1 00:00:50,554 --> 00:00:54,305 CRACOVIA, Setiembre de 1,939. 2 00:01:00,574 --> 00:01:05,462 "KAROL: EL HOMBRE QUE SE CONVIRTIÓ EN PAPA". 3 00:01:12,754 --> 00:01:14,984 Karol, cámbiate con Krystyna. 4 00:01:56,394 --> 00:02:01,224 Ya no nos queda fuerza aérea. Nos han destruido más de 500 aviones aún antes de despegar. 5 00:02:01,234 --> 00:02:03,623 Lo oí antes de que bombardearan la emisora. 6 00:02:03,834 --> 00:02:07,509 Me llevo a Wislawa a Wadowice. Luego, me alistaré. 7 00:02:07,714 --> 00:02:09,909 Wislawa, tú eres judía. 8 00:02:10,114 --> 00:02:12,309 Es mejor que los judíos salgan de Polonia. 9 00:02:12,514 --> 00:02:17,349 Wadowice es una ciudad pequeña y tranquila. Allí no corren peligro. 10 00:02:17,554 --> 00:02:22,867 Tomasz, ¿te ocuparás de mi padre? Yo también me voy a alistar. 11 00:02:23,074 --> 00:02:25,793 Claro. Me lo llevaré a la rectoría. 12 00:02:25,994 --> 00:02:29,464 Me dijiste que nunca te harías soldado. 13 00:02:30,594 --> 00:02:33,950 Nunca pensé que pasaría algo así. 14 00:02:34,154 --> 00:02:36,190 Y tú, Wiktor, ¿qué vas a hacer? 15 00:02:36,394 --> 00:02:40,751 A los estudiantes de último año de medicina nos han pedido que vayamos al hospital. 16 00:02:40,954 --> 00:02:43,832 ¿Qué crees que pasará? 17 00:02:45,434 --> 00:02:48,107 Si el mundo cae en manos de hombres malvados, 18 00:02:48,314 --> 00:02:52,387 no nos quedará ni voz ni lágrimas que derramar. 19 00:02:54,634 --> 00:02:57,751 No hay que perder nunca la esperanza. 20 00:03:09,914 --> 00:03:12,064 - ¡Karol! - ¡Jerzy! 21 00:03:14,754 --> 00:03:17,507 Vuelvo a Wadowice si es que hay un tren. 22 00:03:17,714 --> 00:03:20,433 Recogeré a mi padre y nos alistaremos. 23 00:03:37,394 --> 00:03:40,830 - ¡Profesor Wojcik! - Me dirijo a la universidad. 24 00:03:41,034 --> 00:03:44,470 - El rector ha decidido cerrarla. - Hay libros muy valiosos. 25 00:03:44,674 --> 00:03:47,632 Voy a bajarlos al sótano por si nos bombardean. 26 00:03:47,834 --> 00:03:50,473 - Voy con usted. - Vamos todos. 27 00:04:01,154 --> 00:04:05,113 ¿Qué será de tu hermana, de tu madre y de tu abuela cuando os vayáis? 28 00:04:05,314 --> 00:04:07,225 A los nazis les dan igual las mujeres. 29 00:04:07,434 --> 00:04:09,743 Los Kluger sois judíos y los judíos corren peligro. 30 00:04:09,954 --> 00:04:12,752 Somos polacos. Echaremos a los nazis de nuestro país. 31 00:04:21,634 --> 00:04:24,102 ¿Qué sucede? 32 00:04:28,914 --> 00:04:32,065 - ¿Qué sucede? - Tengo miedo. 33 00:04:37,874 --> 00:04:40,832 Vete a refugiarte a Wadowice, por favor. 34 00:04:41,034 --> 00:04:42,592 Y ten cuidado. 35 00:04:45,274 --> 00:04:47,913 Tengo mucho miedo. 36 00:04:59,274 --> 00:05:02,186 Hágame caso y venga conmigo a la rectoría. 37 00:05:02,394 --> 00:05:04,783 Ya estás aquí, Karol. Llegas tarde. 38 00:05:05,874 --> 00:05:08,263 Tomasz, menos mal que has venido. Estaba... 39 00:05:09,074 --> 00:05:11,269 - ¿Qué haces? - ¿A ti qué te parece? 40 00:05:11,474 --> 00:05:14,910 Llevo mi antigua chaqueta de ejército. Voy a alistarme. 41 00:05:15,114 --> 00:05:16,513 No. 42 00:05:16,714 --> 00:05:19,592 No, papá. Me toca a mí luchar, no a ti. 43 00:05:19,794 --> 00:05:22,945 Estarás a salvo si te quedas con Tomasz en la rectoría. 44 00:05:23,154 --> 00:05:25,349 Sr. Wojtyla, haga caso a Karol, por favor. 45 00:05:25,554 --> 00:05:27,670 Quiero que tu madre esté orgullosa de mí. 46 00:05:27,874 --> 00:05:30,069 Mi madre me pediría que te lo impidiera. 47 00:05:32,234 --> 00:05:35,590 Por favor... ¿no puedes hacerle entrar en razón? 48 00:05:35,794 --> 00:05:37,671 - Ya lo conoces. - Por favor. 49 00:05:38,714 --> 00:05:42,593 Escuche, Sr. Wojtyla. Está mayor para estas cosas. 50 00:05:42,794 --> 00:05:46,753 Su cuerpo no tiene la fuerza que aún tienen su corazón y su alma. 51 00:05:48,754 --> 00:05:51,109 - Estoy listo. - ¿Qué puedo hacer? 52 00:05:52,234 --> 00:05:54,748 Protégelo y cuídate. 53 00:06:21,274 --> 00:06:22,627 ¿Estás bien? 54 00:06:22,834 --> 00:06:26,668 - Ven que te coja. ¿Cómo te llamas? - Jozef. 55 00:06:26,874 --> 00:06:28,944 - ¡Arriba, Jozef! - ¡Jozef! 56 00:06:31,194 --> 00:06:34,345 - Pensé que te había perdido. - Me he doblado el tobillo. 57 00:06:34,554 --> 00:06:39,753 - No tiene por qué llevarlo. - Déjelo. La espalda de Karol es fuerte. 58 00:06:45,874 --> 00:06:49,389 Mi cuñada tiene una granja cerca de Mielec y allí vamos. 59 00:06:49,594 --> 00:06:54,509 Yo cuidaré de las vacas. Mi abuela tiene un piano, aunque está desafinado. 60 00:06:54,714 --> 00:06:59,583 Jozef iba a clase de piano con el cura de San Bartolomeo. 61 00:06:59,794 --> 00:07:02,786 Es un honor cargar a un Chopin. 62 00:07:44,794 --> 00:07:46,352 "WADOWICE". 63 00:07:56,714 --> 00:07:57,669 ¿Se puede? 64 00:07:57,874 --> 00:07:59,830 Hania. 65 00:08:00,034 --> 00:08:02,548 - ¿Y Karol? - Se ha ido a alistarse con su padre. 66 00:08:02,754 --> 00:08:05,985 - ¡Jerzy! Me voy. - Nosotros también. Vamos a... 67 00:08:06,194 --> 00:08:08,264 - Me alegro de que hayas venido. - Y yo. 68 00:08:08,474 --> 00:08:11,272 Atravesaremos Myslenice. 69 00:08:11,474 --> 00:08:13,590 Wislawa me ha besado. 70 00:08:32,514 --> 00:08:35,472 Karol, dame agua, por favor. 71 00:08:43,034 --> 00:08:46,947 ¿Tienes fiebre? Estás ardiendo, papá. 72 00:08:47,154 --> 00:08:51,545 Pero ¿qué dices? Jamás he tenido fiebre. 73 00:09:07,154 --> 00:09:09,190 ¡Jusek! Ese es Jusek. 74 00:09:10,714 --> 00:09:11,863 ¡Jusek! 75 00:09:12,074 --> 00:09:14,827 Perdón... ¡Jusek, espera! 76 00:09:17,674 --> 00:09:19,027 - ¡Karol! - ¡Jusek! 77 00:09:21,714 --> 00:09:24,103 - ¡Qué sorpresa! - ¡Jusek! 78 00:09:25,154 --> 00:09:27,793 - Vamos a Rzeszow a alistarnos. - Como nosotros. 79 00:09:27,994 --> 00:09:30,667 - ¿Tienes sitio para mi padre? - Ya me gustaría. 80 00:09:30,874 --> 00:09:32,227 ¿Has visto a Hania? 81 00:09:32,434 --> 00:09:34,629 Sí. Ha llegado sana y salva a Wadowice. 82 00:09:34,834 --> 00:09:36,790 No para de hablar de ti. 83 00:09:40,154 --> 00:09:42,873 Karol, esta tormenta también amainará. 84 00:09:44,234 --> 00:09:46,589 Toma. Guarda esto. 85 00:09:46,794 --> 00:09:50,230 - Da buena suerte. Nos vemos en el frente. - Sí. 86 00:10:40,314 --> 00:10:42,305 ¡Que Dios os bendiga! 87 00:10:52,954 --> 00:10:57,072 "Cegado por el humo, vi cargado a hombros, 88 00:10:57,274 --> 00:10:59,993 como un ataúd en una columnata, 89 00:11:00,194 --> 00:11:03,550 cómo caía y caía tu piano". 90 00:11:03,754 --> 00:11:05,745 - ¿Qué ha dicho? - Hola, Jozef. 91 00:11:05,954 --> 00:11:08,263 - ¿Cómo va el tobillo? - Bien. 92 00:11:08,474 --> 00:11:10,988 Citaba a Norwid, nuestro poeta más grande. 93 00:11:11,194 --> 00:11:15,187 En la revolución, los soldados rusos mataron a gente y lo destrozaron todo. 94 00:11:15,394 --> 00:11:18,784 Tiraron por la ventana el piano de Chopin a una hoguera. 95 00:11:18,994 --> 00:11:21,588 Unos jóvenes lo recogieron y lo salvaron. 96 00:11:21,794 --> 00:11:25,673 Yo también hubiera dado la vida por salvar el piano de Chopin. 97 00:11:25,874 --> 00:11:30,902 Lo sé. Por eso el poeta dice que nuestra patria nunca será destruida. 98 00:11:31,114 --> 00:11:33,344 Nunca. 99 00:12:30,194 --> 00:12:32,150 ¡Padre! 100 00:12:38,034 --> 00:12:40,832 - ¿Es este el altar de su patria? - Sí. 101 00:12:42,674 --> 00:12:45,313 ¿Es aquí donde celebran las victorias... 102 00:12:45,514 --> 00:12:49,143 ...del ejército polaco sobre los caballeros teutones? 103 00:12:50,434 --> 00:12:54,313 - ¿Y donde los polacos rezan por la paz? - Así es. 104 00:12:56,034 --> 00:12:58,787 Esa obra de arte es obra de un alemán. 105 00:12:58,994 --> 00:13:01,110 Peter van der Rennen, de Danzig. 106 00:13:01,314 --> 00:13:04,386 Y esos ángeles son propios de los maestros de Augsburgo. 107 00:13:05,874 --> 00:13:08,513 Pisamos suelo alemán, padre. 108 00:13:12,674 --> 00:13:15,268 Acaba de conocer al gobernador del Reich, Hans Frank. 109 00:13:15,474 --> 00:13:19,433 Ha dado orden de cerrar la catedral al público. Lo siento. 110 00:13:19,634 --> 00:13:20,908 ¿Que lo siente? 111 00:13:23,154 --> 00:13:25,304 Hemos de desalojarla. 112 00:13:25,514 --> 00:13:27,630 ¿Adónde va? 113 00:13:29,754 --> 00:13:32,712 - La iglesia pertenece al pueblo. - Cracovia está llena de iglesias. 114 00:13:32,914 --> 00:13:34,029 Esta es la catedral. 115 00:13:34,234 --> 00:13:37,988 La catedral es parte del castillo Wawel, que ahora es mi residencia. 116 00:13:38,194 --> 00:13:40,230 Ya no les pertenece a los polacos. 117 00:13:40,434 --> 00:13:42,311 Así que la iglesia es mía. 118 00:13:42,514 --> 00:13:44,152 Si se considera cristiano, 119 00:13:44,354 --> 00:13:48,347 debería saber que este es un lugar para las almas, no para sus botas. 120 00:13:50,354 --> 00:13:52,106 ¡Macke! 121 00:13:53,594 --> 00:13:56,904 Me está cansando este cura polaco. 122 00:13:58,194 --> 00:14:00,503 Váyase, por favor. 123 00:14:21,274 --> 00:14:23,151 Hola. 124 00:14:24,114 --> 00:14:26,833 ¿Lleva medicinas? Mi padre tiene fiebre. 125 00:14:27,034 --> 00:14:29,070 No llevo nada. 126 00:14:29,994 --> 00:14:32,462 - Yo sé de alguien que sí. - ¿De veras? 127 00:14:32,674 --> 00:14:33,948 Sí. 128 00:14:46,154 --> 00:14:48,384 Tenga. 129 00:14:48,594 --> 00:14:51,108 Muchas gracias, Jozef, de verdad. 130 00:14:52,714 --> 00:14:55,626 Te lo agradezco mucho, jovencito. 131 00:14:55,834 --> 00:14:57,950 - Hace frío, ¿verdad? - ¿Y tu chaqueta? 132 00:14:58,154 --> 00:15:00,873 Se la di a mi hermano pequeño. Se había mojado. 133 00:15:04,914 --> 00:15:06,870 - Ten. - Gracias. 134 00:15:11,634 --> 00:15:13,784 - Se parece a Edmund. - ¿Quién es Edmund? 135 00:15:13,994 --> 00:15:15,985 - Mi hermano mayor. - ¿Está muerto? 136 00:15:16,194 --> 00:15:20,745 Era médico. Murió de una enfermedad con la que trabajaba en el hospital. 137 00:15:20,954 --> 00:15:23,184 - ¿Le echas de menos? - Sí. 138 00:15:23,394 --> 00:15:27,831 - La verdad es que sí. Le quería mucho. - Algún día seré médico. 139 00:15:28,034 --> 00:15:32,107 - Creía que querías tocar el piano. - Puedo hacer las dos cosas. 140 00:15:32,314 --> 00:15:34,748 ¿Y tu madre? ¿Murió también? 141 00:15:34,954 --> 00:15:36,706 Cuando tenía tu edad. 142 00:15:36,914 --> 00:15:38,745 Pero sigo hablando con ella. 143 00:15:38,954 --> 00:15:43,823 Cuando cierro los ojos, noto cómo sus manos me acarician el pelo. 144 00:15:54,074 --> 00:15:55,427 ¡Jozef! 145 00:15:55,634 --> 00:15:58,148 Devuélvele la chaqueta al señor. 146 00:15:58,354 --> 00:16:01,744 - ¿La puedo llevar un poco más? - Tanto como quieras. 147 00:16:01,954 --> 00:16:04,787 - ¿Hasta que sea mayor? - Hasta que seas mayor. 148 00:16:04,994 --> 00:16:07,462 Yo le voy a dar otra cosa. 149 00:16:07,674 --> 00:16:09,426 ¿De qué se trata? 150 00:16:09,634 --> 00:16:13,468 Hay un cuento que me gusta mucho de una serpiente y un relojero. 151 00:16:13,674 --> 00:16:16,825 - ¿Me lo lees? - Sí, claro. 152 00:16:17,034 --> 00:16:20,947 "Un día, la serpiente, hambrienta, fue a la tienda del relojero". 153 00:16:22,434 --> 00:16:25,028 "Como no encontró nada que comer... ". 154 00:16:47,554 --> 00:16:49,670 ¡Jozef! 155 00:19:35,714 --> 00:19:38,626 Karol, no sé dónde estás, 156 00:19:38,834 --> 00:19:42,429 ni si te has alistado, si has llegado a la zona libre de Polonia 157 00:19:42,634 --> 00:19:45,194 o si sigues vivo. 158 00:19:45,394 --> 00:19:50,070 Wadowice, nuestra querida Wadowice, ha dejado de existir. 159 00:19:50,274 --> 00:19:53,346 Se transformó de la noche a la mañana. 160 00:19:53,554 --> 00:19:55,590 No dejan de llevarse a gente. 161 00:19:55,794 --> 00:19:59,070 Tomasz tenía razón. Los judíos corren un gran peligro. 162 00:19:59,274 --> 00:20:01,629 Se dice que los van a recluir en guetos. 163 00:20:01,834 --> 00:20:05,383 La Gestapo ha ocupado la casa de los Kluger y los ha echado. 164 00:20:05,594 --> 00:20:07,664 Les he ayudado a esconderse. 165 00:20:07,874 --> 00:20:10,832 ¡Hania! Sé adónde vas. 166 00:20:11,034 --> 00:20:13,992 Quiero ver a Tesia. Deja que vaya contigo. 167 00:20:14,994 --> 00:20:16,905 Ven. 168 00:21:04,114 --> 00:21:06,787 - ¡Hania! - Te he traído una sorpresa. 169 00:21:08,594 --> 00:21:10,550 ¡Tadek! 170 00:21:12,914 --> 00:21:16,589 No tendrías que haber venido. Ya sabes lo que le hacen a los polacos... 171 00:21:16,794 --> 00:21:18,750 No puedo vivir sin ti. 172 00:21:22,954 --> 00:21:24,910 ¡Tesia, mira! 173 00:21:25,114 --> 00:21:27,070 ¡Es hauka! 174 00:21:29,114 --> 00:21:32,026 Eres muy buena. 175 00:21:33,874 --> 00:21:35,830 ¡Abuela! 176 00:21:45,674 --> 00:21:47,027 Huélelo. 177 00:21:55,474 --> 00:21:57,624 Tesia me ha regalado una cosa. 178 00:21:58,914 --> 00:22:00,870 Te lo voy a enseñar. 179 00:22:27,274 --> 00:22:31,313 Sra. Rozalia, me gustaría sacar a Tesia de aquí. 180 00:22:31,514 --> 00:22:33,584 La esconderé en casa de mis padres. 181 00:22:33,794 --> 00:22:36,103 Debes irte con él. 182 00:22:37,794 --> 00:22:40,945 Te quiero, pero no puedo abandonar a mi madre y a mi abuela. 183 00:22:41,154 --> 00:22:43,110 - Tesia, por favor. - No. 184 00:22:43,314 --> 00:22:46,909 Nos iremos de aquí juntas cuando pase todo esto. 185 00:22:47,114 --> 00:22:50,390 Karol, si no fuera por la desgracia de nuestros amigos, 186 00:22:50,594 --> 00:22:54,269 me iría inmediatamente para encontrarte allá donde estés. 187 00:23:19,394 --> 00:23:21,988 - Lo hemos conseguido, papá. - Sí. 188 00:23:23,034 --> 00:23:25,264 Mira. Ya casi hemos llegado. 189 00:23:26,394 --> 00:23:29,511 Las mejores divisiones están al otro lado del río. 190 00:23:29,714 --> 00:23:32,945 Ahí comenzará la liberación. 191 00:23:44,754 --> 00:23:47,188 ¡No os mováis de ahí! ¡Volved atrás! 192 00:23:47,394 --> 00:23:50,113 Los rusos han invadido la frontera. 193 00:23:50,314 --> 00:23:52,874 Hitler y Stalin han firmado un pacto. 194 00:23:54,114 --> 00:23:55,786 El Ejército Rojo nos ha traicionado. 195 00:23:55,994 --> 00:23:57,586 Y no quieren prisioneros. 196 00:23:57,794 --> 00:24:00,103 ¡Atrás! ¡Atrás! 197 00:24:13,674 --> 00:24:15,505 Papá, vamos. 198 00:24:16,314 --> 00:24:18,703 - Venga, papá. - ¡Vete! Yo me quedo. 199 00:24:18,914 --> 00:24:20,472 Papá, tenemos que irnos. 200 00:24:20,674 --> 00:24:23,393 ¡Vete a Cracovia! ¡Venga, vete! 201 00:24:25,914 --> 00:24:29,224 Te he dicho que me quedo aquí. 202 00:24:29,434 --> 00:24:31,789 - Ya basta. - Basta, papá. 203 00:24:31,994 --> 00:24:34,303 Sálvate tú. ¡Vete! 204 00:24:34,514 --> 00:24:36,744 ¡Vete de aquí! 205 00:24:37,794 --> 00:24:39,750 ¡Papá! ¡Basta ya! 206 00:24:39,954 --> 00:24:42,593 Déjales que me maten. 207 00:24:43,714 --> 00:24:45,784 - Papá... - Eso es todo. 208 00:24:45,994 --> 00:24:48,554 - Basta ya, papá... - Eso es todo... 209 00:24:48,754 --> 00:24:50,028 ¡Basta! 210 00:24:52,074 --> 00:24:53,223 Cálmate, papá. 211 00:24:53,434 --> 00:24:56,790 A mamá no le hubiera gustado verte así. Vamos. 212 00:24:56,994 --> 00:24:57,949 Venga. 213 00:25:59,714 --> 00:26:02,831 ¡Habéis vuelto! ¿Qué ha pasado? 214 00:26:04,234 --> 00:26:07,510 Sra. Antol, venga a ayudarme, por favor. 215 00:26:24,514 --> 00:26:26,744 Voy a por el Dr. Zweig. 216 00:26:29,274 --> 00:26:30,423 ¿Sr. Wojtyla? 217 00:26:58,074 --> 00:27:00,429 - ¿Has visto a Wiktor Milosz? - No. 218 00:27:00,634 --> 00:27:03,387 - ¿Qué sucede? - Wojcik ha convocado una asamblea. 219 00:27:09,394 --> 00:27:10,827 ¡Krystyna! 220 00:27:11,554 --> 00:27:14,432 - Gracias a Dios, la universidad ha abierto. - ¿Qué te ha pasado? 221 00:27:14,634 --> 00:27:18,229 Busco a Wiktor. Mi padre está enfermo y no estaba el Dr. Zweig. 222 00:27:18,434 --> 00:27:21,870 Se lo llevaron los nazis. Unos malnacidos polacos ocupan ahora su casa. 223 00:27:22,074 --> 00:27:25,146 - Ya veo. - Wiktor trabaja en el hospital. Yo te llevo. 224 00:27:25,354 --> 00:27:26,753 - Perfecto. - Karol. 225 00:27:26,954 --> 00:27:30,947 Están montando un ejército clandestino. Debemos unirnos todos. 226 00:27:31,154 --> 00:27:33,543 Cuidado con lo que dices. Hay espías entre nosotros. 227 00:27:33,754 --> 00:27:36,587 ¿Espías? No habrá nadie que haga eso. 228 00:27:36,794 --> 00:27:41,549 Estamos en la cuna de nuestra historia, de nuestras raíces y nuestra lengua. 229 00:27:41,754 --> 00:27:45,383 - Nadie traiciona a su madre. - ¿Quién habla de traicionar a su madre? 230 00:27:45,594 --> 00:27:50,031 Profesor... hablaba de la lengua materna. 231 00:27:50,234 --> 00:27:52,668 La libertad se paga con la propia existencia. 232 00:27:52,874 --> 00:27:55,547 Por eso llamarás libertad a aquello 233 00:27:55,754 --> 00:28:01,545 que, aunque te cueste, ayuda a conocerse y a controlarse uno mismo. 234 00:28:01,754 --> 00:28:04,871 Eso lo escribiste tú, ¿verdad, Karol? 235 00:28:05,074 --> 00:28:09,113 Sí. Me da vergüenza, pero a la vez me halaga que lo recuerde. 236 00:28:09,314 --> 00:28:11,544 Wojtyla tiene razón. 237 00:28:11,754 --> 00:28:15,667 La libertad nos costará lágrimas y sangre. 238 00:28:16,274 --> 00:28:18,629 El gobernador, Hans Frank, vive en el Wawel, 239 00:28:18,834 --> 00:28:22,713 antigua residencia de los Piast y los Jagiellon. 240 00:28:24,034 --> 00:28:26,184 Ese intelectual nazi ha manifestado... 241 00:28:26,394 --> 00:28:29,147 ...que Polonia tiene rey y que los polacos son sus esclavos, 242 00:28:29,354 --> 00:28:32,790 sin ningún derecho y solo con un deber: obedecer. 243 00:28:34,194 --> 00:28:37,584 Tenéis que resistir de la forma que os parezca oportuna. 244 00:28:37,794 --> 00:28:42,072 Discutidlo y decidid de acuerdo con vuestra conciencia, 245 00:28:42,274 --> 00:28:44,071 pero tenemos que resistir. 246 00:28:44,274 --> 00:28:46,230 ¡Viva la libertad! 247 00:28:48,794 --> 00:28:50,193 ¡Viva Polonia! 248 00:28:50,394 --> 00:28:52,146 ¡Viva Polonia! 249 00:28:52,354 --> 00:28:55,983 ¡Viva Polonia! ¡Viva Polonia! 250 00:29:00,514 --> 00:29:03,984 Tres más de estas y ya podrá volver a jugar al fútbol. 251 00:29:04,194 --> 00:29:05,547 Nunca he jugado al fútbol. 252 00:29:05,754 --> 00:29:09,110 Se ha perdido uno de los grandes placeres de la vida. 253 00:29:09,314 --> 00:29:12,272 Primero póngase bueno y luego, lo prueba. 254 00:29:13,194 --> 00:29:14,946 Bien dicho, Sra. Antol. 255 00:29:15,154 --> 00:29:18,590 Es casi imposible encontrar sulfato de quinina, 256 00:29:18,794 --> 00:29:22,070 pero no hay nada imposible para Wiktor Milosz. 257 00:29:22,274 --> 00:29:25,869 Dale tres cápsulas al día hasta que le baje la fiebre. 258 00:29:26,074 --> 00:29:27,553 Volveré mañana. 259 00:29:28,834 --> 00:29:32,190 - ¿Cuánto te debo? - Déjalo. 260 00:29:32,394 --> 00:29:34,464 Te cobraré una fortuna cuando sea famoso. 261 00:29:34,674 --> 00:29:37,984 Cuídese, Sr. Wojtyla. 262 00:29:40,154 --> 00:29:42,110 Adiós. 263 00:30:01,954 --> 00:30:05,629 Querida Hania: Me muero de ganas por saber de ti. 264 00:30:05,834 --> 00:30:07,984 Llevo todo el día leyendo y escribiendo. 265 00:30:08,194 --> 00:30:10,913 Mi padre está mejor, pero vamos justos de dinero. 266 00:30:11,114 --> 00:30:14,663 Veo poco a Tomasz. Está con los que lo han perdido todo. 267 00:30:14,874 --> 00:30:18,150 Cracovia llora con las lágrimas de los huérfanos y las viudas. 268 00:30:18,354 --> 00:30:20,914 Es una ciudad que sufre en silencio. 269 00:30:21,114 --> 00:30:22,911 Tengo mucho miedo. 270 00:30:23,114 --> 00:30:25,992 Cuando podemos, vamos a clase del profesor Wojcik 271 00:30:26,194 --> 00:30:29,106 con la esperanza de descubrir qué pasa en Europa. 272 00:30:31,074 --> 00:30:32,826 El gobernador alemán, Hans Frank, 273 00:30:33,034 --> 00:30:36,265 convocó al profesorado para discutir los programas. 274 00:30:36,474 --> 00:30:40,433 No se permitió el acceso a los estudiantes, pero Wiktor y yo fuimos. 275 00:30:47,034 --> 00:30:48,786 No, espera. 276 00:30:49,914 --> 00:30:51,870 Por aquí. 277 00:30:53,634 --> 00:30:55,590 Me gustaría disponer de más tiempo... 278 00:30:56,994 --> 00:30:58,950 ...de mucho tiempo... 279 00:30:59,634 --> 00:31:01,670 ...casi de una eternidad... 280 00:31:02,674 --> 00:31:03,823 ...para hablar con ustedes. 281 00:31:05,314 --> 00:31:07,225 Son la élite intelectual de Cracovia. 282 00:31:07,434 --> 00:31:10,028 Me encantaría hablar de Platón con ustedes. 283 00:31:11,034 --> 00:31:13,264 Me encantaría hablar de Roma. 284 00:31:14,154 --> 00:31:16,110 Yo estudié en Roma. 285 00:31:16,914 --> 00:31:19,712 Me encantaría leer a Nietzsche y a Goethe, 286 00:31:20,874 --> 00:31:22,227 pero no tengo tiempo. 287 00:31:22,434 --> 00:31:25,267 No tengo tiempo. 288 00:31:25,474 --> 00:31:26,987 ¿Saben cuál sería mi sueño? 289 00:31:27,194 --> 00:31:32,393 Hacer de Wawel una isla de la civilización y del civismo... 290 00:31:33,834 --> 00:31:36,109 ...en el corazón de la barbarie eslava. 291 00:31:40,354 --> 00:31:42,868 Pero ustedes, los polacos, 292 00:31:43,074 --> 00:31:44,826 sobre todo ustedes, los intelectuales... 293 00:31:45,954 --> 00:31:48,514 ...son conspiradores por naturaleza. 294 00:31:50,114 --> 00:31:51,672 No. 295 00:31:51,874 --> 00:31:54,752 Polonia seguirá en silencio. 296 00:31:54,954 --> 00:31:56,103 Como un cadáver. 297 00:31:57,474 --> 00:32:01,228 He decidido que se cierren todas las escuelas y las universidades, 298 00:32:01,434 --> 00:32:03,868 los periódicos y las asociaciones artísticas. 299 00:32:04,074 --> 00:32:07,987 Y pienso destruir las bibliotecas polacas. 300 00:32:08,194 --> 00:32:11,823 ¿De qué les sirven escuelas, universidades y bibliotecas 301 00:32:12,034 --> 00:32:14,468 si carecen de país y de cultura? 302 00:32:16,674 --> 00:32:18,630 A los niños con rasgos nórdicos 303 00:32:18,834 --> 00:32:22,383 los separaremos de sus familias y los educaremos como alemanes. 304 00:32:22,594 --> 00:32:25,188 El resto trabajará mucho y comerá poco. 305 00:32:26,114 --> 00:32:28,309 Y, al final, morirán. 306 00:32:28,514 --> 00:32:30,903 Y Polonia morirá con ellos. 307 00:32:31,114 --> 00:32:33,025 ¡Polonia no morirá nunca! 308 00:32:33,234 --> 00:32:35,907 ¡Polonia sobrevivirá! ¡Viva Polonia! 309 00:32:36,114 --> 00:32:40,232 Si intentan escapar, me harán un favor, 310 00:32:40,434 --> 00:32:41,947 pues les dispararán. 311 00:32:42,154 --> 00:32:44,543 - Vámonos de aquí. - No. 312 00:32:44,754 --> 00:32:46,984 ¿Cuántos hay aquí? 313 00:32:51,354 --> 00:32:53,914 187. Bien. 314 00:32:55,714 --> 00:32:58,182 No les esposaremos. 315 00:32:58,394 --> 00:33:01,704 Se dirigirán pacíficamente a los camiones 316 00:33:01,914 --> 00:33:03,870 y subirán de uno en uno. 317 00:33:04,074 --> 00:33:06,793 Veo que aprieta los puños, Sr. Frank. 318 00:33:06,994 --> 00:33:10,953 ¿Cree que así se aferra a la vida, apretando los puños? 319 00:33:11,674 --> 00:33:13,904 Vuelva a mirárselos. Están vacíos. 320 00:33:14,114 --> 00:33:17,072 Está ahí de pie, se dirige a nosotros 321 00:33:18,194 --> 00:33:21,027 y no ha advertido que ya no le queda nada de vida. 322 00:33:21,234 --> 00:33:23,270 Cuando lo haga, será demasiado tarde. 323 00:33:23,474 --> 00:33:26,466 Entonces se acordará de las palabras del Sr. Wojcik, 324 00:33:26,674 --> 00:33:29,871 el profesor de Filología Polaca. 325 00:33:33,074 --> 00:33:35,030 Fusiladle. 326 00:33:39,354 --> 00:33:44,064 Wojcik nos enseñó que la debilidad es el rechazo a aceptar la derrota. 327 00:33:44,274 --> 00:33:48,870 Los profesores que no asesinaron se están muriendo en Sachsenhausen. 328 00:33:49,074 --> 00:33:51,634 Estamos rodeados de locura y sufrimiento. 329 00:33:52,594 --> 00:33:55,904 Hania, ni te imaginas lo infernal que es el Güeto de Cracovia. 330 00:33:56,114 --> 00:33:58,787 Suelen morir de hambre, 331 00:33:58,994 --> 00:34:00,632 de disentería, de tuberculosis, 332 00:34:00,834 --> 00:34:06,033 o de cualquier otra enfermedad, cuando no se suicidan o les matan. 333 00:34:24,194 --> 00:34:26,150 Por aquí. 334 00:34:29,034 --> 00:34:32,310 ¿Sabes lo que significa "caza de ratas"? Es una expresión nazi. 335 00:34:32,514 --> 00:34:34,391 En las paredes del gueto hay agujeros 336 00:34:34,594 --> 00:34:37,427 por los que los niños más flacos se escurren... como ratas. 337 00:34:37,634 --> 00:34:40,467 Buscan en la basura algo para comer, 338 00:34:40,674 --> 00:34:43,825 y los nazis disparan al azar... por puro placer. 339 00:35:01,754 --> 00:35:05,713 Ahora vas a ver salir a una de esas ratitas. 340 00:35:09,354 --> 00:35:11,709 Venga, ahora. 341 00:35:14,914 --> 00:35:17,474 - Simon, ¿cómo estás? - Tengo hambre. 342 00:35:23,594 --> 00:35:27,667 Solo llevo medicinas. Mañana intentaré traerte patatas. 343 00:36:06,794 --> 00:36:11,026 Estos son Eli Singer, el carpintero, y su hermano Chaim. 344 00:36:13,394 --> 00:36:16,147 Ya no les hará falta la ropa. 345 00:36:40,474 --> 00:36:42,704 ¿Qué sucede? ¿Adónde vas? 346 00:36:42,914 --> 00:36:44,666 No pasa nada. No te preocupes. 347 00:36:46,434 --> 00:36:48,186 ¿Adónde te lleva? 348 00:36:48,914 --> 00:36:50,870 Ruégale a la Virgen Negra por mí. 349 00:37:09,234 --> 00:37:11,190 Por aquí. 350 00:37:38,794 --> 00:37:42,787 - ¿Quién es usted? - Soy el padre Tomasz Zaleski. 351 00:37:47,514 --> 00:37:52,429 Hasta los hombres apuestos se hacen curas en Polonia. 352 00:37:58,834 --> 00:38:02,031 El cura de la catedral. Perdone el retraso. 353 00:38:02,234 --> 00:38:04,623 Sé que ha confesado a algunos de mis oficiales. 354 00:38:04,834 --> 00:38:08,190 Me gustaría que me confesara a mí también, 355 00:38:08,394 --> 00:38:12,387 pero les prometí a mis invitados un venado que cazamos. 356 00:38:12,594 --> 00:38:14,630 De un balazo entre ceja y ceja. 357 00:38:14,834 --> 00:38:18,383 Ahórrate los detalles o me vas a quitar el apetito. 358 00:38:20,114 --> 00:38:23,663 Me confesaré con usted después de comer. 359 00:38:23,874 --> 00:38:25,785 - ¿Cómo se llama? - Tomasz Zaleski. 360 00:38:26,634 --> 00:38:28,192 Zaleski. 361 00:38:28,394 --> 00:38:30,669 El Sr. Zaleski nos acompañará para comer. 362 00:38:30,874 --> 00:38:34,025 Será testigo ocular de nuestra gula. 363 00:38:34,234 --> 00:38:35,906 No, gracias. 364 00:38:36,114 --> 00:38:38,309 Esperaré fuera. 365 00:38:38,514 --> 00:38:41,745 Nunca permitiría que un sacerdote me esperara mientras como. 366 00:38:41,954 --> 00:38:43,672 Por favor. 367 00:38:46,754 --> 00:38:49,109 Cariño, ¿haces los honores? 368 00:38:52,474 --> 00:38:56,069 Y dígame, Sr. Zaleski. 369 00:38:56,914 --> 00:38:59,747 ¿Cuánto odio polaco escucha en sus confesiones? 370 00:38:59,954 --> 00:39:04,072 - Escucho el sufrimiento polaco. - ¿Quiere saber la verdad? 371 00:39:04,274 --> 00:39:08,790 Donde no hay cultura, no puede haber sufrimiento. 372 00:39:08,994 --> 00:39:10,552 Solo instinto. 373 00:39:10,754 --> 00:39:13,473 Al final, los polacos nos querrán. 374 00:39:13,674 --> 00:39:16,472 - De momento, duermen. - Yo te quiero y tú te duermes. 375 00:39:18,514 --> 00:39:20,948 Se dice que las polacas no se lavan a menudo. 376 00:39:21,154 --> 00:39:23,543 No es culpa suya. No tienen jabón. 377 00:39:23,754 --> 00:39:26,632 La excusa dejará de valerles muy pronto. 378 00:39:26,834 --> 00:39:31,112 Hemos descubierto una forma de hacer jabón que no cuesta ni un pfennig. 379 00:39:35,554 --> 00:39:39,593 Un jabón excelente, con una espuma sedosa. 380 00:39:39,794 --> 00:39:43,184 Ya he hecho un gran pedido para estas señoritas polacas. 381 00:39:43,394 --> 00:39:46,670 Jabón hecho a base de excrementos. 382 00:39:51,794 --> 00:39:53,830 ¿Usted no se ríe? 383 00:39:57,154 --> 00:39:59,224 - No puedo quedarme. - ¡Siéntese! 384 00:40:02,954 --> 00:40:06,264 Venga, siéntese. 385 00:40:06,474 --> 00:40:09,352 O va a conseguir que se enoje muchísimo. 386 00:40:12,274 --> 00:40:13,548 Vamos. 387 00:40:18,794 --> 00:40:23,106 He ordenado que las familias de los difuntos del gueto paguen sus entierros. 388 00:40:24,394 --> 00:40:27,784 Seguro que la tasa de mortalidad decae de un día para otro. 389 00:40:27,994 --> 00:40:29,666 Exacto. Sí que ha decaído. 390 00:40:29,874 --> 00:40:31,990 Los judíos están todos locos. 391 00:40:32,194 --> 00:40:34,708 Los locos tienden a revolcarse en la porquería. 392 00:40:36,354 --> 00:40:39,630 La porquería les es natural. Son una raza decadente. 393 00:40:39,834 --> 00:40:40,949 Un puñado de degenerados, 394 00:40:41,154 --> 00:40:45,432 incapaces de criar y ocuparse de sus hijos, como lo hacemos en Alemania. 395 00:40:45,634 --> 00:40:47,386 Cerdos. 396 00:40:50,594 --> 00:40:53,233 Los niños judíos no son niños. 397 00:40:55,754 --> 00:40:57,710 ¿Cómo dice? 398 00:41:00,514 --> 00:41:02,869 Los niños alemanes van limpios. 399 00:41:06,994 --> 00:41:09,428 Los niños judíos van sucios. 400 00:41:10,794 --> 00:41:13,308 Los niños alemanes tienen dientes, 401 00:41:14,234 --> 00:41:17,590 mientras que los niños judíos no tienen. 402 00:41:19,194 --> 00:41:21,503 Los niños alemanes duermen en colchones. 403 00:41:23,354 --> 00:41:28,064 Los judíos, junto a tablones depositados para los muertos. 404 00:41:29,314 --> 00:41:31,270 Los niños alemanes juegan 405 00:41:32,834 --> 00:41:36,383 y los niños judíos no saben cómo jugar en los guetos. 406 00:41:38,554 --> 00:41:40,829 Son unos niños degenerados de verdad. 407 00:41:41,914 --> 00:41:43,267 Solo pueden divertirse 408 00:41:43,474 --> 00:41:48,025 yendo a ver cómo fusilan a sus padres y a sus hermanos. 409 00:41:48,234 --> 00:41:50,873 Su única diversión es ver cómo matan a sus madres. 410 00:41:52,994 --> 00:41:55,269 Los niños alemanes ríen, 411 00:41:55,474 --> 00:41:57,942 mientras que los judíos, no. 412 00:41:59,114 --> 00:42:02,186 Los niños alemanes caminan. Los judíos, no. 413 00:42:02,394 --> 00:42:05,466 ¡Nunca se les podrá enseñar a sonreír ni a caminar 414 00:42:05,674 --> 00:42:08,666 por mucho que se les quiera hacer obedecer a latigazos! 415 00:42:08,874 --> 00:42:11,104 Nunca. 416 00:42:11,314 --> 00:42:14,829 ¿Es que no sabe que los niños judíos no tiene piernas? 417 00:42:15,034 --> 00:42:17,673 ¡Los niños judíos tienen alas! 418 00:42:19,474 --> 00:42:21,590 Debería haberme disparado. 419 00:42:24,394 --> 00:42:27,830 ¡Curas polacos! Y ¿cómo lo hacen? 420 00:42:29,074 --> 00:42:30,746 ¿Que tienen alas? 421 00:43:07,434 --> 00:43:10,506 - ¿Qué es lo que escribes? - Una obra de teatro. 422 00:43:11,474 --> 00:43:14,466 - ¿De qué trata? - Del dolor. 423 00:43:14,674 --> 00:43:17,142 Karol, salgo ya para verte. 424 00:43:17,354 --> 00:43:21,063 Si puedes, quedamos en la carretera de Czestochowa. 425 00:43:21,274 --> 00:43:24,346 Lo que tengo que contarte es horrendo. 426 00:43:24,554 --> 00:43:27,671 Ya no me quedan lágrimas. Ni corazón. 427 00:43:33,394 --> 00:43:36,272 ¿Te acuerdas de la sinagoga de Wadowice? 428 00:43:36,474 --> 00:43:38,829 Lo vimos desde el escondite de las Kluger. 429 00:43:44,194 --> 00:43:46,389 ¡Tesia! 430 00:43:55,354 --> 00:43:57,663 ¿Qué ha sido eso? 431 00:43:57,874 --> 00:43:59,830 Nada, abuela. 432 00:44:00,034 --> 00:44:03,185 Han detonado una bomba que no explotó. 433 00:44:19,794 --> 00:44:23,150 Vete de aquí antes de que te encuentren, amor mío. 434 00:44:24,154 --> 00:44:26,304 Vete de aquí. 435 00:44:35,474 --> 00:44:38,511 Han empezado a llevarse a ancianos y enfermos. 436 00:44:40,314 --> 00:44:42,748 ¿Para qué? 437 00:44:42,954 --> 00:44:46,344 ¿Adónde se los llevan? ¿Cuidan de ellos? 438 00:44:48,114 --> 00:44:49,866 No lo sé. 439 00:44:50,074 --> 00:44:52,668 No estaba preparada para nada de esto. 440 00:44:52,874 --> 00:44:56,469 ¿Por qué nadie dice nada en el resto del mundo? 441 00:44:57,994 --> 00:45:00,906 La gente que se calla mientras otros asesinan 442 00:45:01,114 --> 00:45:03,912 es tan malvada como los asesinos. 443 00:45:06,954 --> 00:45:10,310 - Jusek ha muerto, ¿verdad? - No. 444 00:45:11,834 --> 00:45:13,904 Me prometió que me escribiría. 445 00:45:14,114 --> 00:45:18,027 Puede que lo hiciera, pero no me han llegado las cartas. 446 00:45:20,634 --> 00:45:23,148 Dame un beso, por favor. 447 00:45:24,674 --> 00:45:28,587 La mirada perdida de Wislawa me asustó. 448 00:45:28,794 --> 00:45:33,072 Sus ojos, grandes y hermosos, ahora estaban vacíos. 449 00:45:34,154 --> 00:45:36,748 Se habían convertido en cenizas. 450 00:45:36,954 --> 00:45:40,390 Cuando comenzaron las deportaciones a Auschwitz y Belzec, 451 00:45:40,594 --> 00:45:43,188 la Gestapo encontró a las Kluger. 452 00:45:43,394 --> 00:45:46,352 Como cada día, yo llegué con Tadek. 453 00:46:00,594 --> 00:46:02,471 ¡No la toques! 454 00:46:16,994 --> 00:46:21,624 Cuando te imaginas al diablo, puedes soportarlo. 455 00:46:21,834 --> 00:46:27,431 Pero cuando se manifiesta delante de ti, no hay escapatoria. 456 00:47:39,394 --> 00:47:41,350 ¡Toca algo! ¡Toca! 457 00:49:48,714 --> 00:49:50,432 ¿Por qué? 458 00:49:51,554 --> 00:49:54,307 ¿Por qué se repiten todos esos horrores... 459 00:49:55,954 --> 00:49:58,229 ...que son cada vez peores? 460 00:49:59,674 --> 00:50:03,747 ¿Qué es lo que hace que los ojos, los corazones y las mentes... 461 00:50:04,874 --> 00:50:08,503 ...sean incapaces de sentir lástima o tener respeto? 462 00:50:09,954 --> 00:50:12,787 ¿Quiénes son estos seres humanos 463 00:50:12,994 --> 00:50:18,022 que tienen madres, hermanas e hijos, 464 00:50:18,234 --> 00:50:21,067 que comparten sus camas con sus maridos y esposas? 465 00:50:23,234 --> 00:50:27,591 ¿Estas criaturas han sido creadas a imagen y semejanza de Dios? ¡Karol! 466 00:50:39,634 --> 00:50:42,273 ¿Dónde está Dios? 467 00:50:51,714 --> 00:50:54,831 María, que eres la reina de Polonia 468 00:50:55,034 --> 00:50:57,787 y Dios ha convertido Czestochowa en tu trono. 469 00:50:57,994 --> 00:51:00,872 Defiéndenos, sé nuestro escudo, 470 00:51:01,074 --> 00:51:05,465 danos fuerza para poder rechazar al enemigo. 471 00:51:05,674 --> 00:51:07,949 Ven en nuestro rescate. 472 00:51:08,154 --> 00:51:10,270 Tráenos la paz. 473 00:51:21,194 --> 00:51:23,150 ¿Por qué no tengo una respuesta? 474 00:51:25,834 --> 00:51:29,383 ¿Por qué un hombre obliga a otro a sufrir lo indecible? 475 00:51:30,434 --> 00:51:31,628 ¿Sin esperanza alguna? 476 00:51:31,834 --> 00:51:34,951 ¿Cómo podemos responder a esto? 477 00:51:35,154 --> 00:51:38,829 ¿Cuántos monstruos habitan esta Tierra? 478 00:51:40,314 --> 00:51:43,147 ¿Por qué pagan los inocentes? 479 00:51:43,354 --> 00:51:47,791 ¿Cuántos inocentes han de nacer para ser exterminados? 480 00:51:50,154 --> 00:51:52,714 Les miré a los ojos a esos nazis. 481 00:51:54,714 --> 00:51:58,104 La maldad que vi era tan extrema... 482 00:51:59,954 --> 00:52:03,629 ...tan incomprensible... tan obscena... 483 00:52:05,434 --> 00:52:07,948 Me dieron ganas de matarlos. 484 00:52:11,234 --> 00:52:12,986 Y soy un sacerdote. 485 00:52:18,034 --> 00:52:21,106 Eso ha hecho que me sienta culpable. 486 00:52:21,314 --> 00:52:24,351 No quiero odiar como ellos. 487 00:52:26,354 --> 00:52:28,310 El amor. 488 00:52:28,514 --> 00:52:30,072 El amor. 489 00:52:30,274 --> 00:52:33,710 Solo el amor impedirá que el hombre caiga al abismo. 490 00:52:48,074 --> 00:52:49,746 ¿Dónde has estado hoy? 491 00:52:49,954 --> 00:52:52,673 Haciendo cola para conseguir un poco de pan. 492 00:52:52,874 --> 00:52:54,307 No quedaba. 493 00:52:54,514 --> 00:52:59,030 Cada vez que sales, tengo miedo de que nunca vuelvas. 494 00:52:59,234 --> 00:53:01,873 Tengo que salir, papá. 495 00:53:02,074 --> 00:53:04,986 Tenemos que comer. Tenemos que vivir. 496 00:53:14,754 --> 00:53:16,949 - ¿Quién es? - Tomasz. 497 00:53:19,754 --> 00:53:22,427 ¿Qué haces aquí después del toque de queda? 498 00:53:26,514 --> 00:53:28,266 ¿Qué tal está, Sr. Wojtyla? 499 00:53:28,474 --> 00:53:32,262 Volviendo a ser yo mismo. Bastante bien. 500 00:53:33,474 --> 00:53:35,988 Karol, te he buscado un trabajo en una cantera. 501 00:53:36,194 --> 00:53:38,628 Ten. Sin esto, te deportarían. 502 00:53:40,954 --> 00:53:42,706 Gracias. 503 00:53:42,914 --> 00:53:44,666 ¿Y todos esos permisos de trabajo? 504 00:53:44,874 --> 00:53:47,547 Y partidas de bautismo falsas para los judíos. 505 00:53:48,834 --> 00:53:52,543 Karol, trae el vodka de Wiktor. 506 00:53:53,594 --> 00:53:56,984 Me lo trajo un estudiante de medicina cuando se me acabó la quinina. 507 00:53:57,194 --> 00:54:00,664 Me dijo que el efecto sería exactamente el mismo. 508 00:54:00,874 --> 00:54:03,752 Gracias, pero no puedo. Me tengo que ir. 509 00:54:03,954 --> 00:54:05,910 No, no. 510 00:54:45,714 --> 00:54:47,989 Eres fuerte. 511 00:54:49,754 --> 00:54:53,110 - ¿En qué cantera trabajaste antes? - Soy estudiante. 512 00:54:54,234 --> 00:54:57,510 ¿Estudiante? No me gustan los estudiantes. 513 00:54:58,714 --> 00:55:02,787 Un montón de listillos que no saben nada de la vida de verdad. 514 00:55:02,994 --> 00:55:05,189 Vale. Entonces, soy un trabajador. 515 00:55:21,714 --> 00:55:25,309 - Llegas tarde. - Lo siento. 516 00:55:25,514 --> 00:55:29,109 Estamos pensando en unirnos a uno de los grupos armados. 517 00:55:29,314 --> 00:55:33,671 Yo no. Vosotros luchad con las armas y yo, con las palabras. 518 00:55:33,874 --> 00:55:35,944 El teatro debe seguir funcionando. 519 00:55:36,154 --> 00:55:38,987 ¿Dónde? ¿En qué escenario? ¿Para qué público? 520 00:55:39,194 --> 00:55:42,391 Será un teatro clandestino por pisos y sótanos. 521 00:55:42,594 --> 00:55:44,152 La palabra ha de seguir con vida. 522 00:55:44,354 --> 00:55:48,347 ¿Polonia está en manos del terror y la demencia y tú quieres hacer teatro? 523 00:55:48,554 --> 00:55:50,510 Debería darte vergüenza. 524 00:55:50,714 --> 00:55:53,990 - Lo único que queda es coger las armas. - ¡Sí! 525 00:55:54,194 --> 00:55:55,912 La palabra tiene más poder que la bala. 526 00:55:56,114 --> 00:55:58,947 - ¿Y si una te apunta a la cabeza? - Karol, ¿y tú? 527 00:55:59,154 --> 00:56:02,385 - Nos vamos. - ¡Resistencia armada! 528 00:56:05,674 --> 00:56:07,232 Esperad. 529 00:56:07,914 --> 00:56:10,792 Entiendo y respeto a los que recurran a la violencia. 530 00:56:10,994 --> 00:56:16,148 Los nazis están exterminando a la gente y lo mismo harán con la cultura. 531 00:56:16,354 --> 00:56:18,424 Quieren acabar con la lengua polaca. 532 00:56:18,634 --> 00:56:23,913 La única vía de asegurarnos el futuro es salvando nuestro pasado. 533 00:56:24,114 --> 00:56:28,869 Los que elijan las armas tienen todo el derecho a hacerlo. 534 00:56:29,074 --> 00:56:30,473 Kotlarczyk tiene también razón. 535 00:56:30,674 --> 00:56:33,268 Hemos de mantener con vida nuestra cultura. 536 00:56:33,474 --> 00:56:35,908 Que el teatro sea clandestino. 537 00:56:37,794 --> 00:56:39,989 Porque no olvidéis... 538 00:56:40,954 --> 00:56:42,910 ...que el teatro es la conciencia de la vida. 539 00:56:43,794 --> 00:56:47,503 Os quedáis con vuestro teatro y nosotros, con las armas. 540 00:56:47,714 --> 00:56:50,148 De acuerdo. 541 00:56:50,354 --> 00:56:52,822 Luchamos en la misma batalla... 542 00:56:53,034 --> 00:56:55,264 con la misma esperanza y contra el mismo enemigo. 543 00:56:56,394 --> 00:56:58,146 - Muy bien. - Vamos. 544 00:56:58,354 --> 00:57:01,471 Vamos. 545 00:57:10,834 --> 00:57:12,790 Lo siento. 546 00:58:02,994 --> 00:58:04,791 Usted perdone. Ya sé que es tarde. 547 00:58:04,994 --> 00:58:07,872 Me llamo Karol Wojtyla. Debo hablar con la Srta. Tuszynska. 548 00:58:08,674 --> 00:58:12,349 No permito que mis inquilinas reciban caballeros. 549 00:58:12,554 --> 00:58:16,024 Es algo urgente y grave. No tardaré nada. 550 00:58:18,194 --> 00:58:19,673 ¡Tuszynska! 551 00:58:23,114 --> 00:58:29,667 Parece que el caballero tiene algo urgente y grave que comunicarle. 552 00:58:29,874 --> 00:58:32,149 - ¿Le conoce? - Sí, Sra. Bialek. 553 00:58:32,354 --> 00:58:37,587 - Está bien, pero deje la puerta abierta. - Gracias. 554 00:58:42,874 --> 00:58:45,513 Sé que eres valiente, 555 00:58:45,714 --> 00:58:52,347 y que te han hecho tanto daño que pides venganza... 556 00:58:52,554 --> 00:58:54,306 No. 557 00:58:54,514 --> 00:58:57,631 La palabra que buscas es justicia, no venganza. 558 00:58:57,834 --> 00:59:00,712 Tienes razón. Justicia. 559 00:59:00,914 --> 00:59:03,553 Pero te conozco tan bien. 560 00:59:03,754 --> 00:59:06,507 No importa lo fuerte o lo valiente que seas, 561 00:59:06,714 --> 00:59:08,705 lo dura que creas que eres, 562 00:59:08,914 --> 00:59:10,427 porque sigues siendo la misma chica 563 00:59:10,634 --> 00:59:15,310 que solía estar hecha un lío y se deprimía ante las mentiras y la violencia. 564 00:59:16,994 --> 00:59:19,030 Ya no soy aquella chica. 565 00:59:19,234 --> 00:59:21,828 Tu corazón no ha cambiado. 566 00:59:22,034 --> 00:59:24,309 No te resultará fácil lo de matar. 567 00:59:24,514 --> 00:59:27,950 Ni tú ni yo somos cobardes. Más bien todo lo contrario. 568 00:59:28,154 --> 00:59:31,112 Lo cierto es que, antes de matar, preferimos que nos maten. 569 00:59:34,594 --> 00:59:36,550 Y yo no quiero que te maten. 570 00:59:36,754 --> 00:59:39,222 ¿Ya le ha dicho lo que tenía que decirle? 571 00:59:39,434 --> 00:59:40,787 No. 572 00:59:40,994 --> 00:59:42,632 Sí que me lo ha dicho. 573 00:59:42,834 --> 00:59:44,472 Ella dice que sí. 574 00:59:49,834 --> 00:59:51,790 Por favor. 575 00:59:54,794 --> 00:59:57,592 Despacio, despacio. 576 00:59:57,794 --> 01:00:00,183 Bien. Alto. 577 01:00:07,714 --> 01:00:10,182 Eh, el libro. 578 01:00:12,354 --> 01:00:14,310 ¡Libros! 579 01:00:14,514 --> 01:00:16,903 Corren tiempos de sangre y rifles. 580 01:00:17,114 --> 01:00:19,105 Siempre hay tiempo para los libros. 581 01:00:23,194 --> 01:00:25,549 Esperamos a Hania. Lo sabía. 582 01:00:30,914 --> 01:00:34,873 Te dije que no vendría. Magda hará su papel. 583 01:00:35,074 --> 01:00:38,510 - Vamos a esperar unos minutos. - ¿Es que no te gusta cómo actúo? 584 01:00:38,714 --> 01:00:41,626 No he querido decir eso, pero es que... 585 01:00:41,834 --> 01:00:43,187 Ahí está. 586 01:01:08,754 --> 01:01:12,269 La música sonaba cada vez más fuerte y más rápido. 587 01:01:12,474 --> 01:01:15,307 De repente, un acorde equivocado por parte del maestro. 588 01:01:15,514 --> 01:01:17,470 Sibilante y agudo, que rompería un cristal, 589 01:01:17,674 --> 01:01:21,508 que les heló el corazón como funesta premonición. 590 01:01:21,874 --> 01:01:24,991 El rugido de la música se hizo más fuerte y se podía escuchar... 591 01:01:25,194 --> 01:01:27,424 Wojtyla es mi mejor amigo. 592 01:01:28,594 --> 01:01:29,993 Y tú, ¿qué haces? 593 01:01:30,194 --> 01:01:34,028 - Soy concertista de piano. - Yo parto piedras. 594 01:01:34,234 --> 01:01:36,702 Volverán a levantar sus manos muy pronto... 595 01:01:44,914 --> 01:01:50,307 Y desde el bramido, a los cielos se dirigirá velozmente la marcha triunfal. 596 01:01:50,514 --> 01:01:52,470 Polonia no está muerta. 597 01:02:13,274 --> 01:02:14,673 Petición de mano. 598 01:02:15,834 --> 01:02:18,143 Los granujas se han prometido. 599 01:02:20,274 --> 01:02:22,788 Y soy el testigo. Me llamo Nowak. 600 01:02:22,994 --> 01:02:28,546 Yo estuve enamorado de esta chica tan guapa, pero le eligió a él. 601 01:02:28,754 --> 01:02:32,952 Lo que quiero decir es... Me gustaría daros... la enhorabuena. 602 01:02:33,154 --> 01:02:34,985 Y buena suerte. 603 01:02:41,874 --> 01:02:42,829 "RESISTENCIA" 604 01:02:46,994 --> 01:02:47,949 "RESISTENCIA" 605 01:03:56,674 --> 01:03:58,665 En otra vida... 606 01:03:59,714 --> 01:04:00,908 ...Krystyna. 607 01:04:16,074 --> 01:04:18,065 Han cogido a Wiktor y a Krystyna. 608 01:04:20,074 --> 01:04:22,065 Les dispararon allí mismo. 609 01:04:27,154 --> 01:04:31,306 Les pido que se olviden de cualquier tipo de compasión. 610 01:04:31,514 --> 01:04:36,190 Hay que exterminar a los judíos estén donde estén siempre que podamos. 611 01:04:36,394 --> 01:04:41,422 Y hemos de eliminar a los polacos que les ayudan, empezando por los curas. 612 01:04:42,154 --> 01:04:47,023 Höss contabiliza 10.000 eliminaciones diarias en Auschwitz. Un resultado excelente. 613 01:04:47,994 --> 01:04:50,269 - ¿Por qué me mira así? - ¿Cómo? 614 01:04:50,474 --> 01:04:52,226 ¡Como si no me escuchara! 615 01:04:52,434 --> 01:04:55,471 Le escuchaba atentamente, gobernador. 616 01:04:57,554 --> 01:04:58,509 Bien. 617 01:04:59,714 --> 01:05:00,863 Muy bien. 618 01:05:47,034 --> 01:05:49,150 ¿Adónde te crees que vas? 619 01:05:50,114 --> 01:05:52,503 ¿Quieres que te disparen por la calle? 620 01:05:53,674 --> 01:05:56,984 - ¿Quién eres? - Jan Tyranowski. 621 01:05:57,194 --> 01:05:59,424 ¿Y tú? 622 01:05:59,634 --> 01:06:02,023 Te vas a quemar los dedos. 623 01:06:02,234 --> 01:06:05,226 Cuando se apaga una luz, se enciende otra. 624 01:06:05,434 --> 01:06:08,426 Si tienes ganas de hablar, 625 01:06:08,634 --> 01:06:11,831 la dejaré encendida el tiempo que quieras. 626 01:06:14,274 --> 01:06:15,627 Aún... 627 01:06:15,834 --> 01:06:18,109 Aún no me has dicho cómo te llamas. 628 01:06:18,314 --> 01:06:19,713 Karol. 629 01:06:21,354 --> 01:06:24,664 Tengo que irme. Busco a un amigo. 630 01:06:24,874 --> 01:06:29,106 - Es sacerdote. Quiero que dé una misa. - ¿Por un muerto? 631 01:06:30,354 --> 01:06:34,552 Venceremos con amor, no con armas. 632 01:06:34,754 --> 01:06:37,552 ¿Cómo puedes decir eso con los nazis en la puerta? 633 01:06:37,754 --> 01:06:43,067 Los nazis desaparecerán porque el mal se devora a sí mismo. 634 01:06:43,274 --> 01:06:45,310 Pero... 635 01:06:45,514 --> 01:06:48,074 Pero si el amor no vence, 636 01:06:48,274 --> 01:06:52,552 los nazis volverán, aunque con un nombre diferente. 637 01:06:52,754 --> 01:06:56,269 - ¿Es eso lo que quieres decir? - Exactamente. 638 01:07:05,994 --> 01:07:10,146 San Juan de la Cruz. Una sorpresa para ti. 639 01:07:10,354 --> 01:07:12,914 Se convertirá en tu lectura de cabecera. 640 01:07:16,234 --> 01:07:17,952 Gracias. 641 01:07:39,154 --> 01:07:42,146 ¿Le estás dando la absolución a un nazi? 642 01:07:43,514 --> 01:07:47,063 A veces, la gente de buen corazón toma decisiones horribles. 643 01:07:47,274 --> 01:07:52,792 Son como muertos vivientes. Primero se vieron obligados a matar su alma. 644 01:07:56,754 --> 01:07:59,473 Estoy aquí más por ellos que por ti. 645 01:08:03,354 --> 01:08:05,788 Han matado a Wiktor y a Krystyna. 646 01:08:07,794 --> 01:08:09,671 Lo sé. 647 01:08:11,914 --> 01:08:14,667 No vayáis a su funeral. 648 01:08:14,874 --> 01:08:19,152 Es lo que esperan los nazis para arrestaros a todos. 649 01:08:20,194 --> 01:08:23,072 Celebraremos una misa en secreto. 650 01:08:23,274 --> 01:08:25,469 Tomasz... 651 01:08:25,674 --> 01:08:28,029 Pero ¿dónde está la línea 652 01:08:28,234 --> 01:08:34,025 que separa a los que pagan muy poco de los que pagan muchísimo? 653 01:08:35,234 --> 01:08:37,702 Y ¿en qué lado estoy? 654 01:08:39,554 --> 01:08:40,953 No lo sé. 655 01:08:42,794 --> 01:08:46,104 Tú estás con los que no pierden la esperanza. 656 01:08:48,994 --> 01:08:53,704 El teatro...El sueño de mi vida se ha acabado. 657 01:08:53,914 --> 01:08:55,393 ¿Qué significa eso? 658 01:08:55,594 --> 01:08:59,189 No puedo seguir con todo este dolor. 659 01:08:59,394 --> 01:09:03,387 Todo está tan... oscuro. Tan oscuro. 660 01:09:04,754 --> 01:09:08,064 El mundo está ciego y sordo. 661 01:09:09,394 --> 01:09:12,113 Defender la cultura no basta. 662 01:09:12,314 --> 01:09:15,989 Siempre hay un arma, pero no sería capaz de matar a nadie. 663 01:09:18,154 --> 01:09:19,906 Te lo dije. 664 01:09:20,114 --> 01:09:23,106 No debes perder nunca la esperanza. 665 01:09:23,314 --> 01:09:28,342 Nunca olvides el maravilloso significado de la vida y del amor, 666 01:09:28,554 --> 01:09:32,945 a pesar de lo que son capaces de hacer los malvados. 667 01:09:35,914 --> 01:09:37,984 Para llegar hasta donde no estás, 668 01:09:38,194 --> 01:09:40,913 hay que pasar por donde no estás. 669 01:09:41,114 --> 01:09:45,073 Para alcanzar el punto de poseerlo todo, hay que desear no poseer nada. 670 01:09:45,274 --> 01:09:49,745 Para alcanzar el punto de serlo todo, hay que desear no ser nada. 671 01:09:58,674 --> 01:10:02,189 Que descansen eternamente, oh, Señor, y que la luz perpetua... 672 01:10:02,394 --> 01:10:06,512 Quiero encontrar las mismas razones que tú para creer y tener esperanzas. 673 01:10:07,714 --> 01:10:10,547 Quiero entrar en un monasterio. 674 01:10:10,754 --> 01:10:14,508 En tiempos como estos, la gente necesita que los sacerdotes 675 01:10:14,714 --> 01:10:17,308 no se encierren en monasterios. 676 01:10:17,514 --> 01:10:20,551 He estado pensando en qué es a lo que renuncio. 677 01:10:21,674 --> 01:10:25,030 No dejo de pensar en esa elección, 678 01:10:25,234 --> 01:10:28,624 en el significado de la elección que quiero hacer. 679 01:10:28,834 --> 01:10:32,668 Y me pregunto si es porque quiero esconderme, 680 01:10:34,074 --> 01:10:36,986 porque me siento culpable de todo el dolor que he visto 681 01:10:39,154 --> 01:10:42,351 o si es por algo más profundo. 682 01:10:45,554 --> 01:10:47,943 ¿Es que Dios me está llamando? 683 01:10:50,114 --> 01:10:53,026 En su Evangelio, Juan escribió estas palabras de Jesús: 684 01:10:53,234 --> 01:10:56,067 "Tú no me has elegido, pero yo sí que te he elegido a ti". 685 01:10:57,554 --> 01:11:01,308 La puerta está abierta. Depende de ti. 686 01:11:31,394 --> 01:11:34,352 La pérdida de un ser querido es siempre una tragedia. 687 01:11:36,474 --> 01:11:38,465 Antiguamente, se encontraba consuelo 688 01:11:38,674 --> 01:11:43,509 diciendo que los dioses habían llamado a sus seres más queridos. 689 01:11:43,714 --> 01:11:49,664 Pero la fe no es un consuelo. La fe le da sentido a la vida y a la muerte. 690 01:11:49,874 --> 01:11:53,423 Vaya esto por vuestras generosas vidas, Krystyna y Wiktor, 691 01:11:53,634 --> 01:11:56,467 por vuestras valerosas muertes 692 01:11:57,474 --> 01:12:00,352 que han dado sentido a los sueños... 693 01:12:02,634 --> 01:12:05,512 ...que ya nunca podréis contarnos. 694 01:12:06,394 --> 01:12:09,067 La fe es una noche oscura. 695 01:12:09,274 --> 01:12:11,868 La fe se encuentra en lo más oscuro, 696 01:12:12,074 --> 01:12:14,065 muy dentro del hombre, 697 01:12:14,274 --> 01:12:17,983 donde permanecen ocultos los misterios de Dios y del amor. 698 01:12:20,594 --> 01:12:21,629 ¡Karol! 699 01:12:23,714 --> 01:12:25,067 ¡La dinamita! 700 01:12:28,074 --> 01:12:29,666 Válgame Dios. 701 01:12:31,594 --> 01:12:34,108 Eres tonto. Morirías por esos libros. 702 01:12:35,274 --> 01:12:39,711 - ¿Estás bien? - Sí. Merece la pena morir por los libros. 703 01:12:39,914 --> 01:12:43,145 Aquí eres un trabajador. Métetelo bien en la cabeza. 704 01:12:43,354 --> 01:12:47,029 Toma. Ponte esto antes de quedarte ciego. 705 01:12:47,234 --> 01:12:50,192 - No, quédatelo. - Haz lo que te digo. 706 01:12:50,994 --> 01:12:55,624 Necesitaremos hombres como tú cuando volvamos a empezar. 707 01:12:55,834 --> 01:12:57,472 Nowak... 708 01:13:01,394 --> 01:13:05,672 Papá, la Sra. Gedrynska te ha preparado una cena deliciosa. 709 01:13:05,874 --> 01:13:06,909 ¿Papá? 710 01:14:57,034 --> 01:15:00,231 Recuerdo cuando me sentaba en tu regazo 711 01:15:00,434 --> 01:15:03,949 y me contabas historias de nuestros héroes. 712 01:15:07,914 --> 01:15:13,591 Me gustaba la de Adam Chmielowski, el pintor, 713 01:15:13,794 --> 01:15:16,866 que perdió la pierna en el Levantamiento de Enero. 714 01:15:19,314 --> 01:15:21,828 Me dijiste... 715 01:15:22,034 --> 01:15:24,946 ...que renunció al arte... 716 01:15:25,154 --> 01:15:27,793 ...porque se dio cuenta de que... 717 01:15:28,834 --> 01:15:32,543 ...Dios le llamaba para otros menesteres. 718 01:15:35,074 --> 01:15:38,510 Entonces se fue a vivir con los desheredados, 719 01:15:38,714 --> 01:15:42,946 con la intención de servir a los que sufrían. 720 01:15:53,354 --> 01:15:55,584 Me has dejado solo. 721 01:16:04,874 --> 01:16:07,513 Me has dejado solo. 722 01:16:19,514 --> 01:16:20,788 Karol. 723 01:16:23,154 --> 01:16:26,385 ¿Me has estado esperando con esta lluvia? 724 01:16:26,594 --> 01:16:28,710 No estamos hechos de azúcar. 725 01:16:33,074 --> 01:16:35,713 - ¿Cómo? - Que no estamos hechos de azúcar. 726 01:16:35,914 --> 01:16:40,032 Karol me lo decía cuando yo no quería jugar al fútbol lloviendo. 727 01:16:41,114 --> 01:16:43,947 Lo sé. Yo siempre iba a veros. 728 01:16:45,194 --> 01:16:51,030 ¿Te acuerdas cuando ensayábamos Romeo y Julieta para la obra del colegio? 729 01:16:51,234 --> 01:16:53,145 Claro que sí. 730 01:16:53,354 --> 01:16:55,709 Tú hacías de Julieta y tú, de Romeo. 731 01:16:57,114 --> 01:17:01,346 - ¿Cómo no? El protagonista. - Yo quería que hiciera de Mercurio. 732 01:17:01,554 --> 01:17:07,026 - ¿Te acuerdas de lo que me dijiste? - "Prefiero ser sacerdote". 733 01:17:07,234 --> 01:17:10,863 Y yo le contesté que ese papel era muy pequeño. 734 01:17:11,074 --> 01:17:16,467 Y le dije que no me refería a la obra, sino a mi vida. 735 01:17:50,674 --> 01:17:53,507 Al haber visto los horrores de esta época, 736 01:17:53,714 --> 01:17:57,832 todo me marcaba el camino hacia algo más virtuoso: 737 01:17:58,034 --> 01:18:00,104 El sacerdocio. 738 01:18:00,314 --> 01:18:02,874 Por la dignidad de cada ser humano 739 01:18:03,074 --> 01:18:07,670 y por la experiencia que supone el conocerme a través del conocimiento de Dios, 740 01:18:07,874 --> 01:18:10,308 de vivir a Dios desde el interior, 741 01:18:12,754 --> 01:18:14,426 quiero convertirme en sacerdote. 742 01:18:15,874 --> 01:18:17,944 La intensidad de esta maldad... 743 01:18:18,154 --> 01:18:20,463 ...es la misma prueba del hecho... 744 01:18:20,674 --> 01:18:24,792 ...de que el significado divino de la vida es más importante que la vida misma. 745 01:18:24,994 --> 01:18:26,029 Por eso estoy aquí. 746 01:18:27,674 --> 01:18:31,826 Los nazis han cerrado el seminario. Arriesgarás la vida. 747 01:18:32,874 --> 01:18:37,152 Ni tu madre deberá saber que estás estudiando aquí. 748 01:18:37,354 --> 01:18:39,584 Continuarás con tu vida de forma normal, 749 01:18:39,794 --> 01:18:42,183 pero estudiarás y meditarás con nosotros en secreto... 750 01:18:42,394 --> 01:18:45,386 ...siempre que tengas un momento libre. 751 01:19:18,874 --> 01:19:21,946 Joven... ¿me oye? 752 01:19:25,074 --> 01:19:27,747 ¿Hay un médico? Este chico se muere. 753 01:19:32,074 --> 01:19:33,792 ¿Qué ocurre, señora? 754 01:19:34,914 --> 01:19:38,793 - Nos ocuparemos nosotros. - No es alemán. 755 01:19:38,994 --> 01:19:43,749 - Le llevaremos al hospital. - Será mejor que lo deje. Es polaco. 756 01:19:45,114 --> 01:19:46,593 No se preocupe. 757 01:19:55,794 --> 01:19:57,830 Venga conmigo. 758 01:20:19,874 --> 01:20:22,104 Al final no me he muerto. 759 01:20:25,314 --> 01:20:26,633 Tomasz. 760 01:20:28,274 --> 01:20:30,310 - Jan. - Me alegro de que hayas vuelto. 761 01:20:30,514 --> 01:20:34,792 - Tu libro me ayudó a tomar una decisión. - ¿Qué decisión? 762 01:20:34,994 --> 01:20:38,828 La oscuridad... la luz. 763 01:20:40,074 --> 01:20:45,273 Ponte bueno pronto. Las representaciones no son lo mismo sin ti. 764 01:20:45,474 --> 01:20:48,910 - Conozco al oficial que te ayudó. - ¿Que le conoces? 765 01:20:49,114 --> 01:20:51,264 Está casado y tiene tres hijos. 766 01:20:51,474 --> 01:20:53,544 Ahora mismo corre un gran peligro. 767 01:20:53,754 --> 01:20:57,906 Le han dado una orden y ha decidido desobedecerla. 768 01:20:59,194 --> 01:21:01,424 Juré morir por el Tercer Reich. 769 01:21:01,634 --> 01:21:04,990 Es un orgullo morir por la auténtica Alemania. 770 01:21:12,994 --> 01:21:13,949 Debería darle vergüenza. 771 01:21:23,261 --> 01:21:25,149 - ¡Pelotón, en formación! 772 01:21:27,170 --> 01:21:29,009 - ¡Preparen armas!... 773 01:21:32,249 --> 01:21:35,901 - ¡Salga de en medio, Padre!... ¡Salga de ahí! 774 01:21:36,774 --> 01:21:41,165 Gracias por ayudarme, padre. Ahora estoy a salvo. 775 01:21:43,094 --> 01:21:46,564 Veo cómo era Alemania cuando era un niño. 776 01:21:48,094 --> 01:21:50,847 Con casas blancas a lo largo del río. 777 01:21:51,653 --> 01:21:54,212 - ¡Padre...ya salga de ahí! 778 01:21:55,694 --> 01:21:59,653 Apártese, padre. Le están diciendo que se aleje de mí. 779 01:22:05,034 --> 01:22:06,429 Hermano. 780 01:22:06,562 --> 01:22:08,648 - ¡Por última vez, salga de ahí!! 781 01:22:10,814 --> 01:22:13,612 Apártese, padre, o le matarán. 782 01:22:13,814 --> 01:22:18,842 Llegará un nuevo día en el que sus hijos verán las mismas casas blancas en el río. 783 01:22:19,333 --> 01:22:20,755 - ¡Apunten!... 784 01:22:25,237 --> 01:22:29,093 - ¡Adios!... Que Dios te bendiga. 785 01:22:40,080 --> 01:22:41,628 - ¡FUEGO! 786 01:23:07,974 --> 01:23:09,487 ¿Quién lo ha matado? 787 01:23:10,694 --> 01:23:12,491 ¿Usted o yo? 788 01:23:13,534 --> 01:23:16,492 Le ha matado usted, cura polaco. 789 01:23:16,694 --> 01:23:19,162 Ahora yo le mataré a usted. 790 01:23:20,654 --> 01:23:22,531 Que Dios le perdone. 791 01:23:22,734 --> 01:23:27,933 Según mi Dios, el mundo se rige por el honor. 792 01:23:28,934 --> 01:23:32,006 El mundo debe regirse por el amor. 793 01:23:40,554 --> 01:23:42,372 Fusílenlo. 794 01:23:42,829 --> 01:23:44,473 - ¡Preparen!... 795 01:23:47,310 --> 01:23:48,899 - ¡Apunten!... 796 01:23:58,160 --> 01:23:59,240 - ¡Fuego! 797 01:25:37,774 --> 01:25:39,651 Eh, tú. 798 01:25:43,054 --> 01:25:44,567 Los papeles. 799 01:25:45,534 --> 01:25:48,924 - ¿Adónde va una chica tan guapa? - A la iglesia. 800 01:25:49,134 --> 01:25:51,602 - ¿A qué iglesia? - A la de San Andrés. 801 01:25:51,814 --> 01:25:54,692 - ¿Qué vas a hacer en la iglesia? - Rezar. 802 01:25:56,694 --> 01:25:59,083 Esta noche iremos a cenar a tu casa. 803 01:25:59,294 --> 01:26:01,285 ¿Puedo irme ya? 804 01:26:01,494 --> 01:26:04,327 - ¿A qué viene tanta prisa, ojazos? - Ven con nosotros. 805 01:26:06,454 --> 01:26:10,163 Vete a rezar, zorrita polaca. 806 01:26:14,014 --> 01:26:17,893 Disculpe, padre. ¿No habrá visto por casualidad a Karol? 807 01:26:18,094 --> 01:26:19,322 ¿Karol? 808 01:26:21,734 --> 01:26:23,929 Te estaba esperando. 809 01:26:24,134 --> 01:26:26,409 ¿Qué haces vestido de sotana? 810 01:26:26,614 --> 01:26:28,206 Están matando gente en los seminarios. 811 01:26:28,414 --> 01:26:32,612 El arzobispo quiere que vayamos vestidos de sacerdotes. 812 01:26:32,814 --> 01:26:34,930 ¿Por qué no me lo dijiste? 813 01:26:36,054 --> 01:26:38,966 - ¿Es que no confías en mí? - Claro que confío en ti. 814 01:26:39,174 --> 01:26:41,608 Confío tanto en ti... 815 01:26:41,814 --> 01:26:47,730 ...que a veces pienso en algo y tengo la sensación de que tú ya lo sabes. 816 01:26:47,934 --> 01:26:50,687 Pues esto no lo sabía. 817 01:26:50,894 --> 01:26:54,409 No puedes pasarte la vida confesando a un montón de ancianas. 818 01:26:54,614 --> 01:26:59,165 - Eres escritor, poeta, actor, artista. - Ya he tomado la decisión. 819 01:27:01,214 --> 01:27:03,444 Esto es lo que tengo que hacer. 820 01:27:05,854 --> 01:27:07,367 ¿Qué estás haciendo? 821 01:27:11,454 --> 01:27:13,968 ¿Qué estás haciendo? 822 01:27:17,934 --> 01:27:20,607 - Me estás dejando sola. - No. 823 01:27:20,814 --> 01:27:23,044 No estarás sola. 824 01:27:25,854 --> 01:27:29,893 - Te he perdido. - No me has perdido, Hania. 825 01:27:31,174 --> 01:27:33,563 Me tendrás a tu disposición más que nunca. 826 01:27:34,694 --> 01:27:38,482 Tuve que tomar esta decisión. Me refiero al futuro. 827 01:27:38,694 --> 01:27:43,768 Debe ser mejor que esta barbarie que estamos sufriendo. Quiero ser partícipe. 828 01:27:43,974 --> 01:27:49,128 Yo no veo ningún futuro. Y nunca seré esclava de nadie. Nunca. 829 01:27:49,334 --> 01:27:51,370 - Prefiero morir. - No. 830 01:27:54,374 --> 01:27:56,763 Lo que quieres es vivir. 831 01:27:56,974 --> 01:28:01,013 Viviremos para luchar por un mundo que rebose amor en lugar de odio. 832 01:28:06,054 --> 01:28:08,010 Lo siento. 833 01:28:30,454 --> 01:28:33,207 Han volado el puente. Llegan los rusos. 834 01:28:33,414 --> 01:28:35,803 Los nazis están huyendo. 835 01:28:36,014 --> 01:28:40,132 Se retiran. ¡Polonia es libre! ¡Polonia está salvada! 836 01:28:40,334 --> 01:28:42,973 ¡Estamos a salvo! ¡Polonia es libre! 837 01:28:50,894 --> 01:28:55,012 ¿Qué haces aquí? Venga, tenemos que irnos. 838 01:28:55,214 --> 01:28:56,932 Hans. 839 01:29:03,294 --> 01:29:05,285 Vamos. 840 01:29:39,774 --> 01:29:42,242 Ven, Creador Todopoderoso. 841 01:29:42,454 --> 01:29:46,970 Yo seré el camino por el que otros anden para que alcancen el lugar al que los diriges. 842 01:29:49,254 --> 01:29:52,644 "HANS FRANK, EJECUTADO EN NUREMBERG". 843 01:30:11,294 --> 01:30:12,329 Bienvenido. 844 01:30:12,534 --> 01:30:14,684 Julian Kordek, ¿verdad? 845 01:30:14,894 --> 01:30:18,853 Me han contado algo sobre usted que me parece imposible en un polaco. 846 01:30:19,054 --> 01:30:23,366 ¿Que no odio a los rusos? Pasé mis mejores años en la Universidad de Moscú. 847 01:30:23,574 --> 01:30:25,963 Nyet. Que no es católico. 848 01:30:26,174 --> 01:30:30,725 Dígame, ¿es una broma o un truco para promocionarse? 849 01:30:30,934 --> 01:30:35,450 Peor sería que nuestra revolución socialista le diera rienda suelta a los católicos. 850 01:30:35,654 --> 01:30:40,011 ¿Es esa razón suficiente para que este se convierta en su despacho? 851 01:30:42,934 --> 01:30:47,485 Tenga el listado del clero polaco. Los nazis acabaron con un tercio, 852 01:30:47,694 --> 01:30:50,049 pero aún quedan muchos. Muchísimos. 853 01:30:50,254 --> 01:30:53,405 No les daré tiempo para pensar, actuar o pensar. 854 01:30:53,614 --> 01:30:57,527 Llegará el día en que ni tendrán tiempo para soñar con Dios. 855 01:31:05,214 --> 01:31:07,853 Soy un rostro joven que sobresale entre las rocas de los Tatra. 856 01:31:30,934 --> 01:31:32,003 ¡Aquí! 857 01:32:07,414 --> 01:32:10,326 Przemek, ponte de portero. 858 01:32:10,534 --> 01:32:12,126 Vale. 859 01:32:12,334 --> 01:32:14,689 Quiero jugar un poco. Gracias. 860 01:32:35,494 --> 01:32:37,166 Buena parada. 861 01:32:37,374 --> 01:32:40,923 La próxima no la pararás ni aunque supliques ayuda. 862 01:32:41,134 --> 01:32:42,852 ¿Qué apostamos? 863 01:32:43,694 --> 01:32:46,128 ¡Padre Karol, el servicio secreto! 864 01:32:46,334 --> 01:32:49,292 - ¿Aquí? - Los he visto en la iglesia. 865 01:32:59,694 --> 01:33:02,492 ¿Qué sucede? Monseñor Kurowski... 866 01:33:02,694 --> 01:33:07,006 No pueden arrestarle. Es ilegal dentro de la iglesia. 867 01:33:07,214 --> 01:33:12,208 - ¿Quieres venir con nosotros? - Déjalo, Karol. Que cumplan con su deber. 868 01:33:13,574 --> 01:33:17,408 - ¿De qué se le acusa? - ¿Cómo se llama? 869 01:33:19,654 --> 01:33:20,643 Wojtyla. 870 01:33:21,854 --> 01:33:24,163 Su monseñor predica la subversión. 871 01:33:24,374 --> 01:33:28,731 Ha traicionado a su país, que es el mío y el suyo. 872 01:33:28,934 --> 01:33:32,210 Monseñor Kurowski solo ha hablado de temas sagrados. 873 01:33:32,414 --> 01:33:34,769 Esto será lo último que verá su sacerdote 874 01:33:34,974 --> 01:33:37,932 antes de darse cuenta de que la vida dedicada a lo sagrado 875 01:33:38,134 --> 01:33:40,694 no ha sido más que una ilusión. 876 01:33:40,894 --> 01:33:44,250 Es horrible que le enfrenten a uno con la nada, ¿verdad? 877 01:33:44,454 --> 01:33:48,163 A lo que usted llama nada, yo lo llamo todo. 878 01:33:49,174 --> 01:33:51,449 Donde usted ve oscuridad, yo veo luz. 879 01:33:51,654 --> 01:33:55,442 Cuando habla de destrucción, yo hablo de salvación. 880 01:33:56,454 --> 01:33:58,684 Adiós, Sr. Wojtyla. 881 01:34:00,614 --> 01:34:03,686 - ¿Cómo dijo que era su nombre de pila? - Karol. 882 01:34:03,894 --> 01:34:05,725 Karol. 883 01:34:05,934 --> 01:34:10,325 No olvide mi nombre: Julian Kordek. 884 01:34:15,494 --> 01:34:20,409 - ¿Estás ya de dos meses? - No, de tres. Pawel está contentísimo. 885 01:34:20,614 --> 01:34:25,483 Pero tenemos miedo de terminar malcriándolo con tanto amor. 886 01:34:26,774 --> 01:34:31,484 La abundancia de amor hará de tu hijo una persona feliz y con talento. 887 01:34:31,694 --> 01:34:36,404 - ¿Qué ha pasado en Lublin? - Han cerrado las facultades de Teología. 888 01:34:36,614 --> 01:34:40,163 Han abierto una en Varsovia, pero controlada por el gobierno. 889 01:34:40,374 --> 01:34:42,205 La única independiente es la de Lublin. 890 01:34:42,414 --> 01:34:47,408 El arzobispo Baziak me dijo que quiere que vaya a enseñar Ética. 891 01:34:47,614 --> 01:34:51,289 - ¿Qué le contestaste? - Que prefiero seguir con la gente de aquí. 892 01:34:51,494 --> 01:34:54,292 - Y ¿qué te dijo? - "Irás a Lublin". 893 01:34:54,494 --> 01:34:59,124 - Entonces, ¿dejas Cracovia? - Voy a hacer las dos cosas. 894 01:35:00,174 --> 01:35:01,766 ¿Cómo? 895 01:35:01,974 --> 01:35:06,923 Hay poco más de 330 km de Cracovia a Lublin. Ocho horas. Viajaré de noche. 896 01:35:07,134 --> 01:35:10,524 Confías demasiado en nuestro sistema ferroviario. 897 01:35:21,814 --> 01:35:23,042 ¿Adónde van? 898 01:35:23,254 --> 01:35:26,485 Mi marido trabaja aquí de reportero. ¿Nos deja pasar? 899 01:35:29,694 --> 01:35:30,649 Venga. 900 01:35:31,654 --> 01:35:33,053 Venga. 901 01:35:43,454 --> 01:35:46,287 ¿Qué están haciendo? 902 01:35:50,214 --> 01:35:54,002 - No tienen ningún derecho. - Presente una queja. Tenemos órdenes. 903 01:35:54,214 --> 01:35:57,012 Nuestras vidas figuran en estos documentos. 904 01:36:01,054 --> 01:36:02,282 ¿Qué derecho tienen a hacer algo así? 905 01:36:02,494 --> 01:36:07,409 Nos negamos a publicar un panegírico por la muerte de Stalin. 906 01:36:07,614 --> 01:36:09,252 No lo toque. 907 01:36:11,574 --> 01:36:13,246 ¡Pawel! 908 01:36:17,414 --> 01:36:18,733 ¡De rodillas! 909 01:36:18,934 --> 01:36:21,129 ¡De rodillas! 910 01:36:22,334 --> 01:36:24,450 ¿Le va a matar? 911 01:36:24,654 --> 01:36:26,884 ¿Por una máquina de escribir? 912 01:36:29,614 --> 01:36:32,572 Ha cometido un error. No cometa usted uno mayor. 913 01:36:39,574 --> 01:36:42,611 Lleváoslo todo. Coged también los papeles. 914 01:36:45,294 --> 01:36:49,970 ¿Estás loco? Te iban a matar por una máquina de escribir. 915 01:36:50,174 --> 01:36:53,007 Es nuestra forma de vivir, mi única libertad. 916 01:36:54,054 --> 01:36:55,612 Gracias. 917 01:36:55,814 --> 01:36:59,363 ¿Es que no sabes lo importante que un padre es para su hijo? 918 01:37:00,734 --> 01:37:05,410 Que no les vuelva a pillar juntos o me los llevo a todos a la cárcel. 919 01:37:06,334 --> 01:37:08,973 Y ahora ¿qué? ¿Nos cortará las cuerdas vocales? 920 01:37:09,174 --> 01:37:11,642 Si hace falta, ¿por qué no? 921 01:37:11,854 --> 01:37:15,449 ¿Qué hicieron los cristianos para convertir a los indios americanos? 922 01:37:15,654 --> 01:37:19,647 No lo hicieron de forma cristiana. La iglesia ha de pedir perdón por ello. 923 01:37:19,854 --> 01:37:24,006 Nos volvemos a encontrar. Karol Wojtyla, ¿verdad? 924 01:37:26,374 --> 01:37:31,368 "El hombre moderno solo puede esperar una cosa de un sacerdote: a Cristo". 925 01:37:31,574 --> 01:37:33,246 "Por todo lo demás, 926 01:37:33,454 --> 01:37:37,572 por aquellas cosas útiles desde el punto de vista económico, social y político, 927 01:37:37,774 --> 01:37:39,048 puede preguntar a muchos otros". 928 01:37:39,254 --> 01:37:43,406 "Un sacerdote es un observador único de la invisibilidad del mundo". 929 01:37:43,614 --> 01:37:45,047 Es un buen escritor. 930 01:37:45,254 --> 01:37:48,803 Lo era, pero tal y como están las cosas por aquí... 931 01:37:49,014 --> 01:37:52,290 - ¿Es que Cristo no le sonríe a los hombres? - Cristo es amor. 932 01:37:53,214 --> 01:37:57,173 Lo que nos preguntamos es por qué ese amor está clavado en la cruz. 933 01:37:58,574 --> 01:38:00,883 Queda requisada esta oficina. 934 01:38:01,974 --> 01:38:03,930 Por lo que respecta a su revista... 935 01:38:07,334 --> 01:38:11,122 CRACOVIA - SEDE DEL ARZOBISPO 936 01:38:17,054 --> 01:38:21,844 "A todo el clero polaco: a los sacerdotes se les está condenando a muerte". 937 01:38:22,974 --> 01:38:26,489 "Han arrestado al obispo de Kielce acusándole de criminal". 938 01:38:26,694 --> 01:38:30,403 "No podemos permitir que el gobierno pisotee los altares". 939 01:38:30,614 --> 01:38:35,085 Policía de seguridad. Abra. Venimos a ver al cardenal Wyszynski. 940 01:38:35,294 --> 01:38:40,004 "No os pido que os dejéis llevar a la cárcel a que os maten, 941 01:38:40,214 --> 01:38:42,967 pero no se puede transigir". 942 01:38:43,814 --> 01:38:45,805 "Debéis resistir". 943 01:38:55,174 --> 01:38:58,132 - ¿Y bien? - No van a abrir. 944 01:38:58,334 --> 01:39:02,213 - ¿La echamos abajo? - Abrirá. 945 01:39:09,374 --> 01:39:12,332 - ¿Qué sucede? - Los hombres del Ministerio de Seguridad. 946 01:39:12,534 --> 01:39:16,686 - Déjeles pasar. - Pero, eminencia, van a... 947 01:39:16,894 --> 01:39:18,532 Déjeles pasar. 948 01:39:20,934 --> 01:39:26,406 Queda detenido. El gobierno ha decidido que no puede seguir con su actividad. 949 01:39:26,614 --> 01:39:28,809 Deberá abandonar Varsovia. 950 01:39:29,014 --> 01:39:31,050 Firme. 951 01:39:33,174 --> 01:39:37,964 No veo ningún fundamento legal en esa decisión, así que no firmaré. 952 01:39:39,254 --> 01:39:41,893 Lo único que este gobierno nos deja es violencia. 953 01:39:42,094 --> 01:39:44,528 Los niños ciegos de Radwanice... 954 01:39:44,734 --> 01:39:48,170 Usted los lideró en la resistencia. 955 01:39:48,374 --> 01:39:52,845 Fueron los únicos que atravesaron el bosque de noche. 956 01:39:53,054 --> 01:39:55,932 Yo fui uno de los patriotas que ellos salvaron. 957 01:39:56,134 --> 01:40:00,173 Respeto muchísimo todo lo que usted hizo contra los nazis, 958 01:40:00,374 --> 01:40:03,571 pero ahora lucha contra el poder del pueblo, 959 01:40:03,774 --> 01:40:07,847 dando refugio a curas criminales condenados por sus crímenes. 960 01:40:08,054 --> 01:40:12,491 Su actitud es pro Vaticano, pro imperialista y antipolaca. 961 01:40:12,694 --> 01:40:15,333 Sigo siendo la misma persona de siempre. 962 01:40:15,534 --> 01:40:18,128 Defiendo el alma cristiana de nuestra patria, 963 01:40:18,334 --> 01:40:21,963 su espíritu de libertad, paz y justicia. 964 01:40:22,174 --> 01:40:24,449 Recoja sus cosas y síganos. 965 01:40:37,294 --> 01:40:38,727 Estoy listo. 966 01:40:38,934 --> 01:40:41,448 ¿No va a coger nada? 967 01:40:42,454 --> 01:40:46,572 Llegué pobre a esta casa y la abandonaré pobre. 968 01:41:03,814 --> 01:41:06,772 Lo siento mucho. No tema, el perro está sano. 969 01:41:06,974 --> 01:41:11,809 - Hermana Maksencja, traiga el yodo. - No. 970 01:41:12,014 --> 01:41:13,083 Vámonos. 971 01:41:13,294 --> 01:41:17,526 - Karol, menos mal que no te has ido aún. - ¿Qué ocurre? 972 01:41:19,374 --> 01:41:22,923 Pawel y yo nos vamos de aquí. 973 01:41:23,134 --> 01:41:26,126 ¿Adónde? ¿Cómo vais a cruzar la frontera? 974 01:41:26,334 --> 01:41:30,293 En el falso suelo de un camión. Nos vamos a Francia y de ahí, a Nueva York. 975 01:41:30,494 --> 01:41:32,485 Pawel tiene un primo en Brooklyn. 976 01:41:32,694 --> 01:41:34,605 - ¿Cuándo? - Esta noche. 977 01:41:38,054 --> 01:41:41,763 ¿Te das cuenta de lo que vas a pasar? Y más en tu estado. 978 01:41:41,974 --> 01:41:45,603 Karol, aquí nos morimos de hambre. Vivimos de la caridad. 979 01:41:45,814 --> 01:41:50,126 Por la noche no dormimos pendientes de cualquier ruido por si arrestan a Pawel. 980 01:41:50,334 --> 01:41:54,407 O aún peor, de que lo hagan desaparecer. 981 01:41:54,614 --> 01:41:56,764 Todos nos parecen confidentes. 982 01:41:56,974 --> 01:42:00,011 Hay muchísimos. Nos tienen completamente aislados. 983 01:42:00,214 --> 01:42:03,092 No quiero que mi hijo nazca en este horror. 984 01:42:04,214 --> 01:42:06,364 No lo consentiré. 985 01:42:08,694 --> 01:42:11,254 Te echaré de menos. 986 01:42:11,454 --> 01:42:13,570 Os echaré de menos a los dos. 987 01:42:15,374 --> 01:42:17,126 Echaré de menos tus actuaciones. 988 01:42:19,094 --> 01:42:21,403 ¿Te acuerdas del teatro clandestino? 989 01:42:22,894 --> 01:42:26,170 Y de Wadowice. La escuela. 990 01:42:26,374 --> 01:42:27,853 De los amigos. 991 01:42:28,054 --> 01:42:29,851 ¿Cómo lo voy a olvidar? 992 01:42:40,494 --> 01:42:46,012 Tu hijo se merece que le sonrían así... el resto de su vida. 993 01:42:47,334 --> 01:42:51,293 Dos sonrisas entre tanto muerto. Somos los únicos con vida. 994 01:42:51,494 --> 01:42:55,806 - Jusek murió en Monte Cassino. - Ya lo sé. 995 01:42:57,574 --> 01:42:59,565 Jerzy también está muerto. 996 01:42:59,774 --> 01:43:04,643 No he podido saber dónde murió, ni cómo, ni si está enterrado. 997 01:43:04,854 --> 01:43:06,845 No quiero irme de Polonia. 998 01:43:09,534 --> 01:43:11,286 Soy polaca y mi hijo... 999 01:43:11,494 --> 01:43:15,248 Siempre serás polaca, vayas donde vayas. 1000 01:43:16,294 --> 01:43:18,330 Siéntate. 1001 01:43:18,534 --> 01:43:22,812 Siempre serás polaca. Tu hijo también lo será. 1002 01:43:23,014 --> 01:43:27,007 Solo cambiarás de cielo, nada más. 1003 01:43:29,774 --> 01:43:33,483 Iba a guardar esto en un cajón, 1004 01:43:33,694 --> 01:43:35,730 pero se me ha olvidado. 1005 01:43:35,934 --> 01:43:38,528 Cógelo, por favor. 1006 01:43:39,574 --> 01:43:40,643 No lo quiero. 1007 01:43:40,854 --> 01:43:43,652 A saber por qué me pagan todos los meses. 1008 01:43:44,654 --> 01:43:46,849 Hasta son puntuales en la curia. 1009 01:43:47,054 --> 01:43:51,809 Me pagarán como profesor universitario, así que no te preocupes por mí. 1010 01:43:54,374 --> 01:43:57,252 Cámbialo por dólares. No será mucho dinero, pero... 1011 01:43:57,454 --> 01:43:59,843 - No lo quiero. - Ya te he oído. 1012 01:44:00,054 --> 01:44:03,126 Mira, me lo devolverás más adelante. 1013 01:44:03,334 --> 01:44:05,529 Para mí eres como mi hermana. 1014 01:44:33,094 --> 01:44:36,131 - Camaradas. - Camarada Kordek. 1015 01:44:36,334 --> 01:44:41,249 Se encarga de iglesia y religión. El trabajo más ingrato de Polonia. 1016 01:44:41,454 --> 01:44:45,003 El camarada Stalin decía que llevar el comunismo a Polonia 1017 01:44:45,214 --> 01:44:48,490 es como enseñar a una vaca a llevar montura. 1018 01:44:49,654 --> 01:44:54,125 También dijo que ojalá estuviera Wyszynski de nuestro lado. 1019 01:44:54,334 --> 01:44:59,806 Wyszynski es un gran hombre, pero nunca estará de nuestro lado. Está bien donde está. 1020 01:45:00,014 --> 01:45:02,323 Quiero que cierren la Universidad de Lublin. 1021 01:45:02,534 --> 01:45:05,765 No queremos más Wyszynskis. 1022 01:45:05,974 --> 01:45:09,808 No es una buena idea. En el exterior hay que dar la impresión 1023 01:45:10,014 --> 01:45:13,802 de que en Polonia existe pluralismo político y religioso. 1024 01:45:14,014 --> 01:45:18,166 Hay nuevos profesores. Son jóvenes y preparados. Son peligrosos. 1025 01:45:18,374 --> 01:45:22,253 - ¿Como quién? - Como un tal Wojtyla. Un joven sacerdote. 1026 01:45:22,454 --> 01:45:26,606 No se puede permitir que ese hombre le diga a los jóvenes que no tengan miedo. 1027 01:45:26,814 --> 01:45:29,089 El miedo es necesario para cumplir nuestro objetivo. 1028 01:45:29,294 --> 01:45:32,127 La historia nos dará la razón. 1029 01:45:32,334 --> 01:45:35,087 Hasta Dios nos la daría, de existir. 1030 01:45:37,294 --> 01:45:41,173 La universidad de Lublin seguirá abierta. 1031 01:45:50,134 --> 01:45:51,283 Adam. 1032 01:46:07,774 --> 01:46:09,173 ¿Camarada? 1033 01:46:15,614 --> 01:46:21,291 Karol Wojtyla. Ostenta la cátedra de Ética en la Universidad de Lublin. 1034 01:46:21,494 --> 01:46:24,930 Como sacerdote aquí en Cracovia se ocupa de los jóvenes. 1035 01:46:25,134 --> 01:46:27,329 Quiero saberlo todo sobre él. 1036 01:46:27,534 --> 01:46:31,527 Con quién se ve, lo que dice, lo que piensa. Todo. 1037 01:46:31,734 --> 01:46:34,965 Hasta cuando va al aseo. 1038 01:46:35,934 --> 01:46:41,486 Adam, ¿te presentaste en este departamento por ideología o para ascender? 1039 01:46:41,694 --> 01:46:42,809 ¿Por qué lo pregunta? 1040 01:46:43,014 --> 01:46:48,168 Me parece extraño que un estudiante de historia del arte odie tanto la religión. 1041 01:46:48,374 --> 01:46:51,969 El arte que me gusta ensalza al hombre, no a Dios. 1042 01:46:52,174 --> 01:46:54,927 Dios es superstición y oscurantismo. 1043 01:46:56,134 --> 01:46:59,729 Entonces, eres de corazón puro. 1044 01:47:00,974 --> 01:47:02,692 ¿Y usted? 1045 01:47:04,054 --> 01:47:05,726 Yo lo intento. 1046 01:47:47,054 --> 01:47:48,772 Los billetes, por favor. 1047 01:47:53,814 --> 01:47:56,408 Por favor. Gracias. 1048 01:48:10,014 --> 01:48:12,528 Hoy veo caras nuevas. ¿Cómo te llamas? 1049 01:48:12,734 --> 01:48:15,373 Janina Kuron. Soy de Lublin. 1050 01:48:19,534 --> 01:48:21,013 ¿Cómo te llamas tú? 1051 01:48:21,214 --> 01:48:25,127 - Marcin Mickiewicz, de Kielce. - Todo un nombre al que hacerle honor. 1052 01:48:27,014 --> 01:48:28,333 ¿Y tú? 1053 01:48:28,534 --> 01:48:30,889 Maria Pomorska, de Poznan. 1054 01:48:32,854 --> 01:48:36,688 - ¿Y tú? - Perdón. Me he matriculado en arte. 1055 01:48:36,894 --> 01:48:38,885 No, pasa, bienvenido. ¿Cómo te llamas? 1056 01:48:39,094 --> 01:48:43,212 - Adam. Adam Zielinski. - Quédate si quieres. 1057 01:48:43,414 --> 01:48:47,646 El arte puede ser el maestro de la moral y no lo contrario. 1058 01:48:47,854 --> 01:48:51,085 Bien. ¿Por qué no empezamos con una pregunta? 1059 01:48:52,734 --> 01:48:54,565 ¿Quién es el primero? 1060 01:48:55,414 --> 01:48:56,767 ¿Sí? 1061 01:48:56,974 --> 01:48:58,487 - ¿Por qué...? - No, siéntate. 1062 01:48:58,694 --> 01:49:03,324 ¿Por qué hay hombres que son como bestias y otros se convierten en héroes? 1063 01:49:03,534 --> 01:49:06,332 ¿Por qué algunos traicionan a sus amigos 1064 01:49:06,534 --> 01:49:09,492 y otros sacrifican su vida por desconocidos? 1065 01:49:10,694 --> 01:49:13,652 ¿Quién puede responder a eso? 1066 01:49:13,854 --> 01:49:17,688 La gente es malvada porque tiene miedo y está descontenta, 1067 01:49:17,894 --> 01:49:20,931 así que termina cayendo en la violencia y la autodestrucción. 1068 01:49:21,134 --> 01:49:23,011 Es un tema muy interesante. 1069 01:49:23,214 --> 01:49:28,004 Felicidad e infelicidad están en el fondo de todos nosotros. 1070 01:49:29,374 --> 01:49:34,494 Descartes: "El hombre está entre Dios y la nada 1071 01:49:36,054 --> 01:49:37,612 y debe escoger". 1072 01:49:37,814 --> 01:49:42,251 Hemos de enseñar conceptos filosóficos basados en la experiencia humana 1073 01:49:42,454 --> 01:49:46,447 y no en la cosmología. Algo así como lo que valen dos más dos. 1074 01:49:46,654 --> 01:49:49,043 Y el trabajador dice que no vale para nada. 1075 01:49:49,254 --> 01:49:52,883 Es lo que manda en política. Suena a épocas filosóficas pasadas. 1076 01:49:53,094 --> 01:49:55,733 - Comida para mentes. - ¡Pues vamos a comer! 1077 01:49:57,494 --> 01:49:58,813 Lo siento. 1078 01:49:59,014 --> 01:50:03,485 Ha sido culpa mía. Siempre voy pensando en mis cosas. 1079 01:50:03,694 --> 01:50:05,491 Eres tú. 1080 01:50:05,694 --> 01:50:07,571 ¿Historia del arte? 1081 01:50:07,774 --> 01:50:12,006 A "historia del arte" le gustaría invitarte a una copa. ¿Qué me dices? 1082 01:50:12,214 --> 01:50:14,011 ¿Por qué no? 1083 01:50:15,534 --> 01:50:19,971 Estoy escribiendo la tesis sobre Piotr Michalowski. 1084 01:50:20,174 --> 01:50:24,486 - No tengo ni idea de quién es. - Es un pintor muy famoso. 1085 01:50:24,694 --> 01:50:26,730 Y yo, una ignorante muy famosa. 1086 01:50:26,934 --> 01:50:30,563 Pintó muchos cuadros de Don Quijote de forma frenética. 1087 01:50:30,774 --> 01:50:33,732 Un acto de locura, impactante, desesperado. 1088 01:50:33,934 --> 01:50:35,686 - ¿Maria? - ¿Sí? 1089 01:50:35,894 --> 01:50:39,364 - ¿Te aburro? - No, en absoluto. 1090 01:50:41,494 --> 01:50:43,769 Hay muchas cosas que discutir. 1091 01:50:43,974 --> 01:50:47,091 La juventud necesita respuestas positivas inmediatamente. 1092 01:50:49,254 --> 01:50:50,812 Los comunistas le prometen... 1093 01:50:51,014 --> 01:50:55,166 Los comunistas le prometen a la juventud una sociedad nueva, mejor y más justa. 1094 01:50:55,374 --> 01:51:01,051 Los jóvenes son puros. Creen en la posibilidad de un mundo ideal. 1095 01:51:01,254 --> 01:51:05,611 - No les prometemos el cielo en la tierra. - ¿Te aburro? 1096 01:51:06,854 --> 01:51:08,845 - ¿Qué miras? - Perdona. 1097 01:51:09,054 --> 01:51:11,614 - ¿Dónde vives? - En Cracovia, con mi tía. 1098 01:51:11,814 --> 01:51:15,693 Yo también vivo en Cracovia. Debe de ser cosa del destino. 1099 01:51:15,894 --> 01:51:20,684 El destino es algo muy misterioso, pero siempre se sale con la suya. 1100 01:51:24,414 --> 01:51:29,727 Hay que hablar del marxismo en sus mismos términos.: la liberación de la humanidad. 1101 01:51:33,694 --> 01:51:37,130 Siete de nosotros iremos a los barrios obreros sin iglesias. 1102 01:51:37,334 --> 01:51:39,529 Visitaremos a las familias que nos necesiten. 1103 01:51:39,734 --> 01:51:41,406 Bien. 1104 01:51:41,614 --> 01:51:44,208 Has tomado una decisión admirable. 1105 01:51:44,414 --> 01:51:48,089 Pero puede ser peligroso. Asegúrate de que no te siguen. 1106 01:51:49,654 --> 01:51:55,126 - ¿También va Adam? - No. Parece no estar muy de acuerdo. 1107 01:51:55,334 --> 01:51:58,007 Adam vive en su mundo, con el arte. 1108 01:52:19,174 --> 01:52:22,484 - Te gusta Adam, ¿verdad? - Creo que sí. 1109 01:52:22,694 --> 01:52:25,845 - ¿Tú le gustas a él? - No lo sé. 1110 01:52:26,814 --> 01:52:31,285 ¿Cómo no le ibas a gustar? Es un esteta. Le encantarás. 1111 01:52:42,014 --> 01:52:46,007 Me gustaría organizar una salida a las montañas con los estudiantes. 1112 01:52:46,214 --> 01:52:49,012 - Es una idea fantástica. - Iremos a los Tatra. 1113 01:52:49,214 --> 01:52:53,127 Te puede valer para la tesis. El valor moral de la honestidad y el coraje. 1114 01:52:53,334 --> 01:52:54,892 Me gusta. 1115 01:52:55,854 --> 01:52:57,287 Adam. 1116 01:53:04,974 --> 01:53:08,489 Si te emborrachas y le pegas a tu mujer, la culpa es solo tuya. 1117 01:53:08,694 --> 01:53:13,210 La pérdida de la dignidad te lleva a hacerle daño a la persona que quieres. 1118 01:53:13,414 --> 01:53:15,644 Nadie me puede ayudar. No tengo esperanzas. 1119 01:53:15,854 --> 01:53:19,893 - Si eso fuera cierto, no estarías aquí. - He tratado de corregirme. 1120 01:53:20,094 --> 01:53:25,168 A pesar de las decepciones, deberás encontrar el amor que hay en ti. 1121 01:53:25,374 --> 01:53:28,810 Es la única fuerza que podrá cambiarte. 1122 01:53:41,134 --> 01:53:46,572 El mal de nuestro tiempo consiste en una degradación del ser humano, 1123 01:53:46,774 --> 01:53:51,564 a veces planificado con ideologías o por sistemas políticos o económicos. 1124 01:53:51,774 --> 01:53:57,246 Se ha producido una avalancha a dos kilómetros. Pararán aquí. 1125 01:53:57,454 --> 01:54:01,845 Hemos de oponernos reconstruyendo el valor sagrado del hombre. 1126 01:54:10,414 --> 01:54:12,974 Llego tarde. 1127 01:54:13,174 --> 01:54:14,766 El tren de Cracovia. 1128 01:54:14,974 --> 01:54:17,966 ¡Anda! Por eso no ha llegado Wojtyla. 1129 01:54:19,214 --> 01:54:24,925 Se han ido a comer algo. Yo no porque estoy empollando para el examen. 1130 01:54:25,774 --> 01:54:29,813 No he ido a clase. Trabajo en Poznan, pero quiero sacarme la carrera. 1131 01:54:31,534 --> 01:54:35,527 ¿Cómo es Wojtyla? También es cura, ¿no? 1132 01:54:35,734 --> 01:54:36,723 Sí. 1133 01:54:37,734 --> 01:54:40,612 - ¿Es malo? - ¿Malo? 1134 01:54:40,814 --> 01:54:42,566 Es algo peor. 1135 01:54:42,774 --> 01:54:45,732 Es un tirano, todo un tirano. 1136 01:54:46,614 --> 01:54:48,013 Ay, Señor. 1137 01:54:50,974 --> 01:54:54,887 - ¿Lo llevas bien? - Más o menos. 1138 01:54:56,094 --> 01:55:01,805 ¿Me podrías explicar la postura de Max Scheler contra la sociedad tecnológica? 1139 01:55:02,854 --> 01:55:05,493 Se opone a los racionalistas, 1140 01:55:05,694 --> 01:55:09,733 que creen que se puede dominar la naturaleza y el hombre. 1141 01:55:10,894 --> 01:55:11,883 ¿Y? 1142 01:55:12,094 --> 01:55:15,325 Para él, la confianza en el mundo se basa en el amor. 1143 01:55:31,974 --> 01:55:35,046 - Así que tú también eres de Poznan. - Sí, eso es. 1144 01:55:35,254 --> 01:55:40,806 He conocido a un compañero que controla la materia y que me ha ayudado un montón. 1145 01:55:41,014 --> 01:55:42,686 ¿Quién? 1146 01:55:44,934 --> 01:55:46,925 ¿Adónde ha ido? 1147 01:55:48,974 --> 01:55:51,442 Witold Brozek. 1148 01:55:51,654 --> 01:55:53,292 Que Dios me ayude. 1149 01:55:53,494 --> 01:55:55,450 Buena suerte. 1150 01:56:11,814 --> 01:56:13,805 Dame tu boletín, Witold. 1151 01:56:16,094 --> 01:56:17,732 Lo siento. 1152 01:56:17,934 --> 01:56:20,846 - Lo siento muchísimo. No sabía que... - Tu boletín. 1153 01:56:24,294 --> 01:56:27,730 Witold estudia y trabaja. Ya le he examinado. 1154 01:56:29,574 --> 01:56:32,008 Te he puesto una buena nota. 1155 01:56:32,214 --> 01:56:33,806 Sigue estudiando. 1156 01:56:34,734 --> 01:56:36,884 Gracias. 1157 01:56:40,094 --> 01:56:41,607 Adiós. 1158 01:57:00,814 --> 01:57:02,293 Tienes alas. 1159 01:57:03,854 --> 01:57:07,483 - Eres un poeta. - Qué va. 1160 01:57:07,694 --> 01:57:11,050 Solo me sé de memoria tres versos de un poema turco. 1161 01:57:11,254 --> 01:57:14,087 ¿Un poema turco? ¿En turco? 1162 01:57:16,094 --> 01:57:20,610 "Aún nos queda surcar los mares más hermosos, 1163 01:57:20,814 --> 01:57:24,648 aún nos quedan por vivir los días más hermosos, 1164 01:57:25,334 --> 01:57:31,250 y aún me quedan por decirte las cosas más hermosas que quiero decirte". 1165 01:57:35,214 --> 01:57:39,173 No me mires así, que me da vergüenza. 1166 01:57:54,334 --> 01:57:56,290 Venga, que es tarde. 1167 01:57:58,174 --> 01:57:59,209 Es tarde. 1168 01:58:13,654 --> 01:58:17,283 No hay nada más misterioso y desconocido que el amor. 1169 01:58:17,494 --> 01:58:20,691 Todos necesitamos el amor más absoluto de forma desesperada. 1170 01:58:20,894 --> 01:58:25,570 La diferencia entre la forma de percibirlo y la forma en que lo vivimos es terrible. 1171 01:58:28,214 --> 01:58:33,049 El amor no se puede enseñar, pero es vital aprender cosas sobre el amor. 1172 01:58:33,254 --> 01:58:35,131 Hay algo que está demostrado: 1173 01:58:35,334 --> 01:58:39,725 el amor y la sexualidad son el vínculo entre la mente y la naturaleza. 1174 01:58:41,654 --> 01:58:46,091 Pero el amor es también responsabilidad. 1175 01:58:46,294 --> 01:58:49,525 Cuando a un hombre y a una mujer les une un amor verdadero, 1176 01:58:49,734 --> 01:58:54,285 se asume el destino y el futuro del otro como propio. 1177 01:58:54,494 --> 01:59:00,126 Eso puede conllevar tensión y sufrimiento, pero esa es la única forma de amar, 1178 01:59:02,014 --> 01:59:04,403 y no convirtiéndolo todo en un juego. 1179 01:59:21,334 --> 01:59:23,370 Puede ir en paz. 1180 01:59:29,534 --> 01:59:33,049 - Me está costando mucho. - ¿A qué se refiere? 1181 01:59:33,254 --> 01:59:38,726 Creo en el Padre y en el Hijo, pero ¿el Espíritu Santo? Eso me cuesta. 1182 01:59:41,574 --> 01:59:44,134 - ¡Nowak! - Karol. 1183 01:59:45,534 --> 01:59:47,525 ¿Dónde te has metido todos estos años? 1184 01:59:47,734 --> 01:59:50,328 Trabajo en la fábrica Cegielski de Poznan. 1185 01:59:50,534 --> 01:59:52,490 ¿Cómo te va todo? 1186 01:59:52,694 --> 01:59:57,290 - Mal. Bueno, bien. - ¿Cómo exactamente? 1187 01:59:57,494 --> 02:00:03,251 Bien y mal. Mal porque este régimen es un insulto al socialismo. 1188 02:00:03,454 --> 02:00:05,649 La gente se muere de hambre. 1189 02:00:05,854 --> 02:00:10,405 Y bien porque me siento fuerte y listo para luchar. 1190 02:00:10,614 --> 02:00:13,048 Y ¿sabes una cosa? Estoy enamorado. 1191 02:00:14,494 --> 02:00:16,769 ¿Estás enamorado? Eso es magnífico. 1192 02:00:18,414 --> 02:00:21,292 - ¿Quién es? - Se llama Magda. 1193 02:00:22,254 --> 02:00:26,486 Tiene los ojos azules. Preciosos. Es viuda. 1194 02:00:27,374 --> 02:00:29,808 ¿Te vas a casar? 1195 02:00:30,014 --> 02:00:35,042 No quiere. Tiene un niño pequeño. Nos vemos en secreto. 1196 02:00:35,254 --> 02:00:37,529 Dale tiempo. 1197 02:00:37,734 --> 02:00:40,123 Y contrólate con la cerveza, ¿vale? 1198 02:00:40,334 --> 02:00:42,131 Polonia es un estado esclavo. 1199 02:00:45,294 --> 02:00:49,412 Los rusos dominan el ejército y el gobierno. 1200 02:00:49,614 --> 02:00:52,082 Nos están chupando la sangre. 1201 02:00:52,294 --> 02:00:55,127 Todos sus proyectos están siendo un fracaso. 1202 02:00:55,334 --> 02:00:58,212 Nos están convirtiendo en indigentes. 1203 02:00:58,414 --> 02:01:03,727 Vamos a tomar las calles de Poznan para que sepan lo hartos que estamos. 1204 02:01:03,934 --> 02:01:06,164 - ¿De qué vale eso? - ¿Estás de su parte? 1205 02:01:06,374 --> 02:01:11,004 Me dan miedo las consecuencias. No quiero llorar más mártires. 1206 02:01:11,214 --> 02:01:16,607 No te preocupes. No van a dispararnos. Somos el proletariado. 1207 02:01:19,894 --> 02:01:22,010 Buen trabajo. 1208 02:01:23,094 --> 02:01:27,724 Pero no suelta prenda. Se imaginará que le estamos grabando. 1209 02:01:28,974 --> 02:01:31,408 No lo creo. 1210 02:01:31,614 --> 02:01:36,404 Le he provocado miles de veces. Casi siempre cogemos juntos el tren 1211 02:01:36,614 --> 02:01:41,085 y nunca ha dicho nada en contra del gobierno socialista de este país. 1212 02:01:41,294 --> 02:01:43,171 No le interesa la política. 1213 02:01:46,534 --> 02:01:52,086 Quizá, camarada, y lo digo con el debido respeto, esté equivocado. 1214 02:01:52,294 --> 02:01:55,286 No estoy equivocado. Quiero a ese hombre. 1215 02:01:55,494 --> 02:01:59,089 Y me va a proporcionar los medios para cogerlo. ¿Queda claro? 1216 02:01:59,294 --> 02:02:02,969 ¿Me está pidiendo que manipule los hechos? 1217 02:02:03,174 --> 02:02:04,209 ¿Y qué si fuera así? 1218 02:02:05,774 --> 02:02:07,412 ¿Y qué si ha sido así? 1219 02:02:09,414 --> 02:02:11,928 Entonces, los manipularé. 1220 02:02:23,774 --> 02:02:27,562 - ¿Quién está al cargo de la UB de Poznan? - El camarada Maczek. 1221 02:02:27,774 --> 02:02:30,368 Dígale que quiero hablar con él. 1222 02:02:32,854 --> 02:02:34,526 Puede irse. 1223 02:02:40,494 --> 02:02:42,644 Radio Europa Libre... 1224 02:02:43,934 --> 02:02:49,566 Hoy, 28 de junio, a las 16.:00, la 2ª división militar ha entrado en Poznan. 1225 02:02:49,774 --> 02:02:53,483 La huelga comenzó hoy a las 6.:00 1226 02:02:53,694 --> 02:02:58,085 cuando los trabajadores de la factoría Cegielski se dirigieron al centro. 1227 02:03:12,454 --> 02:03:16,845 Conforme pasaba el tiempo, se les unieron trabajadores de otras fábricas, 1228 02:03:17,054 --> 02:03:20,524 además de transeúntes y otros ciudadanos. 1229 02:03:30,414 --> 02:03:31,608 ¿Es usted Nowak? 1230 02:03:31,814 --> 02:03:36,410 Sí. ¿Quién eres tú, camarada? Creo que no nos han presentado. 1231 02:03:36,614 --> 02:03:40,971 Me llamo Piotr. Mi madre me dijo que podía venir si me quedaba a su lado. 1232 02:03:41,174 --> 02:03:44,769 Así que tú eres Piotr, el hijo de Magda. 1233 02:03:44,974 --> 02:03:50,002 Me alegro de que se haya enamorado de usted. Era una pena verla siempre triste. 1234 02:03:50,214 --> 02:03:52,603 Tu madre es una mujer fuerte y muy guapa. 1235 02:03:52,814 --> 02:03:56,363 Tiene suerte de tener un hijo como tú. Coge esto. 1236 02:04:20,454 --> 02:04:24,686 Algunos manifestantes se dirigieron a la sede del Partido Unificado de los Trabajadores. 1237 02:04:24,894 --> 02:04:27,772 Otros avanzaron por la calle Mlynska hasta la prisión central 1238 02:04:27,974 --> 02:04:30,169 y siguieron hasta la Oficina de Seguridad Pública. 1239 02:04:30,374 --> 02:04:34,367 A las 10.:15, un grupo de disidentes penetraron en el juzgado regional 1240 02:04:34,574 --> 02:04:37,088 y en el despacho del fiscal comarcal. 1241 02:04:45,814 --> 02:04:48,533 ¡Dispérsensel ¡Se acabó la manifestaciónl 1242 02:04:48,734 --> 02:04:51,851 - ¡Dispérsense o usaremos la fuerzal - Vete a casa. 1243 02:04:52,054 --> 02:04:55,091 - Me quedo contigo. - ¡He dicho que te vayas! 1244 02:05:10,414 --> 02:05:13,053 ¡Fuera! ¡Viva Polonia libre! 1245 02:05:15,054 --> 02:05:16,726 ¡No! 1246 02:05:29,374 --> 02:05:32,366 Parece que son cien los trabajadores asesinados, 1247 02:05:32,574 --> 02:05:35,042 además de cientos de heridos. 1248 02:05:36,654 --> 02:05:39,646 ¡Mi padre trabaja allí! Seguro que estaba en la huelga. 1249 02:05:39,854 --> 02:05:42,652 - ¿Cómo se llama tu padre? - Ignacy. 1250 02:05:52,094 --> 02:05:54,927 ¿Oiga? Al habla Wojtyla. 1251 02:05:55,134 --> 02:05:58,012 Llame a monseñor Gorka en Poznan. 1252 02:05:58,214 --> 02:06:00,728 Averigüe todo lo que pueda de Ignacy Pomorski. 1253 02:06:00,934 --> 02:06:04,131 Y también de Maciej Nowak y Witold Brozek. 1254 02:06:05,174 --> 02:06:07,369 Sí, gracias. 1255 02:06:10,054 --> 02:06:11,772 Lo sabremos enseguida. 1256 02:06:13,094 --> 02:06:16,006 - ¡Sé donde hay armas! - ¡Silencio! 1257 02:06:16,214 --> 02:06:19,286 ¡Silencio! Sentaos. 1258 02:06:21,894 --> 02:06:24,169 En tiempos de los nazis, 1259 02:06:24,374 --> 02:06:28,970 conocí a uno de los hombres más sabios que he conocido nunca. 1260 02:06:29,174 --> 02:06:32,484 Estábamos en un cuarto oscuro, debatiéndonos entre la vida y la muerte. 1261 02:06:33,614 --> 02:06:36,924 Este sabio no era filósofo, sino sastre. 1262 02:06:37,134 --> 02:06:40,888 Me dijo que ganaríamos con el amor, no con las armas. 1263 02:06:41,094 --> 02:06:44,211 Le pregunté cómo podía decir algo así con los nazis en nuestro país. 1264 02:06:44,414 --> 02:06:48,487 Me contestó que los nazis desaparecerían porque el mal se devora a sí mismo. 1265 02:06:48,694 --> 02:06:53,927 Pero que si no vencía el amor, los nazis volverían con otro nombre. 1266 02:06:54,134 --> 02:06:56,853 ¿Queréis enfrentaros a los tanques con rifles? 1267 02:06:57,054 --> 02:07:00,888 ¿Queréis sacrificar la vida? No tendríais que sacrificarlas. 1268 02:07:01,094 --> 02:07:03,654 Tendríais que demostrar el amor a la vida, 1269 02:07:03,854 --> 02:07:05,606 un amor que desconocen. 1270 02:07:05,814 --> 02:07:09,250 Debéis defender la dignidad sagrada de todas las vidas. 1271 02:07:09,454 --> 02:07:12,571 Manifestaros de forma pacífica, mostrando dolor y desencanto. 1272 02:07:12,774 --> 02:07:15,607 Gritad bien alto vuestro rechazo a la violencia. 1273 02:07:15,814 --> 02:07:18,009 Mostrad vuestro amor. 1274 02:07:18,214 --> 02:07:20,205 Mostrad vuestro respeto a la vida. 1275 02:07:21,254 --> 02:07:23,563 - Disculpad. - Voy a enterarme. 1276 02:07:25,654 --> 02:07:27,133 Al habla Wojtyla. ¿Sí? 1277 02:07:32,374 --> 02:07:34,808 Está bien. 1278 02:07:37,454 --> 02:07:40,173 ¡Está bien! 1279 02:07:48,054 --> 02:07:50,284 ¿Qué le han dicho? 1280 02:07:53,134 --> 02:07:55,489 Un compañero vuestro... 1281 02:07:56,854 --> 02:08:00,051 ...Witold Brozek, ha muerto. 1282 02:08:00,254 --> 02:08:02,688 Es difícil perdonar un crimen así. 1283 02:08:04,694 --> 02:08:06,650 Y han herido a un amigo mío. 1284 02:08:06,854 --> 02:08:09,288 Pero repito: no les provoquéis. 1285 02:08:09,494 --> 02:08:12,531 Es justo lo que esperan que hagáis. 1286 02:08:12,734 --> 02:08:15,931 No tendrán miedo a vuestras armas, 1287 02:08:16,134 --> 02:08:18,887 pero sí a vuestras palabras. 1288 02:08:57,934 --> 02:09:00,289 Tiene buen aspecto. 1289 02:09:00,494 --> 02:09:03,213 Los tres años en la cárcel no le han debilitado. 1290 02:09:06,534 --> 02:09:09,810 Éramos 17 en mi seminario. 1291 02:09:10,014 --> 02:09:12,847 Doce de ellos acabaron en campos de concentración. 1292 02:09:13,054 --> 02:09:17,411 ¿Cree que me voy a sentir incómodo en este sitio tan encantador? 1293 02:09:17,614 --> 02:09:20,526 Podría vivir aquí hasta el día que me muera. 1294 02:09:20,734 --> 02:09:24,329 Tengo fe, una fuerza que desconoce totalmente. 1295 02:09:24,534 --> 02:09:27,207 ¿Le gustaría salir al extranjero? 1296 02:09:29,414 --> 02:09:32,645 No sé... ¿qué le parece Italia o la Riviera? 1297 02:09:32,854 --> 02:09:36,608 Mi sitio está en mi catedral o en la cárcel. 1298 02:09:37,894 --> 02:09:41,682 Puede volver a su catedral. El gobierno ha cambiado. 1299 02:09:41,894 --> 02:09:43,532 El camarada Gomulka está al mando 1300 02:09:43,734 --> 02:09:46,646 y es de la opinión de que puede retomar sus obligaciones. 1301 02:09:46,854 --> 02:09:51,689 Dispararon contra los trabajadores y usaron tanques contra los húngaros. 1302 02:09:51,894 --> 02:09:53,486 ¿En eso consiste el comunismo? 1303 02:09:53,694 --> 02:09:58,848 Es intolerable que acabaran disparando a los obreros, aunque fueran agitadores. 1304 02:09:59,054 --> 02:10:03,206 Es más intolerable que estén fallando tantos planes gubernamentales. 1305 02:10:03,414 --> 02:10:05,564 ¿Dice todo eso para protegerse? 1306 02:10:05,774 --> 02:10:09,164 Acepto que me vea como un enemigo, pero no como un gusano. 1307 02:10:09,374 --> 02:10:12,730 Le guste o no, nos parecemos. Somos creyentes. 1308 02:10:12,934 --> 02:10:16,244 Que la gente se manifieste pacíficamente le aterra. 1309 02:10:16,454 --> 02:10:19,252 Deja en libertad al patrón de la Iglesia para tener una coartada. 1310 02:10:19,454 --> 02:10:22,207 Está cometiendo un grave error. 1311 02:10:22,414 --> 02:10:24,723 Lo gobiernos cambian y pueden relajarse, 1312 02:10:24,934 --> 02:10:28,563 pero yo soy y seré siempre su enemigo. 1313 02:10:28,774 --> 02:10:32,608 No crea que soltándome va a poder influir en mi alma. 1314 02:10:32,814 --> 02:10:35,408 Nadie quiere comprarle el alma. 1315 02:10:35,614 --> 02:10:41,450 Queremos implantar el comunismo y haremos todos los cambios pertinentes. 1316 02:10:41,654 --> 02:10:45,169 Con o sin el apoyo de la Iglesia. 1317 02:10:49,014 --> 02:10:51,528 ¿Cómo es posible que siempre llegue tarde? 1318 02:11:00,934 --> 02:11:03,402 Del Secretario de Estado del Vaticano 1319 02:11:03,614 --> 02:11:06,845 al Primado de Polonia, el cardenal Stefan Wyszynski.: 1320 02:11:07,054 --> 02:11:11,525 Su Santidad, siguiendo el requerimiento del arzobispo, monseñor Baziak, 1321 02:11:11,734 --> 02:11:16,489 nombra a Karol Wojtyla obispo auxiliar de la ciudad de Cracovia. 1322 02:11:16,694 --> 02:11:20,892 Ha sido elegido por su intelecto, su devoción, su constante dedicación, 1323 02:11:21,094 --> 02:11:24,211 su fuerza interior y su persuasiva oratoria, 1324 02:11:24,414 --> 02:11:27,724 por cultivar la filosofía y las ciencias sociales, 1325 02:11:27,934 --> 02:11:31,722 su seguimiento como profesor y su influencia en los jóvenes. 1326 02:11:41,534 --> 02:11:44,970 Perdone, ¿va a Olsztynek? Tengo que coger el tren de Varsovia. 1327 02:11:45,974 --> 02:11:47,885 Gracias. 1328 02:11:53,254 --> 02:11:57,486 - ¿Sacos de harina? - No encontré un medio más rápido. 1329 02:11:57,694 --> 02:12:00,891 ¿Estuvo en Mazuria realizando los ejercicios espirituales? 1330 02:12:01,094 --> 02:12:05,690 No... estuve con mis estudiantes remando en kayak. 1331 02:12:05,894 --> 02:12:07,850 Ya... 1332 02:12:08,054 --> 02:12:11,524 He oído que le gusta el deporte, quizá en exceso. 1333 02:12:12,574 --> 02:12:15,008 Tenía mucho interés en conocerle. 1334 02:12:30,814 --> 02:12:35,649 - ¿Sabe para qué le he hecho venir? - No... Eminencia. 1335 02:12:37,294 --> 02:12:39,285 Su arzobispo, monseñor Baziak, 1336 02:12:39,494 --> 02:12:43,931 ha conseguido que el Papa le nombre obispo de Cracovia. 1337 02:12:49,574 --> 02:12:53,965 - Soy demasiado joven. - Eso se solucionará muy pronto. 1338 02:12:54,174 --> 02:12:57,484 Le ruego que no se oponga a la voluntad del Santo Padre. 1339 02:13:01,174 --> 02:13:03,404 Acepto. 1340 02:13:06,174 --> 02:13:09,928 Entonces, vamos a comer algo. 1341 02:14:52,694 --> 02:14:55,925 ¡Karol! ¡Que nadie te alcance! 1342 02:14:58,574 --> 02:15:01,452 No me dijo su nombre. Parece bastante nervioso. 1343 02:15:01,654 --> 02:15:04,566 - Deberíamos avisar a la policía. - Eso no. 1344 02:15:07,374 --> 02:15:11,333 Es Nowak. Puede irse, hermana. No pasa nada. 1345 02:15:12,974 --> 02:15:14,965 Nowak. 1346 02:15:15,174 --> 02:15:18,052 ¿Pensabas que no iba a reconocer tu voz en la catedral? 1347 02:15:18,254 --> 02:15:21,246 Mi amigo el cantero, obispo. 1348 02:15:21,454 --> 02:15:24,491 - ¿Qué tal el brazo? - Muy bien. 1349 02:15:24,694 --> 02:15:26,366 Intentaron matar al viejo Nowak. 1350 02:15:26,574 --> 02:15:30,203 Y cuando me levanté, me pegaron hasta dejarme hecho papilla. 1351 02:15:36,414 --> 02:15:38,405 - ¿Qué haces? - Nos están escuchando. 1352 02:15:38,614 --> 02:15:40,889 Lo sé. ¡Están por todas partes! 1353 02:15:41,094 --> 02:15:44,370 No he encontrado los micrófonos, pero hay seguro. 1354 02:15:44,574 --> 02:15:47,407 No, los tiempos... 1355 02:15:47,614 --> 02:15:51,732 Los tiempos han cambiado. Ya no vivimos dominados por el terror. 1356 02:15:54,574 --> 02:15:57,168 No ha cambiado nada. 1357 02:15:57,374 --> 02:16:02,164 Los cambios son una ilusión. La libertad es una ilusión. 1358 02:16:02,374 --> 02:16:05,684 Serán suficientes para los intelectuales, pero para mí, no. 1359 02:16:05,894 --> 02:16:09,489 - ¡Ni para los agricultores, ni para los obreros! - Venga, siéntate. 1360 02:16:16,294 --> 02:16:18,364 Decepciones, 1361 02:16:18,574 --> 02:16:20,929 persecuciones, violencia. 1362 02:16:22,414 --> 02:16:25,372 Lo que quieren es hacernos daño. 1363 02:16:25,574 --> 02:16:27,929 No quieren que sonriamos más. 1364 02:16:30,174 --> 02:16:33,883 Pero no puedes permitir que te roben la fuerza, los sueños o el amor. 1365 02:16:34,094 --> 02:16:36,244 Nunca. No lo olvides. 1366 02:16:39,694 --> 02:16:41,173 ¿Lo ves? 1367 02:16:41,374 --> 02:16:44,446 Te hablo de Dios sin nombrarlo. 1368 02:16:44,654 --> 02:16:50,251 Acababa de conocer al niño... y lo mataron justo delante de mí. 1369 02:16:50,454 --> 02:16:53,651 - ¿A quién? - A Piotr. 1370 02:16:54,774 --> 02:16:57,129 El hijo de Magda. 1371 02:16:58,374 --> 02:17:01,127 Solo tenía 12 años. 1372 02:17:01,334 --> 02:17:05,612 Ahora ya no me quiere porque no fui capaz de salvar a su hijo. 1373 02:17:13,734 --> 02:17:16,453 Me hice sacerdote para ayudar a aliviar el dolor de la gente. 1374 02:17:19,134 --> 02:17:22,490 Pero sufro y me siento culpable por lo que no puedo hacer. 1375 02:17:27,174 --> 02:17:30,530 Ve a por Magda. Abrázala fuerte. 1376 02:17:31,774 --> 02:17:35,210 Dale los besos que su hijo no podrá darle jamás. 1377 02:17:45,494 --> 02:17:50,852 Disculpe. Me dijo que tenía una cita importante a las cuatro. 1378 02:17:51,054 --> 02:17:54,285 - ¿Qué hora es? - Las cuatro en punto. 1379 02:17:54,494 --> 02:17:56,450 Virgen Santa. 1380 02:17:56,654 --> 02:17:59,612 Llego tarde a una cita en la sede del Partido Comunista. 1381 02:18:01,134 --> 02:18:05,412 - Pero ¿por qué se...? - Para que vean que no voy a provocarles. 1382 02:18:05,614 --> 02:18:10,051 Ningún obispo polaco ha pisado jamás la sede del Partido Comunista. 1383 02:18:10,254 --> 02:18:12,529 Siempre hay una primera vez. 1384 02:18:24,174 --> 02:18:28,247 ¿Qué le parece? Dividiremos el edificio. 1385 02:18:28,454 --> 02:18:31,890 Dos plantas para su seminario y otras dos para nosotros. 1386 02:18:34,094 --> 02:18:38,133 Medio seminario es mejor que ninguno. Gracias. 1387 02:18:38,334 --> 02:18:42,293 No me dé las gracias. El Partido dice que está abierto al diálogo. 1388 02:18:42,494 --> 02:18:45,213 No le consideran ni fanático ni reaccionario. 1389 02:18:45,414 --> 02:18:48,451 Eso es justo lo que me temía. 1390 02:18:48,654 --> 02:18:51,487 No me gusta su sonrisa tan optimista. 1391 02:18:51,694 --> 02:18:55,369 Si lo miramos en su conjunto, perseguimos lo mismo en la vida. 1392 02:18:55,574 --> 02:18:57,007 La felicidad del hombre. 1393 02:18:58,774 --> 02:19:00,332 Claro. La felicidad. 1394 02:19:00,534 --> 02:19:06,131 Fue actor, ¿verdad? Su convicción, su serenidad... 1395 02:19:06,334 --> 02:19:07,813 ...su confianza. 1396 02:19:08,014 --> 02:19:09,970 ¿Está actuando? 1397 02:19:10,174 --> 02:19:14,452 No hay muchas cosas por las que ser feliz. No me dé un sermón sobre la fe. 1398 02:19:14,654 --> 02:19:18,203 No he mencionado la fe. Le pedí que considerara la felicidad. 1399 02:19:18,414 --> 02:19:20,769 La fe es una locura supersticiosa. 1400 02:19:20,974 --> 02:19:23,408 "La locura que viene de Dios es mucho más hermosa... 1401 02:19:23,614 --> 02:19:26,731 ...que la sabiduría de origen humano". 1402 02:19:26,934 --> 02:19:29,323 La frase es de Platón, como ya sabrá, 1403 02:19:29,534 --> 02:19:33,129 el fundador de la razón y la política de occidente. 1404 02:19:33,334 --> 02:19:36,053 Ya nos hemos dicho todo. 1405 02:19:36,254 --> 02:19:38,290 Le devolveremos la mitad del seminario. 1406 02:19:38,494 --> 02:19:40,212 Tiene mi palabra. 1407 02:19:40,414 --> 02:19:42,530 Ya puede marcharse. 1408 02:19:43,814 --> 02:19:45,770 - ¿Hay algo más? - Nowa Huta. 1409 02:19:46,774 --> 02:19:51,973 Sus 120.000 habitantes esperan que se construya una iglesia. 1410 02:19:52,174 --> 02:19:56,292 Nowa Huta es una ciudad nueva creada para el hombre nuevo. 1411 02:19:56,494 --> 02:20:00,772 Un hombre que no necesita a Dios. ¿Quiere construir allí una iglesia? 1412 02:20:00,974 --> 02:20:04,444 Como obispo, tengo derecho a llevarlo conmigo. 1413 02:20:05,494 --> 02:20:09,043 No me está permitido repartirlo, pero... 1414 02:20:09,254 --> 02:20:12,883 no me arreste, pues se trata de un regalo que le hago. 1415 02:20:13,094 --> 02:20:15,324 Es el Evangelio según San Mateo. 1416 02:20:16,214 --> 02:20:19,729 Le interesará leer el Sermón de la Montaña, capítulo cinco. 1417 02:20:19,934 --> 02:20:24,883 Hay material para su inteligencia... y para su sensibilidad. 1418 02:20:26,934 --> 02:20:31,450 "¿Quién de vosotros le dará una piedra al hijo que ha pedido pan?". 1419 02:20:36,454 --> 02:20:37,933 Que tenga un buen día. 1420 02:20:57,094 --> 02:20:59,449 Entró en la casa del demonio 1421 02:21:00,534 --> 02:21:03,207 y negoció con él. 1422 02:21:04,574 --> 02:21:08,123 No negociamos con el Partido Comunista. 1423 02:21:08,334 --> 02:21:11,929 No pisamos su cuartel general. 1424 02:21:13,414 --> 02:21:16,167 Lo que tenga que discutir con las autoridades políticas, 1425 02:21:16,374 --> 02:21:20,333 lo hará con el consentimiento de la persona 1426 02:21:20,534 --> 02:21:24,493 que, hasta que se demuestre lo contrario, es el Primado Polaco, 1427 02:21:24,694 --> 02:21:26,571 su inmediato superior. 1428 02:21:26,774 --> 02:21:29,493 Tiene razón, Eminencia. 1429 02:21:29,694 --> 02:21:32,413 Tendría que haberle preguntado antes. 1430 02:21:33,454 --> 02:21:35,809 No entienda con esto una falta de respeto. 1431 02:21:36,854 --> 02:21:39,971 - Lo siento. No volverá a ocurrir. - Bien. 1432 02:21:40,174 --> 02:21:44,008 Ha conseguido que nos devuelvan medio seminario. ¿Es eso cierto? 1433 02:21:45,894 --> 02:21:51,252 Habló con alguien que nos pondría contra la pared en cuanto pudiera. 1434 02:21:53,094 --> 02:21:55,892 Y usted va y consigue medio seminario. 1435 02:21:56,094 --> 02:22:00,326 Enhorabuena. ¿Cómo lo hizo? 1436 02:22:03,334 --> 02:22:06,087 Bendígame, padre. 1437 02:22:15,174 --> 02:22:17,927 Karol, sé que ahora estás en Roma. 1438 02:22:18,134 --> 02:22:23,686 Te escribo para comunicarte que la familia cuenta con un nuevo miembro.: Jan. 1439 02:22:48,094 --> 02:22:51,006 ¿Sr. Kowalski? ¿Tiene un minuto? 1440 02:22:51,214 --> 02:22:52,932 Claro. 1441 02:23:07,934 --> 02:23:11,324 Pero el destino estaba al acecho, presto a golpearnos 1442 02:23:11,534 --> 02:23:13,729 en el momento en que fuéramos más vulnerables. 1443 02:23:15,974 --> 02:23:17,930 Siéntese. 1444 02:23:19,694 --> 02:23:22,413 Estaba convencido de que pasaba algo. 1445 02:23:22,614 --> 02:23:25,924 A su mujer le costaba respirar 1446 02:23:26,134 --> 02:23:31,003 y sufría repetidos ataques de tos durante y después del parto. 1447 02:23:32,054 --> 02:23:35,729 Hice algunas pruebas, pero no me esperaba esto. 1448 02:23:37,254 --> 02:23:39,814 Esa sombra en el pulmón derecho... 1449 02:23:40,014 --> 02:23:45,930 es un tumor que se ha convertido en una metástasis. 1450 02:23:52,094 --> 02:23:53,846 Lo siento. 1451 02:24:03,294 --> 02:24:05,808 ¿Cuánto le queda? 1452 02:24:06,014 --> 02:24:07,732 Tres o cuatro meses. 1453 02:24:12,014 --> 02:24:17,850 Tenemos fe, pero cuando Dios te abandona, es difícil. 1454 02:24:18,054 --> 02:24:20,329 Es espantoso, Karol. 1455 02:24:25,574 --> 02:24:30,568 Estoy llorando mientras te escribo porque estoy solo. Cuando está delante, sonrío. 1456 02:24:34,134 --> 02:24:37,046 He decidido no decirle nada 1457 02:24:37,254 --> 02:24:41,247 para que esté tranquila el tiempo que le queda. 1458 02:24:43,774 --> 02:24:47,449 La angustia y el dolor los reservo para mí. 1459 02:24:56,494 --> 02:24:58,485 La inauguración de la primera sesión del Concilio 1460 02:24:58,694 --> 02:25:00,924 se culmina cuando se depositan los Santos Evangelios. 1461 02:25:01,134 --> 02:25:05,525 Como en los 20 concilios precedentes, ocuparán el puesto de honor. 1462 02:25:05,734 --> 02:25:08,453 Luego tendrán lugar las sesiones de trabajo. 1463 02:25:08,654 --> 02:25:10,372 El hombre es una criatura única. 1464 02:25:10,574 --> 02:25:15,045 Vive en un mundo material, pero alberga profundos impulsos espirituales. 1465 02:25:15,254 --> 02:25:17,722 Es un misterio para él y para sus congéneres. 1466 02:25:17,934 --> 02:25:20,926 La Iglesia es cada vez menos eficiente. 1467 02:25:21,134 --> 02:25:23,773 La Iglesia no puede seguir mostrándose al mundo 1468 02:25:23,974 --> 02:25:26,852 acomodada en la arcaica cultura occidental. 1469 02:25:27,054 --> 02:25:30,808 No podemos estar por encima del mundo, aleccionándolo y exigiendo obediencia. 1470 02:25:31,014 --> 02:25:33,448 La Iglesia debe andar al paso del mundo. 1471 02:25:33,654 --> 02:25:35,610 Los hombres buscan la verdad. 1472 02:25:35,814 --> 02:25:39,284 Hemos de encontrar las soluciones a los problemas con ellos. 1473 02:25:39,494 --> 02:25:43,931 Hemos de hacer frente a la actual desesperación de la existencia humana. 1474 02:25:44,134 --> 02:25:49,845 Teniéndolo presente, el laico ha de ser el centro de la vida de la Iglesia. 1475 02:25:50,054 --> 02:25:54,491 Cualquier forma de mentalidad clerical la considero un error. 1476 02:25:54,694 --> 02:25:58,369 Sí, en el nuevo barrio de Nowa Huta. 1477 02:25:58,574 --> 02:26:02,283 Es un barrio obrero. Tú eres profesora. ¿Por qué quieres vivir ahí? 1478 02:26:02,494 --> 02:26:04,610 El gobierno no quiere construir una iglesia. 1479 02:26:04,814 --> 02:26:06,770 Cierto. Es una razón de peso. 1480 02:26:06,974 --> 02:26:09,329 Sinvergüenza. 1481 02:26:09,534 --> 02:26:13,846 Entre clase y clase visito familias de granjeros. 1482 02:26:14,054 --> 02:26:18,332 Les obligaron a convertirse en obreros y viven en bloques de viviendas, 1483 02:26:18,534 --> 02:26:22,527 pasando por alto sus hábitos y sus tradiciones. 1484 02:26:22,734 --> 02:26:25,202 Esas familias se están desmoronando. 1485 02:26:25,414 --> 02:26:28,850 Hay problemas de alcoholismo, violencia con mujeres y niños... 1486 02:26:30,974 --> 02:26:33,613 Hay mucha amargura. 1487 02:26:33,814 --> 02:26:37,807 Eres muy guapa para tener esa mirada tan triste. 1488 02:26:40,214 --> 02:26:44,048 ¿Me quieres al menos la mitad de lo que yo te quiero a ti? 1489 02:26:45,374 --> 02:26:47,524 - ¿Adam? - ¿Sí? 1490 02:26:47,734 --> 02:26:50,407 - ¿Has oído lo que te he dicho? - Claro. 1491 02:26:50,614 --> 02:26:52,889 ¿Y? 1492 02:26:53,094 --> 02:26:55,654 "El amor de una mujer supera todo". 1493 02:26:55,854 --> 02:26:59,290 No recuerdo quién lo escribió, pero Wojtyla también lo dice. 1494 02:26:59,494 --> 02:27:01,450 Ya hemos llegado. 1495 02:27:02,614 --> 02:27:05,924 - Tercer piso, la puerta de la derecha. - Pero ¿adónde vas? 1496 02:27:06,134 --> 02:27:11,162 Se me olvidaba. Tengo que ver a una persona que puede conseguirme un trabajo. 1497 02:27:11,374 --> 02:27:15,526 Haz té. Enseguida vuelvo. Tercer piso, la puerta de la derecha. 1498 02:27:26,014 --> 02:27:30,292 He escuchado miles de confesiones 1499 02:27:31,374 --> 02:27:34,969 y he conformado una idea deprimente de la desesperación humana. 1500 02:27:35,174 --> 02:27:39,611 La resistencia de Wojtyla es para ponerse a temblar. 1501 02:27:39,814 --> 02:27:44,604 Ayuda a la gente, les alienta, no deja de hablar... 1502 02:27:44,814 --> 02:27:48,363 pero no hay ni una palabra que se pueda usar en su contra. 1503 02:27:48,574 --> 02:27:53,443 Deja que haga algo de provecho, por favor. 1504 02:27:53,654 --> 02:27:58,170 Negativo. Formas parte de su grupo y no vas a perderle de vista. 1505 02:28:12,614 --> 02:28:17,290 ¿Te ha convencido Wojtyla? ¿O es por el culo de esa chavala católica? 1506 02:28:20,614 --> 02:28:25,324 Sé que los obreros de Nowa Huta están metidos en actividades subversivas. 1507 02:28:25,534 --> 02:28:28,924 Estoy convencido de que Wojtyla está con ellos. 1508 02:28:29,134 --> 02:28:33,093 Que se anden con cuidado por si fracasa el proyecto. 1509 02:28:45,454 --> 02:28:47,126 ¡Eh, Darek! 1510 02:28:47,334 --> 02:28:51,213 Quédate vigilando, no sea que vengan a inspeccionarnos. 1511 02:28:58,294 --> 02:29:02,810 San Pablo dice: "Me regocijo con los padecimientos, los insultos, 1512 02:29:03,014 --> 02:29:06,689 las necesidades, las persecuciones y el sufrimiento, 1513 02:29:06,894 --> 02:29:10,125 porque cuando soy débil es cuando soy fuerte". 1514 02:29:10,334 --> 02:29:11,892 ¿Te han convertido? 1515 02:29:12,094 --> 02:29:14,972 Nunca. Pero es cierto. 1516 02:29:15,174 --> 02:29:17,688 Tal y como mantiene la persona que me lo contó. 1517 02:29:17,894 --> 02:29:19,850 - ¿San Pablo? - Wojtyla. 1518 02:29:20,054 --> 02:29:22,773 - ¡Un obispo! - Y un cantero. 1519 02:29:37,014 --> 02:29:40,086 ¡Larga vida a la patria socialista! 1520 02:29:48,054 --> 02:29:49,806 Kordek. 1521 02:29:51,214 --> 02:29:54,047 Un infarto ha acabado con el arzobispo de Cracovia. 1522 02:29:54,254 --> 02:29:56,484 ¿Y la lista de candidatos de Wyszynski? 1523 02:29:56,694 --> 02:30:00,369 Los he rechazado a todos. Eran un puñado de antimarxistas. 1524 02:30:00,574 --> 02:30:03,566 - ¿Quiere que le dé un nombre? - Ya tenemos uno. 1525 02:30:03,774 --> 02:30:07,608 El nombre de uno que no estaba en la lista: Wojtyla. 1526 02:30:07,814 --> 02:30:10,567 Comete un error. Hay que parar a Wojtyla. 1527 02:30:10,774 --> 02:30:15,404 Ya me han informado de que está obsesionado con él. 1528 02:30:16,454 --> 02:30:17,728 ¿Dónde está el problema? 1529 02:30:17,934 --> 02:30:22,803 Tiene una fuerza interior como nadie en Polonia, incluido Wyszynski. 1530 02:30:23,014 --> 02:30:28,964 - Atrae a los jóvenes y consigue que... - ¿Alguien que habla de oración y de amor? 1531 02:30:29,174 --> 02:30:32,132 Wojtyla no está metido en actividades antigubernamentales 1532 02:30:32,334 --> 02:30:35,929 y carece de aptitud organizativa y de liderazgo. 1533 02:30:36,134 --> 02:30:41,288 La tradición ordena que el arzobispo de Cracovia ha de ser un aristócrata. 1534 02:30:41,494 --> 02:30:43,564 Así apoyamos a un proletario. 1535 02:30:43,774 --> 02:30:47,483 - Wojtyla es el enemigo. - El enemigo es Wyszynski. 1536 02:30:47,694 --> 02:30:51,892 Es un patriota, un activista sindical, un símbolo para las masas. 1537 02:30:52,094 --> 02:30:54,927 Debemos apoyar a Wojtyla frente a Wyszynski. 1538 02:30:55,134 --> 02:30:57,568 Comete un grandísimo error. 1539 02:31:00,254 --> 02:31:03,963 El gobierno autoriza el nombre de Wojtyla. 1540 02:31:07,214 --> 02:31:09,887 - Ese nombre no figuraba en mi lista. - Lo sé. 1541 02:31:10,094 --> 02:31:12,688 Acordamos que el gobierno aprobaría sin imposiciones. 1542 02:31:12,894 --> 02:31:14,646 Esa es la decisión del gobierno. 1543 02:31:14,854 --> 02:31:18,449 Yo tampoco estoy de acuerdo, si le sirve de consuelo. 1544 02:31:18,654 --> 02:31:21,407 Lo que se debate aquí es... 1545 02:31:21,614 --> 02:31:26,085 un asunto entre usted y yo. Digamos que Wojtyla no estaba en su lista 1546 02:31:26,294 --> 02:31:28,330 porque o bien a usted no le gusta 1547 02:31:28,534 --> 02:31:33,449 o porque sí que le gusta y ha sido una treta para que le nominaran. 1548 02:31:40,014 --> 02:31:42,369 ¿Dónde tengo que firmar? 1549 02:31:47,294 --> 02:31:50,206 Señor, Tú que retas al hombre 1550 02:31:50,414 --> 02:31:53,167 para que este encuentre la fuerza para retar al destino, 1551 02:31:54,214 --> 02:31:57,047 ayúdame a ser capaz de actuar. 1552 02:31:57,254 --> 02:32:00,246 Ayúdame a revivir la cruz todos los días. 1553 02:32:00,454 --> 02:32:04,049 Ayúdame a caminar por un sendero que no era el mío. 1554 02:32:04,254 --> 02:32:06,848 Ayúdame a tratar con los políticos. 1555 02:32:08,094 --> 02:32:12,884 Ayúdame a ayudar a los que lo necesitan. 1556 02:32:20,454 --> 02:32:22,046 ¿Estás dormida? 1557 02:32:36,374 --> 02:32:38,842 ¿Con qué sueñas? 1558 02:32:41,014 --> 02:32:44,290 Lo siento por ti. De veras. 1559 02:32:45,414 --> 02:32:49,805 Te engañas al pensar que eres feliz. 1560 02:32:50,014 --> 02:32:55,327 Te engañas al pensar que un dios que no existe cuida del mundo. 1561 02:32:57,294 --> 02:32:59,489 Te engañas 1562 02:32:59,694 --> 02:33:02,766 si crees que puedo amarte. 1563 02:33:02,974 --> 02:33:04,566 ¿Quieres casarte conmigo? 1564 02:33:05,894 --> 02:33:07,850 ¿Quieres tener hijos? 1565 02:33:10,294 --> 02:33:12,569 Nunca haré algo así... 1566 02:33:19,734 --> 02:33:22,248 ...y nunca me sentiré tan solo. 1567 02:33:46,814 --> 02:33:51,012 - ¿Cómo has entrado? - Deberías cerrar la puerta. 1568 02:33:51,214 --> 02:33:55,685 No tengo miedo. Además, eres tú, no un ladrón. 1569 02:33:59,134 --> 02:34:02,524 - ¿Qué pasa? - Nada. 1570 02:34:02,734 --> 02:34:07,569 Pareces triste. Nadie debería estar triste en Nochebuena. 1571 02:34:07,774 --> 02:34:10,049 La tristeza no se rige por el calendario. 1572 02:34:10,254 --> 02:34:13,246 Te prometo que te enseñaré a ser feliz. 1573 02:34:13,454 --> 02:34:14,853 Cásate conmigo 1574 02:34:15,054 --> 02:34:20,412 y te haré sentir lo maravilloso que es vivir y hacerlo en armonía con uno mismo. 1575 02:34:20,614 --> 02:34:23,651 La paz interior no es solo cosa de ingenuos. 1576 02:34:23,854 --> 02:34:28,006 Tú también la puedes encontrar si dejas que te amen. 1577 02:34:41,214 --> 02:34:44,650 Esta noche cambiará la historia de Nowa Huta. 1578 02:34:44,854 --> 02:34:50,406 Wojtyla pronunciará una misa a los pies de la cruz que han hecho los obreros. 1579 02:34:50,614 --> 02:34:55,051 - ¿De qué me estás hablando? - Sí. 1580 02:35:24,294 --> 02:35:29,243 ¿Qué sucede? ¿No tienes nada que hacer en Nochebuena? 1581 02:35:29,454 --> 02:35:33,003 Ya sé lo que se ha montado en Nowa Huta, 1582 02:35:33,214 --> 02:35:35,170 pero puede ser muy tarde. 1583 02:35:52,814 --> 02:35:58,172 Esta concentración no está autorizada. Despejen la zona inmediatamente. 1584 02:35:58,374 --> 02:36:00,365 ¡Despejen la zonal 1585 02:36:08,454 --> 02:36:10,410 ¿Qué hacéis? 1586 02:36:11,774 --> 02:36:13,765 ¡Basta! ¡Alto! 1587 02:36:13,974 --> 02:36:18,126 ¡No impediréis que tengamos una cruz! ¡Somos polacos! 1588 02:36:18,334 --> 02:36:20,211 ¡Como vosotros! 1589 02:36:22,974 --> 02:36:26,444 ¡Alto! ¡Hemos venido a rezar! 1590 02:36:28,134 --> 02:36:30,284 - ¡Atrás! - Hemos venido a rezar. 1591 02:36:41,054 --> 02:36:45,650 Obreros de Nowa Huta, habéis levantado esta cruz donde queríais una iglesia. 1592 02:36:45,854 --> 02:36:51,133 Vuestra ciudad iba a carecer de Dios, pero ha prevalecido vuestra voluntad. 1593 02:36:51,334 --> 02:36:53,802 ¡Que sirva de lección! 1594 02:37:06,734 --> 02:37:09,328 - ¿Quién es el responsable? - El capitán Lukowski. 1595 02:37:09,534 --> 02:37:12,094 - Lléveme ante él. - Sígame. 1596 02:37:12,294 --> 02:37:16,412 Pero no pueden darle la espalda a la verdad, ni nombrarla, ni esconderla. 1597 02:37:16,614 --> 02:37:20,402 Kordek, de la sección quinta. Le ordeno que disuelva la concentración. 1598 02:37:21,334 --> 02:37:25,327 - El camarada Kliszko. - Pásemelo. ¡Pásemelo! 1599 02:37:27,414 --> 02:37:31,373 Vuestra cruz es el símbolo del sacrificio del hombre redimido, 1600 02:37:31,574 --> 02:37:34,452 le da un nuevo sentido a la vida, 1601 02:37:35,494 --> 02:37:39,123 nos enseña a amar y a respetar la vida. 1602 02:37:39,334 --> 02:37:42,292 Este hombre nos está desafiando. Hay que detenerlo. 1603 02:37:42,494 --> 02:37:46,931 ¡Si esta gente deja de tenernos miedo, se acabó! ¿No lo entiende? 1604 02:37:47,134 --> 02:37:53,607 Somos los ciudadanos de este país, pero también el pueblo de Dios. 1605 02:37:53,814 --> 02:37:56,647 Seguiremos exigiendo nuestros derechos. 1606 02:37:56,854 --> 02:38:02,690 La libertad religiosa es la máxima expresión de la dignidad humana. 1607 02:38:11,974 --> 02:38:20,484 Pablo VI me dio esta piedra en Roma para los trabajadores de Nowa Huta. 1608 02:38:20,694 --> 02:38:23,003 Es de la catedral de San Pedro. 1609 02:38:23,214 --> 02:38:27,412 ¡Sobre esta piedra levantaremos nuestra iglesia! 1610 02:38:32,974 --> 02:38:36,410 - Que sus hombres entren en acción. - Aquí doy yo las órdenes. 1611 02:38:36,614 --> 02:38:41,734 Pues dé las órdenes. ¡Ahora mismo! Haga callar a ese hombre. 1612 02:38:41,934 --> 02:38:43,686 ¡Le he dicho que le haga callar! 1613 02:38:43,894 --> 02:38:47,443 Mire, ya me tiene harto. ¡Cállese! 1614 02:38:48,614 --> 02:38:51,367 Venga con nosotros. Quieto. 1615 02:38:51,574 --> 02:38:54,042 Creed en la fuerza de la fe. 1616 02:38:55,614 --> 02:39:01,928 Creed en el amor, que es más fuerte que la muerte. No perdáis la fe. 1617 02:39:03,014 --> 02:39:07,804 Nunca perdáis el valor. No debéis desanimaros. 1618 02:39:09,254 --> 02:39:13,930 No perdáis la libertad para pensar con la que Cristo nos hace libres. 1619 02:39:15,814 --> 02:39:18,487 Soy vuestro obispo 1620 02:39:18,694 --> 02:39:23,973 y estaré a vuestro lado hasta el final de mis días. Yo os bendigo. 1621 02:39:33,894 --> 02:39:35,850 Adam. 1622 02:39:43,174 --> 02:39:44,846 Tenías razón, Karol. 1623 02:39:45,054 --> 02:39:51,050 La esperanza, la oración y el amor, esas fuerzas ocultas, se imponen al mal. 1624 02:40:05,374 --> 02:40:09,845 ¿Se acuerda del tumor? Fíjese en esto. 1625 02:40:10,054 --> 02:40:12,363 Ha desaparecido. 1626 02:40:12,574 --> 02:40:15,042 Estas cosas suceden a veces. 1627 02:40:15,254 --> 02:40:19,532 Hasta para nosotros, el cuerpo es más un misterio que una certeza. 1628 02:40:20,934 --> 02:40:23,004 Su familia está de suerte. 1629 02:40:24,814 --> 02:40:27,123 Gracias. 1630 02:40:32,174 --> 02:40:36,645 Tengo miedo como el que tiene el bendecido. 1631 02:40:36,854 --> 02:40:42,247 No puedo llamarlo un milagro. Esa palabra es imprecisa y engañosa. 1632 02:40:42,454 --> 02:40:46,242 El médico habló de misterio, para la ciencia o para la fe. 1633 02:40:46,454 --> 02:40:50,732 Sé que le pediste al Padre Pío que intercediera por nosotros. Gracias. 1634 02:40:50,934 --> 02:40:54,643 Gracias al destino inescrutable que le dio a Hania la fuerza para sanar 1635 02:40:54,854 --> 02:40:57,766 y que hizo de mí un hombre privilegiado y feliz. 1636 02:40:57,974 --> 02:41:00,647 Pawel, ¿qué haces? 1637 02:41:04,774 --> 02:41:07,413 Pawel, ¿qué te ocurre? 1638 02:41:09,494 --> 02:41:12,247 ¡Eres mía! 1639 02:41:14,934 --> 02:41:17,767 ¡Mía para siempre! 1640 02:41:20,774 --> 02:41:23,572 ¿Me vas a decir qué sucede? 1641 02:41:24,814 --> 02:41:27,772 Nada. Te quiero. 1642 02:41:46,454 --> 02:41:48,172 He estado espiándote. 1643 02:41:49,814 --> 02:41:53,124 Sí. Soy un espía. 1644 02:41:57,934 --> 02:42:00,243 Me entrenaron para serlo. 1645 02:42:01,894 --> 02:42:04,249 Coloqué micrófonos. 1646 02:42:04,454 --> 02:42:06,922 Escuchaba las confesiones. 1647 02:42:07,134 --> 02:42:08,886 Leía tus cartas. 1648 02:42:09,774 --> 02:42:11,810 Me pagaron por hacerlo. 1649 02:42:13,534 --> 02:42:15,490 Y soy uno de los muchos que hay. 1650 02:42:18,934 --> 02:42:21,494 Siempre supe que no llevaría a nada. 1651 02:42:22,534 --> 02:42:24,923 Y aunque te odiaba, 1652 02:42:25,134 --> 02:42:29,571 tus palabras se colaron en mi interior como el agua por una rendija. 1653 02:42:30,534 --> 02:42:34,527 Hablaste de amor. Una palabra muy manida. 1654 02:42:37,214 --> 02:42:39,887 El amor de seres humanos despreciables. 1655 02:42:42,854 --> 02:42:45,163 No eres despreciable. 1656 02:42:46,534 --> 02:42:50,413 El dolor en tu interior y tu ira son tu alma. 1657 02:42:52,574 --> 02:42:56,613 Un alma que necesita tanto amor que termina reprimida. 1658 02:42:58,494 --> 02:43:02,169 Si has cometido errores, ya has pagado por ellos. 1659 02:43:05,094 --> 02:43:07,733 Gracias. 1660 02:43:07,934 --> 02:43:10,732 Gracias, Adam. Hoy es un gran día. 1661 02:43:10,934 --> 02:43:15,928 Es la segunda vez que soy testigo del valor divino de la vida. 1662 02:43:21,054 --> 02:43:23,204 Ve en paz. 1663 02:43:24,414 --> 02:43:27,486 Todo lo que hay que perdonar está perdonado. 1664 02:43:29,254 --> 02:43:31,404 Eres uno de los elegidos. 1665 02:43:58,454 --> 02:43:59,728 No. 1666 02:44:03,374 --> 02:44:05,410 Ven aquí. 1667 02:44:07,574 --> 02:44:09,007 Ven aquí. 1668 02:44:16,454 --> 02:44:19,287 Te perdono. Te perdono. 1669 02:44:23,054 --> 02:44:24,965 Te quiero. 1670 02:44:27,814 --> 02:44:29,167 Te quiero. 1671 02:44:29,374 --> 02:44:33,572 No hay que obligar a nadie a abrazar la fe contra su voluntad. 1672 02:44:33,774 --> 02:44:38,211 La causa de la libertad espiritual del hombre, de la libertad religiosa, 1673 02:44:38,414 --> 02:44:40,325 es una de las grandes causas humanas. 1674 02:44:40,534 --> 02:44:43,606 Para el hombre de hoy y a lo largo de la historia. 1675 02:44:43,814 --> 02:44:47,489 Al hombre no le basta con decir que es libre. 1676 02:44:47,694 --> 02:44:50,845 Ha de aprender a decir que es responsable. 1677 02:44:51,054 --> 02:44:55,650 Me gustaría hablar del diálogo de la Iglesia con el ateismo. 1678 02:44:55,854 --> 02:44:59,130 No deberíamos empezar probando si existe Dios, 1679 02:44:59,334 --> 02:45:03,168 sino reflexionando sobre la profunda soledad humana. 1680 02:45:12,094 --> 02:45:14,244 ¡Excelencia! 1681 02:45:18,454 --> 02:45:20,570 ¿No me reconoces? 1682 02:45:35,054 --> 02:45:37,045 Jerzy Kluger. 1683 02:45:37,254 --> 02:45:40,451 - ¡Estás vivo! - Como tú, Excelencia. 1684 02:45:40,654 --> 02:45:43,691 ¿Cómo? ¿Es que no recuerdas mi nombre? 1685 02:45:43,894 --> 02:45:46,044 Karol. 1686 02:45:46,254 --> 02:45:50,406 Pensaba que habías muerto. Te busqué en todas partes. 1687 02:45:50,614 --> 02:45:52,764 Me dijeron que te mataron en Rusia. 1688 02:45:52,974 --> 02:45:56,728 Debería haber muerto miles de veces. 1689 02:45:58,294 --> 02:46:00,250 Y te he encontrado. 1690 02:46:00,454 --> 02:46:03,651 Me salvé, pero fui el único. 1691 02:46:04,814 --> 02:46:07,692 He olvidado lo que significa llorar. 1692 02:46:11,974 --> 02:46:14,932 Debemos llorar, Jerzy. 1693 02:46:15,134 --> 02:46:19,889 Hay que soltar el dolor, expulsarlo para que lo vea todo el mundo. 1694 02:46:22,534 --> 02:46:27,289 "Solo el corazón y el alma sola" era nuestro lema. ¿Te acuerdas? 1695 02:46:32,294 --> 02:46:35,809 Judíos y cristianos han de estar así de unidos. 1696 02:46:38,134 --> 02:46:40,728 Quiero que vea esto. 1697 02:46:40,934 --> 02:46:46,452 Es una carta al obispo alemán. Perdonamos a Alemania y les pedimos perdón. 1698 02:46:46,654 --> 02:46:49,293 El gobierno se va a enojar muchísimo. 1699 02:46:50,374 --> 02:46:54,447 Ha llegado el momento de un gesto conciliador con los alemanes. 1700 02:46:54,654 --> 02:46:57,407 ¿También tenemos que pedir perdón? 1701 02:46:57,614 --> 02:46:59,764 Siempre hay que pedir perdón. 1702 02:46:59,974 --> 02:47:05,446 Es muy importante porque es el primer paso hacia la purificación de nuestra memoria. 1703 02:47:05,654 --> 02:47:09,363 También están los errores cometidos por los cristianos a lo largo de la historia. 1704 02:47:09,574 --> 02:47:12,088 Me parece una empresa contraproducente. 1705 02:47:12,294 --> 02:47:17,209 Millones de personas han muerto por su raza o sus ideas. 1706 02:47:17,414 --> 02:47:21,965 Deberíamos pedir perdón por los cristianos que participaron o guardaron silencio. 1707 02:47:24,974 --> 02:47:29,252 Me alegro mucho de que tu matrimonio te haya hecho tan feliz. 1708 02:47:29,454 --> 02:47:34,482 Pero la entereza de Maria le viene de su interior, no de mis enseñanzas. 1709 02:47:34,694 --> 02:47:37,254 Un don para Stefan, vuestro hijo. 1710 02:47:37,454 --> 02:47:42,687 Adam, aunque no tengas fe, eres un apasionado de la verdad 1711 02:47:42,894 --> 02:47:47,251 y eso explica por qué has llegado a profesor universitario. 1712 02:47:47,454 --> 02:47:52,608 Yo veo que se avecinan tiempos oscuros en este mundo tan imperfecto. 1713 02:47:53,814 --> 02:47:57,966 ¿Cómo reaccionará el Vaticano si es que llegan a enterarse? 1714 02:47:59,014 --> 02:48:01,653 No estoy desafiando a Roma. Al contrario. 1715 02:48:01,854 --> 02:48:07,486 Saben que la situación en Checoslovaquia se agrava cada día. 1716 02:48:28,094 --> 02:48:30,528 - ¿Monseñor Wojtyla? - Sí, soy yo. 1717 02:48:30,734 --> 02:48:34,283 - Acabamos de cruzar la frontera. - Bienvenidos a Polonia. 1718 02:48:35,574 --> 02:48:38,611 - Jiri Noga. Milan Hryc. - Tomad. 1719 02:48:40,494 --> 02:48:43,486 - Andrej Menzel. - Andrej Menzel. 1720 02:48:43,694 --> 02:48:45,685 Yo me llamo Jarko Sisyl. 1721 02:48:47,134 --> 02:48:49,523 Vaclav Kolar. 1722 02:48:54,694 --> 02:48:57,254 Este será vuestro seminario clandestino. 1723 02:48:57,454 --> 02:49:01,083 Un sacerdote es el que transmite el misterio de la fe 1724 02:49:01,294 --> 02:49:04,764 junto a los dones destinados a toda la humanidad. 1725 02:49:04,974 --> 02:49:10,606 Os ordenaré en secreto y volveréis a vuestro país convertidos en sacerdotes. 1726 02:49:10,814 --> 02:49:16,286 Allí tendréis que sacrificaros y luchar por defender la libertad y la paz. 1727 02:49:16,494 --> 02:49:19,645 Empezaré definiendo lo que para mí es un sacerdote. 1728 02:49:21,454 --> 02:49:23,445 Es un hombre para los demás. 1729 02:49:24,134 --> 02:49:26,011 En el 68 gritabais: 1730 02:49:26,094 --> 02:49:29,928 "No hay pan sin libertad, no hay estudios sin libertad", 1731 02:49:30,854 --> 02:49:35,086 ¡porque luchabais por el derecho al pan, a la libertad y a la verdad! 1732 02:49:36,694 --> 02:49:42,087 Nos arrestaron, apalearon a los intelectuales y cerraron los teatros. 1733 02:49:42,894 --> 02:49:46,728 A los obreros les dijeron que éramos traidores. No se unieron a nosotros. 1734 02:49:46,934 --> 02:49:52,804 Ahora se han levantado en Gdansk, en Szczecin, en las ciudades del norte. 1735 02:49:53,494 --> 02:49:55,803 La policía ha abierto fuego contra ellos. 1736 02:49:56,014 --> 02:49:59,973 ¡Entierran a los muertos en fosas comunes! 1737 02:50:01,054 --> 02:50:04,603 Conocemos la verdad. Debemos estar con los obreros. 1738 02:50:05,454 --> 02:50:10,687 Recordad que allí donde se ha gritado "queremos ser libres", 1739 02:50:10,894 --> 02:50:13,488 ¡Siempre han encontrado la libertad! 1740 02:50:17,974 --> 02:50:20,283 ¡Gestapo! ¡Gestapo! 1741 02:50:34,974 --> 02:50:38,762 Sí, sigue vivo, pero tengo miedo. 1742 02:50:40,574 --> 02:50:44,692 ¿Sabes qué hacen a los prisioneros? Lo que llaman "senderos de la salud". 1743 02:50:44,894 --> 02:50:47,727 No puedo más. 1744 02:50:49,294 --> 02:50:53,082 Te han puesto a prueba. Vas a superarlo a su lado. 1745 02:50:54,894 --> 02:50:57,328 Lo vas a superar a su lado. 1746 02:50:59,094 --> 02:51:01,244 Adam es valiente. 1747 02:51:01,454 --> 02:51:05,083 Es un elegido. Dios no le abandonará. 1748 02:51:05,294 --> 02:51:09,367 Mientras estamos hablando, Adam recuerda tu sonrisa. 1749 02:51:09,574 --> 02:51:12,088 El poder de ese recuerdo será su salvación. 1750 02:51:16,174 --> 02:51:18,130 ¡Mira quién está aquí! 1751 02:51:19,654 --> 02:51:22,214 - ¿Te han dado una chocolatina? - Sí. 1752 02:51:22,414 --> 02:51:26,851 Estaba hablando con tu madre de tu padre, 1753 02:51:27,054 --> 02:51:31,047 del regalo que te va a traer cuando vuelva de viaje. 1754 02:52:07,054 --> 02:52:09,204 Así que se ha convertido en esto. 1755 02:52:09,414 --> 02:52:12,531 ¿Te diviertes? ¿Te desahogas? 1756 02:52:12,734 --> 02:52:15,931 ¿Por qué no le pegas a un espejo, Kordek? 1757 02:52:16,134 --> 02:52:21,254 ¿Dónde está tu Dios? ¿Qué te dijo Wojtyla? ¿Que Dios te quiere? 1758 02:52:25,654 --> 02:52:30,409 La historia pondrá las cosas en su sitio con el paso del tiempo. 1759 02:52:31,094 --> 02:52:33,164 Eso es lo que él dice. 1760 02:52:33,374 --> 02:52:36,571 Vamos, Kordek, pégame. 1761 02:52:36,774 --> 02:52:41,006 Pégame tan fuerte como quieras porque es más fuerte que tú. 1762 02:52:44,454 --> 02:52:49,812 El estado no puede suprimir derechos que el hombre posee desde que nace. 1763 02:52:50,014 --> 02:52:54,007 ¡El estado no puede sustituir a la justicia a cachiporrazos! 1764 02:52:54,214 --> 02:52:59,163 Un estado que se denigra de esa forma está condenado a morir. 1765 02:52:59,374 --> 02:53:05,768 Cualquier ataque a la libertad por parte del estado es un ataque a la moral, 1766 02:53:06,734 --> 02:53:12,286 a las familias de esas mujeres, hombres y jóvenes que murieron por la libertad, 1767 02:53:12,494 --> 02:53:17,045 y a todos esos que sufren injusticias en nombre de la libertad, 1768 02:53:17,254 --> 02:53:21,725 os digo: "No sufriréis en vano". 1769 02:53:23,054 --> 02:53:27,570 ¡Esta Iglesia está con vosotros, a vuestro lado! 1770 02:53:27,774 --> 02:53:35,328 ¡Pobre del estado que provoque guerras dentro y fuera de sus fronteras! 1771 02:53:35,534 --> 02:53:40,892 ¡Pobre del estado que lleva a su gente a la inanición, 1772 02:53:42,734 --> 02:53:46,613 que asesina y tortura! 1773 02:54:05,734 --> 02:54:09,727 Si Wojtyla llega a Primado, le apoyarán todos los polacos. 1774 02:54:09,934 --> 02:54:11,925 Que lo maten. 1775 02:54:12,134 --> 02:54:14,250 ¿Se ha vuelto loco? 1776 02:54:14,454 --> 02:54:19,209 Puede que ahora sí, pero no lo estaba cuando se lo advertí. 1777 02:54:19,414 --> 02:54:25,091 Ahora es demasiado tarde. Lo siento por usted, por todos nosotros, por el país. 1778 02:54:48,294 --> 02:54:50,808 Eso está muy bien. 1779 02:55:24,974 --> 02:55:27,204 El Papa ha muerto. 1780 02:55:29,774 --> 02:55:33,130 - ¿Cómo has dicho? - Juan Pablo ha muerto. 1781 02:55:33,334 --> 02:55:37,122 Anoche, después de tan solo 33 días. 1782 02:55:46,174 --> 02:55:48,893 Le tenía mucho cariño. 1783 02:55:50,654 --> 02:55:53,851 ¿Sabes lo que dijo cuando le elegimos? 1784 02:55:54,814 --> 02:55:58,966 "¡Que Dios os perdone por lo que acabáis de hacer!". 1785 02:56:30,734 --> 02:56:33,043 Siri. 1786 02:56:33,254 --> 02:56:34,812 Benelli 1787 02:57:14,934 --> 02:57:18,529 ¿No se van a poner de acuerdo? Tengo que volver a Cracovia por el sínodo. 1788 02:57:18,734 --> 02:57:22,966 - Ten paciencia. Saldrá Benelli en la próxima. - Eso espero. 1789 02:57:23,174 --> 02:57:26,405 Cardenal Siri, 53. 1790 02:57:26,614 --> 02:57:29,367 Cardenal Benelli, 57. 1791 02:57:30,574 --> 02:57:33,008 - ¿Eminencia? - ¿Koenig? 1792 02:57:33,214 --> 02:57:35,205 Y ¿por qué no un polaco? 1793 02:57:37,014 --> 02:57:41,610 No. Imposible. Soy muy mayor para eso. 1794 02:57:41,814 --> 02:57:47,093 No hablaba de usted, Eminencia. Vamos a proponer a Wojtyla. 1795 02:57:58,414 --> 02:58:04,683 Es una idea estupenda. Pero es joven y desconocido. No saldrá nunca. 1796 02:58:04,894 --> 02:58:09,331 Es de los más inteligentes. Es fuerte, tranquilo y tiene las cosas claras. 1797 02:58:09,534 --> 02:58:13,322 Ni de izquierdas ni de derechas. Además, es optimista. 1798 02:58:13,534 --> 02:58:15,650 Pero tenemos miedo a que lo rechace. 1799 02:58:17,294 --> 02:58:19,046 Yo le convenceré. 1800 02:58:28,534 --> 02:58:32,288 - El Señor ha venido a llamarte. - ¿Qué quieres decir? 1801 02:58:32,494 --> 02:58:36,885 Si te eligen, no lo rechaces. 1802 02:58:40,054 --> 02:58:43,729 ¿Recuerdas lo que Dios le dijo a Pedro en Quo Vadis? 1803 02:58:43,934 --> 02:58:47,722 Una sola palabra: "Acepta". 1804 02:58:57,974 --> 02:59:01,364 Wojtyla. Wojtyla. 1805 02:59:46,094 --> 02:59:52,044 El amor me lo ha explicado todo. El amor me lo ha solucionado todo. 1806 02:59:52,254 --> 02:59:55,803 Por eso soy un admirador del amor allá donde esté. 1807 02:59:59,454 --> 03:00:02,252 Si el amor es tan grande y tan sencillo, 1808 03:00:02,454 --> 03:00:05,890 si la añoranza más sencilla se encuentra en la nostalgia, 1809 03:00:06,094 --> 03:00:10,406 entonces entiendo por qué Dios quiere ser recibido por gente sencilla, 1810 03:00:10,614 --> 03:00:15,563 por aquellos de corazón puro y que no encuentran palabras para expresar su amor. 1811 03:00:17,934 --> 03:00:20,402 Dios ha llegado hasta aquí 1812 03:00:20,614 --> 03:00:25,483 pero se ha detenido un pasito antes de la nada, 1813 03:00:25,694 --> 03:00:28,003 muy cerca de nuestros ojos. 1814 03:00:37,374 --> 03:00:40,411 Quizá la vida sea una ola de asombro, 1815 03:00:42,414 --> 03:00:44,609 una ola más grande que la propia muerte. 1816 03:00:46,294 --> 03:00:48,888 ¡Nunca tengas miedol 1817 03:01:40,854 --> 03:01:42,731 Los eminentísimos cardenales 1818 03:01:42,934 --> 03:01:48,372 han llamado a un nuevo obispo de Roma. 1819 03:01:51,614 --> 03:01:54,526 Lo han llamado 1820 03:01:54,734 --> 03:01:59,091 de un país lejano. 1821 03:02:02,334 --> 03:02:04,484 ¡El Papa es polaco! 1822 03:02:05,374 --> 03:02:09,526 Lejano, pero siempre muy cercano 1823 03:02:09,734 --> 03:02:15,092 por la comunión en la fe de la tradición cristiana. 1824 03:02:15,894 --> 03:02:18,124 ¡Magda! ¡Magda! 1825 03:02:22,494 --> 03:02:24,405 Es mi amigo. 1826 03:02:28,974 --> 03:02:31,772 - Tenía miedo... - ¡Adam! ¡Adam! 1827 03:02:31,974 --> 03:02:35,011 ...de que me nombraran Papa... 1828 03:02:36,654 --> 03:02:41,774 ...pero lo he hecho con espíritu de obediencia 1829 03:02:41,974 --> 03:02:44,442 a Nuestro Señor 1830 03:02:44,654 --> 03:02:48,932 y con confianza total en su Madre, 1831 03:02:49,134 --> 03:02:51,602 la Virgen Santísima. 1832 03:03:15,454 --> 03:03:20,767 Tampoco sé si puedo expresarme bien en vuestra... 1833 03:03:20,974 --> 03:03:22,885 ...en nuestra lengua italiana. 1834 03:03:23,094 --> 03:03:25,164 Si me equivoco... 1835 03:03:30,094 --> 03:03:32,892 Si me equivoco, me corregiréis. 1836 03:03:35,997 --> 03:03:39,028 * FIN *