1 00:00:19,419 --> 00:00:22,252 Kemarilah sekarang, Bapa, Anda harus tahu lebih baik. 2 00:00:22,522 --> 00:00:25,855 Anda tak disambut disini, dan khususnya tidak hari ini. 3 00:00:25,925 --> 00:00:28,257 Aku tidak punya waktu untuk memulai argumen lama. 4 00:00:28,328 --> 00:00:31,491 - Kami hanya mau satu hal. - Dan bisa jadi apa itu? 5 00:00:32,098 --> 00:00:35,158 - Rumah ini. - Kau mau rumah ini? 6 00:00:35,635 --> 00:00:37,000 Kami akan mengambil rumah ini. 7 00:00:37,103 --> 00:00:38,900 Apakah Anda ingin istri saya sementara Anda berada di situ? 8 00:00:38,972 --> 00:00:41,406 Jika kau tak mau menyingkir, maka kami akan mengambilnya secara paksa. 9 00:00:41,474 --> 00:00:44,773 dan dengan kuasa apa? Tangan Tuhan? 10 00:00:45,045 --> 00:00:48,208 Tidak, tinju pria. 11 00:01:52,645 --> 00:01:54,169 Atas nama surga. 12 00:01:55,782 --> 00:01:57,147 Nyonya-ku? 13 00:02:03,890 --> 00:02:07,326 Ada apa didalam sana? Ada apa? Apa yang dibawah kain terpal? 14 00:02:08,027 --> 00:02:10,757 Bapa, jawab aku. Apa yang di dalam sana? 15 00:02:11,231 --> 00:02:12,960 Semoga Tuhan mengampuniku. 16 00:02:21,091 --> 00:02:33,770 (Diterjemahkan oleh Eruminia Draec a.k.a Miss D a.k.a Miss Doctor, fantastic-note.blogspot.com) 17 00:03:01,514 --> 00:03:03,948 - Bagaimana menurutmu ini? Apa berhasil? - Akhir 1970an? 18 00:03:04,017 --> 00:03:06,485 Kau lebih baik dalam kantong sampah. Tunggu, dengarkan ini. 19 00:03:08,087 --> 00:03:12,080 Lan Dury dan The Blockheads. Nomor Satu di tahun 1979. 20 00:03:12,158 --> 00:03:13,989 Kau seorang punk! 21 00:03:14,093 --> 00:03:15,219 # It's good to be a lunatic # 22 00:03:15,328 --> 00:03:19,731 Itulah kau, seorang punk tua dewasa dengan sedikit kemampuan ngerok yg dihempaskan. 23 00:03:19,832 --> 00:03:22,164 - Apa kau mau pergi dan melihatnya? - Bagaimana maksudmu, di konser? 24 00:03:22,268 --> 00:03:23,530 Untuk apa lainnya Tardis ini? 25 00:03:23,603 --> 00:03:25,594 Aku bisa membawamu ke Peperangan Trafalgar, 26 00:03:25,705 --> 00:03:29,197 Olimpiade Antigravitasi Pertama, Caesar menyeberangi Sungai Rubicon 27 00:03:29,275 --> 00:03:33,268 atau lan Dury pada Rangking Teratas, Sheffield, Inggris, Bumi, 21 November 1979, 28 00:03:33,346 --> 00:03:34,745 Bagaimana menurutmu? 29 00:03:35,315 --> 00:03:37,442 - Sheffield deh! - Pegangan kuat. 30 00:03:46,492 --> 00:03:50,019 Mendarat! 31 00:03:54,968 --> 00:03:57,436 1979! Neraka setahun! 32 00:03:57,537 --> 00:04:01,303 China menyerbu Vietnam. Movie The Muppet , Suka filmnya. 33 00:04:01,407 --> 00:04:05,776 Margaret Thatcher. Skylab jatuh ke Bumi dengan sedikit bantuan dariku. (Lab. Ruang angkasa) 34 00:04:05,845 --> 00:04:08,245 Nyaris merenggut jempolku, dan aku suka jempolku. 35 00:04:08,314 --> 00:04:12,614 Aku butuh jempolku. Aku sangat melekat pada... jempolku. 36 00:04:16,089 --> 00:04:18,353 1879. Perbedaan yang sama. 37 00:04:18,458 --> 00:04:22,087 Anda akan menjelaskan kehadiranmu, dan ketelanjangan gadis ini. 38 00:04:22,729 --> 00:04:25,562 - Apa kita di Scotland? - Bagaimana bisa kau jadi tak peduli akan itu? 39 00:04:25,632 --> 00:04:28,032 Aku linglung dan bingung. 40 00:04:28,134 --> 00:04:32,195 Aku sudah mengejar-ngejar gadis telanjang kecil ini diatas bukit dan diatas lembah. 41 00:04:32,272 --> 00:04:35,036 Bukankah itu benar, kau makhluk gugup? 42 00:04:35,508 --> 00:04:40,002 - Och, aye. - Aku sudah "oot" dan "aboot." (out and about: keluar dan sekitarnya) 43 00:04:40,079 --> 00:04:42,240 - Tidak, jangan lakukan itu. - Hoots, mon? ("Hey, man!") 44 00:04:42,315 --> 00:04:44,215 Tidak, sungguh jangan. Sungguh. 45 00:04:44,284 --> 00:04:46,343 Maukah Anda mengindentifikasi diri Anda, Tuan? 46 00:04:46,452 --> 00:04:51,151 Aku adalah Dokter James McCrimmon dari kota kecil Balamory. 47 00:04:51,791 --> 00:04:53,884 Aku punya mandat-ku, jika aku diizinkan? 48 00:04:59,832 --> 00:05:03,199 Seperti yang bisa kau lihat, sebuah gelar dokter dari Universitas Edinburgh. 49 00:05:03,569 --> 00:05:05,730 Aku dilatih dibawah Docter Bell sendiri. 50 00:05:05,805 --> 00:05:07,568 Biarkan mereka mendekat. 51 00:05:07,640 --> 00:05:11,269 - Saya pikir itu tidak bijak, Bu. - Biarkan mereka mendekat. 52 00:05:13,780 --> 00:05:17,807 Anda akan mendekati kereta. dan menunjukkan semua rasa hormat yang seharusnya. 53 00:05:30,296 --> 00:05:34,790 Rose, Izinkan aku memperkenalkan Yang Mulia Ratu Victoria, 54 00:05:34,934 --> 00:05:37,425 Kaisar Wanita dari India dan Pembela keyakinan. 55 00:05:37,537 --> 00:05:39,266 Rose Tyler, Bu. 56 00:05:39,372 --> 00:05:42,671 Dan minta maafku karena menjadi begitu telanjang. 57 00:05:42,775 --> 00:05:45,505 Aku sudah punya lima anak perempuan. Itu bukan apa-apa buatku. 58 00:05:45,611 --> 00:05:49,240 Tapi kau, Dokter, tunjukkan aku mandat itu. 59 00:05:53,219 --> 00:05:55,084 Kenapa tidak kau katakan segera juga? 60 00:05:55,154 --> 00:05:56,883 Ini dinyatakan jelas disini 61 00:05:56,956 --> 00:05:59,948 bahwa kau sudah ditunjuk oleh Tuan Provost sebagai pelindungku. 62 00:06:00,059 --> 00:06:02,892 Benarkah? Ya, benar. Bagus. Bagus. 63 00:06:02,962 --> 00:06:07,092 Erm, maka izinkan aku bertanya, kenapa Yang Mulia bepergian dijalan 64 00:06:07,166 --> 00:06:09,430 sementara ada stasiun sepanjang jalan ke Aberdeen? 65 00:06:09,535 --> 00:06:13,164 - Sebuah pohon di jalurnya. - Kecelakaan? 66 00:06:13,573 --> 00:06:17,009 Aku adalah Ratu Inggris Raya dan Irlandia. 67 00:06:17,076 --> 00:06:21,274 - Segala sesuatunya di sekelilingku cenderung direncanakan. - Sebuah percobaan pembunuhan? 68 00:06:21,447 --> 00:06:24,007 Apa, serius? Ada orang-orang keluar untuk membunuh Anda? 69 00:06:24,083 --> 00:06:26,745 Aku cukup terbiasa menatap pada laras pistol. 70 00:06:26,853 --> 00:06:30,084 Tuan Robert MacLeish tinggal hanya 10 km dari sini. 71 00:06:30,156 --> 00:06:31,555 Dia akan melindungi kita untuk semalam, lalu kita bisa mencapai Balmoral besok. 72 00:06:31,657 --> 00:06:34,387 Dia akan melindungi kita untuk semalam, lalu kita bisa mencapai Balmoral besok. 73 00:06:34,494 --> 00:06:38,760 Dokter ini dan makhluk gugupnya akan ikut bersama kita. 74 00:06:38,865 --> 00:06:40,162 Ya, bu. 75 00:06:40,233 --> 00:06:42,292 Kita sebaiknya jalan. ini hampir senja. 76 00:06:42,368 --> 00:06:46,771 Tentu saja, dan ada cerita-cerita serigala dalam bagian ini. 77 00:06:46,839 --> 00:06:49,967 Dongeng fantastis, dimaksudkan menakuti anak-anak, 78 00:06:50,076 --> 00:06:52,977 tapi bagus untuk darah, aku pikir. Jalan. 79 00:06:55,982 --> 00:06:57,882 Ini lucu, meski demikian, karna kau bilang pembunuhan, 80 00:06:57,984 --> 00:07:00,919 dan kau hanya berpikiran tentang Kenndy dan lainnya, bukan dia. 81 00:07:01,020 --> 00:07:05,650 Dia punya, oh, enam percobaan pembunuhan dalam hidupnya. 82 00:07:05,725 --> 00:07:07,590 Dan aku akan memberitahumu hal yang lain. 83 00:07:07,693 --> 00:07:09,354 - Kita baru saja bertemu Ratu Victoria. - Aku tahu! 84 00:07:09,462 --> 00:07:11,089 - Sungguh sebuah tawa! - Dia hanya sedang duduk disana! 85 00:07:11,164 --> 00:07:15,328 - Seperti perangko. - Aku ingin dibilang, "Kami tidak terhibur ." 86 00:07:15,401 --> 00:07:17,335 Aku taruhan kau 5 quid Aku bisa membuatnya mengatakan itu. 87 00:07:17,403 --> 00:07:19,371 Yah, jika kau bertaruh pada itu, 88 00:07:19,439 --> 00:07:21,566 Itu bakalan jadi geli bagi hak-hak istimewaku sebagai seorang penjelajah dalam waktu. 89 00:07:21,641 --> 00:07:23,131 - 10 quid. - Beres. 90 00:07:34,287 --> 00:07:36,812 Aku tak bisa melakukan ini. Ini pengkhianatan. 91 00:07:38,090 --> 00:07:40,650 Maka istrimu akan mendapat konsekuensinya. 92 00:07:41,260 --> 00:07:44,696 Percayalah padaku, Tuan Robert, Dia akan ditelan. 93 00:08:01,981 --> 00:08:04,245 - Yang Mulia - Tuan Robert. 94 00:08:04,417 --> 00:08:08,012 Maafku atas keadaan darurat ini. Dan bagaimana Nyonya Isobel? 95 00:08:08,087 --> 00:08:11,147 Dia sakit, aku khawatir. 96 00:08:11,257 --> 00:08:13,555 Dia pergi ke Edinburgh untuk musim ini, 97 00:08:13,960 --> 00:08:16,758 dan dia membawa koki bersamanya, dapur hampir tidak tersedia. 98 00:08:16,863 --> 00:08:19,297 Aku tak akan menyalahkanmu Yang Mulia jika Anda ingin melanjutkan perjalanan. 99 00:08:19,365 --> 00:08:22,300 Tidak sama sekali. Aku sudah agak cukup menggunakan kereta, 100 00:08:22,368 --> 00:08:26,805 dan ini sangat menarik, jika kasar. 101 00:08:26,906 --> 00:08:29,602 Ini adalah kunjungan pertamaku ke rumah ini 102 00:08:29,842 --> 00:08:33,744 Almarhum suamiku membicarakannya seringkali, the Torchwood Estate. 103 00:08:35,081 --> 00:08:39,984 Sekarang, Bisa kita masuk ke dalam? Dan tolong izinkan gadis telanjang itu. 104 00:08:40,052 --> 00:08:42,782 - Maaf! - Dia anak yang liar. 105 00:08:42,889 --> 00:08:45,255 Aku membawanya untuk enam penny di kota tua London. 106 00:08:45,324 --> 00:08:46,848 Itu dia atau Si Manusia Gajah, jadi... 107 00:08:46,926 --> 00:08:51,295 Pikir dia lucu, tapi aku tak begitu terhibur. Bagaimana menurut Anda, Bu? 108 00:08:51,531 --> 00:08:54,762 Itu sama sekali bukan masalah. Bisa kita mulai? 109 00:08:56,402 --> 00:08:57,926 Nyaris aja. 110 00:08:59,705 --> 00:09:02,037 Mackeson dan Ramsay, kalian akan mengawak properti ini. 111 00:09:02,141 --> 00:09:03,506 - Ya, Pak. - Ya, Pak. 112 00:09:09,582 --> 00:09:10,844 Jadi ada apa di dalam sana, kalo gitu? 113 00:09:10,950 --> 00:09:15,216 Properti Mahkota. Anda akan melenyapkan pikiran lebih jauh apapun, pak. 114 00:09:16,055 --> 00:09:20,287 Sisanya kalian, pergilah ke bagian belakang rumah ini. Mulailah posisi pencalonan jaga. 115 00:09:20,426 --> 00:09:23,361 - Kalian dengar perintahnya, posisi. - Pak. 116 00:09:23,462 --> 00:09:25,657 Kalian berdua, ikut denganku... 117 00:09:48,888 --> 00:09:50,287 Jagalah dengan hidup kalian. 118 00:09:55,928 --> 00:09:59,625 Ini, Aku membawanya, adalah usaha yang keras. 119 00:09:59,932 --> 00:10:04,130 Seluruh kerja ayahku. Dibuat dengan tangan di tahun-tahun terakirnya. 120 00:10:04,604 --> 00:10:07,266 menjadi hal dari sebuah ambisi. Dia menghabiskan uangnya pada ini, 121 00:10:07,340 --> 00:10:09,774 daripada memperhatikan rumah ini atau dirinya sendiri. 122 00:10:09,842 --> 00:10:11,901 Aku harap aku bertemu dengannya. Aku suka dia. 123 00:10:12,144 --> 00:10:14,635 - Benda itu indah, bisakah aku... - Silahkan. 124 00:10:14,747 --> 00:10:17,773 - Dia merancangnya untuk apa? - Aku tak tahu apa apa tentangnya. 125 00:10:17,850 --> 00:10:19,340 Sejujurnya, 126 00:10:19,418 --> 00:10:22,080 Kebanyakan kami berpikir dia sedikit, bisa kami katakan, eksentrik. 127 00:10:24,890 --> 00:10:28,917 Aku harap sekarang aku meghabiskan waktu lebih banyak bersamanya dan mendengarkan kisah-kisahnya. 128 00:10:30,930 --> 00:10:32,693 Sedikit omong kosong. 129 00:10:32,765 --> 00:10:35,233 Berapa banyak prisma yang ia miliki? Terlalu banyak! 130 00:10:35,334 --> 00:10:38,269 Pembesarannya hilang tepat di atasnya. Itu semacam bodoh. . . 131 00:10:38,337 --> 00:10:39,531 - Apa aku jadi kasar lagi? - Yep! 132 00:10:39,605 --> 00:10:42,699 Tapi ini cantik! Sangat cantik. 133 00:10:42,775 --> 00:10:45,141 Dan imaginasinya harusnya dihargai. 134 00:10:45,211 --> 00:10:48,305 Hmm. Aku pikir Anda mungkin tak setuju, Yang Mulia. 135 00:10:48,381 --> 00:10:52,010 Melihat bintang. Tidakkah itu sedikit fantastis? 136 00:10:52,618 --> 00:10:56,782 Anda bisa dengan mudahnya tak terhibur, atau sesuatu. Tidak? 137 00:10:57,823 --> 00:11:01,589 Alat ini memeriksa Pekerjaan Tuhan yang tak terbatas. 138 00:11:01,661 --> 00:11:03,288 Apa yang bisa lebih baik? 139 00:11:03,963 --> 00:11:06,431 Ayah Tuan Robert adalah contoh bagi kita semua, 140 00:11:06,499 --> 00:11:10,162 sebuah polymath, mendalami astronomi dan sains, 141 00:11:10,269 --> 00:11:13,602 sebelum benar-benar diketahui sama-sama dalam cerita rakyat dan dongeng-dongeng. 142 00:11:13,706 --> 00:11:16,266 Bintang-bintang dan sihir. Aku suka dia lagi dan lagi. 143 00:11:17,576 --> 00:11:20,340 Oh, almarhum suamiku menyukai rekannya, 144 00:11:21,213 --> 00:11:25,547 Pangeran Albert sendiri diperkenalkan dengan banyak takhayul pedesaan, 145 00:11:25,618 --> 00:11:27,347 berasal sebagaimana yang ia lakukan dari Saxe-Coburg. 146 00:11:27,420 --> 00:11:28,887 Itu Bavaria. 147 00:11:30,423 --> 00:11:35,190 Saat Albert diceritakan tentang serigala lokalmu, dia dipindahkan. 148 00:11:35,594 --> 00:11:37,186 Jadi apa serigala ini, kalo gitu? 149 00:11:37,830 --> 00:11:40,424 - Ini hanya sebuah kisah. - Maka ceritakanlah. 150 00:11:44,170 --> 00:11:46,798 - Dikatakan bahwa... - Permisi, Pak. 151 00:11:47,339 --> 00:11:50,399 Barangkali kumpulan orang Yang Mulia bisa pergi ke kamar mereka. 152 00:11:50,776 --> 00:11:52,300 Ini hampir gelap. 153 00:11:54,346 --> 00:11:56,906 Tentu saja. Ya, tentu saja. 154 00:11:56,982 --> 00:11:58,244 Dan kemudian makan malam. 155 00:11:58,350 --> 00:12:01,945 Dan bisakah kita mendapatkan beberapa pakaian untuk Nona Tyler? 156 00:12:02,688 --> 00:12:07,022 - Aku lelah atas keadaan ketelanjangan. - Ini nggak menghibur, kan? 157 00:12:09,095 --> 00:12:12,121 Tuan Robert, istrimu pasti sudah meninggalkan beberapa pakaian. Lihatlah. 158 00:12:12,231 --> 00:12:15,632 Kita akan makan malam pukul 7:00, dan berbicara beberapa banyak atas serigala ini. 159 00:12:16,168 --> 00:12:19,535 Bagaimanapun juga, ada bulan purnama malam ini. 160 00:12:20,773 --> 00:12:22,331 Demikianlah adanya, Bu. 161 00:13:34,346 --> 00:13:36,906 Mereka datang melewati rumah ini dalam kesunyian. 162 00:13:36,982 --> 00:13:40,383 Mereka membawa pelayan itu dan tuan itu, dan nyonyaku. 163 00:13:40,452 --> 00:13:42,579 Dengar, aku punya teman. 164 00:13:42,655 --> 00:13:44,748 Dia dipanggil Sang Doktor. Dia akan tahu harus bagaimana. 165 00:13:44,824 --> 00:13:47,850 - Kau harus ikut bersamaku. - Oh, tapi kau tak bisa, Nona. 166 00:13:47,960 --> 00:13:50,724 - Siapa namamu? - Flora. 167 00:13:51,597 --> 00:13:53,656 Flora, Kita akan aman. 168 00:13:53,732 --> 00:13:56,132 Ada lebih banyak orang yang tiba dibawah, para tentara dan semuanya. 169 00:13:56,235 --> 00:13:59,363 Mereka bisa membantu kita. Aku janji. 170 00:13:59,471 --> 00:14:02,872 Ayolah. Okay? Ayolah. 171 00:14:14,220 --> 00:14:16,654 Oh, Nona, aku sungguh memperingatkanmu. 172 00:14:18,757 --> 00:14:22,420 Dia tidak mati, aku pikir tidak. Dia pasti dibius atau apalah. 173 00:14:34,039 --> 00:14:37,907 Rekanmu memohon maaf, Doktor, Pakaiannya telah entah bagaimana melambatkannya. 174 00:14:37,977 --> 00:14:39,968 Oh, itu nggak apa-apa. Menyimpankannya sedikit saja ham. 175 00:14:40,079 --> 00:14:42,411 Anak liar itu bisa jadi barangkali memakannya mentah-mentah. 176 00:14:44,016 --> 00:14:47,543 - Sangat bijak, Bu. Sangat jenaka. - Sedikit jenaka, barang kali. 177 00:14:47,987 --> 00:14:52,481 Aku tahu kau jarang mendapat kesempatan makan malan bersamaku, Kapten, tapi jangan terlalu tertarik. 178 00:14:53,292 --> 00:14:57,456 Aku harus membuat jenaka-ku jaga-jaga aku membuatmu terluka lebih jauh. 179 00:14:57,763 --> 00:14:59,287 Ya, bu. Maaf, bu. 180 00:14:59,398 --> 00:15:02,265 Disamping itu, kita semua sedang menunggu Tuan Robert. Marilah, Tuan. 181 00:15:02,334 --> 00:15:04,996 - Kau berjanji pada kami sebuah kisah mimpi buruk. - tentu saja. 182 00:15:05,304 --> 00:15:06,896 Sejak kematian suamiku, 183 00:15:06,972 --> 00:15:09,964 Aku mendapati diriku dengan lebih banyak selera demi fiksi supernatural. 184 00:15:10,109 --> 00:15:11,940 Kau pasti merindukannya. 185 00:15:12,978 --> 00:15:14,206 Sangat. 186 00:15:17,683 --> 00:15:19,116 Oh, sepenuhnya. 187 00:15:21,153 --> 00:15:23,053 Dan itulah daya tarik dari sebuah kisah hantu, bukan? 188 00:15:23,155 --> 00:15:25,589 Bukan ketakutan dan kengeriannya, itu hanya untuk anak-anak, 189 00:15:25,658 --> 00:15:30,561 tapi harapan suatu hubungan dengan alam baka yang agung. 190 00:15:31,597 --> 00:15:36,000 Kita semua mau beberapa pesan dari tempat itu. 191 00:15:36,802 --> 00:15:40,863 Itu adalah Sang Pencipta Misteri Terbesar yang kita diizinkan bukan seperti pelipur lara 192 00:15:43,242 --> 00:15:45,107 Yang mati tetap diam, 193 00:15:47,947 --> 00:15:49,505 dan kita harus menunggu. 194 00:15:53,686 --> 00:15:58,623 Marilah, mulailah kisahmu, Tuan Robert. Ada udara dingin di udara. 195 00:15:58,958 --> 00:16:02,951 Anginnya melolong melalui bagian atap. Ceritakan kami para monster. 196 00:16:06,231 --> 00:16:07,994 Jangan buat suara. 197 00:16:08,701 --> 00:16:12,193 Mereka bilang jika kita menjerit atau berteriak, maka dia akan membantai kita. 198 00:16:12,271 --> 00:16:17,072 Tapi dia didalam kandang. Dia seorang tawanan. Dia sama seperti kita. 199 00:16:17,142 --> 00:16:21,943 Dia tak seperti kita. Makhluk itu bukan mortal. 200 00:16:28,520 --> 00:16:30,852 Kisahnya kembali pada 300 tahun. 201 00:16:31,757 --> 00:16:34,726 Setiap bulan purnama, Lolongan berbunyi melewati lembah. 202 00:16:35,060 --> 00:16:39,997 Pagi berikutnya, ternak ditemukan dikoyak dan ditelan. 203 00:16:40,232 --> 00:16:44,692 Oh, kisah-kisah seperti ini hanya menyamarkan pekerjaan para pencuri. 204 00:16:44,803 --> 00:16:46,828 Mencuri domba dan menyalahkan seorang seekor serigala, Sesederhana itu. 205 00:16:46,905 --> 00:16:49,305 Tapi terkadang seorang anak menghilang. 206 00:16:50,075 --> 00:16:53,943 Sekali dalam sebuah generasi, seorang anak laki-laki lenyap dari rumah pekarangannya. 207 00:16:56,915 --> 00:16:58,542 Jangan, nak. 208 00:17:07,593 --> 00:17:10,118 - Siapa kau? - Jangan membuat marah dia. 209 00:17:10,696 --> 00:17:13,688 Darimana kau berasal? Kau tidak berasal dari Bumi. 210 00:17:15,200 --> 00:17:16,758 Dari planet mana kau berasal? 211 00:17:16,835 --> 00:17:20,737 Oh... kecerdasan. 212 00:17:21,340 --> 00:17:24,468 - Dimana kau lahir? - Tubuh ini? 213 00:17:25,878 --> 00:17:27,709 sepuluh mil jauhnya. 214 00:17:28,680 --> 00:17:30,910 Seorang yang lemah, anak laki-laki yang sedih, 215 00:17:31,216 --> 00:17:35,619 dicuri pada malam hari oleh para Biksu untuk kultivasi-ku. 216 00:17:37,022 --> 00:17:41,186 Aku mengukir jiwanya keluar dan menenggerkannya di jantungnya. 217 00:17:41,927 --> 00:17:45,021 - Ada deskripsi akan makhluk ini? - Oh, ya, Dokter. 218 00:17:45,597 --> 00:17:47,622 gambar-gambar dan pahatan kayu. 219 00:17:48,801 --> 00:17:52,498 dan itu bukan serigala belaka, itu lebih daripada itu. 220 00:17:53,939 --> 00:17:56,464 Ini adalah seorang pria yang menjadi seekor binatang. 221 00:17:58,944 --> 00:18:00,468 Seorang manusia srigala? 222 00:18:01,113 --> 00:18:03,911 Baiklah, jadi tubuhnya manusia. 223 00:18:05,350 --> 00:18:08,342 Bagaimana denganmu, makhluk didalamnya? 224 00:18:08,821 --> 00:18:11,813 Begitu jauh dari rumah. 225 00:18:12,124 --> 00:18:14,615 Jika kau mau kembali ke rumah, kami bisa membantu. 226 00:18:15,227 --> 00:18:17,593 Kenapa aku mau meninggalkan tempat ini? 227 00:18:17,796 --> 00:18:21,823 Sebuah dunia industri, tenaga kerja dan peperangan. 228 00:18:22,701 --> 00:18:27,104 - Aku bisa mengubahnya untuk tujuan semacam itu. - Bagaimana kau melakukan itu? 229 00:18:27,539 --> 00:18:30,235 Aku akan bermigrasi ke Kerajaan Suci 230 00:18:30,676 --> 00:18:32,268 Kau maksud Ratu Victoria? 231 00:18:32,444 --> 00:18:36,141 dengan satu gigitan, aku akan melewatkannya ke dalam darahnya. 232 00:18:37,082 --> 00:18:40,813 Dan itupun mulai, Kerajaan Sang Srigala 233 00:18:41,019 --> 00:18:43,715 Begitu banyak pertanyaan. 234 00:18:48,227 --> 00:18:50,855 Lihat! Didalam matamu. Kau sudah melihatnya, juga. 235 00:18:50,963 --> 00:18:51,987 Melihat apa? 236 00:18:52,064 --> 00:18:54,965 Sang Srigala. Ada hal Serigala tentang dirimu. 237 00:18:57,469 --> 00:18:59,460 Aku tak tahu apa maksudmu. 238 00:18:59,671 --> 00:19:02,731 Oh, kau terbakar seperti matahari, 239 00:19:02,841 --> 00:19:06,038 tapi segala yang aku butuhkan adalah Sang Bulan. 240 00:19:09,681 --> 00:19:13,777 Ayahku tidak memperlakukannya sebagai sebuah kisah. Dia bilang itu sebuah fakta. 241 00:19:14,386 --> 00:19:18,015 Dia bahkan mengklaim sudah berkomunikasi dengan Sang Binatang Buas itu, sudah mempelajari tujuannya. 242 00:19:19,191 --> 00:19:20,818 Aku harusnya sudah dengar. 243 00:19:22,461 --> 00:19:24,929 Pekerjaannya dihalangi. Dia membuat musuh. 244 00:19:24,997 --> 00:19:27,227 Ada sebuah biara di the Glen of St Catherine. 245 00:19:27,332 --> 00:19:30,597 Para Biksu menentang investigasi ayahku. 246 00:19:30,669 --> 00:19:32,899 Barangkali mereka berpikir pekerjaannya tak beriman. 247 00:19:33,005 --> 00:19:35,803 Itulah yang aku pikir, tapi sekarang aku bertanya-tanya. 248 00:19:37,643 --> 00:19:41,409 Bagaimana jika mereka memiliki alasan berbeda demi ingin kisah itu tetap bungkam? 249 00:19:41,747 --> 00:19:46,275 Bagaimana jika mereka berbelok dari Tuhan dan menyembah srigala itu? 250 00:19:47,653 --> 00:19:50,019 Dan bagaimana jika mereka bersama kita saat ini? 251 00:19:58,430 --> 00:20:00,227 Sinar bulan. 252 00:20:20,319 --> 00:20:22,253 Kalian semua, berhentilah melihatnya. 253 00:20:22,321 --> 00:20:25,757 Flora, jangan lihat, dengarkan aku. Cengkeram rantainya dan tarik! 254 00:20:25,824 --> 00:20:28,418 Ayo, bersamaku! Tarik! 255 00:20:28,418 --> 00:20:30,379 Kau tak bisa. Para Biksu itu melarang kita. 256 00:20:30,395 --> 00:20:34,422 Aku bilang tarik! Hentikan rengekanmu dan dengarkan aku! Kalian semua! 257 00:20:34,533 --> 00:20:38,401 Dan itu artinya Anda, Anda Nyonya. Sekarang, ayo! Tarik! 258 00:20:38,870 --> 00:20:41,100 - Apa maksudnya ini? - Jelaskan dirimu, tuan. 259 00:20:41,206 --> 00:20:42,605 Maafkan aku, Yang Mulia, mereka sudah mendapat istriku. 260 00:20:42,674 --> 00:20:43,971 Rose, dimana Rose? Dimana dia? 261 00:20:45,110 --> 00:20:46,543 Tuan Robert, ayo! 262 00:20:56,455 --> 00:20:58,082 ...tiga, tarik! 263 00:20:58,557 --> 00:21:03,153 Satu, dua, tiga, tarik! 264 00:21:03,228 --> 00:21:06,026 Beritahu aku, pak. Aku menyuruhmu memberitahu niatmu. 265 00:21:08,600 --> 00:21:10,329 Apa yang kau inginkan itu? 266 00:21:13,505 --> 00:21:14,904 Tahta itu. 267 00:21:22,614 --> 00:21:24,741 Dua, tiga, tarik! 268 00:21:26,652 --> 00:21:30,748 Satu, dua, tiga, 269 00:21:31,490 --> 00:21:33,117 tarik! 270 00:21:39,197 --> 00:21:41,062 Darimana saja, sih, kau? 271 00:21:43,935 --> 00:21:46,563 - Oh, itu indah. - Isobel! 272 00:21:48,106 --> 00:21:53,043 Keluar, kalian semua! Ayo! Keluar! Keluar! Keluar! 273 00:22:05,891 --> 00:22:09,224 Aku mengiranya, pak, bahwa kau hentikan keretaku untuk membawaku ke sini. 274 00:22:09,328 --> 00:22:11,091 Kami sudah menunggu begitu lama 275 00:22:11,163 --> 00:22:13,188 untuk salah satu perjalananmu yang kebetulan dengan bulan ini. 276 00:22:13,298 --> 00:22:15,027 Maka kau sudah menunggu sia-sia. 277 00:22:15,934 --> 00:22:19,131 Setelah enam percobaan dalam hidupku, 278 00:22:20,472 --> 00:22:22,599 Aku hampir tidak tak bersiap. 279 00:22:24,309 --> 00:22:26,470 Oh, Aku tak berpikir begitu, perempuan. 280 00:22:27,045 --> 00:22:30,310 Bentuk sapaan yang benarnya adalah "Yang Mulia". 281 00:22:32,050 --> 00:22:33,415 - Senjata. - Aku butuh lima. 282 00:22:33,485 --> 00:22:36,249 Nyonya Isobel, bawa para gadis! Bawa mereka keluar melalui dapur. 283 00:22:36,321 --> 00:22:37,310 Jackson, persenjataan... 284 00:22:37,422 --> 00:22:38,912 Aku tak bisa meninggalkanmu. Apa yang akan kau lakukan? 285 00:22:38,990 --> 00:22:42,357 Aku harus melindungi Yang Mulia. Sekarang, jangan pikirkan aku, pergi sajalah. 286 00:22:43,862 --> 00:22:46,160 Kalian semua pada sisiku! Ayo! 287 00:22:46,498 --> 00:22:47,897 Bisa jadi bentuk spesis modulasi cahaya apa saja 288 00:22:47,966 --> 00:22:50,127 dipicu oleh panjang gelombang tertentu. Apa ia mengatakan apa yang dimau? 289 00:22:50,202 --> 00:22:52,762 Sang Ratu, Mahkota, Tahta, kau yang istilahkan. 290 00:22:56,558 --> 00:23:16,145 (Diterjemahkan oleh Eruminia Draec a.k.a Miss D a.k.a Miss Doctor, fantastic-note.blogspot.com) 291 00:23:17,896 --> 00:23:21,423 Tembak! Tembak! 292 00:23:27,806 --> 00:23:31,401 - Nggak mau terbuka. Mereka sudah mengunci kita di dalam - Oh, Nyonya-ku, lihat. 293 00:23:32,244 --> 00:23:34,075 Mereka tak akan pernah membiarkan kita keluar. 294 00:23:34,179 --> 00:23:36,579 - Mereka bermaksud bagi kita semua untuk mati. - Jangan bilang itu, Flora! 295 00:23:36,648 --> 00:23:38,912 Baiklah, kalian para pria, kita seharusnya mundur ke atas. Ikut bersamaku. 296 00:23:39,017 --> 00:23:41,008 Aku tak akan mundur. Pertempuran sudah berakhir. 297 00:23:41,086 --> 00:23:44,214 Tak ada makhluk dalam di dunia ini yang bisa selamat betul-betul dari sebuah serangan. 298 00:23:44,289 --> 00:23:45,881 Aku beritahu kau, ikut ke atas! 299 00:23:45,957 --> 00:23:47,515 Dan aku memberitahumu, pak. 300 00:23:47,626 --> 00:23:50,891 Aku akan tidur nyenyak malam ini dengan makhluk itu bersembunyi di dindingku. 301 00:23:56,935 --> 00:23:58,562 Ia mesti sudah merangkak menjauh untuk mati. 302 00:24:00,906 --> 00:24:02,703 Tak ada yang bisa kita lakukan! 303 00:24:05,610 --> 00:24:07,009 Tidak! 304 00:24:10,849 --> 00:24:12,214 Apa mereka membunuhnya? 305 00:24:13,051 --> 00:24:15,679 Mendekatlah. 306 00:24:48,854 --> 00:24:53,188 - Yang Mulia, Yang Mulia! - Tuan Robert, apa yang sedang terjadi? 307 00:24:53,692 --> 00:24:55,284 Aku mendengar suara yang begitu berisik. 308 00:24:55,360 --> 00:24:57,521 Yang Mulia, Kita harus keluar. 309 00:24:57,629 --> 00:25:00,291 Tapi bagaimana Bapa Angelo, apa dia masih disini? 310 00:25:00,699 --> 00:25:02,064 Kapten Reynolds mengaturnya. 311 00:25:02,133 --> 00:25:03,964 Pintu depan tak bagus. Sudah di tutup papan. 312 00:25:04,069 --> 00:25:07,163 Maafkan aku, Yang Mulia, Anda akan harus keluar lewat jendela. 313 00:25:12,244 --> 00:25:13,939 Maafkan perilaku-ku, Bu, 314 00:25:14,012 --> 00:25:16,480 tapi aku akan pergi duluan, lebih baik menolong jalan keluar Yang Mulia. 315 00:25:16,581 --> 00:25:18,014 Sebuah sentimen muliat, Tuan Walter Raleigh-ku. 316 00:25:18,083 --> 00:25:20,244 Yeah, ada peluang kau bisa cepetan? 317 00:25:26,658 --> 00:25:28,683 Aku berpendapat para anak-anak monyet itu ingin kita tetap di dalam. 318 00:25:28,793 --> 00:25:31,819 - Apa mereka tahu siapa aku? - Yeah, itulah kenapa mereka menginginkan Anda. 319 00:25:32,330 --> 00:25:34,855 Sang Serigala sudah mengatur Anda untuk sebuah gigitan. 320 00:25:34,933 --> 00:25:38,164 Sekarang, hentikan percakapan ini. Tak mungkin ada seekor serigala betulan. 321 00:25:45,377 --> 00:25:47,572 - Apa yang kita lakukan? - Kita lari. 322 00:25:47,712 --> 00:25:49,304 - Apa itu saja? - Kau punya peluru perak apa saja? 323 00:25:49,381 --> 00:25:50,973 - Tidak padaku, tidak. - Itu dia, kalo gitu. Kita lari. 324 00:25:51,049 --> 00:25:52,949 Yang Mulia, sebagai seorang Dokter, Aku merekomendasikan joging yang bersemangat, 325 00:25:53,018 --> 00:25:54,451 bagus untuk kesehatan. 326 00:26:11,937 --> 00:26:14,064 Ayo. Ayo. 327 00:26:31,890 --> 00:26:35,189 Aku akan mengambil posisi ini dan menahannya. Kalian tetap jalan, demi Tuhan. 328 00:26:35,260 --> 00:26:38,661 Yang Mulia, Aku pergi mencari demi properti itu dan itu diambil. 329 00:26:38,730 --> 00:26:41,722 - Petinya kosong. - Aku memilikinya. Aman. 330 00:26:42,233 --> 00:26:43,860 Maka singkirkan diri Anda, Bu. 331 00:26:43,935 --> 00:26:46,563 Dokter, kau bertahan sebagai pelindung Yang Mulia. 332 00:26:46,738 --> 00:26:51,107 Dan kau, Pak Robert. Kau adalah seorang pengkhianat bagi Sang Mahkota. 333 00:26:51,209 --> 00:26:54,269 - Peluru tak bisa menghentikannya. - Maka, aku akan menunda waktu untuk kalian. Sekarang, lari! 334 00:27:14,599 --> 00:27:15,861 Rose! 335 00:27:18,036 --> 00:27:19,697 Halangi pintu. 336 00:27:26,578 --> 00:27:28,773 Tunggu sebentar. Shh. Tunggu, tunggu, tunggu.Shh. 337 00:27:31,516 --> 00:27:32,983 Ia berhenti. 338 00:27:49,734 --> 00:27:50,860 Ia menghilang. 339 00:27:52,337 --> 00:27:53,326 Dengar. 340 00:28:02,013 --> 00:28:05,540 - Apa ini hanya satu-satunya pintu? - Ya. 341 00:28:06,084 --> 00:28:07,312 Tidak! 342 00:28:13,992 --> 00:28:15,391 Shh! 343 00:28:33,745 --> 00:28:36,680 Aku tak mengerti. Apa yang menghentikannya? 344 00:28:40,351 --> 00:28:42,216 Sesuatu dalam ruangan ini. 345 00:28:43,788 --> 00:28:45,779 Apa itu? Kenapa ia tak bisa masuk? 346 00:28:46,925 --> 00:28:49,689 - Aku beritahu kau apa, bagaimanapun juga. - Apa? 347 00:28:49,794 --> 00:28:51,819 - manusia serigala. - Aku tahu! 348 00:28:54,432 --> 00:28:56,525 - Kau baik-baik saja? - Aku baik-baik saja, yeah. 349 00:28:57,102 --> 00:28:58,467 Maafkan aku, Bu. 350 00:29:00,805 --> 00:29:02,466 Semuanya salahku. 351 00:29:03,508 --> 00:29:05,169 Aku seharusnya sudah mengirimmu jauh-jauh. 352 00:29:06,344 --> 00:29:10,337 Aku berusaha memberi kesan sesuatu tadinya salah. Aku pikir kau mungkin menyadarinya. 353 00:29:11,149 --> 00:29:13,947 Apa kau pikir tak ada yang aneh tentang karyawan rumah tanggaku? 354 00:29:14,018 --> 00:29:15,679 Yah, mereka botak, atletik. 355 00:29:15,754 --> 00:29:18,348 Istrimu pergi jauh, Aku hanya berpikir kau bahagia. 356 00:29:19,958 --> 00:29:22,586 Aku akan beritahu Anda bagaimanapun demikian, Bu. Aku bertaruh Anda tak terhibur sekarang. 357 00:29:22,660 --> 00:29:25,788 - Apa kau pikir ini lucu? - Tidak, Bu. Maafkan aku. 358 00:29:25,864 --> 00:29:28,697 Apa, tepatnya, yang aku harap, beritahu aku, seseorang, tolonglah, 359 00:29:28,800 --> 00:29:31,633 apa tepatnya makhluk itu? 360 00:29:32,403 --> 00:29:33,392 Anda akan menyebutnya Manusia serigala. 361 00:29:33,471 --> 00:29:36,031 tapi secara tehnisnya itu lebih dari sebuah Haemovariform panjang gelombang lupine. 362 00:29:36,107 --> 00:29:40,441 Dan haruskah aku mempercayaimu, tuan? Kau, yang merubah suaramu dengan begitu mudahnya? 363 00:29:40,712 --> 00:29:42,577 Apa yang terjadi dengan aksenmu? 364 00:29:43,181 --> 00:29:45,945 - Oh, benar, maaf, itu... - Aku tak akan memahaminya. 365 00:29:46,417 --> 00:29:50,581 Tidak, tuan. Tidak kau, tidak makhluk itu, tak ada satupun. 366 00:29:51,456 --> 00:29:54,254 Ini bukan duniaku. 367 00:29:58,663 --> 00:30:00,221 Mistletoe. 368 00:30:00,298 --> 00:30:03,290 Mereka semua dikalungi dengan mistletoe dan Serigala itu tidak menyerang mereka. 369 00:30:04,269 --> 00:30:07,898 - siapa yang membawa ini masuk ke dapur? - Pastinya Para Biksu itu. 370 00:30:08,540 --> 00:30:12,499 Kumpulkan, cepat. Setiap sisanya. Cepat, sekarang! 371 00:30:18,082 --> 00:30:19,379 Mistletoe. 372 00:30:20,819 --> 00:30:23,344 Tuan Robert, apa ayahmu yang menaruh itu disana? 373 00:30:23,822 --> 00:30:25,790 Aku tak tahu. Aku duga. 374 00:30:25,990 --> 00:30:27,719 Dan dipintu lainnya, juga. 375 00:30:27,992 --> 00:30:30,051 Meskipun sebuah ukiran tidak akan cukup. 376 00:30:30,829 --> 00:30:31,989 Aku heran. 377 00:30:34,866 --> 00:30:36,197 Vlscum album, minyak dari mistletoe. 378 00:30:36,267 --> 00:30:37,894 Sudah bekerja di dalam kayu seperti sebuah pernis. 379 00:30:38,002 --> 00:30:40,266 Betapa pintarnya ayahmu? Aku suka dia! 380 00:30:40,371 --> 00:30:43,135 Hal yang kuat, mistletoe, meletus dengan lektin dan viscotoxin. (sej. protein dan racun) 381 00:30:43,241 --> 00:30:45,232 - Dan serigala itu alergi terhadapnya? - Atau ia berpikir demikian. 382 00:30:45,310 --> 00:30:47,107 Para biarawan-biarawan monyet itu butuh sebuah cara mengendalikan Serigala itu, 383 00:30:47,212 --> 00:30:48,907 mungkin mereka melatihnya bereaksi melawan hal-hal tertentu. 384 00:30:48,980 --> 00:30:51,448 Meski demikian, makhluk itu tak akan menyerah, Dokter, 385 00:30:51,516 --> 00:30:53,882 dan kita masih tak memiliki sebuah senjata betulan. 386 00:30:53,952 --> 00:30:55,943 Oh, ayahmu mendapat semua kecerdasan, bukan? 387 00:30:56,020 --> 00:30:58,614 - Jadi kasar lagi, deh. - Bagus, Aku bermaksud yang satu itu. 388 00:30:58,723 --> 00:31:01,283 Kau mau senjata? Kita di dalam sebuah perpustakan. Buku-buku! 389 00:31:01,793 --> 00:31:03,954 Senjata paling baik di dunia. 390 00:31:05,129 --> 00:31:07,256 Ruangan ini adalah gudang senjata terbaik yang bisa kita miliki. 391 00:31:09,067 --> 00:31:10,591 Persenjatai dirimu. 392 00:31:13,605 --> 00:31:17,006 Tak ada suara dari Serigala itu, Nyonya-ku, barangkali ia menghilang. 393 00:31:17,208 --> 00:31:19,073 Dan barangkali ia sedang bermain-main dengan kita. 394 00:31:19,143 --> 00:31:20,542 Tapi suamiku ada diatas sana, 395 00:31:20,645 --> 00:31:24,081 dan jika ada kesempatan apapun dia masih hidup, maka, demi Tuhan, aku akan membantunya. 396 00:31:28,887 --> 00:31:30,980 Cari dalam kamus biology dan zoology. 397 00:31:31,089 --> 00:31:32,818 - ada kemungkinan sesuatu pada serigala. - Bagaimana dengan ini? 398 00:31:32,924 --> 00:31:35,154 - Seluruh buku dengan mistletoe. - "Penerapan terhadap bubuk mesiu..." 399 00:31:35,226 --> 00:31:38,195 - Jika kita bisa membuat semacam bentuk ledakan. - Hmm, Itu yang semacam itu. 400 00:31:38,263 --> 00:31:39,560 Ohhh. 401 00:31:41,032 --> 00:31:44,297 Lihat apa yang ayah tuamu temukan. Sesuatu jatuh ke Bumi. 402 00:31:44,402 --> 00:31:46,802 - Sebuah pesawat ruang angkasa? - Bintang Jatuh. 403 00:31:47,205 --> 00:31:51,301 "Di Tahun Raja kita 1540, dibawah pemerintahan Raja James V, 404 00:31:51,409 --> 00:31:54,003 "Sebuah api mahakuasa terbakar di dalam lubang." 405 00:31:54,479 --> 00:31:56,913 Itu adalah lembah the Glen of Saint Catherine, persis dekat biara. 406 00:31:57,015 --> 00:31:59,848 Tapi itu lebih 300 tahu lalu. Untuk apa ia menunggu? 407 00:31:59,918 --> 00:32:03,684 Mungkin hanya satu sel yang selamat. Beradaptasi secara lambat melalui generasi ke generasi, 408 00:32:03,755 --> 00:32:07,384 ia selamat melalui manusia, Inang demi inang demi inang. 409 00:32:07,492 --> 00:32:08,891 Tapi kenapa ia menginginkan Tahta? 410 00:32:08,960 --> 00:32:13,226 Itulah apa yang ia mau, ia berkata begitu. Kerajaan Sang Serigala. 411 00:32:13,564 --> 00:32:16,931 Bayangkan itu. Masa Victorian dipercepat. 412 00:32:17,802 --> 00:32:21,465 Pesawat antar bintang dan misi diisi dengan batu bara dan dikemudikan dengan uap, 413 00:32:22,874 --> 00:32:25,399 meninggalkan sejarah dibinasakan dalam kebangkitannya 414 00:32:26,144 --> 00:32:31,104 - Tuan Robert. Jika aku mati disini... - Jangan katakan itu, Yang Mulia. 415 00:32:31,683 --> 00:32:36,143 ...Aku akan menghancurkan diriku sendiri lebih baik daripada membiarkan makhluk itu menginfeksiku, 416 00:32:36,287 --> 00:32:37,447 tapi itu bukan masalah. 417 00:32:37,522 --> 00:32:40,013 Aku hanya meminta bahwa kau menemukan suatu tempat pengamanan 418 00:32:40,124 --> 00:32:43,560 untuk sesuatu yang jauh lebih tua dan lebih berharga ketimbang diriku sendiri. 419 00:32:43,628 --> 00:32:45,823 Hampir tak ada waktu mencemaskan mengenai barang berhargamu. 420 00:32:45,930 --> 00:32:47,830 Terima kasih atas pendapatmu, 421 00:32:48,666 --> 00:32:51,635 tapi tak ada yang lebih berharga daripada ini. 422 00:32:52,637 --> 00:32:54,298 Oh, Yang Mulia. 423 00:32:56,708 --> 00:32:59,836 - Apakah itu The Koh-i-noor? - Oh, ya. 424 00:33:00,712 --> 00:33:02,942 Berlian terbesar di dunia. 425 00:33:03,047 --> 00:33:05,106 Diberikan padaku sebagai rampasan perang. 426 00:33:06,217 --> 00:33:08,447 Barangkali legendanya sekarang menjadi kenyataan. 427 00:33:08,519 --> 00:33:11,647 Dikatakan bahwa siapapun yang memilikinya pasti tentunya mati. 428 00:33:11,723 --> 00:33:15,124 Yah, Itu benar semuanya, jika kau menunggu cukup lama. Bolehkah aku? 429 00:33:23,368 --> 00:33:26,269 - Itu begitu indah. - Seberapa banyak harganya? 430 00:33:26,371 --> 00:33:30,967 Mereka berkata, upah seluruh planet ini selama seminggu penuh. 431 00:33:31,509 --> 00:33:32,601 Kerja bagus ibuku nggak ada disini, 432 00:33:32,677 --> 00:33:35,111 dia bakalan melawan Si Serigala dengan tangan kosongnya untuk benda itu. 433 00:33:35,213 --> 00:33:37,841 - Dan dia akan menang. - Dimana serigala itu? 434 00:33:39,217 --> 00:33:42,345 - Aku tak mempercayai keheningan ini. - Kenapa kau bepergian bersamanya? 435 00:33:42,687 --> 00:33:44,245 Ziarah tahunan-ku. 436 00:33:44,355 --> 00:33:49,349 Aku akan membawanya ke Hellier dan Carew, Tukang emas kerajaan di Hazlehead. 437 00:33:49,560 --> 00:33:51,585 Batunya butuh pemotongan ulang. 438 00:33:52,096 --> 00:33:55,327 - Tapi ia sempurna. - Almarhum Suami-ku tak pernah berpikir begitu. 439 00:33:55,400 --> 00:33:56,833 Sekarang, ada sebuah fakta. 440 00:33:57,001 --> 00:33:59,128 Pangeran Albert terus menyuruh the Koh-i-noor dipotong. 441 00:33:59,203 --> 00:34:02,798 Ia dulunya 40% lebih besar daripada ini, tapi dia tak pernah bahagia. 442 00:34:02,874 --> 00:34:04,671 Terus memotong dan memotong. 443 00:34:04,776 --> 00:34:09,076 Dia selalu berkata sinarnya tidak cukup tepat, 444 00:34:09,714 --> 00:34:12,649 tapi ia meninggal dengan berlian yang masih belum diselesaikan. 445 00:34:15,119 --> 00:34:16,711 Belum diselesaikan. 446 00:34:19,123 --> 00:34:20,317 Oh, ya! 447 00:34:20,391 --> 00:34:22,086 Ada banyak urusan yang belum diselesaikan dalam rumah ini. 448 00:34:22,160 --> 00:34:23,593 Penelitian ayahnya dan suamimu, Bu. 449 00:34:23,694 --> 00:34:25,423 Dia datang kesini dan dia mencari berlian yang sempurna. 450 00:34:25,530 --> 00:34:26,622 Tunggu, oh, tunggu. 451 00:34:26,731 --> 00:34:27,925 Semua hal terpisah ini, 452 00:34:27,999 --> 00:34:29,296 mereka tidak terpisah sepenuhnya, mereka terhubung. 453 00:34:29,367 --> 00:34:30,527 Oh, kepalaku, kepalaku! 454 00:34:30,601 --> 00:34:33,195 Bagaimana jika rumah ini... adalah jebakan untukmu. Apa itu benar, Bu? 455 00:34:33,271 --> 00:34:35,239 - Jelas sekali. - Paling tidak, itulah yang sang serigala harapkan, 456 00:34:35,339 --> 00:34:37,466 tapi bagaimana jika ada sebuah jebakan didalam jebakan? 457 00:34:37,575 --> 00:34:38,872 Jelaskan dirimu, Dokter. 458 00:34:38,976 --> 00:34:41,911 Bagaimana jika ayahnya dna suamimu tidak hanya saling bercerita kisah satu sama lain. 459 00:34:42,013 --> 00:34:44,880 Mereka berani membayangkan semua ini nyata, dan mereka berencana melawannya 460 00:34:44,982 --> 00:34:48,679 Memasang jebakan sungguhan bukan untuk Anda, tapi untuk Sang serigala. 461 00:34:55,660 --> 00:34:57,525 Serigala itu, disana. 462 00:35:00,031 --> 00:35:02,090 Keluar! Keluar! Keluar! keluar! 463 00:35:03,000 --> 00:35:04,490 Yang Mulia! 464 00:35:10,041 --> 00:35:12,202 Kita harus pergi ke observatorium! 465 00:35:19,817 --> 00:35:22,479 - Lemparan bagus! - Itu mistletoe. 466 00:35:22,553 --> 00:35:23,815 Isobel. 467 00:35:25,156 --> 00:35:28,387 - Sekarang mundur ke bawah. - Jaga dirimu aman. 468 00:35:28,759 --> 00:35:31,557 Sayangku. Sekarang, pergi. 469 00:35:31,796 --> 00:35:33,730 Gadis-gadis, ikut bersamaku. 470 00:35:33,798 --> 00:35:35,959 Turun ke balik tangga kembali ke dapur, cepat. 471 00:35:36,134 --> 00:35:37,123 Ayo. 472 00:35:37,535 --> 00:35:39,298 Observatoriumnya sebelah sini. 473 00:35:50,982 --> 00:35:52,313 Tak ada mistletoe di dinding ini, 474 00:35:52,416 --> 00:35:53,815 Karna ayahmu ingin sang serigala bisa masuk ke dalam. 475 00:35:53,885 --> 00:35:55,819 Aku hanya perlu waktu. Apa ada cara menghalangi ini? 476 00:35:55,887 --> 00:35:57,047 Kerjakan tugasmu, dan aku akan mempertahankannya. 477 00:35:57,121 --> 00:35:58,952 Jika kita bisa mengikatnya tertutup dengan tali atau sesuatu... 478 00:35:59,056 --> 00:36:02,389 Aku bilang aku akan mendapatkanmu waktu, pak. Sekarang, masuk. 479 00:36:04,128 --> 00:36:05,254 Pria baik. 480 00:36:06,097 --> 00:36:07,530 Yang Mulia, Berliannya. 481 00:36:07,598 --> 00:36:10,533 - Demi tujuan apa? - Demi tujuan ia didesain. 482 00:36:20,811 --> 00:36:21,835 Rose. 483 00:36:24,215 --> 00:36:25,512 Angkat ini, ayo. 484 00:36:27,718 --> 00:36:30,278 - Bukan waktu yang tepat melihat bintang. - Ya, waktunya. 485 00:36:41,766 --> 00:36:44,098 Aku berkomitmen pengkhianatan untukmu, 486 00:36:45,503 --> 00:36:49,303 tapi sekarang istriku akan mengingatku dengan hormat. 487 00:37:00,017 --> 00:37:02,611 Aku adalah Sang Pembela Keyakinan, dan Keyakinan itu akan membelaku. 488 00:37:02,687 --> 00:37:04,086 Kau bilang benda ini tidak bekerja. 489 00:37:04,188 --> 00:37:06,418 Ia tidak bekerja sebagai teleskop, karna itu bukan teleskop. 490 00:37:06,490 --> 00:37:09,118 Ini adalah sebuah ruangan cahaya. Ia memperbesar cahayanya, seperti sebuah senjata. 491 00:37:09,227 --> 00:37:12,856 - Kita hanya perlu memberinya tenaga. - Dengan apa? Tak ada listrik. 492 00:37:14,765 --> 00:37:17,893 Cahaya bulan. Tapi Si serigala butuh cahaya bulan. Ia dibuat oleh cahaya bulan. 493 00:37:17,969 --> 00:37:21,166 Kau 70% air, kau masih bisa tenggelam. Ayo! 494 00:37:25,443 --> 00:37:26,603 Ayo! 495 00:38:06,083 --> 00:38:08,677 Buat ia lebih terang. Lepaskan aku. 496 00:38:45,690 --> 00:38:46,884 Yang Mulia? 497 00:38:49,327 --> 00:38:50,658 Apa dia menggigitmu? 498 00:38:50,861 --> 00:38:54,524 Tidak, ini... ini sebuah luka, itu saja. 499 00:38:56,334 --> 00:38:57,995 Jika makhluk itu menggigitmu... 500 00:38:59,003 --> 00:39:02,769 Ini tadi sebuah serpihan kayu saat pintunya terbelah. Bukan apa-apa. 501 00:39:04,442 --> 00:39:06,535 - Biar kulihat. - Bukan apa-apa. 502 00:39:14,985 --> 00:39:17,351 Dengan kekuasaan yang diberikan padaku oleh Gereja dan Negara ini, 503 00:39:17,421 --> 00:39:22,051 Aku menganugrahkan Engkau Tuan Dokter dari Tardis. 504 00:39:23,194 --> 00:39:25,754 Dengan kekuasaan yang diberikan padaku oleh Gereja dan Negara ini, 505 00:39:25,863 --> 00:39:31,028 Aku menganugrahkan Engkau Rose Wanita yang agak tua dari the Powell Estate. 506 00:39:31,268 --> 00:39:32,462 Kalian boleh berdiri. 507 00:39:33,904 --> 00:39:34,996 Banyak terima kasih, Bu. 508 00:39:35,106 --> 00:39:37,802 Trims. Mereka tak akan pernah percaya ini pulang ke rumah. 509 00:39:37,908 --> 00:39:39,569 Yang Mulia, Anda bilang tadi malam 510 00:39:39,643 --> 00:39:42,339 tentang tak menerima pesan dari alam baka yang agung. 511 00:39:42,913 --> 00:39:45,814 Aku pikir suamimu memotong berlian itu untuk menyelamatkan hidupmu. 512 00:39:45,916 --> 00:39:49,545 Dia sedang melindungi Anda bahkan sekarang, Bu, dari balik kuburan, 513 00:39:49,620 --> 00:39:51,485 Tentu saja. 514 00:39:51,589 --> 00:39:56,219 Maka kau mungkin berpikir ini juga, bahwa aku tidak terhibur. 515 00:39:56,894 --> 00:39:58,225 Ya! 516 00:39:58,429 --> 00:40:01,728 Tidak sedikitpun terhibur. 517 00:40:02,133 --> 00:40:05,500 Dan untuk selanjutnya, Aku mengusirmu. 518 00:40:06,337 --> 00:40:07,361 Maaf? 519 00:40:07,471 --> 00:40:09,268 Aku sudah membalasmu, Tuan Dokter, 520 00:40:09,340 --> 00:40:13,276 dan sekarang kau diasingkan dari kerajaan ini, jangan pernah kembali. 521 00:40:15,312 --> 00:40:19,180 Aku tak tahu apa kau itu, kalian berdua, atau darimana kalian berasal, 522 00:40:20,017 --> 00:40:24,420 tapi aku tahu bahwa kalian berkawan dengan bintang-bintang dan sihir, dan berpikir itu lucu. 523 00:40:24,989 --> 00:40:29,323 Tapi dunia kalian direndam dalam teror dan Fitnah dan kematian, 524 00:40:29,427 --> 00:40:31,895 dan aku tak akan membiarkannya. 525 00:40:32,329 --> 00:40:36,163 Kalian akan meninggalkan daratan, dan kalian akan berpikir, aku harap, 526 00:40:36,267 --> 00:40:40,829 bagaimana kalian datang berkeliaran begitu jauh dari semua yang baik, 527 00:40:41,172 --> 00:40:45,336 dan seberapa lama kalian mungkin selamat dalam hidup yang mengerikan ini. 528 00:40:48,813 --> 00:40:51,008 Sekarang tinggalkan duniaku, 529 00:40:51,982 --> 00:40:54,576 dan jangan pernah kembali. 530 00:40:56,053 --> 00:40:58,487 - Whoa! - Hura! 531 00:41:00,357 --> 00:41:01,756 - Jalan. - Tidak, tapi hal yang lucu adalah, 532 00:41:01,826 --> 00:41:03,919 Ratu Victoria benar-benar menderita sebuah mutasi terhadap darah. 533 00:41:04,028 --> 00:41:05,893 Itu catatan sejarah. Dia hemofilia 534 00:41:05,996 --> 00:41:07,258 Mereka dulunya menyebutnya Penyakit Kerajaan, 535 00:41:07,331 --> 00:41:09,492 tapi itu selalu menjadi sebuah misteri karena dia tidak mewarisinya. 536 00:41:09,600 --> 00:41:11,124 Ibunya tidak memilikinya. Ayahnya tidak memilikinya. 537 00:41:11,235 --> 00:41:13,726 - itu datang entah darimana. - Apa, dan kau berkata itu adalah sebuah gigitan serigala? 538 00:41:13,838 --> 00:41:16,898 Yah, mungkin hemofilia hanyalah sebuah pelembutan kata zaman victorian. 539 00:41:16,974 --> 00:41:18,566 - Bagi manusia serigala? - Bisa jadi. 540 00:41:19,176 --> 00:41:21,110 - Ratu Victoria adalah seorang manusia serigala? - Bisa jadi. 541 00:41:21,178 --> 00:41:25,308 Dan anaknya mendapat penyakit kerajaan itu. Mungkin dia memberinya gigitan kilat. 542 00:41:25,850 --> 00:41:28,512 - Jadi Keluarga Kerajaan adalah manusia serigala? - Yah, mungkin belum. 543 00:41:28,586 --> 00:41:32,818 Aku maksud, satu sel serigala bisa mengambil 100 tahun untuk dewasa. 544 00:41:32,890 --> 00:41:36,826 Mungkin siap menurut, oh, awal abad 21. 545 00:41:36,894 --> 00:41:38,987 Tidak, itu konyol aja. 546 00:41:39,597 --> 00:41:42,430 - Asal kau tahu, Putri Anne. - Aku tak akan bilang lagi. 547 00:41:42,800 --> 00:41:46,361 Dan jika kau berpikir tentang itu, mereka sangat pribadi. 548 00:41:46,470 --> 00:41:48,335 Mereka merencanakan segalanya di muka. 549 00:41:48,439 --> 00:41:51,772 Mereka bisa menjadwal diri mereka sendiri disekitar bulan. Kita tak akan pernah tahu. 550 00:41:51,876 --> 00:41:55,676 Dan mereka suka berburu. Mereka suka olahraga darah. 551 00:41:56,814 --> 00:41:59,612 Oh, Tuhanku! Mereka manusia serigala! 552 00:42:00,301 --> 00:42:07,808 (Diterjemahkan oleh Eruminia Draec a.k.a Miss D a.k.a Miss Doctor, fantastic-note.blogspot.com) 553 00:42:08,392 --> 00:42:10,257 Apa yang akan kau lakukan? Mauka kau tinggal disini? 554 00:42:11,495 --> 00:42:13,258 Aku tak berpikir aku bisa. 555 00:42:14,598 --> 00:42:18,329 Aku akan menjualnya, atau meruntuhkan tempat ini. 556 00:42:22,740 --> 00:42:27,109 Meskipun kita tak boleh berbicara kejadian ini di publik, mereka tak akan dilupakan. 557 00:42:27,378 --> 00:42:28,811 Aku janjikan kau itu. 558 00:42:29,613 --> 00:42:33,982 Pengorbanan suamimu, kecerdasan ayahnya, 559 00:42:34,618 --> 00:42:35,846 mereka akan hidup. 560 00:42:35,953 --> 00:42:37,250 Tapi bagaimana? 561 00:42:37,922 --> 00:42:39,389 Aku lihat, semalam, 562 00:42:39,456 --> 00:42:43,290 Bahwa Britania Raya memiliki musuh melebihi imajinasi. 563 00:42:43,394 --> 00:42:46,557 dan kita harus membela perbatasan kita di segala sisi. 564 00:42:48,065 --> 00:42:51,000 Aku mengusulkan sebuah institusi 565 00:42:51,335 --> 00:42:54,793 untuk menginvestigasi kejadian- kejadian aneh ini dan melawan mereka. 566 00:42:56,240 --> 00:43:01,109 Aku akan menyebutnya Torchwood. Institusi Torchwood. 567 00:43:01,178 --> 00:43:05,410 Dan jika Dokter ini harus kembali, maka dia harus waspada, 568 00:43:05,950 --> 00:43:08,475 karna Torchwood akan menunggu. 569 00:43:13,324 --> 00:43:15,258 Selamat pagi, kelas. 570 00:43:15,626 --> 00:43:16,615 Apa kita sedang duduk dengan nyaman? 571 00:43:17,861 --> 00:43:20,227 Tiga bulan lalu,ternyata semua karyawan dapur diganti. 572 00:43:20,297 --> 00:43:22,891 Lihat? Pastinya ada sesuatu yang sedang terjadi. Aku benar memanggilmu pulang. 573 00:43:23,000 --> 00:43:25,230 Izinkan aku perkenalkan Nona Sarah Jane Smith. 574 00:43:25,302 --> 00:43:26,599 - Senang bertemu denganmu. - Senang bertemu denganmu! 575 00:43:26,670 --> 00:43:27,898 Ya. Sangat baik. 576 00:43:28,005 --> 00:43:31,031 Kau tak diizinkan meninggalkan stasiunmu selama bekerja. 577 00:43:31,108 --> 00:43:33,975 Anak laki-laki di kelas pagi ini, mendapat pengetahuan jauh melampaui planet Bumi. 578 00:43:35,913 --> 00:43:37,471 K9! 579 00:43:37,581 --> 00:43:42,143 Waktu kita telah tiba, saudara-saudara-ku. Hari ini kita akan menjadi Tuhan (dewa).