1 00:00:20,354 --> 00:00:23,278 Thôi nào, Đức Cha, ngài biết quá rõ rồi mà. 2 00:00:23,565 --> 00:00:27,035 Cha không được chào đón ở đây, hôm nay lại càng không. 3 00:00:27,110 --> 00:00:29,533 Tôi không có thì giờ để lôi chuyện cũ ra cãi vã. 4 00:00:29,613 --> 00:00:32,958 - Chúng tôi chỉ muốn duy nhất một thứ. - Là gì? 5 00:00:33,575 --> 00:00:36,795 - Ngôi nhà này. - Cái nhà này á? 6 00:00:37,246 --> 00:00:38,668 Phải. 7 00:00:38,789 --> 00:00:40,632 Ông có muốn vợ tôi luôn không? 8 00:00:40,749 --> 00:00:43,252 Nếu ông không tránh ra, buộc lòng tôi phải dùng vũ lực. 9 00:00:43,335 --> 00:00:46,805 Quyền lực gì ở đây? Bàn tay của Chúa chắc? 10 00:00:47,047 --> 00:00:50,347 Không, chỉ tay người phàm thôi. 11 00:01:57,534 --> 00:01:59,764 Thánh thần thiên địa ơi. 12 00:02:00,829 --> 00:02:02,759 Phu nhân? 13 00:02:09,254 --> 00:02:12,884 Trong đó có gì? Có gì dưới tấm bạt? 14 00:02:13,592 --> 00:02:16,436 Đức Cha, hãy trả lời tôi. Có gì trong kia? 15 00:02:16,928 --> 00:02:19,276 Cầu Chúa tha thứ cho con. 16 00:02:49,740 --> 00:02:53,970 PHẦN 2 - TẬP 2 CHUYỆN ĐÊM TRĂNG TRÒN BIÊN KỊCH: RUSSELL T. DAVIES 17 00:03:09,356 --> 00:03:11,859 - Thấy sao? Nhìn được không? - Trong thập niên 70 ấy hả? 18 00:03:11,942 --> 00:03:14,536 Lẽ ra em mặc cái túi rác mới phải. Khoan, nghe nè. 19 00:03:16,196 --> 00:03:20,372 Ian Dury and The Blockheads. Hit số 1 năm 1979. 20 00:03:20,450 --> 00:03:22,373 Đồ nghiện rock! 21 00:03:22,452 --> 00:03:23,669 ♪ Làm người điên thật thích. ♪ 22 00:03:23,787 --> 00:03:28,338 Anh là vậy đó. Lão già nghiện rock tăng động. 23 00:03:28,458 --> 00:03:30,938 - Muốn đi coi mấy ổng hát không? - Ở concert á hả? 24 00:03:31,002 --> 00:03:32,299 Chứ dùng Tardis làm gì? 25 00:03:32,379 --> 00:03:34,473 Anh có thể đưa em tới trận Trafalgar, 26 00:03:34,589 --> 00:03:38,219 Thế vận hội Không Trọng Lực lần thứ nhất, Caesar vượt Rubicon, 27 00:03:38,301 --> 00:03:42,477 hay Ian Dury ởTop Rank, Sheffield, Anh, Trái Đất, 21/11/1979. 28 00:03:42,556 --> 00:03:44,456 Thấy sao? 29 00:03:44,599 --> 00:03:46,988 - Sheffield thẳng tiến! - Bám chắc vào. 30 00:03:56,278 --> 00:03:59,953 Hạ cánh! 31 00:04:05,078 --> 00:04:07,672 1979! Một năm lắm biến động. 32 00:04:07,789 --> 00:04:11,714 Trung Quốc xâm lược Việt Nam. Phim Muppet, anh thích phim đó lắm. 33 00:04:11,835 --> 00:04:13,944 Margaret Thatcher. Trạm không gian Skylab... 34 00:04:13,945 --> 00:04:16,385 bay thẳng xuống đất với sự giúp đỡ nho nhỏ của anh. 35 00:04:16,423 --> 00:04:18,926 Suýt nữa đứt mất ngón tay cái. Anh yêu ngón cái của mình. 36 00:04:19,009 --> 00:04:23,515 Anh cần nó. Cả 2 rất ... gắn bó. 37 00:04:27,100 --> 00:04:29,478 1879. Cùng một giuộc cả thôi. 38 00:04:29,561 --> 00:04:33,361 Hãy trình bày về sự hiện diện của mình và sự lõa lồ của cô gái kia. 39 00:04:34,024 --> 00:04:36,994 - Ta đang ở Scotland à? - Sao cậu lại không biết được? 40 00:04:37,068 --> 00:04:39,571 Tôi hơi choáng váng ấy mà. 41 00:04:39,696 --> 00:04:43,917 Tôi đuổi theo con bé này từ đồi này qua núi nọ. 42 00:04:43,992 --> 00:04:46,871 Đúng chứ hả, ranh con? 43 00:04:47,370 --> 00:04:52,046 Och, aye. Vậng, đúng rứa đó ạ. 44 00:04:52,125 --> 00:04:54,378 - Đừng, đừng cố. - Sao vậy? 45 00:04:54,461 --> 00:04:56,429 Thiệt mà, đừng cố. 46 00:04:56,546 --> 00:04:58,674 Cho hỏi danh tính của cậu đây. 47 00:04:58,757 --> 00:05:03,684 Tôi là Bác sĩ James McCrimmon ở tỉnh Balamory. 48 00:05:04,346 --> 00:05:06,565 Có giấy tờ đây, xin phép? 49 00:05:12,729 --> 00:05:16,233 Các ông thấy đó, bằng của đại học Edinburgh. 50 00:05:16,608 --> 00:05:18,861 Chính thầy Bell* dạy tôi đấy. (Joseph Bell-nguyên mẫu của Sherlock Holmes) 51 00:05:18,944 --> 00:05:20,787 Cho họ tiến tới. 52 00:05:20,862 --> 00:05:24,662 - Thần nghĩ không nên thế. - Cho họ tiến tới. 53 00:05:27,244 --> 00:05:31,465 Tiến tới cỗ xe và nhớ giữ thái độ đúng mực. 54 00:05:44,469 --> 00:05:49,191 Rose, giới thiệu với em, nữ hoàng Victoria, 55 00:05:49,307 --> 00:05:51,935 Người cai trị Ấn Độ và người bảo vệ Đức Tin. 56 00:05:52,060 --> 00:05:53,858 Rose Tyler, thưa nữ hoàng. 57 00:05:53,937 --> 00:05:57,407 Thần xin lỗi vì không ăn vận đứng đắn hơn. 58 00:05:57,482 --> 00:06:00,361 Ta có 5 đứa con gái. Không hề chi. 59 00:06:00,443 --> 00:06:04,289 Còn cậu, Doctor, trình giấy tờ cho ta. 60 00:06:08,410 --> 00:06:10,333 Thế sao không nói sớm? 61 00:06:10,412 --> 00:06:12,210 Có viết rõ ràng ở đây ... 62 00:06:12,289 --> 00:06:15,418 là cậu được thị trưởng chỉ định bảo vệ ta. 63 00:06:15,542 --> 00:06:18,466 Có ạ? Có thật. Tốt. Tốt. 64 00:06:18,545 --> 00:06:22,891 Cho thần hỏi, sao bệ hạ lại đi bằng đường bộ... 65 00:06:22,966 --> 00:06:25,310 trong khi có xe lửa chạy thẳng đến Aberdeen? 66 00:06:25,427 --> 00:06:29,182 - Có cây ngã trên đường tàu. - Một tai nạn ạ? 67 00:06:29,639 --> 00:06:33,189 Ta là nữ hoàng cai trị Vương Quốc Anh và Ireland. 68 00:06:33,268 --> 00:06:35,649 Mọi thứ quanh ta dường như đều được sắp đặt sẵn. 69 00:06:35,650 --> 00:06:37,780 Âm mưu ám sát sao? 70 00:06:37,814 --> 00:06:40,488 Thật sao? Có kẻ muốn giết người? 71 00:06:40,567 --> 00:06:43,366 Ta đã quá quen với chuyện đó rồi. 72 00:06:43,486 --> 00:06:46,831 Ngài Robert MacLeish sống cách đây 17 km. 73 00:06:46,907 --> 00:06:48,475 Chúng thần đã đi báo cho ngài ấy. 74 00:06:48,491 --> 00:06:51,335 Ta sẽ ở nhà ngài ấy tối nay. Rồi sáng mai sẽ đến Balmoral. 75 00:06:51,453 --> 00:06:55,879 Ngài bác sĩ cùng nàng ranh con đây sẽ đi cùng chúng ta. 76 00:06:55,999 --> 00:06:57,389 Tuân lệnh. 77 00:06:57,417 --> 00:06:59,590 Đi thôi. Trời sắp tối rồi. 78 00:06:59,669 --> 00:07:04,220 Thật vậy. Có lời đồn về loài sói ở nơi đây. 79 00:07:04,299 --> 00:07:07,553 Toàn là chuyện thêu dệt hù trẻ con. 80 00:07:07,677 --> 00:07:10,681 Nhưng có vậy cũng nhanh lên. 81 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 Kể cũng lạ, khi nhắc đến ám sát thì... 82 00:07:15,936 --> 00:07:18,985 mình chỉ nghĩ tới mấy ông như Kenedy chứ không phải bà ấy. 83 00:07:19,105 --> 00:07:23,906 1879? Có tận 6 âm mưu ám sát bà. 84 00:07:24,027 --> 00:07:25,950 Nói em nghe. 85 00:07:26,029 --> 00:07:27,781 - Mình vừa mới gặp nữ hoàng Victoria. - Quá đỉnh! 86 00:07:27,864 --> 00:07:29,624 - Quá xá hài! - Bà ngồi ngay đó. 87 00:07:29,699 --> 00:07:31,109 Như trên tem ấy. 88 00:07:31,110 --> 00:07:34,000 Em muốn nghe bà nói "Không có gì đáng cười hết." 89 00:07:34,079 --> 00:07:36,081 Em cá anh 5 bảng em sẽ khiến bà nói câu đó. 90 00:07:36,206 --> 00:07:38,208 Chậc, bài bạc kiểu đó... 91 00:07:38,291 --> 00:07:40,510 hại thanh danh lữ khách thời gian như anh lắm. 92 00:07:40,585 --> 00:07:42,878 - 10 bảng. - Chơi luôn. 93 00:07:53,765 --> 00:07:56,693 Tôi không thể. Như vậy là phản quốc. 94 00:07:57,727 --> 00:08:00,741 Vậy vợ ngài sẽ phải lãnh hậu quả. 95 00:08:01,064 --> 00:08:04,964 Hãy tin tôi, ngài Robert, cô ấy sẽ bị ăn sống. 96 00:08:22,669 --> 00:08:25,179 - Bệ hạ. - Ngài Robert. 97 00:08:25,213 --> 00:08:28,983 Xin lỗi vì sự đường đột. Phu nhân Isobel thế nào rồi? 98 00:08:29,009 --> 00:08:32,289 Cô ấy đang đi vắng. 99 00:08:32,303 --> 00:08:34,976 Hiện đang ở Edinburgh. 100 00:08:35,140 --> 00:08:38,110 Đầu bếp cũng đi theo cô ấy nên trong bếp không có gì nhiều. 101 00:08:38,184 --> 00:08:40,687 Nếu giờ người muốn đi tiếp cũng là lẽ thường. 102 00:08:40,770 --> 00:08:43,865 Không đâu. Ta đã ngồi trên cỗ xe quá lâu rồi. 103 00:08:43,940 --> 00:08:48,537 Ngôi nhà trông đơn giản nhưng lại rất cuốn hút. 104 00:08:48,611 --> 00:08:51,556 Đây là lần đầu tiên ta tới thăm nơi này. 105 00:08:51,698 --> 00:08:56,294 Ông chồng quá cố của ta thường hay nhắc về chỗ này, biệt thự Torchwood. 106 00:08:57,162 --> 00:09:02,259 Ta vào chứ? Thứ lỗi về sự thiếu đứng đắn của cô gái này. 107 00:09:02,333 --> 00:09:05,212 - Xin lỗi! - Cô này rất hoang dã. 108 00:09:05,295 --> 00:09:07,764 Mua mất tận 6 đồng lẻ dưới Luân Đôn. 109 00:09:07,839 --> 00:09:09,479 Hoặc phải chọn cổ hoặc Người Voi cho nên... 110 00:09:09,507 --> 00:09:14,287 Tưởng hài hước nhưng thần thấy không có gì đáng cười cả. Bệ hạ nghĩ sao? 111 00:09:14,304 --> 00:09:17,893 Chuyện thường thôi. Ta vào trong chứ? 112 00:09:19,392 --> 00:09:20,985 Suýt nữa là được rồi. 113 00:09:22,812 --> 00:09:25,281 Mackeson với Ramsay, đem hành lý vào. Nhanh lên. 114 00:09:25,398 --> 00:09:27,282 - Vâng, thưa ngài. - Vâng, thưa ngài. 115 00:09:33,156 --> 00:09:34,556 Có gì trong đó? 116 00:09:34,574 --> 00:09:39,000 Vật sở hữu của nữ hoàng. Cậu đừng hỏi gì thêm. 117 00:09:39,871 --> 00:09:44,342 Các ngươi đến rìa tòa nhà, canh gác ở đó. 118 00:09:44,459 --> 00:09:47,508 - Lệnh đã ban. Vào vị trí. - Tuân lệnh. 119 00:09:47,629 --> 00:09:50,289 Hai người, đi với tôi. 120 00:10:14,114 --> 00:10:16,282 Phải canh giữ nó bằng cả mạng sống. 121 00:10:21,454 --> 00:10:25,334 Đây hẳn là Endevour nổi tiếng. 122 00:10:25,667 --> 00:10:27,746 Tất cả là dụng cụ của cha thần. 123 00:10:27,747 --> 00:10:30,487 Được ông lắp ráp thủ công trong những năm cuối đời. 124 00:10:30,547 --> 00:10:33,347 Chúng ám ảnh ông. Tiền được chi cho những thứ này... 125 00:10:33,383 --> 00:10:35,886 nhiều hơn cho căn nhà lẫn bản thân ông. 126 00:10:35,969 --> 00:10:38,342 Ước gì tôi gặp được ông ấy. Tôi thích ông rồi. 127 00:10:38,388 --> 00:10:40,982 - Cái kia đẹp quá, cho phép... - Cứ tự nhiên. 128 00:10:41,099 --> 00:10:44,228 - Ông ấy chế tạo nó dựa trên thứ gì vậy? - Tôi không biết. 129 00:10:44,310 --> 00:10:45,950 Thực ra, 130 00:10:45,979 --> 00:10:48,732 chúng tôi nghĩ ông ấy hơi, lập dị. 131 00:10:51,693 --> 00:10:55,914 Giá như tôi dành nhiều thời gian bên ông và nghe những câu chuyện ông kể. 132 00:10:57,949 --> 00:10:59,879 Dỏm thế. 133 00:10:59,909 --> 00:11:02,458 Có quá nhiều lăng kính. 134 00:11:02,579 --> 00:11:05,628 Kính lúp còn ngay trên đỉnh nữa chứ. Thiết kế gì ngu ... 135 00:11:05,707 --> 00:11:06,987 - Bất lịch sự quá hả? - Chính xác. 136 00:11:07,000 --> 00:11:10,220 Nhưng trông rất đẹp, đẹp lắm. 137 00:11:10,295 --> 00:11:12,764 Trí tưởng tượng cỡ này rất đáng khen ngợi. 138 00:11:12,881 --> 00:11:16,101 Thần nghĩ bệ hạ sẽ lấy làm không hài lòng. 139 00:11:16,176 --> 00:11:19,931 Ngắm sao. Chẳng phải ít nhiều thiếu thực tế sao? 140 00:11:20,597 --> 00:11:24,943 Không vui vẻ, đáng cười gì đó sao? Không ạ? 141 00:11:26,019 --> 00:11:29,944 Thiết bị này giúp quan sát tạo vật bất tận của Chúa. 142 00:11:30,023 --> 00:11:32,174 Còn thứ gì hơn thế nữa? 143 00:11:32,442 --> 00:11:34,991 Cha ngài Robert là tấm gương cho chúng ta. 144 00:11:35,069 --> 00:11:38,869 Một nhà bác học, có kiến thức dồi dào trong lĩnh vực thiên văn học và khoa học. 145 00:11:38,990 --> 00:11:42,460 Đồng thời trong cả chuyện dân gian và chuyện thần tiên. 146 00:11:42,577 --> 00:11:45,657 Các vì sao và ma thuật. Càng nghe càng thấy thích ông. 147 00:11:46,623 --> 00:11:49,467 Người chồng quá cố của ta là bạn ông. 148 00:11:50,418 --> 00:11:54,889 Chuyện mê tín dị đoan quá quen thuộc với Hoàng Tử Albert. 149 00:11:54,964 --> 00:11:56,864 Vốn xuất thân từ Saxe-Coburg. 150 00:11:56,883 --> 00:11:58,853 Thuộc Bavaria ấy. 151 00:11:59,969 --> 00:12:04,975 Khi nghe tin về con sói ở đây, ông rất hứng thú. 152 00:12:05,391 --> 00:12:07,641 Vậy vụ con sói là sao? 153 00:12:07,727 --> 00:12:10,746 - Chỉ là chuyện kể thôi. - Thế kể đi. 154 00:12:14,317 --> 00:12:17,487 - Tương truyền rằng... - Thứ lỗi, thưa ngài. 155 00:12:17,654 --> 00:12:20,828 Có lẽ đã đến lúc Hoàng Hậu và tùy tùng của người trở về phòng. 156 00:12:21,199 --> 00:12:23,186 Trời đang sắp tối. 157 00:12:24,953 --> 00:12:27,581 Hẳn rồi. Hẳn rồi. 158 00:12:27,664 --> 00:12:29,094 Sau đó ta sẽ dùng bữa tối. 159 00:12:29,123 --> 00:12:32,878 Và tìm giúp quần áo cho cô Tyler đây. 160 00:12:33,670 --> 00:12:38,176 - Ta ngấy sự lõa lồ rồi. - Không đáng cười đúng không ạ? 161 00:12:40,343 --> 00:12:43,517 Ngài Robert, hẳn vợ ngài có để lại quần áo. Hãy xem thử. 162 00:12:43,596 --> 00:12:47,146 Ta sẽ dùng bữa tối lúc 7 giờ và bàn thêm về con sói này. 163 00:12:47,684 --> 00:12:51,188 Hơn nữa, hôm nay còn là đêm trăng tròn. 164 00:12:52,522 --> 00:12:54,697 Vâng, thưa bệ hạ. 165 00:14:09,223 --> 00:14:11,851 Chúng lặng lẽ đột nhập vào nhà. 166 00:14:11,934 --> 00:14:15,529 Bắt nhốt cả quản gia, ông chủ và phu nhân. 167 00:14:15,605 --> 00:14:17,824 Nghe nè, tôi có anh bạn này. 168 00:14:17,899 --> 00:14:20,027 Ảnh là Doctor. Ảnh sẽ giải quyết chuyện này. 169 00:14:20,109 --> 00:14:23,283 - Chị hãy đi với tôi. - Tôi không thể, thưa cô. 170 00:14:23,404 --> 00:14:26,583 - Tên chị là gì? - Flora. 171 00:14:27,200 --> 00:14:29,373 Flora, ta sẽ ổn thôi. 172 00:14:29,452 --> 00:14:31,972 Có nhiều người ở dưới lầu, cả binh lính nữa. 173 00:14:32,038 --> 00:14:35,382 Họ sẽ giúp ta. Tôi hứa. 174 00:14:35,416 --> 00:14:38,966 Đi nào. Được chứ? Mình đi. 175 00:14:50,807 --> 00:14:53,637 Ôi, cô ơi, tôi đã nói trước rồi mà. 176 00:14:55,520 --> 00:14:59,660 Chắc anh ta chưa chết đâu. Có lẽ bị đánh thuốc hay gì đó. 177 00:15:11,452 --> 00:15:15,457 Người bạn của cậu gửi lời xin lỗi, Doctor. Cô ấy bận chọn trang phục. 178 00:15:15,540 --> 00:15:17,668 Không sao. Để cho cô ấy chút thịt là được. 179 00:15:17,750 --> 00:15:20,573 Có thể cô bé hoang dã ấy nuốt sống thịt luôn ấy chứ. 180 00:15:21,838 --> 00:15:25,859 - Hài hước lắm, bệ hạ. Rất sắc sảo. - Hơi hơi thôi. 181 00:15:26,008 --> 00:15:28,897 Ta biết không phải lúc nào anh cũng được dùng bữa với ta, đội trưởng. 182 00:15:28,898 --> 00:15:30,984 Nhưng đừng quá phấn khích. 183 00:15:31,514 --> 00:15:35,860 Ta sẽ kiềm sự sắc sảo của mình lại đề phòng thương tật cho anh. 184 00:15:36,185 --> 00:15:37,885 Vâng, thưa bệ hạ. Xin lỗi, thưa bệ hạ. 185 00:15:37,895 --> 00:15:40,899 Vả lại, chúng ta đang chờ câu chuyện của ngài Robert đây. 186 00:15:40,982 --> 00:15:43,735 - Một câu chuyện nhuốm màu ác mộng. - Hẳn rồi. 187 00:15:44,026 --> 00:15:45,799 Từ khi chồng ta qua đời, 188 00:15:45,820 --> 00:15:48,980 ta bắt đầu thấy hứng thú với những câu chuyện siêu nhiên. 189 00:15:49,073 --> 00:15:51,396 Chắc bà rất nhớ ông. 190 00:15:52,034 --> 00:15:53,977 Hẳn rồi. 191 00:15:56,956 --> 00:15:58,958 Rất nhiều ấy chứ. 192 00:16:00,585 --> 00:16:02,645 Và những câu chuyện ma thú vị ở chỗ này đây. 193 00:16:02,670 --> 00:16:05,173 Không phải sự sợ hãi, chỉ có trẻ con mới sợ. 194 00:16:05,256 --> 00:16:10,387 Mà là hy vọng kết nối với bề trên. 195 00:16:11,471 --> 00:16:16,068 Tất cả chúng ta đều muốn nhận lời nhắn từ cõi ấy. 196 00:16:16,893 --> 00:16:21,148 Bí mật lớn nhất của Đấng Kiến Tạo là không cho ta có được đặc quyền đó. 197 00:16:23,608 --> 00:16:25,976 Người chết lặng yên, 198 00:16:28,529 --> 00:16:30,879 và ta phải chờ đợi. 199 00:16:34,494 --> 00:16:39,671 Bắt đầu kể đi, ngài Robert. Không khí có chút ớn lạnh rồi đấy. 200 00:16:39,999 --> 00:16:44,175 Gió đang thổi qua mái hiên. Kể chúng tôi nghe về lũ quái vật nào. 201 00:16:47,590 --> 00:16:49,843 Giữ yên lặng. 202 00:16:50,176 --> 00:16:53,806 Họ nói nếu ta hét lên hắn sẽ giết ta. 203 00:16:53,888 --> 00:16:58,860 Nhưng hắn đang bị nhốt. Có khác gì chúng ta đâu. 204 00:16:58,935 --> 00:17:03,987 Hắn không giống người phàm chúng ta. 205 00:17:10,821 --> 00:17:13,690 Tương truyền cách đây 300 năm, 206 00:17:14,200 --> 00:17:17,295 mỗi đêm trăng tròn, tiếng hú vang vọng khắp thung lũng. 207 00:17:17,620 --> 00:17:22,797 Sáng hôm sau, người ta thấy gia súc bị xé xác và nhai sống. 208 00:17:23,042 --> 00:17:27,718 Chuyện bọn trộm dựng lên ấy mà. 209 00:17:27,797 --> 00:17:29,891 Ăn trộm cừu rồi đổ cho sói. 210 00:17:29,966 --> 00:17:32,515 Nhưng có vài đứa trẻ bị mất tích. 211 00:17:33,302 --> 00:17:37,352 Mỗi một thế hệ lại có một bé trai biến mất. 212 00:17:40,434 --> 00:17:42,524 Cô bé, đừng. 213 00:17:51,571 --> 00:17:54,499 - Cậu là ai? - Đừng chọc tức hắn. 214 00:17:54,824 --> 00:17:58,395 Cậu từ đâu đến? Chắc chắn không phải Trái Đất rồi. 215 00:17:59,495 --> 00:18:01,185 Cậu tới từ hành tinh nào? 216 00:18:01,205 --> 00:18:05,301 Ồ, thông minh đấy. 217 00:18:05,918 --> 00:18:09,172 - Cậu sinh ra ở đâu? - Cơ thể này? 218 00:18:10,631 --> 00:18:12,854 Cách đây 17 cây số. 219 00:18:13,551 --> 00:18:15,996 Một thằng bé bệnh tật, tuyệt vọng. 220 00:18:16,178 --> 00:18:20,989 Được các anh em đưa đi vào buổi đêm, chờ lúc chín muồi. 221 00:18:22,268 --> 00:18:26,864 Ta thế chỗ linh hồn thằng bé. 222 00:18:27,356 --> 00:18:30,961 - Có mô tả gì về sinh vật đó không? - Có chứ, Doctor. 223 00:18:31,193 --> 00:18:33,783 Trong mấy bức tranh với bản khắc gỗ. 224 00:18:34,530 --> 00:18:38,760 Nó không đơn thuần là sói. 225 00:18:39,869 --> 00:18:42,954 Mà là một con người hóa thành loài cầm thú. 226 00:18:45,124 --> 00:18:47,274 Người sói sao? 227 00:18:47,376 --> 00:18:50,830 Đã rõ, cơ thể là của con người. 228 00:18:51,797 --> 00:18:55,196 Còn linh hồn bên trong thì sao? 229 00:18:55,384 --> 00:18:58,758 Ở rất xa nhà. 230 00:18:58,888 --> 00:19:01,828 Nếu cậu muốn về nhà, chúng tôi có thể giúp. 231 00:19:02,099 --> 00:19:04,568 Tại sao ta lại muốn rời khỏi đây chứ? 232 00:19:04,769 --> 00:19:09,290 Thế giới của công nghiệp, lao động và chiến tranh. 233 00:19:09,899 --> 00:19:14,796 - Ta có thể thực hiện mục đích của mình. - Bằng cách nào? 234 00:19:14,904 --> 00:19:17,978 Thâm nhập Hoàng Gia. 235 00:19:18,199 --> 00:19:19,987 Là nữ hoàng Victoria ấy hả? 236 00:19:20,076 --> 00:19:24,292 Chỉ 1 vết cắn, dòng giống ta sẽ truyền vào máu bà. 237 00:19:24,914 --> 00:19:28,976 Và rồi đế chế của loài Sói sẽ bắt đầu. 238 00:19:29,001 --> 00:19:31,980 Cô có rất nhiều câu hỏi. 239 00:19:36,509 --> 00:19:39,262 Hãy nhìn vào đôi mắt của cô. Cô đã thấy. 240 00:19:39,345 --> 00:19:40,495 Thấy gì? 241 00:19:40,513 --> 00:19:43,517 Sói. Dường như nó ở trong cô. 242 00:19:46,143 --> 00:19:48,373 Tôi không hiểu. 243 00:19:48,437 --> 00:19:51,687 Ồ, cô cháy sáng rực tựa Mặt Trời. 244 00:19:51,732 --> 00:19:55,532 Nhưng ta chỉ cần ánh trăng. 245 00:19:58,864 --> 00:20:03,594 Cha tôi không coi đó là chuyện thêu dệt mà là sự thật. 246 00:20:03,786 --> 00:20:07,586 Ông còn nói là mình đã trò chuyện với con quái thú và biết được mục đích của nó. 247 00:20:08,791 --> 00:20:10,996 Lẽ ra tôi nên nghe ông. 248 00:20:12,211 --> 00:20:14,760 Công việc của ông gặp khó khăn. Ông gây thù với nhiều người. 249 00:20:14,839 --> 00:20:17,183 Có một tu viện ở thung lũng St Catherine. 250 00:20:17,299 --> 00:20:20,678 Hội Anh Em ở đó phản đối việc điều tra của cha tôi. 251 00:20:20,761 --> 00:20:23,105 Có lẽ họ cho việc làm của ông xúc phạm đến đấng tối cao. 252 00:20:23,180 --> 00:20:26,540 Thần cũng từng nghĩ như vậy. Nhưng giờ thần tự hỏi. 253 00:20:28,018 --> 00:20:31,989 Rằng giả như có lí do khác nên họ mới giữ kín câu chuyện. 254 00:20:32,314 --> 00:20:37,036 Có lẽ nào họ không thờ Chúa nữa mà thờ Sói? 255 00:20:38,487 --> 00:20:41,497 Lỡ như họ đang ở đây với ta ngay lúc này thì sao? 256 00:20:49,707 --> 00:20:51,887 Ánh trăng. 257 00:21:12,521 --> 00:21:14,523 Đừng nhìn vào cậu ta. 258 00:21:14,607 --> 00:21:18,202 Flora, nghe lời tôi, đừng nhìn. Kéo xích đi! 259 00:21:18,277 --> 00:21:20,996 Nhanh lên! Kéo! 260 00:21:23,032 --> 00:21:27,253 Tôi bảo kéo! Tất cả ngừng rên rỉ và nghe tôi đây! 261 00:21:27,369 --> 00:21:31,374 Tất cả gồm cả người nữa đấy ạ, phu nhân. Nhanh, kéo! 262 00:21:31,874 --> 00:21:34,264 - Chuyện này là sao? - Giải thích đi chứ, ngài Robert. 263 00:21:34,293 --> 00:21:35,823 Thần xin lỗi, thưa bệ hạ. Chúng bắt giữ vợ thần. 264 00:21:35,836 --> 00:21:37,896 Rose, Rose đâu rồi? Em ấy đang ở đâu? 265 00:21:38,380 --> 00:21:40,282 Nói đi chứ! 266 00:21:50,226 --> 00:21:52,286 ... 3. Kéo! 267 00:21:52,394 --> 00:21:57,195 1, 2, 3. Kéo! 268 00:21:57,274 --> 00:22:00,698 Tôi đề nghị ông cho biết mục đích của mình. 269 00:22:02,863 --> 00:22:05,276 Ông muốn gì? 270 00:22:07,993 --> 00:22:09,961 Ngai vàng. 271 00:22:17,461 --> 00:22:19,974 2, 3. Kéo. 272 00:22:21,715 --> 00:22:26,397 1, 2, 3. 273 00:22:26,762 --> 00:22:28,952 Kéo! 274 00:22:34,770 --> 00:22:37,278 Nãy giờ anh ở chốn nào vậy? 275 00:22:39,733 --> 00:22:42,852 - Đẹp quá ta. - Isobel! 276 00:22:44,071 --> 00:22:49,571 Ra ngoài. Tất cả. Đi ra! Nhanh! Nhanh! Nhanh! 277 00:23:02,631 --> 00:23:06,101 Vậy ra ông chặn chuyến tàu buộc ta phải đến đây. 278 00:23:06,176 --> 00:23:08,019 Chúng tôi đã chờ đợi quá lâu. 279 00:23:08,137 --> 00:23:10,287 Canh cho chuyến đi của bà trùng với ngày trăng tròn. 280 00:23:10,306 --> 00:23:12,796 Vậy ông đã chờ đợi vô ích. 281 00:23:13,100 --> 00:23:16,945 Sau 6 lần bị âm mưu ám sát. 282 00:23:17,813 --> 00:23:20,632 Khó có chuyện tôi không chuẩn bị trước. 283 00:23:21,817 --> 00:23:24,470 Tôi không nghĩ thế, thưa bà. 284 00:23:24,653 --> 00:23:28,678 Phải là "Thưa bệ hạ". 285 00:23:29,867 --> 00:23:31,289 - Súng. - Cần 5 cái. 286 00:23:31,368 --> 00:23:34,247 Phu nhân Isobel, đưa mấy cô gái ra ngoài qua lối nhà bếp. 287 00:23:34,330 --> 00:23:35,437 Jackson, chuẩn bị... 288 00:23:35,497 --> 00:23:37,044 Em không thể để anh ở lại đây. Anh định làm gì? 289 00:23:37,124 --> 00:23:40,984 Anh phải bảo vệ nữ hoàng. Giờ em đi nhanh đi. 290 00:23:42,171 --> 00:23:44,894 Tất cả theo tôi! Nhanh lên! 291 00:23:44,965 --> 00:23:46,485 Có thể nó thuộc loài sinh vật chuyển sáng... 292 00:23:46,508 --> 00:23:48,778 sẽ biến đổi trong tần sóng nhất định. Nó có cho biết nó muốn gì không? 293 00:23:48,844 --> 00:23:51,872 Nữ hoàng, ngôi báu, ngai vàng. Đại loại thế. 294 00:24:17,706 --> 00:24:21,816 Bắn! Bắn! 295 00:24:28,050 --> 00:24:32,277 - Nó không mở. Ta mắc kẹt ở đây rồi. - Phu nhân, nhìn kìa. 296 00:24:32,638 --> 00:24:34,561 Họ không bao giờ để ta ra khỏi đây. 297 00:24:34,682 --> 00:24:37,151 - Họ muốn ta chết. - Đừng nói vậy, Flora! 298 00:24:37,226 --> 00:24:39,686 Ta rút lên lầu thôi. Đi với tôi. 299 00:24:39,728 --> 00:24:41,822 Không. Cuộc chiến đã chấm dứt. 300 00:24:41,897 --> 00:24:45,151 Không sinh vật nào trên Trái Đất này có thể sống sót sau khi bị tấn công như thế. 301 00:24:45,234 --> 00:24:46,894 Hãy nghe tôi, rút lên lầu! 302 00:24:46,944 --> 00:24:48,654 Và ngài hãy nghe tôi. 303 00:24:48,696 --> 00:24:52,675 Tôi sẽ ngủ ngon tối nay khi thứ đó trốn sau mấy bức tường. 304 00:24:58,414 --> 00:25:00,687 Nó đang chạy đi tìm chỗ chết. 305 00:25:02,543 --> 00:25:04,942 Ta không giúp được gì đâu. 306 00:25:07,423 --> 00:25:09,395 Không! 307 00:25:12,928 --> 00:25:14,958 Họ giết nó rồi chứ? 308 00:25:15,222 --> 00:25:17,982 Lại đây! 309 00:25:52,509 --> 00:25:57,060 - Bệ hạ, bệ hạ! - Ngài Robert, đang xảy ra chuyện gì vậy? 310 00:25:57,598 --> 00:25:59,225 Ta nghe những tiếng động hết sức chói tai. 311 00:25:59,308 --> 00:26:01,561 Bệ hạ, ta phải rời khỏi đây thôi. 312 00:26:01,685 --> 00:26:04,484 Còn cha Angelo thì sao? Ông ta vẫn còn ở đây chứ? 313 00:26:04,897 --> 00:26:06,274 Đội trưởng Reynolds đã lo ông ta rồi. 314 00:26:06,356 --> 00:26:08,324 Cửa trước bị chặn. 315 00:26:08,400 --> 00:26:11,654 Thứ lỗi, thưa bệ hạ. Người đành phải dùng lối cửa sổ vậy. 316 00:26:16,909 --> 00:26:18,707 Thứ lỗi cho thần. 317 00:26:18,786 --> 00:26:21,335 Thần sẽ đi trước để bảo đảm an toàn cho người. 318 00:26:21,455 --> 00:26:22,923 Một cử chỉ đáng kính. 319 00:26:22,998 --> 00:26:25,796 Vâng, nhanh giùm cái được không vậy? 320 00:26:31,965 --> 00:26:34,059 Ra mấy tên khỉ đó muốn nhốt ta trong này. 321 00:26:34,176 --> 00:26:37,350 - Chúng biết ta là ai chứ? - Chính vì biết nên họ mới nhắm vào người. 322 00:26:37,846 --> 00:26:40,474 Tên sói đó ở đây để... cắn người. 323 00:26:40,557 --> 00:26:44,298 Đừng hồ đồ. Làm gì có chuyện đó chứ. 324 00:26:51,485 --> 00:26:53,783 - Làm gì giờ? - Chạy. 325 00:26:53,904 --> 00:26:55,584 - Vậy thôi sao? - Có đạn bạc không? 326 00:26:55,656 --> 00:26:57,283 - Không. - Vậy là xác định. Chạy. 327 00:26:57,366 --> 00:26:59,368 Thưa bệ hạ, là một bác sĩ, thần khuyên nên chạy một cuốc. 328 00:26:59,451 --> 00:27:01,591 Rất tốt cho sức khỏe. 329 00:27:19,179 --> 00:27:21,798 Nhanh lên. Nhanh lên. 330 00:27:39,950 --> 00:27:43,420 Tôi sẽ chặn ở đây. Mọi người cứ đi tiếp. 331 00:27:43,495 --> 00:27:46,999 Bệ hạ, thần kiểm tra trong chiếc hộp nhưng nó đã biến mất. 332 00:27:47,082 --> 00:27:50,256 - Không có gì bên trong cả. - Ta đang giữ nó đây. 333 00:27:50,752 --> 00:27:52,470 Vậy người hãy đi tiếp. 334 00:27:52,546 --> 00:27:55,386 Doctor, cậu là người bảo vệ nữ hoàng. 335 00:27:55,424 --> 00:28:00,021 Còn ngài Robert, ngài là kẻ phản quốc. 336 00:28:00,095 --> 00:28:03,765 - Đạn không thể ngăn nó. - Nhưng mọi người có thêm thời giờ. Chạy đi. 337 00:28:24,494 --> 00:28:26,287 Rose! 338 00:28:28,081 --> 00:28:29,996 Chặn cửa lại. 339 00:28:36,965 --> 00:28:39,695 Chờ chút. 340 00:28:42,137 --> 00:28:43,987 Ngừng rồi. 341 00:29:01,156 --> 00:29:02,986 Nó đi rồi. 342 00:29:03,825 --> 00:29:05,397 Nghe kìa. 343 00:29:13,961 --> 00:29:17,636 - Cái cửa này là lối ra duy nhất hả? - Phải. 344 00:29:18,173 --> 00:29:19,973 Không! 345 00:29:47,035 --> 00:29:50,484 Không hiểu nổi. Thứ gì ngăn nó lại? 346 00:29:53,917 --> 00:29:56,285 Thứ gì đó bên trong đây. 347 00:29:57,504 --> 00:29:59,984 Là gì chứ? Sao nó không vào được? 348 00:30:00,757 --> 00:30:03,681 - Nghe nè. - Gì? 349 00:30:03,760 --> 00:30:05,988 - Người sói. - Anh biết chứ! 350 00:30:08,598 --> 00:30:10,978 - Không sao chứ? - Ừm. 351 00:30:11,393 --> 00:30:13,285 Xin lỗi, bệ hạ. 352 00:30:15,230 --> 00:30:17,298 Tất cả là do thần. 353 00:30:18,066 --> 00:30:20,284 Lẽ ra thần phải đưa người đến nơi khác. 354 00:30:21,028 --> 00:30:25,204 Thần đã cố cho người biết có chuyện không ổn, cứ tưởng người sẽ nhận ra. 355 00:30:26,033 --> 00:30:28,957 Người có thấy điều gì lạ về những người hầu cận ở đây không? 356 00:30:29,036 --> 00:30:30,796 Ừ thì, tất cả đều đầu trọc, cường tráng. 357 00:30:30,829 --> 00:30:33,984 Vợ anh đi vắng. Tôi cứ tưởng anh đang vui. 358 00:30:35,208 --> 00:30:37,961 Chắc hẳn bệ hạ thấy chuyện này chẳng có gì đáng cười. 359 00:30:38,045 --> 00:30:41,299 - Ngươi nghĩ đây là lúc để đùa sao? - Không, thần xin lỗi, thưa bệ hạ. 360 00:30:41,381 --> 00:30:44,351 Làm ơn cho ta biết. 361 00:30:44,426 --> 00:30:47,796 Sinh vật đó là gì? 362 00:30:48,180 --> 00:30:49,280 Ở đây gọi là người sói. 363 00:30:49,306 --> 00:30:51,980 Nhưng chính xác nó là giống Sói chuyển sáng Haemovariform. 364 00:30:52,059 --> 00:30:56,610 Và tôi có nên tin cậu đây, người đổi giọng một cách quá dễ dàng. 365 00:30:56,855 --> 00:30:59,185 Giọng cậu bị gì vậy? 366 00:30:59,441 --> 00:31:02,620 - Xin lỗi. Chỉ là... - Ta không chấp nhận chuyện này. 367 00:31:02,778 --> 00:31:07,588 Cậu lẫn thứ đó. 368 00:31:08,075 --> 00:31:11,295 Đây không phải thế giới của ta. 369 00:31:15,582 --> 00:31:17,252 Tầm gửi. 370 00:31:17,292 --> 00:31:20,842 Họ đeo tầm gửi trên người nên không bị sói tấn công. 371 00:31:21,421 --> 00:31:25,621 - Ai đem nó vào đây? - Chắc là hội Anh Em. 372 00:31:25,884 --> 00:31:30,454 Gom tất cả lại đây. Mau! 373 00:31:35,811 --> 00:31:37,654 Tầm gửi. 374 00:31:38,647 --> 00:31:41,647 Ngài Robert, cha ngài để thứ đó ở kia à? 375 00:31:41,817 --> 00:31:43,987 Tôi không rõ. Có lẽ vậy. 376 00:31:44,069 --> 00:31:45,987 Cả trên cánh cửa kia nữa. 377 00:31:46,154 --> 00:31:48,874 Nhưng chỉ bản khắc thôi chưa đủ. 378 00:31:49,116 --> 00:31:50,986 Tôi tự hỏi. 379 00:31:53,328 --> 00:31:54,768 Tầm gửi châu Âu. Tinh dầu của cây tầm gửi. 380 00:31:54,788 --> 00:31:56,568 Nó được sơn lên lớp gỗ. 381 00:31:56,581 --> 00:31:58,959 Cha ngài quá sức thông minh. Tôi yêu ông ấy. 382 00:31:59,042 --> 00:32:01,966 Tầm gửi mạnh tầm cỡ đấy, chứa đầy lectins với viscotoxins. 383 00:32:02,045 --> 00:32:04,165 - Sói dị ứng với nó à? - Ít nhất nó nghĩ thế. 384 00:32:04,214 --> 00:32:06,091 Mấy ông sư cần phải điều khiển được nó. 385 00:32:06,174 --> 00:32:07,974 Có lẽ họ khiến nó dị ứng một số thứ nhất định. 386 00:32:08,009 --> 00:32:10,603 Dù vậy nhưng nó sẽ không bỏ cuộc, Doctor. 387 00:32:10,679 --> 00:32:13,148 Còn ta không có vũ khí diệt được nó. 388 00:32:13,223 --> 00:32:15,271 Cha ngài không truyền cho ngài tí thông minh nào thì phải. 389 00:32:15,350 --> 00:32:18,103 - Bất lịch sự nữa kìa. - Tốt, cố tình đó. 390 00:32:18,186 --> 00:32:20,860 Muốn vũ khí hả? Ta đang ở trong thư viện. Sách! 391 00:32:21,398 --> 00:32:23,696 Vũ khí tốt nhất thế giới. 392 00:32:24,860 --> 00:32:27,530 Căn phòng này là kho vũ khí số một. 393 00:32:28,989 --> 00:32:30,989 Cầm lấy. 394 00:32:33,702 --> 00:32:37,252 Không còn nghe tiếng con sói nữa. Chắc nó rời đi rồi. 395 00:32:37,456 --> 00:32:39,456 Hoặc nó đang vờn ta. 396 00:32:39,499 --> 00:32:40,999 Nhưng chồng ta còn ở trên kia. 397 00:32:41,042 --> 00:32:44,637 Và nếu ông còn sống, ta sẽ chiến đấu cùng ông. 398 00:32:49,634 --> 00:32:51,853 Tìm trong mục sinh học với động vật học ấy. 399 00:32:51,928 --> 00:32:53,726 - Chắc có thông tin về sói trong đó. - Còn cái này thì sao? 400 00:32:53,889 --> 00:32:56,187 - Cả cuốn sách nói về tầm gửi. - Cho thuốc súng ... 401 00:32:56,266 --> 00:32:59,656 - Phải tinh chế ra chất nổ. - Từa tựa thế. 402 00:33:02,314 --> 00:33:05,739 Coi cha ngài khám phá được gì này. Thứ gì đó rơi xuống Trái Đất. 403 00:33:05,817 --> 00:33:08,320 - Phi thuyền hả? - Sao băng. 404 00:33:08,737 --> 00:33:13,038 Vào năm 1540, dưới triều đại vua James V, 405 00:33:13,116 --> 00:33:16,186 một ngọn lửa bùng lên trong miệng hố. 406 00:33:16,328 --> 00:33:18,877 Nó xảy ra ở thung lũng Saint Catherine, ngay cạnh tu viện. 407 00:33:18,955 --> 00:33:21,925 Nhưng đã 300 năm rồi. Nó đợi điều gì chứ? 408 00:33:22,000 --> 00:33:25,925 Có lẽ chỉ một tế bào duy nhất sống sót. Thích nghi dần qua từng thế hệ. 409 00:33:26,004 --> 00:33:29,804 Nó sống sót nhờ cơ thể con người. Chuyển từ vật chủ này sang vật chủ khác. 410 00:33:29,925 --> 00:33:31,395 Tại sao nó muốn ngai vàng chứ? 411 00:33:31,426 --> 00:33:35,897 Nó nói như vậy đó, đế chế của loài Sói. 412 00:33:36,264 --> 00:33:39,768 Tưởng tượng thử xem. Thời Victoria phát triển vượt bậc. 413 00:33:40,644 --> 00:33:44,890 Phi thuyền và tên lửa chạy bằng than và hơi nước. 414 00:33:45,941 --> 00:33:48,961 Cả lịch sử bị tàn phá. 415 00:33:49,361 --> 00:33:52,460 Ngài Robert. Nếu ta chết tại đây... 416 00:33:52,461 --> 00:33:54,861 Đừng nói thế, thưa bệ hạ. 417 00:33:55,116 --> 00:33:59,892 Ta thà chết còn hơn để sinh vật kia làm ô uế ta. 418 00:33:59,955 --> 00:34:01,200 Nhưng chuyện đó không quan trọng. 419 00:34:01,206 --> 00:34:03,886 Ta chỉ cần thần tìm một chỗ an toàn... 420 00:34:03,959 --> 00:34:07,509 để cất giấu một thứ cổ xưa và quý giá hơn cả ta. 421 00:34:07,587 --> 00:34:09,885 Đây có phải là lúc để bệ hạ lo về của cải đâu chứ. 422 00:34:09,965 --> 00:34:12,397 Cảm ơn lời góp ý của cậu. 423 00:34:12,842 --> 00:34:15,937 Nhưng không có thứ gì quý giá hơn thứ này. 424 00:34:16,972 --> 00:34:18,972 Trời, bệ hạ. 425 00:34:21,226 --> 00:34:24,876 - Có phải là Koh-i-noor đó không? - Nó đó. 426 00:34:25,397 --> 00:34:27,741 Viên kim cương vĩ đại nhất thế giới. 427 00:34:27,816 --> 00:34:30,398 Là chiến lợi phẩm của ta. 428 00:34:31,152 --> 00:34:33,450 Huyền thoại của nó đã bước ra đời thật. 429 00:34:33,530 --> 00:34:36,784 Tương truyền rằng bất cứ ai sở hữu nó đều phải chết. 430 00:34:36,866 --> 00:34:40,866 Nếu đợi đủ lâu thì sở hữu thứ nào cũng vậy thôi. Thần xin phép. 431 00:34:49,004 --> 00:34:52,053 - Đẹp quá. - Nó có giá bao nhiêu vậy? 432 00:34:52,173 --> 00:34:56,974 Người ta nói, cỡ lương của cả hành tinh trong 1 tuần. 433 00:34:57,512 --> 00:34:58,712 Hên là mẹ em không có ở đây. 434 00:34:58,722 --> 00:35:01,322 Chứ không bà sẽ vật lộn tay không với con sói để lấy được nó. 435 00:35:01,349 --> 00:35:04,549 - Và bà sẽ thắng. - Con sói đâu rồi? 436 00:35:05,520 --> 00:35:08,820 - Không tin được nó im lặng như thế. - Sao bệ hạ lại đem nó theo? 437 00:35:09,190 --> 00:35:10,870 Chuyến hành hương hằng năm của ta. 438 00:35:10,900 --> 00:35:16,122 Ta mang nó đến "Hellier và Carew", tiệm kim hoàn hoàng gia ở Hazlehead. 439 00:35:16,323 --> 00:35:18,451 Viên kim cương cần được mài lại. 440 00:35:18,992 --> 00:35:22,337 - Nhưng nó hoàn hảo rồi mà. - Người chồng quá cố của ta không nghĩ thế. 441 00:35:22,412 --> 00:35:23,997 Cái này có thật đây. 442 00:35:24,080 --> 00:35:26,299 Hoàng tử Albert cứ đem Koh-i-noor đi cắt mài mãi. 443 00:35:26,374 --> 00:35:30,129 Nó từng to hơn thế này 40% cơ. Nhưng ông không bao giờ hài lòng. 444 00:35:30,211 --> 00:35:32,188 Cứ mài đi mài lại mãi. 445 00:35:32,213 --> 00:35:36,984 Ông luôn nói góc cạnh của nó không ổn. 446 00:35:37,344 --> 00:35:40,894 Rồi mất khi vẫn chưa cắt xong. 447 00:35:42,974 --> 00:35:44,974 Dang dở. 448 00:35:47,145 --> 00:35:48,465 Phải rồi. 449 00:35:48,480 --> 00:35:50,290 Nhiều thứ trong ngôi nhà này cũng dang dở. 450 00:35:50,315 --> 00:35:51,875 Nghiên cứu của ba ngài đây và chồng bệ hạ. 451 00:35:51,900 --> 00:35:53,840 Ông đến đây để tìm kiếm viên kim cương hoàn hảo. 452 00:35:53,860 --> 00:35:54,986 Khoan, khoan khoan đã. 453 00:35:55,070 --> 00:35:56,390 Những thứ rời rạc này. 454 00:35:56,404 --> 00:35:57,794 Không rời rạc tí nào. Đều kết nối với nhau cả. 455 00:35:57,822 --> 00:35:59,092 A, đầu tôi, đầu tôi. 456 00:35:59,115 --> 00:36:01,885 Lỡ như căn nhà này... Nó là cái bẫy giăng sẵn cho người, đúng chứ ạ? 457 00:36:01,910 --> 00:36:04,071 - Rõ là thế. - Đó là dự định của con sói. 458 00:36:04,079 --> 00:36:06,398 Nhưng nếu có cái bẫy khác trong bẫy này thì sao? 459 00:36:06,414 --> 00:36:07,854 Hãy giải thích, Doctor. 460 00:36:07,874 --> 00:36:10,974 Giả như cha Robert và chồng người không chỉ chia sẻ những câu chuyện. 461 00:36:11,044 --> 00:36:14,014 Họ tin những câu chuyện là thật và lên kế hoạch chống lại nó. 462 00:36:14,089 --> 00:36:18,299 Giành cái bẫy thật cho con sói chứ không phải người. 463 00:36:25,266 --> 00:36:27,789 Chính nó. 464 00:36:29,813 --> 00:36:32,394 Ra ngoài! Nhanh! Nhanh! Nhanh! 465 00:36:32,899 --> 00:36:34,946 Bệ hạ. 466 00:36:40,281 --> 00:36:42,956 Ta phải đến đài quan sát. 467 00:36:50,458 --> 00:36:53,258 - Chuẩn đấy! - Là cây tầm gửi. 468 00:36:53,294 --> 00:36:54,974 Isobel. 469 00:36:56,005 --> 00:36:59,384 - Giờ hãy xuống dưới. - Nhớ cẩn thận. 470 00:36:59,759 --> 00:37:02,683 Đi đi em. 471 00:37:02,929 --> 00:37:04,979 Đi với tôi. 472 00:37:05,014 --> 00:37:07,312 Theo lối sau trở về nhà bếp. Nhanh. 473 00:37:07,475 --> 00:37:08,876 Nhanh lên. 474 00:37:08,935 --> 00:37:11,278 Đài quan sát ở hướng này. 475 00:37:22,949 --> 00:37:24,429 Không có tầm gửi trên đây. 476 00:37:24,451 --> 00:37:25,971 Vì cha ngài muốn để con sói vào trong. 477 00:37:25,994 --> 00:37:27,994 Tôi cần thời gian. Có cách nào chặn cửa lại không? 478 00:37:28,037 --> 00:37:29,317 Cứ làm việc của cậu, tôi sẽ chặn cửa. 479 00:37:29,330 --> 00:37:31,320 Ta có thể dùng dây thừng hay gì đó... 480 00:37:31,332 --> 00:37:35,286 Tôi sẽ cho cậu thời gian. Giờ hãy vào trong đi. 481 00:37:36,671 --> 00:37:38,384 Tốt lắm. 482 00:37:38,673 --> 00:37:40,233 Bệ hạ, viên kim cương. 483 00:37:40,258 --> 00:37:43,853 - Để làm gì? - Làm điều nó được tạo ra để hoàn thành. 484 00:37:54,022 --> 00:37:55,842 Rose. 485 00:37:57,567 --> 00:37:59,394 Nhấc nó lên. 486 00:38:01,237 --> 00:38:04,397 - Đâu phải lúc để ngắm sao. - Đúng lúc ấy chứ. 487 00:38:15,877 --> 00:38:18,946 Vì ngươi, ta bị khép tội phản quốc, 488 00:38:19,798 --> 00:38:23,998 nhưng giờ đây vợ ta sẽ tưởng nhớ ta trong niềm vinh hạnh. 489 00:38:34,896 --> 00:38:37,696 Ta là Người bảo vệ của Đức Tin, và Đức Tin kia sẽ bảo vệ ta. 490 00:38:37,732 --> 00:38:39,252 Anh nói thứ này không hoạt động mà. 491 00:38:39,275 --> 00:38:41,675 Là kính viễn vọng thì không nhưng nó không phải kính viễn vọng. 492 00:38:41,694 --> 00:38:44,494 Nó là buồng kích sáng, giúp phóng đại ánh sáng làm vũ khí. 493 00:38:44,531 --> 00:38:48,331 - Phải nạp năng lượng cho nó. - Bằng thứ gì. Ở đây đâu có điện. 494 00:38:50,286 --> 00:38:53,540 Ánh trăng. Nhưng con sói được tạo ra từ ánh trăng, nó cần ánh trăng. 495 00:38:53,623 --> 00:38:57,298 Con người 70% là nước mà vẫn chết đuối đấy thôi. 496 00:39:01,422 --> 00:39:03,292 Cố lên! 497 00:39:43,798 --> 00:39:46,878 Sáng hơn nữa. Để ta đi. 498 00:40:25,131 --> 00:40:26,986 Bệ hạ. 499 00:40:28,885 --> 00:40:30,307 Nó có cắn người không? 500 00:40:30,511 --> 00:40:34,857 Không. Chỉ vết xướt nhỏ. Thế thôi. 501 00:40:36,184 --> 00:40:38,384 Nếu bị cắn... 502 00:40:39,020 --> 00:40:43,290 Mảnh gỗ sượt qua khi cửa bị đập nát thôi. Không có gì đâu. 503 00:40:44,692 --> 00:40:47,286 - Cứ để thần xem ... - Không có gì cả. 504 00:40:55,662 --> 00:40:58,182 Với thẩm quyền được trao bởi Tòa Thánh và Chính Phủ, 505 00:40:58,206 --> 00:41:03,653 ta phong cho ngươi thành ngài Doctor của Tardis. 506 00:41:04,212 --> 00:41:06,886 Với thẩm quyền được trao bởi Tòa Thánh và Chính Phủ, 507 00:41:07,006 --> 00:41:12,488 ta phong ngươi thành quý bà Rose thuộc Powell Estate. 508 00:41:12,637 --> 00:41:14,289 Bình thân. 509 00:41:15,390 --> 00:41:16,620 Xin cảm ơn, thưa bệ hạ. 510 00:41:16,641 --> 00:41:19,440 Cảm ơn bệ hạ. Sẽ chẳng ai ở nhà thần tin chuyện này. 511 00:41:19,560 --> 00:41:21,312 Bệ hạ, tối qua người có nói... 512 00:41:21,396 --> 00:41:24,595 về việc không nhận được lời nhắn từ các đấng bề trên. 513 00:41:24,774 --> 00:41:27,878 Thần nghĩ chồng người đã cắt mài viên kim cương đó để cứu người. 514 00:41:27,902 --> 00:41:31,657 Ngài ấy vẫn đang bảo vệ người ngay lúc này, từ thế giới bên kia. 515 00:41:31,739 --> 00:41:33,789 Hẳn rồi. 516 00:41:33,825 --> 00:41:38,975 Và hãy nghĩ về điều này. Chuyện này không có gì đáng cười cả. 517 00:41:39,372 --> 00:41:40,879 Tuyệt! 518 00:41:40,957 --> 00:41:44,677 Không đáng cười chút xíu nào. 519 00:41:44,794 --> 00:41:48,744 Vì thế, ta trục xuất ngươi. 520 00:41:49,215 --> 00:41:50,365 Gì cơ ạ? 521 00:41:50,383 --> 00:41:52,283 Ta đã ban thưởng cho ngươi, ngài Doctor. 522 00:41:52,343 --> 00:41:56,793 Giờ hãy rời khỏi đây và đừng bao giờ trở lại. 523 00:41:58,558 --> 00:42:02,898 Ta không biết 2 ngươi là ai, đến từ đâu. 524 00:42:03,438 --> 00:42:05,999 Nhưng ta biết 2 ngươi dính líu vào những ngôi sao... 525 00:42:06,000 --> 00:42:08,560 với ma thuật và nghĩ chúng thú vị. 526 00:42:08,651 --> 00:42:13,176 Thế giới các ngươi toàn những thứ kinh sợ, đen tối và chết chóc. 527 00:42:13,281 --> 00:42:15,986 Và ta không cho phép điều đó. 528 00:42:16,284 --> 00:42:20,289 Rời khỏi nơi này và nhìn lại. 529 00:42:20,413 --> 00:42:25,169 Xem các ngươi đã trượt dốc đến mức nào. 530 00:42:25,501 --> 00:42:29,881 Xem các ngươi còn có thể sống cuộc sống tệ hại này bao lâu nữa. 531 00:42:33,468 --> 00:42:35,812 Giờ hãy rời khỏi thế giới của ta. 532 00:42:36,804 --> 00:42:39,854 Và đừng bao giờ trở lại. 533 00:42:41,017 --> 00:42:43,867 - Whoa! - Chúc vui vẻ, Dougal! 534 00:42:45,521 --> 00:42:46,996 - Bước tiếp đi. - Nhưng hài ở chỗ là... 535 00:42:47,065 --> 00:42:49,238 Nữ hoàng Victoria bị biến chứng về máu thật. 536 00:42:49,358 --> 00:42:51,378 Lịch sử ghi nhận bà bị chứng máu khó đông. 537 00:42:51,402 --> 00:42:52,792 Họ từng gọi nó là bệnh hoàng gia. 538 00:42:52,820 --> 00:42:55,073 Nhưng nó luôn là điều bí ẩn bởi bà không bị di truyền. 539 00:42:55,156 --> 00:42:56,783 Ba lẫn mẹ bà đều không mắc chứng bệnh đó. 540 00:42:56,866 --> 00:42:59,546 - Bệnh từ hư không mà ra. - Ý anh là do sói cắn hả? 541 00:42:59,577 --> 00:43:02,787 Có thể "máu khó đông" chỉ là lối nói trại thời Victoria thôi. 542 00:43:02,830 --> 00:43:04,950 - Thay cho từ "người sói"? - Có thể lắm. 543 00:43:05,166 --> 00:43:07,186 - Nữ hoàng Victoria là người sói? - Dám lắm. 544 00:43:07,251 --> 00:43:11,552 Con bà cũng mắc bệnh hoàng gia. Có thể bà cũng cắn chúng chăng? 545 00:43:12,131 --> 00:43:14,884 - Vậy gia đình hoàng gia là người sói hết? - Chưa đâu. 546 00:43:14,967 --> 00:43:19,347 Một tế bào cần cả trăm năm để trưởng thành. 547 00:43:19,472 --> 00:43:23,568 Chắc khoảng vào đầu thế kỉ 21. 548 00:43:23,643 --> 00:43:26,186 Không. Thế thì ngớ ngẩn quá. 549 00:43:26,437 --> 00:43:29,407 - Nhắc mới nhớ, công chúa Anne. - Miễn bình luận. 550 00:43:29,774 --> 00:43:33,529 Nghĩ thử coi. Họ sống rất bí mật. 551 00:43:33,611 --> 00:43:35,534 Mọi thứ đều có kế hoạch cả. 552 00:43:35,655 --> 00:43:39,159 Cứ sắp lịch tránh ngày trăng tròn. Sao ta biết được? 553 00:43:39,242 --> 00:43:43,632 Họ thích đi săn hay mấy trò máu me tương tự vậy. 554 00:43:44,372 --> 00:43:47,742 Trời đất! Họ là người sói. 555 00:43:56,467 --> 00:43:58,890 Ngươi định thế nào? Ở lại đây? 556 00:43:59,720 --> 00:44:01,963 Thần không nghĩ mình có thể. 557 00:44:02,932 --> 00:44:06,987 Có lẽ sẽ bán hoặc tháo dỡ nó. 558 00:44:11,399 --> 00:44:13,998 Dù không tiết lộ cho công chúng những sự kiện vừa qua. 559 00:44:13,999 --> 00:44:16,199 Nhưng chúng vẫn mãi được khắc ghi. 560 00:44:16,237 --> 00:44:18,297 Ta hứa với ngươi. 561 00:44:18,573 --> 00:44:23,570 Sự hy sinh của chồng ngươi, đầu óc thiên tài của cha ngài ấy, 562 00:44:23,828 --> 00:44:25,180 sẽ sống mãi. 563 00:44:25,204 --> 00:44:26,984 Bằng cách nào? 564 00:44:27,248 --> 00:44:28,795 Tối qua, ta thấy được rằng... 565 00:44:28,875 --> 00:44:32,880 nước Anh có những kẻ thù ngoài sức tưởng tượng. 566 00:44:32,962 --> 00:44:36,562 Ta phải bảo vệ đất nước ở mọi mặt. 567 00:44:37,842 --> 00:44:40,992 Ta sẽ thành lập một tổ chức, 568 00:44:41,262 --> 00:44:44,987 chuyên điều tra những chuyện kì lạ và chống lại chúng. 569 00:44:46,350 --> 00:44:51,447 Ta sẽ gọi tổ chức đó là Torchwood. Viện Torchwood. 570 00:44:51,522 --> 00:44:56,298 Nếu Doctor có quay trở lại thì cậu ta nên coi chừng. 571 00:44:56,485 --> 00:44:59,985 Vì Torchwood sẽ chờ sẵn. 572 00:45:04,160 --> 00:45:06,480 Chào buổi sáng cả lớp. 573 00:45:06,579 --> 00:45:08,660 Xong chưa? 574 00:45:08,915 --> 00:45:11,435 Ba tháng trước, toàn bộ nhân viên nhà bếp đều bị thay hết. 575 00:45:11,459 --> 00:45:14,133 Thấy chưa? Rõ ràng là có chuyện. Gọi em về là quá chí lí còn gì. 576 00:45:14,253 --> 00:45:16,593 Xin giới thiệu cô Sarah Jane Smith. 577 00:45:16,631 --> 00:45:18,008 - Hân hạnh được gặp cậu. - Hân hạnh được gặp cô! 578 00:45:18,090 --> 00:45:19,387 Rất hân hạnh. 579 00:45:19,467 --> 00:45:22,667 Cô không được phép rời khỏi quầy trong giờ nghỉ. 580 00:45:22,720 --> 00:45:25,975 Có đứa học trò sở hữu kiến thức ngoài tầm Trái Đất. 581 00:45:27,725 --> 00:45:29,445 K9! 582 00:45:29,477 --> 00:45:34,233 Thời cơ đã đến! Ngày hôm nay, chúng ta sẽ trở thành các vị thần! 583 00:45:35,477 --> 00:45:40,233 Biên tập: cheffamily PHUDEVIET.ORG 584 00:45:40,450 --> 00:45:40,600 R 585 00:45:40,601 --> 00:45:40,750 Re 586 00:45:40,751 --> 00:45:40,900 ReS 587 00:45:40,901 --> 00:45:41,050 ReSy 588 00:45:41,051 --> 00:45:41,200 ReSyn 589 00:45:41,201 --> 00:45:41,350 ReSync 590 00:45:41,351 --> 00:45:41,500 ReSync & 591 00:45:41,501 --> 00:45:41,650 ReSync & E 592 00:45:41,651 --> 00:45:41,800 ReSync & Ed 593 00:45:41,801 --> 00:45:41,950 ReSync & Edi 594 00:45:41,951 --> 00:45:42,100 ReSync & Edit 595 00:45:42,101 --> 00:45:42,250 ReSync & Edite 596 00:45:42,251 --> 00:45:42,400 ReSync & Edited 597 00:45:42,401 --> 00:45:42,550 ReSync & Edited b 598 00:45:42,551 --> 00:45:42,700 ReSync & Edited by 599 00:45:42,701 --> 00:45:42,850 ReSync & Edited by D 600 00:45:42,851 --> 00:45:43,000 ReSync & Edited by DA 601 00:45:43,001 --> 00:45:43,150 ReSync & Edited by DAC 602 00:45:43,151 --> 00:45:43,300 ReSync & Edited by DAC B 603 00:45:43,301 --> 00:45:43,450 ReSync & Edited by DAC BI 604 00:45:43,451 --> 00:45:43,600 ReSync & Edited by DAC BIN 605 00:45:43,601 --> 00:45:43,750 ReSync & Edited by DAC BINH 606 00:45:43,751 --> 00:45:43,900 ReSync & Edited by DAC BINH - 607 00:45:43,901 --> 00:45:44,050 ReSync & Edited by DAC BINH - H 608 00:45:44,051 --> 00:45:44,200 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 609 00:45:44,201 --> 00:45:44,350 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 610 00:45:44,351 --> 00:45:44,500 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 611 00:45:44,501 --> 00:45:44,650 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 612 00:45:44,651 --> 00:45:44,800 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 613 00:45:44,801 --> 00:45:44,950 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 614 00:45:44,951 --> 00:45:45,100 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 615 00:45:45,101 --> 00:45:55,250 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam