã thấy ông ta, Doctor, tôi thề với cô. 106 00:09:26,592 --> 00:09:29,242 Tôi đã thấy ông ta hồi tôi còn nhỏ. 107 00:09:29,277 --> 00:09:31,450 Ông ta đã ở trong nhà tôi và ngay dưới lầu. 108 00:09:31,529 --> 00:09:35,079 Đừng nói với tôi là ông ta trông y chang như bây giờ. 109 00:09:35,158 --> 00:09:38,002 Đúng, đúng thế. 110 00:09:39,662 --> 00:09:43,007 Ôi Chúa ơi, cô đã tin tôi. 111 00:09:43,875 --> 00:09:45,343 Tôi không phải người duy nhất... 112 00:09:45,418 --> 00:09:48,888 vậy đó chính là cách tôi gặp được Ursula. Tất cả đều nhờ vào Doctor. 113 00:09:48,963 --> 00:09:50,972 Cả hai mau chóng nhận ra cùng đọc chung... 114 00:09:50,973 --> 00:09:53,284 một trang web và cô ấy chỉ sống cách đây nửa dặm. 115 00:09:53,301 --> 00:09:56,305 Cô ấy giống y như một người bạn đích thực, tội nghiệp Ursula. 116 00:10:00,016 --> 00:10:03,395 Như cô ấy đã nói, ở đây có một hội nhỏ, 117 00:10:03,478 --> 00:10:07,403 họ chọn rất ít người, tất cả đều phải biết những câu chuyện về Doctor. 118 00:10:07,482 --> 00:10:09,576 Băng nhóm nhỏ này đã từng hội họp 119 00:10:09,692 --> 00:10:12,070 ngay dưới một thư viện nhỏ trên phố Maccateer. 120 00:10:12,195 --> 00:10:16,075 Ông Skinner, thường gọi là Colin, nhưng chúng tôi luôn gọi ông ấy là Skinner. 121 00:10:16,199 --> 00:10:18,139 Tôi không biết tại sao, nhưng chúng tôi luôn làm thế.. 122 00:10:18,159 --> 00:10:21,549 Đối với tôi, Doctor không phải là người, 123 00:10:21,579 --> 00:10:24,489 ông ta giống như một bộ sưu tập của các hình mẫu.. 124 00:10:24,541 --> 00:10:26,041 Và rồi có bà Bridget. 125 00:10:26,084 --> 00:10:28,553 Có những Doctor khác nhau đến và đi, 126 00:10:28,628 --> 00:10:32,258 nhưng mỗi cá nhân đều ẩn mình bên trong chiếc hộp điện thoại cảnh sát giả này. 127 00:10:32,382 --> 00:10:34,652 Nó cứ bay khắp mọi nơi trong lịch sử. 128 00:10:34,676 --> 00:10:36,394 Bà ấy sống ở tít phía bắc, 129 00:10:36,511 --> 00:10:39,765 nhưng bà ấy đi xuống tít dưới này chỉ để họp mặt. 130 00:10:39,889 --> 00:10:41,311 Và có cả cô bé Bliss. 131 00:10:41,391 --> 00:10:43,770 Những gì tôi đang cố gắng làm là tổng kết về vị Doctor. 132 00:10:43,771 --> 00:10:45,771 Ông ta có nghĩaw gì với chúng ta. 133 00:10:45,812 --> 00:10:47,831 Cô ấy lúc nào cũng rất ngọt ngào, Bliss. 134 00:10:47,832 --> 00:10:49,782 Bless Bliss, chúng tôi thường gọi vậy. 135 00:10:49,816 --> 00:10:54,322 Ông ấy có thể đại diện cho cái gì và ông ấy nên đại diện cho cái gì, 136 00:10:54,404 --> 00:10:59,581 và điều gì ông ấy không bao giờ đại diện... 137 00:11:00,285 --> 00:11:02,395 nhiều thứ. 138 00:11:02,662 --> 00:11:05,336 Chúng ta nên có một cái tên, cái tên dành cho nhóm. 139 00:11:05,415 --> 00:11:07,265 Những cái tên rất quan trọng. 140 00:11:07,292 --> 00:11:09,791 Điều ta cần là một cái tên thật đẹp và mạnh mẽ, 141 00:11:09,792 --> 00:11:12,592 giống như nhóm ta vậy, thứ gì đó kiểu như... 142 00:11:13,089 --> 00:11:16,434 London Investigation 'N' Detective Agency. (Cục mật thám và điều tra London) 143 00:11:16,843 --> 00:11:19,722 - Viết tắt là Linda. - Nói lại xem nào? 144 00:11:19,804 --> 00:11:23,980 London Investigation 'N' Detective Agency. 145 00:11:24,058 --> 00:11:25,776 - "N"? - Fish 'n' chips. 146 00:11:25,852 --> 00:11:29,231 Rock 'n' roll. Chaka demus 'n' pliers. 147 00:11:29,355 --> 00:11:30,447 Ah! 148 00:11:30,523 --> 00:11:33,367 - Linda, tôi thích nó, nó không quá long trọng. - Còn tôi thích cái từ 'N'. 149 00:11:33,443 --> 00:11:35,491 - Chúng ta là những người đàn ông đến từ Linda. - Và cả phụ nữ nữa. 150 00:11:35,570 --> 00:11:36,920 Liên minh Linda. 151 00:11:36,946 --> 00:11:38,789 Anh chỉ vừa nảy ra cái tên đó thôi à? 152 00:11:38,865 --> 00:11:40,993 Không, tôi đã muốn dùng nó nhiều năm rồi. 153 00:11:41,117 --> 00:11:43,040 Tôi chọn Linda. 154 00:11:43,119 --> 00:11:44,666 Linda! 155 00:11:44,746 --> 00:11:47,090 Rồi tất cả chúng tôi đều họp mặt mỗi tuần... 156 00:11:47,165 --> 00:11:49,534 và chúng tôi nói về Doctor một chút. 157 00:11:49,535 --> 00:11:52,387 Nhưng sau một thời gian, Bridget bắt đầu nấu nướng. 158 00:11:52,462 --> 00:11:55,716 Ôi Chúa ơi, nó thật ngon miệng! Không, thiệt đấy. Wow! 159 00:11:55,798 --> 00:11:57,550 Tất cả mọi người, bỏ tay ra khỏi chỗ này nhé! 160 00:11:57,634 --> 00:12:00,979 Và điều tiếp theo là, ông Skinner bắt đầu đọc sách, 161 00:12:01,054 --> 00:12:02,806 bởi vì lúc đó ông ấy đang viết cuốn tiểu thuyết của riêng mình. 162 00:12:02,931 --> 00:12:06,526 "Đó là lần cuối cùng ngươi được lái chuyến tàu u ám, Johnny Franzetta. 163 00:12:06,601 --> 00:12:09,541 Giờ thì hãy cầu nguyện đi!" 164 00:12:09,187 --> 00:12:10,887 Còn tiếp! 165 00:12:10,939 --> 00:12:12,129 Không! 166 00:12:12,148 --> 00:12:15,573 Thời gian trôi qua, chúng tôi bắt đầu hiểu nhau nhiều hơn và nhiều hơn nữa. 167 00:12:15,652 --> 00:12:19,828 Tôi chỉ bất đầu tất cả những thứ này bởi vì con gái tôi đã biến mất. 168 00:12:21,658 --> 00:12:24,757 Nhưng nó không phải là do bọn người ngoài hành tinh mang con bé đi. 169 00:12:24,758 --> 00:12:27,298 Tất cả là do ma túy. 170 00:12:27,538 --> 00:12:32,758 Tôi xuống London mỗi tuần chỉ để tìm con bé. 171 00:12:36,714 --> 00:12:38,734 Oh, Bridget. 172 00:12:40,760 --> 00:12:44,185 ♫ I gave my love a chicken ♫ 173 00:12:44,305 --> 00:12:47,525 ♫ It had no bone ♫ 174 00:12:49,143 --> 00:12:52,067 ♫ I gave my love a cherry ♫ 175 00:12:52,146 --> 00:12:55,400 ♫It had no stone ♫ 176 00:12:58,027 --> 00:13:00,871 ♫ I've got a brand - New pair of roller skates ♫ 177 00:13:00,947 --> 00:13:03,075 ♫ You've got a brand - New key ♫ 178 00:13:03,199 --> 00:13:06,499 và rồi chúng tôi phát hiện ra rằng Bridget có thể chơi piano, 179 00:13:06,577 --> 00:13:08,671 và tôi thú nhận tình yêu của mình cho ELO. 180 00:13:08,746 --> 00:13:11,742 Điều kế tiếp bạn sẽ biết, là ban nhạc Linda. 181 00:13:20,842 --> 00:13:24,892 ♫ You got me running going out of my mind ♫ 182 00:13:25,054 --> 00:13:28,604 ♫ You got me thinking that i'm wasting my time ♫ 183 00:13:28,725 --> 00:13:30,727 ♫ Don't bring me down ♫ 184 00:13:31,227 --> 00:13:32,399 Chỉ cho vui thôi nhé. 185 00:13:32,520 --> 00:13:34,739 ♫ Don't bring me down ♫ 186 00:13:34,856 --> 00:13:36,324 Grroosss ♫ 187 00:13:36,441 --> 00:13:39,115 ♫ Don't bring me down ♫ 188 00:13:39,235 --> 00:13:40,452 ♫ Grroosss ♫ 189 00:13:40,570 --> 00:13:42,480 Hay lắm. 190 00:13:44,073 --> 00:13:46,396 Giờ cẩn thận, mấy cái dây rợ đó... 191 00:13:59,964 --> 00:14:02,183 Và đó là lúc tất cả mọi chuyện đều thay đổi. 192 00:14:02,258 --> 00:14:06,980 Đó là buổi tối thứ 3 của tháng 3. Là lúc ông ta đến. 193 00:14:08,931 --> 00:14:10,361 Ánh sáng. 194 00:14:10,391 --> 00:14:13,065 Đó là lúc chúng tôi gặp Victor Kennedy. 195 00:14:13,144 --> 00:14:16,114 Và thời kì hoàng kim đã đi vào dĩ vãng. 196 00:14:16,189 --> 00:14:20,365 Vậy cuối cùng ta cũng gặp, Linda. 197 00:14:20,443 --> 00:14:22,866 Rất vui được gặp ngài, tôi xin lỗi, có phải chúng tôi chơi nhạc quá to? 198 00:14:22,945 --> 00:14:24,785 Không, không, không. Ta không bắt tay. 199 00:14:24,785 --> 00:14:26,925 Lui, lui ra. Ta cảm thấy rất khó chịu với sự đụng chạm da thịt. 200 00:14:26,949 --> 00:14:29,168 - Eczeema. - Oh, ý ông là chàm bội nhiễm. 201 00:14:29,243 --> 00:14:32,463 Oh, cái này còn tệ, tệ hơn nhiều, tôi còn bị phồng rộp chỗ bị chạm vào nữa. 202 00:14:32,538 --> 00:14:36,088 Lùi lại, lùi lại tất cả mọi người, xa hơn, xa hơn nữa, cám ơn. 203 00:14:38,044 --> 00:14:42,641 Xin lỗi, nếu không phiền cho tôi hỏi ông là ai thế? 204 00:14:42,715 --> 00:14:45,013 Tôi là đấng cứu thế của các ngươi. 205 00:14:46,803 --> 00:14:49,352 - Đó là gã Doctor. - Đúng thật là ông ta rồi. 206 00:14:49,430 --> 00:14:51,952 Các người đã quên đi mục đích của cuộc sống này. 207 00:14:51,953 --> 00:14:54,573 Anh, cùng với ban nhạc và những cái bánh kia... 208 00:14:54,602 --> 00:14:58,402 và những lời rên la rền rĩ, và trong mọi lúc thì hắn luôn hiện hữu, gã Doctor đó. 209 00:14:58,481 --> 00:15:00,108 Nhìn anh ta kìa. Hãy nhìn xem! 210 00:15:00,191 --> 00:15:04,412 Lùi lại, lùi lại, tất cả các người. Chờ đã, hãy đợi đến phần này. 211 00:15:04,487 --> 00:15:07,437 Hình ảnh đã bị mất, nhưng âm thanh vẫn tiếp tục. 212 00:15:07,490 --> 00:15:09,390 Nghe này. 213 00:15:09,450 --> 00:15:11,890 Hãy lắng nghe âm thanh của vũ trụ. 214 00:15:13,913 --> 00:15:15,963 Đúng rồi. 215 00:15:19,001 --> 00:15:21,376 Oh, đó là... 216 00:15:24,590 --> 00:15:27,264 - Chuyện gì thế? Có gì không ổn à? - Để anh ta yên! 217 00:15:27,343 --> 00:15:29,683 Anh đã nghe thấy âm thanh này trước đây rồi, phải không? 218 00:15:29,720 --> 00:15:32,974 Khi nào? Khi nào thế? Ở đâu? Lúc đó anh ở đâu? 219 00:15:33,224 --> 00:15:36,798 Tôi đã quên mất nó cho đến tận bây giờ. 220 00:15:38,020 --> 00:15:40,422 Nhưng đúng là vào đêm hôm đó. 221 00:15:40,690 --> 00:15:42,980 Đêm nào chứ? 222 00:15:44,110 --> 00:15:46,580 Lúc tôi chỉ là một thằng bé. 223 00:15:47,029 --> 00:15:51,459 Đó là lý do tôi đi xuống nhà, nó đánh thức tôi dậy. 224 00:15:52,952 --> 00:15:54,982 Cái tiếng ồn đó. 225 00:16:00,126 --> 00:16:03,486 Nhưng nó là gì thế? Nó có nghĩa là sao? 226 00:16:03,546 --> 00:16:07,586 Đó là âm thanh của chiếc tàu vũ trụ của hắn ta. 227 00:16:08,176 --> 00:16:10,679 Được rồi, bài tập về nhà đây! Sử dụng tài liệu của Torchwood, 228 00:16:10,761 --> 00:16:14,186 chúng ta có thể tìm kiếm tất cả những cơ sở dữ liệu cũ trong một hướng hoàn toàn mới. 229 00:16:14,265 --> 00:16:17,394 Chúng ta có thể xây dựng được một chuỗi thông tin cá nhân của gã Doctor. 230 00:16:17,477 --> 00:16:21,277 Tôi đã chỉ rõ phận sự cho mỗi người, tôi muốn các người hãy... 231 00:16:21,397 --> 00:16:24,150 Cẩn thận, coi chừng căn bệnh Eczeema của tôi. 232 00:16:24,233 --> 00:16:26,299 Tôi muốn các người hoàn thành được những mục tiêu của mình... 233 00:16:26,300 --> 00:16:28,350 và ta sẽ gặp nhau tại đây giờ này tuần tới, 234 00:16:28,362 --> 00:16:30,911 tiến gần thêm một bước để bắt được gã Doctor kia. 235 00:16:30,990 --> 00:16:33,980 Chúng ta không chỉ ngồi đây được! Di chuyển đi! 236 00:16:35,453 --> 00:16:38,127 Um, Bliss? Là Bliss phải không nhỉ? 237 00:16:38,247 --> 00:16:39,727 - Vâng. - Được. 238 00:16:39,749 --> 00:16:42,172 Tôi có thể nói chuyện riêng với cô được không? 239 00:16:42,251 --> 00:16:44,951 - Đương nhiên rồi, - Cám ơn. 240 00:16:45,755 --> 00:16:47,963 Tạm biệt, tạm biệt. 241 00:16:49,133 --> 00:16:51,886 Tốt hơn ta nên bắt đầu làm việc, có rất nhiều việc phải làm. 242 00:16:51,969 --> 00:16:53,979 Tôi chưa bao giờ nghĩ về nó như một công việc. 243 00:16:54,013 --> 00:16:57,483 Đó là điều ta luôn luôn muốn mà, tìm thấy Doctor. 244 00:16:57,558 --> 00:16:59,658 Ừ, tôi đoán vậy. 245 00:17:01,812 --> 00:17:04,111 Và đột nhiên tất cả, không một lời từ chối... 246 00:17:04,112 --> 00:17:06,892 chúng tôi đều làm việc cho Victor Kennedy. 247 00:17:10,613 --> 00:17:13,172 Nhưng chúng tôi phải đồng ý rằng, ông ta đã đúng. 248 00:17:13,173 --> 00:17:15,773 Phương pháp của ông ta nghiêm khắc hơn nhiều. 249 00:17:15,868 --> 00:17:17,877 Nó khiến chúng tôi có cảm giác như là 250 00:17:17,878 --> 00:17:20,078 chúng tôi càng ngày càng gần Doctor. 251 00:17:20,122 --> 00:17:22,662 - Thưa ông Kennedy? - Có. 252 00:17:22,750 --> 00:17:24,580 Chúng tôi đang tự hỏi... 253 00:17:24,627 --> 00:17:28,052 không hề có tin gì từ Bliss. Ông có biết cô ấy ở đâu không? 254 00:17:28,631 --> 00:17:31,885 Có, cô ấy không nói các người nghe à? Cô ấy sắp làm đám cưới. 255 00:17:31,968 --> 00:17:33,937 Cô ấy để lại một tin nhắn. 256 00:17:33,938 --> 00:17:36,398 Việc đó sẽ không bao giờ kết thúc. Đúng là cô gái ngu ngốc. 257 00:17:36,681 --> 00:17:38,479 Thôi nào, quay lại làm việc đi! 258 00:17:39,308 --> 00:17:41,060 Nhưng chúng tôi đã gặp may mắn một lần. 259 00:17:41,143 --> 00:17:44,522 Hộp điện thoại cảnh sát, lần xuất hiện gần đây nhất là hôm nay. 260 00:17:44,605 --> 00:17:46,673 Nó ở Woolwich. 261 00:17:46,857 --> 00:17:49,406 Đừng đứng thừ ra đó, nhanh chân lên! Đi đi! 262 00:17:49,485 --> 00:17:52,535 Nhưng đừng quá hào hứng, đó là đoạn đầu mà tôi đã kể ấy, 263 00:17:53,114 --> 00:17:56,960 Woolwich, hộp điện thoại cảnh sát, xô nước đỏ, xô nước xanh, 264 00:17:57,034 --> 00:17:59,457 trông tôi thật ngu ngốc, và vớ vẩn. 265 00:17:59,579 --> 00:18:01,707 - Đồ vô dụng! - Tôi hơi bối rối. 266 00:18:01,789 --> 00:18:03,257 Cậu gặp hắn ta và cậu bị bối rối sao? 267 00:18:03,332 --> 00:18:05,897 - Anh là đồ ngu ngốc! - Ông không thể đánh tôi vì ông không chạm vào người khác. 268 00:18:05,960 --> 00:18:09,060 - Ông sẽ bị nổi mẩn và nổi mụn ngứa này kia. - Tôi có thể sử dụng thứ này! 269 00:18:09,088 --> 00:18:12,548 Ông mà sử dụng cây gậy đó lên người anh ta thì tôi sẽ cho ông một trận ra trò đó. 270 00:18:12,592 --> 00:18:14,782 Và một cú đá móc đẹp mắt đấy. 271 00:18:14,802 --> 00:18:18,523 Ông đã hiểu chưa hả, ông Kennedy? 272 00:18:18,598 --> 00:18:20,396 Lên tiếng đúng lúc đó. 273 00:18:20,474 --> 00:18:25,965 Ursula Blake, gần như đã chống trả lại tôi. 274 00:18:28,190 --> 00:18:30,561 Được rồi, chúng ta sẽ thay đổi đường lối. 275 00:18:30,562 --> 00:18:32,962 Chúng ta sẽ đi theo một hướng khác. 276 00:18:33,029 --> 00:18:35,748 Nếu chúng ta muốn khám phá sự thật về gã Doctor này, 277 00:18:35,823 --> 00:18:39,698 thì ta cần phải cố gắng tìm thấy cô ta. 278 00:18:39,744 --> 00:18:41,872 Giờ nếu chúng ta tập trung vào người bạn đồng hành này của Doctor, 279 00:18:41,996 --> 00:18:44,169 hồ sơ của Torchwood sẽ thật sự không đầy đủ. 280 00:18:44,248 --> 00:18:49,596 Có vẻ như những chứng cứ đều đã bị sửa đổi, thứ gì đó gọi là Bad Wolf virus. 281 00:18:49,670 --> 00:18:51,764 Ít nhất ta có mấy bức hình này, 282 00:18:51,881 --> 00:18:53,929 chúng chính là bằng chứng đầu tiên, Elton? 283 00:18:54,008 --> 00:18:57,888 Đó chắc chắn là giọng của London. Cô ta đến từ London. 284 00:18:57,970 --> 00:19:01,520 Vậy ta sẽ xuống phố, ra ngoài kia, chụp hình khắp nơi. 285 00:19:01,599 --> 00:19:03,419 Ai đó chắc phải biết cô ta là ai. 286 00:19:03,434 --> 00:19:05,443 Nhưng London là một thành phố lớn, 287 00:19:05,444 --> 00:19:08,440 ông nên biết thế, vì con gái tôi cũng đang ở ngoài kia. 288 00:19:08,522 --> 00:19:11,150 Bridget, đừng biến điều này thành việc cá nhân. 289 00:19:11,233 --> 00:19:14,578 Tôi không muốn bị động chạm cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng, cám ơn nhiều. 290 00:19:14,695 --> 00:19:17,539 Tôi không có thời gian thương cảm đâu, ra ngoài ngay. 291 00:19:17,615 --> 00:19:21,870 Tìm cô gái này cho tôi! Đi! Nhanh lên! 292 00:19:23,287 --> 00:19:26,587 Và rồi mọi chuyện bắt đầu, một phi vụ bất khả thi. 293 00:19:26,666 --> 00:19:28,919 Để lùng sục khắp mọi con phố, 294 00:19:29,001 --> 00:19:32,481 tìm kiếm một người con gái không biết trong một thành phố rộng lớn thế. 295 00:19:32,546 --> 00:19:36,642 Để săn lùng khuôn mặt đó trong một thủ đô náo nhiệt thế này. 296 00:19:36,759 --> 00:19:39,639 Để tìm 1 trong 10 triệu người con gái. 297 00:19:39,679 --> 00:19:42,853 Oh, đó là Rose Tyler. Con bé sống ở dưới kia. 298 00:19:42,932 --> 00:19:47,403 Căn nhà Bucknall, số 48. Mẹ của con bé tên là Jackie Tyler. 299 00:19:47,478 --> 00:19:50,231 Một gia đình rất xinh đẹp, và có đôi chút ngớ ngẩn. 300 00:20:02,118 --> 00:20:04,246 Này, Jackie! 301 00:20:04,745 --> 00:20:08,625 Chào cưng, tôi sẽ gặp cô ở Spinning Wheel tối nay, được chứ? 302 00:20:08,708 --> 00:20:10,478 Trò chơi trong pub. Kéo họ vào đi! 303 00:20:10,543 --> 00:20:12,695 Được rồi. 304 00:20:17,842 --> 00:20:20,061 Tôi đã được huấn luyện cho việc này. 305 00:20:20,136 --> 00:20:24,391 Những buổi học của Victor Kennedy đã dạy tôi cách do thám và giám sát. 306 00:20:24,473 --> 00:20:27,773 Bước thứ nhất, dàn xếp cùng đối tượng. 307 00:20:27,852 --> 00:20:30,981 Tìm vài lý do để bắt đầu trò chuyện. 308 00:20:31,105 --> 00:20:33,949 Nhưng tôi sẽ làm điều này thế nào đây? Làm sao đây? 309 00:20:34,024 --> 00:20:36,133 Xin lỗi chàng trai, cậu có thể đổi cho chúng tôi 310 00:20:36,134 --> 00:20:38,174 một pao bằng 2 xu 50 đồng không? 311 00:20:38,195 --> 00:20:39,995 Được, chỉ là... 312 00:20:42,950 --> 00:20:44,668 Oh, dễ mến thật, cám ơn nhé. 313 00:20:45,995 --> 00:20:49,215 Bước thứ 2, không để bị nghi ngờ, 314 00:20:49,331 --> 00:20:51,834 giới thiệu tên của mình với đối tượng. 315 00:20:51,917 --> 00:20:55,012 Nhân tiện, tên tôi là Jackie. 316 00:20:55,379 --> 00:20:56,631 Tôi tên Elton. 317 00:20:56,714 --> 00:21:00,764 Oh, ta không dễ gặp được nhiều người tên Elton nhỉ? 318 00:21:03,554 --> 00:21:05,324 Bước thứ 3, 319 00:21:05,347 --> 00:21:09,227 lấy lòng họ bằng một trò đùa hoặc một quỷ kế hóm hỉnh. 320 00:21:09,310 --> 00:21:12,405 Nói cho cậu nghe này, Elton. Ta hoàn toàn là người xa lạ... 321 00:21:12,480 --> 00:21:14,528 và giờ tôi đang lòe cậu bằng đồ lót của mình đây. 322 00:21:16,525 --> 00:21:19,074 Bước thứ 4, tìm một cách khôn ngoan 323 00:21:19,195 --> 00:21:21,618 để hòa nhập mình vào trong trong gia đình của đối tượng. 324 00:21:21,697 --> 00:21:25,327 Cậu có phiền không, tôi chỉ xuống dưới này bởi vì máy giặt của tôi đã bị hỏng rồi. 325 00:21:25,409 --> 00:21:29,389 Tôi không nghĩ rằng cậu giỏi mấy việc sửa chữa này nhỉ? 326 00:21:29,663 --> 00:21:32,758 Đây rồi, là do cái cầu chì. 327 00:21:32,833 --> 00:21:37,253 Máy giặt không bị gì cả, nó ổn, tất cả bộ phận đều hoạt động tốt. 328 00:21:37,296 --> 00:21:39,924 Oh, Elton, tôi thật sự nên kết thân với cậu, 329 00:21:41,383 --> 00:21:44,762 tôi từng có một anh bạn tên là Mickey, cậu ta làm mọi chuyện như thế này. 330 00:21:44,845 --> 00:21:47,724 Giờ cậu ta đi rồi, 331 00:21:47,848 --> 00:21:50,977 nếu cô cần, cứ gọi cho chúng tôi, tôi sẽ đưa cho số điện thoại của mình. 332 00:21:51,060 --> 00:21:53,028 Cậu đi đi nhé, để tôi đi pha cho cậu một ly trà. 333 00:21:53,103 --> 00:21:54,855 Đi nào, hãy ra ngoài ngồi đi, 334 00:21:54,980 --> 00:21:58,475 cứ bật TV lên nếu muốn, tôi không thích không khí yên lặng. 335 00:22:06,742 --> 00:22:09,837 Dạo này chỉ có mình tôi ở nhà, đi lang thang xung quanh. 336 00:22:09,912 --> 00:22:12,506 Tôi có một đứa con gái, nhưng nó đang đi du lịch rồi. 337 00:22:12,581 --> 00:22:14,800 Tôi vẫn giữ cho phòng ngủ của nó thật tươm tất và gọn gàng, 338 00:22:14,917 --> 00:22:16,885 phòng trường hợp con bé quay về, 339 00:22:17,002 --> 00:22:19,346 - Và tên cô ấy là? - Rose. 340 00:22:21,257 --> 00:22:23,851 Một cái tên thật đẹp, Rose. 341 00:22:23,926 --> 00:22:27,271 - Vậy cô ấy đi du lịch những đâu? - Khắp mọi nơi. 342 00:22:27,471 --> 00:22:30,099 Thỉnh thoảng con bé cũng gọi điện cho tôi. 343 00:22:30,224 --> 00:22:31,851 Không thường xuyên như tôi mong muốn, 344 00:22:31,934 --> 00:22:35,484 giờ cái thời đại này, ai còn bận tâm về vấn đề gọi điện về nhà nữa chứ? 345 00:22:35,563 --> 00:22:37,294 Đúng thế. 346 00:22:38,274 --> 00:22:40,368 Cô ấy đi với ai? Bạn bè hay là... 347 00:22:40,442 --> 00:22:43,286 chỉ là vài người bạn, đúng thế. 348 00:22:45,406 --> 00:22:49,161 Nếu được cô làm cho một tách trà ngon thế này, 349 00:22:49,243 --> 00:22:50,995 tôi sẽ không muốn rời khỏi nhà đâu. 350 00:22:51,078 --> 00:22:54,708 Cậu thật biết lấy lòng người khác, nói lại đi nào. 351 00:22:56,959 --> 00:22:59,368 Rất ấn tượng! Oh, tôi thật muốn hôn cậu! 352 00:22:59,369 --> 00:23:01,789 Chỉ là tôi không thể, căn bệnh chàm bội nhiễm của tôi. 353 00:23:01,839 --> 00:23:05,059 - Tôi còn có cả một tấm hình của cô ấy trong điện thoại đây này. - Thật tuyệt vời. 354 00:23:05,134 --> 00:23:08,284 Cậu đã hoàn thành từ bước một đến bước bốn hoàn toàn chính xác, sao cậu xoay sở được thế? 355 00:23:08,345 --> 00:23:11,189 Tôi phải rất vất vả đó. Bà ta giữ mọi thứ rất gần với bộ ngực của mình. 356 00:23:11,265 --> 00:23:12,785 Bộ ngực khủng thật. 357 00:23:12,808 --> 00:23:15,812 Nhưng làm sao ông làm tiếp? Bước 5 ấy, đó là vấn đề. 358 00:23:15,895 --> 00:23:17,989 Bước 5, đó là bài tập về nhà của tuần này. 359 00:23:18,105 --> 00:23:20,483 Tôi muốn có một kế hoạch đầy đủ về cuộc tấn công của mỗi người. 360 00:23:20,608 --> 00:23:24,638 Giờ tiếp tục đi! Đi ngay đi, ta có việc phải làm đó. 361 00:23:26,030 --> 00:23:28,579 Và, Elton, tiếp tục thu thập tin tức nhé. 362 00:23:28,657 --> 00:23:31,456 Bằng bất cứ giá nào hãy moi hết thông tin nhé chàng trai, bất cứ thứ gì. 363 00:23:31,535 --> 00:23:33,162 Vâng, thưa ngài. 364 00:23:34,538 --> 00:23:38,088 Oh... oh, Bridget. Bridget? Oh, đúng. 365 00:23:38,751 --> 00:23:41,630 Tôi nói chuyện riêng với cô được chứ? 366 00:23:42,546 --> 00:23:44,246 Ông Skinner đang định cho tôi đi nhờ. 367 00:23:44,298 --> 00:23:46,298 Oh, tôi có thể thả cô ở trạm. 368 00:23:46,299 --> 00:23:48,438 Tôi chắc ông Skinner sẽ không phiền đâu, phải không? 369 00:23:48,469 --> 00:23:50,016 Không có đâu. 370 00:23:50,095 --> 00:23:52,395 Được rồi, Bridget, gặp lại cô vào tuần sau. 371 00:23:52,395 --> 00:23:53,985 Được. 372 00:23:58,520 --> 00:24:00,230 Tạm biệt. 373 00:24:00,272 --> 00:24:03,282 Này, ông Skinner, tôi không muốn xoi mói, 374 00:24:03,317 --> 00:24:06,412 nhưng ông đã trao cho bà Bridget một nụ hôn ở dưới đó phải không? 375 00:24:06,528 --> 00:24:08,348 Tôi nghĩ mình đã làm thế, 376 00:24:08,364 --> 00:24:10,383 và nếu ông tiếp tục phát triển mối quan hệ, 377 00:24:10,384 --> 00:24:12,684 sẽ có thêm nhiều nụ hôn giữa hai người nữa chứ? 378 00:24:12,701 --> 00:24:13,971 Tôi nghĩ có lẽ thế. 379 00:24:13,994 --> 00:24:15,724 - Tôi biết mà! - Thật tuyệt vời. 380 00:24:15,746 --> 00:24:18,756 Đừng quá hào hứng, ta sẽ thấy ngay thôi mà. 381 00:24:24,922 --> 00:24:28,301 Quá trình thâm nhập diễn ra rất tốt bởi vì Jackie cứ liên tục gọi, 382 00:24:28,384 --> 00:24:30,432 cần điều này cần điều nọ. 383 00:24:30,511 --> 00:24:34,141 Và điều đó thật kì lạ, một núi việc cần tôi làm. 384 00:24:34,223 --> 00:24:36,593 Cứ như căn nhà đó gặp hạn vậy. 385 00:24:44,525 --> 00:24:47,654 Thật kì lạ, mấy cái cầu chì này, chúng cứ bị đứt hoài. 386 00:24:47,736 --> 00:24:51,240 Chắc cô phải ở gần ga xép, bởi vì nguồn điện thường bị đột biến. 387 00:24:51,323 --> 00:24:54,418 Nhưng xong cả rồi, đã sửa xong! 388 00:24:55,828 --> 00:24:59,958 Đây, phần thưởng nho nhỏ dành cho anh thợ sửa chữa của chúng ta. 389 00:25:00,082 --> 00:25:02,255 Tôi thật sự không nên, vì tôi còn phải lái xe. 390 00:25:02,376 --> 00:25:06,756 Anh có thể vung tiền gọi taxi hay gì đó mà. 391 00:25:08,257 --> 00:25:09,997 Có gì đâu. 392 00:25:10,551 --> 00:25:12,264 Đúng thế. 393 00:25:12,469 --> 00:25:14,729 - Chúc mừng! - Chúc mừng! 394 00:25:17,933 --> 00:25:22,154 - Rất ngon, là gì thế, vang Pháp ư? - Chắc vậy. 395 00:25:22,563 --> 00:25:25,863 Tôi biết cách sắp xếp mọi thứ, như người Pháp. 396 00:25:26,483 --> 00:25:29,407 Là của Rose gửi sao? Ý tôi là, cô ấy đang ở Pháp sao? 397 00:25:29,486 --> 00:25:31,756 Con gái tôi sẽ không về nhà vào tối nay, 398 00:25:31,780 --> 00:25:33,780 phòng trường hợp anh muốn hỏi. 399 00:25:33,780 --> 00:25:36,285 Chúng ta sẽ có khoảng không gian cho riêng mình. 400 00:25:36,493 --> 00:25:38,293 Được thôi. 401 00:25:41,999 --> 00:25:44,843 - Nhạc hay quá. - Il Divo. 402 00:25:44,960 --> 00:25:46,686 Đúng thế. 403 00:25:47,296 --> 00:25:50,596 Anh đã nói là... nguồn điện bị tăng áp đột biến sao. 404 00:25:50,674 --> 00:25:54,224 - Từ cái ga xép, đúng thế. - Đó là lý do ở đây nóng hơn không? 405 00:25:54,303 --> 00:25:56,397 - Nóng lắm sao? - Oh, tôi nghĩ thế, 406 00:25:56,472 --> 00:25:58,600 - Anh nên cởi áo khoác ra thì hơn. - Không sao, tôi ổn. 407 00:25:58,682 --> 00:26:00,692 Không. Nhìn xem, chắc hẳn anh đang sôi sục cả lên. 408 00:26:00,726 --> 00:26:02,854 Oh, nhìn vào áo của anh kìa! Tôi xin lỗi! 409 00:26:02,978 --> 00:26:04,748 Tôi ổn, không sao cả. 410 00:26:04,772 --> 00:26:06,945 - Tôi đã làm dơ nó rồi, - Không thật đấy, tôi ổn. 411 00:26:07,024 --> 00:26:09,274 Cởi ra đi, tôi sẽ bỏ nó vào máy giặt. 412 00:26:09,275 --> 00:26:11,485 Oh, coi nè, chỉ là một vết bẩn nhỏ thôi. 413 00:26:11,528 --> 00:26:13,121 Oops. 414 00:26:13,238 --> 00:26:14,911 Giờ mới đúng. 415 00:26:14,990 --> 00:26:16,690 Bẩn hoàn toàn rồi. 416 00:26:18,368 --> 00:26:21,872 Và rồi cũng đến, bước 5 huyền thoại. 417 00:26:21,955 --> 00:26:24,285 Quá trình thâm nhập hết sức hoàn hảo. 418 00:26:24,666 --> 00:26:27,340 Mục tiêu, Jackie Tyler. 419 00:26:27,419 --> 00:26:29,159 Cừ lắm! 420 00:26:30,255 --> 00:26:34,195 Cô nói đúng, có vẻ hơi nóng, nhưng có lẽ còn sắp nóng hơn nữa. 421 00:26:34,259 --> 00:26:38,935 Gặp con sau, được rồi, cẩn thận đó, tạm biệt. 422 00:26:42,935 --> 00:26:46,064 - Mọi việc ổn chứ? - Là con gái của tôi. 423 00:26:47,731 --> 00:26:52,737 Oh, trông anh kìa, tôi xin lỗi, lúc nãy tôi hơi ngớ ngẩn. 424 00:26:54,029 --> 00:26:56,853 - Cô ấy không sao chứ? - Con bé ở rất xa. 425 00:26:57,616 --> 00:27:00,874 Đôi khi tôi bị bỏ lại đây... 426 00:27:01,954 --> 00:27:04,173 và không biết con bé đang ở đâu. 427 00:27:04,248 --> 00:27:07,127 Mọi việc đều có thể xảy ra với con bé, bất cứ việc gì. 428 00:27:07,668 --> 00:27:09,998 Và có vẻ tôi hơi điên rồ. 429 00:27:12,214 --> 00:27:14,642 Oh, hãy mặc áo của anh lại đi. 430 00:27:17,970 --> 00:27:19,563 Cô ấy đâu rồi? 431 00:27:19,638 --> 00:27:21,231 Không quan trọng. 432 00:27:22,933 --> 00:27:26,888 Tôi xin lỗi, nhưng tốt hơn anh nên đi. 433 00:27:31,733 --> 00:27:33,853 Thật ra... 434 00:27:33,902 --> 00:27:37,076 Và đó là lúc tôi ghi điểm. 435 00:27:37,197 --> 00:27:40,326 Những chuyện nực cười mà ta nghĩ về khi ta cởi áo ra. 436 00:27:40,409 --> 00:27:43,913 Nhưng đó là lúc tôi nhận ra rằng điều gì mới thật sự quan trọng. 437 00:27:44,621 --> 00:27:48,467 Đừng bận tâm về Rose nữa. Tôi cũng sẽ không hỏi thêm. 438 00:27:48,792 --> 00:27:51,011 Và tôi sẽ mặc áo lại... 439 00:27:51,086 --> 00:27:54,090 bởi vì tôi sẽ ra ngoài mua cho chúng ta một cái bánh pizza. 440 00:27:54,173 --> 00:27:56,676 Bởi tôi nghĩ là cô cần phải được vui vẻ. 441 00:27:56,758 --> 00:27:59,853 Cô ấy đi khắp mọi nơi và còn lại ai quan tâm đến cô chứ hử? 442 00:27:59,928 --> 00:28:03,398 Vì thế ta sẽ dùng một ít pizza và bật TV thật lớn, 443 00:28:03,473 --> 00:28:05,499 ta sẽ quấy rối người đàn bà kế bên nhà, 444 00:28:05,500 --> 00:28:07,570 chỉ tôi và cô, như một đôi bạn thật sự. 445 00:28:07,603 --> 00:28:10,106 Được chứ? Bạn của tôi. 446 00:28:10,189 --> 00:28:13,689 Coi nào, hãy nói đồng ý đi. 447 00:28:14,735 --> 00:28:16,795 Đồng ý. 448 00:28:18,697 --> 00:28:22,247 Và rồi bất chợt, rất nhiều thứ có ý nghĩa ập đến trong tôi. 449 00:28:22,284 --> 00:28:24,323 Tôi đã bị chìm ngập trong những âm mưu và 450 00:28:24,324 --> 00:28:26,424 người ngoài hành tinh và những mục tiêu, 451 00:28:26,455 --> 00:28:28,457 tôi đã quên đi một điều hiển nhiên. 452 00:28:28,540 --> 00:28:30,338 Bởi vì tôi có thích Jackie, 453 00:28:30,459 --> 00:28:33,303 nhưng tôi còn thích một người nữa hơn nhiều. 454 00:28:57,611 --> 00:29:02,993 Được rồi, hãy cùng vào trong nào. Pizza nguội hết cả rồi này. 455 00:29:03,075 --> 00:29:04,918 Tôi đã lục túi áo khoác của anh. 456 00:29:05,661 --> 00:29:09,396 Một lần trong đời tôi đã nghĩ "Mình sẽ thanh toán". Tôi từng nghĩ, "Cậu ta đúng là một người đàn ông tốt, 457 00:29:09,456 --> 00:29:13,296 "anh ta không đồng ý nhận bất kì điều gì vì thế mình sẽ đút 10 pao vào trong túi anh ta"... 458 00:29:13,335 --> 00:29:15,785 và xem tôi tìm thấy gì này. 459 00:29:16,505 --> 00:29:18,599 Một bức hình của con gái tôi. 460 00:29:18,674 --> 00:29:21,018 Không, không, không phải như thế, tôi có thể giải thích. 461 00:29:21,093 --> 00:29:23,253 - Tôi cũng muốn nghe đây. - ôi không phải kẻ biến thái hay gì đâu. 462 00:29:23,303 --> 00:29:25,647 Tôi không theo đuổi cô ấy. 463 00:29:25,722 --> 00:29:28,396 - Tôi chỉ muốn tìm Doctor. - Oh, tôi biết điều đó. 464 00:29:28,475 --> 00:29:31,820 Tôi đã khám phá ra điều đó, bởi sẽ không bao giờ là tôi phải không? 465 00:29:31,895 --> 00:29:34,068 Không, đó là cách tôi bắt đầu mọi chuyện, nhưng giờ tôi đã quyết định thay đổi rồi. 466 00:29:34,147 --> 00:29:36,241 Để tôi nói anh nghe điều này. 467 00:29:36,358 --> 00:29:41,205 Về những người bị bỏ lại phía sau, bởi vì nó rất khó khăn. 468 00:29:41,280 --> 00:29:43,578 Và cậu sẽ trở nên cực kì khó khăn đó, 469 00:29:43,699 --> 00:29:45,998 nhưng nếu có một điều tôi đã học được, 470 00:29:45,999 --> 00:29:48,889 đó là tôi sẽ không bao giờ làm con bé thất vọng nữa... 471 00:29:49,204 --> 00:29:52,799 và tôi sẽ bảo vệ cả hai người họ cho đến hết cuộc đời này. 472 00:29:52,874 --> 00:29:54,903 Vì thế dù cậu muốn bất cứ điều gì, 473 00:29:54,904 --> 00:29:56,984 tôi cảnh cáo cậu, hãy tránh xa chúng tôi ra. 474 00:29:57,004 --> 00:29:59,382 Nhưng, Jackie, tôi chỉ muốn gặp anh ta thôi. 475 00:29:59,464 --> 00:30:01,466 - Tôi tưởng cậu đã thích tôi. - Tôi có thích. 476 00:30:01,550 --> 00:30:04,804 Hãy rời khỏi đây đi! Tôi nói rời khỏi đây! 477 00:30:04,886 --> 00:30:07,486 Và hãy để tôi yên! 478 00:30:15,397 --> 00:30:16,997 Bà ấy đã nói đúng, thật nhục nhã. 479 00:30:17,065 --> 00:30:19,159 - Chúng ta đã lợi dụng người phụ nữ đó. - Tôi biết là không thể tin tưởng cậu mà! 480 00:30:19,234 --> 00:30:22,408 Cậu đã làm lộ tẩy, đúng là tên ngu ngốc, cậu đã làm hỏng bước 5 rồi. 481 00:30:22,529 --> 00:30:24,952 Tôi không quan tâm đến cái bước 5 đó! 482 00:30:25,073 --> 00:30:27,072 Bởi vì mọi thứ đều đã đi sai hướng, 483 00:30:27,073 --> 00:30:29,578 ông Kennedy, kể từ khi ông bắt đầu việc này. 484 00:30:29,703 --> 00:30:33,183 Chúng ta đã từng tới đây mỗi tuần và chúng ta đều cười nói vui vẻ. 485 00:30:34,291 --> 00:30:35,964 Chúng ta đã là bạn bè. 486 00:30:36,043 --> 00:30:39,297 Không tự hỏi tại sao họ ngừng đến đây, ý tôi là, không còn Bliss nữa, 487 00:30:39,379 --> 00:30:41,131 kể cả Bridget, bà ấy cũng không xuất hiện. 488 00:30:41,256 --> 00:30:43,304 Tôi đã liên tục gọi bà ấy, nhưng không ai trả lời. 489 00:30:43,383 --> 00:30:45,382 Ai có thể đổ lỗi cho bà ấy được chứ? 490 00:30:45,383 --> 00:30:47,893 Tôi xin lỗi Victor, nhưng ông tự làm một mình đi. 491 00:30:47,929 --> 00:30:52,309 Bởi vì tôi sẽ rời khỏi đây, và ông cũng thế, ông Skinner. 492 00:30:53,352 --> 00:30:56,731 Và còn cô nữa Ursula, cô sẽ đi cùng tôi. 493 00:30:56,813 --> 00:30:59,817 Và ta sẽ đến Golden Locust và dùng một bữa ăn Trung Hoa. 494 00:30:59,900 --> 00:31:03,825 - Tôi phải làm gì ở đó? - Ý tôi là, cô và tôi, cùng nhau. 495 00:31:05,280 --> 00:31:08,895 Dùng bữa, nếu cô muốn. 496 00:31:09,368 --> 00:31:12,678 Oh, tôi rất thích. 497 00:31:13,580 --> 00:31:15,423 Nhưng các người không thể đi. 498 00:31:15,499 --> 00:31:18,503 Các người sẽ không bao giờ biết hắn ta đang làm gì, gã Doctor ấy. 499 00:31:18,585 --> 00:31:22,385 Cậu sẽ không bao giờ biết hắn ta làm gì trong nhà cậu suốt ngần ấy năm. 500 00:31:22,464 --> 00:31:25,092 Không, tôi sẽ không bao giờ biết. 501 00:31:28,303 --> 00:31:33,230 Ursula, dọn đồ của mình đi ông Skinner, ông sẽ đi cùng chứ? 502 00:31:34,309 --> 00:31:37,404 Không dùng đồ ăn Trung Hoa nếu ông không muốn. Chỉ cùng nhau rời khỏi đây thôi. 503 00:31:37,479 --> 00:31:39,789 Tôi thật sự muốn. 504 00:31:40,649 --> 00:31:45,675 Victor, chúc may mắn, tạm biệt. 505 00:31:46,905 --> 00:31:50,955 Ông Skinner, ông có thể ở lại một chút được không? 506 00:31:51,034 --> 00:31:52,314 Chúng tôi sẽ rời khỏi đây. 507 00:31:52,327 --> 00:31:55,877 Tôi có số điện thoại của bà Bridget. Tôi giữ hồ sơ và có số điện thoại cũ của bà ấy. 508 00:31:55,956 --> 00:31:59,656 Chúng ta có thể cùng nhau tìm kiếm bà ấy, ông và tôi. 509 00:31:59,960 --> 00:32:02,588 Giống như tinh thần của một nhóm cũ vậy. 510 00:32:02,671 --> 00:32:04,141 Chúc hai người có quãng thời gian vui vẻ. 511 00:32:04,172 --> 00:32:06,975 - Tôi hi vọng ông tìm được bà ấy - Tôi sẽ gửi email cho ông. 512 00:32:08,844 --> 00:32:11,276 Hãy lại gần hơn một chút 513 00:32:15,642 --> 00:32:17,562 - Tôi thích tôm hồng, vịt chiên giòn. - Thật ư? 514 00:32:17,602 --> 00:32:19,275 Oh, tôi để quên điện thoại rồi. 515 00:32:20,021 --> 00:32:21,864 - Thật à? - Đúng thế. 516 00:32:21,940 --> 00:32:23,540 Nó không có trong túi. 517 00:32:23,567 --> 00:32:25,627 - Hãy quay lại và kết thúc chuyện này. - Được. 518 00:32:25,652 --> 00:32:27,972 Đi nào, nhanh lên. 519 00:32:34,369 --> 00:32:38,344 Tôi không muốn quay lại, tôi chỉ để quên... điện thoại. 520 00:32:39,541 --> 00:32:42,685 - Victor? - Lấy điện thoại của mình và đi đi. 521 00:32:43,086 --> 00:32:45,286 Ông Skinner đâu rồi? 522 00:32:45,380 --> 00:32:47,853 Ông ấy đi vệ sinh rồi. 523 00:32:48,550 --> 00:32:50,879 Nhưng chúng ta đâu có phòng vệ sinh, 524 00:32:50,880 --> 00:32:53,397 chúng ta phải dùng cái công cộng ở bên đường. 525 00:32:53,472 --> 00:32:55,662 Vậy ông ấy đang ở bên đó. 526 00:32:55,724 --> 00:32:57,567 Cứu tôi với! 527 00:32:59,728 --> 00:33:02,356 - Cái gì thế kia? - Không có gì cả, không có gì cả! 528 00:33:02,439 --> 00:33:04,579 - Cứu tôi với! - Im mồm! 529 00:33:04,608 --> 00:33:06,155 Đó là ông Skinner. 530 00:33:06,234 --> 00:33:09,884 Victor, nhìn tay ông kìa. 531 00:33:12,240 --> 00:33:15,289 Vậy thì nhìn cả người ta này. 532 00:33:15,410 --> 00:33:18,250 Các ngươi đã nhúng tay vào chuyện người ngoài hành tinh, 533 00:33:18,251 --> 00:33:20,507 giờ hãy nhìn vào đồ thiệt này. 534 00:33:20,832 --> 00:33:23,005 Ôi Chúa ơi! 535 00:33:23,919 --> 00:33:27,549 - Ông là một thứ. - Một thứ? 536 00:33:27,631 --> 00:33:30,681 Đây là hình dạng thật sự của ta. 537 00:33:30,759 --> 00:33:34,013 Tốt hơn là cái hình thù hồng nhũ thô sơ mà các ngươi gọi nó là thân thể. 538 00:33:34,095 --> 00:33:36,974 Chuyện gì xảy ra thế? Tôi đang ở đâu thế này? 539 00:33:36,975 --> 00:33:39,675 Ursula, có phải là cô đó không? 540 00:33:39,935 --> 00:33:43,610 Đó là ông Skinner. Ngươi đã làm gì với ông ấy? 541 00:33:43,730 --> 00:33:45,653 Ta đã hấp thụ ông ta. 542 00:33:45,732 --> 00:33:49,282 - Colin? Là anh đó sao? Colin? - Bridget, tình yêu của anh. 543 00:33:49,402 --> 00:33:52,076 Ôi Chúa ơi! Là Bridget đó. 544 00:33:52,155 --> 00:33:54,254 Colin, anh đâu rồi? 545 00:33:54,255 --> 00:33:56,695 Anh ở đây, Bridget. Ổn rồi, anh ở rất gần em. 546 00:33:56,743 --> 00:33:58,837 Ngươi hấp thu cả hai bọn họ sao? 547 00:33:58,912 --> 00:34:01,612 Vậy còn Bliss thì sao? Cô ấy đâu? 548 00:34:03,083 --> 00:34:04,209 Gì chứ? 549 00:34:04,292 --> 00:34:07,136 Tôi nghĩ các ngươi không thật sự muốn biết đâu. 550 00:34:07,254 --> 00:34:12,676 Ngươi đã hấp thụ tất cả bọn họ, ngươi đúng là kẻ hấp thu! 551 00:34:13,009 --> 00:34:15,269 Một kẻ hấp thụ kinh tởm. 552 00:34:15,971 --> 00:34:19,100 - Một Abzorbaloff. - Được, ta thích cái tên đó. 553 00:34:19,182 --> 00:34:21,981 Thả họ ra, tôi yêu cầu ông thả họ ra. 554 00:34:22,060 --> 00:34:24,210 Thả những người đó ra. 555 00:34:24,211 --> 00:34:26,861 Oh, nhưng vị của chúng thật ngọt ngào. 556 00:34:26,940 --> 00:34:30,760 Hãy thử nghĩ đến tên Doctor xem. Ooh, vị của hắn sẽ thế nào nhỉ! 557 00:34:30,819 --> 00:34:34,198 Tất cả những trải nghiệm đó, tất cả những kiến thức đó. 558 00:34:34,322 --> 00:34:36,471 Và ta cũng phải hấp thu luôn Jackie Tyler... 559 00:34:36,472 --> 00:34:38,632 để đến gần hắn ta, vậy hãy bắt đầu nào. 560 00:34:38,660 --> 00:34:40,830 Sao ngươi dám! 561 00:34:41,830 --> 00:34:43,770 Nếu tôi phải đánh ông để kéo họ ra! 562 00:34:43,790 --> 00:34:46,464 Oh! Oh! Không, không, xin đừng đánh tôi! 563 00:34:46,543 --> 00:34:50,473 Nhìn tôi này, tôi chỉ là một con quái vật vụng về chậm chạp. 564 00:34:50,505 --> 00:34:52,795 Xin đừng đánh tôi. 565 00:34:55,135 --> 00:34:57,809 Vậy thì trả họ lại đây. 566 00:34:57,887 --> 00:35:00,857 Gì chứ, ý cô là thế này ư? 567 00:35:02,142 --> 00:35:05,672 Chỉ cần chạm một cái! Nhiêu đó là đủ! 568 00:35:09,024 --> 00:35:12,699 Không, ôi, không! 569 00:35:12,777 --> 00:35:14,450 - Không! - Không! 570 00:35:14,529 --> 00:35:16,873 - Để cô ấy yên! - Đừng chạm vào em! 571 00:35:16,948 --> 00:35:18,548 Oh, Elton. 572 00:35:18,575 --> 00:35:22,345 Em xin lỗi nhưng anh không thể chạm vào em. 573 00:35:22,495 --> 00:35:24,195 Ursula. 574 00:35:24,247 --> 00:35:27,376 Gần như đã chống trả lại ta được rồi nhỉ. 575 00:35:27,459 --> 00:35:29,789 Để cô ấy yên! 576 00:35:43,808 --> 00:35:44,900 Đúng thế! 577 00:35:44,976 --> 00:35:47,104 Không, như thế không công bằng. 578 00:35:48,229 --> 00:35:50,789 Vị của cô ta như thịt gà vậy. 579 00:35:51,149 --> 00:35:53,889 Elton, anh đâu rồi? 580 00:35:54,361 --> 00:35:58,161 Làm ơn, ông Kenedy, làm ơn. 581 00:35:58,323 --> 00:36:00,542 Tôi xin phép ông. 582 00:36:00,617 --> 00:36:04,417 Tôi van xin ông, hãy trả cô ấy lại cho tôi. 583 00:36:04,496 --> 00:36:06,089 Ta không thể. 584 00:36:06,164 --> 00:36:10,294 Một khi đã bị hấp thu, quá trình không thể đảo ngược lại được. 585 00:36:10,794 --> 00:36:15,754 Đợi đã, giờ em đã bị hấp thụ em có thể đọc được suy nghĩ của hắn ta. 586 00:36:16,132 --> 00:36:20,282 Ôi Chúa ơi! Elton, anh là người tiếp theo đó. 587 00:36:20,303 --> 00:36:22,271 Rời khỏi đây đi. 588 00:36:22,347 --> 00:36:25,271 Giờ em đã nhìn thấu được hắn, hắn sẽ không để anh trốn thoát đâu. 589 00:36:25,350 --> 00:36:30,026 Cứ chạy đi, nhanh lên, đừng bận tâm đến em rời khỏi đây đi. 590 00:36:30,105 --> 00:36:31,823 Không phải cô ta rất thông minh sao? 591 00:36:31,898 --> 00:36:35,118 - Chạy đi, Elton! Chạy đi! - Hãy tự cứu lấy mình đi, chàng trai! 592 00:36:35,193 --> 00:36:37,563 Hãy thoát thân khỏi đây đi! 593 00:37:00,427 --> 00:37:04,523 Oh, có chuyện gì thế? Sao bỏ cuộc sớm thế? 594 00:37:04,597 --> 00:37:08,192 Chả có ích gì hết, ta đi đâu được chứ? 595 00:37:09,853 --> 00:37:13,357 - Tất cả những gì tôi muốn... - Đều đã bị hấp thu cả rồi. 596 00:37:13,440 --> 00:37:15,890 Oh, Elton. Đừng nói thế. 597 00:37:16,067 --> 00:37:18,376 Nhưng đó là sự thật. 598 00:37:18,377 --> 00:37:21,077 Vậy thì hãy gia nhập cùng bọn ta, chàng trai nhỏ bé. 599 00:37:21,156 --> 00:37:22,499 Đi nào. 600 00:37:22,615 --> 00:37:26,165 Mang đến sự bình yên vĩnh viễn hãy gia nhập cùng bọn ta. 601 00:37:26,244 --> 00:37:28,587 Hòa vào trong người ta. 602 00:37:50,518 --> 00:37:52,918 Có người muốn có lời với cậu này. 603 00:37:55,523 --> 00:37:57,973 Anh đã làm mẹ tôi buồn. 604 00:37:58,860 --> 00:38:01,704 Một con quái vật hấp thu to lớn đến từ bên ngoài vũ trụ... 605 00:38:01,780 --> 00:38:05,080 còn cô lại đứng đó la mắng tôi? - Không ai được làm mẹ tôi buồn cả. 606 00:38:05,200 --> 00:38:09,250 Cuối cùng món ngon miệng nhất cũng đã tới, Doctor. 607 00:38:09,370 --> 00:38:12,874 Interesting. Một con Absorbatrix... 608 00:38:13,208 --> 00:38:16,963 - Absorbaklon... Abzorbaloff... - Abzorbaloff, đúng! 609 00:38:17,045 --> 00:38:20,219 Do tôi hay nó trông giống bọn Slitheen? 610 00:38:20,298 --> 00:38:22,298 Ngươi không phải đến từ Rexicoricophalvitorius sao? 611 00:38:22,298 --> 00:38:24,198 Không, ta không phải mấy con lợn ỉn đó! 612 00:38:24,219 --> 00:38:27,519 Ta phỉ nhổ vào bọn chúng! Ta sinh ra ở hành tinh song sinh với chúng. 613 00:38:27,597 --> 00:38:30,771 Thật ư? Hành tinh song sinh với Rexicoricophalvitorius là gì? 614 00:38:30,850 --> 00:38:32,568 - Clom. - Clom ư? 615 00:38:32,685 --> 00:38:35,154 Clom. Đúng thế, và ta sẽ quay lại đó trong vinh quang, 616 00:38:35,230 --> 00:38:38,154 ta sẽ sở hữu cỗ máy du hành của ngươi. 617 00:38:38,233 --> 00:38:40,656 - Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra đâu. - Oh, có chứ. 618 00:38:40,735 --> 00:38:45,345 Ngươi hãy tự nộp mình cho ta, Doctor, hoặc tên này sẽ chết. 619 00:38:45,406 --> 00:38:47,785 Thấy chưa, ta đã đọc nhiều về ngươi, Doctor. 620 00:38:47,786 --> 00:38:50,026 Ta đã học về người, rất say mê. 621 00:38:50,078 --> 00:38:52,157 Thật ngọt ngào làm sao, ngươi sẽ... 622 00:38:52,158 --> 00:38:54,558 không để một người vô tội bị chết, ta biết thế. 623 00:38:54,582 --> 00:38:58,853 Và ta sẽ hấp thụ hắn nếu ngươi tự trao mình cho ta. 624 00:39:01,297 --> 00:39:03,746 Ngọt ngào, có lẽ. Say mê, ta nghĩ thế. 625 00:39:03,747 --> 00:39:06,987 Nhưng đừng bao giờ nhầm lẫn nó với chơi đẹp. 626 00:39:07,762 --> 00:39:10,297 Cứ làm những gì ngươi muốn đi. 627 00:39:11,766 --> 00:39:14,569 - Hắn ta sẽ chết, Doctor. - Tiếp tục đi. 628 00:39:18,106 --> 00:39:19,779 Thế cũng được. 629 00:39:19,858 --> 00:39:22,202 Ngươi có phiền không, những người khác muốn lên tiếng kìa. 630 00:39:22,277 --> 00:39:24,177 - Những người khác? - Anh ta nói đúng! 631 00:39:24,237 --> 00:39:27,287 Doctor nói đúng! Chúng ta không thể để hắn làm thế. 632 00:39:27,407 --> 00:39:29,375 Oh, ông Skinner. 633 00:39:29,450 --> 00:39:31,960 Bridget, hãy kéo đi! Vì Chúa, hãy kéo ra đi! 634 00:39:31,960 --> 00:39:33,860 Không! Không! 635 00:39:33,913 --> 00:39:36,883 Nếu đó là điều cuối cùng ta có thể làm. 636 00:39:36,958 --> 00:39:40,303 Bliss! Tất cả chúng ta cùng nhau nào, cố lên! 637 00:39:40,587 --> 00:39:44,763 - Kéo đi! Linda đoàn kết! - Dừng lại! Dừng lại ngay! 638 00:39:44,841 --> 00:39:46,941 Kéo! 639 00:39:50,805 --> 00:39:53,985 Elton! Cây gậy, hãy bẻ nó đi! 640 00:39:55,643 --> 00:39:59,473 Cây gậy của ta! Tên ngu ngốc nhà ngươi! 641 00:40:06,988 --> 00:40:10,834 - Tôi đã làm gì thế này? - Cây gậy là điểm yếu của hắn. 642 00:40:11,743 --> 00:40:16,590 Giờ nó đã gãy rồi, kẻ hấp thụ giờ đang bị hấp thụ. 643 00:40:16,664 --> 00:40:18,764 Bởi thứ gì chứ? 644 00:40:20,293 --> 00:40:22,293 Bởi trái đất. 645 00:40:28,384 --> 00:40:30,584 Tạm biệt, Elton. 646 00:40:32,096 --> 00:40:33,996 Tạm biệt. 647 00:40:42,231 --> 00:40:44,296 Cô ấy là ai thế? 648 00:40:46,361 --> 00:40:48,546 Cô ấy là Ursula. 649 00:41:05,129 --> 00:41:07,689 Và chuyện là thế. 650 00:41:08,257 --> 00:41:12,603 Gần như thế thôi, bởi vì Doctor vẫn còn có điều muốn nói. 651 00:41:12,679 --> 00:41:16,229 - Cậu không hề nhớ phải không? - Và rồi anh ta bắt đầu giải thích. 652 00:41:16,349 --> 00:41:19,974 Về cái đêm đó, đã ngần ấy năm. 653 00:41:20,603 --> 00:41:23,573 Có một cái bóng trong nhà của cậu. 654 00:41:24,941 --> 00:41:27,865 Một cái bóng xuất hiện trong đêm tối. 655 00:41:27,944 --> 00:41:31,289 Một bóng tối mãnh liệt đã trốn thoát khỏi Howling Halls. 656 00:41:31,990 --> 00:41:36,870 Tôi đã chặn nó lại, nhưng tôi không đến kịp lúc để cứu bà ấy. 657 00:41:39,497 --> 00:41:41,297 Tôi xin lỗi. 658 00:41:47,088 --> 00:41:50,748 Bởi vì đó là cái đêm mà mẹ tôi qua đời. 659 00:42:31,966 --> 00:42:34,586 Ta phải quên đi vì ta phải như thế. 660 00:42:40,892 --> 00:42:42,986 Bắt đầu nhé. 661 00:42:44,103 --> 00:42:46,793 Những chuyện tồi tệ nhất đã xảy ra với tôi, 662 00:42:46,856 --> 00:42:48,984 và những điều tuyệt vời nhất cũng thế, 663 00:42:49,150 --> 00:42:52,870 và đôi lúc, tôi không thể nói ra sự khác biệt giữa chúng. 664 00:42:52,904 --> 00:42:57,250 Chúng đều là những thứ giống nhau, đối với tôi là thế. 665 00:42:57,325 --> 00:43:00,329 Bạn biết đó, Stephenking từng nói rằng, 666 00:43:00,411 --> 00:43:05,008 "sự cứu rỗi và sự trừng phạt đều giống nhau." 667 00:43:05,083 --> 00:43:07,986 Và tôi chưa bao giờ biết ông ấy muốn nói gì. 668 00:43:08,503 --> 00:43:10,778 Nhưng giờ thì tôi đã biết rồi. 669 00:43:11,339 --> 00:43:15,765 Bởi có lẽ Doctor rất tuyệt vời, nhưng nghĩ lại xem, 670 00:43:15,843 --> 00:43:19,723 tôi đã có một quãng thời gian hết sức đặc biệt, dù chỉ là một ít. 671 00:43:20,181 --> 00:43:22,149 Tôi đã có một băng nhóm vui vẻ. 672 00:43:26,020 --> 00:43:28,294 Và họ đều đã bị giết. 673 00:43:28,731 --> 00:43:30,973 Nhưng đó không phải lỗi của anh ta. 674 00:43:31,484 --> 00:43:34,964 Nhưng có lẽ đó là việc xảy ra nếu em chạm vào Doctor, 675 00:43:35,530 --> 00:43:37,860 dù chủ một giây phút. 676 00:43:39,283 --> 00:43:42,162 Tôi vẫn nghĩ về Rose và Jackie, 677 00:43:42,245 --> 00:43:45,215 và bao lâu nữa thì họ sẽ phải trả giá. 678 00:43:45,331 --> 00:43:47,834 Oh, giờ đừng tỏ ra đáng thương thế chứ. 679 00:43:47,917 --> 00:43:49,926 Thôi nào, Elton. Anh vẫn còn có một người mà. 680 00:43:49,927 --> 00:43:52,297 Oh, đúng thế. 681 00:43:52,964 --> 00:43:55,465 Bởi vì Doctor đã nói anh ta có thể làm... 682 00:43:55,466 --> 00:43:58,056 một điều cuối cùng với cây đũa phép của mình. 683 00:43:58,094 --> 00:44:00,483 Nếu tôi có thể xâm nhập vào cơ thể mẹ hấp thụ thì... 684 00:44:00,484 --> 00:44:02,864 tôi có thể kéo được nạn nhân cuối cùng ra. 685 00:44:02,890 --> 00:44:06,315 Đã quá trễ để tái thiết lập cơ thể, nhưng... 686 00:44:08,062 --> 00:44:10,781 Elton! Mang cái mai đào đến đây! 687 00:44:10,898 --> 00:44:14,378 Kể cả như vậy, sau tất cả, 688 00:44:14,402 --> 00:44:17,652 Doctor đã cứu tôi thêm một lần cuối cùng. 689 00:44:24,662 --> 00:44:27,040 - Cô ấy đây, - Có lẽ còn tệ hơn nữa. 690 00:44:27,123 --> 00:44:29,422 Ít nhất em cũng không bao giờ già đi. 691 00:44:29,423 --> 00:44:32,223 Và em thật sự thanh thản, anh sẽ bất ngờ đó. 692 00:44:32,253 --> 00:44:37,354 Dù khó khăn trong mối quan hệ của ta, nhưng ta sẽ xoay sở được. 693 00:44:38,843 --> 00:44:40,752 Ta còn có cả một chút tình yêu trong cuộc sống nữa. 694 00:44:40,753 --> 00:44:42,489 Oh, đừng có nói về vấn đề đó. 695 00:44:42,513 --> 00:44:45,753 Và tôi không quan tâm bất cứ ai nghĩ gì, 696 00:44:46,184 --> 00:44:47,527 tôi yêu cô ấy. 697 00:44:48,311 --> 00:44:49,965 Oh. 698 00:44:52,356 --> 00:44:54,846 Nhưng vấn đề là... 699 00:44:55,610 --> 00:44:58,329 bất ngờ chưa, tôi đã mua một remote để zoom. 700 00:45:00,531 --> 00:45:03,395 Nhưng điều tôi muốn nói là, 701 00:45:04,076 --> 00:45:06,170 bạn biết đó, khi ta còn nhỏ, 702 00:45:06,287 --> 00:45:09,791 họ thường nói với ta về chuyện trưởng thành, kiếm việc làm, 703 00:45:09,916 --> 00:45:14,976 rồi kết hôn, có nhà cửa, và có con cái, chỉ có thế. 704 00:45:18,341 --> 00:45:22,981 Nhưng sự thật là, thế giới lạ lẫm hơn thế rất nhiều. 705 00:45:23,554 --> 00:45:28,784 Nó còn đen tối và điên cuồng hơn rất nhiều. 706 00:45:31,145 --> 00:45:33,885 Và tốt hơn rất nhiều. 707 00:45:39,904 --> 00:45:42,674 - Kì Olympic thứ 30. - Ôi tuyệt quá! 708 00:45:45,993 --> 00:45:47,995 - Chúng không an toàn. - Nhưng chúng chỉ chơi trong sân thôi mà. 709 00:45:48,120 --> 00:45:49,997 Đưa chúng vào trong nhà đi, tôi van anh. 710 00:45:50,081 --> 00:45:53,485 Trong 6 ngày gần đây, 3 trong số đứa trẻ của các người đã bị bắt cóc. 711 00:45:56,045 --> 00:45:58,139 Chúng ta phải tìm nguồn sức mạnh đó. 712 00:45:58,214 --> 00:45:59,984 Những thứ này ư? Nó chỉ là tranh trẻ con. Giờ thì ra ngoài đi! 713 00:46:00,007 --> 00:46:01,467 Chloe có một sức mạnh. 714 00:46:01,509 --> 00:46:03,964 - Con bé dùng nó để bắt cóc bọn trẻ. - Ra ngoài ngay! 715 00:46:05,263 --> 00:46:06,793 Nếu những thứ đó có thể biến thành tranh vẽ, 716 00:46:06,847 --> 00:46:09,350 thì những bức tranh vẽ cũng có thể biến thành vật thể sống. 717 00:46:11,847 --> 00:46:16,800 Vietsub by mr bí - bongngo.vn gallus's subteam. 718 00:46:16,850 --> 00:46:17,000 R 719 00:46:17,001 --> 00:46:17,150 Re 720 00:46:17,151 --> 00:46:17,300 ReS 721 00:46:17,301 --> 00:46:17,450 ReSy 722 00:46:17,451 --> 00:46:17,600 ReSyn 723 00:46:17,601 --> 00:46:17,750 ReSync 724 00:46:17,751 --> 00:46:17,900 ReSync & 725 00:46:17,901 --> 00:46:18,050 ReSync & E 726 00:46:18,051 --> 00:46:18,200 ReSync & Ed 727 00:46:18,201 --> 00:46:18,350 ReSync & Edi 728 00:46:18,351 --> 00:46:18,500 ReSync & Edit 729 00:46:18,501 --> 00:46:18,650 ReSync & Edite 730 00:46:18,651 --> 00:46:18,800 ReSync & Edited 731 00:46:18,801 --> 00:46:18,950 ReSync & Edited b 732 00:46:18,951 --> 00:46:19,100 ReSync & Edited by 733 00:46:19,101 --> 00:46:19,250 ReSync & Edited by D 734 00:46:19,251 --> 00:46:19,400 ReSync & Edited by DA 735 00:46:19,401 --> 00:46:19,550 ReSync & Edited by DAC 736 00:46:19,551 --> 00:46:19,700 ReSync & Edited by DAC B 737 00:46:19,701 --> 00:46:19,850 ReSync & Edited by DAC BI 738 00:46:19,851 --> 00:46:20,000 ReSync & Edited by DAC BIN 739 00:46:20,001 --> 00:46:20,150 ReSync & Edited by DAC BINH 740 00:46:20,151 --> 00:46:20,300 ReSync & Edited by DAC BINH - 741 00:46:20,301 --> 00:46:20,450 ReSync & Edited by DAC BINH - H 742 00:46:20,451 --> 00:46:20,600 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 743 00:46:20,601 --> 00:46:20,750 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 744 00:46:20,751 --> 00:46:20,900 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 745 00:46:20,901 --> 00:46:21,050 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 746 00:46:21,051 --> 00:46:21,200 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 747 00:46:21,201 --> 00:46:21,350 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 748 00:46:21,351 --> 00:46:21,500 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 749 00:46:21,501 --> 00:46:27,500 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 750 00:46:27,501 --> 00:46:33,500 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 751 00:46:33,501 --> 00:46:48,500 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam