1 00:00:15,682 --> 00:00:17,183 Esattamente! 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,853 In quanto guardiano dell'equilibrio tra i tre mondi, 3 00:00:20,020 --> 00:00:23,356 ovvero Soul Society, mondo terreno e Hueco Mundo, 4 00:00:23,523 --> 00:00:26,943 intendo proporre di stipulare un patto di non aggressione 5 00:00:27,110 --> 00:00:30,905 tra il Lichtreich e la Soul Society. 6 00:00:31,990 --> 00:00:34,826 Lasciate la gestione del mondo dei vivi a noi Shinigami, 7 00:00:34,993 --> 00:00:39,456 e usate il vostro tempo per godervi la gloria dell'impero. 8 00:00:39,622 --> 00:00:43,376 Naturalmente, non interferiremo minimamente 9 00:00:43,543 --> 00:00:45,962 con l'unificazione dei Quincy da parte del Lichtreich. 10 00:00:46,671 --> 00:00:48,423 Non c'è punto a sfavore per nessuno. 11 00:00:48,590 --> 00:00:50,967 Non avete ragioni per non accettare. 12 00:00:52,719 --> 00:00:54,471 Non è che un inganno. 13 00:00:56,389 --> 00:00:59,601 Mi consideri un infante ignaro di ogni cosa? 14 00:00:59,768 --> 00:01:00,810 Oh, suvvia! 15 00:01:00,977 --> 00:01:06,775 Non intendevo mancarti di rispetto, anche se è vero che non sai proprio nulla. 16 00:01:08,068 --> 00:01:09,486 E allora, ho una domanda. 17 00:01:09,861 --> 00:01:12,489 Un tempo il mondo era un tutt'uno. 18 00:01:12,655 --> 00:01:15,867 Chi ha imposto forzatamente confini a questa pace eterna, 19 00:01:16,034 --> 00:01:19,162 separando la vita e la morte? 20 00:01:19,370 --> 00:01:21,081 Il Re delle anime. 21 00:01:21,247 --> 00:01:25,085 Chi è che ha imposto la paura della morte alle persone? 22 00:01:25,251 --> 00:01:27,837 Sempre e comunque il Re delle anime. 23 00:01:29,047 --> 00:01:34,260 Conosco bene la voce colma di disperazione delle anime che hanno fatto ritorno a me 24 00:01:34,427 --> 00:01:41,017 e il profondo rancore di chi teme la morte e si aggrappa disperatamente alla vita. 25 00:01:41,434 --> 00:01:46,189 E le uniche parole che hai da rivolgermi sono quelle che hai appena detto, 26 00:01:46,356 --> 00:01:48,608 Ichibe Hyosube? 27 00:01:49,150 --> 00:01:52,195 Non dire il mio nome tanto alla leggera. 28 00:01:52,487 --> 00:01:56,825 Dov'è, nei tre mondi, che si può trovare la vera pace? 29 00:01:57,909 --> 00:01:59,619 - Riesco a vederlo! - Te lo mostrerò! 30 00:02:18,429 --> 00:02:21,391 Questo è... il Re delle anime. 31 00:02:21,558 --> 00:02:25,061 Visto? Non sapevi proprio nulla. 32 00:02:25,228 --> 00:02:31,651 Siamo noi, insieme al Re delle anime, a preservare questo fragile mondo. 33 00:02:32,402 --> 00:02:34,279 È tutto così misero. 34 00:02:34,863 --> 00:02:38,366 Tutto così... disgustoso! 35 00:02:40,493 --> 00:02:43,580 Ti ho detto che vedo tutto, Ichibe Hyosube! 36 00:02:43,746 --> 00:02:46,916 Pensi di potermi uccidere con questa mano?! 37 00:02:47,083 --> 00:02:50,962 La mano del padre non è che un sacrificio per il figlio! 38 00:02:51,129 --> 00:02:53,423 Può dare la vita, ma non può certo toglierla! 39 00:02:53,590 --> 00:02:56,301 Certo che quegli occhi sono una bella seccatura! 40 00:02:56,509 --> 00:02:57,302 Tuttavia... 41 00:02:57,468 --> 00:03:00,805 Non possono permetterti di vedere davvero il Re delle anime. 42 00:03:05,435 --> 00:03:06,644 Che cosa?! 43 00:03:07,896 --> 00:03:11,733 Pensavi che ti avrei lasciato il braccio del Re delle anime senza pagare? 44 00:03:13,484 --> 00:03:18,990 I tuoi occhi rimarranno chiusi fino alla tua morte, senza mai più riaprirsi. 45 00:03:19,365 --> 00:03:21,743 Conduci una vita meno ambiziosa. 46 00:03:24,162 --> 00:03:27,248 Sono lieto che i miei occhi siano stati chiusi. 47 00:03:27,540 --> 00:03:30,168 Così non dovrò più assistere alla tua umiliazione. 48 00:03:30,960 --> 00:03:33,880 O Re delle anime, padre senza più un volere 49 00:03:34,047 --> 00:03:38,259 ridottosi a un disgustoso ammasso di carne oggetto di venerazione. 50 00:03:38,843 --> 00:03:42,222 Io ti donerò un nuovo scopo a cui adempiere. 51 00:03:43,223 --> 00:03:46,601 Svanisci insieme a questo mondo. 52 00:03:46,768 --> 00:03:50,230 Diventerai la tomba per tutti e tre i mondi! 53 00:03:52,941 --> 00:03:54,525 Capisco... 54 00:03:55,276 --> 00:03:57,820 Dunque è questo il palazzo reale. 55 00:03:59,364 --> 00:04:02,325 Intendo bene il suo sentimento, maestà. 56 00:04:02,492 --> 00:04:05,578 Cosa stai dicendo, Haschwalth? 57 00:04:06,287 --> 00:04:12,543 Non provo assolutamente niente osservando questa tomba decadente. 58 00:04:14,420 --> 00:04:15,922 Chiedo scusa per le mie parole. 59 00:04:16,422 --> 00:04:17,674 Andiamo. 60 00:04:17,840 --> 00:04:20,677 Distruggeremo questo mondo fondato sulla menzogna 61 00:04:20,843 --> 00:04:25,974 e ne creeremo un nuovo, dotato di una vera pace. 62 00:04:26,766 --> 00:04:29,060 Tutto a opera nostra. 63 00:05:00,341 --> 00:05:06,097 Oh, my darling, non ho idea di dove sia andato il mio cuore 64 00:05:06,264 --> 00:05:11,894 E ho dimenticato i sogni che facevo un tempo 65 00:05:12,061 --> 00:05:17,734 Diventare adulti = fingere e bluffare? 66 00:05:17,900 --> 00:05:24,407 Dimmi, che cosa si riflette in quello specchio dipinto? 67 00:05:24,574 --> 00:05:30,079 I colori della tua fotografia iniziano a svanire 68 00:05:30,246 --> 00:05:35,001 Abbandonandomi, mentre cambio 69 00:05:35,168 --> 00:05:41,049 La mia voce sforzata al massimo trafiggerà la notte 70 00:05:41,215 --> 00:05:46,637 Il mio cuore arde di una paura informe 71 00:05:46,804 --> 00:05:52,435 Non c'è bisogno che io rida come quel giorno 72 00:05:52,602 --> 00:05:58,608 Quel dolore e quelle cicatrici, voglio portarli tutti via con me 73 00:05:59,233 --> 00:06:01,361 You can't kill my vibe, oh baby 74 00:06:01,944 --> 00:06:04,989 Burning out now, like a shooting star 75 00:06:05,156 --> 00:06:07,617 You can't kill my vibe, oh baby 76 00:06:07,784 --> 00:06:10,912 Burning out now, like a shooting star 77 00:06:15,917 --> 00:06:18,878 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 78 00:06:35,645 --> 00:06:38,606 Fermi! Fermi tutti, ho detto! 79 00:06:38,773 --> 00:06:41,692 Come osate provare ad andare al palazzo reale senza di me, 80 00:06:41,859 --> 00:06:45,488 il grande Ganju, autoproclamatosi massimo esperto del palazzo reale?! 81 00:06:45,655 --> 00:06:48,116 Certo che ne avete di coraggio! 82 00:06:49,534 --> 00:06:52,286 Ganju? Ma che ci fai tu qui? 83 00:06:52,453 --> 00:06:53,621 Che domanda sciocca. 84 00:06:53,788 --> 00:06:57,542 Chi pensi che abbia lanciato il Pilastro Celeste della compagnia zero? 85 00:06:57,708 --> 00:06:59,377 - Tua sorella. - Sì, esatto! 86 00:06:59,544 --> 00:07:02,380 - Non sei stato tu. - Esatto, non sono stato io! 87 00:07:02,547 --> 00:07:04,549 Non sai proprio darla vinta, eh? 88 00:07:04,841 --> 00:07:06,634 E quindi, che sei venuto a fare? 89 00:07:06,801 --> 00:07:10,138 Cos'altro dovrei fare se non darle di santa ragione ai Quincy?! 90 00:07:10,638 --> 00:07:14,767 Per l'occasione mi sono fatto dare questa mappa per il palazzo reale da mia sorella! 91 00:07:14,934 --> 00:07:18,020 Senza sarà impossibile raggiungerlo! 92 00:07:18,187 --> 00:07:19,897 Sei proprio convinto? 93 00:07:20,148 --> 00:07:23,609 Ganju, il luogo in cui stiamo andando è molto diverso dal passato. 94 00:07:23,776 --> 00:07:25,736 Ci aspetta una battaglia pericolosa. 95 00:07:25,903 --> 00:07:27,947 Certo che lo so, idiota! 96 00:07:28,114 --> 00:07:30,408 Ecco perché devo venire con voi! 97 00:07:33,870 --> 00:07:35,413 Ah sì? 98 00:07:37,039 --> 00:07:39,292 Bene, andiamo! 99 00:07:52,638 --> 00:07:53,431 Tre. 100 00:07:54,599 --> 00:07:55,600 Due. 101 00:07:56,517 --> 00:07:57,602 Uno. 102 00:08:00,104 --> 00:08:03,232 Ah, quindi... è così che vola! 103 00:08:18,706 --> 00:08:21,083 Che decollo davvero inelegante. 104 00:08:21,417 --> 00:08:24,086 Si vede che quello lì ha regolato male la traiettoria 105 00:08:26,047 --> 00:08:29,175 È passato invero molto tempo, Yhwach. 106 00:08:29,592 --> 00:08:33,429 Sei entrato nel palazzo reale senza aver ricevuto l'invito. 107 00:08:33,596 --> 00:08:37,683 Aver sconfitto Genryusai ti ha davvero dato alla testa. 108 00:08:38,684 --> 00:08:39,769 Soldat! 109 00:08:40,770 --> 00:08:42,730 Lame del Re delle anime. 110 00:08:52,990 --> 00:08:54,283 Quale scortesia. 111 00:08:54,784 --> 00:08:57,745 Diventa ruggine sul filo delle lame del Re. 112 00:09:03,334 --> 00:09:06,295 A dire il vero, voi siete molto più scortesi. 113 00:09:06,921 --> 00:09:08,965 Il mio Schrift è "W". 114 00:09:09,257 --> 00:09:12,218 Sono Nianzol Weizol, "the Wind"! 115 00:09:12,385 --> 00:09:13,970 Ogni nemico che vedo 116 00:09:14,136 --> 00:09:18,766 si piega disperatamente pur di schivare il mio corpo. 117 00:09:18,766 --> 00:09:20,351 STERNRITTER "W" - NIANZOL WEIZOL 118 00:09:20,768 --> 00:09:24,730 Hai detto ogni nemico che vedi, giusto? 119 00:09:24,939 --> 00:09:30,444 Se è così, non accadrà per un nemico al di là del tuo sguardo, dico bene? 120 00:09:31,153 --> 00:09:34,991 Ciò che intendevo erano i nemici che individuo col mio istinto. 121 00:09:35,408 --> 00:09:40,037 Non importa da dove arrivino gli attacchi, staranno ben alla larga dal mio corpo. 122 00:09:42,456 --> 00:09:45,042 Chiedo scusa se sono stato poco chiaro. 123 00:09:45,293 --> 00:09:52,300 Mi dicono sempre che non ho la lingua lunga e mi spiego male. 124 00:09:52,508 --> 00:09:54,760 Non serve dispiacersene a tal punto. 125 00:09:54,927 --> 00:09:57,805 Tutti noi abbiamo qualche brutta abitudine. 126 00:09:58,723 --> 00:10:01,559 Il nemico è tanto più difficile da vedere 127 00:10:01,809 --> 00:10:05,313 tanto più è vicino, soprattutto se tocca già il tuo corpo. 128 00:10:05,896 --> 00:10:08,941 Un po' come l'abito che tu indossi. 129 00:10:10,026 --> 00:10:13,404 Mentre eri preso a divertirti con i nostri sacri soldati, 130 00:10:14,405 --> 00:10:17,658 l'ho modificato facendo uso delle mie stoffe. 131 00:10:18,576 --> 00:10:20,828 No! Non è possibile! 132 00:10:20,995 --> 00:10:23,664 La veste di maggior qualità che ho tessuto apposta per te. 133 00:10:24,165 --> 00:10:28,252 Un soldato semplice come te dovrebbe essere onorato di poterla indossare. 134 00:10:28,419 --> 00:10:29,795 E poi... 135 00:10:29,962 --> 00:10:33,049 ...non pensare di poterla togliere fino alla tua morte. 136 00:10:34,800 --> 00:10:39,013 In effetti, ho parlato poco fa dell'avere brutte abitudini. 137 00:10:39,263 --> 00:10:41,974 Dimenticarsi di rimuovere l'ago da cucito 138 00:10:42,141 --> 00:10:44,894 è un'abitudine di cui non riesco proprio a liberarmi. 139 00:10:45,353 --> 00:10:47,104 Questa volta devo essere io... 140 00:10:47,772 --> 00:10:51,525 ...a scusarmi per l'essermi spiegata male. 141 00:10:51,525 --> 00:10:53,110 "GRANDE TESSITRICE" SENJUMARU SHUTARA 142 00:10:56,489 --> 00:11:00,284 Certo che la faccenda è diventata davvero assurda, eh? 143 00:11:00,493 --> 00:11:03,454 Ero certo che gli Shinigami avrebbero vinto, alla fine. 144 00:11:04,121 --> 00:11:08,042 Non riesco a credere che abbiano costruito un simile castello solo per abbandonarlo. 145 00:11:08,209 --> 00:11:11,962 Ma che passa per la testa a quell'Yhwach? 146 00:11:12,254 --> 00:11:15,466 Senti, cosa c'è dentro al palazzo reale? 147 00:11:15,716 --> 00:11:18,969 E chi lo sa! Nemmeno io ci sono mai stato! 148 00:11:19,136 --> 00:11:24,016 Ganju, avevi detto di essere l'uomo che lo conosce meglio di chiunque altro. 149 00:11:24,183 --> 00:11:27,603 Certo, perché mi sono fatto spiegare per filo e per segno da mia sorella. 150 00:11:27,770 --> 00:11:29,855 Ma mi manca qualche dettaglio. 151 00:11:30,022 --> 00:11:31,982 E quello sarebbe un dettaglio? 152 00:11:34,443 --> 00:11:36,529 Stanno puntando al palazzo reale. 153 00:11:36,696 --> 00:11:39,031 Il loro obiettivo può essere solo il Re delle anime. 154 00:11:39,365 --> 00:11:40,533 Il Re delle anime... 155 00:11:41,117 --> 00:11:44,870 La Soul Society, il mondo terreno e l'Hueco Mundo 156 00:11:45,037 --> 00:11:48,958 Lui è l'esistenza simile a un dio che domina su tutti e tre i mondi. 157 00:11:49,417 --> 00:11:53,212 Anche io ho solo sentito storie, non l'ho mai incontrato. 158 00:11:53,421 --> 00:11:54,630 Un dio, eh? 159 00:11:55,089 --> 00:11:58,008 Che sia questo ciò che Yhwach intende diventare? 160 00:11:58,175 --> 00:12:00,010 Oh, sono certo di sì! 161 00:12:01,595 --> 00:12:04,974 È davvero possibile sostituire il Re? 162 00:12:05,349 --> 00:12:10,354 Mentre mi allenavo a palazzo, ho visto tante cose diverse. 163 00:12:10,813 --> 00:12:14,608 Il Re delle anime dovrebbe fare da fondamenta per la realtà, 164 00:12:14,775 --> 00:12:17,695 non è un'entità che si possa sostituire. 165 00:12:17,862 --> 00:12:20,239 E allora, qual è il suo obiettivo?! 166 00:12:20,406 --> 00:12:21,907 Non chiederlo a me! 167 00:12:22,324 --> 00:12:24,326 Beh, arrivati a questo punto, 168 00:12:24,493 --> 00:12:27,788 quale che sia il loro obiettivo, non possiamo fare altro che sconfiggerli! 169 00:12:27,955 --> 00:12:29,206 Ben detto. 170 00:12:30,458 --> 00:12:33,335 Certo che essere qui mi fa ricordare tante cose. 171 00:12:33,502 --> 00:12:36,672 È come quando siamo andati a salvare Kuchiki tutti insieme. 172 00:12:37,339 --> 00:12:40,676 A quel tempo, Yoruichi era ancora un gatto... 173 00:12:48,309 --> 00:12:50,436 E Ishida era con noi, eh? 174 00:12:57,568 --> 00:12:58,861 Ishida... 175 00:12:59,153 --> 00:13:00,863 Chissà se tornerà da noi... 176 00:13:03,657 --> 00:13:05,743 Mi pare ovvio. 177 00:13:06,035 --> 00:13:08,454 Stiamo andando a sconfiggere Yhwach! 178 00:13:08,704 --> 00:13:11,749 Già che ci siamo, le daremo pure a Ishida e lo riporteremo indietro! 179 00:13:11,916 --> 00:13:13,375 Il piano è questo, no? 180 00:13:14,376 --> 00:13:16,504 Ovviamente è un obiettivo secondario! 181 00:13:18,297 --> 00:13:19,715 Hai ragione! 182 00:13:22,760 --> 00:13:24,011 Bene... 183 00:13:24,178 --> 00:13:28,265 Sembra che ora le nostre lame potranno raggiungerti. 184 00:13:29,266 --> 00:13:31,185 Sarà davvero così... 185 00:13:39,652 --> 00:13:41,654 ...mie guardie reali? 186 00:13:42,905 --> 00:13:44,990 Sa già la risposta. 187 00:13:44,990 --> 00:13:46,700 STERNRITTER "X" - LILLE BARRO 188 00:13:48,702 --> 00:13:50,454 STERNRITTER "C" - PERNIDA PARNKGJAS 189 00:13:50,579 --> 00:13:51,831 Accidenti... 190 00:13:51,997 --> 00:13:55,960 A quanto pare sono il solo a essere stato portato qui dalla superficie. 191 00:13:56,126 --> 00:13:58,838 Dovrò impegnarmi per fare bella figura. 192 00:13:59,129 --> 00:14:00,381 Esattamente! 193 00:14:00,548 --> 00:14:05,261 Se non dimostrerai il tuo valore, ti abbatterò io stesso! 194 00:14:05,261 --> 00:14:06,971 STERNRITTER "M" - GERARD VALKYRIE 195 00:14:06,971 --> 00:14:09,807 Sono riuscito a sopravvivere, quindi preferirei evitare. 196 00:14:10,891 --> 00:14:15,563 Le fragili braccia di una donna non potranno fermare la mia spada! 197 00:14:21,652 --> 00:14:24,280 Soldato di secondo livello, scudo del Re delle anime! 198 00:14:24,488 --> 00:14:26,282 Ferma questi individui! 199 00:14:32,538 --> 00:14:34,665 Accidenti, è proprio grosso! 200 00:14:36,750 --> 00:14:39,670 Che c'è? Sembri voler dire qualcosa. 201 00:14:39,920 --> 00:14:41,630 "E che cambia se è grosso?" 202 00:14:41,797 --> 00:14:43,173 Ecco cosa ha detto. 203 00:14:52,558 --> 00:14:56,645 Hai appena pensato che il palazzo del Re delle anime potrebbe cadere? 204 00:14:57,104 --> 00:14:58,105 È troppo tardi. 205 00:14:58,606 --> 00:15:03,611 Il fronte perdente è sempre troppo lento a comprendere la situazione e a reagire. 206 00:15:04,069 --> 00:15:09,283 Nell'istante in cui Sua Maestà ha messo piede qui, il palazzo era già caduto. 207 00:15:12,661 --> 00:15:14,663 TROPPO PRESTO PER UNA VITTORIA TROPPO TARDI PER CAPIRE 208 00:15:14,663 --> 00:15:20,669 LICHTREICH 209 00:15:47,029 --> 00:15:51,033 Che fine deludente! È tutta qui la compagnia zero?! 210 00:15:51,283 --> 00:15:54,119 C'è mai stato un avversario che per noi... 211 00:15:54,286 --> 00:15:56,246 ...non si sia rivelato deludente? 212 00:16:02,002 --> 00:16:04,630 Ho abbattuto tutto ciò che era d'intralcio. 213 00:16:05,881 --> 00:16:08,133 Proceda pure, maestà. 214 00:16:14,306 --> 00:16:15,557 Che sta succedendo? 215 00:16:16,183 --> 00:16:18,018 Il panorama del palazzo reale sta... 216 00:16:18,310 --> 00:16:19,853 Che cosa significa?! 217 00:16:20,020 --> 00:16:21,939 Dove accidenti ci troviamo?! 218 00:16:22,189 --> 00:16:27,695 Questo era un finto palazzo reale, fatto per accogliervi. 219 00:16:27,903 --> 00:16:30,364 Il vero palazzo reale... 220 00:16:30,531 --> 00:16:33,450 ...è di là, nascosto alla vista da Osho. 221 00:16:36,161 --> 00:16:39,623 NASCOSTO 222 00:16:39,832 --> 00:16:41,709 Accidenti, ma come? 223 00:16:41,917 --> 00:16:43,585 Mi avete già scoperto? 224 00:16:43,752 --> 00:16:45,713 Questo significa che... 225 00:16:45,963 --> 00:16:48,590 ...la gabbia è pronta. 226 00:16:50,551 --> 00:16:51,552 Cosa? 227 00:16:51,844 --> 00:16:55,556 Già, proprio così! Certo che ho fatto in tempo! 228 00:16:55,764 --> 00:16:59,560 Era davvero da tanto tempo che non preparavo un utero così grande. 229 00:16:59,852 --> 00:17:01,895 Ho faticato un bel po'! 230 00:17:03,230 --> 00:17:05,607 Accidenti, ma che storia è questa? 231 00:17:05,774 --> 00:17:08,068 Che siano maledette le tue tecniche bizzarre! 232 00:17:11,488 --> 00:17:14,199 Non cedono nemmeno dopo più colpi consecutivi. 233 00:17:12,865 --> 00:17:18,871 GUARDIE REALI 234 00:17:14,575 --> 00:17:17,536 Se colpisco tra gli spazi, i rami crescono subito. 235 00:17:18,704 --> 00:17:21,331 Così disonori il nome di X-Axis, Lille! 236 00:17:21,498 --> 00:17:23,417 Li hanno trapassati, sai! 237 00:17:23,584 --> 00:17:27,963 Manipolare il cibo equivale a manipolare l'energia vitale. 238 00:17:28,130 --> 00:17:31,091 Io cucino per dare forma alla vita. 239 00:17:31,258 --> 00:17:34,428 E quegli ingredienti nascono dal mio stesso corpo. 240 00:17:34,595 --> 00:17:38,182 Questo albero prospera nutrendosi del mio reiatsu. 241 00:17:38,474 --> 00:17:42,686 I tuoi proiettili sono ammassi super concentrati di reishi, no? 242 00:17:42,895 --> 00:17:47,691 Quest'albero della vita non si lascerà mai sfuggire qualcosa di tanto succulento. 243 00:17:47,858 --> 00:17:51,945 Cresce molto più rapidamente di quanto tu possa trapassarlo. 244 00:17:53,155 --> 00:17:55,324 Scatenatevi quanto volete. 245 00:17:55,491 --> 00:18:00,204 Con le vostre abilità, non riuscirete a sfuggire a questa gabbia vitale! 246 00:18:01,789 --> 00:18:05,292 È ancora presto per sorprendervi, maledetti invasori! 247 00:18:08,045 --> 00:18:09,671 Primo ufficiale della compagnia zero. 248 00:18:09,838 --> 00:18:12,216 Guardiano dell'est, il demone delle sorgenti termali! 249 00:18:12,508 --> 00:18:16,345 Sono il grande Tenjiro Kirinji in persona! 250 00:18:16,553 --> 00:18:18,722 Quarto ufficiale della compagnia zero. 251 00:18:18,889 --> 00:18:20,557 Guardiana del nord. 252 00:18:20,766 --> 00:18:24,812 La grande tessitrice, Senjumaru Shutara. 253 00:18:25,145 --> 00:18:27,147 Secondo ufficiale della compagnia zero! 254 00:18:27,314 --> 00:18:28,941 Guardiana del sud. 255 00:18:29,149 --> 00:18:32,444 La sovrana del grano, Kirio Hikifune! 256 00:18:38,325 --> 00:18:42,538 I'm the number one Zanpakuto creator! 257 00:18:42,830 --> 00:18:45,541 Dieci, nove, otto, sette, sei, cinque! 258 00:18:45,707 --> 00:18:49,461 Quattro, tre, due come ni, Oetsu Nimaiya! 259 00:18:49,753 --> 00:18:52,798 Non faremo passare perdenti come voi. 260 00:18:52,965 --> 00:18:56,677 State un po' zitti e fatevi avanti. 261 00:18:56,844 --> 00:19:00,347 Sta per iniziare la battaglia della compagnia zero. 262 00:19:01,640 --> 00:19:05,018 Ma come? Sarà perché non la sfodero da un sacco? 263 00:19:05,269 --> 00:19:08,188 La mia presa è poco salda! 264 00:19:10,149 --> 00:19:11,692 Bella schivata! 265 00:19:11,859 --> 00:19:14,528 Evitare un abbraccio tra maschi è buona educazione. 266 00:19:14,695 --> 00:19:15,779 Dici davvero?! 267 00:19:16,238 --> 00:19:17,406 E allora adesso... 268 00:19:19,491 --> 00:19:21,410 Adesso tocca a me. 269 00:19:23,620 --> 00:19:25,414 Eh? Ehi... 270 00:19:25,706 --> 00:19:27,541 Ma dai, non scherziamo... 271 00:19:30,711 --> 00:19:33,505 Con chi credete di avere a che fare? 272 00:19:33,672 --> 00:19:36,091 Dieci, nove, otto, sette, sei, cinque! 273 00:19:36,258 --> 00:19:40,179 Quattro, tre, due come ni, Oetsu Nimaiya! 274 00:19:40,345 --> 00:19:43,348 Il più figo della compagnia zero. 275 00:19:44,933 --> 00:19:49,104 Se sferro un fendente, uccido sempre in un colpo. 276 00:19:49,354 --> 00:19:51,315 Hai usato una qualche strana tecnica. 277 00:19:52,107 --> 00:19:53,609 E che cosa intendi? 278 00:19:54,026 --> 00:19:56,612 È un inganno. Basta usare gli occhi. 279 00:19:57,070 --> 00:20:00,157 La spada era immersa dentro quella strana gelatina. 280 00:20:00,449 --> 00:20:03,160 La lama della spada è malmessa e instabile. 281 00:20:03,452 --> 00:20:05,662 Non potrebbe mai sconfiggere Gerard. 282 00:20:09,249 --> 00:20:11,043 Che cosa hai fatto? 283 00:20:11,501 --> 00:20:13,128 Nulla di che. 284 00:20:13,378 --> 00:20:15,547 Sono rimasto fermo proprio così. 285 00:20:15,714 --> 00:20:22,137 Quel proiettile infallibile mi ha centrato ed è stato tagliato in due, tutto qui. 286 00:20:27,226 --> 00:20:28,310 Cosa? 287 00:20:41,907 --> 00:20:43,825 Oh, davvero niente male! 288 00:20:43,992 --> 00:20:46,954 Sei saltato all'indietro adattandoti alla mia velocità! 289 00:20:47,162 --> 00:20:51,083 Se ci sei riuscito, vuol dire che hai capito quanto è affilata. 290 00:20:51,917 --> 00:20:54,002 Mi hai scoperto, eh? 291 00:20:57,339 --> 00:21:00,050 Questa spada, Sayafushi, è un fallimento. 292 00:21:00,425 --> 00:21:06,139 È sin troppo affilata, sin troppo liscia e per quanto tagli non perde mai il filo. 293 00:21:06,306 --> 00:21:09,559 Renderà disoccupati tutti gli armaioli. 294 00:21:09,810 --> 00:21:14,022 E soprattutto, non posso creare un fodero che possa contenerla. 295 00:21:14,231 --> 00:21:20,779 Questo la rende incompleta come spada, quindi non posso manco spedirla di sotto. 296 00:21:21,321 --> 00:21:24,032 Sono contento che abbiate attaccato il palazzo. 297 00:21:24,449 --> 00:21:27,411 Così posso finalmente usarla per qualcosa. 298 00:21:27,661 --> 00:21:31,123 Ti ringrazio davvero... Y-H. 299 00:21:48,056 --> 00:21:51,018 Quindi sei capace di uscire da quell'utero? 300 00:21:51,184 --> 00:21:53,103 Davvero niente male. 301 00:21:53,353 --> 00:21:57,024 Non per nulla è il king! Che rising impressionante! 302 00:21:57,399 --> 00:21:59,401 Sicuri di non dover seguire Sua Maestà? 303 00:21:59,568 --> 00:22:02,237 Dovremmo essere noi a chiederlo a voi! 304 00:22:02,404 --> 00:22:05,949 Là sopra si trova Osho, e il suo fetore di sangue è tale 305 00:22:06,116 --> 00:22:08,660 che nemmeno le mie terme possono lavarlo. 306 00:22:08,869 --> 00:22:13,081 Quando sono lontano dice tutto quello che gli pare su di me, eh? 307 00:22:13,248 --> 00:22:15,125 Tu cosa ne pensi, invece? 308 00:22:16,460 --> 00:22:18,462 Sei pronto a farmi passare, 309 00:22:18,628 --> 00:22:20,881 Ichibe Hyosube? 310 00:22:22,716 --> 00:22:27,429 Anche se ti ho ripreso tantissime volte, insisti a dire il mio nome alla leggera. 311 00:22:29,056 --> 00:22:32,225 Non prendertela con me se perderai anche la voce. 312 00:22:32,225 --> 00:22:34,644 "MANAKO OSHO" - ICHIBE HYOSUBE 313 00:22:44,696 --> 00:22:48,867 In un lampo, ogni luce scompare 314 00:22:49,034 --> 00:22:51,328 Ricordo tutto ed emetto un grido 315 00:22:51,495 --> 00:22:53,955 Anche se non riesco a muovermi 316 00:22:54,539 --> 00:22:58,627 Non riesco a trasmettere il senso di neppure un millimetro 317 00:22:58,794 --> 00:23:01,088 Delle linee di dialogo che ho doppiato 318 00:23:01,254 --> 00:23:03,507 Ma che non voglio assolutamente dimenticare 319 00:23:03,673 --> 00:23:06,009 Riavvolgi, ripeti 320 00:23:06,176 --> 00:23:08,387 Lascia il segno e noto la polvere 321 00:23:08,553 --> 00:23:10,889 Ma per quanto tempo passi nulla inizia 322 00:23:11,056 --> 00:23:13,475 Se tutto è già finito allora lascerò perdere 323 00:23:13,642 --> 00:23:15,894 Però, per favore posso contare sulla tua spalla? 324 00:23:16,061 --> 00:23:19,898 Trafiggi con quel coltello 325 00:23:20,649 --> 00:23:22,776 Che era stato abbandonato 326 00:23:22,943 --> 00:23:23,860 E poi, ancora 327 00:23:24,027 --> 00:23:28,657 Nel bel mezzo del sogno continuiamo a cercare 328 00:23:28,824 --> 00:23:33,578 Quella cicatrice che il mondo che gira intorno a noi ricorda 329 00:23:33,745 --> 00:23:39,084 Soltanto da questo intenso desiderio di vivere 330 00:23:39,251 --> 00:23:44,256 Scegliamo un domani che non farà ritorno 331 00:23:44,423 --> 00:23:48,510 Ancora poco tempo 332 00:23:49,094 --> 00:23:53,723 E calerà l'ultimo sipario 333 00:23:54,182 --> 00:23:57,978 E splenderanno su di noi 334 00:23:58,145 --> 00:24:01,148 Gli offuscati titoli di coda 335 00:24:14,786 --> 00:24:19,291 Il futuro è completamente oscuro, completamente sottosopra. 336 00:24:21,376 --> 00:24:25,630 IL PADRONE