1 00:00:03,420 --> 00:00:05,889 - Chuyện gì xảy ra thế? - Cơn lốc thời gian, nó biến mất rồi, 2 00:00:05,964 --> 00:00:07,807 Dù gì chúng ta cũng hạ cánh rồi, chắc hẳn chúng ta đang ở đâu đó. 3 00:00:07,883 --> 00:00:09,951 Nó là thế giới song song phải chứ? Như là một trái đất song song ngoại trừ 4 00:00:09,951 --> 00:00:11,831 họ có nhiều khinh khí cầu? Tôi đã đúng, phải thế không? 5 00:00:11,845 --> 00:00:13,939 Một thế giới song song nơi cha tôi vẫn còn sống, 6 00:00:14,056 --> 00:00:16,980 Rose, ông ta không phải cha cô và bà ấy cũng không phải mẹ cô. 7 00:00:17,059 --> 00:00:19,027 Gì thế kia? Mickey, chúng ta có năng lượng rồi! 8 00:00:19,102 --> 00:00:21,095 Anh là một doanh nhân có tài, John, 9 00:00:21,104 --> 00:00:22,822 nhưng anh không phải thần thánh. 10 00:00:22,898 --> 00:00:24,821 Tớ đang làm gì ở kia? 11 00:00:24,942 --> 00:00:28,492 Cậu ta không chỉ trông giống tôi, mà cậu ta còn giống y chang, 12 00:00:28,570 --> 00:00:30,618 - Chúng là gì thế? - Cyberman. 13 00:00:32,950 --> 00:00:34,590 Đi nào! 14 00:00:42,209 --> 00:00:45,133 Không cần phải tấn công chúng tôi. Chúng tôi là những công dân mẫu. 15 00:00:45,379 --> 00:00:47,579 Chúng tôi tự nguyện tham gia quá trình nâng cấp. 16 00:00:47,579 --> 00:00:49,579 Hãy đưa chúng tôi vào quy trình. 17 00:00:49,591 --> 00:00:51,593 Các ngươi là những phần tử phản động. 18 00:00:51,677 --> 00:00:52,827 Nhưng chúng tôi đã đầu hàng rồi mà. 19 00:00:52,844 --> 00:00:54,938 Các ngươi không thích hợp. 20 00:00:55,013 --> 00:00:56,493 Nhưng chúng tôi đã đầu hàng rồi còn gì. 21 00:00:56,515 --> 00:00:58,609 Các ngươi sẽ bị xóa sổ. 22 00:00:58,976 --> 00:01:01,070 Nhưng chúng tôi đang đầu hàng đây nghe tôi này! Chúng tôi đầu hàng! 23 00:01:01,144 --> 00:01:02,987 Các ngươi là những kẻ thấp kém. 24 00:01:03,063 --> 00:01:05,691 Con người sẽ được tái sinh thành Cyberman 25 00:01:05,774 --> 00:01:09,824 nhưng các ngươi sẽ phải chịu sự trừng phạt đau đớn nhất. 26 00:01:10,320 --> 00:01:13,824 Xóa sổ, xóa sổ, xóa sổ. 27 00:01:17,024 --> 00:01:24,987 Vietsub by mr bí - bongngo.vn gallus's subteam. 28 00:01:25,024 --> 00:01:30,871 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 29 00:01:58,201 --> 00:02:01,330 - Đó là cái quái gì thế? - Thay vào đó thì chạy đi! 30 00:02:06,376 --> 00:02:08,596 Tất cả mọi người vào đây! 31 00:02:10,797 --> 00:02:14,677 - Tôi phải quay lại, vợ tôi ở trong đó - Tất cả những người trong căn nhà đó đã chết rồi. 32 00:02:14,760 --> 00:02:16,762 Nếu ông muốn giúp thì đừng để bà ấy chết vô ích. 33 00:02:16,845 --> 00:02:19,018 Ông cần phải đi với chúng tôi ngay. 34 00:02:19,097 --> 00:02:21,225 Đi thôi, nhanh chân lên. 35 00:02:21,308 --> 00:02:23,060 Rose, bà ấy không phải là mẹ cô. 36 00:02:23,143 --> 00:02:25,286 - Tôi biết. - Đi thôi. 37 00:02:26,313 --> 00:02:30,583 Nói chuyện xong chưa? Tôi chưa bao giờ thấy cuộc tẩu thoát nào chậm chạp như vậy trong đời! 38 00:02:48,543 --> 00:02:50,183 Thứ đó là gì thế? 39 00:02:50,212 --> 00:02:52,556 Một chút công nghệ từ quê nhà của tôi ấy mà. 40 00:02:52,631 --> 00:02:54,078 Nó mất màu cả rồi, nó hết năng lượng rồi ư? 41 00:02:54,091 --> 00:02:57,486 Nó đang trong quá trình tái sinh. Nó sẽ nạp đủ năng lượng trong vòng 4 tiếng nữa. 42 00:02:57,511 --> 00:03:00,264 - Vậy là chúng ta không còn vũ khí nữa ư? - Có chứ. 43 00:03:00,347 --> 00:03:03,647 Có lẽ nó không làm gì được đống sắt kia nhưng nó đủ tốt để dùng cho người như ông ta. 44 00:03:03,767 --> 00:03:05,769 Để ông ấy yên! Ông ấy đã làm gì sai chứ? 45 00:03:05,852 --> 00:03:08,105 Oh, cô biết đó, chỉ cần đặt một cái bẫy để sát hại hết chính phủ 46 00:03:08,188 --> 00:03:09,690 và để tên Lumic lên cầm đầu. 47 00:03:09,773 --> 00:03:12,572 Nếu tôi là một phần của việc đó, thì anh nghĩ tôi sẽ để vợ mình trong đó à? 48 00:03:12,651 --> 00:03:16,076 Có lẽ kế hoạch của ông đi sai hướng. Điều đó vẫn cho chúng tôi quyền được phán xét ông. 49 00:03:16,154 --> 00:03:18,156 Nói về chuyện phán xét đó, các ngươi sẽ biến tôi thành kẻ thù của mình. 50 00:03:18,281 --> 00:03:20,375 Và hãy nhận lấy vài lời khuyên bổ ích này, các người sẽ không muốn làm thế đâu. 51 00:03:20,450 --> 00:03:23,680 Cũng vậy thôi, chúng tôi có chứng cớ chứng tỏ rằng Pete Tyler đã làm việc 52 00:03:23,704 --> 00:03:26,084 cho gã Lumic kể từ 20.5. 53 00:03:29,167 --> 00:03:31,669 Chuyện đó có đúng không? 54 00:03:32,295 --> 00:03:33,797 Nói cho họ nghe đi bà M. 55 00:03:33,880 --> 00:03:36,975 Chúng tôi có điệp viên 2 mang trong chính phủ cung cấp thông tin cho chúng tôi. 56 00:03:37,134 --> 00:03:40,980 Những hồ sơ mật của Lumic, những hoạt động kinh doanh của hắn ta ở Nam Mỹ. 57 00:03:41,096 --> 00:03:43,394 Được bí mật truyền tin 2 lần một tuần. 58 00:03:43,473 --> 00:03:46,173 - Truyền tin của Gemini? - Sao ông biết điều đó? 59 00:03:46,226 --> 00:03:47,656 Tôi là Gemini! Là tôi! 60 00:03:47,686 --> 00:03:49,785 Vậy à, ai mà chả nói được vậy chứ. 61 00:03:49,786 --> 00:03:52,283 Mã dữ liệu sóng tần 657, sử dụng mã nhị phân 9. 62 00:03:53,150 --> 00:03:56,745 Đó là lý do duy nhất tôi làm việc cho Lumic, để moi thông tin. 63 00:03:56,820 --> 00:03:59,573 Tôi tưởng mình cấp thông tin cho một tổ chức bí mật. Giờ thì tôi có gì đây? 64 00:03:59,656 --> 00:04:02,956 Scooby Doo và đồng bọn. Họ còn có cả chiếc xe tải y chang. 65 00:04:03,034 --> 00:04:05,162 Không, không, nhưng hội thuyết giáo biết mình đang làm gì. 66 00:04:05,245 --> 00:04:06,997 Ricky nói anh ta là tội phạm bị truy nã gắt gao nhất ở London. 67 00:04:07,122 --> 00:04:08,999 Đúng, nhưng không thật sự là vậy... 68 00:04:09,082 --> 00:04:10,709 Không thật sự gì chứ? 69 00:04:11,168 --> 00:04:13,887 Tôi bị truy nã ở London là vì đậu xe trái phép, 70 00:04:15,505 --> 00:04:16,615 Tuyệt. 71 00:04:16,631 --> 00:04:18,551 Bọn chúng rất thật trọng, tôi đã tấn công cả vào hệ thống, 72 00:04:18,592 --> 00:04:21,772 - Đỗ xe bất cứ đâu, là tôi đó - Hành động tốt đó, tôi cũng hay làm vậy. 73 00:04:21,803 --> 00:04:24,727 Nhân tiện, tôi là Doctor, nếu ai đó thấy hứng thú, 74 00:04:24,806 --> 00:04:26,308 Và tôi là Rose! Chào ha. 75 00:04:26,391 --> 00:04:28,268 Tốt hơn nữa, cái tên đó giống hệt tên của con chó của tôi. 76 00:04:28,351 --> 00:04:31,525 Ít nhất tôi vẫn còn nhân viên phục vụ bên cạnh mình. 77 00:04:32,063 --> 00:04:34,361 Tôi biết ông không phải kẻ phản bội. 78 00:04:34,441 --> 00:04:36,491 Sao cô lại nói thế? 79 00:04:38,028 --> 00:04:40,250 Chỉ biết thôi. 80 00:04:41,156 --> 00:04:42,956 Chúng đã cướp đi vợ tôi. 81 00:04:42,991 --> 00:04:44,348 Bà ấy có lẽ vẫn còn sống. 82 00:04:44,367 --> 00:04:48,747 Còn tệ hơn nữa vì đó là những gì Lumic làm. 83 00:04:48,872 --> 00:04:52,718 Hắn ta mang đi những người còn sống và biến họ thành những cỗ máy. 84 00:04:53,376 --> 00:04:54,976 Cybermen. 85 00:04:55,504 --> 00:04:57,222 Chúng được gọi là Cybermen. 86 00:04:57,297 --> 00:05:00,457 Và tôi sẽ gỡ cái Ear Pods đó ra nếu tôi là ông. 87 00:05:00,717 --> 00:05:03,311 Ông không bao giờ biết được, Lumic có lẽ đang lắng nghe chúng ta. 88 00:05:03,386 --> 00:05:05,684 Nhưng ông ta chỉ hành động quá đà. Ông ta chỉ là 1 thương gia bình thường. 89 00:05:05,764 --> 00:05:07,107 Ông ta đã ám sát ngài tổng thống. 90 00:05:07,182 --> 00:05:10,061 Tất cả những gì ta cần làm là vào thành phố và thông báo cho giới chức trách biết. 91 00:05:10,143 --> 00:05:12,646 Vì tôi hứa với các người, việc này sẽ kết thúc đêm nay. 92 00:05:14,272 --> 00:05:19,153 Những đứa con bất diệt của ta, nói ta nghe, cảm giác thế nào? 93 00:05:19,236 --> 00:05:20,909 Chúng tôi không cảm thấy gì cả. 94 00:05:20,987 --> 00:05:23,661 Nhưng trong tâm trí các ngươi, các ngươi nghĩ gì? 95 00:05:23,740 --> 00:05:26,869 Chúng tôi điều nghĩ giống nhau. Chúng tôi đồng đều nhau. 96 00:05:27,536 --> 00:05:30,130 Vậy thì các ngươi nghĩ về điều gì? 97 00:05:30,247 --> 00:05:32,646 Chúng tôi nghĩ về loài người. Chúng tôi nghĩ về 98 00:05:32,646 --> 00:05:34,753 sự khác biệt và sự đau đớn của họ. 99 00:05:34,918 --> 00:05:38,889 Họ phải chịu đựng từ lớp da của mình, họ cần được nâng cấp. 100 00:05:38,964 --> 00:05:42,434 Tuyệt vời, vậy thì hãy bắt đầu đi. 101 00:05:42,592 --> 00:05:45,766 Máy tính, nhận dạng John Lumic. 102 00:05:46,012 --> 00:05:48,060 Nhận dạng giọng nói. 103 00:05:48,139 --> 00:05:50,983 Kích hoạt chuỗi căn bản của Ear Pod. 104 00:05:51,059 --> 00:05:53,562 Hãy lựa chọn khu vực kích hoạt. 105 00:05:53,770 --> 00:05:55,460 Thành phố London. 106 00:05:55,480 --> 00:05:58,450 Ta vừa công khai nền độc lập trên thành phố này. 107 00:05:58,942 --> 00:06:01,274 Bắt đầu truyền tín hiệu đi. 108 00:06:22,966 --> 00:06:26,561 Chúng sẽ đến với ta. Những đứa trẻ mới của ta. 109 00:06:26,803 --> 00:06:28,863 Những đứa con bất tử. 110 00:06:29,055 --> 00:06:31,057 Cả thành phố London đã bị cô lập. 111 00:06:31,141 --> 00:06:34,270 Có báo cáo của một đội quân, một đội quân của những người kim loại. 112 00:06:34,352 --> 00:06:36,652 Tất cả các công dân nên gỡ ngay Ear Pods ra. 113 00:06:36,652 --> 00:06:38,712 Tôi lặp lại, gỡ tất cả Ear Pod ra. 114 00:06:38,732 --> 00:06:40,575 London hiện đang đặt dưới tình trạng thiết quân luật. 115 00:06:40,650 --> 00:06:42,829 Nếu các bạn đang nghe điều này, hãy ở yên trong nhà. 116 00:06:42,830 --> 00:06:45,386 Tôi nhắc lại, hãy ở yên trong nhà. 117 00:06:48,867 --> 00:06:51,211 Các ngươi dám ư. 118 00:06:52,078 --> 00:06:55,457 - Cái quái gì thế? - Chuyện gì đang xảy ra thế? 119 00:06:55,540 --> 00:06:58,009 Đó là do những cái Ear Pod. Lumic đang điều khiển họ. 120 00:06:58,084 --> 00:07:00,178 Sao ta không gỡ nó xuống? 121 00:07:00,253 --> 00:07:03,723 Đừng, nó sẽ gây tổn thương não. 122 00:07:04,174 --> 00:07:08,020 Loài người, giống loài cực kì thông minh, các người không phải chịu đựng điều này. 123 00:07:08,094 --> 00:07:10,597 Để bất kì ai có cơ hội để kiểm soát và các người liền khuất phục. 124 00:07:10,680 --> 00:07:13,274 Đôi khi tôi nghĩ các người thật sự thích thế. Một cuộc sống dễ dàng. 125 00:07:13,350 --> 00:07:15,648 Này, đến đây xem nè. 126 00:07:22,067 --> 00:07:25,287 - Bọn họ đang đi đâu thế? - Tôi không biết, 127 00:07:25,362 --> 00:07:27,222 Lumic chắc phải có căn cứ ở quanh đây. 128 00:07:27,238 --> 00:07:31,084 Battersea. Đó là nơi hắn ta xây dựng nguyên mẫu đầu tiên. 129 00:07:31,201 --> 00:07:32,681 Tại sao ông ta lại làm điều đó? 130 00:07:32,702 --> 00:07:34,292 Vì ông ta sắp chết. 131 00:07:34,329 --> 00:07:38,209 Tất cả việc này xuất phát từ mong muốn kéo dài cuộc sống, giữ cho bộ não sống. 132 00:07:38,333 --> 00:07:39,633 Bằng bất kì giá nào. 133 00:07:39,668 --> 00:07:42,091 Vấn đề là, tôi đã thấy Cyberman trước đây phải không? 134 00:07:42,170 --> 00:07:44,923 Cái đầu, hình thù giống hệt, ở bảo tàng của Van Statten. 135 00:07:45,048 --> 00:07:47,050 Đúng thế, có những Cyberman ở vũ trụ chúng ta. 136 00:07:47,133 --> 00:07:50,933 Nó bắt đầu từ một thế giới bình thường thế này, và rồi lan ra cả thiên hà. 137 00:07:50,971 --> 00:07:54,031 Đám này là một phiên bản song song. Chúng bắt đầu từ con số không ở đây, trên trái đất. 138 00:07:54,057 --> 00:07:56,237 Hai người đang nói về cái quái gì thế? 139 00:07:56,267 --> 00:07:58,895 Đừng bận tâm, thôi nào, ta cần phải rời khỏi thành phố đã. 140 00:07:58,979 --> 00:08:01,079 Được rồi, hãy chia ra đi, bà Moore, bà đi cùng mấy người đó. 141 00:08:01,106 --> 00:08:03,536 Jake, sao lãng chúng, đi về phía bên phải, tôi sẽ đi hướng bên trái. 142 00:08:03,536 --> 00:08:06,298 Chúng ta sẽ gặp nhau ở phố Bridge. Đi đi. 143 00:08:06,611 --> 00:08:08,781 Anh sẽ đi cùng anh ta. 144 00:08:09,072 --> 00:08:10,972 Đi thôi! 145 00:08:15,286 --> 00:08:16,986 Quay lại! 146 00:08:30,885 --> 00:08:33,513 - Lối nào đây? Tôi không biết ta đang ở đâu cả. - Chúng có thấy ta không? 147 00:08:33,596 --> 00:08:35,348 - Chúng có biết ta ở đâu không? - Tôi chắc là chúng đã thấy ta. 148 00:08:35,432 --> 00:08:37,230 Tôi chắc là chúng thấy ta trong bóng tối. 149 00:08:37,308 --> 00:08:38,901 - Chúng biết ta ở đâu. - Chúng biết ta ở đâu. 150 00:08:38,977 --> 00:08:42,948 Tôi không hiểu, cậu là gì thế hả? Cậu hoàn toàn giống với tôi. 151 00:08:43,189 --> 00:08:46,443 - Tôi không biết, nhưng tôi đoán anh dũng cảm hơn. - Oh, đúng thế, gấp 10 lần. 152 00:08:46,526 --> 00:08:48,278 Nhưng những người bạn của cậu không hề tồi, có thể nói là vậy. 153 00:08:48,403 --> 00:08:51,523 Oh, đó là Doctor và Rose. Tôi chỉ được kéo theo phía sau. 154 00:08:51,573 --> 00:08:53,723 Cậu đâu có tệ đến thế? 155 00:08:53,783 --> 00:08:56,632 - Anh nghĩ thế sao? - Đúng thế. 156 00:08:59,956 --> 00:09:01,799 Cybermen. 157 00:09:02,042 --> 00:09:04,165 - Chia nhau ra! - Chia nhau ra! 158 00:09:39,829 --> 00:09:41,976 Đi thôi! 159 00:09:50,298 --> 00:09:54,998 Khoang số 12 giờ được đóng lại để khử trùng. 160 00:09:55,345 --> 00:09:59,771 Tất cả những người bị loại bỏ sẽ được hỏa táng. 161 00:10:18,576 --> 00:10:21,942 Nhanh lên! Nhanh lên! 162 00:10:22,205 --> 00:10:23,985 Nhanh nào! 163 00:10:25,125 --> 00:10:26,975 Không! 164 00:10:43,852 --> 00:10:46,432 Tên này chưa được thiết lập chương trình. 165 00:10:46,563 --> 00:10:49,737 Anh Crane, tôi tưởng anh là một trong những người trung thành với tôi chứ. 166 00:10:49,899 --> 00:10:53,629 Oh, đúng thế thưa ngài, nhưng Ear Pod của tôi đã bị trục trặc, 167 00:10:53,653 --> 00:10:55,896 tôi rất xin lỗi vì điều đó. 168 00:10:56,072 --> 00:10:58,395 Tôi có thể chứ? 169 00:11:01,452 --> 00:11:03,792 Tôi muốn yêu cầu được nâng cấp, thưa ngài. 170 00:11:03,830 --> 00:11:07,425 Tôi đã thấy được tương lai và nó được độc quyền bởi Cybus Industries. 171 00:11:07,500 --> 00:11:08,720 Hãy cho tôi đăng ký. 172 00:11:08,751 --> 00:11:10,596 Một người tình nguyện ư? 173 00:11:10,628 --> 00:11:12,722 Ngài đã biết tôi quá lâu rồi, thưa ngài. 174 00:11:12,797 --> 00:11:16,472 Như một đội, ngài và tôi, tôi đã cùng với ngài đi suốt chặng đường. 175 00:11:16,926 --> 00:11:22,399 Nhưng hãy tin tôi, thưa ngài, vì quá hiểu ngài, tôi biết mình phải làm gì. 176 00:11:24,100 --> 00:11:25,970 Không! 177 00:11:27,228 --> 00:11:29,977 Đừng! Cứu ta! 178 00:11:32,525 --> 00:11:34,697 Chết đi đồ... 179 00:11:35,653 --> 00:11:38,375 - Cứu ta! - Ngài đang chịu đau đớn. 180 00:11:38,375 --> 00:11:40,375 Chúng tôi có thể bài trừ nỗi đau mãi mãi. 181 00:11:40,450 --> 00:11:44,205 Không, chưa đâu, ta chưa sẵn sàng. 182 00:11:44,287 --> 00:11:46,631 Chúng tôi sẽ cho ngài sự bất tử. 183 00:11:46,748 --> 00:11:49,798 Ta đã nói các ngươi rồi, ta sẽ nâng cấp 184 00:11:49,798 --> 00:11:52,658 chỉ khi ta trút hơi thở cuối cùng. 185 00:11:52,670 --> 00:11:54,980 Vậy thì đừng thở nữa. 186 00:11:57,175 --> 00:12:00,985 Không, không, ta ra lệnh các ngươi. Không được! 187 00:12:05,266 --> 00:12:08,696 Tôi đã chạy qua con sông, các ngươi không biết đâu. Cả thành phố đều đang diễu hành. 188 00:12:08,728 --> 00:12:11,858 Hàng trăm tên Cybermen, đều ngay dưới sông Thames. 189 00:12:12,607 --> 00:12:14,897 Anh ta đây rồi, 190 00:12:16,653 --> 00:12:19,998 - Cậu là tên nào thế? - Tôi xin lỗi, bọn Cybermen, anh ta không thể... 191 00:12:20,073 --> 00:12:21,993 Cậu là Ricky à? 192 00:12:22,158 --> 00:12:23,798 Ricky phải không? 193 00:12:23,868 --> 00:12:26,268 Mickey, là anh sao? 194 00:12:26,371 --> 00:12:28,296 Đúng thế. 195 00:12:32,669 --> 00:12:34,879 Anh ta đã cố gắng, anh ta đã chạy nhưng chúng quá đông. 196 00:12:34,963 --> 00:12:36,633 Im đi. 197 00:12:36,673 --> 00:12:40,177 - Tôi không thể làm gì hơn cả, - Tôi nói hãy im đi mà! 198 00:12:40,260 --> 00:12:42,480 Chớ hề nói về cậu ấy nữa. 199 00:12:42,512 --> 00:12:44,732 Anh chả là gì cả. 200 00:12:46,808 --> 00:12:48,808 Chả gì cả. 201 00:12:49,477 --> 00:12:52,398 Chúng ta sẽ tưởng nhớ anh ta khi London đã an toàn. 202 00:12:53,022 --> 00:12:55,116 Bây giờ, chúng ta phải tiếp tục. 203 00:13:18,256 --> 00:13:19,956 Cả London đã bị cô lập, 204 00:13:19,966 --> 00:13:23,496 và tất cả công dân đều đã bị đưa vào trong nơi đó. 205 00:13:23,553 --> 00:13:25,893 Để được biến đổi. 206 00:13:25,930 --> 00:13:28,399 Chúng ta phải vào trong đó và phá hủy nó ngay. 207 00:13:28,474 --> 00:13:31,728 - Sao ta làm được điều đó? - Oh, tôi sẽ nghĩ ra gì đó. 208 00:13:31,894 --> 00:13:35,398 - Anh vừa nói thế trên đường đi rồi mà. - Đúng thế. 209 00:13:35,481 --> 00:13:37,758 Nhưng tôi sẽ làm nó một cách tối ưu nhất. 210 00:13:39,986 --> 00:13:42,956 Đó là giản đồ của một nhà máy cũ. 211 00:13:43,031 --> 00:13:48,379 Nhìn này, hệ thống làm mát ở ngay dưới nhà máy đủ to để đi qua. 212 00:13:48,453 --> 00:13:51,153 Chúng ta sẽ đi bên dưới và vào ngay trạm kiểm soát. 213 00:13:52,206 --> 00:13:55,346 Có đường khác để vào đấy. Đi thẳng cửa chính. 214 00:13:55,376 --> 00:13:58,346 Nếu chúng đưa Jackie đi nâng cấp, thì đó là cách bà ấy vào đó. 215 00:13:58,379 --> 00:14:00,677 Nhưng chúng ta không thể chỉ đi thẳng vào thế được, 216 00:14:00,757 --> 00:14:04,307 Có thể chứ, cùng với thứ này. 217 00:14:04,844 --> 00:14:08,348 Ear Pod giả, đã hỏng không có tín hiệu, 218 00:14:08,598 --> 00:14:11,678 chỉ cần đeo chúng lên, bọn Cybermen sẽ nhầm các người với đám đông. 219 00:14:11,726 --> 00:14:13,186 Và đó là việc của tôi. 220 00:14:13,227 --> 00:14:16,847 Các người không được để lộ bất kì cảm xúc gì, bất kì tín hiệu gì của cảm xúc bị phát hiện thì các người tiêu đời. 221 00:14:16,898 --> 00:14:19,492 - Cô có bao nhiêu thứ đó? - Chỉ có 2 cặp. 222 00:14:19,567 --> 00:14:21,160 Được. 223 00:14:21,277 --> 00:14:24,197 Nếu đó là cách tốt nhất để tìm Jackie, 224 00:14:24,280 --> 00:14:26,282 Vậy thì tôi sẽ đi với ông. 225 00:14:26,366 --> 00:14:28,876 - Sao cô lại quan tâm đến bà ấy? - Ta không có thời gian đâu. 226 00:14:28,910 --> 00:14:31,250 Doctor, tôi đi cùng ông ta và chỉ có thế. 227 00:14:31,287 --> 00:14:33,415 - Không được cản cô chứ gì? - Đúng thế. 228 00:14:34,791 --> 00:14:38,762 Nói cho cô biết chúng tôi có thể sẽ tấn công những Ear Pod cùng lúc đó. 229 00:14:38,836 --> 00:14:42,761 Đưa tâm trí của những người đó quay trở lại vì thế đừng đi thẳng vào đó như những con cừu. 230 00:14:42,840 --> 00:14:44,308 Jakey-boy. 231 00:14:48,054 --> 00:14:51,558 Lumic đang truyền tín hiệu kiểm soát. Nó phải ở đâu đó đằng kia. 232 00:14:54,310 --> 00:14:56,938 Nó kia rồi, trên chiếc khinh khí cầu. Cậu thấy chứ? 233 00:14:57,021 --> 00:14:58,898 Thiết bị truyền tín hiệu khổng lồ. 234 00:14:59,524 --> 00:15:03,074 Điều tốt là gã Lumic thích phô trương. Tôi đoán là cậu có thể gỡ nó ra chứ? 235 00:15:03,152 --> 00:15:05,372 Hãy xem tôi hoàn thành này. 236 00:15:05,988 --> 00:15:09,868 Bà Moore, bà có thể đi cùng tôi vào hệ thống làm mát không? 237 00:15:09,909 --> 00:15:12,579 Sao tôi lại có thể chối từ việc đi vào đó nhỉ? 238 00:15:12,620 --> 00:15:15,043 Chúng ta sẽ tấn công từ 3 phía. Bên trên, bên dưới, ở giữa. 239 00:15:15,123 --> 00:15:17,563 Chúng ta vào được trong trung tâm điều khiển, thì chúng ta sẽ ngăn chặn được những cỗ máy biến đổi. 240 00:15:17,583 --> 00:15:19,483 Còn tôi thì sao? 241 00:15:19,502 --> 00:15:22,597 Mickey, cậu có thể... 242 00:15:22,672 --> 00:15:25,425 Gì chứ? Tránh xa những rắc rối làm một con chó máy? 243 00:15:25,842 --> 00:15:29,016 Không, những ngày đó qua rồi, tôi sẽ đi cùng với Jake. 244 00:15:29,095 --> 00:15:31,644 - Tôi không cần cậu, đồ ngu ngốc, - Tôi không phải kẻ ngu ngốc! 245 00:15:31,722 --> 00:15:35,226 Anh hiểu chứ? Tôi đề nghị được giúp. 246 00:15:37,353 --> 00:15:39,393 Sao cũng được. 247 00:15:41,649 --> 00:15:43,399 Mickey. 248 00:15:43,693 --> 00:15:45,536 Chúc may mắn. 249 00:15:45,653 --> 00:15:47,483 Được, các người cũng thế. 250 00:15:47,655 --> 00:15:49,953 - Rose, gặp lại em sau. - Được, anh nên thế. 251 00:15:50,074 --> 00:15:53,078 Nếu ta cùng sống sót, tôi sẽ gặp cậu ở chỗ Tardis. 252 00:15:57,123 --> 00:15:58,985 Hứa đấy nhé. 253 00:16:05,298 --> 00:16:06,998 Chúc may mắn. 254 00:16:23,024 --> 00:16:25,274 Nơi này đóng băng cả rồi. 255 00:16:25,610 --> 00:16:27,880 Có cái công tắc đèn nào không nhỉ? 256 00:16:27,904 --> 00:16:31,654 Không thấy gì cả, nhưng tôi có thứ này. 257 00:16:31,699 --> 00:16:34,043 - Một thiết bị dùng cho mọi trường hợp. - Ồ. 258 00:16:34,118 --> 00:16:35,998 Đeo nó lên đi. 259 00:16:37,580 --> 00:16:40,754 Có cái hot dog nào trong đó không vậy? Tôi đói quá. 260 00:16:40,875 --> 00:16:44,470 Đó là tất cả những gì ta mơ tới. Tất cả những bộ máy đó biến lại thành da thịt. (meat-thức ăn ) 261 00:16:44,587 --> 00:16:47,932 Tôi biết, món Cyberman, nghe có vẻ rất hấp dẫn. 262 00:16:49,258 --> 00:16:51,458 Còn có cả đèn pin nữa này. 263 00:16:51,511 --> 00:16:53,696 Để xem coi ta đang ở đâu. 264 00:16:57,600 --> 00:16:59,980 Đã được biến đổi, bị đưa vào thùng lạnh. 265 00:17:01,270 --> 00:17:03,290 Đi thôi. 266 00:17:12,698 --> 00:17:14,798 Đi chậm thôi. 267 00:17:18,704 --> 00:17:21,574 Để mắt tìm kiếm hệ thống ngắt. 268 00:17:42,103 --> 00:17:46,609 Khoang số 6 hiện tại đã mở sẵn sàng cho sự nâng cấp. 269 00:17:47,608 --> 00:17:52,239 Khoang số 7 đã mở sẵn sàng cho sự nâng cấp. 270 00:17:55,408 --> 00:17:59,288 Khoang số 8 đã mở sẵn sàng cho sự nâng cấp. 271 00:17:59,370 --> 00:18:02,499 Hãy đeo nó lên, đừng bộc lộ bất kì cảm xúc gì. 272 00:18:02,707 --> 00:18:04,675 Không ra hiệu, không gì cả, được chứ? 273 00:18:04,834 --> 00:18:07,007 Đừng lo lắng, chúng ta có thể làm được. 274 00:18:08,087 --> 00:18:10,636 Chúng ta có thể chết trong đó. Sao cô lại làm vậy? 275 00:18:10,715 --> 00:18:13,138 Hãy cứ nghĩ là tôi có thể làm điều đó vì bố mẹ mình. 276 00:18:14,176 --> 00:18:15,894 Được rồi, đi thôi. 277 00:18:17,847 --> 00:18:22,744 Khoang số 8 đã mở sẵn sàng cho sự nâng cấp. 278 00:18:23,102 --> 00:18:28,534 Khoang số 9 đã mở sẵn sàng cho sự nâng cấp. 279 00:18:28,691 --> 00:18:33,643 Khoang số 10 đã mở sẵn sàng cho sự nâng cấp. 280 00:18:38,367 --> 00:18:43,589 Khoang số 11 đã mở sẵn sàng cho sự nâng cấp. 281 00:19:17,990 --> 00:19:20,680 Hai tên bảo vệ, ta có thể hạ chúng. 282 00:19:20,743 --> 00:19:23,973 - Đừng giết họ, - Ai cho cậu ra lệnh thế? 283 00:19:24,080 --> 00:19:28,280 Nếu anh giết họ, thì có gì khác biệt giữa anh và bọn Cyberman đâu chứ? 284 00:19:28,918 --> 00:19:31,398 Vậy thì ta nên dùng thứ này. 285 00:19:32,880 --> 00:19:34,598 Lọ muối ngửi sao? 286 00:19:34,674 --> 00:19:37,894 Mạnh hơn thứ đó một chút. Một trong những chiêu trò của bà Moore. 287 00:19:37,968 --> 00:19:39,968 Có thể sẽ hạ được chúng. 288 00:19:40,012 --> 00:19:42,690 Ba, hai, một. 289 00:19:56,904 --> 00:19:59,077 Chắc sẽ còn nhiều lính gác trên tàu nữa. 290 00:20:00,116 --> 00:20:02,586 Vậy thì cùng đi hạ chúng nào. 291 00:20:06,956 --> 00:20:09,196 Sao cô lại vướng vào những việc này? 292 00:20:09,196 --> 00:20:11,586 Huyên náo khắp nơi cùng bọn thuyết giáo kia? 293 00:20:12,128 --> 00:20:14,256 Tôi từng là người làm công ăn lương. 294 00:20:15,631 --> 00:20:18,851 Làm việc ở Cybus Industries, theo giờ hành chính. 295 00:20:18,926 --> 00:20:22,521 Cho đến một ngày, tôi khám phá ra điều mình không nghĩ đến. 296 00:20:23,222 --> 00:20:25,495 Một tài liệu trên hệ thống máy tính trung ương. 297 00:20:25,808 --> 00:20:27,865 Tôi chỉ đọc nó. 298 00:20:28,477 --> 00:20:32,698 Và đột nhiên có vài kẻ cầm súng gõ cửa vào nửa đêm. 299 00:20:33,399 --> 00:20:35,689 Vậy là tôi chạy bán mạng. 300 00:20:36,152 --> 00:20:38,542 Và rồi tôi tìm thấy những kẻ thuyết giáo. 301 00:20:38,738 --> 00:20:43,835 Họ cần một chuyên viên, vì thế tôi đã ngồi vào và tự mình học tất cả. 302 00:20:44,160 --> 00:20:46,100 Vậy còn ông Moore thì sao? 303 00:20:46,162 --> 00:20:48,256 Ông ta không được gọi là Moore. 304 00:20:49,623 --> 00:20:51,693 Tôi lấy cái tên đó từ một cuốn sách. 305 00:20:51,751 --> 00:20:53,494 Mrs Moore. 306 00:20:54,295 --> 00:20:56,514 Không sử dụng tên thật thì an toàn hơn. 307 00:20:58,090 --> 00:21:00,058 Nhưng ông ấy nghĩ tôi đã chết rồi. 308 00:21:00,843 --> 00:21:03,283 Đó là cách duy nhất để giữ ông ấy an toàn. 309 00:21:03,304 --> 00:21:05,284 Ông ấy và bọn trẻ. 310 00:21:06,849 --> 00:21:10,228 Còn anh thì sao? Anh có gia đình hay... 311 00:21:10,394 --> 00:21:14,399 Ôi dào, ai cần gia đình chứ? Tôi gánh vác cả thế giới trên đôi vai mình này. 312 00:21:15,149 --> 00:21:16,949 Tiếp tục đi thôi. 313 00:21:16,984 --> 00:21:19,174 Tên thật của bà là gì? 314 00:21:19,320 --> 00:21:21,370 Anghela Price. 315 00:21:22,281 --> 00:21:24,296 Làm ơn đừng nói ai biết. 316 00:21:24,492 --> 00:21:26,389 Không một lời. 317 00:21:38,339 --> 00:21:41,176 Có biến trong khu đông lạnh số 6. 318 00:21:41,550 --> 00:21:43,980 Đánh thức đội quân dậy. 319 00:21:46,555 --> 00:21:48,995 Doctor, có phải tên kia mới cử động? 320 00:21:49,683 --> 00:21:51,783 Chỉ là do ánh đèn pin thôi. 321 00:21:51,852 --> 00:21:53,797 Đi tiếp đi. 322 00:21:53,896 --> 00:21:56,296 Chúng đang thức dậy đó, chạy đi! 323 00:22:08,410 --> 00:22:12,650 Leo lên! Nhanh lên! Chúng đang tới kìa! 324 00:22:13,123 --> 00:22:15,523 Mở nó ra! Mở nó ra! 325 00:22:16,252 --> 00:22:19,562 Leo lên! Nhanh lên, nhanh lên! 326 00:22:19,880 --> 00:22:21,880 Lên nào! 327 00:22:28,764 --> 00:22:30,858 Oh, kết hợp thật tốt, Mrs Moore. 328 00:22:34,603 --> 00:22:38,779 Số lượng đã nâng cấp hiện tại là 6,500. 329 00:22:38,858 --> 00:22:43,489 Lặp lại, 6500 và tiếp tục tăng. 330 00:22:50,119 --> 00:22:52,266 Các người sẽ đợi. 331 00:22:54,123 --> 00:22:56,263 Cô ổn chứ? 332 00:22:56,625 --> 00:22:57,825 Không hề. 333 00:22:57,835 --> 00:23:02,365 Khoang số 6 hiện tại đã mở để thực hiện quá trình nâng cấp. 334 00:23:04,133 --> 00:23:08,980 Tất cả những đối tượng bị loại sẽ bị thiêu. 335 00:23:45,507 --> 00:23:47,807 Có dấu hiệu gì của Jackie không? 336 00:23:50,721 --> 00:23:55,852 Ông là Peter Tyler. Xác nhận đi. Ông Peter Tyler. 337 00:23:56,435 --> 00:23:57,585 Xác nhận. 338 00:23:57,603 --> 00:24:02,700 Tôi nhận ra ông. Tên của tôi từng là Jacqueline Tyler. 339 00:24:02,775 --> 00:24:04,275 - Không. - Gì chứ? 340 00:24:04,318 --> 00:24:06,696 Họ chưa được lập trình, giữ họ lại. 341 00:24:06,779 --> 00:24:10,079 Ngươi nói dối, ngươi không phải bà ấy ngươi không phải Jackie của ta. 342 00:24:10,199 --> 00:24:15,192 Giờ tôi là Cyberform. Trước đây tôi mới là Jacqueline Tyler. 343 00:24:15,371 --> 00:24:18,671 Nhưng ngươi không phải, không phải bà ấy. 344 00:24:18,707 --> 00:24:21,460 Não của bà ấy ở trong thân thể này. 345 00:24:21,543 --> 00:24:23,493 Jacks, anh đã đến để cứu em. 346 00:24:23,545 --> 00:24:25,964 Người đàn ông này làm việc cho Cybus Industries 347 00:24:25,965 --> 00:24:27,985 để tạo ra giống loài chúng ta. 348 00:24:28,050 --> 00:24:30,529 Ông ta sẽ nhận được phần thưởng. 349 00:24:30,530 --> 00:24:33,430 Đưa họ đến trạm kiểm soát Cyber. 350 00:24:36,558 --> 00:24:39,658 Chúng đã giết bà ấy, chúng đã mang bà ấy đi và giết bà ấy. 351 00:24:39,687 --> 00:24:42,736 Có lẽ ta vẫn còn cơ hội, tôi không biết, nhưng ta có thể đảo ngược nó. 352 00:24:42,815 --> 00:24:44,495 Ta không thể làm gì cả đâu. 353 00:24:44,525 --> 00:24:47,395 Nhưng nếu bà ấy nhớ được... 354 00:24:49,029 --> 00:24:52,799 Bà ấy đâu rồi? Tên nào là bà ấy? 355 00:24:54,243 --> 00:24:56,663 Tất cả chúng đều giống nhau. 356 00:25:00,457 --> 00:25:04,087 Tốt lắm, không có ai cả, hãy tìm máy truyền tìn hiệu điều khiển đi. 357 00:25:04,169 --> 00:25:05,796 - Chúng trông như thế nào? - Tôi không biết. 358 00:25:05,879 --> 00:25:08,158 Chắc chúng sẽ có từ "hệ thống truyền tín hiệu điều khiển" 359 00:25:08,159 --> 00:25:10,959 được viết bằng mực đỏ thật lớn, cứ tìm đi. 360 00:25:16,807 --> 00:25:18,675 Cyberman! 361 00:25:37,161 --> 00:25:39,396 Nó chết rồi. 362 00:25:40,122 --> 00:25:42,682 Tôi nghĩ nó chưa bao giờ được sống, 363 00:25:46,837 --> 00:25:50,307 Nó trống rỗng, không có não chỉ là bộ đồ robot, nó chỉ để trưng bày. 364 00:25:51,717 --> 00:25:53,697 Được rồi. 365 00:25:53,927 --> 00:25:55,987 Hệ thống truyền tín hiệu. 366 00:26:04,730 --> 00:26:06,653 Các người chưa được nâng cấp. 367 00:26:06,732 --> 00:26:09,611 À ừ, nâng cấp thứ này đi. 368 00:26:17,826 --> 00:26:21,171 - Đó là cái quái gì thế? - Bom điện từ đấy. 369 00:26:22,081 --> 00:26:25,176 Lấy ra từ máy tính. Tôi nhận ra nó có thể chặn được những bộ đồ Cyber này. 370 00:26:25,292 --> 00:26:27,311 Điều cô nhận ra là đúng rồi đấy. 371 00:26:27,312 --> 00:26:29,572 Giờ hãy xem nào, để xem ai là kẻ thù của ta. 372 00:26:29,588 --> 00:26:32,578 Một logo ở mặt trước. 373 00:26:33,050 --> 00:26:35,580 Lumic đã biến chúng thành một thương hiệu. 374 00:26:38,013 --> 00:26:40,653 Trái tim bằng thép. 375 00:26:42,392 --> 00:26:44,392 Nhưng xem này. 376 00:26:46,355 --> 00:26:48,985 - Đó có phải thịt không? - Hmm. 377 00:26:49,691 --> 00:26:51,541 Một hệ thần kinh trung ương. 378 00:26:51,568 --> 00:26:55,118 Chúng tăng trưởng bất tự nhiên rồi len lỏi khắp nơi trong bộ giáp để nó có thể phản ứng như một vật sống. 379 00:26:55,197 --> 00:26:57,967 Nó là một vật thể sống. 380 00:26:58,033 --> 00:27:00,673 Oh, nhưng xem này. 381 00:27:01,829 --> 00:27:05,979 Thiết bị ức chế cảm xúc. Ngăn cản họ cảm nhận bất kì điều gì. 382 00:27:06,041 --> 00:27:08,185 Nhưng tại sao chứ? 383 00:27:08,210 --> 00:27:10,139 Vì nó vẫn còn là một bộ não người. 384 00:27:10,140 --> 00:27:12,520 Hãy tưởng tượng phản ứng của nó nếu nó thấy chính mình, 385 00:27:12,548 --> 00:27:14,978 nhận ra nó nằm trong thứ này, 386 00:27:15,551 --> 00:27:17,794 chúng sẽ trở nên điên loạn. 387 00:27:18,554 --> 00:27:21,994 Vậy họ đã cắt đi thứ biến họ thành con người. 388 00:27:22,057 --> 00:27:23,855 Bởi vì họ phải thế. 389 00:27:23,934 --> 00:27:27,084 Sao tôi lại lạnh thế? 390 00:27:27,104 --> 00:27:29,674 Ôi Chúa ơi, nó còn sống. 391 00:27:29,815 --> 00:27:31,314 Nó có thể cảm nhận. 392 00:27:31,315 --> 00:27:34,165 Chúng ta đã phá vỡ thiết bị ức chế. Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi. 393 00:27:34,194 --> 00:27:36,538 Sao lạnh thế? 394 00:27:36,613 --> 00:27:38,328 Ngươi có nhớ được tên mình không? 395 00:27:38,365 --> 00:27:41,975 Sally. Cally Phelan. 396 00:27:42,244 --> 00:27:43,594 Cô ấy là phụ nữ. 397 00:27:43,620 --> 00:27:45,954 Gareth đâu rồi? 398 00:27:46,415 --> 00:27:47,795 Ai là Gareth chứ? 399 00:27:47,833 --> 00:27:49,876 Anh ấy không thể gặp tôi. 400 00:27:49,918 --> 00:27:53,998 Đêm ấy là một đêm thật không may mắn. 401 00:27:54,923 --> 00:27:56,398 Cô sẽ kết hôn sao? 402 00:27:56,466 --> 00:28:00,986 Tôi lạnh, tôi rất lạnh. 403 00:28:02,014 --> 00:28:00,994 Ổn cả thôi. 404 00:28:04,766 --> 00:28:07,986 Giờ hãy ngủ đi, Sally. 405 00:28:12,608 --> 00:28:15,678 Sally Phelan sẽ không chết vô ích đâu. 406 00:28:15,861 --> 00:28:19,582 Bởi vì đó chính là chìa khóa, thiết bị ức chế cảm xúc. 407 00:28:19,656 --> 00:28:22,186 Nếu chúng ta tìm được mã đằng sau nó, chúng ta có thể hủy bỏ mã đó, 408 00:28:22,201 --> 00:28:24,971 và đưa nó đến toàn bộ hệ thống rồi đưa vào đầu tất cả những Cyberman, 409 00:28:24,995 --> 00:28:27,195 họ sẽ nhận ra họ là gì. 410 00:28:27,247 --> 00:28:29,297 Và chuyện gì sẽ xảy ra? 411 00:28:29,625 --> 00:28:31,758 Tôi nghĩ nó sẽ giết họ. 412 00:28:33,503 --> 00:28:36,683 - Ta có thể làm thế không? - Ta phải làm thế. 413 00:28:36,715 --> 00:28:39,594 Trước khi họ giết tất cả những người còn lại. 414 00:28:39,676 --> 00:28:42,270 Ta không có sự lựa chọn, Doctor. 415 00:28:42,346 --> 00:28:44,269 Chúng ta phải kết thúc việc này. 416 00:28:51,647 --> 00:28:54,617 Không! Không! Ngươi không cần phải giết bà ấy mà! 417 00:28:54,691 --> 00:28:57,991 Thiết bị cảm biến phát hiện một mã nhị phân trong mạch hệ thống. 418 00:28:58,070 --> 00:29:00,589 Ngươi là một cá thể nâng cấp ẩn. 419 00:29:00,590 --> 00:29:03,592 Ngươi sẽ bị mang về để phân tích. 420 00:29:12,167 --> 00:29:15,967 Hệ thống truyền tín hiệu điều khiển bị niêm phong đằng sau thứ này. Chúng ta cần oxyacetylene hay gì đó. 421 00:29:16,046 --> 00:29:17,896 Và tôi đã quên mang nó theo mình. 422 00:29:17,923 --> 00:29:20,363 - Vậy giờ ta làm gì đây? - Ta sẽ phá vụn cái khinh khí cầu này. 423 00:29:20,384 --> 00:29:21,983 Cùng với chúng ta luôn à? 424 00:29:21,984 --> 00:29:24,184 Chúng ta có thể để chế độ tự động và rời khỏi nó. 425 00:29:24,221 --> 00:29:26,281 Hãy đi xem nào. 426 00:29:31,353 --> 00:29:34,698 Nó đã bị khóa rồi, chắc hẳn phải có chế độ hủy bỏ chứ. 427 00:29:34,773 --> 00:29:37,973 Để tôi xem nào. Tôi rất giỏi máy tính, hãy tin tôi đi. 428 00:29:58,171 --> 00:30:00,970 Tôi đã bị bắt giữ nhưng đừng lo, Rose và Pete vẫn còn ở ngoài kia. 429 00:30:01,049 --> 00:30:04,349 Họ có thể giải cứu thôi. Ôi dào, đừng để ý. Các người ổn chứ? 430 00:30:04,428 --> 00:30:05,998 Ừ. 431 00:30:06,888 --> 00:30:08,198 Nhưng chúng đã có được Jackie. 432 00:30:08,265 --> 00:30:10,643 Chúng tôi đã quá trễ. Lumic đã giết bà ấy, 433 00:30:10,726 --> 00:30:13,980 và ông ta đâu rồi? Ngài Lumic nổi tiếng đâu? 434 00:30:14,521 --> 00:30:16,971 Chúng ta có được cơ hội nào để gặp Chúa tể và chủ nhân của chúng ta không? 435 00:30:17,024 --> 00:30:19,572 Ông ấy đã được nâng cấp. 436 00:30:19,943 --> 00:30:22,913 - Vậy giờ ông ta giống như các ngươi? - Ông ta cao cấp hơn. 437 00:30:22,988 --> 00:30:27,898 Thiết bị của ngài Lumic đã được thiết kế để trở thành người điều khiển Cyber. 438 00:30:37,210 --> 00:30:42,490 Đây là thời đại thép và ta là đấng tạo thành chúng. 439 00:30:47,596 --> 00:30:49,596 Tôi gần xong rồi. 440 00:30:50,098 --> 00:30:52,165 Không tệ lắm nhỉ. 441 00:30:57,356 --> 00:30:59,394 Nó đang chuyển động kìa! 442 00:31:00,150 --> 00:31:01,652 Cậu nói nó đã chết rồi mà! 443 00:31:01,735 --> 00:31:04,365 Một bộ đồ robot vẫn là một con robot tốt. Đợi chút đã. 444 00:31:04,404 --> 00:31:06,774 Này, Cyberman. Đằng này. 445 00:31:07,991 --> 00:31:10,661 Đến đây nào, óc bã đậu. 446 00:31:10,702 --> 00:31:12,579 Đến đây đi nào. 447 00:31:23,799 --> 00:31:25,489 Ôi, không! 448 00:31:28,261 --> 00:31:30,584 Hệ thống truyền tin đã hỏng rồi! 449 00:31:41,233 --> 00:31:44,763 Đó là do những người bạn tôi làm đấy. Tuyệt lắm các chàng trai. 450 00:31:44,986 --> 00:31:47,739 Ngài Lumic, tôi nghĩ đã có một phiếu cho sự tự do. 451 00:31:47,823 --> 00:31:52,329 Ta có những nhà máy chờ đợi ở bảy lục địa của châu Âu. 452 00:31:52,661 --> 00:31:54,961 Nếu những chiếc Ear Pod đã thất bại, 453 00:31:54,996 --> 00:31:59,342 vậy thì những Cybermen sẽ cưỡng chế loài người vậy. 454 00:32:00,335 --> 00:32:04,556 London đã thất thủ thì thế giới cũng sẽ thế. 455 00:32:05,507 --> 00:32:08,306 Chờ đã, tôi đã đăng nhập hệ thống điều khiển của Cyber. Họ còn sống. 456 00:32:08,385 --> 00:32:10,433 Doctor và Rose. Họ ở đó. 457 00:32:10,512 --> 00:32:12,981 Đừng quan tâm đến họ, kia là thứ quái gì thế?? 458 00:32:12,982 --> 00:32:15,393 Suỵt! Để xem thứ này có phát ra âm thanh không? 459 00:32:15,475 --> 00:32:18,570 Ta sẽ mang lại hòa bình cho thế giới. 460 00:32:18,645 --> 00:32:20,818 Sự hòa bình vĩnh viễn 461 00:32:20,897 --> 00:32:23,992 và cả sự đồng nhất nữa. 462 00:32:24,526 --> 00:32:26,475 Và cả sự sáng tạo nữa? Chuyện đó thì sao? 463 00:32:26,476 --> 00:32:28,426 Đó không phải thứ dẫn ông tới điều này. 464 00:32:28,447 --> 00:32:30,987 Sự sáng tạo, ông đang giết nó đó. 465 00:32:31,408 --> 00:32:33,911 - Ngươi tên là gì? - Tôi là Doctor. 466 00:32:33,994 --> 00:32:37,464 Đó là một tước hiệu dư thừa. Bác sĩ không cần thiết tồn tại. 467 00:32:37,539 --> 00:32:39,337 Cybermen không bao giờ bị bệnh. 468 00:32:39,416 --> 00:32:42,795 Đúng, đúng là thế, đó chính xác là mấu chốt. 469 00:32:43,128 --> 00:32:45,347 Ồ, Lumic, ông là một người thông minh mà. 470 00:32:45,348 --> 00:32:48,188 Tôi sẽ gọi ông là thiên tài nếu trên đời không có tôi. 471 00:32:48,216 --> 00:32:50,719 Nhưng tất cả những thứ ông phát minh ra, ông làm thế để đấu tranh với bệnh tật của mình, 472 00:32:50,802 --> 00:32:53,960 và điều đó thật tài giỏi, và rất con người. 473 00:32:54,306 --> 00:32:56,775 Nhưng một khi ông tống khứ bệnh tật và sự chết chóc, 474 00:32:56,850 --> 00:32:59,530 vậy thì đấu tranh để làm gì chứ? 475 00:32:59,769 --> 00:33:01,399 Bọn Cybermen sẽ không phát triển, 476 00:33:01,438 --> 00:33:03,358 các ngươi sẽ bị trì trệ, 477 00:33:03,398 --> 00:33:05,198 các người sẽ cứ như thế này mãi mãi. 478 00:33:05,233 --> 00:33:07,673 Một trái đất kim loại cùng với người kim loại... 479 00:33:07,674 --> 00:33:09,613 và với những suy nghĩ kim loại, 480 00:33:09,696 --> 00:33:11,865 thiếu mất một thứ rất quan trọng làm nên... 481 00:33:11,866 --> 00:33:14,476 sự sống của hành tinh này. Con người! 482 00:33:14,618 --> 00:33:17,588 Những người bình thường, ngu ngốc hay thông minh. 483 00:33:17,662 --> 00:33:20,962 Ngươi có vẻ tự hào về những xúc cảm của mình nhỉ? 484 00:33:21,041 --> 00:33:22,486 Oh, đúng thế. 485 00:33:22,501 --> 00:33:24,098 Hãy nói ta nghe, Doctor, 486 00:33:24,127 --> 00:33:28,303 ngươi có biết đau buồn và phẫn nộ? 487 00:33:28,715 --> 00:33:30,792 Có chứ, đương nhiên rồi. 488 00:33:30,884 --> 00:33:32,598 Và chúng có đau đớn không? 489 00:33:32,636 --> 00:33:34,396 Oh, có chứ. 490 00:33:34,429 --> 00:33:38,179 Ta có thể giải phóng cho ngươi, ngươi không muốn sao? 491 00:33:38,225 --> 00:33:40,675 Một cuộc sống không hề chịu đau đớn? 492 00:33:40,769 --> 00:33:42,589 Ông giết tôi đi thì hơn. 493 00:33:42,604 --> 00:33:45,403 Vậy ta sẽ chọn giải pháp đó. 494 00:33:45,482 --> 00:33:47,492 Đó không phải do ông lựa chọn, 495 00:33:47,526 --> 00:33:48,996 ông là một kẻ điều khiển bọn Cyber. 496 00:33:49,027 --> 00:33:52,122 Ông không điều khiển tôi hay bất cứ thứ gì mang trong mình trái tim. 497 00:33:52,197 --> 00:33:54,857 Ngươi không có quyền gì để ngăn chặn ta cả. 498 00:33:54,908 --> 00:33:58,978 Ta có cả một đội quân, một giống loài của riêng mình. 499 00:33:59,371 --> 00:34:03,126 Ông vẫn còn không hiểu phải không hả? Đội quân làm được cái quái gì chứ. 500 00:34:03,667 --> 00:34:06,046 Bởi những người bình thường kia, họ chính là chìa khóa. 501 00:34:06,047 --> 00:34:08,468 Những con người bình thường nhất cũng có thể thay đổi thế giới. 502 00:34:08,630 --> 00:34:12,385 Vài người đàn ông phụ nữ bình thường, và một vài tên ngốc. 503 00:34:12,509 --> 00:34:15,638 Tất cả những gì anh ta phải làm là tìm ra những con số đúng đắn, 504 00:34:15,720 --> 00:34:20,396 một mật mã đúng, ví dụ như mật mã đằng sau thiết bị ức chế cảm xúc. 505 00:34:20,475 --> 00:34:21,995 Mật mã ngay trước mặt anh ta. 506 00:34:22,060 --> 00:34:25,660 Bởi vì vào thời đại này kể cả những thằng ngốc cũng biết xài máy tính. 507 00:34:25,689 --> 00:34:29,489 Biết được cách vượt tường lửa và phá mật mã. 508 00:34:29,568 --> 00:34:32,742 Biết cách tìm thứ gì đó để lập mã dữ liệu trong cơ sở dữ liệu của nhà Lumic của ông. 509 00:34:32,821 --> 00:34:35,681 - Đó là gì thế hả Pete? Binary gì chứ? - Binary 9. 510 00:34:35,782 --> 00:34:37,381 Binary 9. 511 00:34:37,382 --> 00:34:40,504 Một tên ngốc cũng có thể tìm ra mã đó, một mật mã loại bỏ. 512 00:34:40,620 --> 00:34:44,124 Và anh ta tiếp tục đánh máy, đánh máy, 513 00:34:44,207 --> 00:34:46,460 bất kì điều gì có thể cứu lấy bạn của mình. 514 00:34:46,543 --> 00:34:48,973 Những lời lẽ của ngươi thật chẳng liên quan. 515 00:34:49,462 --> 00:34:51,242 Nói quá nhiều, đó là vấn đề của tôi. 516 00:34:51,256 --> 00:34:53,475 Thật may mắn tôi có được bảng giá ưu đãi, Rose, 517 00:34:53,476 --> 00:34:55,786 cho tất cả những cuộc nấu cháo điện thoại dài ngoằng đó của ta. 518 00:34:55,802 --> 00:34:56,992 Chiếc điện thoại. 519 00:34:57,053 --> 00:34:58,793 Ngươi sẽ bị xóa sổ. 520 00:34:58,847 --> 00:35:02,197 Đúng thế, phím xóa, phím Control. Chúng đều là những phím rất dễ mến. 521 00:35:02,225 --> 00:35:04,648 Và đương nhiên rồi, phím yêu thích của tôi, phím gửi. 522 00:35:04,728 --> 00:35:08,904 Và hãy quên đi cách ông dụ dỗ những thường dân đó lúc đầu tiên, bằng... 523 00:35:08,982 --> 00:35:11,656 cách biến tất cả những mảnh ghép công nghệ lại cùng với mọi thứ khác. 524 00:35:11,735 --> 00:35:13,565 Của anh này. 525 00:35:13,612 --> 00:35:15,842 Như thế này nè. 526 00:35:25,248 --> 00:35:26,988 Yeah! 527 00:35:38,470 --> 00:35:40,563 Tôi xin lỗi. 528 00:35:48,355 --> 00:35:50,285 Ngươi đã làm gì thế hả? 529 00:35:50,315 --> 00:35:52,738 Tôi trả lại tâm hồn cho họ. 530 00:35:52,817 --> 00:35:56,162 Họ có thể thấy được những gì ông đã làm, Lumic, và chúng đang giết họ. 531 00:35:56,237 --> 00:35:58,757 Xóa sổ! Xóa sổ! 532 00:35:59,074 --> 00:36:00,974 Xóa sổ! 533 00:36:16,049 --> 00:36:18,189 Không có lối thoát đâu. 534 00:36:18,385 --> 00:36:20,155 - Anh đang làm gì thế? - Chúng ta phải rời khỏi đây. 535 00:36:20,178 --> 00:36:22,351 Nếu nhà máy đó phát nổ, thì quả bóng này cũng sẽ nổ theo thôi, 536 00:36:22,430 --> 00:36:24,390 - Quay nó lại đi - Mickey, chúng đã phải nhận hậu quả. 537 00:36:24,432 --> 00:36:26,960 Tôi nói quay đầu lại ngay. 538 00:36:28,895 --> 00:36:31,318 Chúng ta sẽ không bỏ họ lại. 539 00:36:31,398 --> 00:36:33,947 Không bao giờ ta bỏ họ ở lại. 540 00:36:41,449 --> 00:36:43,279 Giữ lấy nó. 541 00:36:44,411 --> 00:36:47,164 Rose? Rose, em có nghe thấy anh không? Đi thẳng lên mái nhà đi. 542 00:36:47,247 --> 00:36:49,797 Là Mickey đó. Anh ấy nói đi thẳng lên mái nhà. 543 00:37:07,851 --> 00:37:09,851 Không! 544 00:37:22,031 --> 00:37:24,751 Mickey, cậu học bay thứ đó hồi nào thế? 545 00:37:24,784 --> 00:37:28,588 Playstation. Cứ chờ đó đi, Rose. Anh đang đến cứu em đây. 546 00:37:37,839 --> 00:37:40,389 - Cậu không thể xuống thấp hơn được đâu. - Tôi phải làm thế anh bạn. 547 00:37:40,425 --> 00:37:42,855 Cậu sẽ nghiền nát họ mất. 548 00:37:42,886 --> 00:37:45,786 Phải có thứ gì đó chứ, chắc chắn phải có. 549 00:37:45,847 --> 00:37:47,987 Ô, đây rồi. 550 00:37:51,811 --> 00:37:53,581 Chắc cậu đang đùa tôi chăng. 551 00:37:53,605 --> 00:37:55,607 Rose, lên đi! 552 00:37:58,860 --> 00:38:01,033 Giữ chặt nhé, chúng ta sẽ lên trên này. 553 00:38:02,113 --> 00:38:05,873 Chào mừng đến hãng hàng không Mickey Smith. Hãy tận hưởng chuyến bay của mình. 554 00:38:14,375 --> 00:38:16,985 Chúng ta làm được rồi! Mickey làm được rồi. 555 00:38:40,902 --> 00:38:43,976 Pete! Cầm lấy thứ này. 556 00:38:45,406 --> 00:38:46,926 Hãy sử dụng nó! 557 00:38:46,950 --> 00:38:51,000 Nhấn nút xuống, và giữ nó ngay sợi dây. Hãy làm ngay đi. 558 00:38:53,581 --> 00:38:57,781 Jackie Tyler. Đây là cho bà ấy. 559 00:39:54,017 --> 00:39:56,065 Vậy điều gì diễn ra trong kia? 560 00:39:56,144 --> 00:39:57,824 Ông có muốn xem không? 561 00:39:57,854 --> 00:39:59,984 Tôi không nghĩ thế. 562 00:40:01,232 --> 00:40:06,975 Nhưng hai người, tất cả những điều hai người nói về những thế giới khác ấy. 563 00:40:08,615 --> 00:40:10,585 Cô là ai? 564 00:40:12,160 --> 00:40:14,583 Như ông đã nói đó, 565 00:40:14,662 --> 00:40:17,791 hãy tưởng tượng có những thế giới khác nhau, 566 00:40:18,833 --> 00:40:20,483 những thế giới song song. 567 00:40:20,501 --> 00:40:23,981 Những thế giới có một Pete Tyler khác... 568 00:40:25,214 --> 00:40:27,683 và Jackie Tyler vẫn còn sống. 569 00:40:27,842 --> 00:40:30,282 Và con gái của họ nữa. 570 00:40:33,348 --> 00:40:35,726 - Tôi phải đi thôi, - Nhưng nếu ông muốn vào trong xem... 571 00:40:35,808 --> 00:40:38,747 tôi không thể, ngoài kia vẫn còn những nhà máy của Lumic, 572 00:40:38,748 --> 00:40:41,440 và những tên Cybermen vẫn nằm trong kho đó. 573 00:40:41,522 --> 00:40:43,775 Ai đó phải nói cho giới chức trách biết chuyện gì đã xảy ra. 574 00:40:43,858 --> 00:40:45,978 Tiếp tục chiến đấu. 575 00:40:47,028 --> 00:40:48,698 Rose. 576 00:40:48,821 --> 00:40:51,274 Tôi chỉ có đủ 5 phút năng lượng. 577 00:40:51,366 --> 00:40:53,366 - Chúng ta phải đi rồi, - Doctor có thể cho ông biết phải làm gì. 578 00:40:53,368 --> 00:40:55,968 Cám ơn vì tất cả mọi thứ. 579 00:40:57,205 --> 00:40:58,942 Bố... 580 00:41:00,708 --> 00:41:02,978 Đừng, làm ơn đừng. 581 00:41:18,768 --> 00:41:20,768 Nó đây này. 582 00:41:21,688 --> 00:41:24,407 Tôi đã tìm thấy nó, không hề bị nhàu. 583 00:41:24,565 --> 00:41:27,769 Đồ của tôi, tuyệt lắm chàng trai. 584 00:41:27,902 --> 00:41:30,746 Bây giờ chúng tôi phải đi rồi, Jake, nhưng còn một điều nữa. 585 00:41:30,822 --> 00:41:34,201 Mrs Moore, tên thật của bà ấy là Anghela Price. 586 00:41:34,617 --> 00:41:38,292 Bà ấy có chồng và những đứa con ngoài kia. Hãy tìm họ. 587 00:41:38,371 --> 00:41:40,999 Nói với họ cách bà ấy hi sinh để cứu thế giới. 588 00:41:41,082 --> 00:41:42,972 Đương nhiên tôi sẽ làm thế. 589 00:41:43,001 --> 00:41:44,441 Ta nên đi thôi nhỉ. 590 00:41:44,460 --> 00:41:46,212 Erm... 591 00:41:46,295 --> 00:41:48,485 Chuyện là, tôi sẽ ở lại. 592 00:41:48,631 --> 00:41:51,134 Cậu làm gì chứ? 593 00:41:51,217 --> 00:41:52,727 Anh không thể. 594 00:41:52,760 --> 00:41:56,975 Thế giới này đã mất cân bằng bởi vì nó đã mất Ricky, nhưng vẫn còn có anh. 595 00:41:57,223 --> 00:42:00,923 Và còn có nhiều việc phải hoàn thành cùng với việc những tên Cyberman vẫn còn ngoài kia. 596 00:42:00,977 --> 00:42:03,297 Nhưng anh không thể ở lại. 597 00:42:04,147 --> 00:42:06,967 Rose, bà của anh ở đây. 598 00:42:07,650 --> 00:42:09,980 Bà vẫn còn sống, bà của anh, em nhớ chứ? 599 00:42:10,028 --> 00:42:11,208 Vâng. 600 00:42:11,237 --> 00:42:13,397 Bà ấy cần anh. 601 00:42:13,781 --> 00:42:16,631 Còn em thì sao? Nếu em cần có anh thì sao? 602 00:42:17,201 --> 00:42:19,701 Đúng, nhưng Rose, em không hề. 603 00:42:21,164 --> 00:42:23,684 Chuyện này chỉ là giữa em và anh ta phải chứ? 604 00:42:25,543 --> 00:42:29,983 Chúng ta đã có gì đó rất lâu rồi, nhưng giờ thì không còn nữa. 605 00:42:31,340 --> 00:42:33,480 Vậy chúng em sẽ quay trở lại, 606 00:42:33,509 --> 00:42:36,058 chúng em có thể du hành khắp nơi, chúng em sẽ đến thăm anh, được chứ? 607 00:42:36,137 --> 00:42:37,987 Ta không thể. 608 00:42:39,807 --> 00:42:43,527 Tôi đã nói với cô rằng du hành giữa những thế giới song song là bất khả thi. 609 00:42:43,811 --> 00:42:45,188 Chúng ta chỉ tới được đây vì tai nạn thôi. 610 00:42:45,271 --> 00:42:47,500 Chúng ta đã rớt ra khỏi mạch thời gian. 611 00:42:47,501 --> 00:42:49,981 Khi ta rời khỏi đây, tôi phải đóng nó lại. 612 00:42:51,861 --> 00:42:54,391 Chúng ta không bao giờ có thể quay trở lại. 613 00:43:00,161 --> 00:43:01,786 Doctor. 614 00:43:02,830 --> 00:43:06,480 Mang theo điện thoại của Rose, nó có chứa mã. Đem nó ra ngoài kia. 615 00:43:06,667 --> 00:43:08,987 Chặn những nhà máy đó lại. 616 00:43:11,214 --> 00:43:13,394 Chúc may mắn. 617 00:43:14,342 --> 00:43:15,822 Tên ngốc Mickey. 618 00:43:15,843 --> 00:43:17,986 Coi chừng tôi đấy. 619 00:43:31,234 --> 00:43:33,284 Cám ơn em. 620 00:43:34,570 --> 00:43:37,220 Chúng ta đã có một trận cười phải không nào? 621 00:43:37,240 --> 00:43:39,980 Ta đã có được tất cả ở quê nhà. 622 00:43:42,453 --> 00:43:44,633 Ai có thể tin được chứ, anh và em, rời khỏi vùng đất cũ kĩ đó, 623 00:43:44,664 --> 00:43:46,687 bay qua những ngôi sao. 624 00:43:46,707 --> 00:43:49,867 Ngần ấy năm, chỉ ngồi đó... 625 00:43:50,837 --> 00:43:53,697 tưởng tượng những gì ta sẽ làm vào một ngày nào đó. 626 00:43:55,091 --> 00:43:57,991 Ta chưa bao giờ nghĩ đến điều này phải không? 627 00:44:05,393 --> 00:44:07,983 Đi đi nào, đừng lỡ chuyến bay của mình chứ. 628 00:44:34,755 --> 00:44:37,395 Jake, anh sẽ muốn xem điều này. 629 00:44:42,305 --> 00:44:44,282 Cái quái gì thế? 630 00:44:44,348 --> 00:44:47,798 Đó là Doctor ở trong Tardis. 631 00:44:48,269 --> 00:44:50,464 Cùng với Rose Tyler. 632 00:45:04,785 --> 00:45:09,535 Mẹ còn sống, ôi mẹ vẫn còn sống. 633 00:45:09,749 --> 00:45:12,479 Lần cuối mẹ gặp con thì mẹ vẫn vậy mà. 634 00:45:12,585 --> 00:45:14,883 Chuyện gì thế? Chuyện gì đã xảy ra thế hả con yêu? 635 00:45:14,962 --> 00:45:16,892 Có gì không ổn à? Các con đã đi đâu thế? 636 00:45:16,964 --> 00:45:18,964 Rất xa. 637 00:45:19,467 --> 00:45:22,467 Nó ở rất xa. 638 00:45:22,511 --> 00:45:23,861 Mickey đâu rồi? 639 00:45:23,888 --> 00:45:25,988 Anh ta về nhà rồi. 640 00:45:38,778 --> 00:45:42,138 Tôi biết không dễ dàng khi khuôn mặt mình giống hệt Ricky, 641 00:45:42,156 --> 00:45:45,076 nhưng tôi là một người hoàn toàn khác tôi sẽ không thay thế anh ta. 642 00:45:45,117 --> 00:45:49,297 Nhưng chúng ta có thể tưởng nhớ anh ta bằng cách chiến đấu dưới tên của anh ta. 643 00:45:49,997 --> 00:45:52,092 Với tất cả những nhà máy ngoài kia, 644 00:45:52,093 --> 00:45:54,133 anh có nghĩ sẽ có một cái ở Paris không? 645 00:45:54,168 --> 00:45:56,798 - Đúng thế. - Vậy thì hãy đến và trả tự do cho Paris nào. 646 00:45:56,837 --> 00:45:59,840 Gì chứ, anh và tôi? Trong một chiếc xe tải sao? 647 00:46:00,383 --> 00:46:02,385 Chả có gì không ổn với một chiếc xe tải cả. 648 00:46:02,468 --> 00:46:05,978 Một lần tôi đã cứu cả vũ trụ bằng một chiếc xe tải màu vàng bự chảng. 649 00:46:26,909 --> 00:46:30,334 Của ngài đây. Tất cả đều đã được mắc điện và hoạt động tốt. 650 00:46:30,788 --> 00:46:32,748 Ai đó làm ơn cứu tôi với! 651 00:46:32,832 --> 00:46:36,086 Nó xảy ra ở khắp mọi nơi, họ đang bị biến thành những con quái vật. 652 00:46:40,673 --> 00:46:43,347 Những thường dân đã bị đốn ngã và bị thay đổi... 653 00:46:43,426 --> 00:46:46,145 và thứ duy nhất mới mẻ trong nhà của họ là một chiếc TV. 654 00:46:46,554 --> 00:46:49,053 Đàn ông mặc vest đen? Làm biến mất xe cảnh sát? 655 00:46:49,054 --> 00:46:52,061 Đây là Churchill của anh ở Anh không phải Stalin ở Nga. 656 00:46:52,143 --> 00:46:54,273 Mọi người có đang ngồi thoải mái không? 657 00:46:54,395 --> 00:46:55,897 Tốt lắm. 658 00:46:55,980 --> 00:46:57,732 Vậy ta sẽ bắt đầu. 659 00:47:00,721 --> 00:47:05,430 Vietsub by mr bí - bongngo.vn gallus's subteam. 660 00:47:05,450 --> 00:47:05,600 R 661 00:47:05,601 --> 00:47:05,750 Re 662 00:47:05,751 --> 00:47:05,900 ReS 663 00:47:05,901 --> 00:47:06,050 ReSy 664 00:47:06,051 --> 00:47:06,200 ReSyn 665 00:47:06,201 --> 00:47:06,350 ReSync 666 00:47:06,351 --> 00:47:06,500 ReSync & 667 00:47:06,501 --> 00:47:06,650 ReSync & E 668 00:47:06,651 --> 00:47:06,800 ReSync & Ed 669 00:47:06,801 --> 00:47:06,950 ReSync & Edi 670 00:47:06,951 --> 00:47:07,100 ReSync & Edit 671 00:47:07,101 --> 00:47:07,250 ReSync & Edite 672 00:47:07,251 --> 00:47:07,400 ReSync & Edited 673 00:47:07,401 --> 00:47:07,550 ReSync & Edited b 674 00:47:07,551 --> 00:47:07,700 ReSync & Edited by 675 00:47:07,701 --> 00:47:07,850 ReSync & Edited by D 676 00:47:07,851 --> 00:47:08,000 ReSync & Edited by DA 677 00:47:08,001 --> 00:47:08,150 ReSync & Edited by DAC 678 00:47:08,151 --> 00:47:08,300 ReSync & Edited by DAC B 679 00:47:08,301 --> 00:47:08,450 ReSync & Edited by DAC BI 680 00:47:08,451 --> 00:47:08,600 ReSync & Edited by DAC BIN 681 00:47:08,601 --> 00:47:08,750 ReSync & Edited by DAC BINH 682 00:47:08,751 --> 00:47:08,900 ReSync & Edited by DAC BINH - 683 00:47:08,901 --> 00:47:09,050 ReSync & Edited by DAC BINH - H 684 00:47:09,051 --> 00:47:09,200 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 685 00:47:09,201 --> 00:47:09,350 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 686 00:47:09,351 --> 00:47:09,500 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 687 00:47:09,501 --> 00:47:09,650 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 688 00:47:09,651 --> 00:47:09,800 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 689 00:47:09,801 --> 00:47:09,950 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 690 00:47:09,951 --> 00:47:10,100 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 691 00:47:10,101 --> 00:47:13,100 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 692 00:47:13,101 --> 00:47:16,100 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 693 00:47:16,101 --> 00:47:25,250 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam