1 00:00:13,263 --> 00:00:14,264 Ishida… 2 00:00:14,681 --> 00:00:15,682 Ishida… 3 00:00:24,441 --> 00:00:25,442 Ishida! 4 00:00:27,569 --> 00:00:28,820 Diga alguma coisa. 5 00:00:35,535 --> 00:00:37,412 Ishida! 6 00:00:43,251 --> 00:00:44,252 Kurosaki! 7 00:00:47,505 --> 00:00:49,799 Ishida! 8 00:00:56,806 --> 00:00:57,807 Rukia! 9 00:00:58,641 --> 00:01:01,019 PÓS-INVASÃO EX-QUARTEL DA DIVISÃO 1 10 00:01:02,479 --> 00:01:04,564 Por que a divisão zero não está atacando? 11 00:01:05,398 --> 00:01:07,734 Eles vão deixá-los entrar no Palácio Real? 12 00:01:09,694 --> 00:01:10,737 Isso também… 13 00:01:11,196 --> 00:01:13,281 é parte do seu plano, 14 00:01:13,865 --> 00:01:15,366 Manako Osho? 15 00:01:16,785 --> 00:01:20,747 PÓS-INVASÃO - ÁREA URBANA 16 00:01:32,092 --> 00:01:33,718 Isso foi uma aventura e tanto. 17 00:01:33,802 --> 00:01:36,554 Fomos arremessados para longe junto com o Santenkesshun. 18 00:01:36,971 --> 00:01:39,599 Espero que vocês não tenham batido a cabeça… 19 00:01:42,477 --> 00:01:43,520 Ichigo. 20 00:01:43,895 --> 00:01:45,980 Estamos tão chocados quanto você. 21 00:01:46,689 --> 00:01:47,899 Mas é o Ishida. 22 00:01:48,483 --> 00:01:53,696 Ele deve ter tido um bom motivo para se juntar a eles. 23 00:01:55,782 --> 00:01:57,242 Sim, eu sei… 24 00:01:59,536 --> 00:02:00,703 Eu sempre soube disso. 25 00:02:03,581 --> 00:02:05,375 Estive pensando nisso 26 00:02:06,126 --> 00:02:07,669 desde que esta guerra começou. 27 00:02:08,628 --> 00:02:11,506 Se é uma luta entre Ceifadores de Almas e Quincys… 28 00:02:12,423 --> 00:02:13,800 o Ishida e eu seríamos... 29 00:02:17,929 --> 00:02:21,224 Mas nós sempre lutamos lado a lado. 30 00:02:32,235 --> 00:02:33,236 O Ishida é… 31 00:02:38,992 --> 00:02:40,034 Ele é nosso amigo. 32 00:02:40,785 --> 00:02:41,744 É. 33 00:02:42,704 --> 00:02:45,206 Mas não sei se ele sente o mesmo. 34 00:02:50,670 --> 00:02:53,882 Nesse caso, sabemos o que temos que fazer. 35 00:02:54,966 --> 00:02:55,967 É. 36 00:02:56,426 --> 00:02:59,596 Ele não vai se safar depois de partir sem se explicar. 37 00:02:59,929 --> 00:03:02,640 Vamos atrás dele para ouvir o que ele tem a dizer! 38 00:03:03,266 --> 00:03:05,435 Se a resposta dele não for boa o bastante... 39 00:03:06,352 --> 00:03:08,146 Vou bater nele e trazê-lo de volta. 40 00:03:08,813 --> 00:03:10,815 E se você concordar com os motivos dele? 41 00:03:11,065 --> 00:03:12,150 Então dá no mesmo. 42 00:03:12,233 --> 00:03:13,860 Vou bater nele e trazê-lo de volta. 43 00:03:14,694 --> 00:03:15,778 Parece uma boa ideia. 44 00:03:16,237 --> 00:03:17,322 É. 45 00:03:17,947 --> 00:03:19,908 Então, como chegamos até ele? 46 00:03:24,078 --> 00:03:26,581 Parece que cheguei aqui um pouco tarde demais. 47 00:03:26,915 --> 00:03:27,874 Urahara! 48 00:03:28,666 --> 00:03:30,084 E agora? 49 00:03:30,460 --> 00:03:34,005 Devo reservar uma passagem para o Palácio Real para vocês? 50 00:03:35,215 --> 00:03:36,174 Por favor! 51 00:03:48,478 --> 00:03:53,775 Minha querida, eu nem sei Para onde o meu coração foi 52 00:03:54,275 --> 00:03:59,906 E eu esqueci aquele sonho que um dia tive 53 00:04:00,114 --> 00:04:05,161 Se tornar um adulto = usar Uma máscara pública e blefar? 54 00:04:05,912 --> 00:04:12,168 Diga-me, o que está refletido No espelho coberto de pintura? 55 00:04:12,794 --> 00:04:17,715 Sua foto está começando a desbotar 56 00:04:18,508 --> 00:04:23,096 Deixando-me, à medida que eu mudo 57 00:04:23,179 --> 00:04:28,935 Vou gritar a plenos pulmões Enquanto minha voz atravessa a noite 58 00:04:29,269 --> 00:04:34,732 Queimando o meu peito, medo sem forma e tudo mais 59 00:04:34,774 --> 00:04:40,613 Está tudo bem se eu não puder rir Como naquele dia 60 00:04:40,738 --> 00:04:46,452 Tristeza, cicatrizes, tudo… Quero levar tudo isso comigo 61 00:04:47,370 --> 00:04:49,747 You can't kill my vibe, oh baby 62 00:04:49,831 --> 00:04:52,792 Burning out now, like a shooting star 63 00:04:53,167 --> 00:04:55,795 You can't kill my vibe, oh baby 64 00:04:55,878 --> 00:04:58,506 Burning out now, like a shooting star 65 00:05:01,718 --> 00:05:06,848 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 66 00:05:27,618 --> 00:05:31,164 Então os Quincy não tinham como alvo o Seireitei, 67 00:05:31,664 --> 00:05:33,207 mas sim o Palácio Real. 68 00:05:34,334 --> 00:05:35,918 O que eles estão planejando? 69 00:05:36,294 --> 00:05:38,212 Você vai persegui-los? 70 00:05:39,005 --> 00:05:41,507 Apesar de ainda não estarmos mortos? 71 00:05:42,467 --> 00:05:44,552 Para onde o Ichigo Kurosaki foi? 72 00:06:02,737 --> 00:06:03,738 Capitão… 73 00:06:03,988 --> 00:06:05,156 Me deixe ajudá-lo. 74 00:06:12,580 --> 00:06:14,248 Não vamos deixar você escapar... 75 00:06:15,249 --> 00:06:17,043 seu desgraçado. 76 00:06:20,588 --> 00:06:22,173 Você está bem, Rukia? 77 00:06:22,298 --> 00:06:23,716 Sim. Obrigada. 78 00:06:24,509 --> 00:06:25,635 Você sentiu isso? 79 00:06:25,718 --> 00:06:26,719 Senti. 80 00:06:26,928 --> 00:06:29,180 Então não foi a minha imaginação. 81 00:06:30,473 --> 00:06:31,682 Por quê, Ishida? 82 00:06:32,058 --> 00:06:33,142 O que é isso? 83 00:06:33,976 --> 00:06:36,979 Vocês também estão irritados com o Uryu Ishida? 84 00:06:37,397 --> 00:06:39,899 A gente está irritado com ele também! 85 00:06:40,274 --> 00:06:43,236 Se vocês quiserem, posso ajudar a matá-lo! 86 00:06:43,694 --> 00:06:44,737 O quê? 87 00:06:49,742 --> 00:06:53,287 Pare de falar besteira, cabeça de galinha! 88 00:06:53,579 --> 00:06:55,706 -"Galinha"? -Não precisamos da sua ajuda 89 00:06:55,790 --> 00:06:57,834 -Espera aí, maldito. -para bater nele! 90 00:06:58,000 --> 00:06:59,419 Você não está falando 91 00:06:59,544 --> 00:07:03,297 sobre esse meu moicano estiloso top, está? 92 00:07:03,673 --> 00:07:06,050 O que foi? Você não gosta de galinhas? 93 00:07:06,259 --> 00:07:09,345 Elas acordam cedo e põem ovos. Elas são incríveis. 94 00:07:09,762 --> 00:07:12,014 Isso é o que você é, certo? 95 00:07:12,098 --> 00:07:13,349 Eu respeito isso. 96 00:07:13,975 --> 00:07:15,435 Você já era! 97 00:07:15,518 --> 00:07:17,145 Pensei que você teria bom gosto 98 00:07:17,228 --> 00:07:20,106 por causa das suas sobrancelhas estilosas... 99 00:07:21,065 --> 00:07:24,068 Mas acho que estava enganado. 100 00:07:24,444 --> 00:07:27,196 Você é... gente boa. 101 00:07:27,280 --> 00:07:28,281 Bom para você. 102 00:07:28,364 --> 00:07:29,824 Agora é tarde demais! 103 00:07:30,074 --> 00:07:32,743 Burner Finger Four! 104 00:07:36,664 --> 00:07:38,666 Espere! 105 00:07:38,749 --> 00:07:40,877 Espere, espere, stop! 106 00:07:40,960 --> 00:07:43,212 Estão pensando em matar uma garota indefesa? 107 00:07:43,296 --> 00:07:44,422 Isso não é legal! 108 00:07:44,505 --> 00:07:48,885 Quero dizer, isso não vai contra o código dos homens? 109 00:07:48,968 --> 00:07:50,219 Vocês são perdedores! 110 00:07:51,179 --> 00:07:52,889 Ela está nos provocando. 111 00:07:52,972 --> 00:07:54,140 Eu percebi. 112 00:07:54,599 --> 00:07:55,766 Cuidado. 113 00:07:56,058 --> 00:07:58,436 O fato de ela estar incitando você a cortá-la 114 00:07:58,519 --> 00:08:00,897 significa que tem uma armadilha nisso. 115 00:08:00,938 --> 00:08:05,359 Por exemplo, ser borrifado com o sangue dela pode ser perigoso. 116 00:08:06,486 --> 00:08:09,864 Não, não acho que seja verdade... 117 00:08:09,947 --> 00:08:13,826 Mas eu também não acho que vocês deveriam me cortar. 118 00:08:14,202 --> 00:08:15,912 Isso tudo é uma cilada. 119 00:08:16,245 --> 00:08:19,332 Falando nisso, deixe-me expor mais uma cilada sua. 120 00:08:19,790 --> 00:08:23,044 Você disse algo sobre ser uma “garota indefesa", mas… 121 00:08:23,419 --> 00:08:25,880 você é um homem, não é? 122 00:08:27,215 --> 00:08:31,052 Sei que você está tentando esconder. Mas está na cara. 123 00:08:33,095 --> 00:08:34,096 Bambi! 124 00:08:38,100 --> 00:08:39,560 Quem diabos é você? 125 00:08:39,769 --> 00:08:42,813 Desculpe fazer você esperar, Bambi. 126 00:08:43,147 --> 00:08:44,148 Vamos… 127 00:08:44,232 --> 00:08:47,151 Vamos destruir esses caras! 128 00:08:47,693 --> 00:08:49,654 Não tem mais ninguém aqui? 129 00:08:50,071 --> 00:08:54,951 Todos os capitães e tenentes ainda estão lutando contra os Quincys… 130 00:08:55,409 --> 00:08:59,163 para que você possa chegar ao Palácio Real, Kurosaki. 131 00:09:00,414 --> 00:09:02,250 Beleza. Entrem. 132 00:09:03,376 --> 00:09:05,503 Quando você construiu o canhão da Kukaku 133 00:09:05,586 --> 00:09:08,005 embaixo do quartel da Divisão 12? 134 00:09:08,464 --> 00:09:11,717 Aparentemente, na época em que a Divisão Zero desceu. 135 00:09:11,884 --> 00:09:14,095 O capitão Kurotsuchi previu esse desfecho 136 00:09:14,178 --> 00:09:16,097 e começou a construir a estrutura base. 137 00:09:16,430 --> 00:09:18,266 Ele previu que o líder dos inimigos 138 00:09:18,349 --> 00:09:20,476 e seus homens subiriam para o Palácio Real? 139 00:09:20,560 --> 00:09:21,644 Sim. 140 00:09:21,769 --> 00:09:24,897 Quando me juntei ao plano, só faltava dar os retoques finais. 141 00:09:26,274 --> 00:09:28,234 Aquele cara é incrível. 142 00:09:28,526 --> 00:09:30,570 Achei que ele era só um maluco... 143 00:09:30,778 --> 00:09:33,364 O capitão Kurotsuchi é um gênio. 144 00:09:33,990 --> 00:09:36,617 Mas eu sou mais, é claro. 145 00:09:36,951 --> 00:09:41,247 De qualquer forma, não é uma réplica exata. 146 00:09:41,998 --> 00:09:43,666 O canhão da Família Shiba é 147 00:09:43,708 --> 00:09:46,586 único, construído usando o segredo da família deles, 148 00:09:46,794 --> 00:09:49,547 e não pode ser facilmente replicado. 149 00:09:50,548 --> 00:09:54,135 Nosso canhão quebrará após disparar uma vez. 150 00:09:54,260 --> 00:09:55,261 Só uma vez? 151 00:09:55,428 --> 00:09:58,931 Só precisamos garantir que não falharemos nessa tentativa. 152 00:09:59,432 --> 00:10:04,228 O verdadeiro problema é que não temos energia suficiente para dispará-lo. 153 00:10:04,478 --> 00:10:07,106 Então como vamos dispará-lo? 154 00:10:07,356 --> 00:10:08,816 Boa pergunta. 155 00:10:09,150 --> 00:10:10,234 Não deve demorar... 156 00:10:10,526 --> 00:10:12,320 -Kisuke. -Sim? 157 00:10:12,737 --> 00:10:14,322 A sua convidada chegou. 158 00:10:14,572 --> 00:10:16,866 Ela voltou da missão dela. 159 00:10:17,241 --> 00:10:20,411 Informe-a para começar a próxima etapa. 160 00:10:24,040 --> 00:10:25,625 Yoruichi! 161 00:10:25,708 --> 00:10:26,834 Bem-vinda de volta. 162 00:10:28,669 --> 00:10:30,546 Como foi, Yoruichi? 163 00:10:30,713 --> 00:10:32,882 -Aqui. -Sabia que poderia contar com você! 164 00:10:33,966 --> 00:10:35,134 O que são essas coisas? 165 00:10:35,760 --> 00:10:38,929 São as distorções que os Quincy têm criado. 166 00:10:40,681 --> 00:10:44,185 Começamos a vê-las pouco antes 167 00:10:44,477 --> 00:10:47,647 do Wandenreich iniciar sua invasão. 168 00:10:48,439 --> 00:10:50,608 -Vamos formar a equipe "Arrume -É a Hiyori! 169 00:10:50,691 --> 00:10:53,778 a distorção pé-no-saco entre o Mundo dos Vivos e a Sociedade das Almas!" 170 00:10:55,029 --> 00:10:57,990 Esse buraco é a distorção! 171 00:10:58,115 --> 00:11:00,785 -Agora que mencionou, parece -O contorno está distorcido. 172 00:11:00,868 --> 00:11:01,869 -tão sugestivo. -Sim. 173 00:11:01,952 --> 00:11:03,412 -Chega. -A distorção age 174 00:11:03,496 --> 00:11:05,414 -Não tem nada de sugestivo. -como uma cunha. 175 00:11:05,623 --> 00:11:08,501 -Daqui, não vi nada. -Perturbou a fronteira do Mundo dos Vivos 176 00:11:08,584 --> 00:11:10,294 e Sociedade das Almas, ligando-os. 177 00:11:10,670 --> 00:11:12,963 Qual seria o propósito disso? 178 00:11:13,464 --> 00:11:16,842 Digamos que ainda estamos nos esforçando para descobrir. 179 00:11:17,551 --> 00:11:20,137 Deveríamos nos concentrar agora 180 00:11:20,262 --> 00:11:21,597 no fato de que a distorção… 181 00:11:21,681 --> 00:11:24,350 é uma enorme concentração de energia 182 00:11:24,433 --> 00:11:27,019 poderosa o suficiente para conectar os dois mundos. 183 00:11:27,436 --> 00:11:28,938 Energia poderosa... 184 00:11:29,271 --> 00:11:31,399 É o que usaremos para disparar o canhão? 185 00:11:31,691 --> 00:11:33,192 Antecipando essa situação, 186 00:11:33,401 --> 00:11:36,362 fiz Yoruichi, Hiyori e os outros 187 00:11:36,487 --> 00:11:39,907 coletarem a energia da distorção. 188 00:11:40,741 --> 00:11:43,661 Este homem nos colocou para trabalhar igual cachorro. 189 00:11:44,161 --> 00:11:46,622 Bom, vamos começar? 190 00:11:47,373 --> 00:11:49,417 Vamos preparar para viagem ao Palácio Real! 191 00:11:54,880 --> 00:11:57,133 Qual é o problema com aquela pirralha? 192 00:11:57,216 --> 00:11:59,677 Ela está jogando bombas na gente sem parar! 193 00:11:59,802 --> 00:12:00,803 Não… 194 00:12:00,886 --> 00:12:03,139 Não acho que seja isso que está acontecendo. 195 00:12:03,431 --> 00:12:05,057 Eu estou errado como? 196 00:12:06,767 --> 00:12:10,062 Bom, os projéteis em si não são bombas. 197 00:12:10,438 --> 00:12:14,191 Acho que eles transformam o que tocam em bombas. 198 00:12:14,483 --> 00:12:15,860 Que diferença isso faz? 199 00:12:15,943 --> 00:12:17,361 Claro que faz diferença. 200 00:12:17,903 --> 00:12:21,741 Isso significa que você não pode desviar dos tiros com sua Hozukimaru. 201 00:12:23,242 --> 00:12:24,452 Entendi. 202 00:12:24,910 --> 00:12:26,328 Então, em outras palavras… 203 00:12:26,704 --> 00:12:30,332 Nossa única opção é acabar com ela enquanto desviamos dos projéteis! 204 00:12:30,416 --> 00:12:32,251 Você é tão imprudente! 205 00:12:32,877 --> 00:12:34,378 Hado Número 57… 206 00:12:35,421 --> 00:12:36,839 Daichitenyo! 207 00:12:53,773 --> 00:12:55,232 Vocês são idiotas? 208 00:12:55,733 --> 00:12:57,985 Nada que vocês façam irá matá-la. 209 00:12:58,110 --> 00:13:00,237 Bambi já está morta. 210 00:13:06,410 --> 00:13:08,037 Não foi fácil, sabe... 211 00:13:08,120 --> 00:13:09,955 transformar a Bambi em um zumbi. 212 00:13:10,164 --> 00:13:13,709 Não posso fazer isso com um Quincy a menos que ele esteja morto. 213 00:13:13,959 --> 00:13:16,378 Então eu mesma tive que pôr um fim na vida dela. 214 00:13:16,921 --> 00:13:19,048 A expressão no rosto da Bambi… 215 00:13:19,590 --> 00:13:22,301 me deixou excitada. 216 00:13:23,385 --> 00:13:25,554 Seu pervertido doente… 217 00:13:26,680 --> 00:13:30,643 Por outro lado, é muito mais fácil com um Ceifador de Almas. 218 00:13:31,018 --> 00:13:33,729 Mesmo que estejam vivos, se salpico vocês com meu sangue... 219 00:13:34,104 --> 00:13:37,358 vocês se transformam em um zumbi. 220 00:13:37,733 --> 00:13:42,446 Qual de vocês quer virar um zumbi primeiro? 221 00:13:42,530 --> 00:13:44,073 Entendi. 222 00:13:44,281 --> 00:13:46,575 A habilidade de transformar o inimigo em zumbi. 223 00:13:47,201 --> 00:13:50,788 Isso é extremamente interessante. 224 00:13:51,705 --> 00:13:54,250 Está brilhando tanto que mal consigo ver você. 225 00:13:54,667 --> 00:13:55,668 Quem é você? 226 00:13:55,835 --> 00:13:59,088 Você é tão ignorante. 227 00:13:59,797 --> 00:14:04,009 Você não sabe que pessoas ilustres muitas vezes parecem brilhar? 228 00:14:04,468 --> 00:14:07,763 Eu não estava perguntando por que você estava brilhando. 229 00:14:08,889 --> 00:14:11,642 ZUMBIS EM MARCHA 230 00:14:11,684 --> 00:14:16,814 BARREIRAS DO PALÁCIO REAL 231 00:14:19,859 --> 00:14:25,656 CANHÃO SOB O QUARTEL DA DIVISÃO 12 232 00:14:29,159 --> 00:14:31,412 Não consigo ver porque está muito claro, 233 00:14:31,787 --> 00:14:34,290 mas parece a voz do capitão Kurotsuchi… 234 00:14:34,582 --> 00:14:36,041 Mesmo sem ouvir a voz dele... 235 00:14:36,458 --> 00:14:39,712 ele é basicamente o único que se vestiria assim. 236 00:14:41,505 --> 00:14:42,923 O que é isso aqui? 237 00:14:43,132 --> 00:14:45,551 Você está dizendo que vai me proteger, Bambi? 238 00:14:45,634 --> 00:14:47,011 Obrigada! 239 00:14:47,595 --> 00:14:48,637 Eu quero… 240 00:14:51,432 --> 00:14:54,894 Eu quero muito, Gigi... eu quero o seu... 241 00:14:55,436 --> 00:14:56,478 Por favor… 242 00:14:56,562 --> 00:14:57,563 Não consigo evitar… 243 00:14:57,646 --> 00:14:59,273 Não aguento mais, Gigi… 244 00:15:00,608 --> 00:15:02,067 Eu quero muito! 245 00:15:02,443 --> 00:15:04,111 Olhe para você... 246 00:15:04,778 --> 00:15:06,739 Que nojo! 247 00:15:06,906 --> 00:15:08,741 Você quer tanto. 248 00:15:09,033 --> 00:15:11,410 Você é uma garota tão insaciável, 249 00:15:11,493 --> 00:15:12,828 não é, Bambi?! 250 00:15:13,621 --> 00:15:16,290 Receberá seu presente quando tudo acabar. Entendeu? 251 00:15:16,540 --> 00:15:17,541 Está bem. 252 00:15:17,666 --> 00:15:18,667 Me desculpe. 253 00:15:18,792 --> 00:15:20,127 Por favor, não fique brava. 254 00:15:20,502 --> 00:15:22,546 A Bambi não quer ser punida. 255 00:15:22,755 --> 00:15:25,090 Desculpe... Me perdoe... 256 00:15:25,466 --> 00:15:26,967 Me perdoe... 257 00:15:27,760 --> 00:15:29,929 Excelente. Bom trabalho. 258 00:15:30,220 --> 00:15:32,765 Você está fazendo algo excepcional. 259 00:15:32,973 --> 00:15:35,267 Você não está mais brilhando. 260 00:15:35,601 --> 00:15:37,811 Eu diminuí minha grandeza 261 00:15:37,895 --> 00:15:40,356 para que até uma pessoa comum como você possa me ver. 262 00:15:40,731 --> 00:15:43,609 Acha que sou “comum” mas disse que fiz algo excepcional? 263 00:15:44,109 --> 00:15:46,028 Não leve para o lado pessoal. 264 00:15:46,195 --> 00:15:49,448 Comparado a mim, todo mundo é comum. 265 00:15:51,408 --> 00:15:54,203 Vá em frente, Bambi. 266 00:16:01,168 --> 00:16:04,254 A velocidade de cada bomba parece ser aproximadamente a mesma. 267 00:16:04,463 --> 00:16:05,756 Nemu, prepare-o. 268 00:16:05,881 --> 00:16:06,924 Sim, senhor. 269 00:16:07,007 --> 00:16:09,134 Acha que deixaríamos você fugir? 270 00:16:09,218 --> 00:16:10,219 Como devo programá-lo? 271 00:16:10,302 --> 00:16:11,929 Vamos ver… 272 00:16:12,346 --> 00:16:14,515 Três segundos devem bastar. 273 00:16:22,106 --> 00:16:23,232 Não estão explodindo? 274 00:16:29,613 --> 00:16:31,031 O que acabou de acontecer? 275 00:16:31,323 --> 00:16:33,826 Por que demorou tanto para se tornarem bombas? 276 00:16:34,451 --> 00:16:37,496 É extremamente simples. 277 00:16:38,122 --> 00:16:40,916 Este é o Dispositivo de Bloqueio de Partícula Espiritual. 278 00:16:41,166 --> 00:16:44,461 Ele interrompe o fluxo das Partículas Espirituais que toca 279 00:16:44,545 --> 00:16:46,422 por um período de tempo predefinido. 280 00:16:47,214 --> 00:16:49,842 Elas não demoraram muito para se tornarem bombas. 281 00:16:50,551 --> 00:16:52,594 Se tornaram bombas com o impacto. 282 00:16:52,678 --> 00:16:55,806 O dispositivo só pausou o efeito por três segundos. 283 00:16:56,265 --> 00:16:59,018 É um mecanismo extremamente simples. 284 00:16:59,518 --> 00:17:01,895 E com este mecanismo simples, 285 00:17:01,979 --> 00:17:05,649 subjuguei completamente o ataque dessa garota zumbi. 286 00:17:06,316 --> 00:17:10,821 Agora vocês duas podem se tornar minhas adoráveis ​​cobaias. 287 00:17:14,033 --> 00:17:16,160 Nós duas? 288 00:17:17,077 --> 00:17:19,163 Você está se referindo a quais duas? 289 00:17:20,080 --> 00:17:21,165 Mas são... 290 00:17:21,331 --> 00:17:23,625 Se você estivesse me observando, você saberia 291 00:17:23,709 --> 00:17:27,671 que tenho criado zumbis desde o momento em que cheguei aqui. 292 00:17:29,006 --> 00:17:31,258 Reconheço vários rostos. 293 00:17:31,341 --> 00:17:32,843 Que droga! 294 00:17:33,594 --> 00:17:36,388 Ora, isso é um problema. 295 00:17:36,597 --> 00:17:38,223 Eles podem ser zumbis, 296 00:17:38,515 --> 00:17:41,560 mas já foram membros das 13 Divisões de Guardas da Corte. 297 00:17:41,810 --> 00:17:43,437 No fundo, eu sou um poço de amor, 298 00:17:43,520 --> 00:17:45,939 com uma medula espinhal crescendo a partir dele. 299 00:17:46,398 --> 00:17:49,818 Meu coração é tão gentil, eu não suportaria lutar contra eles. 300 00:17:50,319 --> 00:17:51,445 Não tenho outra escolha. 301 00:17:51,695 --> 00:17:54,948 Vou precisar de alguém sem laços com eles... 302 00:17:55,657 --> 00:17:58,660 como esses Arrancars, para cuidar da luta. 303 00:18:04,458 --> 00:18:05,459 Ei… 304 00:18:05,584 --> 00:18:07,336 Eu me lembro daquele cara. 305 00:18:08,462 --> 00:18:11,173 Nós lutamos com ele uma vez no Mundo dos Vivos. 306 00:18:12,341 --> 00:18:15,803 É? Bom, eu jurava que tinha matado aquele cara antes. 307 00:18:20,474 --> 00:18:23,685 Quem é aquele feioso ali embaixo? 308 00:18:23,769 --> 00:18:25,479 Será que é... 309 00:18:25,562 --> 00:18:27,064 -Feioso? -Yu... 310 00:18:27,564 --> 00:18:28,816 mi… 311 00:18:28,899 --> 00:18:30,943 -Feioso? -chi... 312 00:18:31,652 --> 00:18:33,278 Desculpe, esqueci o resto! 313 00:18:33,362 --> 00:18:34,613 Isso mesmo… 314 00:18:34,655 --> 00:18:38,700 Eu sou péssimo em lembrar os nomes de pessoas feias! 315 00:18:38,951 --> 00:18:40,285 Está bem. 316 00:18:40,494 --> 00:18:43,914 Então me deixe matar você de novo para que você se lembre. 317 00:18:43,956 --> 00:18:46,583 Ei, espere, Yumichika. Não seja imprudente. 318 00:18:46,667 --> 00:18:48,919 Onde está o niño? 319 00:18:49,128 --> 00:18:50,754 Eu vim porque me disseram 320 00:18:50,796 --> 00:18:53,465 que o niño de cabelo laranja estaria aqui. 321 00:18:53,549 --> 00:18:57,678 E eu vim ver aquele Quincy de quatro olhos. 322 00:18:57,761 --> 00:19:01,431 Para fazê-lo pagar pelo que fez comigo. 323 00:19:01,640 --> 00:19:03,934 Nossa, calem a boca. 324 00:19:04,309 --> 00:19:05,394 Estamos vivos de novo, 325 00:19:05,477 --> 00:19:07,938 teremos a chance de realizar nossos objetivos em breve. 326 00:19:08,021 --> 00:19:10,774 -Que chatice. -Como você consegue ficar tão calmo? 327 00:19:10,858 --> 00:19:12,025 Estamos vivos de novo, 328 00:19:12,109 --> 00:19:14,820 mas ninguém sabe quando aquele maluco mudará de ideia 329 00:19:14,903 --> 00:19:16,780 e tentará nos matar! 330 00:19:17,990 --> 00:19:20,784 Quem deu permissão para vocês tagarelarem? 331 00:19:21,326 --> 00:19:23,662 Eles são resistentes, e gritam com muito vigor. 332 00:19:23,787 --> 00:19:25,330 Que maravilha. 333 00:19:25,497 --> 00:19:26,707 Não foi perda de tempo 334 00:19:26,999 --> 00:19:31,003 roubar vocês do laboratório do Szayelaporro. 335 00:19:32,004 --> 00:19:33,589 Mas eu não. 336 00:19:36,300 --> 00:19:37,759 Entendi. 337 00:19:38,010 --> 00:19:40,387 Você fez os seus próprios zumbis. 338 00:19:40,554 --> 00:19:42,055 E daí? 339 00:19:42,306 --> 00:19:44,183 Acha que pode vencer meus zumbis... 340 00:19:44,266 --> 00:19:46,435 com apenas quatro zumbis? 341 00:19:46,852 --> 00:19:50,022 Me disse que não posso vencer, mas será mesmo? 342 00:19:50,814 --> 00:19:53,400 Você é muito atrevida, niña. 343 00:19:53,692 --> 00:19:55,694 Não tem como... 344 00:19:55,777 --> 00:19:57,738 perdermos para os Ceifadores de Almas! 345 00:20:01,742 --> 00:20:02,784 Espere! 346 00:20:02,868 --> 00:20:05,037 A maioria desses caras é da Divisão 11! 347 00:20:05,120 --> 00:20:06,663 E daí? 348 00:20:06,788 --> 00:20:09,333 Essa é uma observação muito incomum de se ouvir 349 00:20:09,374 --> 00:20:11,084 da infame Divisão 11. 350 00:20:11,376 --> 00:20:14,630 Na verdade... implorar pela vida de seus homens nesta situação 351 00:20:14,796 --> 00:20:17,007 é muito estranho para alguém das 13 divisões. 352 00:20:17,716 --> 00:20:19,718 "Proteja o Seireitei." 353 00:20:20,052 --> 00:20:22,721 Desde quando os Guardas da Corte ficaram tão moles? 354 00:20:23,597 --> 00:20:26,391 "Um membro de divisão morrerá como Guarda da Corte." 355 00:20:26,725 --> 00:20:29,770 “Se prejudicar as Guardas da Corte, tire a sua própria vida.” 356 00:20:30,562 --> 00:20:32,606 Um homem que vocês respeitavam disse isso. 357 00:20:32,689 --> 00:20:35,192 O seu ex-capitão geral. 358 00:20:37,694 --> 00:20:40,072 Não há necessidade de evitar o sangue deles. 359 00:20:40,656 --> 00:20:43,033 O careca foi salpicado de sangue mais cedo, 360 00:20:43,325 --> 00:20:45,160 mas ele não se tornou um zumbi. 361 00:20:45,577 --> 00:20:48,914 Bem, nós estávamos mortos desde o começo. 362 00:20:49,164 --> 00:20:51,959 Acho que nada vai acontecer com a gente, certo? 363 00:20:54,044 --> 00:20:56,088 É claro. Faz sentido! 364 00:20:56,171 --> 00:20:58,465 Isso significa que posso lutar... 365 00:20:58,548 --> 00:20:59,675 sem me conter! 366 00:21:00,676 --> 00:21:03,720 É, é... 367 00:21:03,804 --> 00:21:05,889 Isso virou uma verdadeira zona. 368 00:21:06,306 --> 00:21:07,849 Aqui, Bambi. 369 00:21:08,183 --> 00:21:09,851 Coloque isso de volta. 370 00:21:14,439 --> 00:21:16,608 Então você que vai lutar comigo? 371 00:21:16,775 --> 00:21:18,777 Não é o cara brilhante ali? 372 00:21:18,860 --> 00:21:24,032 Sim… Meus instintos estão me dizendo para lutar com você. 373 00:21:24,241 --> 00:21:27,703 Porque você e eu somos muito parecidos. 374 00:21:28,245 --> 00:21:29,288 Como assim? 375 00:21:29,997 --> 00:21:31,039 Bambi! 376 00:21:31,790 --> 00:21:32,833 É… 377 00:21:35,085 --> 00:21:40,173 Não preciso desembainhar minha espada para lidar com uma bebê como você. 378 00:21:42,342 --> 00:21:44,970 Pena que você não conseguiu me acertar. 379 00:21:45,554 --> 00:21:47,055 Que isso! 380 00:21:47,264 --> 00:21:49,891 Escapou da minha mão! 381 00:21:51,935 --> 00:21:54,438 Você ainda está viva, entendi. 382 00:21:54,563 --> 00:21:56,565 Já que você é uma zumbi, 383 00:21:56,648 --> 00:21:59,693 você não morrerá a menos que eu a transforme em pó? 384 00:22:00,527 --> 00:22:01,695 Morte Especial! 385 00:22:01,903 --> 00:22:04,489 O Cero ressuscitado Fantástico, Incrível, 386 00:22:04,573 --> 00:22:09,536 Lindo e Colossal, Sexy, Sexy e Glamouroso do Charlotte Chuhlhourne. 387 00:22:09,619 --> 00:22:11,955 Ele é forte. 388 00:22:12,164 --> 00:22:14,791 Parece que a Bambi não é páreo para ele… 389 00:22:15,083 --> 00:22:16,376 Está bem. 390 00:22:16,752 --> 00:22:18,754 Você pode aparecer agora. 391 00:22:18,837 --> 00:22:21,173 Senhor Capitão! 392 00:22:27,012 --> 00:22:28,388 Já vi que... 393 00:22:29,514 --> 00:22:31,516 isso pode se tornar um problema. 394 00:22:45,947 --> 00:22:50,243 De uma só vez, as luzes se apagaram 395 00:22:50,327 --> 00:22:52,662 Me lembrando Com uma voz 396 00:22:52,746 --> 00:22:54,831 E não posso me mover 397 00:22:55,707 --> 00:22:59,961 Incapaz de transmitir Nem mesmo um pedaço 398 00:23:00,045 --> 00:23:02,506 Das falas que dublei 399 00:23:02,589 --> 00:23:04,800 Todas as falas que eu não quero esquecer 400 00:23:04,883 --> 00:23:06,176 Rebobinado 401 00:23:06,259 --> 00:23:07,344 Repetido 402 00:23:07,386 --> 00:23:08,387 Virou uma marca 403 00:23:08,512 --> 00:23:09,679 E percebo a poeira 404 00:23:09,763 --> 00:23:10,806 Eu espero e espero 405 00:23:10,889 --> 00:23:12,307 Mas não começa 406 00:23:12,391 --> 00:23:13,392 Se já tiver terminado 407 00:23:13,475 --> 00:23:14,643 Eu desisto 408 00:23:14,726 --> 00:23:15,852 Mas eu posso 409 00:23:15,936 --> 00:23:17,104 Pedir o seu ombro emprestado? 410 00:23:17,187 --> 00:23:18,730 Com essa faca 411 00:23:18,814 --> 00:23:20,774 Que foi deixada para trás 412 00:23:21,775 --> 00:23:23,860 Perfure-o 413 00:23:23,944 --> 00:23:27,489 Ainda No meio de um sonho 414 00:23:27,572 --> 00:23:29,991 Continuamos procurando 415 00:23:30,075 --> 00:23:32,202 A cicatriz 416 00:23:32,285 --> 00:23:34,913 Que o mundo giratório lembra 417 00:23:34,996 --> 00:23:37,165 Com apenas o forte desejo 418 00:23:37,249 --> 00:23:40,544 De continuar vivendo 419 00:23:40,585 --> 00:23:45,674 Vamos escolher um amanhã que não retornará 420 00:23:45,757 --> 00:23:50,387 Daqui a pouco 421 00:23:50,470 --> 00:23:54,766 As cortinas do final serão fechadas 422 00:23:55,600 --> 00:23:59,104 Brilhando sobre nós 423 00:23:59,187 --> 00:24:02,065 O encerramento turvo 424 00:24:16,580 --> 00:24:18,165 "De novo e de novo, 425 00:24:19,708 --> 00:24:21,585 uma vida vazia." 426 00:24:23,211 --> 00:24:27,132 BLEACH #23 ZUMBIS EM MARCHA 2