1
00:00:50,554 --> 00:00:54,305
CRACOVIA,
Setiembre de 1,939.
2
00:01:00,574 --> 00:01:05,462
"KAROL: EL HOMBRE
QUE SE CONVIRTIÓ EN PAPA".
3
00:01:12,754 --> 00:01:14,984
Karol, cámbiate con Krystyna.
4
00:01:56,394 --> 00:02:01,224
Ya no nos queda fuerza aérea. Nos han destruido
más de 500 aviones aún antes de despegar.
5
00:02:01,234 --> 00:02:03,623
Lo oí antes de que
bombardearan la emisora.
6
00:02:03,834 --> 00:02:07,509
Me llevo a Wislawa a Wadowice.
Luego, me alistaré.
7
00:02:07,714 --> 00:02:09,909
Wislawa, tú eres judía.
8
00:02:10,114 --> 00:02:12,309
Es mejor que los judíos
salgan de Polonia.
9
00:02:12,514 --> 00:02:17,349
Wadowice es una ciudad pequeña y tranquila.
Allí no corren peligro.
10
00:02:17,554 --> 00:02:22,867
Tomasz, ¿te ocuparás de mi padre?
Yo también me voy a alistar.
11
00:02:23,074 --> 00:02:25,793
Claro. Me lo llevaré a la rectoría.
12
00:02:25,994 --> 00:02:29,464
Me dijiste que nunca te harías soldado.
13
00:02:30,594 --> 00:02:33,950
Nunca pensé que pasaría algo así.
14
00:02:34,154 --> 00:02:36,190
Y tú, Wiktor, ¿qué vas a hacer?
15
00:02:36,394 --> 00:02:40,751
A los estudiantes de último año de medicina
nos han pedido que vayamos al hospital.
16
00:02:40,954 --> 00:02:43,832
¿Qué crees que pasará?
17
00:02:45,434 --> 00:02:48,107
Si el mundo cae en manos
de hombres malvados,
18
00:02:48,314 --> 00:02:52,387
no nos quedará ni voz
ni lágrimas que derramar.
19
00:02:54,634 --> 00:02:57,751
No hay que perder nunca la esperanza.
20
00:03:09,914 --> 00:03:12,064
- ¡Karol!
- ¡Jerzy!
21
00:03:14,754 --> 00:03:17,507
Vuelvo a Wadowice si es que hay un tren.
22
00:03:17,714 --> 00:03:20,433
Recogeré a mi padre y nos alistaremos.
23
00:03:37,394 --> 00:03:40,830
- ¡Profesor Wojcik!
- Me dirijo a la universidad.
24
00:03:41,034 --> 00:03:44,470
- El rector ha decidido cerrarla.
- Hay libros muy valiosos.
25
00:03:44,674 --> 00:03:47,632
Voy a bajarlos al sótano
por si nos bombardean.
26
00:03:47,834 --> 00:03:50,473
- Voy con usted.
- Vamos todos.
27
00:04:01,154 --> 00:04:05,113
¿Qué será de tu hermana, de tu madre
y de tu abuela cuando os vayáis?
28
00:04:05,314 --> 00:04:07,225
A los nazis les dan
igual las mujeres.
29
00:04:07,434 --> 00:04:09,743
Los Kluger sois judíos
y los judíos corren peligro.
30
00:04:09,954 --> 00:04:12,752
Somos polacos. Echaremos a
los nazis de nuestro país.
31
00:04:21,634 --> 00:04:24,102
¿Qué sucede?
32
00:04:28,914 --> 00:04:32,065
- ¿Qué sucede?
- Tengo miedo.
33
00:04:37,874 --> 00:04:40,832
Vete a refugiarte a
Wadowice, por favor.
34
00:04:41,034 --> 00:04:42,592
Y ten cuidado.
35
00:04:45,274 --> 00:04:47,913
Tengo mucho miedo.
36
00:04:59,274 --> 00:05:02,186
Hágame caso y venga
conmigo a la rectoría.
37
00:05:02,394 --> 00:05:04,783
Ya estás aquí, Karol. Llegas tarde.
38
00:05:05,874 --> 00:05:08,263
Tomasz, menos mal
que has venido. Estaba...
39
00:05:09,074 --> 00:05:11,269
- ¿Qué haces?
- ¿A ti qué te parece?
40
00:05:11,474 --> 00:05:14,910
Llevo mi antigua chaqueta de ejército.
Voy a alistarme.
41
00:05:15,114 --> 00:05:16,513
No.
42
00:05:16,714 --> 00:05:19,592
No, papá. Me toca
a mí luchar, no a ti.
43
00:05:19,794 --> 00:05:22,945
Estarás a salvo si te quedas
con Tomasz en la rectoría.
44
00:05:23,154 --> 00:05:25,349
Sr. Wojtyla, haga caso
a Karol, por favor.
45
00:05:25,554 --> 00:05:27,670
Quiero que tu madre
esté orgullosa de mí.
46
00:05:27,874 --> 00:05:30,069
Mi madre me pediría
que te lo impidiera.
47
00:05:32,234 --> 00:05:35,590
Por favor...
¿no puedes hacerle entrar en razón?
48
00:05:35,794 --> 00:05:37,671
- Ya lo conoces.
- Por favor.
49
00:05:38,714 --> 00:05:42,593
Escuche, Sr. Wojtyla.
Está mayor para estas cosas.
50
00:05:42,794 --> 00:05:46,753
Su cuerpo no tiene la fuerza
que aún tienen su corazón y su alma.
51
00:05:48,754 --> 00:05:51,109
- Estoy listo.
- ¿Qué puedo hacer?
52
00:05:52,234 --> 00:05:54,748
Protégelo y cuídate.
53
00:06:21,274 --> 00:06:22,627
¿Estás bien?
54
00:06:22,834 --> 00:06:26,668
- Ven que te coja. ¿Cómo te llamas?
- Jozef.
55
00:06:26,874 --> 00:06:28,944
- ¡Arriba, Jozef!
- ¡Jozef!
56
00:06:31,194 --> 00:06:34,345
- Pensé que te había perdido.
- Me he doblado el tobillo.
57
00:06:34,554 --> 00:06:39,753
- No tiene por qué llevarlo.
- Déjelo. La espalda de Karol es fuerte.
58
00:06:45,874 --> 00:06:49,389
Mi cuñada tiene una granja
cerca de Mielec y allí vamos.
59
00:06:49,594 --> 00:06:54,509
Yo cuidaré de las vacas. Mi abuela
tiene un piano, aunque está desafinado.
60
00:06:54,714 --> 00:06:59,583
Jozef iba a clase de piano
con el cura de San Bartolomeo.
61
00:06:59,794 --> 00:07:02,786
Es un honor cargar a un Chopin.
62
00:07:44,794 --> 00:07:46,352
"WADOWICE".
63
00:07:56,714 --> 00:07:57,669
¿Se puede?
64
00:07:57,874 --> 00:07:59,830
Hania.
65
00:08:00,034 --> 00:08:02,548
- ¿Y Karol?
- Se ha ido a alistarse con su padre.
66
00:08:02,754 --> 00:08:05,985
- ¡Jerzy! Me voy.
- Nosotros también. Vamos a...
67
00:08:06,194 --> 00:08:08,264
- Me alegro de que hayas venido.
- Y yo.
68
00:08:08,474 --> 00:08:11,272
Atravesaremos Myslenice.
69
00:08:11,474 --> 00:08:13,590
Wislawa me ha besado.
70
00:08:32,514 --> 00:08:35,472
Karol, dame agua, por favor.
71
00:08:43,034 --> 00:08:46,947
¿Tienes fiebre?
Estás ardiendo, papá.
72
00:08:47,154 --> 00:08:51,545
Pero ¿qué dices? Jamás he tenido fiebre.
73
00:09:07,154 --> 00:09:09,190
¡Jusek! Ese es Jusek.
74
00:09:10,714 --> 00:09:11,863
¡Jusek!
75
00:09:12,074 --> 00:09:14,827
Perdón... ¡Jusek, espera!
76
00:09:17,674 --> 00:09:19,027
- ¡Karol!
- ¡Jusek!
77
00:09:21,714 --> 00:09:24,103
- ¡Qué sorpresa!
- ¡Jusek!
78
00:09:25,154 --> 00:09:27,793
- Vamos a Rzeszow a alistarnos.
- Como nosotros.
79
00:09:27,994 --> 00:09:30,667
- ¿Tienes sitio para mi padre?
- Ya me gustaría.
80
00:09:30,874 --> 00:09:32,227
¿Has visto a Hania?
81
00:09:32,434 --> 00:09:34,629
Sí. Ha llegado sana y salva a Wadowice.
82
00:09:34,834 --> 00:09:36,790
No para de hablar de ti.
83
00:09:40,154 --> 00:09:42,873
Karol, esta tormenta
también amainará.
84
00:09:44,234 --> 00:09:46,589
Toma. Guarda esto.
85
00:09:46,794 --> 00:09:50,230
- Da buena suerte. Nos vemos en el frente.
- Sí.
86
00:10:40,314 --> 00:10:42,305
¡Que Dios os bendiga!
87
00:10:52,954 --> 00:10:57,072
"Cegado por el humo,
vi cargado a hombros,
88
00:10:57,274 --> 00:10:59,993
como un ataúd en una columnata,
89
00:11:00,194 --> 00:11:03,550
cómo caía y caía tu piano".
90
00:11:03,754 --> 00:11:05,745
- ¿Qué ha dicho?
- Hola, Jozef.
91
00:11:05,954 --> 00:11:08,263
- ¿Cómo va el tobillo?
- Bien.
92
00:11:08,474 --> 00:11:10,988
Citaba a Norwid, nuestro poeta más grande.
93
00:11:11,194 --> 00:11:15,187
En la revolución, los soldados rusos
mataron a gente y lo destrozaron todo.
94
00:11:15,394 --> 00:11:18,784
Tiraron por la ventana el piano
de Chopin a una hoguera.
95
00:11:18,994 --> 00:11:21,588
Unos jóvenes lo recogieron y lo salvaron.
96
00:11:21,794 --> 00:11:25,673
Yo también hubiera dado la vida
por salvar el piano de Chopin.
97
00:11:25,874 --> 00:11:30,902
Lo sé. Por eso el poeta dice
que nuestra patria nunca será destruida.
98
00:11:31,114 --> 00:11:33,344
Nunca.
99
00:12:30,194 --> 00:12:32,150
¡Padre!
100
00:12:38,034 --> 00:12:40,832
- ¿Es este el altar de su patria?
- Sí.
101
00:12:42,674 --> 00:12:45,313
¿Es aquí donde celebran las victorias...
102
00:12:45,514 --> 00:12:49,143
...del ejército polaco
sobre los caballeros teutones?
103
00:12:50,434 --> 00:12:54,313
- ¿Y donde los polacos rezan por la paz?
- Así es.
104
00:12:56,034 --> 00:12:58,787
Esa obra de arte es obra de un alemán.
105
00:12:58,994 --> 00:13:01,110
Peter van der Rennen, de Danzig.
106
00:13:01,314 --> 00:13:04,386
Y esos ángeles son propios
de los maestros de Augsburgo.
107
00:13:05,874 --> 00:13:08,513
Pisamos suelo alemán, padre.
108
00:13:12,674 --> 00:13:15,268
Acaba de conocer
al gobernador del Reich, Hans Frank.
109
00:13:15,474 --> 00:13:19,433
Ha dado orden de cerrar
la catedral al público. Lo siento.
110
00:13:19,634 --> 00:13:20,908
¿Que lo siente?
111
00:13:23,154 --> 00:13:25,304
Hemos de desalojarla.
112
00:13:25,514 --> 00:13:27,630
¿Adónde va?
113
00:13:29,754 --> 00:13:32,712
- La iglesia pertenece al pueblo.
- Cracovia está llena de iglesias.
114
00:13:32,914 --> 00:13:34,029
Esta es la catedral.
115
00:13:34,234 --> 00:13:37,988
La catedral es parte del castillo Wawel,
que ahora es mi residencia.
116
00:13:38,194 --> 00:13:40,230
Ya no les pertenece a los polacos.
117
00:13:40,434 --> 00:13:42,311
Así que la iglesia es mía.
118
00:13:42,514 --> 00:13:44,152
Si se considera cristiano,
119
00:13:44,354 --> 00:13:48,347
debería saber que este es un lugar
para las almas, no para sus botas.
120
00:13:50,354 --> 00:13:52,106
¡Macke!
121
00:13:53,594 --> 00:13:56,904
Me está cansando este cura polaco.
122
00:13:58,194 --> 00:14:00,503
Váyase, por favor.
123
00:14:21,274 --> 00:14:23,151
Hola.
124
00:14:24,114 --> 00:14:26,833
¿Lleva medicinas? Mi padre tiene fiebre.
125
00:14:27,034 --> 00:14:29,070
No llevo nada.
126
00:14:29,994 --> 00:14:32,462
- Yo sé de alguien que sí.
- ¿De veras?
127
00:14:32,674 --> 00:14:33,948
Sí.
128
00:14:46,154 --> 00:14:48,384
Tenga.
129
00:14:48,594 --> 00:14:51,108
Muchas gracias, Jozef, de verdad.
130
00:14:52,714 --> 00:14:55,626
Te lo agradezco mucho, jovencito.
131
00:14:55,834 --> 00:14:57,950
- Hace frío, ¿verdad?
- ¿Y tu chaqueta?
132
00:14:58,154 --> 00:15:00,873
Se la di a mi hermano pequeño.
Se había mojado.
133
00:15:04,914 --> 00:15:06,870
- Ten.
- Gracias.
134
00:15:11,634 --> 00:15:13,784
- Se parece a Edmund.
- ¿Quién es Edmund?
135
00:15:13,994 --> 00:15:15,985
- Mi hermano mayor.
- ¿Está muerto?
136
00:15:16,194 --> 00:15:20,745
Era médico. Murió de una enfermedad
con la que trabajaba en el hospital.
137
00:15:20,954 --> 00:15:23,184
- ¿Le echas de menos?
- Sí.
138
00:15:23,394 --> 00:15:27,831
- La verdad es que sí. Le quería mucho.
- Algún día seré médico.
139
00:15:28,034 --> 00:15:32,107
- Creía que querías tocar el piano.
- Puedo hacer las dos cosas.
140
00:15:32,314 --> 00:15:34,748
¿Y tu madre? ¿Murió también?
141
00:15:34,954 --> 00:15:36,706
Cuando tenía tu edad.
142
00:15:36,914 --> 00:15:38,745
Pero sigo hablando con ella.
143
00:15:38,954 --> 00:15:43,823
Cuando cierro los ojos,
noto cómo sus manos me acarician el pelo.
144
00:15:54,074 --> 00:15:55,427
¡Jozef!
145
00:15:55,634 --> 00:15:58,148
Devuélvele la chaqueta al señor.
146
00:15:58,354 --> 00:16:01,744
- ¿La puedo llevar un poco más?
- Tanto como quieras.
147
00:16:01,954 --> 00:16:04,787
- ¿Hasta que sea mayor?
- Hasta que seas mayor.
148
00:16:04,994 --> 00:16:07,462
Yo le voy a dar otra cosa.
149
00:16:07,674 --> 00:16:09,426
¿De qué se trata?
150
00:16:09,634 --> 00:16:13,468
Hay un cuento que me gusta mucho
de una serpiente y un relojero.
151
00:16:13,674 --> 00:16:16,825
- ¿Me lo lees?
- Sí, claro.
152
00:16:17,034 --> 00:16:20,947
"Un día, la serpiente, hambrienta,
fue a la tienda del relojero".
153
00:16:22,434 --> 00:16:25,028
"Como no encontró nada que comer... ".
154
00:16:47,554 --> 00:16:49,670
¡Jozef!
155
00:19:35,714 --> 00:19:38,626
Karol, no sé dónde estás,
156
00:19:38,834 --> 00:19:42,429
ni si te has alistado,
si has llegado a la zona libre de Polonia
157
00:19:42,634 --> 00:19:45,194
o si sigues vivo.
158
00:19:45,394 --> 00:19:50,070
Wadowice, nuestra querida Wadowice,
ha dejado de existir.
159
00:19:50,274 --> 00:19:53,346
Se transformó de la noche a la mañana.
160
00:19:53,554 --> 00:19:55,590
No dejan de llevarse a gente.
161
00:19:55,794 --> 00:19:59,070
Tomasz tenía razón.
Los judíos corren un gran peligro.
162
00:19:59,274 --> 00:20:01,629
Se dice que los van a recluir en guetos.
163
00:20:01,834 --> 00:20:05,383
La Gestapo ha ocupado la casa
de los Kluger y los ha echado.
164
00:20:05,594 --> 00:20:07,664
Les he ayudado a esconderse.
165
00:20:07,874 --> 00:20:10,832
¡Hania! Sé adónde vas.
166
00:20:11,034 --> 00:20:13,992
Quiero ver a Tesia. Deja que vaya contigo.
167
00:20:14,994 --> 00:20:16,905
Ven.
168
00:21:04,114 --> 00:21:06,787
- ¡Hania!
- Te he traído una sorpresa.
169
00:21:08,594 --> 00:21:10,550
¡Tadek!
170
00:21:12,914 --> 00:21:16,589
No tendrías que haber venido.
Ya sabes lo que le hacen a los polacos...
171
00:21:16,794 --> 00:21:18,750
No puedo vivir sin ti.
172
00:21:22,954 --> 00:21:24,910
¡Tesia, mira!
173
00:21:25,114 --> 00:21:27,070
¡Es hauka!
174
00:21:29,114 --> 00:21:32,026
Eres muy buena.
175
00:21:33,874 --> 00:21:35,830
¡Abuela!
176
00:21:45,674 --> 00:21:47,027
Huélelo.
177
00:21:55,474 --> 00:21:57,624
Tesia me ha regalado una cosa.
178
00:21:58,914 --> 00:22:00,870
Te lo voy a enseñar.
179
00:22:27,274 --> 00:22:31,313
Sra. Rozalia, me gustaría
sacar a Tesia de aquí.
180
00:22:31,514 --> 00:22:33,584
La esconderé en casa de mis padres.
181
00:22:33,794 --> 00:22:36,103
Debes irte con él.
182
00:22:37,794 --> 00:22:40,945
Te quiero, pero no puedo abandonar
a mi madre y a mi abuela.
183
00:22:41,154 --> 00:22:43,110
- Tesia, por favor.
- No.
184
00:22:43,314 --> 00:22:46,909
Nos iremos de aquí juntas
cuando pase todo esto.
185
00:22:47,114 --> 00:22:50,390
Karol, si no fuera por la
desgracia de nuestros amigos,
186
00:22:50,594 --> 00:22:54,269
me iría inmediatamente
para encontrarte allá donde estés.
187
00:23:19,394 --> 00:23:21,988
- Lo hemos conseguido, papá.
- Sí.
188
00:23:23,034 --> 00:23:25,264
Mira. Ya casi hemos llegado.
189
00:23:26,394 --> 00:23:29,511
Las mejores divisiones
están al otro lado del río.
190
00:23:29,714 --> 00:23:32,945
Ahí comenzará la liberación.
191
00:23:44,754 --> 00:23:47,188
¡No os mováis de ahí! ¡Volved atrás!
192
00:23:47,394 --> 00:23:50,113
Los rusos han invadido la frontera.
193
00:23:50,314 --> 00:23:52,874
Hitler y Stalin han firmado un pacto.
194
00:23:54,114 --> 00:23:55,786
El Ejército Rojo nos ha traicionado.
195
00:23:55,994 --> 00:23:57,586
Y no quieren prisioneros.
196
00:23:57,794 --> 00:24:00,103
¡Atrás! ¡Atrás!
197
00:24:13,674 --> 00:24:15,505
Papá, vamos.
198
00:24:16,314 --> 00:24:18,703
- Venga, papá.
- ¡Vete! Yo me quedo.
199
00:24:18,914 --> 00:24:20,472
Papá, tenemos que irnos.
200
00:24:20,674 --> 00:24:23,393
¡Vete a Cracovia! ¡Venga, vete!
201
00:24:25,914 --> 00:24:29,224
Te he dicho que me quedo aquí.
202
00:24:29,434 --> 00:24:31,789
- Ya basta.
- Basta, papá.
203
00:24:31,994 --> 00:24:34,303
Sálvate tú. ¡Vete!
204
00:24:34,514 --> 00:24:36,744
¡Vete de aquí!
205
00:24:37,794 --> 00:24:39,750
¡Papá! ¡Basta ya!
206
00:24:39,954 --> 00:24:42,593
Déjales que me maten.
207
00:24:43,714 --> 00:24:45,784
- Papá...
- Eso es todo.
208
00:24:45,994 --> 00:24:48,554
- Basta ya, papá...
- Eso es todo...
209
00:24:48,754 --> 00:24:50,028
¡Basta!
210
00:24:52,074 --> 00:24:53,223
Cálmate, papá.
211
00:24:53,434 --> 00:24:56,790
A mamá no le hubiera gustado
verte así. Vamos.
212
00:24:56,994 --> 00:24:57,949
Venga.
213
00:25:59,714 --> 00:26:02,831
¡Habéis vuelto! ¿Qué ha pasado?
214
00:26:04,234 --> 00:26:07,510
Sra. Antol, venga a ayudarme, por favor.
215
00:26:24,514 --> 00:26:26,744
Voy a por el Dr. Zweig.
216
00:26:29,274 --> 00:26:30,423
¿Sr. Wojtyla?
217
00:26:58,074 --> 00:27:00,429
- ¿Has visto a Wiktor Milosz?
- No.
218
00:27:00,634 --> 00:27:03,387
- ¿Qué sucede?
- Wojcik ha convocado una asamblea.
219
00:27:09,394 --> 00:27:10,827
¡Krystyna!
220
00:27:11,554 --> 00:27:14,432
- Gracias a Dios, la universidad ha abierto.
- ¿Qué te ha pasado?
221
00:27:14,634 --> 00:27:18,229
Busco a Wiktor. Mi padre está enfermo
y no estaba el Dr. Zweig.
222
00:27:18,434 --> 00:27:21,870
Se lo llevaron los nazis. Unos malnacidos
polacos ocupan ahora su casa.
223
00:27:22,074 --> 00:27:25,146
- Ya veo.
- Wiktor trabaja en el hospital. Yo te llevo.
224
00:27:25,354 --> 00:27:26,753
- Perfecto.
- Karol.
225
00:27:26,954 --> 00:27:30,947
Están montando un ejército clandestino.
Debemos unirnos todos.
226
00:27:31,154 --> 00:27:33,543
Cuidado con lo que dices.
Hay espías entre nosotros.
227
00:27:33,754 --> 00:27:36,587
¿Espías? No habrá nadie que haga eso.
228
00:27:36,794 --> 00:27:41,549
Estamos en la cuna de nuestra historia,
de nuestras raíces y nuestra lengua.
229
00:27:41,754 --> 00:27:45,383
- Nadie traiciona a su madre.
- ¿Quién habla de traicionar a su madre?
230
00:27:45,594 --> 00:27:50,031
Profesor... hablaba de la lengua materna.
231
00:27:50,234 --> 00:27:52,668
La libertad se paga
con la propia existencia.
232
00:27:52,874 --> 00:27:55,547
Por eso llamarás libertad a aquello
233
00:27:55,754 --> 00:28:01,545
que, aunque te cueste, ayuda a
conocerse y a controlarse uno mismo.
234
00:28:01,754 --> 00:28:04,871
Eso lo escribiste tú, ¿verdad, Karol?
235
00:28:05,074 --> 00:28:09,113
Sí. Me da vergüenza, pero a la vez
me halaga que lo recuerde.
236
00:28:09,314 --> 00:28:11,544
Wojtyla tiene razón.
237
00:28:11,754 --> 00:28:15,667
La libertad nos costará lágrimas y sangre.
238
00:28:16,274 --> 00:28:18,629
El gobernador, Hans Frank, vive en el Wawel,
239
00:28:18,834 --> 00:28:22,713
antigua residencia de los Piast y los Jagiellon.
240
00:28:24,034 --> 00:28:26,184
Ese intelectual nazi ha manifestado...
241
00:28:26,394 --> 00:28:29,147
...que Polonia tiene rey y que
los polacos son sus esclavos,
242
00:28:29,354 --> 00:28:32,790
sin ningún derecho
y solo con un deber: obedecer.
243
00:28:34,194 --> 00:28:37,584
Tenéis que resistir
de la forma que os parezca oportuna.
244
00:28:37,794 --> 00:28:42,072
Discutidlo y decidid de acuerdo
con vuestra conciencia,
245
00:28:42,274 --> 00:28:44,071
pero tenemos que resistir.
246
00:28:44,274 --> 00:28:46,230
¡Viva la libertad!
247
00:28:48,794 --> 00:28:50,193
¡Viva Polonia!
248
00:28:50,394 --> 00:28:52,146
¡Viva Polonia!
249
00:28:52,354 --> 00:28:55,983
¡Viva Polonia! ¡Viva Polonia!
250
00:29:00,514 --> 00:29:03,984
Tres más de estas y ya
podrá volver a jugar al fútbol.
251
00:29:04,194 --> 00:29:05,547
Nunca he jugado al fútbol.
252
00:29:05,754 --> 00:29:09,110
Se ha perdido uno de los
grandes placeres de la vida.
253
00:29:09,314 --> 00:29:12,272
Primero póngase bueno
y luego, lo prueba.
254
00:29:13,194 --> 00:29:14,946
Bien dicho, Sra. Antol.
255
00:29:15,154 --> 00:29:18,590
Es casi imposible
encontrar sulfato de quinina,
256
00:29:18,794 --> 00:29:22,070
pero no hay nada imposible
para Wiktor Milosz.
257
00:29:22,274 --> 00:29:25,869
Dale tres cápsulas al día
hasta que le baje la fiebre.
258
00:29:26,074 --> 00:29:27,553
Volveré mañana.
259
00:29:28,834 --> 00:29:32,190
- ¿Cuánto te debo?
- Déjalo.
260
00:29:32,394 --> 00:29:34,464
Te cobraré una fortuna
cuando sea famoso.
261
00:29:34,674 --> 00:29:37,984
Cuídese, Sr. Wojtyla.
262
00:29:40,154 --> 00:29:42,110
Adiós.
263
00:30:01,954 --> 00:30:05,629
Querida Hania:
Me muero de ganas por saber de ti.
264
00:30:05,834 --> 00:30:07,984
Llevo todo el día leyendo y escribiendo.
265
00:30:08,194 --> 00:30:10,913
Mi padre está mejor,
pero vamos justos de dinero.
266
00:30:11,114 --> 00:30:14,663
Veo poco a Tomasz.
Está con los que lo han perdido todo.
267
00:30:14,874 --> 00:30:18,150
Cracovia llora con las lágrimas
de los huérfanos y las viudas.
268
00:30:18,354 --> 00:30:20,914
Es una ciudad que sufre en silencio.
269
00:30:21,114 --> 00:30:22,911
Tengo mucho miedo.
270
00:30:23,114 --> 00:30:25,992
Cuando podemos,
vamos a clase del profesor Wojcik
271
00:30:26,194 --> 00:30:29,106
con la esperanza de descubrir
qué pasa en Europa.
272
00:30:31,074 --> 00:30:32,826
El gobernador alemán, Hans Frank,
273
00:30:33,034 --> 00:30:36,265
convocó al profesorado
para discutir los programas.
274
00:30:36,474 --> 00:30:40,433
No se permitió el acceso a los estudiantes,
pero Wiktor y yo fuimos.
275
00:30:47,034 --> 00:30:48,786
No, espera.
276
00:30:49,914 --> 00:30:51,870
Por aquí.
277
00:30:53,634 --> 00:30:55,590
Me gustaría disponer de más tiempo...
278
00:30:56,994 --> 00:30:58,950
...de mucho tiempo...
279
00:30:59,634 --> 00:31:01,670
...casi de una eternidad...
280
00:31:02,674 --> 00:31:03,823
...para hablar con ustedes.
281
00:31:05,314 --> 00:31:07,225
Son la élite intelectual de Cracovia.
282
00:31:07,434 --> 00:31:10,028
Me encantaría hablar de Platón con ustedes.
283
00:31:11,034 --> 00:31:13,264
Me encantaría hablar de Roma.
284
00:31:14,154 --> 00:31:16,110
Yo estudié en Roma.
285
00:31:16,914 --> 00:31:19,712
Me encantaría leer a Nietzsche y a Goethe,
286
00:31:20,874 --> 00:31:22,227
pero no tengo tiempo.
287
00:31:22,434 --> 00:31:25,267
No tengo tiempo.
288
00:31:25,474 --> 00:31:26,987
¿Saben cuál sería mi sueño?
289
00:31:27,194 --> 00:31:32,393
Hacer de Wawel una isla
de la civilización y del civismo...
290
00:31:33,834 --> 00:31:36,109
...en el corazón de la barbarie eslava.
291
00:31:40,354 --> 00:31:42,868
Pero ustedes, los polacos,
292
00:31:43,074 --> 00:31:44,826
sobre todo ustedes, los intelectuales...
293
00:31:45,954 --> 00:31:48,514
...son conspiradores por naturaleza.
294
00:31:50,114 --> 00:31:51,672
No.
295
00:31:51,874 --> 00:31:54,752
Polonia seguirá en silencio.
296
00:31:54,954 --> 00:31:56,103
Como un cadáver.
297
00:31:57,474 --> 00:32:01,228
He decidido que se cierren
todas las escuelas y las universidades,
298
00:32:01,434 --> 00:32:03,868
los periódicos y las
asociaciones artísticas.
299
00:32:04,074 --> 00:32:07,987
Y pienso destruir
las bibliotecas polacas.
300
00:32:08,194 --> 00:32:11,823
¿De qué les sirven escuelas,
universidades y bibliotecas
301
00:32:12,034 --> 00:32:14,468
si carecen de país y de cultura?
302
00:32:16,674 --> 00:32:18,630
A los niños con rasgos nórdicos
303
00:32:18,834 --> 00:32:22,383
los separaremos de sus familias
y los educaremos como alemanes.
304
00:32:22,594 --> 00:32:25,188
El resto trabajará mucho y comerá poco.
305
00:32:26,114 --> 00:32:28,309
Y, al final, morirán.
306
00:32:28,514 --> 00:32:30,903
Y Polonia morirá con ellos.
307
00:32:31,114 --> 00:32:33,025
¡Polonia no morirá nunca!
308
00:32:33,234 --> 00:32:35,907
¡Polonia sobrevivirá! ¡Viva Polonia!
309
00:32:36,114 --> 00:32:40,232
Si intentan escapar, me harán un favor,
310
00:32:40,434 --> 00:32:41,947
pues les dispararán.
311
00:32:42,154 --> 00:32:44,543
- Vámonos de aquí.
- No.
312
00:32:44,754 --> 00:32:46,984
¿Cuántos hay aquí?
313
00:32:51,354 --> 00:32:53,914
187. Bien.
314
00:32:55,714 --> 00:32:58,182
No les esposaremos.
315
00:32:58,394 --> 00:33:01,704
Se dirigirán pacíficamente a los camiones
316
00:33:01,914 --> 00:33:03,870
y subirán de uno en uno.
317
00:33:04,074 --> 00:33:06,793
Veo que aprieta los puños, Sr. Frank.
318
00:33:06,994 --> 00:33:10,953
¿Cree que así se aferra a la vida,
apretando los puños?
319
00:33:11,674 --> 00:33:13,904
Vuelva a mirárselos. Están vacíos.
320
00:33:14,114 --> 00:33:17,072
Está ahí de pie, se dirige a nosotros
321
00:33:18,194 --> 00:33:21,027
y no ha advertido que ya
no le queda nada de vida.
322
00:33:21,234 --> 00:33:23,270
Cuando lo haga, será demasiado tarde.
323
00:33:23,474 --> 00:33:26,466
Entonces se acordará
de las palabras del Sr. Wojcik,
324
00:33:26,674 --> 00:33:29,871
el profesor de Filología Polaca.
325
00:33:33,074 --> 00:33:35,030
Fusiladle.
326
00:33:39,354 --> 00:33:44,064
Wojcik nos enseñó que la debilidad
es el rechazo a aceptar la derrota.
327
00:33:44,274 --> 00:33:48,870
Los profesores que no asesinaron
se están muriendo en Sachsenhausen.
328
00:33:49,074 --> 00:33:51,634
Estamos rodeados de locura y sufrimiento.
329
00:33:52,594 --> 00:33:55,904
Hania, ni te imaginas
lo infernal que es el Güeto de Cracovia.
330
00:33:56,114 --> 00:33:58,787
Suelen morir de hambre,
331
00:33:58,994 --> 00:34:00,632
de disentería, de tuberculosis,
332
00:34:00,834 --> 00:34:06,033
o de cualquier otra enfermedad,
cuando no se suicidan o les matan.
333
00:34:24,194 --> 00:34:26,150
Por aquí.
334
00:34:29,034 --> 00:34:32,310
¿Sabes lo que significa "caza de ratas"?
Es una expresión nazi.
335
00:34:32,514 --> 00:34:34,391
En las paredes del gueto hay agujeros
336
00:34:34,594 --> 00:34:37,427
por los que los niños más flacos
se escurren... como ratas.
337
00:34:37,634 --> 00:34:40,467
Buscan en la basura algo para comer,
338
00:34:40,674 --> 00:34:43,825
y los nazis disparan al azar...
por puro placer.
339
00:35:01,754 --> 00:35:05,713
Ahora vas a ver salir
a una de esas ratitas.
340
00:35:09,354 --> 00:35:11,709
Venga, ahora.
341
00:35:14,914 --> 00:35:17,474
- Simon, ¿cómo estás?
- Tengo hambre.
342
00:35:23,594 --> 00:35:27,667
Solo llevo medicinas.
Mañana intentaré traerte patatas.
343
00:36:06,794 --> 00:36:11,026
Estos son Eli Singer, el carpintero,
y su hermano Chaim.
344
00:36:13,394 --> 00:36:16,147
Ya no les hará falta la ropa.
345
00:36:40,474 --> 00:36:42,704
¿Qué sucede? ¿Adónde vas?
346
00:36:42,914 --> 00:36:44,666
No pasa nada. No te preocupes.
347
00:36:46,434 --> 00:36:48,186
¿Adónde te lleva?
348
00:36:48,914 --> 00:36:50,870
Ruégale a la Virgen Negra por mí.
349
00:37:09,234 --> 00:37:11,190
Por aquí.
350
00:37:38,794 --> 00:37:42,787
- ¿Quién es usted?
- Soy el padre Tomasz Zaleski.
351
00:37:47,514 --> 00:37:52,429
Hasta los hombres apuestos
se hacen curas en Polonia.
352
00:37:58,834 --> 00:38:02,031
El cura de la catedral. Perdone el retraso.
353
00:38:02,234 --> 00:38:04,623
Sé que ha confesado
a algunos de mis oficiales.
354
00:38:04,834 --> 00:38:08,190
Me gustaría que me confesara a mí también,
355
00:38:08,394 --> 00:38:12,387
pero les prometí a mis invitados
un venado que cazamos.
356
00:38:12,594 --> 00:38:14,630
De un balazo entre ceja y ceja.
357
00:38:14,834 --> 00:38:18,383
Ahórrate los detalles
o me vas a quitar el apetito.
358
00:38:20,114 --> 00:38:23,663
Me confesaré con usted después de comer.
359
00:38:23,874 --> 00:38:25,785
- ¿Cómo se llama?
- Tomasz Zaleski.
360
00:38:26,634 --> 00:38:28,192
Zaleski.
361
00:38:28,394 --> 00:38:30,669
El Sr. Zaleski nos acompañará para comer.
362
00:38:30,874 --> 00:38:34,025
Será testigo ocular de nuestra gula.
363
00:38:34,234 --> 00:38:35,906
No, gracias.
364
00:38:36,114 --> 00:38:38,309
Esperaré fuera.
365
00:38:38,514 --> 00:38:41,745
Nunca permitiría que un sacerdote
me esperara mientras como.
366
00:38:41,954 --> 00:38:43,672
Por favor.
367
00:38:46,754 --> 00:38:49,109
Cariño, ¿haces los honores?
368
00:38:52,474 --> 00:38:56,069
Y dígame, Sr. Zaleski.
369
00:38:56,914 --> 00:38:59,747
¿Cuánto odio polaco
escucha en sus confesiones?
370
00:38:59,954 --> 00:39:04,072
- Escucho el sufrimiento polaco.
- ¿Quiere saber la verdad?
371
00:39:04,274 --> 00:39:08,790
Donde no hay cultura,
no puede haber sufrimiento.
372
00:39:08,994 --> 00:39:10,552
Solo instinto.
373
00:39:10,754 --> 00:39:13,473
Al final, los polacos nos querrán.
374
00:39:13,674 --> 00:39:16,472
- De momento, duermen.
- Yo te quiero y tú te duermes.
375
00:39:18,514 --> 00:39:20,948
Se dice que las polacas
no se lavan a menudo.
376
00:39:21,154 --> 00:39:23,543
No es culpa suya. No tienen jabón.
377
00:39:23,754 --> 00:39:26,632
La excusa dejará de valerles muy pronto.
378
00:39:26,834 --> 00:39:31,112
Hemos descubierto una forma
de hacer jabón que no cuesta ni un pfennig.
379
00:39:35,554 --> 00:39:39,593
Un jabón excelente,
con una espuma sedosa.
380
00:39:39,794 --> 00:39:43,184
Ya he hecho un gran pedido
para estas señoritas polacas.
381
00:39:43,394 --> 00:39:46,670
Jabón hecho a base de excrementos.
382
00:39:51,794 --> 00:39:53,830
¿Usted no se ríe?
383
00:39:57,154 --> 00:39:59,224
- No puedo quedarme.
- ¡Siéntese!
384
00:40:02,954 --> 00:40:06,264
Venga, siéntese.
385
00:40:06,474 --> 00:40:09,352
O va a conseguir que
se enoje muchísimo.
386
00:40:12,274 --> 00:40:13,548
Vamos.
387
00:40:18,794 --> 00:40:23,106
He ordenado que las familias de los difuntos
del gueto paguen sus entierros.
388
00:40:24,394 --> 00:40:27,784
Seguro que la tasa de mortalidad
decae de un día para otro.
389
00:40:27,994 --> 00:40:29,666
Exacto. Sí que ha decaído.
390
00:40:29,874 --> 00:40:31,990
Los judíos están todos locos.
391
00:40:32,194 --> 00:40:34,708
Los locos tienden
a revolcarse en la porquería.
392
00:40:36,354 --> 00:40:39,630
La porquería les es natural.
Son una raza decadente.
393
00:40:39,834 --> 00:40:40,949
Un puñado de degenerados,
394
00:40:41,154 --> 00:40:45,432
incapaces de criar y ocuparse
de sus hijos, como lo hacemos en Alemania.
395
00:40:45,634 --> 00:40:47,386
Cerdos.
396
00:40:50,594 --> 00:40:53,233
Los niños judíos no son niños.
397
00:40:55,754 --> 00:40:57,710
¿Cómo dice?
398
00:41:00,514 --> 00:41:02,869
Los niños alemanes van limpios.
399
00:41:06,994 --> 00:41:09,428
Los niños judíos van sucios.
400
00:41:10,794 --> 00:41:13,308
Los niños alemanes tienen dientes,
401
00:41:14,234 --> 00:41:17,590
mientras que los niños judíos no tienen.
402
00:41:19,194 --> 00:41:21,503
Los niños alemanes duermen en colchones.
403
00:41:23,354 --> 00:41:28,064
Los judíos, junto a tablones
depositados para los muertos.
404
00:41:29,314 --> 00:41:31,270
Los niños alemanes juegan
405
00:41:32,834 --> 00:41:36,383
y los niños judíos
no saben cómo jugar en los guetos.
406
00:41:38,554 --> 00:41:40,829
Son unos niños degenerados de verdad.
407
00:41:41,914 --> 00:41:43,267
Solo pueden divertirse
408
00:41:43,474 --> 00:41:48,025
yendo a ver cómo fusilan
a sus padres y a sus hermanos.
409
00:41:48,234 --> 00:41:50,873
Su única diversión
es ver cómo matan a sus madres.
410
00:41:52,994 --> 00:41:55,269
Los niños alemanes ríen,
411
00:41:55,474 --> 00:41:57,942
mientras que los judíos, no.
412
00:41:59,114 --> 00:42:02,186
Los niños alemanes caminan.
Los judíos, no.
413
00:42:02,394 --> 00:42:05,466
¡Nunca se les podrá enseñar
a sonreír ni a caminar
414
00:42:05,674 --> 00:42:08,666
por mucho que se les quiera hacer
obedecer a latigazos!
415
00:42:08,874 --> 00:42:11,104
Nunca.
416
00:42:11,314 --> 00:42:14,829
¿Es que no sabe que los niños judíos
no tiene piernas?
417
00:42:15,034 --> 00:42:17,673
¡Los niños judíos tienen alas!
418
00:42:19,474 --> 00:42:21,590
Debería haberme disparado.
419
00:42:24,394 --> 00:42:27,830
¡Curas polacos! Y ¿cómo lo hacen?
420
00:42:29,074 --> 00:42:30,746
¿Que tienen alas?
421
00:43:07,434 --> 00:43:10,506
- ¿Qué es lo que escribes?
- Una obra de teatro.
422
00:43:11,474 --> 00:43:14,466
- ¿De qué trata?
- Del dolor.
423
00:43:14,674 --> 00:43:17,142
Karol, salgo ya para verte.
424
00:43:17,354 --> 00:43:21,063
Si puedes, quedamos
en la carretera de Czestochowa.
425
00:43:21,274 --> 00:43:24,346
Lo que tengo que contarte es horrendo.
426
00:43:24,554 --> 00:43:27,671
Ya no me quedan lágrimas. Ni corazón.
427
00:43:33,394 --> 00:43:36,272
¿Te acuerdas de la sinagoga de Wadowice?
428
00:43:36,474 --> 00:43:38,829
Lo vimos desde el escondite de las Kluger.
429
00:43:44,194 --> 00:43:46,389
¡Tesia!
430
00:43:55,354 --> 00:43:57,663
¿Qué ha sido eso?
431
00:43:57,874 --> 00:43:59,830
Nada, abuela.
432
00:44:00,034 --> 00:44:03,185
Han detonado una bomba que no explotó.
433
00:44:19,794 --> 00:44:23,150
Vete de aquí antes de que
te encuentren, amor mío.
434
00:44:24,154 --> 00:44:26,304
Vete de aquí.
435
00:44:35,474 --> 00:44:38,511
Han empezado a llevarse
a ancianos y enfermos.
436
00:44:40,314 --> 00:44:42,748
¿Para qué?
437
00:44:42,954 --> 00:44:46,344
¿Adónde se los llevan?
¿Cuidan de ellos?
438
00:44:48,114 --> 00:44:49,866
No lo sé.
439
00:44:50,074 --> 00:44:52,668
No estaba preparada para nada de esto.
440
00:44:52,874 --> 00:44:56,469
¿Por qué nadie dice nada
en el resto del mundo?
441
00:44:57,994 --> 00:45:00,906
La gente que se calla
mientras otros asesinan
442
00:45:01,114 --> 00:45:03,912
es tan malvada como los asesinos.
443
00:45:06,954 --> 00:45:10,310
- Jusek ha muerto, ¿verdad?
- No.
444
00:45:11,834 --> 00:45:13,904
Me prometió que me escribiría.
445
00:45:14,114 --> 00:45:18,027
Puede que lo hiciera,
pero no me han llegado las cartas.
446
00:45:20,634 --> 00:45:23,148
Dame un beso, por favor.
447
00:45:24,674 --> 00:45:28,587
La mirada perdida de Wislawa me asustó.
448
00:45:28,794 --> 00:45:33,072
Sus ojos, grandes y hermosos,
ahora estaban vacíos.
449
00:45:34,154 --> 00:45:36,748
Se habían convertido en cenizas.
450
00:45:36,954 --> 00:45:40,390
Cuando comenzaron las deportaciones
a Auschwitz y Belzec,
451
00:45:40,594 --> 00:45:43,188
la Gestapo encontró a las Kluger.
452
00:45:43,394 --> 00:45:46,352
Como cada día, yo llegué con Tadek.
453
00:46:00,594 --> 00:46:02,471
¡No la toques!
454
00:46:16,994 --> 00:46:21,624
Cuando te imaginas al diablo,
puedes soportarlo.
455
00:46:21,834 --> 00:46:27,431
Pero cuando se manifiesta delante de ti,
no hay escapatoria.
456
00:47:39,394 --> 00:47:41,350
¡Toca algo! ¡Toca!
457
00:49:48,714 --> 00:49:50,432
¿Por qué?
458
00:49:51,554 --> 00:49:54,307
¿Por qué se repiten todos esos horrores...
459
00:49:55,954 --> 00:49:58,229
...que son cada vez peores?
460
00:49:59,674 --> 00:50:03,747
¿Qué es lo que hace que los ojos,
los corazones y las mentes...
461
00:50:04,874 --> 00:50:08,503
...sean incapaces
de sentir lástima o tener respeto?
462
00:50:09,954 --> 00:50:12,787
¿Quiénes son estos seres humanos
463
00:50:12,994 --> 00:50:18,022
que tienen madres, hermanas e hijos,
464
00:50:18,234 --> 00:50:21,067
que comparten sus camas
con sus maridos y esposas?
465
00:50:23,234 --> 00:50:27,591
¿Estas criaturas han sido creadas
a imagen y semejanza de Dios? ¡Karol!
466
00:50:39,634 --> 00:50:42,273
¿Dónde está Dios?
467
00:50:51,714 --> 00:50:54,831
María, que eres la reina de Polonia
468
00:50:55,034 --> 00:50:57,787
y Dios ha convertido Czestochowa en tu trono.
469
00:50:57,994 --> 00:51:00,872
Defiéndenos, sé nuestro escudo,
470
00:51:01,074 --> 00:51:05,465
danos fuerza para poder rechazar al enemigo.
471
00:51:05,674 --> 00:51:07,949
Ven en nuestro rescate.
472
00:51:08,154 --> 00:51:10,270
Tráenos la paz.
473
00:51:21,194 --> 00:51:23,150
¿Por qué no tengo una respuesta?
474
00:51:25,834 --> 00:51:29,383
¿Por qué un hombre
obliga a otro a sufrir lo indecible?
475
00:51:30,434 --> 00:51:31,628
¿Sin esperanza alguna?
476
00:51:31,834 --> 00:51:34,951
¿Cómo podemos responder a esto?
477
00:51:35,154 --> 00:51:38,829
¿Cuántos monstruos habitan esta Tierra?
478
00:51:40,314 --> 00:51:43,147
¿Por qué pagan los inocentes?
479
00:51:43,354 --> 00:51:47,791
¿Cuántos inocentes han de nacer
para ser exterminados?
480
00:51:50,154 --> 00:51:52,714
Les miré a los ojos a esos nazis.
481
00:51:54,714 --> 00:51:58,104
La maldad que vi era tan extrema...
482
00:51:59,954 --> 00:52:03,629
...tan incomprensible... tan obscena...
483
00:52:05,434 --> 00:52:07,948
Me dieron ganas de matarlos.
484
00:52:11,234 --> 00:52:12,986
Y soy un sacerdote.
485
00:52:18,034 --> 00:52:21,106
Eso ha hecho que me sienta culpable.
486
00:52:21,314 --> 00:52:24,351
No quiero odiar como ellos.
487
00:52:26,354 --> 00:52:28,310
El amor.
488
00:52:28,514 --> 00:52:30,072
El amor.
489
00:52:30,274 --> 00:52:33,710
Solo el amor impedirá
que el hombre caiga al abismo.
490
00:52:48,074 --> 00:52:49,746
¿Dónde has estado hoy?
491
00:52:49,954 --> 00:52:52,673
Haciendo cola para conseguir un poco de pan.
492
00:52:52,874 --> 00:52:54,307
No quedaba.
493
00:52:54,514 --> 00:52:59,030
Cada vez que sales,
tengo miedo de que nunca vuelvas.
494
00:52:59,234 --> 00:53:01,873
Tengo que salir, papá.
495
00:53:02,074 --> 00:53:04,986
Tenemos que comer. Tenemos que vivir.
496
00:53:14,754 --> 00:53:16,949
- ¿Quién es?
- Tomasz.
497
00:53:19,754 --> 00:53:22,427
¿Qué haces aquí después
del toque de queda?
498
00:53:26,514 --> 00:53:28,266
¿Qué tal está, Sr. Wojtyla?
499
00:53:28,474 --> 00:53:32,262
Volviendo a ser yo mismo. Bastante bien.
500
00:53:33,474 --> 00:53:35,988
Karol, te he buscado
un trabajo en una cantera.
501
00:53:36,194 --> 00:53:38,628
Ten. Sin esto, te deportarían.
502
00:53:40,954 --> 00:53:42,706
Gracias.
503
00:53:42,914 --> 00:53:44,666
¿Y todos esos permisos de trabajo?
504
00:53:44,874 --> 00:53:47,547
Y partidas de bautismo falsas para los judíos.
505
00:53:48,834 --> 00:53:52,543
Karol, trae el vodka de Wiktor.
506
00:53:53,594 --> 00:53:56,984
Me lo trajo un estudiante de medicina
cuando se me acabó la quinina.
507
00:53:57,194 --> 00:54:00,664
Me dijo que el efecto
sería exactamente el mismo.
508
00:54:00,874 --> 00:54:03,752
Gracias, pero no puedo. Me tengo que ir.
509
00:54:03,954 --> 00:54:05,910
No, no.
510
00:54:45,714 --> 00:54:47,989
Eres fuerte.
511
00:54:49,754 --> 00:54:53,110
- ¿En qué cantera trabajaste antes?
- Soy estudiante.
512
00:54:54,234 --> 00:54:57,510
¿Estudiante? No me gustan los estudiantes.
513
00:54:58,714 --> 00:55:02,787
Un montón de listillos
que no saben nada de la vida de verdad.
514
00:55:02,994 --> 00:55:05,189
Vale. Entonces, soy un trabajador.
515
00:55:21,714 --> 00:55:25,309
- Llegas tarde.
- Lo siento.
516
00:55:25,514 --> 00:55:29,109
Estamos pensando en unirnos
a uno de los grupos armados.
517
00:55:29,314 --> 00:55:33,671
Yo no. Vosotros luchad con las armas
y yo, con las palabras.
518
00:55:33,874 --> 00:55:35,944
El teatro debe seguir funcionando.
519
00:55:36,154 --> 00:55:38,987
¿Dónde? ¿En qué escenario?
¿Para qué público?
520
00:55:39,194 --> 00:55:42,391
Será un teatro clandestino
por pisos y sótanos.
521
00:55:42,594 --> 00:55:44,152
La palabra ha de seguir con vida.
522
00:55:44,354 --> 00:55:48,347
¿Polonia está en manos del terror
y la demencia y tú quieres hacer teatro?
523
00:55:48,554 --> 00:55:50,510
Debería darte vergüenza.
524
00:55:50,714 --> 00:55:53,990
- Lo único que queda es coger las armas.
- ¡Sí!
525
00:55:54,194 --> 00:55:55,912
La palabra tiene más poder que la bala.
526
00:55:56,114 --> 00:55:58,947
- ¿Y si una te apunta a la cabeza?
- Karol, ¿y tú?
527
00:55:59,154 --> 00:56:02,385
- Nos vamos.
- ¡Resistencia armada!
528
00:56:05,674 --> 00:56:07,232
Esperad.
529
00:56:07,914 --> 00:56:10,792
Entiendo y respeto
a los que recurran a la violencia.
530
00:56:10,994 --> 00:56:16,148
Los nazis están exterminando a la gente
y lo mismo harán con la cultura.
531
00:56:16,354 --> 00:56:18,424
Quieren acabar con la lengua polaca.
532
00:56:18,634 --> 00:56:23,913
La única vía de asegurarnos el futuro
es salvando nuestro pasado.
533
00:56:24,114 --> 00:56:28,869
Los que elijan las armas
tienen todo el derecho a hacerlo.
534
00:56:29,074 --> 00:56:30,473
Kotlarczyk tiene también razón.
535
00:56:30,674 --> 00:56:33,268
Hemos de mantener con vida nuestra cultura.
536
00:56:33,474 --> 00:56:35,908
Que el teatro sea clandestino.
537
00:56:37,794 --> 00:56:39,989
Porque no olvidéis...
538
00:56:40,954 --> 00:56:42,910
...que el teatro es la conciencia de la vida.
539
00:56:43,794 --> 00:56:47,503
Os quedáis con vuestro teatro
y nosotros, con las armas.
540
00:56:47,714 --> 00:56:50,148
De acuerdo.
541
00:56:50,354 --> 00:56:52,822
Luchamos en la misma batalla...
542
00:56:53,034 --> 00:56:55,264
con la misma esperanza
y contra el mismo enemigo.
543
00:56:56,394 --> 00:56:58,146
- Muy bien.
- Vamos.
544
00:56:58,354 --> 00:57:01,471
Vamos.
545
00:57:10,834 --> 00:57:12,790
Lo siento.
546
00:58:02,994 --> 00:58:04,791
Usted perdone. Ya sé que es tarde.
547
00:58:04,994 --> 00:58:07,872
Me llamo Karol Wojtyla.
Debo hablar con la Srta. Tuszynska.
548
00:58:08,674 --> 00:58:12,349
No permito que mis inquilinas
reciban caballeros.
549
00:58:12,554 --> 00:58:16,024
Es algo urgente y grave. No tardaré nada.
550
00:58:18,194 --> 00:58:19,673
¡Tuszynska!
551
00:58:23,114 --> 00:58:29,667
Parece que el caballero tiene algo
urgente y grave que comunicarle.
552
00:58:29,874 --> 00:58:32,149
- ¿Le conoce?
- Sí, Sra. Bialek.
553
00:58:32,354 --> 00:58:37,587
- Está bien, pero deje la puerta abierta.
- Gracias.
554
00:58:42,874 --> 00:58:45,513
Sé que eres valiente,
555
00:58:45,714 --> 00:58:52,347
y que te han hecho tanto daño
que pides venganza...
556
00:58:52,554 --> 00:58:54,306
No.
557
00:58:54,514 --> 00:58:57,631
La palabra que buscas es justicia,
no venganza.
558
00:58:57,834 --> 00:59:00,712
Tienes razón. Justicia.
559
00:59:00,914 --> 00:59:03,553
Pero te conozco tan bien.
560
00:59:03,754 --> 00:59:06,507
No importa lo fuerte o lo valiente que seas,
561
00:59:06,714 --> 00:59:08,705
lo dura que creas que eres,
562
00:59:08,914 --> 00:59:10,427
porque sigues siendo la misma chica
563
00:59:10,634 --> 00:59:15,310
que solía estar hecha un lío y se
deprimía ante las mentiras y la violencia.
564
00:59:16,994 --> 00:59:19,030
Ya no soy aquella chica.
565
00:59:19,234 --> 00:59:21,828
Tu corazón no ha cambiado.
566
00:59:22,034 --> 00:59:24,309
No te resultará fácil lo de matar.
567
00:59:24,514 --> 00:59:27,950
Ni tú ni yo somos cobardes.
Más bien todo lo contrario.
568
00:59:28,154 --> 00:59:31,112
Lo cierto es que, antes de matar,
preferimos que nos maten.
569
00:59:34,594 --> 00:59:36,550
Y yo no quiero que te maten.
570
00:59:36,754 --> 00:59:39,222
¿Ya le ha dicho lo que tenía que decirle?
571
00:59:39,434 --> 00:59:40,787
No.
572
00:59:40,994 --> 00:59:42,632
Sí que me lo ha dicho.
573
00:59:42,834 --> 00:59:44,472
Ella dice que sí.
574
00:59:49,834 --> 00:59:51,790
Por favor.
575
00:59:54,794 --> 00:59:57,592
Despacio, despacio.
576
00:59:57,794 --> 01:00:00,183
Bien. Alto.
577
01:00:07,714 --> 01:00:10,182
Eh, el libro.
578
01:00:12,354 --> 01:00:14,310
¡Libros!
579
01:00:14,514 --> 01:00:16,903
Corren tiempos de sangre y rifles.
580
01:00:17,114 --> 01:00:19,105
Siempre hay tiempo para los libros.
581
01:00:23,194 --> 01:00:25,549
Esperamos a Hania. Lo sabía.
582
01:00:30,914 --> 01:00:34,873
Te dije que no vendría.
Magda hará su papel.
583
01:00:35,074 --> 01:00:38,510
- Vamos a esperar unos minutos.
- ¿Es que no te gusta cómo actúo?
584
01:00:38,714 --> 01:00:41,626
No he querido decir eso, pero es que...
585
01:00:41,834 --> 01:00:43,187
Ahí está.
586
01:01:08,754 --> 01:01:12,269
La música sonaba cada vez
más fuerte y más rápido.
587
01:01:12,474 --> 01:01:15,307
De repente, un acorde equivocado
por parte del maestro.
588
01:01:15,514 --> 01:01:17,470
Sibilante y agudo,
que rompería un cristal,
589
01:01:17,674 --> 01:01:21,508
que les heló el corazón
como funesta premonición.
590
01:01:21,874 --> 01:01:24,991
El rugido de la música se hizo más fuerte
y se podía escuchar...
591
01:01:25,194 --> 01:01:27,424
Wojtyla es mi mejor amigo.
592
01:01:28,594 --> 01:01:29,993
Y tú, ¿qué haces?
593
01:01:30,194 --> 01:01:34,028
- Soy concertista de piano.
- Yo parto piedras.
594
01:01:34,234 --> 01:01:36,702
Volverán a levantar sus manos muy pronto...
595
01:01:44,914 --> 01:01:50,307
Y desde el bramido, a los cielos
se dirigirá velozmente la marcha triunfal.
596
01:01:50,514 --> 01:01:52,470
Polonia no está muerta.
597
01:02:13,274 --> 01:02:14,673
Petición de mano.
598
01:02:15,834 --> 01:02:18,143
Los granujas se han prometido.
599
01:02:20,274 --> 01:02:22,788
Y soy el testigo. Me llamo Nowak.
600
01:02:22,994 --> 01:02:28,546
Yo estuve enamorado de esta chica
tan guapa, pero le eligió a él.
601
01:02:28,754 --> 01:02:32,952
Lo que quiero decir es...
Me gustaría daros... la enhorabuena.
602
01:02:33,154 --> 01:02:34,985
Y buena suerte.
603
01:02:41,874 --> 01:02:42,829
"RESISTENCIA"
604
01:02:46,994 --> 01:02:47,949
"RESISTENCIA"
605
01:03:56,674 --> 01:03:58,665
En otra vida...
606
01:03:59,714 --> 01:04:00,908
...Krystyna.
607
01:04:16,074 --> 01:04:18,065
Han cogido a Wiktor y a Krystyna.
608
01:04:20,074 --> 01:04:22,065
Les dispararon allí mismo.
609
01:04:27,154 --> 01:04:31,306
Les pido que se olviden
de cualquier tipo de compasión.
610
01:04:31,514 --> 01:04:36,190
Hay que exterminar a los judíos
estén donde estén siempre que podamos.
611
01:04:36,394 --> 01:04:41,422
Y hemos de eliminar a los polacos
que les ayudan, empezando por los curas.
612
01:04:42,154 --> 01:04:47,023
Höss contabiliza 10.000 eliminaciones
diarias en Auschwitz. Un resultado excelente.
613
01:04:47,994 --> 01:04:50,269
- ¿Por qué me mira así?
- ¿Cómo?
614
01:04:50,474 --> 01:04:52,226
¡Como si no me escuchara!
615
01:04:52,434 --> 01:04:55,471
Le escuchaba atentamente, gobernador.
616
01:04:57,554 --> 01:04:58,509
Bien.
617
01:04:59,714 --> 01:05:00,863
Muy bien.
618
01:05:47,034 --> 01:05:49,150
¿Adónde te crees que vas?
619
01:05:50,114 --> 01:05:52,503
¿Quieres que te disparen por la calle?
620
01:05:53,674 --> 01:05:56,984
- ¿Quién eres?
- Jan Tyranowski.
621
01:05:57,194 --> 01:05:59,424
¿Y tú?
622
01:05:59,634 --> 01:06:02,023
Te vas a quemar los dedos.
623
01:06:02,234 --> 01:06:05,226
Cuando se apaga una luz,
se enciende otra.
624
01:06:05,434 --> 01:06:08,426
Si tienes ganas de hablar,
625
01:06:08,634 --> 01:06:11,831
la dejaré encendida el tiempo que quieras.
626
01:06:14,274 --> 01:06:15,627
Aún...
627
01:06:15,834 --> 01:06:18,109
Aún no me has dicho cómo te llamas.
628
01:06:18,314 --> 01:06:19,713
Karol.
629
01:06:21,354 --> 01:06:24,664
Tengo que irme. Busco a un amigo.
630
01:06:24,874 --> 01:06:29,106
- Es sacerdote. Quiero que dé una misa.
- ¿Por un muerto?
631
01:06:30,354 --> 01:06:34,552
Venceremos con amor, no con armas.
632
01:06:34,754 --> 01:06:37,552
¿Cómo puedes decir eso
con los nazis en la puerta?
633
01:06:37,754 --> 01:06:43,067
Los nazis desaparecerán
porque el mal se devora a sí mismo.
634
01:06:43,274 --> 01:06:45,310
Pero...
635
01:06:45,514 --> 01:06:48,074
Pero si el amor no vence,
636
01:06:48,274 --> 01:06:52,552
los nazis volverán,
aunque con un nombre diferente.
637
01:06:52,754 --> 01:06:56,269
- ¿Es eso lo que quieres decir?
- Exactamente.
638
01:07:05,994 --> 01:07:10,146
San Juan de la Cruz. Una sorpresa para ti.
639
01:07:10,354 --> 01:07:12,914
Se convertirá en tu lectura de cabecera.
640
01:07:16,234 --> 01:07:17,952
Gracias.
641
01:07:39,154 --> 01:07:42,146
¿Le estás dando la absolución a un nazi?
642
01:07:43,514 --> 01:07:47,063
A veces, la gente de buen corazón
toma decisiones horribles.
643
01:07:47,274 --> 01:07:52,792
Son como muertos vivientes.
Primero se vieron obligados a matar su alma.
644
01:07:56,754 --> 01:07:59,473
Estoy aquí más por ellos que por ti.
645
01:08:03,354 --> 01:08:05,788
Han matado a Wiktor y a Krystyna.
646
01:08:07,794 --> 01:08:09,671
Lo sé.
647
01:08:11,914 --> 01:08:14,667
No vayáis a su funeral.
648
01:08:14,874 --> 01:08:19,152
Es lo que esperan los nazis
para arrestaros a todos.
649
01:08:20,194 --> 01:08:23,072
Celebraremos una misa en secreto.
650
01:08:23,274 --> 01:08:25,469
Tomasz...
651
01:08:25,674 --> 01:08:28,029
Pero ¿dónde está la línea
652
01:08:28,234 --> 01:08:34,025
que separa a los que pagan muy poco
de los que pagan muchísimo?
653
01:08:35,234 --> 01:08:37,702
Y ¿en qué lado estoy?
654
01:08:39,554 --> 01:08:40,953
No lo sé.
655
01:08:42,794 --> 01:08:46,104
Tú estás con los que no
pierden la esperanza.
656
01:08:48,994 --> 01:08:53,704
El teatro...El sueño de
mi vida se ha acabado.
657
01:08:53,914 --> 01:08:55,393
¿Qué significa eso?
658
01:08:55,594 --> 01:08:59,189
No puedo seguir con todo este dolor.
659
01:08:59,394 --> 01:09:03,387
Todo está tan... oscuro. Tan oscuro.
660
01:09:04,754 --> 01:09:08,064
El mundo está ciego y sordo.
661
01:09:09,394 --> 01:09:12,113
Defender la cultura no basta.
662
01:09:12,314 --> 01:09:15,989
Siempre hay un arma,
pero no sería capaz de matar a nadie.
663
01:09:18,154 --> 01:09:19,906
Te lo dije.
664
01:09:20,114 --> 01:09:23,106
No debes perder nunca la esperanza.
665
01:09:23,314 --> 01:09:28,342
Nunca olvides el maravilloso significado
de la vida y del amor,
666
01:09:28,554 --> 01:09:32,945
a pesar de lo que son capaces
de hacer los malvados.
667
01:09:35,914 --> 01:09:37,984
Para llegar hasta donde no estás,
668
01:09:38,194 --> 01:09:40,913
hay que pasar por donde no estás.
669
01:09:41,114 --> 01:09:45,073
Para alcanzar el punto de poseerlo todo,
hay que desear no poseer nada.
670
01:09:45,274 --> 01:09:49,745
Para alcanzar el punto de serlo todo,
hay que desear no ser nada.
671
01:09:58,674 --> 01:10:02,189
Que descansen eternamente, oh, Señor,
y que la luz perpetua...
672
01:10:02,394 --> 01:10:06,512
Quiero encontrar las mismas razones que tú
para creer y tener esperanzas.
673
01:10:07,714 --> 01:10:10,547
Quiero entrar en un monasterio.
674
01:10:10,754 --> 01:10:14,508
En tiempos como estos,
la gente necesita que los sacerdotes
675
01:10:14,714 --> 01:10:17,308
no se encierren en monasterios.
676
01:10:17,514 --> 01:10:20,551
He estado pensando
en qué es a lo que renuncio.
677
01:10:21,674 --> 01:10:25,030
No dejo de pensar en esa elección,
678
01:10:25,234 --> 01:10:28,624
en el significado de la elección
que quiero hacer.
679
01:10:28,834 --> 01:10:32,668
Y me pregunto si es
porque quiero esconderme,
680
01:10:34,074 --> 01:10:36,986
porque me siento culpable
de todo el dolor que he visto
681
01:10:39,154 --> 01:10:42,351
o si es por algo más profundo.
682
01:10:45,554 --> 01:10:47,943
¿Es que Dios me está llamando?
683
01:10:50,114 --> 01:10:53,026
En su Evangelio, Juan escribió
estas palabras de Jesús:
684
01:10:53,234 --> 01:10:56,067
"Tú no me has elegido,
pero yo sí que te he elegido a ti".
685
01:10:57,554 --> 01:11:01,308
La puerta está abierta. Depende de ti.
686
01:11:31,394 --> 01:11:34,352
La pérdida de un ser querido
es siempre una tragedia.
687
01:11:36,474 --> 01:11:38,465
Antiguamente, se encontraba consuelo
688
01:11:38,674 --> 01:11:43,509
diciendo que los dioses
habían llamado a sus seres más queridos.
689
01:11:43,714 --> 01:11:49,664
Pero la fe no es un consuelo.
La fe le da sentido a la vida y a la muerte.
690
01:11:49,874 --> 01:11:53,423
Vaya esto por vuestras generosas vidas,
Krystyna y Wiktor,
691
01:11:53,634 --> 01:11:56,467
por vuestras valerosas muertes
692
01:11:57,474 --> 01:12:00,352
que han dado sentido a los sueños...
693
01:12:02,634 --> 01:12:05,512
...que ya nunca podréis contarnos.
694
01:12:06,394 --> 01:12:09,067
La fe es una noche oscura.
695
01:12:09,274 --> 01:12:11,868
La fe se encuentra en lo más oscuro,
696
01:12:12,074 --> 01:12:14,065
muy dentro del hombre,
697
01:12:14,274 --> 01:12:17,983
donde permanecen ocultos
los misterios de Dios y del amor.
698
01:12:20,594 --> 01:12:21,629
¡Karol!
699
01:12:23,714 --> 01:12:25,067
¡La dinamita!
700
01:12:28,074 --> 01:12:29,666
Válgame Dios.
701
01:12:31,594 --> 01:12:34,108
Eres tonto. Morirías por esos libros.
702
01:12:35,274 --> 01:12:39,711
- ¿Estás bien?
- Sí. Merece la pena morir por los libros.
703
01:12:39,914 --> 01:12:43,145
Aquí eres un trabajador.
Métetelo bien en la cabeza.
704
01:12:43,354 --> 01:12:47,029
Toma. Ponte esto
antes de quedarte ciego.
705
01:12:47,234 --> 01:12:50,192
- No, quédatelo.
- Haz lo que te digo.
706
01:12:50,994 --> 01:12:55,624
Necesitaremos hombres como tú
cuando volvamos a empezar.
707
01:12:55,834 --> 01:12:57,472
Nowak...
708
01:13:01,394 --> 01:13:05,672
Papá, la Sra. Gedrynska
te ha preparado una cena deliciosa.
709
01:13:05,874 --> 01:13:06,909
¿Papá?
710
01:14:57,034 --> 01:15:00,231
Recuerdo cuando me sentaba en tu regazo
711
01:15:00,434 --> 01:15:03,949
y me contabas historias
de nuestros héroes.
712
01:15:07,914 --> 01:15:13,591
Me gustaba la de Adam
Chmielowski, el pintor,
713
01:15:13,794 --> 01:15:16,866
que perdió la pierna
en el Levantamiento de Enero.
714
01:15:19,314 --> 01:15:21,828
Me dijiste...
715
01:15:22,034 --> 01:15:24,946
...que renunció al arte...
716
01:15:25,154 --> 01:15:27,793
...porque se dio cuenta de que...
717
01:15:28,834 --> 01:15:32,543
...Dios le llamaba para otros menesteres.
718
01:15:35,074 --> 01:15:38,510
Entonces se fue a vivir
con los desheredados,
719
01:15:38,714 --> 01:15:42,946
con la intención de servir a los que sufrían.
720
01:15:53,354 --> 01:15:55,584
Me has dejado solo.
721
01:16:04,874 --> 01:16:07,513
Me has dejado solo.
722
01:16:19,514 --> 01:16:20,788
Karol.
723
01:16:23,154 --> 01:16:26,385
¿Me has estado esperando con esta lluvia?
724
01:16:26,594 --> 01:16:28,710
No estamos hechos de azúcar.
725
01:16:33,074 --> 01:16:35,713
- ¿Cómo?
- Que no estamos hechos de azúcar.
726
01:16:35,914 --> 01:16:40,032
Karol me lo decía cuando
yo no quería jugar al fútbol lloviendo.
727
01:16:41,114 --> 01:16:43,947
Lo sé. Yo siempre iba a veros.
728
01:16:45,194 --> 01:16:51,030
¿Te acuerdas cuando ensayábamos
Romeo y Julieta para la obra del colegio?
729
01:16:51,234 --> 01:16:53,145
Claro que sí.
730
01:16:53,354 --> 01:16:55,709
Tú hacías de Julieta y tú, de Romeo.
731
01:16:57,114 --> 01:17:01,346
- ¿Cómo no? El protagonista.
- Yo quería que hiciera de Mercurio.
732
01:17:01,554 --> 01:17:07,026
- ¿Te acuerdas de lo que me dijiste?
- "Prefiero ser sacerdote".
733
01:17:07,234 --> 01:17:10,863
Y yo le contesté que ese papel
era muy pequeño.
734
01:17:11,074 --> 01:17:16,467
Y le dije que no me refería a
la obra, sino a mi vida.
735
01:17:50,674 --> 01:17:53,507
Al haber visto los horrores de esta época,
736
01:17:53,714 --> 01:17:57,832
todo me marcaba el camino
hacia algo más virtuoso:
737
01:17:58,034 --> 01:18:00,104
El sacerdocio.
738
01:18:00,314 --> 01:18:02,874
Por la dignidad de cada ser humano
739
01:18:03,074 --> 01:18:07,670
y por la experiencia que supone el conocerme
a través del conocimiento de Dios,
740
01:18:07,874 --> 01:18:10,308
de vivir a Dios desde el interior,
741
01:18:12,754 --> 01:18:14,426
quiero convertirme en sacerdote.
742
01:18:15,874 --> 01:18:17,944
La intensidad de esta maldad...
743
01:18:18,154 --> 01:18:20,463
...es la misma prueba del hecho...
744
01:18:20,674 --> 01:18:24,792
...de que el significado divino de la vida
es más importante que la vida misma.
745
01:18:24,994 --> 01:18:26,029
Por eso estoy aquí.
746
01:18:27,674 --> 01:18:31,826
Los nazis han cerrado el seminario.
Arriesgarás la vida.
747
01:18:32,874 --> 01:18:37,152
Ni tu madre deberá saber
que estás estudiando aquí.
748
01:18:37,354 --> 01:18:39,584
Continuarás con tu vida de forma normal,
749
01:18:39,794 --> 01:18:42,183
pero estudiarás y meditarás
con nosotros en secreto...
750
01:18:42,394 --> 01:18:45,386
...siempre que tengas un momento libre.
751
01:19:18,874 --> 01:19:21,946
Joven... ¿me oye?
752
01:19:25,074 --> 01:19:27,747
¿Hay un médico? Este chico se muere.
753
01:19:32,074 --> 01:19:33,792
¿Qué ocurre, señora?
754
01:19:34,914 --> 01:19:38,793
- Nos ocuparemos nosotros.
- No es alemán.
755
01:19:38,994 --> 01:19:43,749
- Le llevaremos al hospital.
- Será mejor que lo deje. Es polaco.
756
01:19:45,114 --> 01:19:46,593
No se preocupe.
757
01:19:55,794 --> 01:19:57,830
Venga conmigo.
758
01:20:19,874 --> 01:20:22,104
Al final no me he muerto.
759
01:20:25,314 --> 01:20:26,633
Tomasz.
760
01:20:28,274 --> 01:20:30,310
- Jan.
- Me alegro de que hayas vuelto.
761
01:20:30,514 --> 01:20:34,792
- Tu libro me ayudó a tomar una decisión.
- ¿Qué decisión?
762
01:20:34,994 --> 01:20:38,828
La oscuridad... la luz.
763
01:20:40,074 --> 01:20:45,273
Ponte bueno pronto.
Las representaciones no son lo mismo sin ti.
764
01:20:45,474 --> 01:20:48,910
- Conozco al oficial que te ayudó.
- ¿Que le conoces?
765
01:20:49,114 --> 01:20:51,264
Está casado y tiene tres hijos.
766
01:20:51,474 --> 01:20:53,544
Ahora mismo corre un gran peligro.
767
01:20:53,754 --> 01:20:57,906
Le han dado una orden
y ha decidido desobedecerla.
768
01:20:59,194 --> 01:21:01,424
Juré morir por el Tercer Reich.
769
01:21:01,634 --> 01:21:04,990
Es un orgullo morir
por la auténtica Alemania.
770
01:21:12,994 --> 01:21:13,949
Debería darle vergüenza.
771
01:21:23,261 --> 01:21:25,149
- ¡Pelotón, en formación!
772
01:21:27,170 --> 01:21:29,009
- ¡Preparen armas!...
773
01:21:32,249 --> 01:21:35,901
- ¡Salga de en medio, Padre!...
¡Salga de ahí!
774
01:21:36,774 --> 01:21:41,165
Gracias por ayudarme, padre.
Ahora estoy a salvo.
775
01:21:43,094 --> 01:21:46,564
Veo cómo era Alemania
cuando era un niño.
776
01:21:48,094 --> 01:21:50,847
Con casas blancas a lo largo del río.
777
01:21:51,653 --> 01:21:54,212
- ¡Padre...ya salga de ahí!
778
01:21:55,694 --> 01:21:59,653
Apártese, padre.
Le están diciendo que se aleje de mí.
779
01:22:05,034 --> 01:22:06,429
Hermano.
780
01:22:06,562 --> 01:22:08,648
- ¡Por última vez, salga de ahí!!
781
01:22:10,814 --> 01:22:13,612
Apártese, padre, o le matarán.
782
01:22:13,814 --> 01:22:18,842
Llegará un nuevo día en el que sus hijos
verán las mismas casas blancas en el río.
783
01:22:19,333 --> 01:22:20,755
- ¡Apunten!...
784
01:22:25,237 --> 01:22:29,093
- ¡Adios!...
Que Dios te bendiga.
785
01:22:40,080 --> 01:22:41,628
- ¡FUEGO!
786
01:23:07,974 --> 01:23:09,487
¿Quién lo ha matado?
787
01:23:10,694 --> 01:23:12,491
¿Usted o yo?
788
01:23:13,534 --> 01:23:16,492
Le ha matado usted, cura polaco.
789
01:23:16,694 --> 01:23:19,162
Ahora yo le mataré a usted.
790
01:23:20,654 --> 01:23:22,531
Que Dios le perdone.
791
01:23:22,734 --> 01:23:27,933
Según mi Dios,
el mundo se rige por el honor.
792
01:23:28,934 --> 01:23:32,006
El mundo debe regirse por el amor.
793
01:23:40,554 --> 01:23:42,372
Fusílenlo.
794
01:23:42,829 --> 01:23:44,473
- ¡Preparen!...
795
01:23:47,310 --> 01:23:48,899
- ¡Apunten!...
796
01:23:58,160 --> 01:23:59,240
- ¡Fuego!
797
01:25:37,774 --> 01:25:39,651
Eh, tú.
798
01:25:43,054 --> 01:25:44,567
Los papeles.
799
01:25:45,534 --> 01:25:48,924
- ¿Adónde va una chica tan guapa?
- A la iglesia.
800
01:25:49,134 --> 01:25:51,602
- ¿A qué iglesia?
- A la de San Andrés.
801
01:25:51,814 --> 01:25:54,692
- ¿Qué vas a hacer en la iglesia?
- Rezar.
802
01:25:56,694 --> 01:25:59,083
Esta noche iremos a cenar a tu casa.
803
01:25:59,294 --> 01:26:01,285
¿Puedo irme ya?
804
01:26:01,494 --> 01:26:04,327
- ¿A qué viene tanta prisa, ojazos?
- Ven con nosotros.
805
01:26:06,454 --> 01:26:10,163
Vete a rezar, zorrita polaca.
806
01:26:14,014 --> 01:26:17,893
Disculpe, padre. ¿No habrá visto
por casualidad a Karol?
807
01:26:18,094 --> 01:26:19,322
¿Karol?
808
01:26:21,734 --> 01:26:23,929
Te estaba esperando.
809
01:26:24,134 --> 01:26:26,409
¿Qué haces vestido de sotana?
810
01:26:26,614 --> 01:26:28,206
Están matando gente en los seminarios.
811
01:26:28,414 --> 01:26:32,612
El arzobispo quiere que
vayamos vestidos de sacerdotes.
812
01:26:32,814 --> 01:26:34,930
¿Por qué no me lo dijiste?
813
01:26:36,054 --> 01:26:38,966
- ¿Es que no confías en mí?
- Claro que confío en ti.
814
01:26:39,174 --> 01:26:41,608
Confío tanto en ti...
815
01:26:41,814 --> 01:26:47,730
...que a veces pienso en algo y tengo
la sensación de que tú ya lo sabes.
816
01:26:47,934 --> 01:26:50,687
Pues esto no lo sabía.
817
01:26:50,894 --> 01:26:54,409
No puedes pasarte la vida
confesando a un montón de ancianas.
818
01:26:54,614 --> 01:26:59,165
- Eres escritor, poeta, actor, artista.
- Ya he tomado la decisión.
819
01:27:01,214 --> 01:27:03,444
Esto es lo que tengo que hacer.
820
01:27:05,854 --> 01:27:07,367
¿Qué estás haciendo?
821
01:27:11,454 --> 01:27:13,968
¿Qué estás haciendo?
822
01:27:17,934 --> 01:27:20,607
- Me estás dejando sola.
- No.
823
01:27:20,814 --> 01:27:23,044
No estarás sola.
824
01:27:25,854 --> 01:27:29,893
- Te he perdido.
- No me has perdido, Hania.
825
01:27:31,174 --> 01:27:33,563
Me tendrás a tu disposición más que nunca.
826
01:27:34,694 --> 01:27:38,482
Tuve que tomar esta decisión.
Me refiero al futuro.
827
01:27:38,694 --> 01:27:43,768
Debe ser mejor que esta barbarie que
estamos sufriendo. Quiero ser partícipe.
828
01:27:43,974 --> 01:27:49,128
Yo no veo ningún futuro.
Y nunca seré esclava de nadie. Nunca.
829
01:27:49,334 --> 01:27:51,370
- Prefiero morir.
- No.
830
01:27:54,374 --> 01:27:56,763
Lo que quieres es vivir.
831
01:27:56,974 --> 01:28:01,013
Viviremos para luchar por un mundo
que rebose amor en lugar de odio.
832
01:28:06,054 --> 01:28:08,010
Lo siento.
833
01:28:30,454 --> 01:28:33,207
Han volado el puente. Llegan los rusos.
834
01:28:33,414 --> 01:28:35,803
Los nazis están huyendo.
835
01:28:36,014 --> 01:28:40,132
Se retiran. ¡Polonia es libre!
¡Polonia está salvada!
836
01:28:40,334 --> 01:28:42,973
¡Estamos a salvo! ¡Polonia es libre!
837
01:28:50,894 --> 01:28:55,012
¿Qué haces aquí? Venga, tenemos que irnos.
838
01:28:55,214 --> 01:28:56,932
Hans.
839
01:29:03,294 --> 01:29:05,285
Vamos.
840
01:29:39,774 --> 01:29:42,242
Ven, Creador Todopoderoso.
841
01:29:42,454 --> 01:29:46,970
Yo seré el camino por el que otros anden
para que alcancen el lugar al que los diriges.
842
01:29:49,254 --> 01:29:52,644
"HANS FRANK,
EJECUTADO EN NUREMBERG".
843
01:30:11,294 --> 01:30:12,329
Bienvenido.
844
01:30:12,534 --> 01:30:14,684
Julian Kordek, ¿verdad?
845
01:30:14,894 --> 01:30:18,853
Me han contado algo sobre usted
que me parece imposible en un polaco.
846
01:30:19,054 --> 01:30:23,366
¿Que no odio a los rusos? Pasé mis mejores
años en la Universidad de Moscú.
847
01:30:23,574 --> 01:30:25,963
Nyet. Que no es católico.
848
01:30:26,174 --> 01:30:30,725
Dígame, ¿es una broma
o un truco para promocionarse?
849
01:30:30,934 --> 01:30:35,450
Peor sería que nuestra revolución socialista
le diera rienda suelta a los católicos.
850
01:30:35,654 --> 01:30:40,011
¿Es esa razón suficiente para que este
se convierta en su despacho?
851
01:30:42,934 --> 01:30:47,485
Tenga el listado del clero polaco.
Los nazis acabaron con un tercio,
852
01:30:47,694 --> 01:30:50,049
pero aún quedan muchos. Muchísimos.
853
01:30:50,254 --> 01:30:53,405
No les daré tiempo
para pensar, actuar o pensar.
854
01:30:53,614 --> 01:30:57,527
Llegará el día en que ni tendrán tiempo
para soñar con Dios.
855
01:31:05,214 --> 01:31:07,853
Soy un rostro joven
que sobresale entre las rocas de los Tatra.
856
01:31:30,934 --> 01:31:32,003
¡Aquí!
857
01:32:07,414 --> 01:32:10,326
Przemek, ponte de portero.
858
01:32:10,534 --> 01:32:12,126
Vale.
859
01:32:12,334 --> 01:32:14,689
Quiero jugar un poco. Gracias.
860
01:32:35,494 --> 01:32:37,166
Buena parada.
861
01:32:37,374 --> 01:32:40,923
La próxima no la pararás
ni aunque supliques ayuda.
862
01:32:41,134 --> 01:32:42,852
¿Qué apostamos?
863
01:32:43,694 --> 01:32:46,128
¡Padre Karol, el servicio secreto!
864
01:32:46,334 --> 01:32:49,292
- ¿Aquí?
- Los he visto en la iglesia.
865
01:32:59,694 --> 01:33:02,492
¿Qué sucede? Monseñor Kurowski...
866
01:33:02,694 --> 01:33:07,006
No pueden arrestarle.
Es ilegal dentro de la iglesia.
867
01:33:07,214 --> 01:33:12,208
- ¿Quieres venir con nosotros?
- Déjalo, Karol. Que cumplan con su deber.
868
01:33:13,574 --> 01:33:17,408
- ¿De qué se le acusa?
- ¿Cómo se llama?
869
01:33:19,654 --> 01:33:20,643
Wojtyla.
870
01:33:21,854 --> 01:33:24,163
Su monseñor predica la subversión.
871
01:33:24,374 --> 01:33:28,731
Ha traicionado a su país,
que es el mío y el suyo.
872
01:33:28,934 --> 01:33:32,210
Monseñor Kurowski
solo ha hablado de temas sagrados.
873
01:33:32,414 --> 01:33:34,769
Esto será lo último que verá su sacerdote
874
01:33:34,974 --> 01:33:37,932
antes de darse cuenta
de que la vida dedicada a lo sagrado
875
01:33:38,134 --> 01:33:40,694
no ha sido más que una ilusión.
876
01:33:40,894 --> 01:33:44,250
Es horrible que le enfrenten a uno
con la nada, ¿verdad?
877
01:33:44,454 --> 01:33:48,163
A lo que usted llama nada, yo lo llamo todo.
878
01:33:49,174 --> 01:33:51,449
Donde usted ve oscuridad, yo veo luz.
879
01:33:51,654 --> 01:33:55,442
Cuando habla de destrucción,
yo hablo de salvación.
880
01:33:56,454 --> 01:33:58,684
Adiós, Sr. Wojtyla.
881
01:34:00,614 --> 01:34:03,686
- ¿Cómo dijo que era su nombre de pila?
- Karol.
882
01:34:03,894 --> 01:34:05,725
Karol.
883
01:34:05,934 --> 01:34:10,325
No olvide mi nombre: Julian Kordek.
884
01:34:15,494 --> 01:34:20,409
- ¿Estás ya de dos meses?
- No, de tres. Pawel está contentísimo.
885
01:34:20,614 --> 01:34:25,483
Pero tenemos miedo de terminar
malcriándolo con tanto amor.
886
01:34:26,774 --> 01:34:31,484
La abundancia de amor hará de tu hijo
una persona feliz y con talento.
887
01:34:31,694 --> 01:34:36,404
- ¿Qué ha pasado en Lublin?
- Han cerrado las facultades de Teología.
888
01:34:36,614 --> 01:34:40,163
Han abierto una en Varsovia,
pero controlada por el gobierno.
889
01:34:40,374 --> 01:34:42,205
La única independiente es la de Lublin.
890
01:34:42,414 --> 01:34:47,408
El arzobispo Baziak me dijo
que quiere que vaya a enseñar Ética.
891
01:34:47,614 --> 01:34:51,289
- ¿Qué le contestaste?
- Que prefiero seguir con la gente de aquí.
892
01:34:51,494 --> 01:34:54,292
- Y ¿qué te dijo?
- "Irás a Lublin".
893
01:34:54,494 --> 01:34:59,124
- Entonces, ¿dejas Cracovia?
- Voy a hacer las dos cosas.
894
01:35:00,174 --> 01:35:01,766
¿Cómo?
895
01:35:01,974 --> 01:35:06,923
Hay poco más de 330 km de Cracovia
a Lublin. Ocho horas. Viajaré de noche.
896
01:35:07,134 --> 01:35:10,524
Confías demasiado
en nuestro sistema ferroviario.
897
01:35:21,814 --> 01:35:23,042
¿Adónde van?
898
01:35:23,254 --> 01:35:26,485
Mi marido trabaja aquí de reportero.
¿Nos deja pasar?
899
01:35:29,694 --> 01:35:30,649
Venga.
900
01:35:31,654 --> 01:35:33,053
Venga.
901
01:35:43,454 --> 01:35:46,287
¿Qué están haciendo?
902
01:35:50,214 --> 01:35:54,002
- No tienen ningún derecho.
- Presente una queja. Tenemos órdenes.
903
01:35:54,214 --> 01:35:57,012
Nuestras vidas figuran en estos documentos.
904
01:36:01,054 --> 01:36:02,282
¿Qué derecho tienen a hacer algo así?
905
01:36:02,494 --> 01:36:07,409
Nos negamos a publicar
un panegírico por la muerte de Stalin.
906
01:36:07,614 --> 01:36:09,252
No lo toque.
907
01:36:11,574 --> 01:36:13,246
¡Pawel!
908
01:36:17,414 --> 01:36:18,733
¡De rodillas!
909
01:36:18,934 --> 01:36:21,129
¡De rodillas!
910
01:36:22,334 --> 01:36:24,450
¿Le va a matar?
911
01:36:24,654 --> 01:36:26,884
¿Por una máquina de escribir?
912
01:36:29,614 --> 01:36:32,572
Ha cometido un error.
No cometa usted uno mayor.
913
01:36:39,574 --> 01:36:42,611
Lleváoslo todo. Coged
también los papeles.
914
01:36:45,294 --> 01:36:49,970
¿Estás loco? Te iban a matar
por una máquina de escribir.
915
01:36:50,174 --> 01:36:53,007
Es nuestra forma de vivir, mi única libertad.
916
01:36:54,054 --> 01:36:55,612
Gracias.
917
01:36:55,814 --> 01:36:59,363
¿Es que no sabes lo importante
que un padre es para su hijo?
918
01:37:00,734 --> 01:37:05,410
Que no les vuelva a pillar juntos
o me los llevo a todos a la cárcel.
919
01:37:06,334 --> 01:37:08,973
Y ahora ¿qué?
¿Nos cortará las cuerdas vocales?
920
01:37:09,174 --> 01:37:11,642
Si hace falta, ¿por qué no?
921
01:37:11,854 --> 01:37:15,449
¿Qué hicieron los cristianos
para convertir a los indios americanos?
922
01:37:15,654 --> 01:37:19,647
No lo hicieron de forma cristiana.
La iglesia ha de pedir perdón por ello.
923
01:37:19,854 --> 01:37:24,006
Nos volvemos a encontrar.
Karol Wojtyla, ¿verdad?
924
01:37:26,374 --> 01:37:31,368
"El hombre moderno solo puede esperar
una cosa de un sacerdote: a Cristo".
925
01:37:31,574 --> 01:37:33,246
"Por todo lo demás,
926
01:37:33,454 --> 01:37:37,572
por aquellas cosas útiles desde el punto
de vista económico, social y político,
927
01:37:37,774 --> 01:37:39,048
puede preguntar a muchos otros".
928
01:37:39,254 --> 01:37:43,406
"Un sacerdote es un observador único
de la invisibilidad del mundo".
929
01:37:43,614 --> 01:37:45,047
Es un buen escritor.
930
01:37:45,254 --> 01:37:48,803
Lo era, pero tal y como están
las cosas por aquí...
931
01:37:49,014 --> 01:37:52,290
- ¿Es que Cristo no le sonríe a los hombres?
- Cristo es amor.
932
01:37:53,214 --> 01:37:57,173
Lo que nos preguntamos
es por qué ese amor está clavado en la cruz.
933
01:37:58,574 --> 01:38:00,883
Queda requisada esta oficina.
934
01:38:01,974 --> 01:38:03,930
Por lo que respecta a su revista...
935
01:38:07,334 --> 01:38:11,122
CRACOVIA - SEDE DEL ARZOBISPO
936
01:38:17,054 --> 01:38:21,844
"A todo el clero polaco: a los sacerdotes
se les está condenando a muerte".
937
01:38:22,974 --> 01:38:26,489
"Han arrestado al obispo de Kielce
acusándole de criminal".
938
01:38:26,694 --> 01:38:30,403
"No podemos permitir
que el gobierno pisotee los altares".
939
01:38:30,614 --> 01:38:35,085
Policía de seguridad. Abra.
Venimos a ver al cardenal Wyszynski.
940
01:38:35,294 --> 01:38:40,004
"No os pido que os dejéis llevar
a la cárcel a que os maten,
941
01:38:40,214 --> 01:38:42,967
pero no se puede transigir".
942
01:38:43,814 --> 01:38:45,805
"Debéis resistir".
943
01:38:55,174 --> 01:38:58,132
- ¿Y bien?
- No van a abrir.
944
01:38:58,334 --> 01:39:02,213
- ¿La echamos abajo?
- Abrirá.
945
01:39:09,374 --> 01:39:12,332
- ¿Qué sucede?
- Los hombres del Ministerio de Seguridad.
946
01:39:12,534 --> 01:39:16,686
- Déjeles pasar.
- Pero, eminencia, van a...
947
01:39:16,894 --> 01:39:18,532
Déjeles pasar.
948
01:39:20,934 --> 01:39:26,406
Queda detenido. El gobierno ha decidido
que no puede seguir con su actividad.
949
01:39:26,614 --> 01:39:28,809
Deberá abandonar Varsovia.
950
01:39:29,014 --> 01:39:31,050
Firme.
951
01:39:33,174 --> 01:39:37,964
No veo ningún fundamento legal
en esa decisión, así que no firmaré.
952
01:39:39,254 --> 01:39:41,893
Lo único que este gobierno
nos deja es violencia.
953
01:39:42,094 --> 01:39:44,528
Los niños ciegos de Radwanice...
954
01:39:44,734 --> 01:39:48,170
Usted los lideró en la resistencia.
955
01:39:48,374 --> 01:39:52,845
Fueron los únicos
que atravesaron el bosque de noche.
956
01:39:53,054 --> 01:39:55,932
Yo fui uno de los
patriotas que ellos salvaron.
957
01:39:56,134 --> 01:40:00,173
Respeto muchísimo todo lo
que usted hizo contra los nazis,
958
01:40:00,374 --> 01:40:03,571
pero ahora lucha contra el poder del pueblo,
959
01:40:03,774 --> 01:40:07,847
dando refugio a curas criminales
condenados por sus crímenes.
960
01:40:08,054 --> 01:40:12,491
Su actitud es pro Vaticano,
pro imperialista y antipolaca.
961
01:40:12,694 --> 01:40:15,333
Sigo siendo la misma persona de siempre.
962
01:40:15,534 --> 01:40:18,128
Defiendo el alma cristiana de nuestra patria,
963
01:40:18,334 --> 01:40:21,963
su espíritu de libertad, paz y justicia.
964
01:40:22,174 --> 01:40:24,449
Recoja sus cosas y síganos.
965
01:40:37,294 --> 01:40:38,727
Estoy listo.
966
01:40:38,934 --> 01:40:41,448
¿No va a coger nada?
967
01:40:42,454 --> 01:40:46,572
Llegué pobre a esta casa
y la abandonaré pobre.
968
01:41:03,814 --> 01:41:06,772
Lo siento mucho.
No tema, el perro está sano.
969
01:41:06,974 --> 01:41:11,809
- Hermana Maksencja, traiga el yodo.
- No.
970
01:41:12,014 --> 01:41:13,083
Vámonos.
971
01:41:13,294 --> 01:41:17,526
- Karol, menos mal que no te has ido aún.
- ¿Qué ocurre?
972
01:41:19,374 --> 01:41:22,923
Pawel y yo nos vamos de aquí.
973
01:41:23,134 --> 01:41:26,126
¿Adónde? ¿Cómo vais a cruzar la frontera?
974
01:41:26,334 --> 01:41:30,293
En el falso suelo de un camión.
Nos vamos a Francia y de ahí, a Nueva York.
975
01:41:30,494 --> 01:41:32,485
Pawel tiene un primo en Brooklyn.
976
01:41:32,694 --> 01:41:34,605
- ¿Cuándo?
- Esta noche.
977
01:41:38,054 --> 01:41:41,763
¿Te das cuenta de lo que vas a pasar?
Y más en tu estado.
978
01:41:41,974 --> 01:41:45,603
Karol, aquí nos morimos de hambre.
Vivimos de la caridad.
979
01:41:45,814 --> 01:41:50,126
Por la noche no dormimos pendientes
de cualquier ruido por si arrestan a Pawel.
980
01:41:50,334 --> 01:41:54,407
O aún peor, de que lo hagan desaparecer.
981
01:41:54,614 --> 01:41:56,764
Todos nos parecen confidentes.
982
01:41:56,974 --> 01:42:00,011
Hay muchísimos.
Nos tienen completamente aislados.
983
01:42:00,214 --> 01:42:03,092
No quiero que mi hijo nazca en este horror.
984
01:42:04,214 --> 01:42:06,364
No lo consentiré.
985
01:42:08,694 --> 01:42:11,254
Te echaré de menos.
986
01:42:11,454 --> 01:42:13,570
Os echaré de menos a los dos.
987
01:42:15,374 --> 01:42:17,126
Echaré de menos tus actuaciones.
988
01:42:19,094 --> 01:42:21,403
¿Te acuerdas del teatro clandestino?
989
01:42:22,894 --> 01:42:26,170
Y de Wadowice. La escuela.
990
01:42:26,374 --> 01:42:27,853
De los amigos.
991
01:42:28,054 --> 01:42:29,851
¿Cómo lo voy a olvidar?
992
01:42:40,494 --> 01:42:46,012
Tu hijo se merece que le sonrían así...
el resto de su vida.
993
01:42:47,334 --> 01:42:51,293
Dos sonrisas entre tanto muerto.
Somos los únicos con vida.
994
01:42:51,494 --> 01:42:55,806
- Jusek murió en Monte Cassino.
- Ya lo sé.
995
01:42:57,574 --> 01:42:59,565
Jerzy también está muerto.
996
01:42:59,774 --> 01:43:04,643
No he podido saber dónde murió,
ni cómo, ni si está enterrado.
997
01:43:04,854 --> 01:43:06,845
No quiero irme de Polonia.
998
01:43:09,534 --> 01:43:11,286
Soy polaca y mi hijo...
999
01:43:11,494 --> 01:43:15,248
Siempre serás polaca, vayas donde vayas.
1000
01:43:16,294 --> 01:43:18,330
Siéntate.
1001
01:43:18,534 --> 01:43:22,812
Siempre serás polaca.
Tu hijo también lo será.
1002
01:43:23,014 --> 01:43:27,007
Solo cambiarás de cielo, nada más.
1003
01:43:29,774 --> 01:43:33,483
Iba a guardar esto en un cajón,
1004
01:43:33,694 --> 01:43:35,730
pero se me ha olvidado.
1005
01:43:35,934 --> 01:43:38,528
Cógelo, por favor.
1006
01:43:39,574 --> 01:43:40,643
No lo quiero.
1007
01:43:40,854 --> 01:43:43,652
A saber por qué me pagan todos los meses.
1008
01:43:44,654 --> 01:43:46,849
Hasta son puntuales en la curia.
1009
01:43:47,054 --> 01:43:51,809
Me pagarán como profesor universitario,
así que no te preocupes por mí.
1010
01:43:54,374 --> 01:43:57,252
Cámbialo por dólares.
No será mucho dinero, pero...
1011
01:43:57,454 --> 01:43:59,843
- No lo quiero.
- Ya te he oído.
1012
01:44:00,054 --> 01:44:03,126
Mira, me lo devolverás más adelante.
1013
01:44:03,334 --> 01:44:05,529
Para mí eres como mi hermana.
1014
01:44:33,094 --> 01:44:36,131
- Camaradas.
- Camarada Kordek.
1015
01:44:36,334 --> 01:44:41,249
Se encarga de iglesia y religión.
El trabajo más ingrato de Polonia.
1016
01:44:41,454 --> 01:44:45,003
El camarada Stalin decía
que llevar el comunismo a Polonia
1017
01:44:45,214 --> 01:44:48,490
es como enseñar a una vaca
a llevar montura.
1018
01:44:49,654 --> 01:44:54,125
También dijo que ojalá
estuviera Wyszynski de nuestro lado.
1019
01:44:54,334 --> 01:44:59,806
Wyszynski es un gran hombre, pero nunca
estará de nuestro lado. Está bien donde está.
1020
01:45:00,014 --> 01:45:02,323
Quiero que cierren la Universidad de Lublin.
1021
01:45:02,534 --> 01:45:05,765
No queremos más Wyszynskis.
1022
01:45:05,974 --> 01:45:09,808
No es una buena idea.
En el exterior hay que dar la impresión
1023
01:45:10,014 --> 01:45:13,802
de que en Polonia
existe pluralismo político y religioso.
1024
01:45:14,014 --> 01:45:18,166
Hay nuevos profesores.
Son jóvenes y preparados. Son peligrosos.
1025
01:45:18,374 --> 01:45:22,253
- ¿Como quién?
- Como un tal Wojtyla. Un joven sacerdote.
1026
01:45:22,454 --> 01:45:26,606
No se puede permitir que ese hombre
le diga a los jóvenes que no tengan miedo.
1027
01:45:26,814 --> 01:45:29,089
El miedo es necesario
para cumplir nuestro objetivo.
1028
01:45:29,294 --> 01:45:32,127
La historia nos dará la razón.
1029
01:45:32,334 --> 01:45:35,087
Hasta Dios nos la daría, de existir.
1030
01:45:37,294 --> 01:45:41,173
La universidad de Lublin seguirá abierta.
1031
01:45:50,134 --> 01:45:51,283
Adam.
1032
01:46:07,774 --> 01:46:09,173
¿Camarada?
1033
01:46:15,614 --> 01:46:21,291
Karol Wojtyla. Ostenta la cátedra de Ética
en la Universidad de Lublin.
1034
01:46:21,494 --> 01:46:24,930
Como sacerdote aquí en Cracovia
se ocupa de los jóvenes.
1035
01:46:25,134 --> 01:46:27,329
Quiero saberlo todo sobre él.
1036
01:46:27,534 --> 01:46:31,527
Con quién se ve, lo que dice,
lo que piensa. Todo.
1037
01:46:31,734 --> 01:46:34,965
Hasta cuando va al aseo.
1038
01:46:35,934 --> 01:46:41,486
Adam, ¿te presentaste en este departamento
por ideología o para ascender?
1039
01:46:41,694 --> 01:46:42,809
¿Por qué lo pregunta?
1040
01:46:43,014 --> 01:46:48,168
Me parece extraño que un estudiante
de historia del arte odie tanto la religión.
1041
01:46:48,374 --> 01:46:51,969
El arte que me gusta
ensalza al hombre, no a Dios.
1042
01:46:52,174 --> 01:46:54,927
Dios es superstición y oscurantismo.
1043
01:46:56,134 --> 01:46:59,729
Entonces, eres de corazón puro.
1044
01:47:00,974 --> 01:47:02,692
¿Y usted?
1045
01:47:04,054 --> 01:47:05,726
Yo lo intento.
1046
01:47:47,054 --> 01:47:48,772
Los billetes, por favor.
1047
01:47:53,814 --> 01:47:56,408
Por favor. Gracias.
1048
01:48:10,014 --> 01:48:12,528
Hoy veo caras nuevas. ¿Cómo te llamas?
1049
01:48:12,734 --> 01:48:15,373
Janina Kuron. Soy de Lublin.
1050
01:48:19,534 --> 01:48:21,013
¿Cómo te llamas tú?
1051
01:48:21,214 --> 01:48:25,127
- Marcin Mickiewicz, de Kielce.
- Todo un nombre al que hacerle honor.
1052
01:48:27,014 --> 01:48:28,333
¿Y tú?
1053
01:48:28,534 --> 01:48:30,889
Maria Pomorska, de Poznan.
1054
01:48:32,854 --> 01:48:36,688
- ¿Y tú?
- Perdón. Me he matriculado en arte.
1055
01:48:36,894 --> 01:48:38,885
No, pasa, bienvenido. ¿Cómo te llamas?
1056
01:48:39,094 --> 01:48:43,212
- Adam. Adam Zielinski.
- Quédate si quieres.
1057
01:48:43,414 --> 01:48:47,646
El arte puede ser el maestro de la moral
y no lo contrario.
1058
01:48:47,854 --> 01:48:51,085
Bien. ¿Por qué no empezamos
con una pregunta?
1059
01:48:52,734 --> 01:48:54,565
¿Quién es el primero?
1060
01:48:55,414 --> 01:48:56,767
¿Sí?
1061
01:48:56,974 --> 01:48:58,487
- ¿Por qué...?
- No, siéntate.
1062
01:48:58,694 --> 01:49:03,324
¿Por qué hay hombres que son como bestias
y otros se convierten en héroes?
1063
01:49:03,534 --> 01:49:06,332
¿Por qué algunos traicionan a sus amigos
1064
01:49:06,534 --> 01:49:09,492
y otros sacrifican su vida por desconocidos?
1065
01:49:10,694 --> 01:49:13,652
¿Quién puede responder a eso?
1066
01:49:13,854 --> 01:49:17,688
La gente es malvada porque
tiene miedo y está descontenta,
1067
01:49:17,894 --> 01:49:20,931
así que termina cayendo
en la violencia y la autodestrucción.
1068
01:49:21,134 --> 01:49:23,011
Es un tema muy interesante.
1069
01:49:23,214 --> 01:49:28,004
Felicidad e infelicidad
están en el fondo de todos nosotros.
1070
01:49:29,374 --> 01:49:34,494
Descartes:
"El hombre está entre Dios y la nada
1071
01:49:36,054 --> 01:49:37,612
y debe escoger".
1072
01:49:37,814 --> 01:49:42,251
Hemos de enseñar conceptos filosóficos
basados en la experiencia humana
1073
01:49:42,454 --> 01:49:46,447
y no en la cosmología.
Algo así como lo que valen dos más dos.
1074
01:49:46,654 --> 01:49:49,043
Y el trabajador
dice que no vale para nada.
1075
01:49:49,254 --> 01:49:52,883
Es lo que manda en política.
Suena a épocas filosóficas pasadas.
1076
01:49:53,094 --> 01:49:55,733
- Comida para mentes.
- ¡Pues vamos a comer!
1077
01:49:57,494 --> 01:49:58,813
Lo siento.
1078
01:49:59,014 --> 01:50:03,485
Ha sido culpa mía.
Siempre voy pensando en mis cosas.
1079
01:50:03,694 --> 01:50:05,491
Eres tú.
1080
01:50:05,694 --> 01:50:07,571
¿Historia del arte?
1081
01:50:07,774 --> 01:50:12,006
A "historia del arte" le gustaría invitarte
a una copa. ¿Qué me dices?
1082
01:50:12,214 --> 01:50:14,011
¿Por qué no?
1083
01:50:15,534 --> 01:50:19,971
Estoy escribiendo
la tesis sobre Piotr Michalowski.
1084
01:50:20,174 --> 01:50:24,486
- No tengo ni idea de quién es.
- Es un pintor muy famoso.
1085
01:50:24,694 --> 01:50:26,730
Y yo, una ignorante muy famosa.
1086
01:50:26,934 --> 01:50:30,563
Pintó muchos cuadros
de Don Quijote de forma frenética.
1087
01:50:30,774 --> 01:50:33,732
Un acto de locura,
impactante, desesperado.
1088
01:50:33,934 --> 01:50:35,686
- ¿Maria?
- ¿Sí?
1089
01:50:35,894 --> 01:50:39,364
- ¿Te aburro?
- No, en absoluto.
1090
01:50:41,494 --> 01:50:43,769
Hay muchas cosas que discutir.
1091
01:50:43,974 --> 01:50:47,091
La juventud necesita respuestas positivas
inmediatamente.
1092
01:50:49,254 --> 01:50:50,812
Los comunistas le prometen...
1093
01:50:51,014 --> 01:50:55,166
Los comunistas le prometen a la juventud
una sociedad nueva, mejor y más justa.
1094
01:50:55,374 --> 01:51:01,051
Los jóvenes son puros.
Creen en la posibilidad de un mundo ideal.
1095
01:51:01,254 --> 01:51:05,611
- No les prometemos el cielo en la tierra.
- ¿Te aburro?
1096
01:51:06,854 --> 01:51:08,845
- ¿Qué miras?
- Perdona.
1097
01:51:09,054 --> 01:51:11,614
- ¿Dónde vives?
- En Cracovia, con mi tía.
1098
01:51:11,814 --> 01:51:15,693
Yo también vivo en Cracovia.
Debe de ser cosa del destino.
1099
01:51:15,894 --> 01:51:20,684
El destino es algo muy misterioso,
pero siempre se sale con la suya.
1100
01:51:24,414 --> 01:51:29,727
Hay que hablar del marxismo en sus mismos
términos.: la liberación de la humanidad.
1101
01:51:33,694 --> 01:51:37,130
Siete de nosotros iremos
a los barrios obreros sin iglesias.
1102
01:51:37,334 --> 01:51:39,529
Visitaremos a las familias que nos necesiten.
1103
01:51:39,734 --> 01:51:41,406
Bien.
1104
01:51:41,614 --> 01:51:44,208
Has tomado una decisión admirable.
1105
01:51:44,414 --> 01:51:48,089
Pero puede ser peligroso.
Asegúrate de que no te siguen.
1106
01:51:49,654 --> 01:51:55,126
- ¿También va Adam?
- No. Parece no estar muy de acuerdo.
1107
01:51:55,334 --> 01:51:58,007
Adam vive en su mundo, con el arte.
1108
01:52:19,174 --> 01:52:22,484
- Te gusta Adam, ¿verdad?
- Creo que sí.
1109
01:52:22,694 --> 01:52:25,845
- ¿Tú le gustas a él?
- No lo sé.
1110
01:52:26,814 --> 01:52:31,285
¿Cómo no le ibas a gustar?
Es un esteta. Le encantarás.
1111
01:52:42,014 --> 01:52:46,007
Me gustaría organizar una salida
a las montañas con los estudiantes.
1112
01:52:46,214 --> 01:52:49,012
- Es una idea fantástica.
- Iremos a los Tatra.
1113
01:52:49,214 --> 01:52:53,127
Te puede valer para la tesis.
El valor moral de la honestidad y el coraje.
1114
01:52:53,334 --> 01:52:54,892
Me gusta.
1115
01:52:55,854 --> 01:52:57,287
Adam.
1116
01:53:04,974 --> 01:53:08,489
Si te emborrachas y le pegas a tu mujer,
la culpa es solo tuya.
1117
01:53:08,694 --> 01:53:13,210
La pérdida de la dignidad te lleva
a hacerle daño a la persona que quieres.
1118
01:53:13,414 --> 01:53:15,644
Nadie me puede ayudar.
No tengo esperanzas.
1119
01:53:15,854 --> 01:53:19,893
- Si eso fuera cierto, no estarías aquí.
- He tratado de corregirme.
1120
01:53:20,094 --> 01:53:25,168
A pesar de las decepciones,
deberás encontrar el amor que hay en ti.
1121
01:53:25,374 --> 01:53:28,810
Es la única fuerza que podrá cambiarte.
1122
01:53:41,134 --> 01:53:46,572
El mal de nuestro tiempo consiste
en una degradación del ser humano,
1123
01:53:46,774 --> 01:53:51,564
a veces planificado con ideologías
o por sistemas políticos o económicos.
1124
01:53:51,774 --> 01:53:57,246
Se ha producido una avalancha
a dos kilómetros. Pararán aquí.
1125
01:53:57,454 --> 01:54:01,845
Hemos de oponernos reconstruyendo
el valor sagrado del hombre.
1126
01:54:10,414 --> 01:54:12,974
Llego tarde.
1127
01:54:13,174 --> 01:54:14,766
El tren de Cracovia.
1128
01:54:14,974 --> 01:54:17,966
¡Anda! Por eso no ha llegado Wojtyla.
1129
01:54:19,214 --> 01:54:24,925
Se han ido a comer algo. Yo no
porque estoy empollando para el examen.
1130
01:54:25,774 --> 01:54:29,813
No he ido a clase. Trabajo en Poznan,
pero quiero sacarme la carrera.
1131
01:54:31,534 --> 01:54:35,527
¿Cómo es Wojtyla? También es cura, ¿no?
1132
01:54:35,734 --> 01:54:36,723
Sí.
1133
01:54:37,734 --> 01:54:40,612
- ¿Es malo?
- ¿Malo?
1134
01:54:40,814 --> 01:54:42,566
Es algo peor.
1135
01:54:42,774 --> 01:54:45,732
Es un tirano, todo un tirano.
1136
01:54:46,614 --> 01:54:48,013
Ay, Señor.
1137
01:54:50,974 --> 01:54:54,887
- ¿Lo llevas bien?
- Más o menos.
1138
01:54:56,094 --> 01:55:01,805
¿Me podrías explicar la postura de
Max Scheler contra la sociedad tecnológica?
1139
01:55:02,854 --> 01:55:05,493
Se opone a los racionalistas,
1140
01:55:05,694 --> 01:55:09,733
que creen que se puede dominar
la naturaleza y el hombre.
1141
01:55:10,894 --> 01:55:11,883
¿Y?
1142
01:55:12,094 --> 01:55:15,325
Para él, la confianza en el mundo
se basa en el amor.
1143
01:55:31,974 --> 01:55:35,046
- Así que tú también eres de Poznan.
- Sí, eso es.
1144
01:55:35,254 --> 01:55:40,806
He conocido a un compañero que controla
la materia y que me ha ayudado un montón.
1145
01:55:41,014 --> 01:55:42,686
¿Quién?
1146
01:55:44,934 --> 01:55:46,925
¿Adónde ha ido?
1147
01:55:48,974 --> 01:55:51,442
Witold Brozek.
1148
01:55:51,654 --> 01:55:53,292
Que Dios me ayude.
1149
01:55:53,494 --> 01:55:55,450
Buena suerte.
1150
01:56:11,814 --> 01:56:13,805
Dame tu boletín, Witold.
1151
01:56:16,094 --> 01:56:17,732
Lo siento.
1152
01:56:17,934 --> 01:56:20,846
- Lo siento muchísimo. No sabía que...
- Tu boletín.
1153
01:56:24,294 --> 01:56:27,730
Witold estudia y trabaja. Ya le he examinado.
1154
01:56:29,574 --> 01:56:32,008
Te he puesto una buena nota.
1155
01:56:32,214 --> 01:56:33,806
Sigue estudiando.
1156
01:56:34,734 --> 01:56:36,884
Gracias.
1157
01:56:40,094 --> 01:56:41,607
Adiós.
1158
01:57:00,814 --> 01:57:02,293
Tienes alas.
1159
01:57:03,854 --> 01:57:07,483
- Eres un poeta.
- Qué va.
1160
01:57:07,694 --> 01:57:11,050
Solo me sé de memoria
tres versos de un poema turco.
1161
01:57:11,254 --> 01:57:14,087
¿Un poema turco? ¿En turco?
1162
01:57:16,094 --> 01:57:20,610
"Aún nos queda
surcar los mares más hermosos,
1163
01:57:20,814 --> 01:57:24,648
aún nos quedan por vivir
los días más hermosos,
1164
01:57:25,334 --> 01:57:31,250
y aún me quedan por decirte
las cosas más hermosas que quiero decirte".
1165
01:57:35,214 --> 01:57:39,173
No me mires así, que me da vergüenza.
1166
01:57:54,334 --> 01:57:56,290
Venga, que es tarde.
1167
01:57:58,174 --> 01:57:59,209
Es tarde.
1168
01:58:13,654 --> 01:58:17,283
No hay nada más misterioso
y desconocido que el amor.
1169
01:58:17,494 --> 01:58:20,691
Todos necesitamos el amor más absoluto
de forma desesperada.
1170
01:58:20,894 --> 01:58:25,570
La diferencia entre la forma de percibirlo
y la forma en que lo vivimos es terrible.
1171
01:58:28,214 --> 01:58:33,049
El amor no se puede enseñar,
pero es vital aprender cosas sobre el amor.
1172
01:58:33,254 --> 01:58:35,131
Hay algo que está demostrado:
1173
01:58:35,334 --> 01:58:39,725
el amor y la sexualidad
son el vínculo entre la mente y la naturaleza.
1174
01:58:41,654 --> 01:58:46,091
Pero el amor es también responsabilidad.
1175
01:58:46,294 --> 01:58:49,525
Cuando a un hombre y a una mujer
les une un amor verdadero,
1176
01:58:49,734 --> 01:58:54,285
se asume el destino
y el futuro del otro como propio.
1177
01:58:54,494 --> 01:59:00,126
Eso puede conllevar tensión y sufrimiento,
pero esa es la única forma de amar,
1178
01:59:02,014 --> 01:59:04,403
y no convirtiéndolo todo en un juego.
1179
01:59:21,334 --> 01:59:23,370
Puede ir en paz.
1180
01:59:29,534 --> 01:59:33,049
- Me está costando mucho.
- ¿A qué se refiere?
1181
01:59:33,254 --> 01:59:38,726
Creo en el Padre y en el Hijo,
pero ¿el Espíritu Santo? Eso me cuesta.
1182
01:59:41,574 --> 01:59:44,134
- ¡Nowak!
- Karol.
1183
01:59:45,534 --> 01:59:47,525
¿Dónde te has metido todos estos años?
1184
01:59:47,734 --> 01:59:50,328
Trabajo en la fábrica Cegielski de Poznan.
1185
01:59:50,534 --> 01:59:52,490
¿Cómo te va todo?
1186
01:59:52,694 --> 01:59:57,290
- Mal. Bueno, bien.
- ¿Cómo exactamente?
1187
01:59:57,494 --> 02:00:03,251
Bien y mal. Mal porque este régimen
es un insulto al socialismo.
1188
02:00:03,454 --> 02:00:05,649
La gente se muere de hambre.
1189
02:00:05,854 --> 02:00:10,405
Y bien porque me siento fuerte
y listo para luchar.
1190
02:00:10,614 --> 02:00:13,048
Y ¿sabes una cosa? Estoy enamorado.
1191
02:00:14,494 --> 02:00:16,769
¿Estás enamorado? Eso es magnífico.
1192
02:00:18,414 --> 02:00:21,292
- ¿Quién es?
- Se llama Magda.
1193
02:00:22,254 --> 02:00:26,486
Tiene los ojos azules. Preciosos. Es viuda.
1194
02:00:27,374 --> 02:00:29,808
¿Te vas a casar?
1195
02:00:30,014 --> 02:00:35,042
No quiere. Tiene un niño pequeño.
Nos vemos en secreto.
1196
02:00:35,254 --> 02:00:37,529
Dale tiempo.
1197
02:00:37,734 --> 02:00:40,123
Y contrólate con la cerveza, ¿vale?
1198
02:00:40,334 --> 02:00:42,131
Polonia es un estado esclavo.
1199
02:00:45,294 --> 02:00:49,412
Los rusos dominan el ejército y el gobierno.
1200
02:00:49,614 --> 02:00:52,082
Nos están chupando la sangre.
1201
02:00:52,294 --> 02:00:55,127
Todos sus proyectos
están siendo un fracaso.
1202
02:00:55,334 --> 02:00:58,212
Nos están convirtiendo en indigentes.
1203
02:00:58,414 --> 02:01:03,727
Vamos a tomar las calles de Poznan
para que sepan lo hartos que estamos.
1204
02:01:03,934 --> 02:01:06,164
- ¿De qué vale eso?
- ¿Estás de su parte?
1205
02:01:06,374 --> 02:01:11,004
Me dan miedo las consecuencias.
No quiero llorar más mártires.
1206
02:01:11,214 --> 02:01:16,607
No te preocupes. No van a dispararnos.
Somos el proletariado.
1207
02:01:19,894 --> 02:01:22,010
Buen trabajo.
1208
02:01:23,094 --> 02:01:27,724
Pero no suelta prenda.
Se imaginará que le estamos grabando.
1209
02:01:28,974 --> 02:01:31,408
No lo creo.
1210
02:01:31,614 --> 02:01:36,404
Le he provocado miles de veces.
Casi siempre cogemos juntos el tren
1211
02:01:36,614 --> 02:01:41,085
y nunca ha dicho nada en contra
del gobierno socialista de este país.
1212
02:01:41,294 --> 02:01:43,171
No le interesa la política.
1213
02:01:46,534 --> 02:01:52,086
Quizá, camarada, y lo digo
con el debido respeto, esté equivocado.
1214
02:01:52,294 --> 02:01:55,286
No estoy equivocado.
Quiero a ese hombre.
1215
02:01:55,494 --> 02:01:59,089
Y me va a proporcionar
los medios para cogerlo. ¿Queda claro?
1216
02:01:59,294 --> 02:02:02,969
¿Me está pidiendo que manipule los hechos?
1217
02:02:03,174 --> 02:02:04,209
¿Y qué si fuera así?
1218
02:02:05,774 --> 02:02:07,412
¿Y qué si ha sido así?
1219
02:02:09,414 --> 02:02:11,928
Entonces, los manipularé.
1220
02:02:23,774 --> 02:02:27,562
- ¿Quién está al cargo de la UB de Poznan?
- El camarada Maczek.
1221
02:02:27,774 --> 02:02:30,368
Dígale que quiero hablar con él.
1222
02:02:32,854 --> 02:02:34,526
Puede irse.
1223
02:02:40,494 --> 02:02:42,644
Radio Europa Libre...
1224
02:02:43,934 --> 02:02:49,566
Hoy, 28 de junio, a las 16.:00,
la 2ª división militar ha entrado en Poznan.
1225
02:02:49,774 --> 02:02:53,483
La huelga comenzó hoy a las 6.:00
1226
02:02:53,694 --> 02:02:58,085
cuando los trabajadores
de la factoría Cegielski se dirigieron al centro.
1227
02:03:12,454 --> 02:03:16,845
Conforme pasaba el tiempo,
se les unieron trabajadores de otras fábricas,
1228
02:03:17,054 --> 02:03:20,524
además de transeúntes
y otros ciudadanos.
1229
02:03:30,414 --> 02:03:31,608
¿Es usted Nowak?
1230
02:03:31,814 --> 02:03:36,410
Sí. ¿Quién eres tú, camarada?
Creo que no nos han presentado.
1231
02:03:36,614 --> 02:03:40,971
Me llamo Piotr. Mi madre me dijo
que podía venir si me quedaba a su lado.
1232
02:03:41,174 --> 02:03:44,769
Así que tú eres Piotr, el hijo de Magda.
1233
02:03:44,974 --> 02:03:50,002
Me alegro de que se haya enamorado
de usted. Era una pena verla siempre triste.
1234
02:03:50,214 --> 02:03:52,603
Tu madre es una mujer fuerte y muy guapa.
1235
02:03:52,814 --> 02:03:56,363
Tiene suerte de tener
un hijo como tú. Coge esto.
1236
02:04:20,454 --> 02:04:24,686
Algunos manifestantes se dirigieron a la sede
del Partido Unificado de los Trabajadores.
1237
02:04:24,894 --> 02:04:27,772
Otros avanzaron por la calle Mlynska
hasta la prisión central
1238
02:04:27,974 --> 02:04:30,169
y siguieron hasta la Oficina
de Seguridad Pública.
1239
02:04:30,374 --> 02:04:34,367
A las 10.:15, un grupo de disidentes
penetraron en el juzgado regional
1240
02:04:34,574 --> 02:04:37,088
y en el despacho del fiscal comarcal.
1241
02:04:45,814 --> 02:04:48,533
¡Dispérsensel ¡Se acabó la manifestaciónl
1242
02:04:48,734 --> 02:04:51,851
- ¡Dispérsense o usaremos la fuerzal
- Vete a casa.
1243
02:04:52,054 --> 02:04:55,091
- Me quedo contigo.
- ¡He dicho que te vayas!
1244
02:05:10,414 --> 02:05:13,053
¡Fuera! ¡Viva Polonia libre!
1245
02:05:15,054 --> 02:05:16,726
¡No!
1246
02:05:29,374 --> 02:05:32,366
Parece que son cien
los trabajadores asesinados,
1247
02:05:32,574 --> 02:05:35,042
además de cientos de heridos.
1248
02:05:36,654 --> 02:05:39,646
¡Mi padre trabaja allí!
Seguro que estaba en la huelga.
1249
02:05:39,854 --> 02:05:42,652
- ¿Cómo se llama tu padre?
- Ignacy.
1250
02:05:52,094 --> 02:05:54,927
¿Oiga? Al habla Wojtyla.
1251
02:05:55,134 --> 02:05:58,012
Llame a monseñor Gorka en Poznan.
1252
02:05:58,214 --> 02:06:00,728
Averigüe todo lo que pueda
de Ignacy Pomorski.
1253
02:06:00,934 --> 02:06:04,131
Y también de Maciej Nowak y Witold Brozek.
1254
02:06:05,174 --> 02:06:07,369
Sí, gracias.
1255
02:06:10,054 --> 02:06:11,772
Lo sabremos enseguida.
1256
02:06:13,094 --> 02:06:16,006
- ¡Sé donde hay armas!
- ¡Silencio!
1257
02:06:16,214 --> 02:06:19,286
¡Silencio! Sentaos.
1258
02:06:21,894 --> 02:06:24,169
En tiempos de los nazis,
1259
02:06:24,374 --> 02:06:28,970
conocí a uno de los hombres
más sabios que he conocido nunca.
1260
02:06:29,174 --> 02:06:32,484
Estábamos en un cuarto oscuro,
debatiéndonos entre la vida y la muerte.
1261
02:06:33,614 --> 02:06:36,924
Este sabio no era filósofo, sino sastre.
1262
02:06:37,134 --> 02:06:40,888
Me dijo que ganaríamos con el amor,
no con las armas.
1263
02:06:41,094 --> 02:06:44,211
Le pregunté cómo podía decir algo así
con los nazis en nuestro país.
1264
02:06:44,414 --> 02:06:48,487
Me contestó que los nazis desaparecerían
porque el mal se devora a sí mismo.
1265
02:06:48,694 --> 02:06:53,927
Pero que si no vencía el amor,
los nazis volverían con otro nombre.
1266
02:06:54,134 --> 02:06:56,853
¿Queréis enfrentaros
a los tanques con rifles?
1267
02:06:57,054 --> 02:07:00,888
¿Queréis sacrificar la vida?
No tendríais que sacrificarlas.
1268
02:07:01,094 --> 02:07:03,654
Tendríais que demostrar el amor a la vida,
1269
02:07:03,854 --> 02:07:05,606
un amor que desconocen.
1270
02:07:05,814 --> 02:07:09,250
Debéis defender la dignidad sagrada
de todas las vidas.
1271
02:07:09,454 --> 02:07:12,571
Manifestaros de forma pacífica,
mostrando dolor y desencanto.
1272
02:07:12,774 --> 02:07:15,607
Gritad bien alto vuestro rechazo a la violencia.
1273
02:07:15,814 --> 02:07:18,009
Mostrad vuestro amor.
1274
02:07:18,214 --> 02:07:20,205
Mostrad vuestro respeto a la vida.
1275
02:07:21,254 --> 02:07:23,563
- Disculpad.
- Voy a enterarme.
1276
02:07:25,654 --> 02:07:27,133
Al habla Wojtyla. ¿Sí?
1277
02:07:32,374 --> 02:07:34,808
Está bien.
1278
02:07:37,454 --> 02:07:40,173
¡Está bien!
1279
02:07:48,054 --> 02:07:50,284
¿Qué le han dicho?
1280
02:07:53,134 --> 02:07:55,489
Un compañero vuestro...
1281
02:07:56,854 --> 02:08:00,051
...Witold Brozek, ha muerto.
1282
02:08:00,254 --> 02:08:02,688
Es difícil perdonar un crimen así.
1283
02:08:04,694 --> 02:08:06,650
Y han herido a un amigo mío.
1284
02:08:06,854 --> 02:08:09,288
Pero repito: no les provoquéis.
1285
02:08:09,494 --> 02:08:12,531
Es justo lo que esperan que hagáis.
1286
02:08:12,734 --> 02:08:15,931
No tendrán miedo a vuestras armas,
1287
02:08:16,134 --> 02:08:18,887
pero sí a vuestras palabras.
1288
02:08:57,934 --> 02:09:00,289
Tiene buen aspecto.
1289
02:09:00,494 --> 02:09:03,213
Los tres años en la cárcel
no le han debilitado.
1290
02:09:06,534 --> 02:09:09,810
Éramos 17 en mi seminario.
1291
02:09:10,014 --> 02:09:12,847
Doce de ellos acabaron
en campos de concentración.
1292
02:09:13,054 --> 02:09:17,411
¿Cree que me voy a sentir incómodo
en este sitio tan encantador?
1293
02:09:17,614 --> 02:09:20,526
Podría vivir aquí hasta el día que me muera.
1294
02:09:20,734 --> 02:09:24,329
Tengo fe, una fuerza
que desconoce totalmente.
1295
02:09:24,534 --> 02:09:27,207
¿Le gustaría salir al extranjero?
1296
02:09:29,414 --> 02:09:32,645
No sé... ¿qué le parece Italia o la Riviera?
1297
02:09:32,854 --> 02:09:36,608
Mi sitio está en mi catedral o en la cárcel.
1298
02:09:37,894 --> 02:09:41,682
Puede volver a su catedral.
El gobierno ha cambiado.
1299
02:09:41,894 --> 02:09:43,532
El camarada Gomulka está al mando
1300
02:09:43,734 --> 02:09:46,646
y es de la opinión
de que puede retomar sus obligaciones.
1301
02:09:46,854 --> 02:09:51,689
Dispararon contra los trabajadores
y usaron tanques contra los húngaros.
1302
02:09:51,894 --> 02:09:53,486
¿En eso consiste el comunismo?
1303
02:09:53,694 --> 02:09:58,848
Es intolerable que acabaran disparando
a los obreros, aunque fueran agitadores.
1304
02:09:59,054 --> 02:10:03,206
Es más intolerable que estén fallando
tantos planes gubernamentales.
1305
02:10:03,414 --> 02:10:05,564
¿Dice todo eso para protegerse?
1306
02:10:05,774 --> 02:10:09,164
Acepto que me vea como un enemigo,
pero no como un gusano.
1307
02:10:09,374 --> 02:10:12,730
Le guste o no, nos parecemos.
Somos creyentes.
1308
02:10:12,934 --> 02:10:16,244
Que la gente se manifieste
pacíficamente le aterra.
1309
02:10:16,454 --> 02:10:19,252
Deja en libertad al patrón de la Iglesia
para tener una coartada.
1310
02:10:19,454 --> 02:10:22,207
Está cometiendo un grave error.
1311
02:10:22,414 --> 02:10:24,723
Lo gobiernos cambian y pueden relajarse,
1312
02:10:24,934 --> 02:10:28,563
pero yo soy y seré siempre su enemigo.
1313
02:10:28,774 --> 02:10:32,608
No crea que soltándome
va a poder influir en mi alma.
1314
02:10:32,814 --> 02:10:35,408
Nadie quiere comprarle el alma.
1315
02:10:35,614 --> 02:10:41,450
Queremos implantar el comunismo
y haremos todos los cambios pertinentes.
1316
02:10:41,654 --> 02:10:45,169
Con o sin el apoyo de la Iglesia.
1317
02:10:49,014 --> 02:10:51,528
¿Cómo es posible que siempre llegue tarde?
1318
02:11:00,934 --> 02:11:03,402
Del Secretario de Estado del Vaticano
1319
02:11:03,614 --> 02:11:06,845
al Primado de Polonia,
el cardenal Stefan Wyszynski.:
1320
02:11:07,054 --> 02:11:11,525
Su Santidad, siguiendo el requerimiento
del arzobispo, monseñor Baziak,
1321
02:11:11,734 --> 02:11:16,489
nombra a Karol Wojtyla
obispo auxiliar de la ciudad de Cracovia.
1322
02:11:16,694 --> 02:11:20,892
Ha sido elegido por su intelecto,
su devoción, su constante dedicación,
1323
02:11:21,094 --> 02:11:24,211
su fuerza interior y su persuasiva oratoria,
1324
02:11:24,414 --> 02:11:27,724
por cultivar la filosofía
y las ciencias sociales,
1325
02:11:27,934 --> 02:11:31,722
su seguimiento como profesor
y su influencia en los jóvenes.
1326
02:11:41,534 --> 02:11:44,970
Perdone, ¿va a Olsztynek?
Tengo que coger el tren de Varsovia.
1327
02:11:45,974 --> 02:11:47,885
Gracias.
1328
02:11:53,254 --> 02:11:57,486
- ¿Sacos de harina?
- No encontré un medio más rápido.
1329
02:11:57,694 --> 02:12:00,891
¿Estuvo en Mazuria
realizando los ejercicios espirituales?
1330
02:12:01,094 --> 02:12:05,690
No... estuve con mis estudiantes
remando en kayak.
1331
02:12:05,894 --> 02:12:07,850
Ya...
1332
02:12:08,054 --> 02:12:11,524
He oído que le gusta el deporte,
quizá en exceso.
1333
02:12:12,574 --> 02:12:15,008
Tenía mucho interés en conocerle.
1334
02:12:30,814 --> 02:12:35,649
- ¿Sabe para qué le he hecho venir?
- No... Eminencia.
1335
02:12:37,294 --> 02:12:39,285
Su arzobispo, monseñor Baziak,
1336
02:12:39,494 --> 02:12:43,931
ha conseguido que el Papa
le nombre obispo de Cracovia.
1337
02:12:49,574 --> 02:12:53,965
- Soy demasiado joven.
- Eso se solucionará muy pronto.
1338
02:12:54,174 --> 02:12:57,484
Le ruego que no se oponga
a la voluntad del Santo Padre.
1339
02:13:01,174 --> 02:13:03,404
Acepto.
1340
02:13:06,174 --> 02:13:09,928
Entonces, vamos a comer algo.
1341
02:14:52,694 --> 02:14:55,925
¡Karol! ¡Que nadie te alcance!
1342
02:14:58,574 --> 02:15:01,452
No me dijo su nombre.
Parece bastante nervioso.
1343
02:15:01,654 --> 02:15:04,566
- Deberíamos avisar a la policía.
- Eso no.
1344
02:15:07,374 --> 02:15:11,333
Es Nowak. Puede irse, hermana.
No pasa nada.
1345
02:15:12,974 --> 02:15:14,965
Nowak.
1346
02:15:15,174 --> 02:15:18,052
¿Pensabas que no iba a reconocer
tu voz en la catedral?
1347
02:15:18,254 --> 02:15:21,246
Mi amigo el cantero, obispo.
1348
02:15:21,454 --> 02:15:24,491
- ¿Qué tal el brazo?
- Muy bien.
1349
02:15:24,694 --> 02:15:26,366
Intentaron matar al viejo Nowak.
1350
02:15:26,574 --> 02:15:30,203
Y cuando me levanté,
me pegaron hasta dejarme hecho papilla.
1351
02:15:36,414 --> 02:15:38,405
- ¿Qué haces?
- Nos están escuchando.
1352
02:15:38,614 --> 02:15:40,889
Lo sé. ¡Están por todas partes!
1353
02:15:41,094 --> 02:15:44,370
No he encontrado los micrófonos,
pero hay seguro.
1354
02:15:44,574 --> 02:15:47,407
No, los tiempos...
1355
02:15:47,614 --> 02:15:51,732
Los tiempos han cambiado.
Ya no vivimos dominados por el terror.
1356
02:15:54,574 --> 02:15:57,168
No ha cambiado nada.
1357
02:15:57,374 --> 02:16:02,164
Los cambios son una ilusión.
La libertad es una ilusión.
1358
02:16:02,374 --> 02:16:05,684
Serán suficientes para los intelectuales,
pero para mí, no.
1359
02:16:05,894 --> 02:16:09,489
- ¡Ni para los agricultores, ni para los obreros!
- Venga, siéntate.
1360
02:16:16,294 --> 02:16:18,364
Decepciones,
1361
02:16:18,574 --> 02:16:20,929
persecuciones, violencia.
1362
02:16:22,414 --> 02:16:25,372
Lo que quieren es hacernos daño.
1363
02:16:25,574 --> 02:16:27,929
No quieren que sonriamos más.
1364
02:16:30,174 --> 02:16:33,883
Pero no puedes permitir que te roben
la fuerza, los sueños o el amor.
1365
02:16:34,094 --> 02:16:36,244
Nunca. No lo olvides.
1366
02:16:39,694 --> 02:16:41,173
¿Lo ves?
1367
02:16:41,374 --> 02:16:44,446
Te hablo de Dios sin nombrarlo.
1368
02:16:44,654 --> 02:16:50,251
Acababa de conocer al niño...
y lo mataron justo delante de mí.
1369
02:16:50,454 --> 02:16:53,651
- ¿A quién?
- A Piotr.
1370
02:16:54,774 --> 02:16:57,129
El hijo de Magda.
1371
02:16:58,374 --> 02:17:01,127
Solo tenía 12 años.
1372
02:17:01,334 --> 02:17:05,612
Ahora ya no me quiere
porque no fui capaz de salvar a su hijo.
1373
02:17:13,734 --> 02:17:16,453
Me hice sacerdote
para ayudar a aliviar el dolor de la gente.
1374
02:17:19,134 --> 02:17:22,490
Pero sufro y me siento culpable
por lo que no puedo hacer.
1375
02:17:27,174 --> 02:17:30,530
Ve a por Magda. Abrázala fuerte.
1376
02:17:31,774 --> 02:17:35,210
Dale los besos
que su hijo no podrá darle jamás.
1377
02:17:45,494 --> 02:17:50,852
Disculpe. Me dijo que tenía
una cita importante a las cuatro.
1378
02:17:51,054 --> 02:17:54,285
- ¿Qué hora es?
- Las cuatro en punto.
1379
02:17:54,494 --> 02:17:56,450
Virgen Santa.
1380
02:17:56,654 --> 02:17:59,612
Llego tarde a una cita
en la sede del Partido Comunista.
1381
02:18:01,134 --> 02:18:05,412
- Pero ¿por qué se...?
- Para que vean que no voy a provocarles.
1382
02:18:05,614 --> 02:18:10,051
Ningún obispo polaco ha pisado jamás
la sede del Partido Comunista.
1383
02:18:10,254 --> 02:18:12,529
Siempre hay una primera vez.
1384
02:18:24,174 --> 02:18:28,247
¿Qué le parece? Dividiremos el edificio.
1385
02:18:28,454 --> 02:18:31,890
Dos plantas para su seminario
y otras dos para nosotros.
1386
02:18:34,094 --> 02:18:38,133
Medio seminario
es mejor que ninguno. Gracias.
1387
02:18:38,334 --> 02:18:42,293
No me dé las gracias.
El Partido dice que está abierto al diálogo.
1388
02:18:42,494 --> 02:18:45,213
No le consideran ni fanático ni reaccionario.
1389
02:18:45,414 --> 02:18:48,451
Eso es justo lo que me temía.
1390
02:18:48,654 --> 02:18:51,487
No me gusta su sonrisa tan optimista.
1391
02:18:51,694 --> 02:18:55,369
Si lo miramos en su conjunto,
perseguimos lo mismo en la vida.
1392
02:18:55,574 --> 02:18:57,007
La felicidad del hombre.
1393
02:18:58,774 --> 02:19:00,332
Claro. La felicidad.
1394
02:19:00,534 --> 02:19:06,131
Fue actor, ¿verdad?
Su convicción, su serenidad...
1395
02:19:06,334 --> 02:19:07,813
...su confianza.
1396
02:19:08,014 --> 02:19:09,970
¿Está actuando?
1397
02:19:10,174 --> 02:19:14,452
No hay muchas cosas por las que ser feliz.
No me dé un sermón sobre la fe.
1398
02:19:14,654 --> 02:19:18,203
No he mencionado la fe.
Le pedí que considerara la felicidad.
1399
02:19:18,414 --> 02:19:20,769
La fe es una locura supersticiosa.
1400
02:19:20,974 --> 02:19:23,408
"La locura que viene de Dios
es mucho más hermosa...
1401
02:19:23,614 --> 02:19:26,731
...que la sabiduría de origen humano".
1402
02:19:26,934 --> 02:19:29,323
La frase es de Platón, como ya sabrá,
1403
02:19:29,534 --> 02:19:33,129
el fundador de la razón
y la política de occidente.
1404
02:19:33,334 --> 02:19:36,053
Ya nos hemos dicho todo.
1405
02:19:36,254 --> 02:19:38,290
Le devolveremos la mitad del seminario.
1406
02:19:38,494 --> 02:19:40,212
Tiene mi palabra.
1407
02:19:40,414 --> 02:19:42,530
Ya puede marcharse.
1408
02:19:43,814 --> 02:19:45,770
- ¿Hay algo más?
- Nowa Huta.
1409
02:19:46,774 --> 02:19:51,973
Sus 120.000 habitantes
esperan que se construya una iglesia.
1410
02:19:52,174 --> 02:19:56,292
Nowa Huta es una ciudad nueva
creada para el hombre nuevo.
1411
02:19:56,494 --> 02:20:00,772
Un hombre que no necesita a Dios.
¿Quiere construir allí una iglesia?
1412
02:20:00,974 --> 02:20:04,444
Como obispo, tengo derecho
a llevarlo conmigo.
1413
02:20:05,494 --> 02:20:09,043
No me está permitido repartirlo, pero...
1414
02:20:09,254 --> 02:20:12,883
no me arreste, pues se trata
de un regalo que le hago.
1415
02:20:13,094 --> 02:20:15,324
Es el Evangelio según San Mateo.
1416
02:20:16,214 --> 02:20:19,729
Le interesará leer
el Sermón de la Montaña, capítulo cinco.
1417
02:20:19,934 --> 02:20:24,883
Hay material para su inteligencia...
y para su sensibilidad.
1418
02:20:26,934 --> 02:20:31,450
"¿Quién de vosotros le dará una piedra
al hijo que ha pedido pan?".
1419
02:20:36,454 --> 02:20:37,933
Que tenga un buen día.
1420
02:20:57,094 --> 02:20:59,449
Entró en la casa del demonio
1421
02:21:00,534 --> 02:21:03,207
y negoció con él.
1422
02:21:04,574 --> 02:21:08,123
No negociamos con el Partido Comunista.
1423
02:21:08,334 --> 02:21:11,929
No pisamos su cuartel general.
1424
02:21:13,414 --> 02:21:16,167
Lo que tenga que discutir
con las autoridades políticas,
1425
02:21:16,374 --> 02:21:20,333
lo hará con el consentimiento de la persona
1426
02:21:20,534 --> 02:21:24,493
que, hasta que se demuestre lo contrario,
es el Primado Polaco,
1427
02:21:24,694 --> 02:21:26,571
su inmediato superior.
1428
02:21:26,774 --> 02:21:29,493
Tiene razón, Eminencia.
1429
02:21:29,694 --> 02:21:32,413
Tendría que haberle preguntado antes.
1430
02:21:33,454 --> 02:21:35,809
No entienda con esto una falta de respeto.
1431
02:21:36,854 --> 02:21:39,971
- Lo siento. No volverá a ocurrir.
- Bien.
1432
02:21:40,174 --> 02:21:44,008
Ha conseguido que nos devuelvan
medio seminario. ¿Es eso cierto?
1433
02:21:45,894 --> 02:21:51,252
Habló con alguien que nos pondría
contra la pared en cuanto pudiera.
1434
02:21:53,094 --> 02:21:55,892
Y usted va y consigue medio seminario.
1435
02:21:56,094 --> 02:22:00,326
Enhorabuena. ¿Cómo lo hizo?
1436
02:22:03,334 --> 02:22:06,087
Bendígame, padre.
1437
02:22:15,174 --> 02:22:17,927
Karol, sé que ahora estás en Roma.
1438
02:22:18,134 --> 02:22:23,686
Te escribo para comunicarte que la familia
cuenta con un nuevo miembro.: Jan.
1439
02:22:48,094 --> 02:22:51,006
¿Sr. Kowalski? ¿Tiene un minuto?
1440
02:22:51,214 --> 02:22:52,932
Claro.
1441
02:23:07,934 --> 02:23:11,324
Pero el destino estaba al acecho,
presto a golpearnos
1442
02:23:11,534 --> 02:23:13,729
en el momento
en que fuéramos más vulnerables.
1443
02:23:15,974 --> 02:23:17,930
Siéntese.
1444
02:23:19,694 --> 02:23:22,413
Estaba convencido de que pasaba algo.
1445
02:23:22,614 --> 02:23:25,924
A su mujer le costaba respirar
1446
02:23:26,134 --> 02:23:31,003
y sufría repetidos ataques de tos
durante y después del parto.
1447
02:23:32,054 --> 02:23:35,729
Hice algunas pruebas,
pero no me esperaba esto.
1448
02:23:37,254 --> 02:23:39,814
Esa sombra en el pulmón derecho...
1449
02:23:40,014 --> 02:23:45,930
es un tumor que se ha convertido
en una metástasis.
1450
02:23:52,094 --> 02:23:53,846
Lo siento.
1451
02:24:03,294 --> 02:24:05,808
¿Cuánto le queda?
1452
02:24:06,014 --> 02:24:07,732
Tres o cuatro meses.
1453
02:24:12,014 --> 02:24:17,850
Tenemos fe, pero cuando Dios
te abandona, es difícil.
1454
02:24:18,054 --> 02:24:20,329
Es espantoso, Karol.
1455
02:24:25,574 --> 02:24:30,568
Estoy llorando mientras te escribo porque
estoy solo. Cuando está delante, sonrío.
1456
02:24:34,134 --> 02:24:37,046
He decidido no decirle nada
1457
02:24:37,254 --> 02:24:41,247
para que esté tranquila
el tiempo que le queda.
1458
02:24:43,774 --> 02:24:47,449
La angustia y el dolor los reservo para mí.
1459
02:24:56,494 --> 02:24:58,485
La inauguración
de la primera sesión del Concilio
1460
02:24:58,694 --> 02:25:00,924
se culmina cuando se depositan
los Santos Evangelios.
1461
02:25:01,134 --> 02:25:05,525
Como en los 20 concilios precedentes,
ocuparán el puesto de honor.
1462
02:25:05,734 --> 02:25:08,453
Luego tendrán lugar las sesiones de trabajo.
1463
02:25:08,654 --> 02:25:10,372
El hombre es una criatura única.
1464
02:25:10,574 --> 02:25:15,045
Vive en un mundo material,
pero alberga profundos impulsos espirituales.
1465
02:25:15,254 --> 02:25:17,722
Es un misterio para él
y para sus congéneres.
1466
02:25:17,934 --> 02:25:20,926
La Iglesia es cada vez menos eficiente.
1467
02:25:21,134 --> 02:25:23,773
La Iglesia no puede
seguir mostrándose al mundo
1468
02:25:23,974 --> 02:25:26,852
acomodada en la arcaica
cultura occidental.
1469
02:25:27,054 --> 02:25:30,808
No podemos estar por encima del mundo,
aleccionándolo y exigiendo obediencia.
1470
02:25:31,014 --> 02:25:33,448
La Iglesia debe andar al paso del mundo.
1471
02:25:33,654 --> 02:25:35,610
Los hombres buscan la verdad.
1472
02:25:35,814 --> 02:25:39,284
Hemos de encontrar las soluciones
a los problemas con ellos.
1473
02:25:39,494 --> 02:25:43,931
Hemos de hacer frente a la actual
desesperación de la existencia humana.
1474
02:25:44,134 --> 02:25:49,845
Teniéndolo presente, el laico ha de ser
el centro de la vida de la Iglesia.
1475
02:25:50,054 --> 02:25:54,491
Cualquier forma de mentalidad
clerical la considero un error.
1476
02:25:54,694 --> 02:25:58,369
Sí, en el nuevo barrio de Nowa Huta.
1477
02:25:58,574 --> 02:26:02,283
Es un barrio obrero. Tú eres profesora.
¿Por qué quieres vivir ahí?
1478
02:26:02,494 --> 02:26:04,610
El gobierno no quiere construir una iglesia.
1479
02:26:04,814 --> 02:26:06,770
Cierto. Es una razón de peso.
1480
02:26:06,974 --> 02:26:09,329
Sinvergüenza.
1481
02:26:09,534 --> 02:26:13,846
Entre clase y clase
visito familias de granjeros.
1482
02:26:14,054 --> 02:26:18,332
Les obligaron a convertirse
en obreros y viven en bloques de viviendas,
1483
02:26:18,534 --> 02:26:22,527
pasando por alto
sus hábitos y sus tradiciones.
1484
02:26:22,734 --> 02:26:25,202
Esas familias se están desmoronando.
1485
02:26:25,414 --> 02:26:28,850
Hay problemas de alcoholismo,
violencia con mujeres y niños...
1486
02:26:30,974 --> 02:26:33,613
Hay mucha amargura.
1487
02:26:33,814 --> 02:26:37,807
Eres muy guapa
para tener esa mirada tan triste.
1488
02:26:40,214 --> 02:26:44,048
¿Me quieres al menos
la mitad de lo que yo te quiero a ti?
1489
02:26:45,374 --> 02:26:47,524
- ¿Adam?
- ¿Sí?
1490
02:26:47,734 --> 02:26:50,407
- ¿Has oído lo que te he dicho?
- Claro.
1491
02:26:50,614 --> 02:26:52,889
¿Y?
1492
02:26:53,094 --> 02:26:55,654
"El amor de una mujer supera todo".
1493
02:26:55,854 --> 02:26:59,290
No recuerdo quién lo escribió,
pero Wojtyla también lo dice.
1494
02:26:59,494 --> 02:27:01,450
Ya hemos llegado.
1495
02:27:02,614 --> 02:27:05,924
- Tercer piso, la puerta de la derecha.
- Pero ¿adónde vas?
1496
02:27:06,134 --> 02:27:11,162
Se me olvidaba. Tengo que ver a una persona
que puede conseguirme un trabajo.
1497
02:27:11,374 --> 02:27:15,526
Haz té. Enseguida vuelvo.
Tercer piso, la puerta de la derecha.
1498
02:27:26,014 --> 02:27:30,292
He escuchado miles de confesiones
1499
02:27:31,374 --> 02:27:34,969
y he conformado una idea deprimente
de la desesperación humana.
1500
02:27:35,174 --> 02:27:39,611
La resistencia de Wojtyla
es para ponerse a temblar.
1501
02:27:39,814 --> 02:27:44,604
Ayuda a la gente, les alienta,
no deja de hablar...
1502
02:27:44,814 --> 02:27:48,363
pero no hay ni una palabra
que se pueda usar en su contra.
1503
02:27:48,574 --> 02:27:53,443
Deja que haga algo de provecho, por favor.
1504
02:27:53,654 --> 02:27:58,170
Negativo. Formas parte de su grupo
y no vas a perderle de vista.
1505
02:28:12,614 --> 02:28:17,290
¿Te ha convencido Wojtyla?
¿O es por el culo de esa chavala católica?
1506
02:28:20,614 --> 02:28:25,324
Sé que los obreros de Nowa Huta
están metidos en actividades subversivas.
1507
02:28:25,534 --> 02:28:28,924
Estoy convencido
de que Wojtyla está con ellos.
1508
02:28:29,134 --> 02:28:33,093
Que se anden con cuidado
por si fracasa el proyecto.
1509
02:28:45,454 --> 02:28:47,126
¡Eh, Darek!
1510
02:28:47,334 --> 02:28:51,213
Quédate vigilando,
no sea que vengan a inspeccionarnos.
1511
02:28:58,294 --> 02:29:02,810
San Pablo dice: "Me regocijo
con los padecimientos, los insultos,
1512
02:29:03,014 --> 02:29:06,689
las necesidades,
las persecuciones y el sufrimiento,
1513
02:29:06,894 --> 02:29:10,125
porque cuando soy débil
es cuando soy fuerte".
1514
02:29:10,334 --> 02:29:11,892
¿Te han convertido?
1515
02:29:12,094 --> 02:29:14,972
Nunca. Pero es cierto.
1516
02:29:15,174 --> 02:29:17,688
Tal y como mantiene
la persona que me lo contó.
1517
02:29:17,894 --> 02:29:19,850
- ¿San Pablo?
- Wojtyla.
1518
02:29:20,054 --> 02:29:22,773
- ¡Un obispo!
- Y un cantero.
1519
02:29:37,014 --> 02:29:40,086
¡Larga vida a la patria socialista!
1520
02:29:48,054 --> 02:29:49,806
Kordek.
1521
02:29:51,214 --> 02:29:54,047
Un infarto ha acabado
con el arzobispo de Cracovia.
1522
02:29:54,254 --> 02:29:56,484
¿Y la lista de candidatos de Wyszynski?
1523
02:29:56,694 --> 02:30:00,369
Los he rechazado a todos.
Eran un puñado de antimarxistas.
1524
02:30:00,574 --> 02:30:03,566
- ¿Quiere que le dé un nombre?
- Ya tenemos uno.
1525
02:30:03,774 --> 02:30:07,608
El nombre de uno
que no estaba en la lista: Wojtyla.
1526
02:30:07,814 --> 02:30:10,567
Comete un error. Hay que parar a Wojtyla.
1527
02:30:10,774 --> 02:30:15,404
Ya me han informado
de que está obsesionado con él.
1528
02:30:16,454 --> 02:30:17,728
¿Dónde está el problema?
1529
02:30:17,934 --> 02:30:22,803
Tiene una fuerza interior
como nadie en Polonia, incluido Wyszynski.
1530
02:30:23,014 --> 02:30:28,964
- Atrae a los jóvenes y consigue que...
- ¿Alguien que habla de oración y de amor?
1531
02:30:29,174 --> 02:30:32,132
Wojtyla no está metido
en actividades antigubernamentales
1532
02:30:32,334 --> 02:30:35,929
y carece de aptitud organizativa
y de liderazgo.
1533
02:30:36,134 --> 02:30:41,288
La tradición ordena que el arzobispo
de Cracovia ha de ser un aristócrata.
1534
02:30:41,494 --> 02:30:43,564
Así apoyamos a un proletario.
1535
02:30:43,774 --> 02:30:47,483
- Wojtyla es el enemigo.
- El enemigo es Wyszynski.
1536
02:30:47,694 --> 02:30:51,892
Es un patriota, un activista sindical,
un símbolo para las masas.
1537
02:30:52,094 --> 02:30:54,927
Debemos apoyar a Wojtyla
frente a Wyszynski.
1538
02:30:55,134 --> 02:30:57,568
Comete un grandísimo error.
1539
02:31:00,254 --> 02:31:03,963
El gobierno autoriza el nombre de Wojtyla.
1540
02:31:07,214 --> 02:31:09,887
- Ese nombre no figuraba en mi lista.
- Lo sé.
1541
02:31:10,094 --> 02:31:12,688
Acordamos que el gobierno
aprobaría sin imposiciones.
1542
02:31:12,894 --> 02:31:14,646
Esa es la decisión del gobierno.
1543
02:31:14,854 --> 02:31:18,449
Yo tampoco estoy de acuerdo,
si le sirve de consuelo.
1544
02:31:18,654 --> 02:31:21,407
Lo que se debate aquí es...
1545
02:31:21,614 --> 02:31:26,085
un asunto entre usted y yo.
Digamos que Wojtyla no estaba en su lista
1546
02:31:26,294 --> 02:31:28,330
porque o bien a usted no le gusta
1547
02:31:28,534 --> 02:31:33,449
o porque sí que le gusta
y ha sido una treta para que le nominaran.
1548
02:31:40,014 --> 02:31:42,369
¿Dónde tengo que firmar?
1549
02:31:47,294 --> 02:31:50,206
Señor, Tú que retas al hombre
1550
02:31:50,414 --> 02:31:53,167
para que este encuentre la fuerza
para retar al destino,
1551
02:31:54,214 --> 02:31:57,047
ayúdame a ser capaz de actuar.
1552
02:31:57,254 --> 02:32:00,246
Ayúdame a revivir la cruz todos los días.
1553
02:32:00,454 --> 02:32:04,049
Ayúdame a caminar
por un sendero que no era el mío.
1554
02:32:04,254 --> 02:32:06,848
Ayúdame a tratar con los políticos.
1555
02:32:08,094 --> 02:32:12,884
Ayúdame a ayudar a los que lo necesitan.
1556
02:32:20,454 --> 02:32:22,046
¿Estás dormida?
1557
02:32:36,374 --> 02:32:38,842
¿Con qué sueñas?
1558
02:32:41,014 --> 02:32:44,290
Lo siento por ti. De veras.
1559
02:32:45,414 --> 02:32:49,805
Te engañas al pensar que eres feliz.
1560
02:32:50,014 --> 02:32:55,327
Te engañas al pensar
que un dios que no existe cuida del mundo.
1561
02:32:57,294 --> 02:32:59,489
Te engañas
1562
02:32:59,694 --> 02:33:02,766
si crees que puedo amarte.
1563
02:33:02,974 --> 02:33:04,566
¿Quieres casarte conmigo?
1564
02:33:05,894 --> 02:33:07,850
¿Quieres tener hijos?
1565
02:33:10,294 --> 02:33:12,569
Nunca haré algo así...
1566
02:33:19,734 --> 02:33:22,248
...y nunca me sentiré tan solo.
1567
02:33:46,814 --> 02:33:51,012
- ¿Cómo has entrado?
- Deberías cerrar la puerta.
1568
02:33:51,214 --> 02:33:55,685
No tengo miedo.
Además, eres tú, no un ladrón.
1569
02:33:59,134 --> 02:34:02,524
- ¿Qué pasa?
- Nada.
1570
02:34:02,734 --> 02:34:07,569
Pareces triste.
Nadie debería estar triste en Nochebuena.
1571
02:34:07,774 --> 02:34:10,049
La tristeza no se rige por el calendario.
1572
02:34:10,254 --> 02:34:13,246
Te prometo que te enseñaré a ser feliz.
1573
02:34:13,454 --> 02:34:14,853
Cásate conmigo
1574
02:34:15,054 --> 02:34:20,412
y te haré sentir lo maravilloso que es vivir
y hacerlo en armonía con uno mismo.
1575
02:34:20,614 --> 02:34:23,651
La paz interior no es solo cosa de ingenuos.
1576
02:34:23,854 --> 02:34:28,006
Tú también la puedes encontrar
si dejas que te amen.
1577
02:34:41,214 --> 02:34:44,650
Esta noche cambiará
la historia de Nowa Huta.
1578
02:34:44,854 --> 02:34:50,406
Wojtyla pronunciará una misa a los pies
de la cruz que han hecho los obreros.
1579
02:34:50,614 --> 02:34:55,051
- ¿De qué me estás hablando?
- Sí.
1580
02:35:24,294 --> 02:35:29,243
¿Qué sucede?
¿No tienes nada que hacer en Nochebuena?
1581
02:35:29,454 --> 02:35:33,003
Ya sé lo que se ha montado en Nowa Huta,
1582
02:35:33,214 --> 02:35:35,170
pero puede ser muy tarde.
1583
02:35:52,814 --> 02:35:58,172
Esta concentración no está autorizada.
Despejen la zona inmediatamente.
1584
02:35:58,374 --> 02:36:00,365
¡Despejen la zonal
1585
02:36:08,454 --> 02:36:10,410
¿Qué hacéis?
1586
02:36:11,774 --> 02:36:13,765
¡Basta! ¡Alto!
1587
02:36:13,974 --> 02:36:18,126
¡No impediréis que tengamos una cruz!
¡Somos polacos!
1588
02:36:18,334 --> 02:36:20,211
¡Como vosotros!
1589
02:36:22,974 --> 02:36:26,444
¡Alto! ¡Hemos venido a rezar!
1590
02:36:28,134 --> 02:36:30,284
- ¡Atrás!
- Hemos venido a rezar.
1591
02:36:41,054 --> 02:36:45,650
Obreros de Nowa Huta, habéis levantado
esta cruz donde queríais una iglesia.
1592
02:36:45,854 --> 02:36:51,133
Vuestra ciudad iba a carecer de Dios,
pero ha prevalecido vuestra voluntad.
1593
02:36:51,334 --> 02:36:53,802
¡Que sirva de lección!
1594
02:37:06,734 --> 02:37:09,328
- ¿Quién es el responsable?
- El capitán Lukowski.
1595
02:37:09,534 --> 02:37:12,094
- Lléveme ante él.
- Sígame.
1596
02:37:12,294 --> 02:37:16,412
Pero no pueden darle la espalda a la verdad,
ni nombrarla, ni esconderla.
1597
02:37:16,614 --> 02:37:20,402
Kordek, de la sección quinta.
Le ordeno que disuelva la concentración.
1598
02:37:21,334 --> 02:37:25,327
- El camarada Kliszko.
- Pásemelo. ¡Pásemelo!
1599
02:37:27,414 --> 02:37:31,373
Vuestra cruz es el símbolo
del sacrificio del hombre redimido,
1600
02:37:31,574 --> 02:37:34,452
le da un nuevo sentido a la vida,
1601
02:37:35,494 --> 02:37:39,123
nos enseña a amar y a respetar la vida.
1602
02:37:39,334 --> 02:37:42,292
Este hombre nos está desafiando.
Hay que detenerlo.
1603
02:37:42,494 --> 02:37:46,931
¡Si esta gente deja de tenernos miedo,
se acabó! ¿No lo entiende?
1604
02:37:47,134 --> 02:37:53,607
Somos los ciudadanos de este país,
pero también el pueblo de Dios.
1605
02:37:53,814 --> 02:37:56,647
Seguiremos exigiendo nuestros derechos.
1606
02:37:56,854 --> 02:38:02,690
La libertad religiosa es la máxima expresión
de la dignidad humana.
1607
02:38:11,974 --> 02:38:20,484
Pablo VI me dio esta piedra en Roma
para los trabajadores de Nowa Huta.
1608
02:38:20,694 --> 02:38:23,003
Es de la catedral de San Pedro.
1609
02:38:23,214 --> 02:38:27,412
¡Sobre esta piedra
levantaremos nuestra iglesia!
1610
02:38:32,974 --> 02:38:36,410
- Que sus hombres entren en acción.
- Aquí doy yo las órdenes.
1611
02:38:36,614 --> 02:38:41,734
Pues dé las órdenes.
¡Ahora mismo! Haga callar a ese hombre.
1612
02:38:41,934 --> 02:38:43,686
¡Le he dicho que le haga callar!
1613
02:38:43,894 --> 02:38:47,443
Mire, ya me tiene harto. ¡Cállese!
1614
02:38:48,614 --> 02:38:51,367
Venga con nosotros. Quieto.
1615
02:38:51,574 --> 02:38:54,042
Creed en la fuerza de la fe.
1616
02:38:55,614 --> 02:39:01,928
Creed en el amor, que es más fuerte
que la muerte. No perdáis la fe.
1617
02:39:03,014 --> 02:39:07,804
Nunca perdáis el valor.
No debéis desanimaros.
1618
02:39:09,254 --> 02:39:13,930
No perdáis la libertad para pensar
con la que Cristo nos hace libres.
1619
02:39:15,814 --> 02:39:18,487
Soy vuestro obispo
1620
02:39:18,694 --> 02:39:23,973
y estaré a vuestro lado
hasta el final de mis días. Yo os bendigo.
1621
02:39:33,894 --> 02:39:35,850
Adam.
1622
02:39:43,174 --> 02:39:44,846
Tenías razón, Karol.
1623
02:39:45,054 --> 02:39:51,050
La esperanza, la oración y el amor,
esas fuerzas ocultas, se imponen al mal.
1624
02:40:05,374 --> 02:40:09,845
¿Se acuerda del tumor? Fíjese en esto.
1625
02:40:10,054 --> 02:40:12,363
Ha desaparecido.
1626
02:40:12,574 --> 02:40:15,042
Estas cosas suceden a veces.
1627
02:40:15,254 --> 02:40:19,532
Hasta para nosotros, el cuerpo
es más un misterio que una certeza.
1628
02:40:20,934 --> 02:40:23,004
Su familia está de suerte.
1629
02:40:24,814 --> 02:40:27,123
Gracias.
1630
02:40:32,174 --> 02:40:36,645
Tengo miedo
como el que tiene el bendecido.
1631
02:40:36,854 --> 02:40:42,247
No puedo llamarlo un milagro.
Esa palabra es imprecisa y engañosa.
1632
02:40:42,454 --> 02:40:46,242
El médico habló de misterio,
para la ciencia o para la fe.
1633
02:40:46,454 --> 02:40:50,732
Sé que le pediste al Padre Pío
que intercediera por nosotros. Gracias.
1634
02:40:50,934 --> 02:40:54,643
Gracias al destino inescrutable
que le dio a Hania la fuerza para sanar
1635
02:40:54,854 --> 02:40:57,766
y que hizo de mí
un hombre privilegiado y feliz.
1636
02:40:57,974 --> 02:41:00,647
Pawel, ¿qué haces?
1637
02:41:04,774 --> 02:41:07,413
Pawel, ¿qué te ocurre?
1638
02:41:09,494 --> 02:41:12,247
¡Eres mía!
1639
02:41:14,934 --> 02:41:17,767
¡Mía para siempre!
1640
02:41:20,774 --> 02:41:23,572
¿Me vas a decir qué sucede?
1641
02:41:24,814 --> 02:41:27,772
Nada. Te quiero.
1642
02:41:46,454 --> 02:41:48,172
He estado espiándote.
1643
02:41:49,814 --> 02:41:53,124
Sí. Soy un espía.
1644
02:41:57,934 --> 02:42:00,243
Me entrenaron para serlo.
1645
02:42:01,894 --> 02:42:04,249
Coloqué micrófonos.
1646
02:42:04,454 --> 02:42:06,922
Escuchaba las confesiones.
1647
02:42:07,134 --> 02:42:08,886
Leía tus cartas.
1648
02:42:09,774 --> 02:42:11,810
Me pagaron por hacerlo.
1649
02:42:13,534 --> 02:42:15,490
Y soy uno de los muchos que hay.
1650
02:42:18,934 --> 02:42:21,494
Siempre supe que no llevaría a nada.
1651
02:42:22,534 --> 02:42:24,923
Y aunque te odiaba,
1652
02:42:25,134 --> 02:42:29,571
tus palabras se colaron en mi interior
como el agua por una rendija.
1653
02:42:30,534 --> 02:42:34,527
Hablaste de amor. Una palabra muy manida.
1654
02:42:37,214 --> 02:42:39,887
El amor de seres humanos despreciables.
1655
02:42:42,854 --> 02:42:45,163
No eres despreciable.
1656
02:42:46,534 --> 02:42:50,413
El dolor en tu interior y tu ira son tu alma.
1657
02:42:52,574 --> 02:42:56,613
Un alma que necesita tanto amor
que termina reprimida.
1658
02:42:58,494 --> 02:43:02,169
Si has cometido errores,
ya has pagado por ellos.
1659
02:43:05,094 --> 02:43:07,733
Gracias.
1660
02:43:07,934 --> 02:43:10,732
Gracias, Adam. Hoy es un gran día.
1661
02:43:10,934 --> 02:43:15,928
Es la segunda vez que soy testigo
del valor divino de la vida.
1662
02:43:21,054 --> 02:43:23,204
Ve en paz.
1663
02:43:24,414 --> 02:43:27,486
Todo lo que hay que perdonar
está perdonado.
1664
02:43:29,254 --> 02:43:31,404
Eres uno de los elegidos.
1665
02:43:58,454 --> 02:43:59,728
No.
1666
02:44:03,374 --> 02:44:05,410
Ven aquí.
1667
02:44:07,574 --> 02:44:09,007
Ven aquí.
1668
02:44:16,454 --> 02:44:19,287
Te perdono. Te perdono.
1669
02:44:23,054 --> 02:44:24,965
Te quiero.
1670
02:44:27,814 --> 02:44:29,167
Te quiero.
1671
02:44:29,374 --> 02:44:33,572
No hay que obligar a nadie
a abrazar la fe contra su voluntad.
1672
02:44:33,774 --> 02:44:38,211
La causa de la libertad espiritual
del hombre, de la libertad religiosa,
1673
02:44:38,414 --> 02:44:40,325
es una de las grandes causas humanas.
1674
02:44:40,534 --> 02:44:43,606
Para el hombre de hoy
y a lo largo de la historia.
1675
02:44:43,814 --> 02:44:47,489
Al hombre no le basta
con decir que es libre.
1676
02:44:47,694 --> 02:44:50,845
Ha de aprender a decir que es responsable.
1677
02:44:51,054 --> 02:44:55,650
Me gustaría hablar del diálogo de la Iglesia
con el ateismo.
1678
02:44:55,854 --> 02:44:59,130
No deberíamos empezar
probando si existe Dios,
1679
02:44:59,334 --> 02:45:03,168
sino reflexionando
sobre la profunda soledad humana.
1680
02:45:12,094 --> 02:45:14,244
¡Excelencia!
1681
02:45:18,454 --> 02:45:20,570
¿No me reconoces?
1682
02:45:35,054 --> 02:45:37,045
Jerzy Kluger.
1683
02:45:37,254 --> 02:45:40,451
- ¡Estás vivo!
- Como tú, Excelencia.
1684
02:45:40,654 --> 02:45:43,691
¿Cómo? ¿Es que no recuerdas mi nombre?
1685
02:45:43,894 --> 02:45:46,044
Karol.
1686
02:45:46,254 --> 02:45:50,406
Pensaba que habías muerto.
Te busqué en todas partes.
1687
02:45:50,614 --> 02:45:52,764
Me dijeron que te mataron en Rusia.
1688
02:45:52,974 --> 02:45:56,728
Debería haber muerto miles de veces.
1689
02:45:58,294 --> 02:46:00,250
Y te he encontrado.
1690
02:46:00,454 --> 02:46:03,651
Me salvé, pero fui el único.
1691
02:46:04,814 --> 02:46:07,692
He olvidado lo que significa llorar.
1692
02:46:11,974 --> 02:46:14,932
Debemos llorar, Jerzy.
1693
02:46:15,134 --> 02:46:19,889
Hay que soltar el dolor,
expulsarlo para que lo vea todo el mundo.
1694
02:46:22,534 --> 02:46:27,289
"Solo el corazón y el alma sola"
era nuestro lema. ¿Te acuerdas?
1695
02:46:32,294 --> 02:46:35,809
Judíos y cristianos
han de estar así de unidos.
1696
02:46:38,134 --> 02:46:40,728
Quiero que vea esto.
1697
02:46:40,934 --> 02:46:46,452
Es una carta al obispo alemán. Perdonamos
a Alemania y les pedimos perdón.
1698
02:46:46,654 --> 02:46:49,293
El gobierno se va a enojar muchísimo.
1699
02:46:50,374 --> 02:46:54,447
Ha llegado el momento
de un gesto conciliador con los alemanes.
1700
02:46:54,654 --> 02:46:57,407
¿También tenemos que pedir perdón?
1701
02:46:57,614 --> 02:46:59,764
Siempre hay que pedir perdón.
1702
02:46:59,974 --> 02:47:05,446
Es muy importante porque es el primer paso
hacia la purificación de nuestra memoria.
1703
02:47:05,654 --> 02:47:09,363
También están los errores cometidos
por los cristianos a lo largo de la historia.
1704
02:47:09,574 --> 02:47:12,088
Me parece una empresa contraproducente.
1705
02:47:12,294 --> 02:47:17,209
Millones de personas
han muerto por su raza o sus ideas.
1706
02:47:17,414 --> 02:47:21,965
Deberíamos pedir perdón por los cristianos
que participaron o guardaron silencio.
1707
02:47:24,974 --> 02:47:29,252
Me alegro mucho
de que tu matrimonio te haya hecho tan feliz.
1708
02:47:29,454 --> 02:47:34,482
Pero la entereza de Maria le viene
de su interior, no de mis enseñanzas.
1709
02:47:34,694 --> 02:47:37,254
Un don para Stefan, vuestro hijo.
1710
02:47:37,454 --> 02:47:42,687
Adam, aunque no tengas fe,
eres un apasionado de la verdad
1711
02:47:42,894 --> 02:47:47,251
y eso explica por qué has llegado
a profesor universitario.
1712
02:47:47,454 --> 02:47:52,608
Yo veo que se avecinan tiempos oscuros
en este mundo tan imperfecto.
1713
02:47:53,814 --> 02:47:57,966
¿Cómo reaccionará el Vaticano
si es que llegan a enterarse?
1714
02:47:59,014 --> 02:48:01,653
No estoy desafiando a Roma. Al contrario.
1715
02:48:01,854 --> 02:48:07,486
Saben que la situación
en Checoslovaquia se agrava cada día.
1716
02:48:28,094 --> 02:48:30,528
- ¿Monseñor Wojtyla?
- Sí, soy yo.
1717
02:48:30,734 --> 02:48:34,283
- Acabamos de cruzar la frontera.
- Bienvenidos a Polonia.
1718
02:48:35,574 --> 02:48:38,611
- Jiri Noga. Milan Hryc.
- Tomad.
1719
02:48:40,494 --> 02:48:43,486
- Andrej Menzel.
- Andrej Menzel.
1720
02:48:43,694 --> 02:48:45,685
Yo me llamo Jarko Sisyl.
1721
02:48:47,134 --> 02:48:49,523
Vaclav Kolar.
1722
02:48:54,694 --> 02:48:57,254
Este será vuestro seminario clandestino.
1723
02:48:57,454 --> 02:49:01,083
Un sacerdote es el que transmite
el misterio de la fe
1724
02:49:01,294 --> 02:49:04,764
junto a los dones
destinados a toda la humanidad.
1725
02:49:04,974 --> 02:49:10,606
Os ordenaré en secreto y volveréis
a vuestro país convertidos en sacerdotes.
1726
02:49:10,814 --> 02:49:16,286
Allí tendréis que sacrificaros
y luchar por defender la libertad y la paz.
1727
02:49:16,494 --> 02:49:19,645
Empezaré definiendo
lo que para mí es un sacerdote.
1728
02:49:21,454 --> 02:49:23,445
Es un hombre para los demás.
1729
02:49:24,134 --> 02:49:26,011
En el 68 gritabais:
1730
02:49:26,094 --> 02:49:29,928
"No hay pan sin libertad,
no hay estudios sin libertad",
1731
02:49:30,854 --> 02:49:35,086
¡porque luchabais por el derecho
al pan, a la libertad y a la verdad!
1732
02:49:36,694 --> 02:49:42,087
Nos arrestaron, apalearon a los intelectuales
y cerraron los teatros.
1733
02:49:42,894 --> 02:49:46,728
A los obreros les dijeron que éramos
traidores. No se unieron a nosotros.
1734
02:49:46,934 --> 02:49:52,804
Ahora se han levantado en Gdansk,
en Szczecin, en las ciudades del norte.
1735
02:49:53,494 --> 02:49:55,803
La policía ha abierto fuego contra ellos.
1736
02:49:56,014 --> 02:49:59,973
¡Entierran a los muertos en fosas comunes!
1737
02:50:01,054 --> 02:50:04,603
Conocemos la verdad.
Debemos estar con los obreros.
1738
02:50:05,454 --> 02:50:10,687
Recordad que allí donde se ha gritado
"queremos ser libres",
1739
02:50:10,894 --> 02:50:13,488
¡Siempre han encontrado la libertad!
1740
02:50:17,974 --> 02:50:20,283
¡Gestapo! ¡Gestapo!
1741
02:50:34,974 --> 02:50:38,762
Sí, sigue vivo, pero tengo miedo.
1742
02:50:40,574 --> 02:50:44,692
¿Sabes qué hacen a los prisioneros?
Lo que llaman "senderos de la salud".
1743
02:50:44,894 --> 02:50:47,727
No puedo más.
1744
02:50:49,294 --> 02:50:53,082
Te han puesto a prueba.
Vas a superarlo a su lado.
1745
02:50:54,894 --> 02:50:57,328
Lo vas a superar a su lado.
1746
02:50:59,094 --> 02:51:01,244
Adam es valiente.
1747
02:51:01,454 --> 02:51:05,083
Es un elegido. Dios no le abandonará.
1748
02:51:05,294 --> 02:51:09,367
Mientras estamos hablando,
Adam recuerda tu sonrisa.
1749
02:51:09,574 --> 02:51:12,088
El poder de ese recuerdo será su salvación.
1750
02:51:16,174 --> 02:51:18,130
¡Mira quién está aquí!
1751
02:51:19,654 --> 02:51:22,214
- ¿Te han dado una chocolatina?
- Sí.
1752
02:51:22,414 --> 02:51:26,851
Estaba hablando con tu madre de tu padre,
1753
02:51:27,054 --> 02:51:31,047
del regalo que te va a traer
cuando vuelva de viaje.
1754
02:52:07,054 --> 02:52:09,204
Así que se ha convertido en esto.
1755
02:52:09,414 --> 02:52:12,531
¿Te diviertes? ¿Te desahogas?
1756
02:52:12,734 --> 02:52:15,931
¿Por qué no le pegas a un espejo, Kordek?
1757
02:52:16,134 --> 02:52:21,254
¿Dónde está tu Dios?
¿Qué te dijo Wojtyla? ¿Que Dios te quiere?
1758
02:52:25,654 --> 02:52:30,409
La historia pondrá las cosas en su sitio
con el paso del tiempo.
1759
02:52:31,094 --> 02:52:33,164
Eso es lo que él dice.
1760
02:52:33,374 --> 02:52:36,571
Vamos, Kordek, pégame.
1761
02:52:36,774 --> 02:52:41,006
Pégame tan fuerte como quieras
porque es más fuerte que tú.
1762
02:52:44,454 --> 02:52:49,812
El estado no puede suprimir derechos
que el hombre posee desde que nace.
1763
02:52:50,014 --> 02:52:54,007
¡El estado no puede sustituir
a la justicia a cachiporrazos!
1764
02:52:54,214 --> 02:52:59,163
Un estado que se denigra de esa forma
está condenado a morir.
1765
02:52:59,374 --> 02:53:05,768
Cualquier ataque a la libertad por parte
del estado es un ataque a la moral,
1766
02:53:06,734 --> 02:53:12,286
a las familias de esas mujeres, hombres
y jóvenes que murieron por la libertad,
1767
02:53:12,494 --> 02:53:17,045
y a todos esos que sufren injusticias
en nombre de la libertad,
1768
02:53:17,254 --> 02:53:21,725
os digo: "No sufriréis en vano".
1769
02:53:23,054 --> 02:53:27,570
¡Esta Iglesia está con vosotros,
a vuestro lado!
1770
02:53:27,774 --> 02:53:35,328
¡Pobre del estado que provoque guerras
dentro y fuera de sus fronteras!
1771
02:53:35,534 --> 02:53:40,892
¡Pobre del estado
que lleva a su gente a la inanición,
1772
02:53:42,734 --> 02:53:46,613
que asesina y tortura!
1773
02:54:05,734 --> 02:54:09,727
Si Wojtyla llega a Primado,
le apoyarán todos los polacos.
1774
02:54:09,934 --> 02:54:11,925
Que lo maten.
1775
02:54:12,134 --> 02:54:14,250
¿Se ha vuelto loco?
1776
02:54:14,454 --> 02:54:19,209
Puede que ahora sí,
pero no lo estaba cuando se lo advertí.
1777
02:54:19,414 --> 02:54:25,091
Ahora es demasiado tarde. Lo siento
por usted, por todos nosotros, por el país.
1778
02:54:48,294 --> 02:54:50,808
Eso está muy bien.
1779
02:55:24,974 --> 02:55:27,204
El Papa ha muerto.
1780
02:55:29,774 --> 02:55:33,130
- ¿Cómo has dicho?
- Juan Pablo ha muerto.
1781
02:55:33,334 --> 02:55:37,122
Anoche, después de tan solo 33 días.
1782
02:55:46,174 --> 02:55:48,893
Le tenía mucho cariño.
1783
02:55:50,654 --> 02:55:53,851
¿Sabes lo que dijo cuando le elegimos?
1784
02:55:54,814 --> 02:55:58,966
"¡Que Dios os perdone
por lo que acabáis de hacer!".
1785
02:56:30,734 --> 02:56:33,043
Siri.
1786
02:56:33,254 --> 02:56:34,812
Benelli
1787
02:57:14,934 --> 02:57:18,529
¿No se van a poner de acuerdo?
Tengo que volver a Cracovia por el sínodo.
1788
02:57:18,734 --> 02:57:22,966
- Ten paciencia. Saldrá Benelli en la próxima.
- Eso espero.
1789
02:57:23,174 --> 02:57:26,405
Cardenal Siri, 53.
1790
02:57:26,614 --> 02:57:29,367
Cardenal Benelli, 57.
1791
02:57:30,574 --> 02:57:33,008
- ¿Eminencia?
- ¿Koenig?
1792
02:57:33,214 --> 02:57:35,205
Y ¿por qué no un polaco?
1793
02:57:37,014 --> 02:57:41,610
No. Imposible. Soy muy mayor para eso.
1794
02:57:41,814 --> 02:57:47,093
No hablaba de usted, Eminencia.
Vamos a proponer a Wojtyla.
1795
02:57:58,414 --> 02:58:04,683
Es una idea estupenda. Pero es joven
y desconocido. No saldrá nunca.
1796
02:58:04,894 --> 02:58:09,331
Es de los más inteligentes.
Es fuerte, tranquilo y tiene las cosas claras.
1797
02:58:09,534 --> 02:58:13,322
Ni de izquierdas ni de derechas.
Además, es optimista.
1798
02:58:13,534 --> 02:58:15,650
Pero tenemos miedo a que lo rechace.
1799
02:58:17,294 --> 02:58:19,046
Yo le convenceré.
1800
02:58:28,534 --> 02:58:32,288
- El Señor ha venido a llamarte.
- ¿Qué quieres decir?
1801
02:58:32,494 --> 02:58:36,885
Si te eligen, no lo rechaces.
1802
02:58:40,054 --> 02:58:43,729
¿Recuerdas lo que Dios
le dijo a Pedro en Quo Vadis?
1803
02:58:43,934 --> 02:58:47,722
Una sola palabra: "Acepta".
1804
02:58:57,974 --> 02:59:01,364
Wojtyla. Wojtyla.
1805
02:59:46,094 --> 02:59:52,044
El amor me lo ha explicado todo.
El amor me lo ha solucionado todo.
1806
02:59:52,254 --> 02:59:55,803
Por eso soy un admirador del amor
allá donde esté.
1807
02:59:59,454 --> 03:00:02,252
Si el amor es tan grande y tan sencillo,
1808
03:00:02,454 --> 03:00:05,890
si la añoranza más sencilla
se encuentra en la nostalgia,
1809
03:00:06,094 --> 03:00:10,406
entonces entiendo por qué Dios
quiere ser recibido por gente sencilla,
1810
03:00:10,614 --> 03:00:15,563
por aquellos de corazón puro y que no
encuentran palabras para expresar su amor.
1811
03:00:17,934 --> 03:00:20,402
Dios ha llegado hasta aquí
1812
03:00:20,614 --> 03:00:25,483
pero se ha detenido
un pasito antes de la nada,
1813
03:00:25,694 --> 03:00:28,003
muy cerca de nuestros ojos.
1814
03:00:37,374 --> 03:00:40,411
Quizá la vida sea una ola de asombro,
1815
03:00:42,414 --> 03:00:44,609
una ola más grande que la propia muerte.
1816
03:00:46,294 --> 03:00:48,888
¡Nunca tengas miedol
1817
03:01:40,854 --> 03:01:42,731
Los eminentísimos cardenales
1818
03:01:42,934 --> 03:01:48,372
han llamado a un nuevo obispo de Roma.
1819
03:01:51,614 --> 03:01:54,526
Lo han llamado
1820
03:01:54,734 --> 03:01:59,091
de un país lejano.
1821
03:02:02,334 --> 03:02:04,484
¡El Papa es polaco!
1822
03:02:05,374 --> 03:02:09,526
Lejano, pero siempre muy cercano
1823
03:02:09,734 --> 03:02:15,092
por la comunión en la fe
de la tradición cristiana.
1824
03:02:15,894 --> 03:02:18,124
¡Magda! ¡Magda!
1825
03:02:22,494 --> 03:02:24,405
Es mi amigo.
1826
03:02:28,974 --> 03:02:31,772
- Tenía miedo...
- ¡Adam! ¡Adam!
1827
03:02:31,974 --> 03:02:35,011
...de que me nombraran Papa...
1828
03:02:36,654 --> 03:02:41,774
...pero lo he hecho
con espíritu de obediencia
1829
03:02:41,974 --> 03:02:44,442
a Nuestro Señor
1830
03:02:44,654 --> 03:02:48,932
y con confianza total en su Madre,
1831
03:02:49,134 --> 03:02:51,602
la Virgen Santísima.
1832
03:03:15,454 --> 03:03:20,767
Tampoco sé si puedo
expresarme bien en vuestra...
1833
03:03:20,974 --> 03:03:22,885
...en nuestra lengua italiana.
1834
03:03:23,094 --> 03:03:25,164
Si me equivoco...
1835
03:03:30,094 --> 03:03:32,892
Si me equivoco, me corregiréis.
1836
03:03:35,997 --> 03:03:39,028
* FIN *