1 00:00:15,882 --> 00:00:19,386 Kita diserang. Ada makhluk-makhluk ini. 2 00:00:19,486 --> 00:00:21,693 Aku bahkan tak berpikir mereka bukan manusia. Kami tak bisa menghentikannya. 3 00:00:21,755 --> 00:00:24,736 Jamnya rusaknya. Dia akan datang. 4 00:00:24,791 --> 00:00:26,828 Apa kau dengar apa yang kukatakan? 5 00:00:28,194 --> 00:00:31,539 Dengarkan aku. Ada seorang pria yang datang ke Versailles. 6 00:00:31,598 --> 00:00:34,909 Dia sudah mengawasiku sepanjang hidupku dan dia tak akan meninggalkanku malam ini. 7 00:00:35,001 --> 00:00:37,003 Apa yang sedang kau bicarakan? Pria apa? 8 00:00:37,070 --> 00:00:39,914 Satu-satunya pria, menyelamatkanmu, Yang aku pernah cintai. 9 00:00:40,006 --> 00:00:43,453 Tidak, jangan melihat seperti itu. Tak ada waktu. Kau punya kewajibanmu. 10 00:00:43,510 --> 00:00:46,150 Aku adalah mistress-mu (wanita simpanan). Pergilah ke Ratumu. 11 00:00:47,981 --> 00:00:50,552 Apa kau disana? Bisa kau mendengarku? 12 00:00:51,918 --> 00:00:56,162 Aku butuh kau sekarangg, kau janji. Jam pada rak di atas tungku rusak. 13 00:00:56,222 --> 00:00:57,724 Ini waktunya. 14 00:00:57,791 --> 00:00:59,930 Doktor! Doktor! 15 00:01:02,446 --> 00:01:13,890 (Diterjemahkan oleh Eruminia Draec a.k.a Miss D a.k.a Miss Doctor, fantastic-note.blogspot.com) 16 00:01:50,510 --> 00:01:55,084 Ini sebuah pesawat ruang angkasa. Brilian! Aku dapat pesawat ruang angkasa pada perjalanan pertamaku. 17 00:01:55,148 --> 00:01:57,355 - Terlihat sepertinya ditinggalkan. - Ada orang diatas kapal? 18 00:01:57,417 --> 00:02:00,023 Nah, tak ada apa-apa disini. yah, tak ada yang berbahaya. 19 00:02:00,120 --> 00:02:02,157 Yah, bukan berbahaya begitu. 20 00:02:03,423 --> 00:02:05,528 Kau tahu apa? Aku akan coba mengadakan pemeriksaan cepat. 21 00:02:05,592 --> 00:02:08,368 Jaga-jaga ada hal yang berbahaya. 22 00:02:08,428 --> 00:02:11,466 Jadi, bagaimana tanggalnya? Seberapa jauh kita telah pergi? 23 00:02:11,564 --> 00:02:14,238 Sekitar 3,000 tahun di masa depanmu, kurang lebih begitu. 24 00:02:16,035 --> 00:02:17,844 Abad ke 51. 25 00:02:18,638 --> 00:02:21,642 The Dagmar Cluster, kau sangat jauh dari rumah, Mickey! 26 00:02:21,708 --> 00:02:23,153 Dua seperdua galaksi. 27 00:02:23,243 --> 00:02:25,723 Mickey Smith, bertemu alam semesta. 28 00:02:26,713 --> 00:02:28,852 Lihat sesuatu yang kau suka? 29 00:02:28,915 --> 00:02:30,588 Ini begitu realistis. 30 00:02:30,717 --> 00:02:35,393 Dear me, punya beberapa cowboy didalam sini. Sudah jadi seton perbaikan kerja sedang berlangsung. 31 00:02:37,557 --> 00:02:42,131 Sekarang itu aneh, lihat itu. Semua mesin warp sedang berlangsung. 32 00:02:43,596 --> 00:02:45,098 Kapasitas penuh. 33 00:02:46,032 --> 00:02:49,639 Ada cukup tenaga yang sedang berjalan melalui kapal ini menghantam lubang di alam semesta. 34 00:02:49,702 --> 00:02:51,909 dan kita tak sedang bergerak. 35 00:02:52,005 --> 00:02:53,484 Jadi kemana semua tenaga itu pergi? 36 00:02:53,540 --> 00:02:55,349 Kemana semua kru pergi? 37 00:02:55,441 --> 00:02:57,387 Pertanyaan bagus. Tak ada pembacaan kehidupan di atas kapal. 38 00:02:57,477 --> 00:03:00,720 Yah, kita jauh didalam ruang angkasa. Mereka tidak sekedar merusak akhir yang cepat 39 00:03:00,780 --> 00:03:02,919 Tidak, aku sudah periksa semua pod pengasapan. 40 00:03:04,717 --> 00:03:06,924 - Kalian cium itu? - Yeah. Seseorang sedang masak. 41 00:03:06,986 --> 00:03:08,431 Sunday roast, pastinya. 42 00:03:14,327 --> 00:03:18,275 Sekarang, ada sesuatu yang kalian tak lihat dalam pesawat biasa kalian. 43 00:03:19,265 --> 00:03:21,836 Abad 18, Prancis. 44 00:03:22,335 --> 00:03:23,643 Rak diatas tungku yang bagus. 45 00:03:25,038 --> 00:03:26,608 Bukan hologram. 46 00:03:27,874 --> 00:03:32,289 Bahkan bukan produk tiruan. Ini beneran Perapian Prancis Abad ke 18. 47 00:03:32,345 --> 00:03:34,347 Sisi ganda. Ada ruangan lain lewat sana. 48 00:03:34,414 --> 00:03:36,587 Ini nggak mungkin. Itu adalah lambung kapal sebelah luar dari kapal ini. Lihat. 49 00:03:36,683 --> 00:03:38,720 - Halo. - Halo? 50 00:03:38,785 --> 00:03:41,163 - Siapa namamu? - Reinette. 51 00:03:41,221 --> 00:03:43,428 Reinette. Itu nama yang indah. 52 00:03:43,523 --> 00:03:46,060 Bisakah kau beritahu aku dimana kau saat ini, Reinette? 53 00:03:46,159 --> 00:03:47,661 Di kamar tidurku. 54 00:03:48,094 --> 00:03:50,404 Dan dimana kamar tidur? Dimana kau tinggal,Reinette? 55 00:03:50,463 --> 00:03:52,875 - Paris tentu saja. - Paris. Benar. 56 00:03:53,533 --> 00:03:56,446 apa yang kau lakukan dalam perapianku? 57 00:03:56,502 --> 00:04:00,245 Oh, ini hanya sebuah pemeriksaan. . . api rutinan. 58 00:04:00,306 --> 00:04:01,751 Bisa kau beritahu tahun apa ini? 59 00:04:01,841 --> 00:04:04,981 Tentu aku bisa. 1727. 60 00:04:05,078 --> 00:04:07,615 Baiklah, Indah, Salah satu favoritku. 61 00:04:08,081 --> 00:04:10,561 Agustus sampah, meski demikian. Tetap didalam ruangan. 62 00:04:10,617 --> 00:04:13,393 Okay, itu saja untuk saat ini. Trims atas bantuanmu. 63 00:04:13,453 --> 00:04:15,660 Harap kau menikmati sisa apinya. Met malam. 64 00:04:15,755 --> 00:04:17,462 Selamat malam, monsieur (Prancis: Tuan). 65 00:04:17,557 --> 00:04:19,161 Kau bilang ini tadi abad ke 51. 66 00:04:19,225 --> 00:04:22,297 Aku juga bilang kapal ini sedang menghasilkan tenaga yang cukup untuk menghantam lubang di alam semesta. 67 00:04:22,395 --> 00:04:24,375 Aku pikir kita baru saja menemukan lubang itu. 68 00:04:24,430 --> 00:04:27,104 - Pastinya sebuah hyperlink spatio-temporal - Apa itu? 69 00:04:27,200 --> 00:04:30,875 Nggak tahu, hanya mengarangnya. Ngak mau bilang "pintu ajaib", 70 00:04:31,004 --> 00:04:35,544 Dan di sisi lain "pintu ajaib" adalah Prancis di tahun 1727? 71 00:04:35,642 --> 00:04:38,885 Yah, dia sedang ngomong Prancis. Masa Prancis yang tepat, juga. 72 00:04:38,945 --> 00:04:40,549 Dia sedang ngomong Bahasa Inggris, Aku mendengarnya. 73 00:04:40,613 --> 00:04:42,320 Itu tadi Tardis, menerjemahkan untukmu. 74 00:04:42,382 --> 00:04:44,123 - Bahkan Prancis? - Yep. 75 00:04:44,984 --> 00:04:46,793 - Kena kau. - Doktor! 76 00:05:12,278 --> 00:05:16,226 Nggak apa-apa. Jangan berteriak. Ini aku. Ini si Pria perapian, lihat. 77 00:05:19,952 --> 00:05:22,364 Kita tadi sedang berbicara. Tepat beberapa waktu lalu. Aku tadi dalam perapianmu. 78 00:05:22,422 --> 00:05:25,869 Itu berminggu-minggu lalu. Itu berbulan-bulan. 79 00:05:25,958 --> 00:05:28,268 Sungguh? Hmm. 80 00:05:31,497 --> 00:05:35,240 Pasti terjadi kehilangan koneksi. Perlu mendapatkan pria memasukinya. 81 00:05:35,301 --> 00:05:37,975 Siapa kau dan apa yang kau lakukan disini? 82 00:05:41,107 --> 00:05:44,316 - Okay. Itu menakutkan. - Kau takut terhadap sebuah jam yang rusak? 83 00:05:44,377 --> 00:05:46,584 Hanya sedikit takut, yeah. Hanya sedikit secuil kecil sekali. 84 00:05:46,679 --> 00:05:49,626 Karna, kau lihat, jika jam ini rusak, 85 00:05:49,716 --> 00:05:52,196 dan ini satu-satunya dalam ruangan ini, 86 00:05:54,587 --> 00:05:56,396 lalu apa itu? 87 00:05:59,292 --> 00:06:02,068 Karna, kau lihat, itu bukan sebuah jam. 88 00:06:02,128 --> 00:06:04,938 Kau bisa memberitahu dengan resonansinya,. Terlalu besar. 89 00:06:07,266 --> 00:06:11,373 Enam kaki, aku akan katakan. Seukuran seorang pria. 90 00:06:12,038 --> 00:06:13,915 Apa itu? 91 00:06:13,973 --> 00:06:15,611 Sekarang mari kita pikir. 92 00:06:15,708 --> 00:06:18,211 Jika kau adalah makhluk yang berdetik dan kau sedang bersembunyi dalam ruangan seseorang, 93 00:06:18,311 --> 00:06:19,790 Hal pertama yang kau lakukan, pecahkan jamnya. 94 00:06:19,879 --> 00:06:22,951 Tak ada yang menyadari suara satu jam sedang berdetik, tapi dua? 95 00:06:25,017 --> 00:06:28,055 Kau mungkin mulai heran jika kau sungguh sendirian. 96 00:06:31,023 --> 00:06:33,230 Tetap di tempat tidur. Tepat di tengah-tengah. 97 00:06:33,292 --> 00:06:36,239 Jangan letakkan tangan atau kakimu diatas tepian. 98 00:07:00,153 --> 00:07:03,157 Reinette, jangan berbalik. 99 00:07:04,791 --> 00:07:07,135 Kau tetaplah tepat dimana kau berada. 100 00:07:13,266 --> 00:07:15,268 Tahan, biar aku lihat. 101 00:07:17,303 --> 00:07:19,613 Kau sedang memeriksa otaknya! 102 00:07:20,706 --> 00:07:22,481 Kau sudah menyebrangi dua galaksi dan seribuan tahun 103 00:07:22,542 --> 00:07:24,146 hanya untuk memeriksa otak seorang anak? 104 00:07:24,210 --> 00:07:27,714 Apa bisa jadinya dalam sebuah pikiran anak kecil yang layak meledakkan lubang dalam alam semesta? 105 00:07:27,780 --> 00:07:29,521 Aku tak mengerti. 106 00:07:29,582 --> 00:07:31,027 Ia menginginkanku? 107 00:07:31,918 --> 00:07:33,363 Kau menginginkanku? 108 00:07:34,053 --> 00:07:36,294 Belum. Kau belum lengkap. 109 00:07:36,389 --> 00:07:39,268 Belum lengkap? Apa maksudnya itu, belum lengkap? 110 00:07:39,325 --> 00:07:42,863 Kau bisa menjawabnya, kau bisa mendengarku. Apa maksudmu, belum lengkap? 111 00:07:47,567 --> 00:07:49,274 Tuan! Hati-hati! 112 00:07:49,335 --> 00:07:51,337 Itu hanya sebuah mimpi buruk, Reinette. Jangan cemaskan itu. 113 00:07:51,404 --> 00:07:53,384 Setiap orang punya mimpi buruk. 114 00:07:53,473 --> 00:07:56,784 Bahkan para monster yang berasal dari bawah tempat tidur punya mimpi buruk. Bukan begitu, Monster? 115 00:07:56,876 --> 00:07:59,152 Tentang mimpi buruk apa yang monster miliki? 116 00:07:59,212 --> 00:08:00,452 Aku.. Ha! 117 00:08:03,049 --> 00:08:04,357 Doktor! 118 00:08:16,295 --> 00:08:17,968 Baik sekali. Senjata es. 119 00:08:18,064 --> 00:08:19,338 Pemadam api. 120 00:08:19,432 --> 00:08:21,343 - Darimana makhluk itu berasal? - Disini. 121 00:08:21,434 --> 00:08:22,777 Jadi kenapa ia berpakaian seperti itu? 122 00:08:22,869 --> 00:08:25,611 Perjalanan lapangan ke Prancis. Semacam sejenis protokol kamuflase dasar. 123 00:08:25,705 --> 00:08:28,379 Sulaman yang bagus. Malunya dengan wajahnya. 124 00:08:29,575 --> 00:08:32,920 Oh, kau cantik! 125 00:08:34,247 --> 00:08:37,626 Tidak, sungguh, beneran, kau cantik. Lihat itu! 126 00:08:37,750 --> 00:08:40,390 Mesin jam zaman ruang angkasa. Aku suka itu. Aku merinding. 127 00:08:40,453 --> 00:08:41,898 Dengar, serius, deh, 128 00:08:41,988 --> 00:08:44,264 Aku maksudkan ini dari hati, dan ngomong-ngomong, perhitungkan itu, 129 00:08:44,323 --> 00:08:48,271 bakalan jadi sebuah kejahatan, bakalan jadi sebuah tindakan vandalism, 130 00:08:48,327 --> 00:08:50,102 untuk membongkarmu. 131 00:08:50,830 --> 00:08:52,332 Tapi itu tak akan menghentikanku. 132 00:08:57,870 --> 00:09:00,214 Teleportasi jarak pendek. Tak bisa pergi jauh. Masih bisa ada di atas kapal. 133 00:09:00,306 --> 00:09:02,650 - Apa itu? - Jangan mencarinya. 134 00:09:02,742 --> 00:09:05,052 - Kemana kau akan pergi? - Kembali sebentar. 135 00:09:11,250 --> 00:09:14,094 - Dia bilang jangan mencarinya. - Yeah, dia bilang, kok. 136 00:09:19,592 --> 00:09:21,572 Sekarang kau paham. 137 00:09:25,898 --> 00:09:27,241 Reinette? 138 00:09:28,267 --> 00:09:30,144 Hanya memeriksa kau baik-baik saja. 139 00:09:41,480 --> 00:09:43,289 Oh. Halo! 140 00:09:45,585 --> 00:09:49,658 Aku tadinya sedang mencari Reinette. Ini masih kamarnya, bukan? 141 00:09:50,323 --> 00:09:52,826 Aku sudah pergi, tak yakin berapa lama. 142 00:09:52,892 --> 00:09:55,168 Reinette? Kita siap pergi! 143 00:09:55,261 --> 00:09:58,470 Pergilah ke kereta, Ibu, Aku akan bergabung denganmu disana. 144 00:10:01,534 --> 00:10:04,105 Ini lazimnya, Aku pikir, memiliki seorang teman imajinasi 145 00:10:04,170 --> 00:10:06,411 Hanya selama satu masa kanak-kanak. 146 00:10:06,539 --> 00:10:09,145 Kau jadi selamat dalam kegigihanmu. 147 00:10:09,208 --> 00:10:10,516 Reinette. 148 00:10:12,311 --> 00:10:14,188 Yah... 149 00:10:14,246 --> 00:10:15,782 Astaga, bagaimana kau sudah tumbuh. 150 00:10:15,848 --> 00:10:18,988 Dan kau tak tampil bertambah tua seharipun 151 00:10:19,485 --> 00:10:21,692 Itu sangat tidak sopannya dirimu. 152 00:10:21,787 --> 00:10:23,994 Benar, ya, maaf. Um... 153 00:10:26,125 --> 00:10:29,834 Dengar, senang mengejar ketinggalan tapi lebih baik kurang, eh? 154 00:10:29,895 --> 00:10:32,933 Tak mau kan Ibumu mendapatimu diatas sini dengan seorang pria asing, kan? 155 00:10:32,999 --> 00:10:35,479 Asing? Bagaimana bisa kau menjadi orang asing bagiku? 156 00:10:35,534 --> 00:10:37,775 Aku sudah mengenalmu sejak aku tujuh tahun. 157 00:10:37,937 --> 00:10:41,714 Yeah, Aku duga kau sudah kenal. Aku datang melalui rute cepat. 158 00:10:46,412 --> 00:10:49,393 Kau tampaknya sempurna dan bersemangat pada tingkat apapun, tapi ini absurd. 159 00:10:49,448 --> 00:10:51,894 Alasan memberitahuku kau tak mungkin nyata. 160 00:10:51,984 --> 00:10:54,897 Oh, kau tak pernah mau mendengar alasan. 161 00:10:55,988 --> 00:10:58,867 - Mademoiselle? (Prancis: Nona) - Ibu Anda menjadi tak sabaran. 162 00:10:58,924 --> 00:11:00,301 Sebentar! 163 00:11:01,694 --> 00:11:04,470 Begitu banyak pertanyaan. Begitu sedikit waktu. 164 00:11:15,207 --> 00:11:17,244 Mademoiselle Poisson! 165 00:11:28,254 --> 00:11:29,528 Poisson? (Ang. Istana Prancis dan Kepala mistress Louis XV) 166 00:11:31,357 --> 00:11:33,667 Reinette Poisson. Tidak! 167 00:11:34,326 --> 00:11:37,068 Tidak, tidak, tidak, tidak! Tidak mungkin! Reinette Poisson. 168 00:11:37,129 --> 00:11:39,336 Sebentar Madame d'Etioles_ Sebentar lagi, Mistress Louis XV, 169 00:11:39,398 --> 00:11:41,105 Ratu Prancis tak bermahkota! 170 00:11:41,167 --> 00:11:44,637 Aktris, seniman, musisi, penari, penghibur. 171 00:11:44,737 --> 00:11:46,444 Tukang kebun luar biasa. 172 00:11:48,240 --> 00:11:50,550 Siapa sih kau? 173 00:11:50,609 --> 00:11:54,614 Aku adalah Sang Doktor. Dan aku baru saja mencium Madame de Pompadour 174 00:11:58,984 --> 00:12:00,122 Rose! 175 00:12:01,987 --> 00:12:05,662 Mickey! Setiap waktu. setiap waktu! Aturan pertama. Jangan berkeliaran! 176 00:12:05,725 --> 00:12:07,830 Aku beritahu mereka, beneran. Aturan pertama. 177 00:12:07,893 --> 00:12:10,533 Bisa jadi ada sesuatu di kapal ini! 178 00:12:29,115 --> 00:12:31,026 Apa kau sedang melihatku? 179 00:12:33,986 --> 00:12:35,659 Lihat! Lihat ini! 180 00:12:38,724 --> 00:12:41,603 Itu adalah sebuah mata dalam sana. Itu mata sungguhan. 181 00:12:58,577 --> 00:13:00,284 Apa itu? 182 00:13:00,379 --> 00:13:03,917 Apa itu yang di tengah-tengah dalam sana? Kelihatannya seperti diberi kabel. 183 00:13:04,016 --> 00:13:05,859 Itu sebuah jantung, Mickey. 184 00:13:07,453 --> 00:13:09,228 Itu jantung manusia. 185 00:13:11,924 --> 00:13:13,130 Rose? 186 00:13:19,532 --> 00:13:22,706 Maukah kau berhenti mengikutiku? Aku bukan ibumu. 187 00:13:27,072 --> 00:13:29,746 Jadi ini darimana kau berasal, eh,kuda ? 188 00:13:35,915 --> 00:13:38,452 Oh, Katherine, kau terlalu jahat. 189 00:13:40,119 --> 00:13:41,496 Oh, berbicara akan jahat. 190 00:13:41,554 --> 00:13:44,933 Aku mendengar Madame de Chateauroux sakit dan nyaris mati. 191 00:13:45,024 --> 00:13:48,528 - Ya, aku hancur. - Oh, benar. 192 00:13:48,594 --> 00:13:51,336 Aku, diriku sendiri, sering dihibur. 193 00:13:52,798 --> 00:13:55,642 Sang Raja Mau, oleh karena itu, akan membutuhkan mistress baru. 194 00:13:55,734 --> 00:13:57,179 Aku cinta Sang Raja, tentu saja. 195 00:13:57,236 --> 00:14:00,376 Dia adalah Sang Raja dan aku mencintainya dengan seluruh hatiku. 196 00:14:00,873 --> 00:14:03,285 Dan aku berharap bertemu dia. 197 00:14:06,846 --> 00:14:09,053 Ada sesuatu yang salah, sayangku? 198 00:14:09,582 --> 00:14:11,084 Tidak salah, tidak. 199 00:14:12,952 --> 00:14:15,296 Setiap wanita di Paris tahu ambisimu. 200 00:14:15,354 --> 00:14:17,300 Setiap wanita di Paris membaginya. 201 00:14:17,356 --> 00:14:19,802 Kau tahu, tentu saja, Raja itu menghadiri Pesta Dansa the Yew Tree... 202 00:14:26,398 --> 00:14:29,641 - Mungkin itu bukan jantung sungguhan. - Tentu saja itu jantung sungguhan. 203 00:14:31,604 --> 00:14:34,448 Apa ini, seperti, normal bagimu? Apa ini hari biasanya? 204 00:14:34,540 --> 00:14:37,680 Hidup bersama Doktor, Mickey, tak ada hari biasa lagi. 205 00:14:37,810 --> 00:14:40,450 Ini Prancis lagi. Kita bisa melihat Prancis. 206 00:14:41,580 --> 00:14:44,322 Aku pikir kita sedang melihat melalui sebuah cermin. 207 00:14:45,818 --> 00:14:47,422 Astaga, lihat pria ini! 208 00:14:47,486 --> 00:14:49,659 - Siapa dia pikir dirinya? - Raja Prancis. 209 00:14:49,722 --> 00:14:52,931 - Oh, Ini dia masalah. Apa yang kau rencanakan? - Oh, ini dan itu. 210 00:14:52,992 --> 00:14:55,131 Menjadi teman imajinasi dari seorang aristokrat Prancis masa depan, 211 00:14:55,194 --> 00:14:56,730 memilih sebuah pertarungan dengan pria mesin jam. 212 00:14:58,197 --> 00:14:59,767 Oh, dan aku bertemu seekor kuda. 213 00:14:59,832 --> 00:15:02,108 Apa yang seekor kuda lakukan di pesawat ruang angkasa? 214 00:15:02,167 --> 00:15:04,238 Mickey, apa yang pra-revolusioner Prancis lakukan di pesawat ruang angkas? 215 00:15:04,336 --> 00:15:05,815 Ambillah sedikit perspektif. 216 00:15:05,871 --> 00:15:09,250 Lihat ini? Mereka semua di segala penjuru tempat, disetiap deck. 217 00:15:09,408 --> 00:15:11,251 Pintu gerbang menuju sejarah. 218 00:15:11,777 --> 00:15:15,020 Tapi bukan hanya sejarah lama biasa. Miliknya. 219 00:15:15,681 --> 00:15:17,524 Jendela Waktu. 220 00:15:17,616 --> 00:15:20,620 sengaja diatur sepanjang hidup akan seorang wanita tertentu. 221 00:15:20,686 --> 00:15:25,260 Sebuah pesawat ruang angkasa dari abad ke 51 menguntit seorang wanita dari abad ke 18. 222 00:15:25,557 --> 00:15:27,662 - Kenapa? - Siapa dia? 223 00:15:27,726 --> 00:15:30,297 Jean-Antoinette Poisson. Dikenal bagi teman-temannya sebagai Reinette. 224 00:15:30,362 --> 00:15:32,205 Salah satu wanita paling berbakat yang pernah hidup. 225 00:15:32,298 --> 00:15:34,175 Jadi dia punya rencana untuk menjadi ratu, kalau begitu? 226 00:15:34,233 --> 00:15:37,942 Tidak,Dia (Raja) sudah mendapat seorang Ratu. Dia punya rencana menjadi Mistress-Nya. 227 00:15:38,003 --> 00:15:41,212 Oh, Aku ngerti. Camilla! (istri kedua pangeran Charles) 228 00:15:43,042 --> 00:15:45,522 Aku pikir ini adalah malam mereka bertemu. 229 00:15:45,611 --> 00:15:47,420 Malam pesta dansa the Yew Tree. 230 00:15:47,479 --> 00:15:50,119 Dalam waktu persisnya, dia akan mendapati dirinya mapan sebagai Mistress resmi-Nya. 231 00:15:50,215 --> 00:15:52,491 dengan kamarnya sendiri di istana bahkan gelarnya sendiri. 232 00:15:52,551 --> 00:15:54,326 Madame de Pompadour 233 00:15:59,325 --> 00:16:01,271 Sang Ratu pastinya sudah menyukainya. 234 00:16:01,327 --> 00:16:03,705 Tidak, beneran. Mereka sangat baik. 235 00:16:03,762 --> 00:16:05,639 Istri Sang Raja dan Gadis Sang Raja. Teman? 236 00:16:05,731 --> 00:16:07,768 Prancis. Itu planet yang berbeda. 237 00:16:13,639 --> 00:16:16,882 Berapa lama kau sudah berdiri disana? Tunjukkan dirimu! 238 00:16:21,013 --> 00:16:22,959 Halo, Reinette, tidakkah waktu sudah melayang! 239 00:16:23,048 --> 00:16:24,925 Pria Perapian! 240 00:16:31,924 --> 00:16:35,337 - Sedang apa dia? - Menyalakan kembali. Melelehkan esnya. 241 00:16:35,394 --> 00:16:38,375 - Dan lalu apa? - Lalu ia membunuh setiap orang di ruangan ini. 242 00:16:38,430 --> 00:16:42,207 Memfokuskan pikiran, bukan begitu? Siapa kau? perkenalkan dirimu! 243 00:16:43,202 --> 00:16:44,840 perintahkan ia menjawabku. 244 00:16:44,937 --> 00:16:46,348 Kenapa mesti ia mendengar padaku? 245 00:16:46,405 --> 00:16:49,079 Aku tak tahu, tapi ia mendengar saat kau dulu anak-anak. 246 00:16:49,174 --> 00:16:51,586 Mari kita lihat apa kau masih memilikinya. 247 00:16:51,877 --> 00:16:53,686 Jawab pertanyaannya. 248 00:16:54,680 --> 00:16:57,559 Jawab apapun dan semua pertanyaan diajukan padamu. 249 00:17:01,320 --> 00:17:02,799 Aku Montir Droid 7. 250 00:17:02,888 --> 00:17:04,890 Dan apa yang terjadi pada kapal itu, kalau begitu? 251 00:17:04,957 --> 00:17:07,164 Ada banyak kerusakan. 252 00:17:07,226 --> 00:17:09,729 Badai Ion. 82% system gagal. 253 00:17:09,795 --> 00:17:12,935 Pesawat itu belum bergerak selama setahun.Apa yang membuatnya begitu lama? 254 00:17:12,998 --> 00:17:15,137 Kami tak memiliki suku cadangnya. 255 00:17:16,435 --> 00:17:19,006 Selalu mengarah pada itu, bukan begitu? Suku Cadangnya. 256 00:17:19,071 --> 00:17:20,846 Apa yang terjadi dengan kru? Kemana mereka? 257 00:17:20,906 --> 00:17:22,613 Kami tak memiliki suku cadangnya. 258 00:17:22,674 --> 00:17:25,587 Seharusnya ada lebih 50 orang di kapalmu. Kemana mereka perginya? 259 00:17:25,644 --> 00:17:27,123 Kami tak memiliki suku cadangnya. 260 00:17:27,212 --> 00:17:30,125 Lima puluh orang tidak menghilang begitu saja, dimana... 261 00:17:31,283 --> 00:17:32,387 Oh. 262 00:17:34,119 --> 00:17:37,293 Kau tak memiliki suku cadangnya jadi kau menggunakan krunya. 263 00:17:38,090 --> 00:17:39,364 Kru-nya? 264 00:17:41,160 --> 00:17:43,731 Kami menemukan sebuah kamera dengan sebuah mata didalamnya. 265 00:17:44,129 --> 00:17:47,941 Dan ada tadinya sebuah jantung berkabel dalam mesin-mesin. 266 00:17:49,168 --> 00:17:51,842 Ia hanya melakukan apa yang ia diprogramkan. 267 00:17:51,904 --> 00:17:55,681 Memperbaiki kapal dengan cara apapun yang ia bisa dengan apapun yang ia bisa temukan. 268 00:17:56,241 --> 00:17:58,448 Tak ada yang memberitahunya para kru bukanlah dalam menu-nya. 269 00:17:58,510 --> 00:18:01,457 Apa tadi yang kau katakan dek penerbangan bau? 270 00:18:02,548 --> 00:18:04,221 Seseorang sedang masak. 271 00:18:04,283 --> 00:18:05,921 Daging tambah panas. 272 00:18:06,952 --> 00:18:08,260 Barbecue. 273 00:18:09,755 --> 00:18:11,428 Tapi apa yang kau lakukan disini? 274 00:18:11,523 --> 00:18:14,163 Kau sudah membuka Jendeal Waktu, itu mengambil energi yang besar sekali. 275 00:18:14,226 --> 00:18:16,968 Kenapa datang kemari? Kau tak bisa hanya menghilang ke halaman montir-mu. 276 00:18:17,029 --> 00:18:19,976 Malah kau datang ke abad 18 Prancis? Kenapa? 277 00:18:20,032 --> 00:18:21,807 Satu lagi suku cadang dibutuhkan. 278 00:18:26,371 --> 00:18:28,783 Lalu kenapa belum kau ambil? 279 00:18:28,841 --> 00:18:30,582 Dia belum lengkap. 280 00:18:32,044 --> 00:18:33,751 Apa? Jadi itu rencananya, kalau begitu? 281 00:18:33,846 --> 00:18:36,292 Hanya terus-terus membuka lagi dan lagi Jendela Waktu, 282 00:18:36,348 --> 00:18:39,090 memeriksa otaknya lagi, mengecek untuk melihat dia sudah selesai belum. 283 00:18:39,151 --> 00:18:40,596 Kenapa dia? 284 00:18:42,554 --> 00:18:46,900 Kau sudah punya semua sejarah untuk dipilih mulai, kenapa mengkhususkannya? 285 00:18:47,526 --> 00:18:49,528 Kami sama. 286 00:18:49,595 --> 00:18:52,041 Kita tidak sama. Kita tak masuk akal sama! 287 00:18:52,131 --> 00:18:54,236 - Kita sama. - Keluar dari sini. 288 00:18:54,333 --> 00:18:56,677 - Keluar dari sini secepatnya. - Reinette, tidak. 289 00:18:57,169 --> 00:19:00,082 Ia kembali ke kapal itu! Rose, bawa Mickey dan Arthur, kejar dia, ikuti dia. 290 00:19:00,172 --> 00:19:01,674 Jangan mendekatinya, perhatikan saja apa yang ia lakukan. 291 00:19:01,773 --> 00:19:03,275 - Arthur? - Nama yang bagus untuk seekor kuda. 292 00:19:03,342 --> 00:19:07,415 - Tidak, kau tak akan memiliki kuda itu. - Aku membiarkanmu memiliki Mickey. Sekarang pergi, pergi, pergi! 293 00:19:10,682 --> 00:19:13,492 Kau harus mau mempercayaiku. Aku perlu mencari tahu apa yang mereka cari. 294 00:19:13,552 --> 00:19:16,829 Hanya ada satu cara aku bisa melakukan itu. tak akan menyakiti sedikitpun. 295 00:19:19,725 --> 00:19:21,227 Pria Perapian. 296 00:19:21,727 --> 00:19:23,798 Kau didalam pikiranku. 297 00:19:23,862 --> 00:19:25,569 Oh, sayang, Reinette. 298 00:19:26,131 --> 00:19:28,008 Kau sudah punya beberapa cowboys didalam sini. 299 00:19:28,667 --> 00:19:31,705 - Jadi, Doktor itu, eh? - Apa yang sedang kau bicarakan? 300 00:19:31,803 --> 00:19:35,307 Yah! Madame de Pompadour, Sarah Jane Smith. 301 00:19:35,474 --> 00:19:37,886 - Cleopatra... - Cleopatra! Dia menyebutnya sekali! 302 00:19:37,943 --> 00:19:40,617 - Yeah, tapi dia menyebutnya Cleo. - Mickey! 303 00:19:49,521 --> 00:19:52,627 Kau didalam memoriku. Kau berjalan diantara mereka. 304 00:19:52,724 --> 00:19:54,397 Jika ada hal yang kau tak mau aku lihat, 305 00:19:54,493 --> 00:19:57,565 bayangkan saja sebuah pintu dan tutuplah. Aku tak akan lihat. 306 00:19:59,231 --> 00:20:02,075 Oh, sebenarnya, ada sebuah pintu tepat disana, kau mungkin mau menutup... 307 00:20:02,167 --> 00:20:04,078 Oh. Sebenarnya, beberapa. 308 00:20:06,038 --> 00:20:08,917 berjalan diantara memori dari jiwa hidup yang lain. 309 00:20:09,007 --> 00:20:12,079 - Apa kau pernah terbiasa pada ini? - Aku tak menjadikannya sebuah kebiasaan. 310 00:20:12,144 --> 00:20:15,148 - Bagaimana bisa kau menolak? - Berapa usiamu? 311 00:20:15,247 --> 00:20:18,751 Sebuah pertanyaan yang kurang ajar sekali. Begitu awal dalam percakapan ini. 312 00:20:19,651 --> 00:20:22,154 - Betapa menjanjikan. - Bukan pertanyaanku. Pertanyaan mereka. 313 00:20:22,221 --> 00:20:26,226 Kau 23. Dan untuk beberapa alasan itu artinya kau belum cukup tua. 314 00:20:26,325 --> 00:20:30,137 Maaf, Kau mungkin menemukan memori lama yang terbangun kembali. Efek samping. 315 00:20:30,429 --> 00:20:32,204 Oh, sungguh masa kanak-kanak yang begitu kesepian. 316 00:20:32,264 --> 00:20:34,266 Itu akan lewat. Tetap bersamaku. 317 00:20:35,300 --> 00:20:39,771 Oh, Doktor. Begitu kesepian. Sungguh sangat, sangat sendirian. 318 00:20:39,838 --> 00:20:43,445 Apa maksudmu, sendirian? Kau belum pernah sendirian dalam hidupmu. 319 00:20:43,508 --> 00:20:45,681 Kapan kau mulai menyebutku Doktor? 320 00:20:45,744 --> 00:20:47,849 Sungguh anak laki-laki yang kesepian. 321 00:20:47,913 --> 00:20:50,154 kesepian waktu itu dan lebih kesepian sekarang. 322 00:20:51,850 --> 00:20:54,729 - Bagaimana bisa kau menahannya? - Bagaimana kau melakukan itu? 323 00:20:55,687 --> 00:20:59,692 Sebuah pintu sekali terbuka membolehkanku melangkah lewat arah yang yang lainnya. 324 00:21:00,859 --> 00:21:02,270 Oh, Doktor. 325 00:21:03,061 --> 00:21:04,734 Doktorku yang kesepian. 326 00:21:07,432 --> 00:21:08,968 Berdansalah bersamaku. 327 00:21:09,401 --> 00:21:10,505 Aku tak bisa. 328 00:21:10,602 --> 00:21:12,411 Berdansalah bersamaku. 329 00:21:12,471 --> 00:21:14,451 Ini adalah malam kau berdansa bersama Sang Raja. 330 00:21:14,506 --> 00:21:16,611 Maka pertama-tama aku akan membuatnya cemburu. 331 00:21:16,675 --> 00:21:18,848 -Aku tak bisa. -Doktor. 332 00:21:20,646 --> 00:21:22,057 Doktor siapa? 333 00:21:25,083 --> 00:21:27,757 Itu lebih dari hanya sebuah rahasia, bukan? 334 00:21:28,387 --> 00:21:30,333 Apa yang kau lihat? 335 00:21:31,590 --> 00:21:34,537 Bahwa ada tiba sebuah waktu, Raja Waktu, 336 00:21:34,593 --> 00:21:37,631 Saat setiap anak laki-laki kecil yang kesepian harus belajar bagaimana harus berdansa. 337 00:21:50,008 --> 00:21:53,046 Apa ini? Apa yang terjadi? Doktor? 338 00:21:53,111 --> 00:21:54,556 Rose? 339 00:21:56,248 --> 00:21:58,057 Mereka akan memotong-motong kita. Tepat seperti para kru itu! 340 00:21:58,116 --> 00:22:00,960 Mereka akan memotong-motong kita dan menambal kita ke segala pesawat ruang angkasa bodoh mereka. 341 00:22:01,019 --> 00:22:03,363 Dan dimana Sang Doktor? Dimana Doktor berhargamu sekarang? 342 00:22:03,422 --> 00:22:07,131 Dia sudah pergi selama berjam-jam, itulah dimana dia! 343 00:22:07,192 --> 00:22:08,967 Kau cocok. 344 00:22:10,529 --> 00:22:13,703 Yah, kau mungkin mau mempertimbangkan tentang itu. 345 00:22:14,099 --> 00:22:17,512 Kau sungguh, sungguh mungkin, karena aku dan Mickey, 346 00:22:18,270 --> 00:22:20,546 Kami tak datang kesini sendirian, tidak, tidak. 347 00:22:20,639 --> 00:22:24,587 Dan pecrcayalah aku, kau tak mau macam-macam dengan pengemudi yang ditunjuk milik kami. 348 00:22:29,548 --> 00:22:32,495 Pernah dengar akan Para Dalek? Ingat mereka? 349 00:22:32,984 --> 00:22:34,793 Mereka punya sebuah nama bagi teman kami. 350 00:22:34,886 --> 00:22:38,265 Mereka punya mitos tentangnya dan sebuah nama. Mereka menyebutnya ... 351 00:22:38,357 --> 00:22:42,066 # Aku bisa sudah berdansa sepanjang malam 352 00:22:42,160 --> 00:22:44,504 Mereka menyebutnya... 353 00:22:44,596 --> 00:22:48,305 # Dan masih ingin memohon untuk lebih 354 00:22:48,667 --> 00:22:51,705 # Aku bisa melebarkan sayap-sayapku dan melakukan sebuah ... # 355 00:22:51,803 --> 00:22:53,840 Sudahkah kau bertemu orang Prancis? 356 00:22:53,905 --> 00:22:57,250 Astaga, mereka tahu bagaimana cara berpesta! 357 00:22:57,309 --> 00:23:00,586 Oh, lihat apa yang sang kucing tarik masuk kedalam. Sang Badai yang Akan Datang. 358 00:23:00,679 --> 00:23:02,352 Kau kedengaran tepat seperti ibumu. 359 00:23:02,447 --> 00:23:04,358 Apa yang sudah kau lakukan? Darimana saja kau berada? 360 00:23:04,416 --> 00:23:06,396 Yah, diantara hal-hal lainnya, 361 00:23:06,485 --> 00:23:10,262 Aku pikir aku baru saja menemukan daiquiri pisang beberapa abad lebih awal. (sej. cocktail) 362 00:23:10,355 --> 00:23:13,131 Apa kau tahu, mereka belum pernah bahkan melihat sebuah pisang sebelumnya? 363 00:23:13,191 --> 00:23:16,001 Selalu bawa sebuah pisang ke pesta, Rose. 364 00:23:16,061 --> 00:23:20,009 Pisang itu bagus. Oh, brilian. 365 00:23:20,298 --> 00:23:22,209 Itu kau! 366 00:23:22,267 --> 00:23:24,474 Kau adalah favoritku, beneran. 367 00:23:24,536 --> 00:23:26,447 Kau yang terbaik. Apa kau tahu kenapa? 368 00:23:26,505 --> 00:23:29,076 Karna kau begitu bodoh. 369 00:23:29,341 --> 00:23:32,254 Kau Tuan yang Bodoh bodoh bodohin wajah bodoh 370 00:23:32,310 --> 00:23:34,586 dari kota bodoh, Bodohnia. (Thickania-istilah Sang Doktor) 371 00:23:35,514 --> 00:23:37,619 Dan begitu pula ayahmu. 372 00:23:37,716 --> 00:23:40,993 Apa kau tahu untuk apa mereka memeriksa otak Reinette? 373 00:23:41,086 --> 00:23:45,000 milometer-nya mereka mau tahu berapa usianya. 374 00:23:45,190 --> 00:23:49,297 tahu kenapa? Karna kapal ini 37 tahun. 375 00:23:49,394 --> 00:23:53,206 Dan mereka pikir saat ia 37 tahun, saat dia lengkap, 376 00:23:53,265 --> 00:23:55,745 maka otaknya akan cocok. 377 00:23:56,435 --> 00:23:58,915 Karna itulah yang kalian lewatkan bukan, hmm? 378 00:23:59,004 --> 00:24:01,314 Command circuit (papan perintah), komputermu. 379 00:24:01,406 --> 00:24:05,513 Kapalmu butuh sebuah otak. Dan untuk beberapa alasan, Tuhan tahu apa itu, 380 00:24:05,577 --> 00:24:08,922 Hanya otak dari Madame de Pompadour yang akan bekerja. 381 00:24:09,948 --> 00:24:12,326 Otaknya cocok. 382 00:24:12,417 --> 00:24:13,828 Cocok? 383 00:24:14,753 --> 00:24:18,860 Jika kau percaya itu, kau barangkali percaya ini adalah segelas anggur. 384 00:24:26,631 --> 00:24:29,737 Anti minyak kelas multi. Jika ia bergerak, nggak bakalan, deh. 385 00:24:35,507 --> 00:24:39,717 Baiklah, kalian berdua, itu cukup tentang bohongnya. Waktunya kita jadikan sisa pesawat ini mati. 386 00:24:39,778 --> 00:24:41,780 - Makhluk-makhluk itu aman? - Yep, aman. 387 00:24:41,880 --> 00:24:43,416 Aman dan bodoh. Seperti aku menyukai mereka. 388 00:24:43,515 --> 00:24:45,290 Okay, semua jendela waktu dikendalikan dari sini. 389 00:24:45,350 --> 00:24:49,162 Perlu menutup mereka semua. Steker Zeus. Dimana steker Zeus-ku? 390 00:24:49,221 --> 00:24:50,928 kupunya steker tadi semenit lalu. Aku tadi sedang menggunakanya sebagai castanet. 391 00:24:50,989 --> 00:24:53,435 Kenapa mereka tidak saja membuka sebuah jendela waktu saat ia 37 tahun? 392 00:24:53,525 --> 00:24:56,096 Sejumlah kerusakan dari sirkuit ini, mereka bekerja sungguhan menemukan abad yang tepat. 393 00:24:56,194 --> 00:24:58,174 Percobaan dan gagal setelah itu. 394 00:24:58,230 --> 00:25:00,767 Jendela-jendelanya tidak mau menutup. Kenapa mereka tak mau menutup? 395 00:25:02,300 --> 00:25:04,473 - Apa itu? - Aku tak tahu. 396 00:25:04,536 --> 00:25:06,482 - Pesan masuk? - Dari siapa? 397 00:25:06,538 --> 00:25:08,108 Laporan dari lapangan. 398 00:25:08,206 --> 00:25:10,049 Salah satu dari mereka pasti masih diluar sana dengan Reinette. 399 00:25:10,108 --> 00:25:13,282 Itulah kenapa aku tak bisa menutup jendela-jendelanya. Ada sebuah pembatalan. 400 00:25:18,717 --> 00:25:20,594 Itu sedikit cerdas. 401 00:25:24,189 --> 00:25:27,534 - Baiklah. - Banyak hal tentang ini yang tak bagus. 402 00:25:29,294 --> 00:25:32,207 Pesan dari salah satu teman kecilmu? Ada yang menarik? 403 00:25:32,264 --> 00:25:34,403 Dia lengkap. Ini mulai. 404 00:25:38,637 --> 00:25:40,207 Apa yang sedang terjadi? 405 00:25:40,272 --> 00:25:42,081 Salah satu dari mereka sudah menemukan jendela waktu yang benar. 406 00:25:42,140 --> 00:25:43,551 Ini waktunya mengirim masuk para pasukan. 407 00:25:43,642 --> 00:25:45,713 Dan waktu ini mereka akan membawa kembali kepalanya. 408 00:25:48,196 --> 00:25:56,104 (Diterjemahkan oleh Eruminia Draec a.k.a Miss D a.k.a Miss Doctor, fantastic-note.blogspot.com) 409 00:25:58,256 --> 00:25:59,735 Madame de Pompadour 410 00:25:59,791 --> 00:26:02,431 Tolong jangan berteriak atau apapun, kita nggak punya banyak waktu. 411 00:26:02,527 --> 00:26:05,235 Kami sudah datang memperingatkanmu bahwa mereka akan ada disini dalam lima tahun. 412 00:26:05,297 --> 00:26:06,640 Lima tahun? 413 00:26:06,698 --> 00:26:09,201 Suatu hari setelah ulang tahun ke 37-mu. 414 00:26:10,001 --> 00:26:14,143 Aku, um, aku tak bisa memberimu tanggal yang tepat, ini sedikit acak. 415 00:26:14,239 --> 00:26:16,913 Tapi mereka akan datang. Itu akan terjadi. 416 00:26:18,043 --> 00:26:20,887 Di satu sisi, bagi kamu, itu sudah terjadi. 417 00:26:22,247 --> 00:26:25,922 Maafkan aku, ini sulit dijelaskan. Sang Doktor melakukan ini lebih baik. 418 00:26:25,984 --> 00:26:27,986 Maka tepatlah dan aku akan ingat. 419 00:26:28,086 --> 00:26:30,862 - Tak ada waktu. - Ada lima tahun. 420 00:26:30,956 --> 00:26:33,129 Bagimu. Aku belum punya lima menit. 421 00:26:33,191 --> 00:26:35,034 maka jadikan ringkas, 422 00:26:37,796 --> 00:26:39,207 Um... 423 00:26:40,198 --> 00:26:43,202 Ada sebuah kapal 424 00:26:43,501 --> 00:26:47,677 sebuah kapal. Semacam kapal langit. Dan ia penuh akan... 425 00:26:48,840 --> 00:26:50,842 Yah, kau. 426 00:26:50,909 --> 00:26:54,152 Sedikit beda akan dirimu dalam ruang yang berbeda. Semuanya campur aduk. 427 00:26:54,245 --> 00:26:56,919 Aku beritahu kau ini rumit, maaf. 428 00:26:57,415 --> 00:27:00,487 Ada sebuah kapal di duniamu 429 00:27:00,552 --> 00:27:02,623 dimana hari-hari dari hidupku tertekan bersama-sama 430 00:27:02,721 --> 00:27:04,530 seperti bab-bab dari sebuah buku 431 00:27:04,589 --> 00:27:08,036 jadi itulah dia bisa melangkah dari satu bab ke bab lainnya tanpa bertambah usia. 432 00:27:08,126 --> 00:27:10,800 sementara aku, pengelana yang bosan. 433 00:27:10,862 --> 00:27:13,172 harus selalu mengambil jalan yang lebih lambat, 434 00:27:13,231 --> 00:27:15,177 Dia benar tentangmu. 435 00:27:16,267 --> 00:27:19,476 Jadi dalam lima tahun makhluk-makhluk ini akan kembali. Apa yang bisa terjadi? 436 00:27:19,537 --> 00:27:21,107 Sang Doktor bilang biarkan mereka tetap bicara. 437 00:27:21,206 --> 00:27:24,380 Mereka semacam diprogram merespon padamu sekarang. 438 00:27:24,476 --> 00:27:27,946 Kau tak mungkin bisa menghentikan mereka tapi kau mungkin bisa menunda mereka sedikit. 439 00:27:28,046 --> 00:27:30,856 - Sampai? - Sampai Sang Doktor bisa sampai disana. 440 00:27:30,915 --> 00:27:33,225 - Dia akan datang, kalau begitu? - Dia janji. 441 00:27:33,685 --> 00:27:36,564 Tapi dia tak bisa membuat janjinya sendiri? 442 00:27:37,789 --> 00:27:41,134 Dia akan ada disana saat kau membutuhkannya. Begitulah cara jadinya. 443 00:27:41,192 --> 00:27:43,536 Itulah caranya itu selalu terjadi. 444 00:27:43,928 --> 00:27:46,101 Sang monster dan Sang Doktor. 445 00:27:46,665 --> 00:27:49,168 Tampaknya kau tak bisa memiliki satunya tanpa satunya yang lain. 446 00:27:49,234 --> 00:27:51,236 Beritahu aku. 447 00:27:52,837 --> 00:27:56,444 Masalahnya adalah, kau tak seharusnya memilikinya. 448 00:27:57,075 --> 00:27:59,385 Makhluk-makhluk itu mengacau dengan sejarah. 449 00:27:59,477 --> 00:28:01,457 Tak ada satupun ini yang seharusnya terjadi padamu. 450 00:28:01,513 --> 00:28:04,323 Seharusnya terjadi? Apa maksudnya itu? 451 00:28:05,216 --> 00:28:08,993 Itu terjadi, nak. Dan aku tak akan memilikinya gimanapun caranya 452 00:28:09,721 --> 00:28:13,191 Satu mungkin mentolerir sebuah dunia setan demi malaikat. 453 00:28:16,428 --> 00:28:18,567 Rose? Rose! 454 00:28:20,298 --> 00:28:21,675 Rose! 455 00:28:21,766 --> 00:28:26,078 Jendela waktu dimana dia 37 tahun. Kami menemukannya, tepat didepan kita. 456 00:28:29,407 --> 00:28:32,650 Tidak, kau tak bisa masuk kedalam sana. Sang Doktor akan marah. 457 00:28:39,517 --> 00:28:41,326 Jadi inilah dunianya. 458 00:28:43,722 --> 00:28:45,395 Apa tadi itu? 459 00:28:45,490 --> 00:28:47,800 Jendela Waktu. Sang Doktor memperbaiki sebuah link audio. 460 00:28:47,859 --> 00:28:50,999 Jeritan-jeritan itu. Apakah itu masa depanku? 461 00:28:51,629 --> 00:28:53,404 Yeah, Maafkan aku. 462 00:28:53,465 --> 00:28:55,809 Maka aku harus mengambil jalan yang lebih lambat. 463 00:28:55,867 --> 00:28:58,609 Apa kau disana? Bisa kau mendengarku? 464 00:28:58,670 --> 00:29:02,550 Aku butuh kau sekarang. Kau janji. Jam diatas rak perapian rusak. Ini waktunya! 465 00:29:02,640 --> 00:29:03,880 Itu suaraku. 466 00:29:03,942 --> 00:29:06,252 Rose, ayo, kita harus pergi. Ada sebuah masalah. 467 00:29:06,311 --> 00:29:07,949 Beri aku waktu. 468 00:29:14,953 --> 00:29:16,591 - Kau baik-baik saja? - Tidak. 469 00:29:17,288 --> 00:29:18,995 Aku sangat cemas. 470 00:29:19,090 --> 00:29:22,003 Tapi kau dan aku berdua tahu, bukan begitu, Rose? 471 00:29:22,060 --> 00:29:24,472 Sang Doktor selayak para monster. 472 00:29:31,569 --> 00:29:33,606 Doktor/Doktor! 473 00:29:50,388 --> 00:29:51,628 Doktor! 474 00:29:52,023 --> 00:29:54,765 Kita harus pergi! Tak ada yang akan datang menolong kita. 475 00:30:03,434 --> 00:30:05,778 Kau lengkap. Kau akan datang. 476 00:30:14,879 --> 00:30:16,256 Kau menemukannya, kalau gitu? 477 00:30:16,314 --> 00:30:18,726 Mereka tahu aku akan datang, mereka sudah memblokirnya. 478 00:30:18,783 --> 00:30:21,593 - kemana kita akan pergi? - Teleportasinya sudah membatasi jarak. 479 00:30:21,686 --> 00:30:24,223 Kita harus memperkirakan menuju portal waktu. 480 00:30:24,322 --> 00:30:27,166 Kata-katamu tak berarti apa-apa. Kau bukan apa-apa. 481 00:30:29,627 --> 00:30:32,130 - Bagaimana mereka bisa masuk kesana? - Mereka berteleportasi. 482 00:30:32,197 --> 00:30:34,040 Selama kapalnya dan ruang dansa terhubung, 483 00:30:34,098 --> 00:30:35,577 Teleportasi jarak pendek mereka akan melakukan triknya. 484 00:30:35,633 --> 00:30:38,580 -Kita kan masuk kedalam Tardis, -Kita tak bisa. Kita adalah bagian dari kejadian sekarang. 485 00:30:38,636 --> 00:30:40,013 Tak bisakah kita hancurkan saja? 486 00:30:40,071 --> 00:30:42,073 Hyperplex sisi ini, kaca tebal bening di sisi lainnya. Kita perlu sebuah truk. 487 00:30:42,140 --> 00:30:43,949 - Kita nggak punya truk. - Aku tahu! 488 00:30:44,042 --> 00:30:45,419 Kita harus coba sesuatu! 489 00:30:45,476 --> 00:30:47,046 Tidak. Hancurkan kacanya. Hancurkan jendela waktunya. 490 00:30:47,111 --> 00:30:48,749 Tak akan ada jalan kembali. 491 00:30:48,847 --> 00:30:52,488 Bisa semuanya tenang saja! 492 00:30:53,117 --> 00:30:54,824 Tolonglah! 493 00:30:54,919 --> 00:30:57,957 Betul-betul sebuah keributan. Betul-betul suara bising yang menyusahkan. 494 00:30:58,022 --> 00:31:01,629 Mohon ingat bahwa ini adalah Versailles. 495 00:31:01,826 --> 00:31:05,069 Ini adalah Istana Kerajaan dan kita adalah orang Prancis. 496 00:31:10,301 --> 00:31:12,178 Aku sudah membuat sebuah keputusan. 497 00:31:12,770 --> 00:31:15,011 Dan keputusanku adalah tidak. 498 00:31:15,073 --> 00:31:17,747 Aku tak akan pergi denganmu hari ini. 499 00:31:17,842 --> 00:31:21,688 Aku sudah melihat duniamu dan aku tak punya hasrat menaruh kakiku disana lagi. 500 00:31:22,780 --> 00:31:24,953 Kami tak membutuhkan kakimu. 501 00:31:35,260 --> 00:31:39,231 Kau pikir aku takut padamu, tapi aku tidak takut padamu bahkan sekarang. 502 00:31:40,331 --> 00:31:44,473 Kau adalah mimpi buruk belaka dari masa kanak-kanak-ku, 503 00:31:44,569 --> 00:31:46,640 Sang monster dari bawah tempat tidurku. 504 00:31:46,704 --> 00:31:49,014 Dan jika mimpi buruk-ku bisa kembali menggangguku, 505 00:31:49,073 --> 00:31:51,713 maka yakinlah, begitu juga dengan mimpi burukmu. 506 00:32:24,509 --> 00:32:27,649 Madame de Pompadour Kau terlihat lebih muda setiap harinya. 507 00:32:28,513 --> 00:32:30,550 Apaan sih yang sedang terjadi? 508 00:32:30,682 --> 00:32:34,186 Oh. Inilah kekasihku, Sang Raja Prancis. 509 00:32:34,719 --> 00:32:37,393 Yeah? Yah, aku adalah Raja Waktu. (Lord: Tuhan/dewa, Raja) 509 00:32:40,224 --> 00:32:42,204 Dan aku disini untuk memperbaiki jamnya. 510 00:32:44,729 --> 00:32:46,367 Lupakan. sudah berakhir. 511 00:32:47,865 --> 00:32:49,401 Untukmu dan untukku. 512 00:32:50,969 --> 00:32:53,381 Berbicara tentang tujuh tahun kesialan. 513 00:32:54,605 --> 00:32:56,141 Cobalah 3,000 tahun 514 00:33:02,447 --> 00:33:04,358 apa yang terjadi? 515 00:33:04,449 --> 00:33:08,090 Kemana jendela waktunya pergi? Bagaimana dia bisa akan kembali? 516 00:33:25,103 --> 00:33:27,583 Link dengan kapalnya rusak. Tak ada jalan kembali. 517 00:33:29,273 --> 00:33:31,310 Kau tak punya suku cadangnya. 518 00:33:32,844 --> 00:33:36,348 Berepa banyak detik yang tersisa dalam jantung mesin jam itu, huh? 519 00:33:36,447 --> 00:33:38,393 Sehari? Sejam? 520 00:33:39,851 --> 00:33:42,730 Sudah berakhir. Terimalah itu. 521 00:33:44,288 --> 00:33:46,199 Aku tak sedang berbelit-belit. 522 00:34:00,972 --> 00:34:02,508 Apa kau baik-baik saja? 523 00:34:04,542 --> 00:34:06,544 Apa yang terjadi pada mereka? 524 00:34:07,612 --> 00:34:09,285 Mereka sudah berhenti. 525 00:34:10,681 --> 00:34:12,683 Mereka tak punya tujuan sekarang. 526 00:34:23,327 --> 00:34:25,864 Kita tak bisa menerbangkan Tardis tanpanya. 527 00:34:26,230 --> 00:34:27,732 Bagaimana dia bisa akan kembali? 528 00:34:44,248 --> 00:34:46,751 Kau tahu nama mereka semua, bukan? 529 00:34:47,151 --> 00:34:49,392 Aku lihat itu dalam pikiranmu. 530 00:34:49,487 --> 00:34:51,364 Nama dari setiap bintang. 531 00:34:51,422 --> 00:34:52,992 Apa yang ada dalam sebuah nama? 532 00:34:53,091 --> 00:34:55,833 Nama hanyalah sebuah gelar. Gelar tak memberitahumu apapun. 533 00:34:55,927 --> 00:34:57,804 Seperti "Sang Doktor?" 534 00:34:57,895 --> 00:35:00,000 seperti “Madame de Pompadour”. 535 00:35:02,667 --> 00:35:05,876 Aku sudah sering berharap melihat bintang-bintang itu sedikit lebih dekat. 536 00:35:05,970 --> 00:35:07,916 tepat seperti yang kau punya, aku pikir. 537 00:35:08,005 --> 00:35:09,712 Dari waktu ke waktu. 538 00:35:10,441 --> 00:35:12,944 Untuk menyelamatkanku, kau menjebak dirimu sendiri. 539 00:35:13,244 --> 00:35:15,224 Apa kau tahu itu akan terjadi? 540 00:35:15,279 --> 00:35:17,316 Hmm, cukup banyak. 541 00:35:17,415 --> 00:35:19,361 Namun tetap saja kau datang. 542 00:35:19,450 --> 00:35:22,954 Yeah, aku datang, bukan? Tangkap aku melakukan itu lagi. 543 00:35:24,922 --> 00:35:27,994 Ada banyak jendela diantara duniaku dan duniamu. 544 00:35:28,092 --> 00:35:30,197 Tak bisakah kau menggunakan salah satunya? 545 00:35:30,294 --> 00:35:31,602 Saat cermin itu pecah, 546 00:35:31,696 --> 00:35:33,733 kejutannya akan memperparah semua link dengan kapal itu. 547 00:35:33,798 --> 00:35:38,213 Akan ada lebih banyak cermin pecah dan merobek permadani sekitar sini aku cemaskan, 548 00:35:38,269 --> 00:35:40,306 dimanapun ada sebuah jendela waktu. 549 00:35:40,404 --> 00:35:43,180 Aku akan membayar demi kerusakaan apapun. 550 00:35:45,076 --> 00:35:47,215 Itu adalah sebuah pikiran, Aku bakal perlu uang. 551 00:35:47,278 --> 00:35:49,315 Aku telah selalu jadi sedikit samar-samar tentang uang. 552 00:35:50,281 --> 00:35:52,522 Darimana kau dapat uang? 553 00:35:52,583 --> 00:35:54,187 Jadi disinilah kau. 554 00:35:55,186 --> 00:35:57,132 Malaikat kesepianku. 555 00:35:57,722 --> 00:36:00,032 terjebak di jalan yang lambat bersamaku. 556 00:36:00,124 --> 00:36:01,899 Yep. Jalan yang lambat. 557 00:36:03,427 --> 00:36:04,929 Inilah menuju jalan yang lambat. 558 00:36:10,368 --> 00:36:14,407 Ini menyedihkan. Aku pikir aku akan menikmati jalan yang lambat itu. 559 00:36:15,173 --> 00:36:17,380 Yah, Aku tak akan kemana-mana. 560 00:36:18,276 --> 00:36:19,846 Oh, benarkah? 561 00:36:21,646 --> 00:36:23,125 Ambil tanganku. 562 00:36:44,135 --> 00:36:46,638 Itu bukan kopian. Itu adalah aslinya. 563 00:36:47,605 --> 00:36:50,814 Aku sudah memindahkannya kesini dan tepat di setiap detailnya. 564 00:36:52,310 --> 00:36:53,846 Perapian itu. 565 00:36:56,714 --> 00:36:59,092 Perapian dari kamar tidurmu. 566 00:37:01,485 --> 00:37:04,364 - Kapan kau melakukan ini? - Bertahun-tahun lalu. 567 00:37:05,489 --> 00:37:09,596 Dengan harapan bahwa sebuah pintu terbuka sekali mungkin suatu hari terbuka kembali. 568 00:37:11,729 --> 00:37:14,642 Seseorang tak pernah sungguh tahu saat seseorang butuh doktornya. 569 00:37:17,068 --> 00:37:19,947 Ia terlihat tak rusak. Apa kau pikir ia masih akan bekerja? 570 00:37:20,004 --> 00:37:22,006 kau mematahkan ikatan dengan kapal saat kau menggerakkannya. 571 00:37:22,073 --> 00:37:24,178 Yang mana artinya ia sudah mati saat cerminnya patah. 572 00:37:24,242 --> 00:37:26,085 Itulah apa yang menyelamatkannya. 573 00:37:27,311 --> 00:37:28,517 Tapi... 574 00:37:29,880 --> 00:37:33,851 linknya pada dasarnya secara fisik dan masih secara fisik disini, 575 00:37:35,953 --> 00:37:38,729 yang mana mungkin saja artinya, jika Aku beruntung. 576 00:37:38,789 --> 00:37:41,497 jika aku sangat, sangat, sangat, sangat, sangat beruntung... 577 00:37:43,561 --> 00:37:45,006 - Aha! - apa? 578 00:37:45,096 --> 00:37:46,973 koneksi yang kendor! 579 00:37:47,031 --> 00:37:48,874 Perlu seorang pria memasukinya! 580 00:37:50,968 --> 00:37:53,539 - Doakan aku beruntung. - Tidak. 581 00:37:58,709 --> 00:38:00,518 Madame de Pompadour! 582 00:38:02,213 --> 00:38:03,749 Masih mau melihat bintang-bintang itu? 583 00:38:03,848 --> 00:38:06,556 - Lebih dari apapun. - Beri aku dua menit. Kepaklah tas. 584 00:38:06,651 --> 00:38:07,925 Apa aku akan pergi ke suatu tempat? 585 00:38:07,985 --> 00:38:10,761 Pergilah ke jendela. Pilihlah sebuah bintang. Bintang apapun. 586 00:38:23,401 --> 00:38:25,540 - Berapa lama kau menunggu? - Lima setengah jam. 587 00:38:25,603 --> 00:38:27,640 Hebat! Selalu menunggu lima setengah jam. 588 00:38:27,738 --> 00:38:28,808 Darimana saja kau? 589 00:38:28,873 --> 00:38:31,820 Jelaskan nanti. Masuk ke Tardis. Bersamamu dalam sedetik! 590 00:38:31,876 --> 00:38:33,219 Reinette. 591 00:38:34,879 --> 00:38:36,688 Apa kau disana, Reinette? 592 00:38:48,159 --> 00:38:49,433 Reinette? 593 00:38:51,195 --> 00:38:52,799 Oh, halo. 594 00:38:54,031 --> 00:38:55,840 Kau baru saja melewatkannya. 595 00:38:56,834 --> 00:38:59,576 - Dia akan ada di Paris pukul 6:00. - Oh. 596 00:39:02,707 --> 00:39:04,050 Ya Tuhan! 597 00:39:05,209 --> 00:39:06,711 Dia benar. 598 00:39:07,678 --> 00:39:10,352 Dia bilang kau tak pernah terlihat sehari lebih tua. 599 00:39:10,948 --> 00:39:15,260 Jadi bertahun-tahun sejak Aku melihatmu terakhir kali, tapi bukan hari itu di wajahmu. 600 00:39:25,896 --> 00:39:28,103 Dia membicarakannmu banyak kali 601 00:39:29,834 --> 00:39:32,178 Sering berharap kau akan berkunjung kembali. 602 00:39:32,870 --> 00:39:34,781 Kau tahu bagaimana wanita itu. 603 00:39:47,284 --> 00:39:49,025 Dan disanalah dia pergi. 604 00:39:49,687 --> 00:39:52,327 Meninggalkan Versailles untuk terakhir kalinya. 605 00:39:54,058 --> 00:39:55,935 Hanya berumur 43 tahun saat ia meninggal. 606 00:39:57,628 --> 00:39:58,971 Terlalu muda. 607 00:40:00,231 --> 00:40:01,608 Terlalu muda. 608 00:40:03,367 --> 00:40:05,574 Sakit mengambilnya pada akhirnya. 609 00:40:06,670 --> 00:40:08,946 Dia selalu sungguh bekerja terlalu keras. 610 00:40:15,246 --> 00:40:16,919 Apa yang dia katakan? 611 00:40:27,124 --> 00:40:28,501 Tentu saja. 612 00:40:29,827 --> 00:40:31,238 Cukup benar. 613 00:40:49,980 --> 00:40:51,482 Kenapa dia? 614 00:40:52,683 --> 00:40:54,629 Kenapa mereka berpikir mereka bisa memperbaiki kapalnya. 615 00:40:54,685 --> 00:40:56,926 dengan kepala Madame de Pompadour? 616 00:40:56,987 --> 00:40:58,989 Yah barangkali tak akan pernah tahu 617 00:40:59,089 --> 00:41:01,330 Ada kerusakan besar dalam dek memori komputer. 618 00:41:01,392 --> 00:41:03,565 Barangkali jadi bingung. 619 00:41:03,627 --> 00:41:05,800 Tardis bisa menutup jendela-jendela waktunya. 620 00:41:05,896 --> 00:41:08,103 Sekarang Para droid sudah tiada. 621 00:41:08,165 --> 00:41:11,009 Harus menghentikannya menyebabkan banyak masalah lagi. 622 00:41:14,405 --> 00:41:15,884 Kau tak apa-apa? 623 00:41:17,007 --> 00:41:18,850 Aku selalu baik-baik saja. 624 00:41:24,615 --> 00:41:28,825 Ayo, Rose, ini waktunya kau menunjukkanku sekeliling sisa tempat ini 625 00:41:47,671 --> 00:41:50,675 Doktor-ku sayang 626 00:41:50,774 --> 00:41:55,280 “jalan itu tak pernah tampak lebih lambat dan namun aku takut aku akan mendekati akhirnya. 627 00:41:56,213 --> 00:41:59,717 “Akal budi memberitahuku bahwa kau dan aku tidak mungkin bertemu kembali 628 00:41:59,817 --> 00:42:02,696 “tapi aku pikir aku tak akan mendengar pada akal budi 629 00:42:02,820 --> 00:42:07,565 “Aku sudah melihat duniamu dalam kepalamu dan tahu semua hal-hal itu mungkin. 630 00:42:08,158 --> 00:42:10,331 Cepatlah bagaimanapun juga, sayangku 631 00:42:10,394 --> 00:42:13,432 “Hari-hariku bertambah pendek dan aku begitu sangat lemah. 632 00:42:14,331 --> 00:42:16,538 "Semoga berhasil malaikat kesepianku" 633 00:42:55,256 --> 00:43:20,648 (Diterjemahkan oleh Eruminia Draec a.k.a Miss D a.k.a Miss Doctor, fantastic-note.blogspot.com) 634 00:43:22,499 --> 00:43:23,705 Jadi ini adalah London. 635 00:43:23,767 --> 00:43:25,542 Sebuah alternatif bagi dunia kita dimana semuanya sama 636 00:43:25,603 --> 00:43:27,048 tapi sedikit agak berbeda. 637 00:43:27,137 --> 00:43:29,413 Kita berada di semacam tak bertempat. 638 00:43:29,473 --> 00:43:32,147 Semua orang-orang itu menghilang dari jalanan, 639 00:43:32,209 --> 00:43:33,882 itu sudah berlangsung selama berbulan-bulan. 640 00:43:35,245 --> 00:43:37,851 - Apa yang mereka semua lakukan? - Itu earphone. 641 00:43:38,849 --> 00:43:41,557 Prototype sudah lewat semua tes, pak. 642 00:43:41,652 --> 00:43:43,359 Ini berhasil. 643 00:43:43,454 --> 00:43:45,297 Aku sudah melihat mereka sebelumnya. 644 00:43:45,356 --> 00:43:46,994 Apa mereka itu? 645 00:43:47,091 --> 00:43:51,335 Kulit dari logam dan sebuah tubuh yang tak akan pernah menua. 646 00:43:51,395 --> 00:43:52,465 Cybers