1
00:00:19,419 --> 00:00:22,252
Kemarilah sekarang, Bapa,
Anda harus tahu lebih baik.
2
00:00:22,522 --> 00:00:25,855
Anda tak disambut disini,
dan khususnya tidak hari ini.
3
00:00:25,925 --> 00:00:28,257
Aku tidak punya waktu
untuk memulai argumen lama.
4
00:00:28,328 --> 00:00:31,491
- Kami hanya mau satu hal.
- Dan bisa jadi apa itu?
5
00:00:32,098 --> 00:00:35,158
- Rumah ini.
- Kau mau rumah ini?
6
00:00:35,635 --> 00:00:37,000
Kami akan mengambil rumah ini.
7
00:00:37,103 --> 00:00:38,900
Apakah Anda ingin istri saya
sementara Anda berada di situ?
8
00:00:38,972 --> 00:00:41,406
Jika kau tak mau menyingkir,
maka kami akan mengambilnya secara paksa.
9
00:00:41,474 --> 00:00:44,773
dan dengan kuasa apa?
Tangan Tuhan?
10
00:00:45,045 --> 00:00:48,208
Tidak, tinju pria.
11
00:01:52,645 --> 00:01:54,169
Atas nama surga.
12
00:01:55,782 --> 00:01:57,147
Nyonya-ku?
13
00:02:03,890 --> 00:02:07,326
Ada apa didalam sana? Ada apa?
Apa yang dibawah kain terpal?
14
00:02:08,027 --> 00:02:10,757
Bapa, jawab aku.
Apa yang di dalam sana?
15
00:02:11,231 --> 00:02:12,960
Semoga Tuhan mengampuniku.
16
00:02:21,091 --> 00:02:33,770
(Diterjemahkan oleh
Eruminia Draec a.k.a Miss D
a.k.a Miss Doctor,
fantastic-note.blogspot.com)
17
00:03:01,514 --> 00:03:03,948
- Bagaimana menurutmu ini?
Apa berhasil?
- Akhir 1970an?
18
00:03:04,017 --> 00:03:06,485
Kau lebih baik dalam kantong sampah.
Tunggu, dengarkan ini.
19
00:03:08,087 --> 00:03:12,080
Lan Dury dan The Blockheads.
Nomor Satu di tahun 1979.
20
00:03:12,158 --> 00:03:13,989
Kau seorang punk!
21
00:03:14,093 --> 00:03:15,219
# It's good to be a lunatic #
22
00:03:15,328 --> 00:03:19,731
Itulah kau, seorang punk tua dewasa
dengan sedikit kemampuan ngerok yg dihempaskan.
23
00:03:19,832 --> 00:03:22,164
- Apa kau mau pergi dan melihatnya?
- Bagaimana maksudmu, di konser?
24
00:03:22,268 --> 00:03:23,530
Untuk apa lainnya Tardis ini?
25
00:03:23,603 --> 00:03:25,594
Aku bisa membawamu
ke Peperangan Trafalgar,
26
00:03:25,705 --> 00:03:29,197
Olimpiade Antigravitasi Pertama,
Caesar menyeberangi Sungai Rubicon
27
00:03:29,275 --> 00:03:33,268
atau lan Dury pada Rangking Teratas, Sheffield,
Inggris, Bumi, 21 November 1979,
28
00:03:33,346 --> 00:03:34,745
Bagaimana menurutmu?
29
00:03:35,315 --> 00:03:37,442
- Sheffield deh!
- Pegangan kuat.
30
00:03:46,492 --> 00:03:50,019
Mendarat!
31
00:03:54,968 --> 00:03:57,436
1979! Neraka setahun!
32
00:03:57,537 --> 00:04:01,303
China menyerbu Vietnam.
Movie The Muppet , Suka filmnya.
33
00:04:01,407 --> 00:04:05,776
Margaret Thatcher. Skylab jatuh ke Bumi
dengan sedikit bantuan dariku.
(Lab. Ruang angkasa)
34
00:04:05,845 --> 00:04:08,245
Nyaris merenggut jempolku,
dan aku suka jempolku.
35
00:04:08,314 --> 00:04:12,614
Aku butuh jempolku.
Aku sangat melekat pada... jempolku.
36
00:04:16,089 --> 00:04:18,353
1879. Perbedaan yang sama.
37
00:04:18,458 --> 00:04:22,087
Anda akan menjelaskan kehadiranmu,
dan ketelanjangan gadis ini.
38
00:04:22,729 --> 00:04:25,562
- Apa kita di Scotland?
- Bagaimana bisa kau jadi tak peduli akan itu?
39
00:04:25,632 --> 00:04:28,032
Aku linglung dan bingung.
40
00:04:28,134 --> 00:04:32,195
Aku sudah mengejar-ngejar gadis telanjang kecil ini
diatas bukit dan diatas lembah.
41
00:04:32,272 --> 00:04:35,036
Bukankah itu benar,
kau makhluk gugup?
42
00:04:35,508 --> 00:04:40,002
- Och, aye.
- Aku sudah "oot" dan "aboot."
(out and about: keluar dan sekitarnya)
43
00:04:40,079 --> 00:04:42,240
- Tidak, jangan lakukan itu.
- Hoots, mon? ("Hey, man!")
44
00:04:42,315 --> 00:04:44,215
Tidak, sungguh jangan. Sungguh.
45
00:04:44,284 --> 00:04:46,343
Maukah Anda mengindentifikasi
diri Anda, Tuan?
46
00:04:46,452 --> 00:04:51,151
Aku adalah Dokter James McCrimmon
dari kota kecil Balamory.
47
00:04:51,791 --> 00:04:53,884
Aku punya mandat-ku, jika aku diizinkan?
48
00:04:59,832 --> 00:05:03,199
Seperti yang bisa kau lihat,
sebuah gelar dokter
dari Universitas Edinburgh.
49
00:05:03,569 --> 00:05:05,730
Aku dilatih dibawah Docter Bell sendiri.
50
00:05:05,805 --> 00:05:07,568
Biarkan mereka mendekat.
51
00:05:07,640 --> 00:05:11,269
- Saya pikir itu tidak bijak, Bu.
- Biarkan mereka mendekat.
52
00:05:13,780 --> 00:05:17,807
Anda akan mendekati kereta.
dan menunjukkan semua rasa
hormat yang seharusnya.
53
00:05:30,296 --> 00:05:34,790
Rose, Izinkan aku memperkenalkan
Yang Mulia Ratu Victoria,
54
00:05:34,934 --> 00:05:37,425
Kaisar Wanita dari India
dan Pembela keyakinan.
55
00:05:37,537 --> 00:05:39,266
Rose Tyler, Bu.
56
00:05:39,372 --> 00:05:42,671
Dan minta maafku karena
menjadi begitu telanjang.
57
00:05:42,775 --> 00:05:45,505
Aku sudah punya lima anak perempuan.
Itu bukan apa-apa buatku.
58
00:05:45,611 --> 00:05:49,240
Tapi kau, Dokter,
tunjukkan aku mandat itu.
59
00:05:53,219 --> 00:05:55,084
Kenapa tidak kau katakan segera juga?
60
00:05:55,154 --> 00:05:56,883
Ini dinyatakan jelas disini
61
00:05:56,956 --> 00:05:59,948
bahwa kau sudah ditunjuk
oleh Tuan Provost sebagai pelindungku.
62
00:06:00,059 --> 00:06:02,892
Benarkah? Ya, benar. Bagus. Bagus.
63
00:06:02,962 --> 00:06:07,092
Erm, maka izinkan aku bertanya,
kenapa Yang Mulia bepergian dijalan
64
00:06:07,166 --> 00:06:09,430
sementara ada stasiun
sepanjang jalan ke Aberdeen?
65
00:06:09,535 --> 00:06:13,164
- Sebuah pohon di jalurnya.
- Kecelakaan?
66
00:06:13,573 --> 00:06:17,009
Aku adalah Ratu
Inggris Raya dan Irlandia.
67
00:06:17,076 --> 00:06:21,274
- Segala sesuatunya di sekelilingku
cenderung direncanakan.
- Sebuah percobaan pembunuhan?
68
00:06:21,447 --> 00:06:24,007
Apa, serius?
Ada orang-orang keluar
untuk membunuh Anda?
69
00:06:24,083 --> 00:06:26,745
Aku cukup terbiasa
menatap pada laras pistol.
70
00:06:26,853 --> 00:06:30,084
Tuan Robert MacLeish
tinggal hanya 10 km dari sini.
71
00:06:30,156 --> 00:06:31,555
Dia akan melindungi kita untuk semalam,
lalu kita bisa mencapai Balmoral besok.
72
00:06:31,657 --> 00:06:34,387
Dia akan melindungi kita untuk semalam,
lalu kita bisa mencapai Balmoral besok.
73
00:06:34,494 --> 00:06:38,760
Dokter ini dan makhluk gugupnya
akan ikut bersama kita.
74
00:06:38,865 --> 00:06:40,162
Ya, bu.
75
00:06:40,233 --> 00:06:42,292
Kita sebaiknya jalan.
ini hampir senja.
76
00:06:42,368 --> 00:06:46,771
Tentu saja, dan ada cerita-cerita serigala
dalam bagian ini.
77
00:06:46,839 --> 00:06:49,967
Dongeng fantastis,
dimaksudkan menakuti anak-anak,
78
00:06:50,076 --> 00:06:52,977
tapi bagus untuk darah,
aku pikir. Jalan.
79
00:06:55,982 --> 00:06:57,882
Ini lucu, meski demikian,
karna kau bilang pembunuhan,
80
00:06:57,984 --> 00:07:00,919
dan kau hanya berpikiran tentang
Kenndy dan lainnya, bukan dia.
81
00:07:01,020 --> 00:07:05,650
Dia punya, oh, enam percobaan
pembunuhan dalam hidupnya.
82
00:07:05,725 --> 00:07:07,590
Dan aku akan memberitahumu hal yang lain.
83
00:07:07,693 --> 00:07:09,354
- Kita baru saja bertemu Ratu Victoria.
- Aku tahu!
84
00:07:09,462 --> 00:07:11,089
- Sungguh sebuah tawa!
- Dia hanya sedang duduk disana!
85
00:07:11,164 --> 00:07:15,328
- Seperti perangko.
- Aku ingin dibilang,
"Kami tidak terhibur ."
86
00:07:15,401 --> 00:07:17,335
Aku taruhan kau 5 quid
Aku bisa membuatnya mengatakan itu.
87
00:07:17,403 --> 00:07:19,371
Yah, jika kau bertaruh pada itu,
88
00:07:19,439 --> 00:07:21,566
Itu bakalan jadi geli bagi
hak-hak istimewaku sebagai seorang
penjelajah dalam waktu.
89
00:07:21,641 --> 00:07:23,131
- 10 quid.
- Beres.
90
00:07:34,287 --> 00:07:36,812
Aku tak bisa melakukan ini.
Ini pengkhianatan.
91
00:07:38,090 --> 00:07:40,650
Maka istrimu akan mendapat
konsekuensinya.
92
00:07:41,260 --> 00:07:44,696
Percayalah padaku, Tuan Robert,
Dia akan ditelan.
93
00:08:01,981 --> 00:08:04,245
- Yang Mulia
- Tuan Robert.
94
00:08:04,417 --> 00:08:08,012
Maafku atas keadaan darurat ini.
Dan bagaimana Nyonya Isobel?
95
00:08:08,087 --> 00:08:11,147
Dia sakit, aku khawatir.
96
00:08:11,257 --> 00:08:13,555
Dia pergi ke Edinburgh
untuk musim ini,
97
00:08:13,960 --> 00:08:16,758
dan dia membawa koki bersamanya,
dapur hampir tidak tersedia.
98
00:08:16,863 --> 00:08:19,297
Aku tak akan menyalahkanmu Yang Mulia
jika Anda ingin melanjutkan perjalanan.
99
00:08:19,365 --> 00:08:22,300
Tidak sama sekali.
Aku sudah agak cukup menggunakan kereta,
100
00:08:22,368 --> 00:08:26,805
dan ini sangat menarik,
jika kasar.
101
00:08:26,906 --> 00:08:29,602
Ini adalah kunjungan pertamaku
ke rumah ini
102
00:08:29,842 --> 00:08:33,744
Almarhum suamiku membicarakannya seringkali,
the Torchwood Estate.
103
00:08:35,081 --> 00:08:39,984
Sekarang, Bisa kita masuk ke dalam?
Dan tolong izinkan gadis telanjang itu.
104
00:08:40,052 --> 00:08:42,782
- Maaf!
- Dia anak yang liar.
105
00:08:42,889 --> 00:08:45,255
Aku membawanya untuk enam penny
di kota tua London.
106
00:08:45,324 --> 00:08:46,848
Itu dia atau Si Manusia Gajah, jadi...
107
00:08:46,926 --> 00:08:51,295
Pikir dia lucu, tapi aku tak begitu terhibur.
Bagaimana menurut Anda, Bu?
108
00:08:51,531 --> 00:08:54,762
Itu sama sekali bukan masalah.
Bisa kita mulai?
109
00:08:56,402 --> 00:08:57,926
Nyaris aja.
110
00:08:59,705 --> 00:09:02,037
Mackeson dan Ramsay,
kalian akan mengawak properti ini.
111
00:09:02,141 --> 00:09:03,506
- Ya, Pak.
- Ya, Pak.
112
00:09:09,582 --> 00:09:10,844
Jadi ada apa di dalam sana, kalo gitu?
113
00:09:10,950 --> 00:09:15,216
Properti Mahkota.
Anda akan melenyapkan pikiran lebih
jauh apapun, pak.
114
00:09:16,055 --> 00:09:20,287
Sisanya kalian, pergilah ke bagian
belakang rumah ini. Mulailah posisi
pencalonan jaga.
115
00:09:20,426 --> 00:09:23,361
- Kalian dengar perintahnya, posisi.
- Pak.
116
00:09:23,462 --> 00:09:25,657
Kalian berdua, ikut denganku...
117
00:09:48,888 --> 00:09:50,287
Jagalah dengan hidup kalian.
118
00:09:55,928 --> 00:09:59,625
Ini, Aku membawanya, adalah usaha yang keras.
119
00:09:59,932 --> 00:10:04,130
Seluruh kerja ayahku.
Dibuat dengan tangan
di tahun-tahun terakirnya.
120
00:10:04,604 --> 00:10:07,266
menjadi hal dari sebuah ambisi.
Dia menghabiskan uangnya pada ini,
121
00:10:07,340 --> 00:10:09,774
daripada memperhatikan
rumah ini atau dirinya sendiri.
122
00:10:09,842 --> 00:10:11,901
Aku harap aku bertemu dengannya.
Aku suka dia.
123
00:10:12,144 --> 00:10:14,635
- Benda itu indah, bisakah aku...
- Silahkan.
124
00:10:14,747 --> 00:10:17,773
- Dia merancangnya untuk apa?
- Aku tak tahu apa apa tentangnya.
125
00:10:17,850 --> 00:10:19,340
Sejujurnya,
126
00:10:19,418 --> 00:10:22,080
Kebanyakan kami berpikir dia sedikit,
bisa kami katakan, eksentrik.
127
00:10:24,890 --> 00:10:28,917
Aku harap sekarang aku meghabiskan
waktu lebih banyak bersamanya dan
mendengarkan kisah-kisahnya.
128
00:10:30,930 --> 00:10:32,693
Sedikit omong kosong.
129
00:10:32,765 --> 00:10:35,233
Berapa banyak prisma yang ia miliki?
Terlalu banyak!
130
00:10:35,334 --> 00:10:38,269
Pembesarannya hilang tepat di atasnya.
Itu semacam bodoh. . .
131
00:10:38,337 --> 00:10:39,531
- Apa aku jadi kasar lagi?
- Yep!
132
00:10:39,605 --> 00:10:42,699
Tapi ini cantik!
Sangat cantik.
133
00:10:42,775 --> 00:10:45,141
Dan imaginasinya harusnya
dihargai.
134
00:10:45,211 --> 00:10:48,305
Hmm. Aku pikir Anda mungkin tak setuju,
Yang Mulia.
135
00:10:48,381 --> 00:10:52,010
Melihat bintang.
Tidakkah itu sedikit fantastis?
136
00:10:52,618 --> 00:10:56,782
Anda bisa dengan mudahnya tak terhibur,
atau sesuatu. Tidak?
137
00:10:57,823 --> 00:11:01,589
Alat ini memeriksa
Pekerjaan Tuhan yang tak terbatas.
138
00:11:01,661 --> 00:11:03,288
Apa yang bisa lebih baik?
139
00:11:03,963 --> 00:11:06,431
Ayah Tuan Robert adalah contoh
bagi kita semua,
140
00:11:06,499 --> 00:11:10,162
sebuah polymath,
mendalami astronomi dan sains,
141
00:11:10,269 --> 00:11:13,602
sebelum benar-benar diketahui
sama-sama dalam cerita rakyat dan
dongeng-dongeng.
142
00:11:13,706 --> 00:11:16,266
Bintang-bintang dan sihir.
Aku suka dia lagi dan lagi.
143
00:11:17,576 --> 00:11:20,340
Oh, almarhum suamiku menyukai
rekannya,
144
00:11:21,213 --> 00:11:25,547
Pangeran Albert sendiri diperkenalkan
dengan banyak takhayul pedesaan,
145
00:11:25,618 --> 00:11:27,347
berasal sebagaimana yang ia
lakukan dari Saxe-Coburg.
146
00:11:27,420 --> 00:11:28,887
Itu Bavaria.
147
00:11:30,423 --> 00:11:35,190
Saat Albert diceritakan tentang
serigala lokalmu, dia dipindahkan.
148
00:11:35,594 --> 00:11:37,186
Jadi apa serigala ini, kalo gitu?
149
00:11:37,830 --> 00:11:40,424
- Ini hanya sebuah kisah.
- Maka ceritakanlah.
150
00:11:44,170 --> 00:11:46,798
- Dikatakan bahwa...
- Permisi, Pak.
151
00:11:47,339 --> 00:11:50,399
Barangkali kumpulan orang Yang Mulia
bisa pergi ke kamar mereka.
152
00:11:50,776 --> 00:11:52,300
Ini hampir gelap.
153
00:11:54,346 --> 00:11:56,906
Tentu saja. Ya, tentu saja.
154
00:11:56,982 --> 00:11:58,244
Dan kemudian makan malam.
155
00:11:58,350 --> 00:12:01,945
Dan bisakah kita mendapatkan beberapa
pakaian untuk Nona Tyler?
156
00:12:02,688 --> 00:12:07,022
- Aku lelah atas keadaan ketelanjangan.
- Ini nggak menghibur, kan?
157
00:12:09,095 --> 00:12:12,121
Tuan Robert, istrimu pasti sudah
meninggalkan beberapa pakaian. Lihatlah.
158
00:12:12,231 --> 00:12:15,632
Kita akan makan malam pukul 7:00,
dan berbicara beberapa banyak
atas serigala ini.
159
00:12:16,168 --> 00:12:19,535
Bagaimanapun juga,
ada bulan purnama malam ini.
160
00:12:20,773 --> 00:12:22,331
Demikianlah adanya, Bu.
161
00:13:34,346 --> 00:13:36,906
Mereka datang melewati rumah ini
dalam kesunyian.
162
00:13:36,982 --> 00:13:40,383
Mereka membawa pelayan itu dan
tuan itu, dan nyonyaku.
163
00:13:40,452 --> 00:13:42,579
Dengar, aku punya teman.
164
00:13:42,655 --> 00:13:44,748
Dia dipanggil Sang Doktor.
Dia akan tahu harus bagaimana.
165
00:13:44,824 --> 00:13:47,850
- Kau harus ikut bersamaku.
- Oh, tapi kau tak bisa, Nona.
166
00:13:47,960 --> 00:13:50,724
- Siapa namamu?
- Flora.
167
00:13:51,597 --> 00:13:53,656
Flora, Kita akan aman.
168
00:13:53,732 --> 00:13:56,132
Ada lebih banyak orang yang tiba
dibawah, para tentara dan semuanya.
169
00:13:56,235 --> 00:13:59,363
Mereka bisa membantu kita.
Aku janji.
170
00:13:59,471 --> 00:14:02,872
Ayolah. Okay? Ayolah.
171
00:14:14,220 --> 00:14:16,654
Oh, Nona, aku sungguh memperingatkanmu.
172
00:14:18,757 --> 00:14:22,420
Dia tidak mati, aku pikir tidak.
Dia pasti dibius atau apalah.
173
00:14:34,039 --> 00:14:37,907
Rekanmu memohon maaf, Doktor,
Pakaiannya telah entah bagaimana
melambatkannya.
174
00:14:37,977 --> 00:14:39,968
Oh, itu nggak apa-apa.
Menyimpankannya sedikit saja ham.
175
00:14:40,079 --> 00:14:42,411
Anak liar itu
bisa jadi barangkali
memakannya mentah-mentah.
176
00:14:44,016 --> 00:14:47,543
- Sangat bijak, Bu. Sangat jenaka.
- Sedikit jenaka, barang kali.
177
00:14:47,987 --> 00:14:52,481
Aku tahu kau jarang mendapat kesempatan
makan malan bersamaku, Kapten, tapi jangan
terlalu tertarik.
178
00:14:53,292 --> 00:14:57,456
Aku harus membuat jenaka-ku
jaga-jaga aku membuatmu terluka
lebih jauh.
179
00:14:57,763 --> 00:14:59,287
Ya, bu. Maaf, bu.
180
00:14:59,398 --> 00:15:02,265
Disamping itu, kita semua sedang
menunggu Tuan Robert.
Marilah, Tuan.
181
00:15:02,334 --> 00:15:04,996
- Kau berjanji pada kami
sebuah kisah mimpi buruk.
- tentu saja.
182
00:15:05,304 --> 00:15:06,896
Sejak kematian suamiku,
183
00:15:06,972 --> 00:15:09,964
Aku mendapati diriku
dengan lebih banyak selera
demi fiksi supernatural.
184
00:15:10,109 --> 00:15:11,940
Kau pasti merindukannya.
185
00:15:12,978 --> 00:15:14,206
Sangat.
186
00:15:17,683 --> 00:15:19,116
Oh, sepenuhnya.
187
00:15:21,153 --> 00:15:23,053
Dan itulah daya tarik
dari sebuah kisah hantu, bukan?
188
00:15:23,155 --> 00:15:25,589
Bukan ketakutan dan kengeriannya,
itu hanya untuk anak-anak,
189
00:15:25,658 --> 00:15:30,561
tapi harapan suatu hubungan
dengan alam baka yang agung.
190
00:15:31,597 --> 00:15:36,000
Kita semua mau beberapa pesan dari tempat itu.
191
00:15:36,802 --> 00:15:40,863
Itu adalah Sang Pencipta Misteri Terbesar
yang kita diizinkan bukan seperti pelipur lara
192
00:15:43,242 --> 00:15:45,107
Yang mati tetap diam,
193
00:15:47,947 --> 00:15:49,505
dan kita harus menunggu.
194
00:15:53,686 --> 00:15:58,623
Marilah, mulailah kisahmu, Tuan Robert.
Ada udara dingin di udara.
195
00:15:58,958 --> 00:16:02,951
Anginnya melolong
melalui bagian atap.
Ceritakan kami para monster.
196
00:16:06,231 --> 00:16:07,994
Jangan buat suara.
197
00:16:08,701 --> 00:16:12,193
Mereka bilang jika kita menjerit atau berteriak,
maka dia akan membantai kita.
198
00:16:12,271 --> 00:16:17,072
Tapi dia didalam kandang.
Dia seorang tawanan.
Dia sama seperti kita.
199
00:16:17,142 --> 00:16:21,943
Dia tak seperti kita.
Makhluk itu bukan mortal.
200
00:16:28,520 --> 00:16:30,852
Kisahnya kembali pada 300 tahun.
201
00:16:31,757 --> 00:16:34,726
Setiap bulan purnama,
Lolongan berbunyi melewati lembah.
202
00:16:35,060 --> 00:16:39,997
Pagi berikutnya, ternak ditemukan
dikoyak dan ditelan.
203
00:16:40,232 --> 00:16:44,692
Oh, kisah-kisah seperti ini hanya
menyamarkan pekerjaan para pencuri.
204
00:16:44,803 --> 00:16:46,828
Mencuri domba dan menyalahkan seorang
seekor serigala, Sesederhana itu.
205
00:16:46,905 --> 00:16:49,305
Tapi terkadang seorang
anak menghilang.
206
00:16:50,075 --> 00:16:53,943
Sekali dalam sebuah generasi,
seorang anak laki-laki lenyap dari
rumah pekarangannya.
207
00:16:56,915 --> 00:16:58,542
Jangan, nak.
208
00:17:07,593 --> 00:17:10,118
- Siapa kau?
- Jangan membuat marah dia.
209
00:17:10,696 --> 00:17:13,688
Darimana kau berasal?
Kau tidak berasal dari Bumi.
210
00:17:15,200 --> 00:17:16,758
Dari planet mana kau berasal?
211
00:17:16,835 --> 00:17:20,737
Oh... kecerdasan.
212
00:17:21,340 --> 00:17:24,468
- Dimana kau lahir?
- Tubuh ini?
213
00:17:25,878 --> 00:17:27,709
sepuluh mil jauhnya.
214
00:17:28,680 --> 00:17:30,910
Seorang yang lemah,
anak laki-laki yang sedih,
215
00:17:31,216 --> 00:17:35,619
dicuri pada malam hari oleh para Biksu
untuk kultivasi-ku.
216
00:17:37,022 --> 00:17:41,186
Aku mengukir jiwanya keluar
dan menenggerkannya di jantungnya.
217
00:17:41,927 --> 00:17:45,021
- Ada deskripsi akan makhluk ini?
- Oh, ya, Dokter.
218
00:17:45,597 --> 00:17:47,622
gambar-gambar dan
pahatan kayu.
219
00:17:48,801 --> 00:17:52,498
dan itu bukan serigala belaka,
itu lebih daripada itu.
220
00:17:53,939 --> 00:17:56,464
Ini adalah seorang pria
yang menjadi seekor binatang.
221
00:17:58,944 --> 00:18:00,468
Seorang manusia srigala?
222
00:18:01,113 --> 00:18:03,911
Baiklah, jadi tubuhnya manusia.
223
00:18:05,350 --> 00:18:08,342
Bagaimana denganmu, makhluk didalamnya?
224
00:18:08,821 --> 00:18:11,813
Begitu jauh dari rumah.
225
00:18:12,124 --> 00:18:14,615
Jika kau mau kembali ke rumah,
kami bisa membantu.
226
00:18:15,227 --> 00:18:17,593
Kenapa aku mau meninggalkan
tempat ini?
227
00:18:17,796 --> 00:18:21,823
Sebuah dunia industri,
tenaga kerja dan peperangan.
228
00:18:22,701 --> 00:18:27,104
- Aku bisa mengubahnya untuk tujuan semacam itu.
- Bagaimana kau melakukan itu?
229
00:18:27,539 --> 00:18:30,235
Aku akan bermigrasi
ke Kerajaan Suci
230
00:18:30,676 --> 00:18:32,268
Kau maksud Ratu Victoria?
231
00:18:32,444 --> 00:18:36,141
dengan satu gigitan,
aku akan melewatkannya ke dalam darahnya.
232
00:18:37,082 --> 00:18:40,813
Dan itupun mulai,
Kerajaan Sang Srigala
233
00:18:41,019 --> 00:18:43,715
Begitu banyak pertanyaan.
234
00:18:48,227 --> 00:18:50,855
Lihat! Didalam matamu.
Kau sudah melihatnya, juga.
235
00:18:50,963 --> 00:18:51,987
Melihat apa?
236
00:18:52,064 --> 00:18:54,965
Sang Srigala.
Ada hal Serigala tentang dirimu.
237
00:18:57,469 --> 00:18:59,460
Aku tak tahu apa maksudmu.
238
00:18:59,671 --> 00:19:02,731
Oh, kau terbakar seperti matahari,
239
00:19:02,841 --> 00:19:06,038
tapi segala yang aku butuhkan
adalah Sang Bulan.
240
00:19:09,681 --> 00:19:13,777
Ayahku tidak memperlakukannya sebagai sebuah
kisah. Dia bilang itu sebuah fakta.
241
00:19:14,386 --> 00:19:18,015
Dia bahkan mengklaim sudah berkomunikasi
dengan Sang Binatang Buas itu, sudah mempelajari
tujuannya.
242
00:19:19,191 --> 00:19:20,818
Aku harusnya sudah dengar.
243
00:19:22,461 --> 00:19:24,929
Pekerjaannya dihalangi.
Dia membuat musuh.
244
00:19:24,997 --> 00:19:27,227
Ada sebuah biara
di the Glen of St Catherine.
245
00:19:27,332 --> 00:19:30,597
Para Biksu menentang
investigasi ayahku.
246
00:19:30,669 --> 00:19:32,899
Barangkali mereka berpikir
pekerjaannya tak beriman.
247
00:19:33,005 --> 00:19:35,803
Itulah yang aku pikir,
tapi sekarang aku bertanya-tanya.
248
00:19:37,643 --> 00:19:41,409
Bagaimana jika mereka memiliki
alasan berbeda demi ingin
kisah itu tetap bungkam?
249
00:19:41,747 --> 00:19:46,275
Bagaimana jika mereka berbelok dari
Tuhan dan menyembah srigala itu?
250
00:19:47,653 --> 00:19:50,019
Dan bagaimana jika mereka
bersama kita saat ini?
251
00:19:58,430 --> 00:20:00,227
Sinar bulan.
252
00:20:20,319 --> 00:20:22,253
Kalian semua, berhentilah melihatnya.
253
00:20:22,321 --> 00:20:25,757
Flora, jangan lihat, dengarkan aku.
Cengkeram rantainya dan tarik!
254
00:20:25,824 --> 00:20:28,418
Ayo, bersamaku! Tarik!
255
00:20:28,418 --> 00:20:30,379
Kau tak bisa. Para Biksu itu melarang kita.
256
00:20:30,395 --> 00:20:34,422
Aku bilang tarik! Hentikan rengekanmu
dan dengarkan aku! Kalian semua!
257
00:20:34,533 --> 00:20:38,401
Dan itu artinya Anda, Anda Nyonya.
Sekarang, ayo! Tarik!
258
00:20:38,870 --> 00:20:41,100
- Apa maksudnya ini?
- Jelaskan dirimu, tuan.
259
00:20:41,206 --> 00:20:42,605
Maafkan aku, Yang Mulia,
mereka sudah mendapat istriku.
260
00:20:42,674 --> 00:20:43,971
Rose, dimana Rose?
Dimana dia?
261
00:20:45,110 --> 00:20:46,543
Tuan Robert, ayo!
262
00:20:56,455 --> 00:20:58,082
...tiga, tarik!
263
00:20:58,557 --> 00:21:03,153
Satu, dua, tiga, tarik!
264
00:21:03,228 --> 00:21:06,026
Beritahu aku, pak.
Aku menyuruhmu memberitahu niatmu.
265
00:21:08,600 --> 00:21:10,329
Apa yang kau inginkan itu?
266
00:21:13,505 --> 00:21:14,904
Tahta itu.
267
00:21:22,614 --> 00:21:24,741
Dua, tiga, tarik!
268
00:21:26,652 --> 00:21:30,748
Satu, dua, tiga,
269
00:21:31,490 --> 00:21:33,117
tarik!
270
00:21:39,197 --> 00:21:41,062
Darimana saja, sih, kau?
271
00:21:43,935 --> 00:21:46,563
- Oh, itu indah.
- Isobel!
272
00:21:48,106 --> 00:21:53,043
Keluar, kalian semua!
Ayo! Keluar! Keluar! Keluar!
273
00:22:05,891 --> 00:22:09,224
Aku mengiranya, pak,
bahwa kau hentikan keretaku untuk
membawaku ke sini.
274
00:22:09,328 --> 00:22:11,091
Kami sudah menunggu begitu lama
275
00:22:11,163 --> 00:22:13,188
untuk salah satu perjalananmu
yang kebetulan dengan bulan ini.
276
00:22:13,298 --> 00:22:15,027
Maka kau sudah menunggu
sia-sia.
277
00:22:15,934 --> 00:22:19,131
Setelah enam percobaan
dalam hidupku,
278
00:22:20,472 --> 00:22:22,599
Aku hampir tidak tak bersiap.
279
00:22:24,309 --> 00:22:26,470
Oh, Aku tak berpikir begitu, perempuan.
280
00:22:27,045 --> 00:22:30,310
Bentuk sapaan yang benarnya
adalah "Yang Mulia".
281
00:22:32,050 --> 00:22:33,415
- Senjata.
- Aku butuh lima.
282
00:22:33,485 --> 00:22:36,249
Nyonya Isobel, bawa para gadis!
Bawa mereka keluar melalui dapur.
283
00:22:36,321 --> 00:22:37,310
Jackson, persenjataan...
284
00:22:37,422 --> 00:22:38,912
Aku tak bisa meninggalkanmu.
Apa yang akan kau lakukan?
285
00:22:38,990 --> 00:22:42,357
Aku harus melindungi Yang Mulia.
Sekarang, jangan pikirkan aku,
pergi sajalah.
286
00:22:43,862 --> 00:22:46,160
Kalian semua pada sisiku!
Ayo!
287
00:22:46,498 --> 00:22:47,897
Bisa jadi bentuk spesis
modulasi cahaya apa saja
288
00:22:47,966 --> 00:22:50,127
dipicu oleh panjang gelombang tertentu.
Apa ia mengatakan apa yang dimau?
289
00:22:50,202 --> 00:22:52,762
Sang Ratu, Mahkota, Tahta,
kau yang istilahkan.
290
00:22:56,558 --> 00:23:16,145
(Diterjemahkan oleh
Eruminia Draec a.k.a Miss D
a.k.a Miss Doctor,
fantastic-note.blogspot.com)
291
00:23:17,896 --> 00:23:21,423
Tembak! Tembak!
292
00:23:27,806 --> 00:23:31,401
- Nggak mau terbuka.
Mereka sudah mengunci kita di dalam
- Oh, Nyonya-ku, lihat.
293
00:23:32,244 --> 00:23:34,075
Mereka tak akan pernah
membiarkan kita keluar.
294
00:23:34,179 --> 00:23:36,579
- Mereka bermaksud bagi kita semua untuk mati.
- Jangan bilang itu, Flora!
295
00:23:36,648 --> 00:23:38,912
Baiklah, kalian para pria,
kita seharusnya mundur ke atas. Ikut bersamaku.
296
00:23:39,017 --> 00:23:41,008
Aku tak akan mundur.
Pertempuran sudah berakhir.
297
00:23:41,086 --> 00:23:44,214
Tak ada makhluk dalam di dunia ini
yang bisa selamat betul-betul
dari sebuah serangan.
298
00:23:44,289 --> 00:23:45,881
Aku beritahu kau, ikut ke atas!
299
00:23:45,957 --> 00:23:47,515
Dan aku memberitahumu, pak.
300
00:23:47,626 --> 00:23:50,891
Aku akan tidur nyenyak malam ini
dengan makhluk itu bersembunyi di dindingku.
301
00:23:56,935 --> 00:23:58,562
Ia mesti sudah merangkak
menjauh untuk mati.
302
00:24:00,906 --> 00:24:02,703
Tak ada yang bisa kita lakukan!
303
00:24:05,610 --> 00:24:07,009
Tidak!
304
00:24:10,849 --> 00:24:12,214
Apa mereka membunuhnya?
305
00:24:13,051 --> 00:24:15,679
Mendekatlah.
306
00:24:48,854 --> 00:24:53,188
- Yang Mulia, Yang Mulia!
- Tuan Robert, apa yang sedang terjadi?
307
00:24:53,692 --> 00:24:55,284
Aku mendengar suara yang begitu berisik.
308
00:24:55,360 --> 00:24:57,521
Yang Mulia, Kita harus keluar.
309
00:24:57,629 --> 00:25:00,291
Tapi bagaimana Bapa Angelo,
apa dia masih disini?
310
00:25:00,699 --> 00:25:02,064
Kapten Reynolds mengaturnya.
311
00:25:02,133 --> 00:25:03,964
Pintu depan tak bagus.
Sudah di tutup papan.
312
00:25:04,069 --> 00:25:07,163
Maafkan aku, Yang Mulia,
Anda akan harus keluar lewat jendela.
313
00:25:12,244 --> 00:25:13,939
Maafkan perilaku-ku, Bu,
314
00:25:14,012 --> 00:25:16,480
tapi aku akan pergi duluan,
lebih baik menolong jalan keluar Yang Mulia.
315
00:25:16,581 --> 00:25:18,014
Sebuah sentimen muliat,
Tuan Walter Raleigh-ku.
316
00:25:18,083 --> 00:25:20,244
Yeah, ada peluang kau bisa cepetan?
317
00:25:26,658 --> 00:25:28,683
Aku berpendapat para anak-anak monyet
itu ingin kita tetap di dalam.
318
00:25:28,793 --> 00:25:31,819
- Apa mereka tahu siapa aku?
- Yeah, itulah kenapa mereka menginginkan Anda.
319
00:25:32,330 --> 00:25:34,855
Sang Serigala sudah mengatur
Anda untuk sebuah gigitan.
320
00:25:34,933 --> 00:25:38,164
Sekarang, hentikan percakapan ini.
Tak mungkin ada seekor serigala betulan.
321
00:25:45,377 --> 00:25:47,572
- Apa yang kita lakukan?
- Kita lari.
322
00:25:47,712 --> 00:25:49,304
- Apa itu saja?
- Kau punya peluru perak apa saja?
323
00:25:49,381 --> 00:25:50,973
- Tidak padaku, tidak.
- Itu dia, kalo gitu. Kita lari.
324
00:25:51,049 --> 00:25:52,949
Yang Mulia, sebagai seorang Dokter,
Aku merekomendasikan joging yang bersemangat,
325
00:25:53,018 --> 00:25:54,451
bagus untuk kesehatan.
326
00:26:11,937 --> 00:26:14,064
Ayo. Ayo.
327
00:26:31,890 --> 00:26:35,189
Aku akan mengambil posisi ini dan
menahannya. Kalian tetap jalan, demi Tuhan.
328
00:26:35,260 --> 00:26:38,661
Yang Mulia, Aku pergi mencari demi
properti itu dan itu diambil.
329
00:26:38,730 --> 00:26:41,722
- Petinya kosong.
- Aku memilikinya. Aman.
330
00:26:42,233 --> 00:26:43,860
Maka singkirkan diri Anda, Bu.
331
00:26:43,935 --> 00:26:46,563
Dokter, kau bertahan sebagai
pelindung Yang Mulia.
332
00:26:46,738 --> 00:26:51,107
Dan kau, Pak Robert.
Kau adalah seorang pengkhianat
bagi Sang Mahkota.
333
00:26:51,209 --> 00:26:54,269
- Peluru tak bisa menghentikannya.
- Maka, aku akan menunda waktu untuk kalian.
Sekarang, lari!
334
00:27:14,599 --> 00:27:15,861
Rose!
335
00:27:18,036 --> 00:27:19,697
Halangi pintu.
336
00:27:26,578 --> 00:27:28,773
Tunggu sebentar.
Shh. Tunggu, tunggu, tunggu.Shh.
337
00:27:31,516 --> 00:27:32,983
Ia berhenti.
338
00:27:49,734 --> 00:27:50,860
Ia menghilang.
339
00:27:52,337 --> 00:27:53,326
Dengar.
340
00:28:02,013 --> 00:28:05,540
- Apa ini hanya satu-satunya pintu?
- Ya.
341
00:28:06,084 --> 00:28:07,312
Tidak!
342
00:28:13,992 --> 00:28:15,391
Shh!
343
00:28:33,745 --> 00:28:36,680
Aku tak mengerti.
Apa yang menghentikannya?
344
00:28:40,351 --> 00:28:42,216
Sesuatu dalam ruangan ini.
345
00:28:43,788 --> 00:28:45,779
Apa itu?
Kenapa ia tak bisa masuk?
346
00:28:46,925 --> 00:28:49,689
- Aku beritahu kau apa, bagaimanapun juga.
- Apa?
347
00:28:49,794 --> 00:28:51,819
- manusia serigala.
- Aku tahu!
348
00:28:54,432 --> 00:28:56,525
- Kau baik-baik saja?
- Aku baik-baik saja, yeah.
349
00:28:57,102 --> 00:28:58,467
Maafkan aku, Bu.
350
00:29:00,805 --> 00:29:02,466
Semuanya salahku.
351
00:29:03,508 --> 00:29:05,169
Aku seharusnya sudah mengirimmu
jauh-jauh.
352
00:29:06,344 --> 00:29:10,337
Aku berusaha memberi kesan
sesuatu tadinya salah.
Aku pikir kau mungkin menyadarinya.
353
00:29:11,149 --> 00:29:13,947
Apa kau pikir tak ada yang aneh
tentang karyawan rumah tanggaku?
354
00:29:14,018 --> 00:29:15,679
Yah, mereka botak, atletik.
355
00:29:15,754 --> 00:29:18,348
Istrimu pergi jauh,
Aku hanya berpikir kau bahagia.
356
00:29:19,958 --> 00:29:22,586
Aku akan beritahu Anda bagaimanapun demikian, Bu.
Aku bertaruh Anda tak terhibur sekarang.
357
00:29:22,660 --> 00:29:25,788
- Apa kau pikir ini lucu?
- Tidak, Bu. Maafkan aku.
358
00:29:25,864 --> 00:29:28,697
Apa, tepatnya, yang aku harap,
beritahu aku, seseorang, tolonglah,
359
00:29:28,800 --> 00:29:31,633
apa tepatnya makhluk itu?
360
00:29:32,403 --> 00:29:33,392
Anda akan menyebutnya Manusia serigala.
361
00:29:33,471 --> 00:29:36,031
tapi secara tehnisnya itu lebih
dari sebuah Haemovariform panjang
gelombang lupine.
362
00:29:36,107 --> 00:29:40,441
Dan haruskah aku mempercayaimu, tuan?
Kau, yang merubah suaramu dengan
begitu mudahnya?
363
00:29:40,712 --> 00:29:42,577
Apa yang terjadi dengan
aksenmu?
364
00:29:43,181 --> 00:29:45,945
- Oh, benar, maaf, itu...
- Aku tak akan memahaminya.
365
00:29:46,417 --> 00:29:50,581
Tidak, tuan. Tidak kau, tidak makhluk itu,
tak ada satupun.
366
00:29:51,456 --> 00:29:54,254
Ini bukan duniaku.
367
00:29:58,663 --> 00:30:00,221
Mistletoe.
368
00:30:00,298 --> 00:30:03,290
Mereka semua dikalungi dengan mistletoe
dan Serigala itu tidak menyerang mereka.
369
00:30:04,269 --> 00:30:07,898
- siapa yang membawa ini masuk ke dapur?
- Pastinya Para Biksu itu.
370
00:30:08,540 --> 00:30:12,499
Kumpulkan, cepat.
Setiap sisanya. Cepat, sekarang!
371
00:30:18,082 --> 00:30:19,379
Mistletoe.
372
00:30:20,819 --> 00:30:23,344
Tuan Robert, apa ayahmu
yang menaruh itu disana?
373
00:30:23,822 --> 00:30:25,790
Aku tak tahu. Aku duga.
374
00:30:25,990 --> 00:30:27,719
Dan dipintu lainnya, juga.
375
00:30:27,992 --> 00:30:30,051
Meskipun sebuah ukiran
tidak akan cukup.
376
00:30:30,829 --> 00:30:31,989
Aku heran.
377
00:30:34,866 --> 00:30:36,197
Vlscum album, minyak dari mistletoe.
378
00:30:36,267 --> 00:30:37,894
Sudah bekerja di dalam kayu
seperti sebuah pernis.
379
00:30:38,002 --> 00:30:40,266
Betapa pintarnya ayahmu?
Aku suka dia!
380
00:30:40,371 --> 00:30:43,135
Hal yang kuat, mistletoe,
meletus dengan lektin dan viscotoxin.
(sej. protein dan racun)
381
00:30:43,241 --> 00:30:45,232
- Dan serigala itu alergi terhadapnya?
- Atau ia berpikir demikian.
382
00:30:45,310 --> 00:30:47,107
Para biarawan-biarawan monyet itu
butuh sebuah cara mengendalikan Serigala itu,
383
00:30:47,212 --> 00:30:48,907
mungkin mereka melatihnya
bereaksi melawan hal-hal tertentu.
384
00:30:48,980 --> 00:30:51,448
Meski demikian,
makhluk itu tak akan menyerah, Dokter,
385
00:30:51,516 --> 00:30:53,882
dan kita masih tak memiliki
sebuah senjata betulan.
386
00:30:53,952 --> 00:30:55,943
Oh, ayahmu mendapat semua kecerdasan, bukan?
387
00:30:56,020 --> 00:30:58,614
- Jadi kasar lagi, deh.
- Bagus, Aku bermaksud yang satu itu.
388
00:30:58,723 --> 00:31:01,283
Kau mau senjata?
Kita di dalam sebuah perpustakan.
Buku-buku!
389
00:31:01,793 --> 00:31:03,954
Senjata paling baik di dunia.
390
00:31:05,129 --> 00:31:07,256
Ruangan ini adalah gudang senjata
terbaik yang bisa kita miliki.
391
00:31:09,067 --> 00:31:10,591
Persenjatai dirimu.
392
00:31:13,605 --> 00:31:17,006
Tak ada suara dari Serigala itu, Nyonya-ku,
barangkali ia menghilang.
393
00:31:17,208 --> 00:31:19,073
Dan barangkali ia sedang
bermain-main dengan kita.
394
00:31:19,143 --> 00:31:20,542
Tapi suamiku ada diatas sana,
395
00:31:20,645 --> 00:31:24,081
dan jika ada kesempatan apapun
dia masih hidup, maka, demi Tuhan,
aku akan membantunya.
396
00:31:28,887 --> 00:31:30,980
Cari dalam kamus biology dan zoology.
397
00:31:31,089 --> 00:31:32,818
- ada kemungkinan sesuatu pada serigala.
- Bagaimana dengan ini?
398
00:31:32,924 --> 00:31:35,154
- Seluruh buku dengan mistletoe.
- "Penerapan terhadap bubuk mesiu..."
399
00:31:35,226 --> 00:31:38,195
- Jika kita bisa membuat semacam bentuk ledakan.
- Hmm, Itu yang semacam itu.
400
00:31:38,263 --> 00:31:39,560
Ohhh.
401
00:31:41,032 --> 00:31:44,297
Lihat apa yang ayah tuamu temukan.
Sesuatu jatuh ke Bumi.
402
00:31:44,402 --> 00:31:46,802
- Sebuah pesawat ruang angkasa?
- Bintang Jatuh.
403
00:31:47,205 --> 00:31:51,301
"Di Tahun Raja kita 1540,
dibawah pemerintahan Raja James V,
404
00:31:51,409 --> 00:31:54,003
"Sebuah api mahakuasa terbakar
di dalam lubang."
405
00:31:54,479 --> 00:31:56,913
Itu adalah lembah the Glen of
Saint Catherine, persis dekat biara.
406
00:31:57,015 --> 00:31:59,848
Tapi itu lebih 300 tahu lalu.
Untuk apa ia menunggu?
407
00:31:59,918 --> 00:32:03,684
Mungkin hanya satu sel yang selamat.
Beradaptasi secara lambat
melalui generasi ke generasi,
408
00:32:03,755 --> 00:32:07,384
ia selamat melalui manusia,
Inang demi inang demi inang.
409
00:32:07,492 --> 00:32:08,891
Tapi kenapa ia menginginkan Tahta?
410
00:32:08,960 --> 00:32:13,226
Itulah apa yang ia mau, ia berkata begitu.
Kerajaan Sang Serigala.
411
00:32:13,564 --> 00:32:16,931
Bayangkan itu.
Masa Victorian dipercepat.
412
00:32:17,802 --> 00:32:21,465
Pesawat antar bintang dan misi diisi
dengan batu bara dan dikemudikan dengan uap,
413
00:32:22,874 --> 00:32:25,399
meninggalkan sejarah dibinasakan
dalam kebangkitannya
414
00:32:26,144 --> 00:32:31,104
- Tuan Robert. Jika aku mati disini...
- Jangan katakan itu, Yang Mulia.
415
00:32:31,683 --> 00:32:36,143
...Aku akan menghancurkan diriku sendiri
lebih baik daripada membiarkan makhluk
itu menginfeksiku,
416
00:32:36,287 --> 00:32:37,447
tapi itu bukan masalah.
417
00:32:37,522 --> 00:32:40,013
Aku hanya meminta bahwa kau menemukan
suatu tempat pengamanan
418
00:32:40,124 --> 00:32:43,560
untuk sesuatu yang jauh lebih tua
dan lebih berharga ketimbang diriku sendiri.
419
00:32:43,628 --> 00:32:45,823
Hampir tak ada waktu mencemaskan
mengenai barang berhargamu.
420
00:32:45,930 --> 00:32:47,830
Terima kasih atas pendapatmu,
421
00:32:48,666 --> 00:32:51,635
tapi tak ada yang lebih
berharga daripada ini.
422
00:32:52,637 --> 00:32:54,298
Oh, Yang Mulia.
423
00:32:56,708 --> 00:32:59,836
- Apakah itu The Koh-i-noor?
- Oh, ya.
424
00:33:00,712 --> 00:33:02,942
Berlian terbesar di dunia.
425
00:33:03,047 --> 00:33:05,106
Diberikan padaku sebagai
rampasan perang.
426
00:33:06,217 --> 00:33:08,447
Barangkali legendanya
sekarang menjadi kenyataan.
427
00:33:08,519 --> 00:33:11,647
Dikatakan bahwa siapapun
yang memilikinya pasti tentunya mati.
428
00:33:11,723 --> 00:33:15,124
Yah, Itu benar semuanya,
jika kau menunggu cukup lama. Bolehkah aku?
429
00:33:23,368 --> 00:33:26,269
- Itu begitu indah.
- Seberapa banyak harganya?
430
00:33:26,371 --> 00:33:30,967
Mereka berkata, upah seluruh planet ini
selama seminggu penuh.
431
00:33:31,509 --> 00:33:32,601
Kerja bagus ibuku nggak ada disini,
432
00:33:32,677 --> 00:33:35,111
dia bakalan melawan Si Serigala
dengan tangan kosongnya untuk benda itu.
433
00:33:35,213 --> 00:33:37,841
- Dan dia akan menang.
- Dimana serigala itu?
434
00:33:39,217 --> 00:33:42,345
- Aku tak mempercayai keheningan ini.
- Kenapa kau bepergian bersamanya?
435
00:33:42,687 --> 00:33:44,245
Ziarah tahunan-ku.
436
00:33:44,355 --> 00:33:49,349
Aku akan membawanya ke Hellier dan Carew,
Tukang emas kerajaan di Hazlehead.
437
00:33:49,560 --> 00:33:51,585
Batunya butuh pemotongan ulang.
438
00:33:52,096 --> 00:33:55,327
- Tapi ia sempurna.
- Almarhum Suami-ku tak pernah
berpikir begitu.
439
00:33:55,400 --> 00:33:56,833
Sekarang, ada sebuah fakta.
440
00:33:57,001 --> 00:33:59,128
Pangeran Albert terus menyuruh
the Koh-i-noor dipotong.
441
00:33:59,203 --> 00:34:02,798
Ia dulunya 40% lebih besar daripada ini,
tapi dia tak pernah bahagia.
442
00:34:02,874 --> 00:34:04,671
Terus memotong dan memotong.
443
00:34:04,776 --> 00:34:09,076
Dia selalu berkata
sinarnya tidak cukup tepat,
444
00:34:09,714 --> 00:34:12,649
tapi ia meninggal dengan berlian
yang masih belum diselesaikan.
445
00:34:15,119 --> 00:34:16,711
Belum diselesaikan.
446
00:34:19,123 --> 00:34:20,317
Oh, ya!
447
00:34:20,391 --> 00:34:22,086
Ada banyak urusan yang belum diselesaikan
dalam rumah ini.
448
00:34:22,160 --> 00:34:23,593
Penelitian ayahnya
dan suamimu, Bu.
449
00:34:23,694 --> 00:34:25,423
Dia datang kesini
dan dia mencari berlian yang sempurna.
450
00:34:25,530 --> 00:34:26,622
Tunggu, oh, tunggu.
451
00:34:26,731 --> 00:34:27,925
Semua hal terpisah ini,
452
00:34:27,999 --> 00:34:29,296
mereka tidak terpisah sepenuhnya,
mereka terhubung.
453
00:34:29,367 --> 00:34:30,527
Oh, kepalaku, kepalaku!
454
00:34:30,601 --> 00:34:33,195
Bagaimana jika rumah ini...
adalah jebakan untukmu.
Apa itu benar, Bu?
455
00:34:33,271 --> 00:34:35,239
- Jelas sekali.
- Paling tidak, itulah yang
sang serigala harapkan,
456
00:34:35,339 --> 00:34:37,466
tapi bagaimana jika ada sebuah jebakan
didalam jebakan?
457
00:34:37,575 --> 00:34:38,872
Jelaskan dirimu, Dokter.
458
00:34:38,976 --> 00:34:41,911
Bagaimana jika ayahnya dna suamimu
tidak hanya saling bercerita
kisah satu sama lain.
459
00:34:42,013 --> 00:34:44,880
Mereka berani membayangkan
semua ini nyata, dan mereka
berencana melawannya
460
00:34:44,982 --> 00:34:48,679
Memasang jebakan sungguhan bukan untuk Anda,
tapi untuk Sang serigala.
461
00:34:55,660 --> 00:34:57,525
Serigala itu, disana.
462
00:35:00,031 --> 00:35:02,090
Keluar! Keluar! Keluar! keluar!
463
00:35:03,000 --> 00:35:04,490
Yang Mulia!
464
00:35:10,041 --> 00:35:12,202
Kita harus pergi ke observatorium!
465
00:35:19,817 --> 00:35:22,479
- Lemparan bagus!
- Itu mistletoe.
466
00:35:22,553 --> 00:35:23,815
Isobel.
467
00:35:25,156 --> 00:35:28,387
- Sekarang mundur ke bawah.
- Jaga dirimu aman.
468
00:35:28,759 --> 00:35:31,557
Sayangku. Sekarang, pergi.
469
00:35:31,796 --> 00:35:33,730
Gadis-gadis, ikut bersamaku.
470
00:35:33,798 --> 00:35:35,959
Turun ke balik tangga
kembali ke dapur, cepat.
471
00:35:36,134 --> 00:35:37,123
Ayo.
472
00:35:37,535 --> 00:35:39,298
Observatoriumnya sebelah sini.
473
00:35:50,982 --> 00:35:52,313
Tak ada mistletoe di dinding ini,
474
00:35:52,416 --> 00:35:53,815
Karna ayahmu ingin
sang serigala bisa masuk ke dalam.
475
00:35:53,885 --> 00:35:55,819
Aku hanya perlu waktu.
Apa ada cara menghalangi ini?
476
00:35:55,887 --> 00:35:57,047
Kerjakan tugasmu,
dan aku akan mempertahankannya.
477
00:35:57,121 --> 00:35:58,952
Jika kita bisa mengikatnya tertutup
dengan tali atau sesuatu...
478
00:35:59,056 --> 00:36:02,389
Aku bilang aku akan mendapatkanmu waktu, pak.
Sekarang, masuk.
479
00:36:04,128 --> 00:36:05,254
Pria baik.
480
00:36:06,097 --> 00:36:07,530
Yang Mulia, Berliannya.
481
00:36:07,598 --> 00:36:10,533
- Demi tujuan apa?
- Demi tujuan ia didesain.
482
00:36:20,811 --> 00:36:21,835
Rose.
483
00:36:24,215 --> 00:36:25,512
Angkat ini, ayo.
484
00:36:27,718 --> 00:36:30,278
- Bukan waktu yang tepat melihat bintang.
- Ya, waktunya.
485
00:36:41,766 --> 00:36:44,098
Aku berkomitmen pengkhianatan untukmu,
486
00:36:45,503 --> 00:36:49,303
tapi sekarang istriku
akan mengingatku dengan hormat.
487
00:37:00,017 --> 00:37:02,611
Aku adalah Sang Pembela Keyakinan,
dan Keyakinan itu akan membelaku.
488
00:37:02,687 --> 00:37:04,086
Kau bilang benda ini tidak bekerja.
489
00:37:04,188 --> 00:37:06,418
Ia tidak bekerja sebagai teleskop,
karna itu bukan teleskop.
490
00:37:06,490 --> 00:37:09,118
Ini adalah sebuah ruangan cahaya.
Ia memperbesar cahayanya,
seperti sebuah senjata.
491
00:37:09,227 --> 00:37:12,856
- Kita hanya perlu memberinya tenaga.
- Dengan apa? Tak ada listrik.
492
00:37:14,765 --> 00:37:17,893
Cahaya bulan. Tapi Si serigala butuh cahaya bulan.
Ia dibuat oleh cahaya bulan.
493
00:37:17,969 --> 00:37:21,166
Kau 70% air, kau masih bisa tenggelam.
Ayo!
494
00:37:25,443 --> 00:37:26,603
Ayo!
495
00:38:06,083 --> 00:38:08,677
Buat ia lebih terang.
Lepaskan aku.
496
00:38:45,690 --> 00:38:46,884
Yang Mulia?
497
00:38:49,327 --> 00:38:50,658
Apa dia menggigitmu?
498
00:38:50,861 --> 00:38:54,524
Tidak, ini... ini sebuah luka, itu saja.
499
00:38:56,334 --> 00:38:57,995
Jika makhluk itu menggigitmu...
500
00:38:59,003 --> 00:39:02,769
Ini tadi sebuah serpihan kayu
saat pintunya terbelah.
Bukan apa-apa.
501
00:39:04,442 --> 00:39:06,535
- Biar kulihat.
- Bukan apa-apa.
502
00:39:14,985 --> 00:39:17,351
Dengan kekuasaan yang diberikan padaku
oleh Gereja dan Negara ini,
503
00:39:17,421 --> 00:39:22,051
Aku menganugrahkan Engkau
Tuan Dokter dari Tardis.
504
00:39:23,194 --> 00:39:25,754
Dengan kekuasaan yang diberikan padaku
oleh Gereja dan Negara ini,
505
00:39:25,863 --> 00:39:31,028
Aku menganugrahkan Engkau
Rose Wanita yang agak tua
dari the Powell Estate.
506
00:39:31,268 --> 00:39:32,462
Kalian boleh berdiri.
507
00:39:33,904 --> 00:39:34,996
Banyak terima kasih, Bu.
508
00:39:35,106 --> 00:39:37,802
Trims. Mereka tak akan pernah percaya
ini pulang ke rumah.
509
00:39:37,908 --> 00:39:39,569
Yang Mulia, Anda bilang tadi malam
510
00:39:39,643 --> 00:39:42,339
tentang tak menerima pesan
dari alam baka yang agung.
511
00:39:42,913 --> 00:39:45,814
Aku pikir suamimu memotong
berlian itu untuk menyelamatkan hidupmu.
512
00:39:45,916 --> 00:39:49,545
Dia sedang melindungi Anda bahkan sekarang, Bu,
dari balik kuburan,
513
00:39:49,620 --> 00:39:51,485
Tentu saja.
514
00:39:51,589 --> 00:39:56,219
Maka kau mungkin berpikir ini juga,
bahwa aku tidak terhibur.
515
00:39:56,894 --> 00:39:58,225
Ya!
516
00:39:58,429 --> 00:40:01,728
Tidak sedikitpun terhibur.
517
00:40:02,133 --> 00:40:05,500
Dan untuk selanjutnya, Aku mengusirmu.
518
00:40:06,337 --> 00:40:07,361
Maaf?
519
00:40:07,471 --> 00:40:09,268
Aku sudah membalasmu, Tuan Dokter,
520
00:40:09,340 --> 00:40:13,276
dan sekarang kau diasingkan dari
kerajaan ini, jangan pernah kembali.
521
00:40:15,312 --> 00:40:19,180
Aku tak tahu apa kau itu,
kalian berdua, atau darimana kalian berasal,
522
00:40:20,017 --> 00:40:24,420
tapi aku tahu bahwa kalian berkawan
dengan bintang-bintang dan sihir,
dan berpikir itu lucu.
523
00:40:24,989 --> 00:40:29,323
Tapi dunia kalian direndam dalam teror
dan Fitnah dan kematian,
524
00:40:29,427 --> 00:40:31,895
dan aku tak akan membiarkannya.
525
00:40:32,329 --> 00:40:36,163
Kalian akan meninggalkan daratan,
dan kalian akan berpikir, aku harap,
526
00:40:36,267 --> 00:40:40,829
bagaimana kalian datang berkeliaran
begitu jauh dari semua yang baik,
527
00:40:41,172 --> 00:40:45,336
dan seberapa lama kalian mungkin
selamat dalam hidup yang mengerikan ini.
528
00:40:48,813 --> 00:40:51,008
Sekarang tinggalkan duniaku,
529
00:40:51,982 --> 00:40:54,576
dan jangan pernah kembali.
530
00:40:56,053 --> 00:40:58,487
- Whoa!
- Hura!
531
00:41:00,357 --> 00:41:01,756
- Jalan.
- Tidak, tapi hal yang lucu adalah,
532
00:41:01,826 --> 00:41:03,919
Ratu Victoria benar-benar menderita
sebuah mutasi terhadap darah.
533
00:41:04,028 --> 00:41:05,893
Itu catatan sejarah.
Dia hemofilia
534
00:41:05,996 --> 00:41:07,258
Mereka dulunya menyebutnya
Penyakit Kerajaan,
535
00:41:07,331 --> 00:41:09,492
tapi itu selalu menjadi sebuah misteri
karena dia tidak mewarisinya.
536
00:41:09,600 --> 00:41:11,124
Ibunya tidak memilikinya.
Ayahnya tidak memilikinya.
537
00:41:11,235 --> 00:41:13,726
- itu datang entah darimana.
- Apa, dan kau berkata
itu adalah sebuah gigitan serigala?
538
00:41:13,838 --> 00:41:16,898
Yah, mungkin hemofilia hanyalah
sebuah pelembutan kata zaman victorian.
539
00:41:16,974 --> 00:41:18,566
- Bagi manusia serigala?
- Bisa jadi.
540
00:41:19,176 --> 00:41:21,110
- Ratu Victoria adalah
seorang manusia serigala?
- Bisa jadi.
541
00:41:21,178 --> 00:41:25,308
Dan anaknya mendapat penyakit
kerajaan itu. Mungkin dia memberinya
gigitan kilat.
542
00:41:25,850 --> 00:41:28,512
- Jadi Keluarga Kerajaan adalah
manusia serigala?
- Yah, mungkin belum.
543
00:41:28,586 --> 00:41:32,818
Aku maksud, satu sel serigala
bisa mengambil 100 tahun untuk dewasa.
544
00:41:32,890 --> 00:41:36,826
Mungkin siap menurut, oh,
awal abad 21.
545
00:41:36,894 --> 00:41:38,987
Tidak, itu konyol aja.
546
00:41:39,597 --> 00:41:42,430
- Asal kau tahu, Putri Anne.
- Aku tak akan bilang lagi.
547
00:41:42,800 --> 00:41:46,361
Dan jika kau berpikir tentang itu,
mereka sangat pribadi.
548
00:41:46,470 --> 00:41:48,335
Mereka merencanakan segalanya
di muka.
549
00:41:48,439 --> 00:41:51,772
Mereka bisa menjadwal diri mereka sendiri
disekitar bulan. Kita tak akan pernah tahu.
550
00:41:51,876 --> 00:41:55,676
Dan mereka suka berburu.
Mereka suka olahraga darah.
551
00:41:56,814 --> 00:41:59,612
Oh, Tuhanku! Mereka manusia serigala!
552
00:42:00,301 --> 00:42:07,808
(Diterjemahkan oleh
Eruminia Draec a.k.a Miss D
a.k.a Miss Doctor,
fantastic-note.blogspot.com)
553
00:42:08,392 --> 00:42:10,257
Apa yang akan kau lakukan?
Mauka kau tinggal disini?
554
00:42:11,495 --> 00:42:13,258
Aku tak berpikir aku bisa.
555
00:42:14,598 --> 00:42:18,329
Aku akan menjualnya,
atau meruntuhkan tempat ini.
556
00:42:22,740 --> 00:42:27,109
Meskipun kita tak boleh
berbicara kejadian ini di publik,
mereka tak akan dilupakan.
557
00:42:27,378 --> 00:42:28,811
Aku janjikan kau itu.
558
00:42:29,613 --> 00:42:33,982
Pengorbanan suamimu,
kecerdasan ayahnya,
559
00:42:34,618 --> 00:42:35,846
mereka akan hidup.
560
00:42:35,953 --> 00:42:37,250
Tapi bagaimana?
561
00:42:37,922 --> 00:42:39,389
Aku lihat, semalam,
562
00:42:39,456 --> 00:42:43,290
Bahwa Britania Raya memiliki
musuh melebihi imajinasi.
563
00:42:43,394 --> 00:42:46,557
dan kita harus membela
perbatasan kita di segala sisi.
564
00:42:48,065 --> 00:42:51,000
Aku mengusulkan sebuah institusi
565
00:42:51,335 --> 00:42:54,793
untuk menginvestigasi kejadian-
kejadian aneh ini dan melawan mereka.
566
00:42:56,240 --> 00:43:01,109
Aku akan menyebutnya Torchwood.
Institusi Torchwood.
567
00:43:01,178 --> 00:43:05,410
Dan jika Dokter ini harus kembali,
maka dia harus waspada,
568
00:43:05,950 --> 00:43:08,475
karna Torchwood akan menunggu.
569
00:43:13,324 --> 00:43:15,258
Selamat pagi, kelas.
570
00:43:15,626 --> 00:43:16,615
Apa kita sedang duduk dengan nyaman?
571
00:43:17,861 --> 00:43:20,227
Tiga bulan lalu,ternyata semua
karyawan dapur diganti.
572
00:43:20,297 --> 00:43:22,891
Lihat? Pastinya ada sesuatu yang sedang terjadi.
Aku benar memanggilmu pulang.
573
00:43:23,000 --> 00:43:25,230
Izinkan aku perkenalkan Nona Sarah Jane Smith.
574
00:43:25,302 --> 00:43:26,599
- Senang bertemu denganmu.
- Senang bertemu denganmu!
575
00:43:26,670 --> 00:43:27,898
Ya. Sangat baik.
576
00:43:28,005 --> 00:43:31,031
Kau tak diizinkan meninggalkan
stasiunmu selama bekerja.
577
00:43:31,108 --> 00:43:33,975
Anak laki-laki di kelas pagi ini,
mendapat pengetahuan jauh
melampaui planet Bumi.
578
00:43:35,913 --> 00:43:37,471
K9!
579
00:43:37,581 --> 00:43:42,143
Waktu kita telah tiba, saudara-saudara-ku.
Hari ini kita akan menjadi Tuhan (dewa).