1 00:00:15,807 --> 00:00:17,142 Exatamente. 2 00:00:17,517 --> 00:00:20,061 Como Balanceador dos 3 mundos; Sociedade das Almas, 3 00:00:20,145 --> 00:00:23,523 o Mundo dos Vivos e o Hueco Mundo… 4 00:00:23,606 --> 00:00:27,110 Vim propor um pacto de não agressão 5 00:00:27,193 --> 00:00:30,572 entre a Sociedade das Almas e o Licht Reich. 6 00:00:32,032 --> 00:00:35,035 Deixe que nós, Ceifadores de Almas, nos preocupemos com o mundo, 7 00:00:35,118 --> 00:00:38,997 e desfrutem da prosperidade do seu império. 8 00:00:39,664 --> 00:00:43,585 Nem preciso dizer que não interferiremos 9 00:00:43,668 --> 00:00:46,004 na unificação dos Quincys pelo Licht Reich. 10 00:00:46,629 --> 00:00:48,548 Esse pacto só traz benefícios. 11 00:00:48,673 --> 00:00:50,675 Não vejo razão para recusar. 12 00:00:52,719 --> 00:00:54,012 Isso é uma mentira. 13 00:00:56,389 --> 00:00:59,434 Você não me leva a sério, age como se eu fosse um bebê ignorante. 14 00:00:59,809 --> 00:01:03,438 Essa nunca foi a minha intenção. 15 00:01:03,730 --> 00:01:06,608 Mas você realmente não sabe de nada. 16 00:01:08,068 --> 00:01:12,197 Então me deixe perguntar uma coisa. O mundo já foi um só. 17 00:01:12,739 --> 00:01:15,867 Quem estabeleceu limites para essa paz eterna 18 00:01:16,117 --> 00:01:19,079 ao separar a vida da morte? 19 00:01:19,496 --> 00:01:20,955 O Rei das Almas. 20 00:01:21,331 --> 00:01:24,918 Quem espalhou o medo da morte entre as pessoas? 21 00:01:25,251 --> 00:01:27,587 Também foi o Rei das Almas. 22 00:01:29,047 --> 00:01:33,968 Conheço os gritos angustiados das almas que voltaram para mim… 23 00:01:34,511 --> 00:01:36,888 Conheço o rancor das pessoas 24 00:01:36,971 --> 00:01:40,850 que temem a morte e se apegam às suas vidas passageiras. 25 00:01:41,392 --> 00:01:46,064 E esta é a resposta que você tem a oferecer, 26 00:01:46,397 --> 00:01:48,441 Ichibe Hyosube? 27 00:01:49,192 --> 00:01:52,028 Não diga o meu nome tão casualmente. 28 00:01:52,570 --> 00:01:56,783 Onde, nestes três mundos, podemos encontrar a paz? 29 00:01:57,992 --> 00:01:59,494 -Eu vejo tudo. -Vou te mostrar. 30 00:02:18,429 --> 00:02:21,224 Então esse é... o Rei das Almas? 31 00:02:21,599 --> 00:02:25,019 Viu? Você não sabia de nada. 32 00:02:25,311 --> 00:02:31,276 Nós, junto com o Rei das Almas, preservamos este mundo frágil. 33 00:02:32,485 --> 00:02:34,320 Que lamentável... 34 00:02:34,904 --> 00:02:36,072 E que.. 35 00:02:36,739 --> 00:02:38,241 Repulsivo! 36 00:02:40,535 --> 00:02:43,329 Eu te disse que posso ver tudo, Ichibe Hyosube! 37 00:02:43,705 --> 00:02:46,791 Você acha que pode me matar com essa mão? 38 00:02:46,875 --> 00:02:49,961 A mão do meu pai nada mais é do que um sacrifício ao seu filho. 39 00:02:50,044 --> 00:02:53,089 Ela pode dar vida, mas não pode tomá-la. 40 00:02:53,464 --> 00:02:56,384 Esses seus olhos são mesmo problemáticos… 41 00:02:56,593 --> 00:03:00,972 Mas eles nunca poderão ver através do Rei das Almas. 42 00:03:05,435 --> 00:03:06,436 O quê? 43 00:03:07,812 --> 00:03:11,691 Você achou que eu deixaria você ficar com o braço do Rei das Almas de graça? 44 00:03:13,484 --> 00:03:15,737 Seus olhos vão ficar fechados para sempre, 45 00:03:15,820 --> 00:03:18,698 nunca mais abrirão até o dia em que você morrer. 46 00:03:19,449 --> 00:03:21,242 Viva uma vida modesta. 47 00:03:24,245 --> 00:03:27,040 Estou feliz por ter perdido esses olhos. 48 00:03:27,665 --> 00:03:30,126 Não preciso mais testemunhar essa sua humilhação. 49 00:03:30,877 --> 00:03:34,047 Rei das Almas, meu pai, você se tornou nada 50 00:03:34,172 --> 00:03:38,134 além de um pedaço de carne irracional e hediondo para ser adorado… 51 00:03:38,927 --> 00:03:41,971 Eu darei um novo propósito para você. 52 00:03:43,348 --> 00:03:46,517 Desapareça junto com este mundo. 53 00:03:46,851 --> 00:03:49,938 Torne-se um túmulo para os três mundos. 54 00:03:53,024 --> 00:03:54,275 Entendo. 55 00:03:55,318 --> 00:03:57,695 Então este é o Palácio Real. 56 00:03:59,405 --> 00:04:02,033 Sinto sua dor, Majestade. 57 00:04:02,450 --> 00:04:05,286 Do que você está falando, Haschwalth? 58 00:04:06,287 --> 00:04:12,210 Não estou sentindo nem um pingo de emoção ao olhar para este túmulo em decomposição. 59 00:04:14,420 --> 00:04:15,588 Me desculpe. 60 00:04:16,464 --> 00:04:17,548 Vamos. 61 00:04:17,882 --> 00:04:20,510 Acabaremos com este mundo cheio de mentiras 62 00:04:20,885 --> 00:04:25,723 e criaremos um novo mundo que tenha paz de verdade… 63 00:04:26,808 --> 00:04:28,601 com as nossas próprias mãos. 64 00:05:00,383 --> 00:05:05,888 Minha querida, eu nem sei Para onde o meu coração foi 65 00:05:06,222 --> 00:05:11,811 E eu esqueci aquele sonho que um dia tive 66 00:05:12,020 --> 00:05:17,066 Se tornar um adulto = usar Uma máscara pública e blefar? 67 00:05:17,775 --> 00:05:23,948 Diga-me, o que está refletido No espelho coberto de pintura? 68 00:05:24,615 --> 00:05:29,787 Sua foto está começando a desbotar 69 00:05:30,330 --> 00:05:34,917 Deixando-me, à medida que eu mudo 70 00:05:35,001 --> 00:05:40,757 Vou gritar a plenos pulmões Enquanto minha voz atravessa a noite 71 00:05:41,090 --> 00:05:46,554 Queimando o meu peito, medo sem forma e tudo mais 72 00:05:46,888 --> 00:05:52,435 Está tudo bem se eu não puder rir Como naquele dia 73 00:05:52,518 --> 00:05:58,274 Tristeza, cicatrizes, tudo… Quero levar tudo isso comigo 74 00:05:59,275 --> 00:06:01,652 You can't kill my vibe, oh baby 75 00:06:01,736 --> 00:06:04,697 Burning out now, like a shooting star 76 00:06:05,073 --> 00:06:07,700 You can't kill my vibe, oh baby 77 00:06:07,784 --> 00:06:10,411 Burning out now, like a shooting star 78 00:06:13,790 --> 00:06:18,753 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 79 00:06:35,561 --> 00:06:37,105 Parem! 80 00:06:37,188 --> 00:06:38,773 Parem aí mesmo! 81 00:06:38,898 --> 00:06:42,693 Como ousam tentar entrar no Palácio Real sem esperar por mim… 82 00:06:42,819 --> 00:06:45,196 o grande Ganju Shiba, 83 00:06:45,279 --> 00:06:47,824 o autoproclamado especialista em Palácio Real! 84 00:06:48,741 --> 00:06:50,451 É você, Ganju... 85 00:06:50,827 --> 00:06:52,245 O que está fazendo aqui? 86 00:06:52,495 --> 00:06:53,621 Mas que pergunta boba. 87 00:06:53,704 --> 00:06:57,583 Quem você acha que lançou o Tenchuren da Divisão Zero? 88 00:06:57,750 --> 00:06:59,460 -Sua irmã mais velha. -Isso aí! 89 00:06:59,544 --> 00:07:00,586 Não foi você. 90 00:07:00,670 --> 00:07:02,505 É. Não fui eu. 91 00:07:02,588 --> 00:07:04,549 Você não desiste, não é? 92 00:07:04,882 --> 00:07:06,801 Então por que você está aqui mesmo? 93 00:07:06,884 --> 00:07:10,388 Para vencer aqueles Quincys, é claro! 94 00:07:10,721 --> 00:07:14,892 Até trouxe esse mapa para o Palácio Real que ganhei da minha mana. 95 00:07:14,976 --> 00:07:18,146 Vocês não têm chance de chegar lá sem ele. 96 00:07:18,229 --> 00:07:19,480 Você tem certeza disso? 97 00:07:20,231 --> 00:07:23,443 Ganju, o lugar para onde estamos indo é muito mais perigoso 98 00:07:23,776 --> 00:07:25,695 do que qualquer batalha que já travamos. 99 00:07:26,112 --> 00:07:28,030 Eu sei disso, seu idiota. 100 00:07:28,114 --> 00:07:30,283 É por isso que vou com vocês! 101 00:07:33,953 --> 00:07:34,996 É mesmo? 102 00:07:37,123 --> 00:07:39,167 Está bem, lá vai. 103 00:07:52,722 --> 00:07:53,764 Três… 104 00:07:54,682 --> 00:07:57,351 Dois… um… 105 00:08:00,188 --> 00:08:03,024 Então é assim que voa? 106 00:08:18,706 --> 00:08:21,042 Mas que decolagem feia. 107 00:08:21,459 --> 00:08:23,920 Não tinha como ter sido ajustado de forma pior. 108 00:08:26,047 --> 00:08:29,008 Já faz muito tempo, Yhwach. 109 00:08:29,634 --> 00:08:33,513 Entrar no Palácio Real sem ser convidado... 110 00:08:33,638 --> 00:08:37,433 Posso ver que derrotar o Genryusai realmente subiu à sua cabeça. 111 00:08:38,726 --> 00:08:39,727 Soldat! 112 00:08:40,645 --> 00:08:42,522 A Lâmina do Rei das Almas. 113 00:08:52,949 --> 00:08:54,200 Que insolente. 114 00:08:54,784 --> 00:08:57,703 Torne-se a ferrugem na Lâmina do Rei das Almas. 115 00:09:03,501 --> 00:09:06,462 Vocês são muito mais insolentes. 116 00:09:06,963 --> 00:09:09,131 Minha Schrift é "W." 117 00:09:09,215 --> 00:09:12,301 Sou Nianzol Weizol, "The Wind", o vento. 118 00:09:12,510 --> 00:09:14,053 Cada inimigo que encontro… 119 00:09:14,178 --> 00:09:18,516 se curva e se deforma para evitar o meu corpo. 120 00:09:18,599 --> 00:09:20,309 STERN RITTER "W" - NIANZOL WEIZOL 121 00:09:20,810 --> 00:09:24,564 “Cada inimigo que você encontra”, é? 122 00:09:25,022 --> 00:09:30,111 Isso significa que você não pode deformar inimigos que não podem ser detectados. 123 00:09:31,195 --> 00:09:34,865 O que eu quis dizer é que encontro meus inimigos por instinto. 124 00:09:35,449 --> 00:09:39,954 Então, não importa de onde eles ataquem, eles ficam longe do meu corpo. 125 00:09:42,415 --> 00:09:44,959 Desculpe por não ter sido claro. 126 00:09:45,251 --> 00:09:48,879 Sempre me dizem que tenho o péssimo hábito 127 00:09:48,963 --> 00:09:52,174 de não explicar as coisas muito bem. 128 00:09:52,508 --> 00:09:54,635 Não se incomode com isso. 129 00:09:55,011 --> 00:09:57,597 Todos nós temos nossos maus hábitos. 130 00:09:58,514 --> 00:10:01,642 É mais difícil ver um inimigo quando ele está muito próximo, 131 00:10:01,809 --> 00:10:05,146 especialmente se ele estiver tocando o seu corpo. 132 00:10:05,938 --> 00:10:08,691 Como o manto que você está vestindo... 133 00:10:10,026 --> 00:10:13,279 Enquanto você estava ocupado brincando com os Soldados Sagrados, 134 00:10:14,322 --> 00:10:17,533 o reajustei com um tecido de minha autoria. 135 00:10:18,576 --> 00:10:20,703 Impossível, não pode ser! 136 00:10:21,078 --> 00:10:23,914 O melhor manto que costurei especialmente para você. 137 00:10:23,998 --> 00:10:28,210 Seja grato por um mero soldado como você poder usá-lo. 138 00:10:28,461 --> 00:10:29,587 E também… 139 00:10:29,879 --> 00:10:32,757 não espere tirá-lo antes de morrer. 140 00:10:34,800 --> 00:10:35,968 Pensando bem, 141 00:10:36,052 --> 00:10:38,971 estávamos falando sobre nossos maus hábitos, certo? 142 00:10:39,305 --> 00:10:42,016 Esquecer de retirar a agulha de costura é 143 00:10:42,099 --> 00:10:44,977 um mau hábito que nunca conseguirei abandonar. 144 00:10:45,436 --> 00:10:46,979 Desta vez, sou eu 145 00:10:47,772 --> 00:10:51,400 quem deveria se desculpar por não ter sido clara. 146 00:10:51,484 --> 00:10:53,110 "GRANDE TECEDEIRA" - SENJUMARU SHUTARA 147 00:10:56,030 --> 00:10:57,573 Vou falar para vocês... 148 00:10:57,698 --> 00:11:00,284 Essa situação se transformou em uma confusão. 149 00:11:00,534 --> 00:11:03,579 Eu tinha certeza que os Ceifadores de Almas iriam vencer. 150 00:11:04,038 --> 00:11:06,040 Depois de construir um castelo tão belo, 151 00:11:06,165 --> 00:11:08,042 não acredito que eles o abandonariam. 152 00:11:08,209 --> 00:11:11,629 O que diabos esse cara Yhwach está pensando? 153 00:11:12,254 --> 00:11:15,341 Então, nos diga, o que exatamente tem no Palácio Real? 154 00:11:15,675 --> 00:11:19,053 Sei lá. Eu nunca estive lá. 155 00:11:19,136 --> 00:11:22,556 Você não disse que era o autoproclamado especialista 156 00:11:22,640 --> 00:11:23,891 no Palácio Real… 157 00:11:24,183 --> 00:11:27,728 Sim, a irmã me contou tudo. 158 00:11:27,812 --> 00:11:29,939 Só não estou familiarizado com os detalhes. 159 00:11:30,022 --> 00:11:31,357 Ele está falando sério? 160 00:11:34,527 --> 00:11:36,404 Eles estão indo para o Palácio Real. 161 00:11:36,779 --> 00:11:38,864 Então o alvo deles é o Rei das Almas. 162 00:11:39,448 --> 00:11:40,449 O Rei das Almas… 163 00:11:41,200 --> 00:11:44,578 Ele é um ser divino que reina sobre todos os mundos: 164 00:11:45,079 --> 00:11:48,708 a Sociedade das Almas, o Mundo dos Vivos e o Hueco Mundo. 165 00:11:49,417 --> 00:11:51,335 Mas eu só ouvi as histórias sobre ele. 166 00:11:51,544 --> 00:11:53,003 Nunca o conheci. 167 00:11:53,462 --> 00:11:54,505 Um deus… 168 00:11:55,089 --> 00:11:58,050 É isso que o Yhwach está tentando se tornar? 169 00:11:58,175 --> 00:11:59,844 É, deve ser isso! 170 00:12:01,637 --> 00:12:04,473 É mesmo possível substituir o Rei das Almas? 171 00:12:05,391 --> 00:12:07,226 Quando eu estava treinando no Palácio Real, 172 00:12:07,518 --> 00:12:09,854 vi umas imagens. 173 00:12:10,855 --> 00:12:14,608 O Rei das Almas deveria ser a base de como o mundo funciona 174 00:12:14,817 --> 00:12:17,528 e uma entidade que não pode ser substituída. 175 00:12:17,653 --> 00:12:20,239 Então qual é o objetivo do inimigo? 176 00:12:20,406 --> 00:12:21,699 E como eu vou saber? 177 00:12:22,199 --> 00:12:24,368 Bom, chegamos até aqui. 178 00:12:24,535 --> 00:12:27,788 Seja lá o que ele esteja procurando, só temos que acabar com eles. 179 00:12:27,955 --> 00:12:29,039 Você está certo. 180 00:12:30,458 --> 00:12:33,210 Isso meio que traz lembranças, não é? 181 00:12:33,586 --> 00:12:36,505 Aquela vez em que fomos salvar a Kuchiki… 182 00:12:37,381 --> 00:12:40,342 Naquela época, a Yoruichi ainda era um gato e… 183 00:12:48,309 --> 00:12:50,144 O Ishida também estava com a gente. 184 00:12:57,651 --> 00:13:00,905 Vocês acham que o Ishida vai voltar para gente? 185 00:13:03,699 --> 00:13:04,950 É claro. 186 00:13:06,076 --> 00:13:08,370 Estamos indo derrotar o Yhwach. 187 00:13:08,746 --> 00:13:11,540 Enquanto fazemos isso, vamos bater no Ishida e trazê-lo de volta! 188 00:13:11,832 --> 00:13:13,334 Não foi isso que decidimos? 189 00:13:14,376 --> 00:13:16,170 Isso está em segundo plano, é claro. 190 00:13:18,339 --> 00:13:19,340 Você está certo. 191 00:13:22,843 --> 00:13:23,844 Bom, então… 192 00:13:24,220 --> 00:13:28,432 Parece que nossas lâminas finalmente podem alcançar você. 193 00:13:29,391 --> 00:13:30,851 Você acha mesmo? 194 00:13:39,652 --> 00:13:41,487 Meus Guardas Reais. 195 00:13:42,947 --> 00:13:44,824 Já sabemos a resposta. 196 00:13:44,907 --> 00:13:46,534 STERN RITTER "X" - LILLE BARRO 197 00:13:48,577 --> 00:13:50,412 STERN RITTER "C" - PERNIDA PARNKGJAS 198 00:13:50,579 --> 00:13:53,582 Nossa! Parece que sou o único que teve o privilégio 199 00:13:53,666 --> 00:13:55,960 de ser trazido lá de baixo. 200 00:13:56,252 --> 00:13:58,587 Minha performance vai ter que ser boa... 201 00:13:59,129 --> 00:14:00,172 Vai mesmo! 202 00:14:00,506 --> 00:14:05,135 Se você se provar inútil, eu mesmo vou te destruir. 203 00:14:05,219 --> 00:14:06,846 STERN RITTER "M" - GERARD VALKYRIE 204 00:14:06,929 --> 00:14:09,807 Eu não gostaria disso depois de conseguir ficar vivo… 205 00:14:11,058 --> 00:14:15,271 Os braços delgados de uma mulher não conseguem parar minha espada! 206 00:14:21,569 --> 00:14:24,238 Soldado Sagrado de Segundo Nível, Escudo do Rei das Almas! 207 00:14:24,572 --> 00:14:25,781 Detenha esses homens! 208 00:14:32,663 --> 00:14:34,874 Você é bem grande. 209 00:14:36,792 --> 00:14:39,628 O quê? Quer dizer alguma coisa? 210 00:14:39,962 --> 00:14:42,840 Ele disse: "E daí se ele é grande?" 211 00:14:52,600 --> 00:14:56,687 Você finalmente está começando a pensar que o Palácio Real pode sucumbir? 212 00:14:57,104 --> 00:14:58,105 É tarde demais. 213 00:14:58,480 --> 00:15:03,360 O lado perdedor sempre percebe e reage tarde demais. 214 00:15:04,069 --> 00:15:08,741 O Palácio Real sucumbiu no momento em que Sua Majestade pisou aqui. 215 00:15:12,620 --> 00:15:14,580 CEDO DEMAIS PARA VENCER, TARDE DEMAIS PARA SABER 216 00:15:47,071 --> 00:15:48,656 Bom, isso foi bem fácil. 217 00:15:48,948 --> 00:15:50,699 É o melhor que a Divisão Zero pode fazer? 218 00:15:51,158 --> 00:15:54,036 Já teve um adversário que enfrentamos... 219 00:15:54,286 --> 00:15:56,246 que não foi fácil? 220 00:16:02,002 --> 00:16:04,338 Tudo em nosso caminho sucumbiu. 221 00:16:05,965 --> 00:16:07,716 Depois do senhor, Vossa Majestade. 222 00:16:14,390 --> 00:16:15,391 O que é isso? 223 00:16:16,141 --> 00:16:17,726 A paisagem do Palácio Real está… 224 00:16:18,268 --> 00:16:19,645 O que está acontecendo? 225 00:16:20,062 --> 00:16:21,730 Onde diabos estamos? 226 00:16:22,106 --> 00:16:27,486 Este é um Palácio Real falso construído para atrair vocês. 227 00:16:27,945 --> 00:16:33,617 O verdadeiro Palácio Real está sendo escondido ali pelo Osho. 228 00:16:34,868 --> 00:16:39,289 "OCULTO" 229 00:16:39,748 --> 00:16:41,917 O que é isso? 230 00:16:41,959 --> 00:16:45,546 Você abriu o jogo? Isso deve significar… 231 00:16:46,005 --> 00:16:48,340 que a jaula chegou a tempo. 232 00:16:50,551 --> 00:16:51,593 O quê? 233 00:16:51,927 --> 00:16:53,470 Sim, sim, sim. 234 00:16:53,554 --> 00:16:55,472 Eu a preparei bem na hora! 235 00:16:55,764 --> 00:16:59,685 Já fazia um tempo que não preparava um útero desse tamanho. 236 00:16:59,768 --> 00:17:01,687 Então não foi fácil! 237 00:17:03,230 --> 00:17:05,816 Caramba… O que é tudo isso? 238 00:17:05,941 --> 00:17:08,110 Malditos sejam seus truques bizarros! 239 00:17:11,530 --> 00:17:13,907 Não quebra nem com tiros no mesmo local. 240 00:17:12,906 --> 00:17:18,787 GUARDAS REAIS 241 00:17:14,408 --> 00:17:17,369 Mesmo quando miro nas brechas, os galhos crescem instantaneamente. 242 00:17:18,746 --> 00:17:21,290 Que vergonha para o nome "X-Axis", o eixo x, Lille! 243 00:17:21,540 --> 00:17:23,208 Eles a perfuraram. 244 00:17:23,709 --> 00:17:28,047 Manipular a comida significa manipular a vida! 245 00:17:28,130 --> 00:17:31,216 Eu cozinho para moldar vidas. 246 00:17:31,383 --> 00:17:34,386 E os ingredientes vêm do meu próprio corpo. 247 00:17:34,470 --> 00:17:38,098 Esta árvore dá frutos alimentando-se da minha Pressão Espiritual. 248 00:17:38,515 --> 00:17:39,850 Suas balas são compostas 249 00:17:39,933 --> 00:17:42,478 de Partícula Espiritual concentrada, não são? 250 00:17:42,978 --> 00:17:47,691 Esta árvore da vida não pode resistir a algo tão delicioso. 251 00:17:47,900 --> 00:17:51,779 Mesmo que elas perfurem, a árvore cresce em um ritmo ainda mais rápido. 252 00:17:53,238 --> 00:17:55,365 Vocês podem resistir o quanto quiserem. 253 00:17:55,532 --> 00:17:59,828 Mas suas habilidades não podem escapar desta Jaula da Vida. 254 00:18:01,789 --> 00:18:04,875 Não se surpreendam ainda, convidados malditos! 255 00:18:08,045 --> 00:18:10,756 Primeiro Posto da Divisão Zero, Guardião Sagrado do Leste, 256 00:18:10,798 --> 00:18:12,132 “Demônio da Fonte Termal”! 257 00:18:12,549 --> 00:18:16,178 Sou eu, o Tenjiro Kirinji. 258 00:18:16,386 --> 00:18:20,349 Quarto Posto da Divisão Zero, Guardiã Sagrada do Norte… 259 00:18:20,766 --> 00:18:24,561 "Grande Tecedeira." Sou a Senjumaru Shutara. 260 00:18:25,145 --> 00:18:28,857 Segundo Posto da Divisão Zero, Guardiã Sagrada do Sul. 261 00:18:29,108 --> 00:18:32,194 "Rainha dos Grãos." Sou a Kirio Hikifune. 262 00:18:35,739 --> 00:18:36,865 Aí! 263 00:18:38,367 --> 00:18:42,204 Eu sou o criador número um de Zanpakutos! 264 00:18:42,788 --> 00:18:45,499 Dez, nove, oito, sete, seis, cinco, quatro, três… 265 00:18:45,624 --> 00:18:49,128 Dois, sou eu, Oh-Etsu Nimaiya! 266 00:18:49,753 --> 00:18:52,339 Não há caminho para vocês, perdedores, seguirem. 267 00:18:52,923 --> 00:18:56,301 Agora calem a boca e nos ataquem juntos, galera. 268 00:18:56,844 --> 00:18:59,972 É aqui que começa a verdadeira luta da Divisão Zero. 269 00:19:02,516 --> 00:19:04,977 Talvez por eu não tê-la empunhado há tempos… 270 00:19:05,269 --> 00:19:07,980 A lâmina parece instável! 271 00:19:10,107 --> 00:19:11,525 Esquivou bonito! 272 00:19:11,817 --> 00:19:14,653 É questão de boas maneiras desviar do abraço de um homem. 273 00:19:14,736 --> 00:19:15,779 É mesmo? 274 00:19:16,071 --> 00:19:17,447 Então o próximo ataque… 275 00:19:19,449 --> 00:19:21,118 É a minha vez. 276 00:19:24,663 --> 00:19:26,498 Espere… 277 00:19:26,582 --> 00:19:28,041 Está brincando comigo, certo? 278 00:19:30,711 --> 00:19:33,547 Aí, quem você pensa que eu sou? 279 00:19:33,755 --> 00:19:36,258 Dez, nove, oito, sete, seis, 280 00:19:36,341 --> 00:19:37,926 cinco, quatro, três, dois, sou eu! 281 00:19:38,010 --> 00:19:43,515 Oh-Etsu Nimaiya. O homem mais foda da Divisão Zero. 282 00:19:44,808 --> 00:19:48,645 Minha espada mata com um único golpe, cara. 283 00:19:49,354 --> 00:19:50,981 Você usa uma técnica estranha. 284 00:19:52,149 --> 00:19:53,483 Do que você está falando? 285 00:19:54,026 --> 00:19:56,570 É um truque. Consigo ver só de olhar para isso. 286 00:19:57,070 --> 00:20:00,073 Essa espada está encharcada naquela substância gelatinosa. 287 00:20:00,407 --> 00:20:03,035 Está em um estado tão deplorável que a lâmina balança. 288 00:20:03,410 --> 00:20:05,370 Não tem como essa coisa matar o Gerard. 289 00:20:09,291 --> 00:20:10,792 O que você acabou de fazer? 290 00:20:11,627 --> 00:20:12,753 Nada. 291 00:20:13,420 --> 00:20:15,464 Eu simplesmente segurei assim, 292 00:20:15,756 --> 00:20:19,051 e seu tiro perfeito acertou o alvo 293 00:20:19,176 --> 00:20:20,677 e foi cortado em dois. 294 00:20:20,802 --> 00:20:22,137 Só isso. 295 00:20:27,100 --> 00:20:28,101 O quê? 296 00:20:41,990 --> 00:20:43,867 Bela jogada! 297 00:20:44,034 --> 00:20:47,079 Você saltou para trás na hora, igualando a velocidade da lâmina. 298 00:20:47,162 --> 00:20:51,083 Você não poderia ter feito isso sem notar o quão afiada essa coisa é. 299 00:20:51,959 --> 00:20:53,669 Acho que você percebeu, não é? 300 00:20:57,339 --> 00:21:00,050 Esta "Sayafushi" é um fracasso. 301 00:21:00,509 --> 00:21:03,595 É muito afiada e a lâmina é muito lisa. 302 00:21:03,679 --> 00:21:06,265 A borda nunca lasca, não importa o quanto eu corte com ela. 303 00:21:06,390 --> 00:21:09,518 Ela vai tomar o trabalho dos ferreiros, como eu. 304 00:21:09,726 --> 00:21:13,814 E o mais importante, não consigo criar uma bainha que consiga segurá-la. 305 00:21:14,189 --> 00:21:17,359 Já que não é uma espada completa, 306 00:21:17,442 --> 00:21:20,445 não consegui enviá-la para o Seireitei. 307 00:21:21,321 --> 00:21:24,408 Estou feliz que vocês tenham invadido o Palácio Real. 308 00:21:24,491 --> 00:21:26,952 Graças a você, tive a chance de usá-la. 309 00:21:27,744 --> 00:21:29,246 Valeu aí, 310 00:21:29,913 --> 00:21:30,956 Y.H.! 311 00:21:48,098 --> 00:21:51,018 Então, você tem o poder de escapar do útero? 312 00:21:51,101 --> 00:21:52,978 Eu estou impressionado. 313 00:21:53,437 --> 00:21:56,606 Tenho que dar mérito ao rei. Uma ascensão brilhante! 314 00:21:57,482 --> 00:21:59,234 Não vão atrás de Sua Majestade? 315 00:21:59,609 --> 00:22:02,112 Eu deveria estar fazendo a mesma pergunta a vocês. 316 00:22:02,446 --> 00:22:03,613 O Osho está lá em cima. 317 00:22:03,697 --> 00:22:05,866 Nem minhas fontes termais conseguem remover 318 00:22:06,199 --> 00:22:08,410 o fedor de sangue nele. 319 00:22:08,827 --> 00:22:12,748 Ele ama falar essas bobagens sobre mim quando não estou por perto. 320 00:22:13,373 --> 00:22:15,000 O que você acha disso? 321 00:22:16,376 --> 00:22:20,505 Você vai me deixar passar, Ichibe Hyosube. 322 00:22:22,758 --> 00:22:27,262 Eu já o castiguei muitas vezes, mas você ainda fala meu nome casualmente. 323 00:22:29,097 --> 00:22:31,808 Não me culpe se você perder a voz. 324 00:22:32,225 --> 00:22:34,436 "MANAKO OSHO" - ICHIBE HYOSUBE 325 00:22:44,780 --> 00:22:49,117 De uma só vez, as luzes se apagaram 326 00:22:49,201 --> 00:22:51,661 Me lembrando Com uma voz 327 00:22:51,745 --> 00:22:53,914 E não posso me mover 328 00:22:54,664 --> 00:22:58,835 Incapaz de transmitir Nem mesmo um pedaço 329 00:22:58,919 --> 00:23:00,003 Das falas que dublei 330 00:23:00,128 --> 00:23:03,673 Todas as falas que eu não quero esquecer 331 00:23:03,757 --> 00:23:05,008 Rebobinado 332 00:23:05,133 --> 00:23:06,134 Repetido 333 00:23:06,259 --> 00:23:07,302 Virou uma marca 334 00:23:07,427 --> 00:23:08,595 E percebo a poeira 335 00:23:08,678 --> 00:23:09,721 Eu espero e espero 336 00:23:09,805 --> 00:23:11,223 Mas não começa 337 00:23:11,306 --> 00:23:12,307 Se já tiver terminado 338 00:23:12,432 --> 00:23:13,642 Eu desisto 339 00:23:13,725 --> 00:23:14,768 Mas eu posso 340 00:23:14,851 --> 00:23:16,019 Pedir o seu ombro emprestado? 341 00:23:16,144 --> 00:23:17,646 Com essa faca 342 00:23:17,729 --> 00:23:19,898 Que foi deixada para trás 343 00:23:20,690 --> 00:23:22,692 Perfure-o 344 00:23:22,776 --> 00:23:26,321 Ainda No meio de um sonho 345 00:23:26,405 --> 00:23:28,824 Continuamos procurando 346 00:23:28,907 --> 00:23:31,034 A cicatriz 347 00:23:31,118 --> 00:23:33,745 Que o mundo giratório lembra 348 00:23:33,829 --> 00:23:35,997 Com apenas o forte desejo 349 00:23:36,081 --> 00:23:39,376 De continuar vivendo 350 00:23:39,459 --> 00:23:44,506 Vamos escolher um amanhã que não retornará 351 00:23:44,631 --> 00:23:49,219 Daqui a pouco 352 00:23:49,344 --> 00:23:53,849 As cortinas do final serão fechadas 353 00:23:54,474 --> 00:23:57,978 Brilhando sobre nós 354 00:23:58,061 --> 00:24:00,897 O encerramento turvo 355 00:24:14,786 --> 00:24:19,166 "O futuro, escuro como breu, de cabeça para baixo." 356 00:24:21,209 --> 00:24:25,547 BLEACH #25 O MESTRE