1 00:00:16,016 --> 00:00:17,100 Es correcto. 2 00:00:17,767 --> 00:00:20,562 Como Equilibrador de los tres mundos: la Sociedad de Almas, 3 00:00:20,687 --> 00:00:23,648 el Mundo Humano y Hueco Mundo, 4 00:00:23,815 --> 00:00:27,110 vengo a proponerles un pacto de no agresión 5 00:00:27,277 --> 00:00:30,447 entre la Sociedad de Almas y el Licht Reich. 6 00:00:32,032 --> 00:00:34,743 Los Segadores de Almas nos preocuparemos por el mundo 7 00:00:34,909 --> 00:00:38,830 y ustedes podrán disfrutar de la prosperidad de su imperio. 8 00:00:39,706 --> 00:00:42,834 No hace falta decir que no interferiremos 9 00:00:42,959 --> 00:00:46,046 en la unificación de los Quincies por parte del Licht Reich. 10 00:00:46,713 --> 00:00:50,717 Con este pacto, todos ganamos. No veo razón alguna para negarse. 11 00:00:52,886 --> 00:00:54,054 Es un engaño. 12 00:00:56,431 --> 00:00:59,309 Pareciera que crees que soy un bebé ignorante. 13 00:00:59,476 --> 00:01:03,563 Eh, esa no fue mi intención en ningún momento. 14 00:01:03,772 --> 00:01:06,566 Pero es cierto que no sabes nada. 15 00:01:07,942 --> 00:01:12,238 Déjame preguntarte algo. Antes, el mundo era uno solo. 16 00:01:12,781 --> 00:01:16,117 ¿Quién acabó con esa paz eterna 17 00:01:16,242 --> 00:01:18,995 al separar la vida y la muerte? 18 00:01:19,370 --> 00:01:20,830 El Rey Espíritu. 19 00:01:21,372 --> 00:01:25,085 ¿Quién le hizo a la gente temer la muerte? 20 00:01:25,418 --> 00:01:27,754 También el Rey Espíritu. 21 00:01:29,089 --> 00:01:33,802 Yo conozco la angustia de las almas que han vuelto a mí. 22 00:01:34,427 --> 00:01:36,888 Conozco el deseo de venganza de la gente 23 00:01:37,055 --> 00:01:40,934 que le teme a la muerte y se aferra a su efímera vida. 24 00:01:41,434 --> 00:01:46,064 ¿Y esa es la respuesta que me das, 25 00:01:46,231 --> 00:01:47,941 Ichibe Hyosube? 26 00:01:49,150 --> 00:01:52,195 No digas mi nombre en vano. 27 00:01:52,403 --> 00:01:56,825 En los tres mundos, ¿en dónde se puede encontrar paz? 28 00:01:57,951 --> 00:01:59,744 – Yo lo veo todo. – Te lo mostraré. 29 00:02:18,388 --> 00:02:21,266 ¿Ese es el Rey Espíritu? 30 00:02:21,683 --> 00:02:24,978 ¿Lo ves? No sabías nada. 31 00:02:25,228 --> 00:02:27,856 Nosotros, junto con el Rey Espíritu, 32 00:02:28,022 --> 00:02:31,317 mantenemos este mundo tan frágil. 33 00:02:32,485 --> 00:02:35,989 Qué patético. Qué... 34 00:02:36,948 --> 00:02:38,074 ¡repugnante! 35 00:02:40,535 --> 00:02:43,288 ¡Te dije que lo veo todo, Ichibe Hyosube! 36 00:02:43,997 --> 00:02:46,833 ¿Crees que puedes matarme con una sola mano? 37 00:02:46,958 --> 00:02:50,044 Para este hijo, la mano de mi padre no es más que un sacrificio. 38 00:02:50,128 --> 00:02:53,131 Puede dar vida, pero no puede quitarla. 39 00:02:53,464 --> 00:02:56,426 Vaya que son un problema esos ojos tuyos. 40 00:02:56,759 --> 00:03:01,014 Pero no son más poderosos que el Rey Espíritu. 41 00:03:05,351 --> 00:03:06,644 ¿Qué? 42 00:03:07,854 --> 00:03:11,691 ¿Creíste que te iba a regalar el brazo del Rey Espíritu? 43 00:03:13,526 --> 00:03:16,237 Cerrarás tus ojos para siempre. 44 00:03:16,362 --> 00:03:18,948 Los abrirás hasta el día de tu muerte. 45 00:03:19,490 --> 00:03:21,367 Vive modestamente. 46 00:03:24,120 --> 00:03:27,207 Me da gusto haber perdido esos ojos. 47 00:03:27,624 --> 00:03:30,668 Así ya no tengo que atestiguar tu humillación. 48 00:03:31,044 --> 00:03:34,088 Rey Espíritu, padre mío, 49 00:03:34,214 --> 00:03:38,218 no eres más que un inútil y espantoso altar de carne desmembrada. 50 00:03:39,010 --> 00:03:41,888 Te daré un nuevo propósito. 51 00:03:43,431 --> 00:03:46,559 Desaparece junto con este mundo. 52 00:03:46,893 --> 00:03:49,896 Conviértete en la tumba de los tres mundos. 53 00:03:52,899 --> 00:03:54,567 Ya veo. 54 00:03:55,318 --> 00:03:57,904 Así que este es el Palacio del Rey. 55 00:03:59,405 --> 00:04:02,283 Lo acompaño en su dolor, Su Majestad. 56 00:04:02,492 --> 00:04:05,370 ¿De qué hablas, Haschwalth? 57 00:04:06,329 --> 00:04:12,252 Ver esta deteriorada tumba no me hace sentir nada. 58 00:04:14,128 --> 00:04:15,755 Me disculpo. 59 00:04:16,464 --> 00:04:17,715 Adelante. 60 00:04:18,049 --> 00:04:20,802 Acabaremos con este mundo de engaños 61 00:04:21,010 --> 00:04:25,765 y crearemos un nuevo mundo de verdadera paz... 62 00:04:26,891 --> 00:04:28,935 con nuestras manos. 63 00:05:00,425 --> 00:05:05,972 Oh, mi amor, ni siquiera sé adónde se ha ido mi corazón 64 00:05:06,264 --> 00:05:11,894 Y he olvidado ese sueño que una vez tuve 65 00:05:12,020 --> 00:05:17,066 ¿Convertirse en adulto = mantener una cara pública y fanfarronear? 66 00:05:17,775 --> 00:05:23,698 Dime, ¿qué se refleja en el espejo tapado con pintura? 67 00:05:24,615 --> 00:05:29,954 Tu foto empieza a desvanecerse 68 00:05:30,455 --> 00:05:34,959 Dejándome, mientras cambio 69 00:05:35,126 --> 00:05:40,882 Gritaré a todo pulmón mientras mi voz atraviesa la noche 70 00:05:41,215 --> 00:05:46,637 Quemando mi pecho, un miedo sin forma y todo 71 00:05:47,013 --> 00:05:52,477 Está bien si no puedo reír como aquel día 72 00:05:52,643 --> 00:05:58,316 Tristeza, cicatrices, todo... Quiero llevármelo todo conmigo 73 00:05:59,275 --> 00:06:01,611 You can't kill my vibe, oh baby 74 00:06:01,778 --> 00:06:04,697 Burning out now, like a shooting star 75 00:06:05,114 --> 00:06:07,617 You can't kill my vibe, oh baby 76 00:06:07,784 --> 00:06:10,453 Burning out now, like a shooting star 77 00:06:13,831 --> 00:06:18,795 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 78 00:06:34,727 --> 00:06:35,603 ¿Qué? 79 00:06:35,728 --> 00:06:37,146 ¡Alto! 80 00:06:37,313 --> 00:06:38,856 ¡Deténganse en este momento! 81 00:06:38,981 --> 00:06:42,777 ¿Cómo se atreven a ir al Palacio del Rey sin mí, 82 00:06:42,944 --> 00:06:45,238 el gran Ganju Shiba, 83 00:06:45,405 --> 00:06:47,907 autonombrado experto del Palacio del Rey? 84 00:06:48,699 --> 00:06:50,493 Ah, eres tú, Ganju. 85 00:06:50,701 --> 00:06:52,203 ¿Qué haces aquí? 86 00:06:52,537 --> 00:06:53,704 Qué pregunta tan tonta. 87 00:06:53,830 --> 00:06:57,542 ¿Quién crees que lanzó el Tenchuren del Escuadrón Cero? 88 00:06:57,750 --> 00:06:58,709 Tu hermana mayor. 89 00:06:58,876 --> 00:06:59,752 ¡Exacto! 90 00:06:59,877 --> 00:07:00,753 No fuiste tú. 91 00:07:00,878 --> 00:07:02,505 Exacto, no fui yo. 92 00:07:02,672 --> 00:07:04,590 Nada más no te rindes, ¿verdad? 93 00:07:04,841 --> 00:07:06,717 ¿Y qué haces aquí otra vez? 94 00:07:06,884 --> 00:07:10,430 Vine a vencer a esos Quincies, claro está. 95 00:07:10,763 --> 00:07:14,767 Hasta traje un mapa del Palacio del Rey que me prestó mi hermana. 96 00:07:14,892 --> 00:07:18,187 Tienen que usarlo para llegar. 97 00:07:18,312 --> 00:07:19,897 ¿Estás seguro de que quieres ir? 98 00:07:20,148 --> 00:07:23,693 Ganju, vamos a un lugar mucho más peligroso 99 00:07:23,860 --> 00:07:26,112 que cualquier batalla en la que hayamos estado. 100 00:07:26,237 --> 00:07:28,072 ¡Ya lo sé, idiota! 101 00:07:28,239 --> 00:07:30,366 ¡Por eso voy a acompañarlos! 102 00:07:33,911 --> 00:07:35,079 ¿Conque sí? 103 00:07:37,039 --> 00:07:39,417 Bueno, aquí vamos. 104 00:07:52,805 --> 00:07:53,681 Tres... 105 00:07:54,724 --> 00:07:55,975 dos... 106 00:07:56,476 --> 00:07:57,393 uno. 107 00:08:00,229 --> 00:08:02,899 ¿Despegó como cohete? 108 00:08:18,664 --> 00:08:21,292 Qué forma tan fea de despegar. 109 00:08:21,667 --> 00:08:24,003 Los ajustes de Urahara no pudieron ser peores. 110 00:08:26,005 --> 00:08:29,133 Cuánto tiempo sin verte, Yhwach. 111 00:08:29,467 --> 00:08:33,554 Y entraste al Palacio del Rey sin ser invitado. 112 00:08:33,763 --> 00:08:37,558 Veo que derrotar a Genryusai te volvió aún más arrogante. 113 00:08:38,559 --> 00:08:39,602 ¡Soldat! 114 00:08:40,645 --> 00:08:42,772 La Espada del Rey Espíritu. 115 00:08:53,157 --> 00:08:54,408 Qué descortés. 116 00:08:54,784 --> 00:08:57,787 No serás más que óxido en la Espada del Rey Espíritu. 117 00:09:03,543 --> 00:09:06,546 Ustedes son mucho más descorteses. 118 00:09:06,712 --> 00:09:09,131 Mi Schrift es la "W". 119 00:09:09,298 --> 00:09:12,385 Soy Nianzol Weizol, "The Wind". 120 00:09:12,552 --> 00:09:14,053 Cuanto enemigo enfrento 121 00:09:14,220 --> 00:09:18,516 se dobla y tuerce para evitarme. 122 00:09:18,683 --> 00:09:20,393 STERN RITTER "W" – NIANZOL WEIZOL 123 00:09:20,643 --> 00:09:24,605 ¿Cuanto enemigo enfrentas, dijiste? 124 00:09:24,981 --> 00:09:30,319 Significa que no puedes burlar enemigos que no detectas. 125 00:09:31,112 --> 00:09:34,907 Lo que quise decir es que ubico a mis enemigos por instinto. 126 00:09:35,491 --> 00:09:39,870 Así que no pueden hacerme daño sin importar de dónde me ataquen. 127 00:09:42,456 --> 00:09:44,917 Perdón por no haberlo dejado claro. 128 00:09:45,126 --> 00:09:48,796 Siempre me dicen que tengo el mal hábito 129 00:09:48,963 --> 00:09:52,216 de no explicarme bien. 130 00:09:52,592 --> 00:09:54,635 No te preocupes. 131 00:09:54,802 --> 00:09:57,597 Todos tenemos malos hábitos. 132 00:09:58,598 --> 00:10:01,517 Es más difícil ver a un enemigo entre más cerca está. 133 00:10:01,684 --> 00:10:05,313 Sobre todo, si ya te está tocando. 134 00:10:05,980 --> 00:10:08,733 Como la toga que traes puesta. 135 00:10:10,109 --> 00:10:13,362 Mientras jugabas con los Soldados Sagrados... 136 00:10:14,488 --> 00:10:17,658 reemplacé tu toga con una de mis telas. 137 00:10:18,701 --> 00:10:20,745 ¡No puede ser! 138 00:10:20,870 --> 00:10:23,706 Tejí la tela más fina especialmente para ti. 139 00:10:24,081 --> 00:10:28,210 Siéntete agradecido de que un soldado como tú pueda ponérsela. 140 00:10:28,669 --> 00:10:32,840 Por cierto, no podrás quitártela hasta que mueras. 141 00:10:34,759 --> 00:10:39,055 Justamente estábamos hablando de nuestros malos hábitos, ¿no? 142 00:10:39,513 --> 00:10:44,852 Tengo el mal hábito de que siempre olvido quitar mi aguja de coser. 143 00:10:45,519 --> 00:10:51,525 Ahora yo soy quien debe disculparse por no haberse explicado bien. 144 00:10:51,651 --> 00:10:53,069 GRAN DEFENSA TEJIDA – SENJUMARU SHUTARA 145 00:10:56,072 --> 00:11:00,409 Esto se volvió todo un desastre. 146 00:11:00,660 --> 00:11:03,704 Estaba seguro de que los Segadores de Almas iban a ganar. 147 00:11:04,080 --> 00:11:06,499 Después de construir un castillo tan impresionante, 148 00:11:06,666 --> 00:11:08,459 no puedo creer que lo hayan abandonado. 149 00:11:08,584 --> 00:11:11,796 ¿Qué pretende este tal Yhwach? 150 00:11:12,463 --> 00:11:15,466 Explícanos qué es exactamente el Palacio del Rey. 151 00:11:15,716 --> 00:11:19,053 No lo sé. Nunca lo he visto en persona. 152 00:11:19,220 --> 00:11:22,556 Pero dijiste que eras un autonombrado experto 153 00:11:22,723 --> 00:11:23,849 en el Palacio del Rey. 154 00:11:24,141 --> 00:11:27,561 Sí, mi hermana me ha contado mucho al respecto. 155 00:11:27,728 --> 00:11:29,939 Pero no conozco todos los detalles. 156 00:11:30,064 --> 00:11:31,232 ¿Es en serio? 157 00:11:34,443 --> 00:11:36,445 Si fueron al Palacio del Rey, 158 00:11:36,654 --> 00:11:38,989 significa que su objetivo es el Rey Espíritu. 159 00:11:39,365 --> 00:11:40,533 El Rey Espíritu... 160 00:11:41,200 --> 00:11:44,829 Es como un dios que gobierna los tres mundos: 161 00:11:45,037 --> 00:11:48,749 la Sociedad de Almas, el Mundo Humano y Hueco Mundo. 162 00:11:49,333 --> 00:11:51,377 Aunque solo he oído historias. 163 00:11:51,544 --> 00:11:53,003 Nunca lo he visto. 164 00:11:53,379 --> 00:11:54,547 Un dios... 165 00:11:55,005 --> 00:11:58,050 ¿Entonces Yhwach quiere convertirse en dios? 166 00:11:58,259 --> 00:11:59,719 ¡Sí, debe ser eso! 167 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 ¿Siquiera es posible reemplazar al Rey Espíritu? 168 00:12:05,433 --> 00:12:07,685 Cuando estaba entrenando en el Palacio del Rey, 169 00:12:07,852 --> 00:12:09,937 vi unas imágenes. 170 00:12:10,646 --> 00:12:14,650 Se supone que el Rey Espíritu es la base de cómo funciona el mundo, 171 00:12:14,775 --> 00:12:17,653 una entidad que no puede ser reemplazada. 172 00:12:17,820 --> 00:12:20,322 ¿Entonces qué quiere lograr el enemigo? 173 00:12:20,489 --> 00:12:21,741 ¿Cómo voy a saberlo? 174 00:12:22,241 --> 00:12:24,493 Bueno, ya estamos aquí. 175 00:12:24,702 --> 00:12:27,830 Sea lo que sea que busque, tendremos que patearle el trasero. 176 00:12:28,038 --> 00:12:29,206 Tienes razón. 177 00:12:30,499 --> 00:12:33,127 Esto trae recuerdos, ¿no? 178 00:12:33,711 --> 00:12:36,672 De la vez que fuimos a salvar a Kuchiki. 179 00:12:37,381 --> 00:12:40,384 En ese entonces, Yoruichi seguía siendo un gato. 180 00:12:48,309 --> 00:12:50,144 E Ishida seguía con nosotros. 181 00:12:57,777 --> 00:13:00,946 ¿Creen que Ishida vuelva con nosotros? 182 00:13:03,824 --> 00:13:05,117 Por supuesto. 183 00:13:05,993 --> 00:13:08,537 Vamos en camino a derrotar a Yhwach. 184 00:13:08,829 --> 00:13:11,916 Y también le daremos una paliza a Ishida y lo traeremos a rastras. 185 00:13:12,082 --> 00:13:13,667 ¿Qué, no fue lo que decidimos? 186 00:13:14,543 --> 00:13:16,462 Aunque eso es secundario, claro está. 187 00:13:18,422 --> 00:13:19,590 Tienes razón. 188 00:13:22,802 --> 00:13:23,969 Pues... 189 00:13:24,303 --> 00:13:28,265 parece que nuestra espada por fin te alcanzará. 190 00:13:29,266 --> 00:13:30,851 ¿En serio lo crees? 191 00:13:39,735 --> 00:13:41,821 Mis Guardias Reales. 192 00:13:42,696 --> 00:13:44,824 Ya sabemos la respuesta. 193 00:13:44,990 --> 00:13:46,575 STERN RITTER "X" – LILLE BARRO 194 00:13:48,661 --> 00:13:50,454 STERN RITTER "C" – PERNIDA PARNKGJAS 195 00:13:50,788 --> 00:13:53,582 ¡Vaya! Parece que soy el único que tuvo el privilegio 196 00:13:53,749 --> 00:13:56,001 de ser invocado desde abajo. 197 00:13:56,335 --> 00:13:58,546 Más vale que demuestre mi valía. 198 00:13:59,171 --> 00:14:00,464 ¡Así es! 199 00:14:00,673 --> 00:14:05,135 Si resultas ser un inútil, yo mismo te mataré. 200 00:14:05,261 --> 00:14:06,929 STERN RITTER "M" – GERARD VALKYRIE 201 00:14:07,096 --> 00:14:09,890 Después de haber sobrevivido hasta ahora, no permitiré eso. 202 00:14:10,933 --> 00:14:15,104 ¡Los delgados brazos de una mujer no pueden detener mi espada! 203 00:14:21,569 --> 00:14:24,488 Soldado Sagrado de Segundo Nivel: El Escudo del Rey Espíritu. 204 00:14:24,572 --> 00:14:25,781 ¡Detenlos! 205 00:14:32,830 --> 00:14:34,748 ¡Ah, vaya que eres grande! 206 00:14:36,667 --> 00:14:39,670 ¿Qué? ¿Quieres decir algo? 207 00:14:39,837 --> 00:14:42,882 Dijo: "¿Y qué si es grande?". 208 00:14:52,641 --> 00:14:56,729 ¿Ya empiezas a creer que el Palacio del Rey puede caer? 209 00:14:56,854 --> 00:14:58,022 Demasiado tarde. 210 00:14:58,355 --> 00:15:03,527 Los vencidos siempre reaccionan demasiado tarde. 211 00:15:04,069 --> 00:15:08,824 El Palacio del Rey cayó en cuanto Su Majestad puso un pie aquí. 212 00:15:12,786 --> 00:15:14,663 DEMASIADO TEMPRANO PARA GANAR, DEMASIADO TARDE PARA SABERLO 213 00:15:47,071 --> 00:15:48,697 Vaya, eso fue muy fácil. 214 00:15:48,948 --> 00:15:51,033 ¿Es todo lo que pudo hacer el Escuadrón Cero? 215 00:15:51,200 --> 00:15:54,244 ¿Alguna vez nos hemos enfrentado a un oponente 216 00:15:54,411 --> 00:15:56,413 que no fuera fácil de derrotar? 217 00:16:01,961 --> 00:16:04,338 Hemos acabado a cuanto enemigo hemos enfrentado. 218 00:16:05,839 --> 00:16:07,633 Después de usted, Su Majestad. 219 00:16:14,431 --> 00:16:15,599 ¿Qué pasa? 220 00:16:16,225 --> 00:16:17,810 El Palacio del Rey está... 221 00:16:18,435 --> 00:16:19,770 ¿Qué está pasando? 222 00:16:20,145 --> 00:16:21,855 ¿Dónde demonios estamos? 223 00:16:22,147 --> 00:16:27,736 Es un Palacio del Rey falso, pensado como carnada. 224 00:16:27,987 --> 00:16:33,659 Osho ocultó el verdadero Palacio del Rey. 225 00:16:34,910 --> 00:16:39,581 OCULTO 226 00:16:39,915 --> 00:16:41,667 ¡Ah! ¿Qué es esto? 227 00:16:42,001 --> 00:16:44,211 ¿Ya les dijiste la verdad? 228 00:16:44,378 --> 00:16:48,340 Eso quiere decir que la jaula estuvo lista a tiempo. 229 00:16:50,509 --> 00:16:51,510 ¿Qué? 230 00:16:52,011 --> 00:16:53,470 Sí, sí, sí. 231 00:16:53,637 --> 00:16:55,556 La tuve lista a tiempo. 232 00:16:55,723 --> 00:16:59,685 Hacía mucho que no preparaba un vientre de este tamaño. 233 00:16:59,852 --> 00:17:01,770 No fue nada fácil. 234 00:17:03,313 --> 00:17:05,858 Uf. ¿Qué es todo esto? 235 00:17:06,066 --> 00:17:08,152 Malditos trucos extraños. 236 00:17:11,655 --> 00:17:14,033 No se rompe ni aunque le dispare una y otra vez. 237 00:17:12,948 --> 00:17:18,829 GUARDIAS REALES 238 00:17:14,616 --> 00:17:17,661 Aunque dispare a los espacios, las ramas crecen instantáneamente. 239 00:17:18,579 --> 00:17:21,457 ¡Qué desgracia para el nombre del X-Axis, Lille! 240 00:17:21,623 --> 00:17:23,417 Sí lo perforaron. 241 00:17:23,709 --> 00:17:28,047 Manipular la vida es como manipular la comida. 242 00:17:28,255 --> 00:17:31,341 Yo cocino para dar forma a la vida. 243 00:17:31,467 --> 00:17:34,344 Y los ingredientes provienen de mi propio cuerpo. 244 00:17:34,511 --> 00:17:35,846 Este árbol puede dar frutos 245 00:17:36,013 --> 00:17:38,432 gracias a que se alimenta de mi Presión Espiritual. 246 00:17:38,682 --> 00:17:41,018 Tus balas están hechas de partículas espirituales 247 00:17:41,143 --> 00:17:42,644 de alta concentración, ¿no? 248 00:17:43,187 --> 00:17:47,608 Este árbol de la vida no puede desaprovechar algo tan delicioso. 249 00:17:47,941 --> 00:17:51,820 Aunque las balas lo perforen, el árbol crece aún más rápido. 250 00:17:53,447 --> 00:17:55,491 Intenten todo lo que se les ocurra. 251 00:17:55,657 --> 00:17:58,160 Pero sus habilidades no les permitirán escapar 252 00:17:58,285 --> 00:17:59,787 de esta Jaula de la Vida. 253 00:18:01,705 --> 00:18:04,750 ¡No se sorprendan tanto, invitados nuestros! 254 00:18:08,087 --> 00:18:10,047 Soy el Primer Oficial del Escuadrón Cero, 255 00:18:10,172 --> 00:18:12,841 Guardia Real del Este, el Demonio de las Aguas Termales. 256 00:18:12,966 --> 00:18:16,136 Tenjiro Kirinji, ese soy yo. 257 00:18:16,303 --> 00:18:18,680 Soy la Cuarta Oficial del Escuadrón Cero, 258 00:18:18,806 --> 00:18:20,557 la Guardia Real del Norte. 259 00:18:20,724 --> 00:18:24,728 La Gran Defensa Tejida, Senjumaru Shutara. 260 00:18:25,145 --> 00:18:27,272 Soy la Segunda Oficial del Escuadrón Cero, 261 00:18:27,397 --> 00:18:28,732 la Guardia Real del Sur. 262 00:18:29,108 --> 00:18:32,361 La Regente del Grano. Me llamo Kirio Hikifune. 263 00:18:35,697 --> 00:18:37,157 ¡Hola! 264 00:18:38,408 --> 00:18:42,246 ¡Soy el número uno, el creador de la Zanpaktó! 265 00:18:42,663 --> 00:18:45,374 ¡Diez, nueve, ocho, siete, seis, cinco, 266 00:18:45,499 --> 00:18:49,169 cuatro, tres, dos y luego yo, Oh-Etsu Nimaiya! 267 00:18:49,545 --> 00:18:52,381 No hay camino para ustedes, perdedores. 268 00:18:52,881 --> 00:18:56,510 Ya cállense y atáquennos a todos juntos. 269 00:18:56,677 --> 00:19:00,055 Ahora sí comienza la verdadera batalla del Escuadrón Cero. 270 00:19:01,682 --> 00:19:02,516 Oh, oh. 271 00:19:02,724 --> 00:19:04,768 La espada se siente tambaleante. 272 00:19:05,310 --> 00:19:08,188 Quizá porque no la había sacado en mucho tiempo. 273 00:19:09,982 --> 00:19:11,650 Lo esquivaste bien. 274 00:19:11,817 --> 00:19:14,736 Es de buena educación esquivar el abrazo de un hombre. 275 00:19:14,862 --> 00:19:15,821 ¿Ah, sí? 276 00:19:16,155 --> 00:19:17,447 Pues mi próximo ataque... 277 00:19:19,241 --> 00:19:21,160 Es mi turno. 278 00:19:23,662 --> 00:19:25,414 ¿Qué? Un momento. 279 00:19:25,873 --> 00:19:28,083 ¿Es en serio? 280 00:19:30,669 --> 00:19:33,463 ¿Pues quién crees que soy? 281 00:19:33,630 --> 00:19:36,258 Diez, nueve, ocho, siete, seis, cinco, 282 00:19:36,425 --> 00:19:40,429 cuatro, tres, dos y luego yo, Oh-Etsu Nimaiya. 283 00:19:40,637 --> 00:19:43,849 El más malo del Escuadrón Cero. 284 00:19:44,850 --> 00:19:48,687 Mi espada mata de un solo golpe. 285 00:19:49,188 --> 00:19:50,981 Tu técnica es extraña. 286 00:19:51,398 --> 00:19:53,442 ¿Qué? ¿De qué estás hablando? 287 00:19:53,942 --> 00:19:56,528 Es un truco. Me doy cuenta con solo verla. 288 00:19:57,196 --> 00:20:00,032 Tu espada estaba sumergida en esa sustancia gelatinosa. 289 00:20:00,449 --> 00:20:03,076 Está en tan mal estado que el filo se tambalea. 290 00:20:03,577 --> 00:20:05,495 Es imposible que haya matado a Gerald. 291 00:20:09,249 --> 00:20:10,792 ¿Qué fue lo que hiciste? 292 00:20:11,668 --> 00:20:12,711 Nada. 293 00:20:13,462 --> 00:20:15,464 Simplemente la sostuve así, 294 00:20:15,631 --> 00:20:20,761 tu tiro perfecto dio en el blanco y partí la bala en dos. 295 00:20:20,886 --> 00:20:22,262 Eso es todo. 296 00:20:27,184 --> 00:20:28,018 ¿Qué? 297 00:20:41,657 --> 00:20:43,742 ¡Oh! ¡Buen movimiento! 298 00:20:43,909 --> 00:20:47,120 Saltaste hacia atrás en el tiempo a la velocidad de mi espada. 299 00:20:47,287 --> 00:20:51,124 No pudiste haberlo hecho sin darte cuenta de lo filosa que es. 300 00:20:51,750 --> 00:20:53,627 Creo que me descubriste. 301 00:20:57,339 --> 00:21:00,050 Esta Sayafushi es un fracaso. 302 00:21:00,217 --> 00:21:03,637 Es muy filosa y suave al mismo tiempo. 303 00:21:03,762 --> 00:21:06,348 Y el filo no se abolla por más que lo use. 304 00:21:06,515 --> 00:21:09,685 Nos dejará sin trabajo a los espaderos. 305 00:21:10,018 --> 00:21:14,022 Pero, sobre todo, no he podido crear una vaina para guardarla. 306 00:21:14,356 --> 00:21:17,484 Como no está completa, 307 00:21:17,693 --> 00:21:20,737 no pude enviarla al Seireitei. 308 00:21:21,363 --> 00:21:24,408 Me da gusto que hayan invadido el Palacio del Rey. 309 00:21:24,616 --> 00:21:26,952 Gracias a ustedes, pude sacarle provecho. 310 00:21:27,703 --> 00:21:30,998 Muchas gracias, Yhwach. 311 00:21:48,223 --> 00:21:51,018 Así que pudiste escapar de la jaula. 312 00:21:51,143 --> 00:21:53,061 Me impresionas. 313 00:21:53,478 --> 00:21:56,648 Debo reconocérselo al Rey. Ha sido una rebelión brillante. 314 00:21:57,399 --> 00:21:59,609 ¿No irán tras Su Majestad? 315 00:21:59,776 --> 00:22:02,279 Les hago la misma pregunta. 316 00:22:02,487 --> 00:22:03,613 Allá arriba está Osho. 317 00:22:03,697 --> 00:22:08,535 Ni siquiera mis aguas termales pueden eliminar ese hedor suyo. 318 00:22:08,827 --> 00:22:12,789 Le gusta hablar mal de mí cuando no estoy. 319 00:22:13,332 --> 00:22:15,042 ¿Qué opinas de eso? 320 00:22:16,501 --> 00:22:20,672 Déjame pasar, Ichibe Hyosube. 321 00:22:22,716 --> 00:22:24,468 Te lo he advertido muchas veces 322 00:22:24,593 --> 00:22:27,346 y, aun así, sigues diciendo mi nombre en vano. 323 00:22:29,181 --> 00:22:31,892 No me eches la culpa cuando te quedes sin voz. 324 00:22:32,017 --> 00:22:34,519 "MANAKO OSHO" – ICHIBE HYOSUBE 325 00:22:44,654 --> 00:22:48,825 Todas a la vez, las luces se apagaron 326 00:22:48,992 --> 00:22:50,077 Recordándome 327 00:22:50,243 --> 00:22:51,328 con una voz 328 00:22:51,495 --> 00:22:53,455 y no puedo moverme 329 00:22:54,331 --> 00:22:58,418 Incapaz de transmitir ni un milímetro 330 00:22:58,585 --> 00:22:59,795 de las líneas que doblé 331 00:22:59,961 --> 00:23:03,340 Todas las líneas que no quiero olvidar 332 00:23:03,507 --> 00:23:04,716 Rebobinadas 333 00:23:04,883 --> 00:23:05,801 Repetidas 334 00:23:05,967 --> 00:23:07,177 Se convirtieron en marca 335 00:23:07,344 --> 00:23:08,345 Y noto el polvo 336 00:23:08,512 --> 00:23:09,429 Espero y espero 337 00:23:09,596 --> 00:23:10,931 Pero no empezará 338 00:23:11,056 --> 00:23:12,057 Si ya ha terminado 339 00:23:12,182 --> 00:23:13,183 Me rindo 340 00:23:13,350 --> 00:23:14,476 Pero, ¿puedo 341 00:23:14,643 --> 00:23:15,894 tomar prestado tu hombro? 342 00:23:16,061 --> 00:23:17,396 Con ese cuchillo 343 00:23:17,521 --> 00:23:19,481 que se quedó atrás 344 00:23:20,482 --> 00:23:22,401 Perfóralo 345 00:23:22,609 --> 00:23:23,693 Todavía 346 00:23:23,819 --> 00:23:26,029 a la mitad de un sueño 347 00:23:26,196 --> 00:23:28,532 Seguimos buscando 348 00:23:28,698 --> 00:23:30,742 La cicatriz que 349 00:23:30,909 --> 00:23:33,412 el mundo giratorio recuerda 350 00:23:33,578 --> 00:23:35,705 Sólo con el fuerte deseo 351 00:23:35,872 --> 00:23:39,084 de seguir viviendo 352 00:23:39,251 --> 00:23:44,214 Elegiremos un mañana que no volverá 353 00:23:44,381 --> 00:23:48,969 Dentro de poco 354 00:23:49,094 --> 00:23:53,348 El telón final caerá 355 00:23:54,224 --> 00:23:57,686 Brillando sobre nosotros 356 00:23:57,853 --> 00:24:00,730 El borroso rollo final 357 00:24:14,619 --> 00:24:19,166 "El futuro, en oscuridad total y de cabeza". 358 00:24:21,126 --> 00:24:25,672 BLEACH #25: EL MAESTRO