1 00:00:13,304 --> 00:00:14,305 Ishida... 2 00:00:14,806 --> 00:00:15,807 Ishida... 3 00:00:24,607 --> 00:00:25,608 ¡Ishida! 4 00:00:27,235 --> 00:00:28,820 Di algo. 5 00:00:35,535 --> 00:00:37,162 ¡Ishida! 6 00:00:43,251 --> 00:00:44,335 ¡Kurosaki! 7 00:00:47,547 --> 00:00:49,799 ¡Ishida! 8 00:00:56,806 --> 00:00:57,807 ¡Rukia! 9 00:00:58,641 --> 00:01:01,019 POST INVASIÓN – EX CUARTEL DEL ESCUADRÓN 1 10 00:01:02,520 --> 00:01:04,606 ¿Por qué no los están atacando? 11 00:01:05,482 --> 00:01:07,817 ¿Van a dejar que lleguen al Palacio del Rey? 12 00:01:09,944 --> 00:01:15,492 ¿Esto también es parte de tu plan, Manako Osho? 13 00:01:16,993 --> 00:01:20,789 POST INVASIÓN – ZONA URBANA 14 00:01:31,007 --> 00:01:32,008 Ay, vaya. 15 00:01:32,175 --> 00:01:36,429 Ni siquiera con el Santen Keshun evitamos ser lanzados por los aires. 16 00:01:37,055 --> 00:01:39,557 Espero que no se hayan golpeado en la cabeza ni nada. 17 00:01:42,685 --> 00:01:45,980 Ichigo. Estamos igual de sorprendidos que tú. 18 00:01:46,856 --> 00:01:48,024 Pero se trata de Ishida. 19 00:01:48,566 --> 00:01:53,571 Debe tener una buena razón para haberse unido a ellos. 20 00:01:55,782 --> 00:01:57,200 Sí, lo sé. 21 00:01:59,702 --> 00:02:00,912 Lo supe todo el tiempo. 22 00:02:03,540 --> 00:02:07,585 No he dejado de pensar en eso desde que inició la guerra. 23 00:02:08,628 --> 00:02:11,464 Si esta guerra es entre Quincies y Segadores de Almas... 24 00:02:12,465 --> 00:02:14,092 eso significa que Ishida y yo... 25 00:02:18,012 --> 00:02:21,099 Pero siempre habíamos peleado en el mismo bando. 26 00:02:32,110 --> 00:02:33,403 Ishida es... 27 00:02:39,075 --> 00:02:40,076 Es nuestro amigo. 28 00:02:40,952 --> 00:02:41,953 ¡Sí! 29 00:02:42,662 --> 00:02:45,123 Aunque no sé si él piense lo mismo. 30 00:02:50,795 --> 00:02:53,965 En ese caso, ya sabemos qué tenemos que hacer. 31 00:02:55,008 --> 00:02:56,009 Sí. 32 00:02:56,426 --> 00:02:59,596 Tenemos que alcanzarlo para que nos dé una explicación. 33 00:02:59,971 --> 00:03:02,515 Vamos tras él para que nos diga sus razones. 34 00:03:03,349 --> 00:03:06,019 Si sus razones no son lo suficientemente buenas, 35 00:03:06,144 --> 00:03:08,521 le voy a dar una paliza y lo traeré a rastras. 36 00:03:08,771 --> 00:03:10,732 ¿Y si estás de acuerdo con sus razones? 37 00:03:10,857 --> 00:03:13,902 Pues lo mismo, ¡igual le daré una paliza y lo traeré a rastras! 38 00:03:14,444 --> 00:03:15,904 Se oye bien. 39 00:03:16,029 --> 00:03:17,280 ¡Sí! 40 00:03:17,864 --> 00:03:19,949 ¿Y cómo lo alcanzamos? 41 00:03:20,200 --> 00:03:21,201 – ¿Eh? – ¿Eh? 42 00:03:22,619 --> 00:03:26,664 Ay, no. Parece que llegué muy tarde. 43 00:03:26,956 --> 00:03:27,957 ¡Urahara! 44 00:03:28,625 --> 00:03:30,126 ¿Y? ¿Ahora qué? 45 00:03:30,543 --> 00:03:33,880 ¿Les consigo un boleto para el Palacio del Rey? 46 00:03:34,964 --> 00:03:36,341 Sí, por favor. 47 00:03:48,478 --> 00:03:54,025 Oh, mi amor, ni siquiera sé adónde se ha ido mi corazón 48 00:03:54,317 --> 00:03:59,948 Y he olvidado ese sueño que una vez tuve 49 00:04:00,114 --> 00:04:05,161 ¿Convertirse en adulto = mantener una cara pública y fanfarronear? 50 00:04:05,870 --> 00:04:11,793 Dime, ¿qué se refleja en el espejo tapado con pintura? 51 00:04:12,710 --> 00:04:18,007 Tu foto empieza a desvanecerse 52 00:04:18,549 --> 00:04:23,012 Dejándome, mientras cambio 53 00:04:23,137 --> 00:04:28,935 Gritaré a todo pulmón mientras mi voz atraviesa la noche 54 00:04:29,227 --> 00:04:34,732 Quemando mi pecho, un miedo sin forma y todo 55 00:04:35,066 --> 00:04:40,571 Está bien si no puedo reír como aquel día 56 00:04:40,738 --> 00:04:46,411 Tristeza, cicatrices, todo... Quiero llevármelo todo conmigo 57 00:04:47,370 --> 00:04:49,706 You can't kill my vibe, oh baby 58 00:04:49,872 --> 00:04:52,792 Burning out now, like a shooting star 59 00:04:53,209 --> 00:04:55,712 You can't kill my vibe, oh baby 60 00:04:55,878 --> 00:04:58,548 Burning out now, like a shooting star 61 00:05:01,718 --> 00:05:06,889 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 62 00:05:27,702 --> 00:05:30,997 Conque el objetivo final de los Quincies no era el Seireitei, 63 00:05:31,873 --> 00:05:33,207 sino el Palacio del Rey. 64 00:05:34,417 --> 00:05:35,918 ¿Qué están tramando? 65 00:05:36,377 --> 00:05:38,087 ¿Vas a ir tras ellos? 66 00:05:39,047 --> 00:05:41,507 ¿A pesar de que no nos has matado? 67 00:05:42,592 --> 00:05:44,635 ¿Dónde está Ichigo Kurosaki? 68 00:06:02,195 --> 00:06:03,404 Capitán. 69 00:06:03,905 --> 00:06:04,989 Déjeme ayudarlo. 70 00:06:12,538 --> 00:06:14,457 No dejaremos que te escapes... 71 00:06:15,291 --> 00:06:17,251 maldito bastardo. 72 00:06:20,838 --> 00:06:22,215 ¿Estás bien, Rukia? 73 00:06:22,340 --> 00:06:23,674 Sí. Gracias. 74 00:06:24,509 --> 00:06:26,803 — ¿Sentiste eso? — Sí. 75 00:06:26,969 --> 00:06:29,222 Entonces no me lo imaginé. 76 00:06:30,431 --> 00:06:31,724 ¿Por qué, Ishida? 77 00:06:32,141 --> 00:06:33,184 ¿Qué es esto? 78 00:06:34,143 --> 00:06:36,813 ¿Ustedes también están enojados con Uryu Ishida? 79 00:06:37,605 --> 00:06:39,941 Nosotros también estamos molestos con él. 80 00:06:40,358 --> 00:06:43,194 Si quieren, les puedo ayudar a matarlo. 81 00:06:43,820 --> 00:06:44,821 ¿Qué? 82 00:06:49,867 --> 00:06:52,954 Deja de decir estupideces, cabeza de gallina. 83 00:06:53,496 --> 00:06:57,667 – ¿"Gallina"? Oye, bastardo... – No necesitamos ayuda. 84 00:06:58,000 --> 00:07:03,256 ¿Acaso estás hablando de mi fabuloso mohicano? 85 00:07:03,798 --> 00:07:06,092 ¿Qué? ¿No te gustan las gallinas? 86 00:07:06,426 --> 00:07:09,345 Se levantan temprano a poner huevos. Son fantásticas. 87 00:07:09,846 --> 00:07:13,558 A eso me refería. Es algo que respeto. 88 00:07:14,058 --> 00:07:15,518 ¡Eres hombre muerto! 89 00:07:15,852 --> 00:07:19,814 Creí que ibas a tener buen gusto porque tienes cejas geniales. 90 00:07:20,857 --> 00:07:24,068 Pero supongo que me equivoqué. 91 00:07:24,652 --> 00:07:27,196 ¡Qué amable eres! 92 00:07:27,363 --> 00:07:28,239 Bien por ti. 93 00:07:28,364 --> 00:07:29,699 ¡Ya es demasiado tarde! 94 00:07:30,241 --> 00:07:32,910 ¡Burner Finger Four! 95 00:07:36,706 --> 00:07:38,291 ¡Oye, espera! 96 00:07:38,416 --> 00:07:40,460 ¡Alto, espera! 97 00:07:40,877 --> 00:07:43,254 No piensas asesinar a una mujer desarmada, ¿verdad? 98 00:07:43,379 --> 00:07:44,338 Eso no está bien. 99 00:07:44,464 --> 00:07:48,843 Digo, ¿no va en contra de tu código de hombre? 100 00:07:49,051 --> 00:07:50,136 ¡Son unos perdedores! 101 00:07:51,429 --> 00:07:52,847 Nos está provocando. 102 00:07:53,014 --> 00:07:54,182 Lo sé. 103 00:07:54,765 --> 00:07:55,933 Con cuidado. 104 00:07:56,184 --> 00:07:58,478 El hecho de que te esté incitando a matarla 105 00:07:58,603 --> 00:08:00,855 significa que eso debe ser parte de su poder. 106 00:08:01,230 --> 00:08:04,817 Por ejemplo, podría ser peligroso que te salpique su sangre. 107 00:08:06,277 --> 00:08:09,864 No, claro que no. 108 00:08:10,031 --> 00:08:13,951 No te estoy provocando para que me mates. 109 00:08:14,243 --> 00:08:15,828 Es una trampa. 110 00:08:16,078 --> 00:08:19,373 Ya que estamos hablando de eso, quiero terminar de exponerte. 111 00:08:19,832 --> 00:08:22,919 Dijiste que eres "una mujer desarmada", pero... 112 00:08:23,669 --> 00:08:25,713 eres hombre, ¿verdad? 113 00:08:26,464 --> 00:08:27,340 ¿Qué? 114 00:08:27,465 --> 00:08:30,968 Quieres ocultarlo, pero es obvio. 115 00:08:33,179 --> 00:08:34,180 ¡Bambi! 116 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 ¿Quién demonios eres tú? 117 00:08:39,852 --> 00:08:42,855 Perdón por dejarte esperando, Bambi. 118 00:08:43,231 --> 00:08:46,901 Vamos a aplastar a estos tipos. 119 00:08:47,777 --> 00:08:49,695 ¿No hay nadie más aquí? 120 00:08:50,112 --> 00:08:54,951 Todos los capitanes y tenientes están luchando contra los Quincies 121 00:08:55,618 --> 00:08:59,038 para que tú puedas llegar al Palacio del Rey, Kurosaki. 122 00:09:00,498 --> 00:09:01,958 Muy bien. Entren ahí. 123 00:09:03,376 --> 00:09:05,419 ¿Cuándo construyeron este cañón de Kukaku 124 00:09:05,628 --> 00:09:07,922 debajo del cuartel del Escuadrón 12? 125 00:09:08,464 --> 00:09:11,676 Al parecer, casi al mismo tiempo que bajó el Escuadrón Cero. 126 00:09:11,968 --> 00:09:14,470 El capitán Kurotsuchi supuso que podría pasar esto 127 00:09:14,595 --> 00:09:16,514 y empezó a construir la estructura base. 128 00:09:16,639 --> 00:09:18,641 ¿Supuso que el jefe enemigo y sus hombres 129 00:09:18,849 --> 00:09:20,393 iban a subir al Palacio del Rey? 130 00:09:20,518 --> 00:09:21,644 Así es. 131 00:09:21,811 --> 00:09:24,897 Para cuando llegué, solo faltaban los toques finales. 132 00:09:25,022 --> 00:09:28,025 Guau. Entonces ese tipo es muy bueno. 133 00:09:28,693 --> 00:09:30,653 Creía que era solo un demente. 134 00:09:30,861 --> 00:09:33,406 El capitán Kurotsuchi es un genio. 135 00:09:34,031 --> 00:09:36,617 Aunque no tanto como yo, claro está. 136 00:09:36,993 --> 00:09:41,163 En fin, esta no es una réplica exacta. 137 00:09:42,039 --> 00:09:43,583 El cañón del Clan Shiba 138 00:09:43,749 --> 00:09:46,502 es único porque lo construyeron con un secreto familiar. 139 00:09:46,711 --> 00:09:49,505 No es fácil crear una réplica. 140 00:09:50,256 --> 00:09:54,135 Este cañón dejará de funcionar después de un solo disparo. 141 00:09:54,302 --> 00:09:55,303 ¿Uno solo? 142 00:09:55,511 --> 00:09:58,764 Hay que asegurarnos de aprovechar nuestra única oportunidad. 143 00:09:59,473 --> 00:10:04,145 El mayor problema es que no tenemos suficiente energía para dispararlo. 144 00:10:04,395 --> 00:10:06,814 ¿Entonces cómo vamos a dispararlo? 145 00:10:07,398 --> 00:10:08,899 Buena pregunta. 146 00:10:09,233 --> 00:10:10,192 Ya no debe tardar. 147 00:10:10,568 --> 00:10:12,236 – Kisuke. – ¿Sí? 148 00:10:12,862 --> 00:10:14,530 Llegó la invitada que solicitaste. 149 00:10:14,697 --> 00:10:16,699 Ya regresó de su misión. 150 00:10:17,366 --> 00:10:20,411 Infórmale que comience con la siguiente etapa. 151 00:10:24,040 --> 00:10:25,625 ¡Yoruichi! 152 00:10:25,833 --> 00:10:26,709 Bienvenida. 153 00:10:28,586 --> 00:10:30,504 ¿Cómo te fue, Yoruichi? 154 00:10:30,630 --> 00:10:32,923 – Aquí están. – ¡Sabía que podía contar contigo! 155 00:10:33,966 --> 00:10:35,092 ¿Qué son? 156 00:10:35,551 --> 00:10:38,929 Las distorsiones que los Quincies han estado creando. 157 00:10:40,848 --> 00:10:44,435 Empezamos a notarlas poco antes 158 00:10:44,602 --> 00:10:47,563 de que el Wandenreich diera inicio a su invasión. 159 00:10:48,022 --> 00:10:50,066 – ¡Declaro formado el equipo... – ¡Hiyori! 160 00:10:50,191 --> 00:10:52,276 ...para arreglar la súper molesta distorsión 161 00:10:52,401 --> 00:10:54,528 entre el Mundo Humano y la Sociedad de Almas! 162 00:10:55,196 --> 00:10:57,740 Ese enorme agujero es la distorsión. 163 00:10:58,240 --> 00:11:00,993 – Qué excitante se ve. – El área alrededor está deformada. 164 00:11:01,077 --> 00:11:03,537 – Sí. – Claro que no se ve excitante. 165 00:11:03,621 --> 00:11:06,248 La distorsión es como una cuña que altera la frontera 166 00:11:06,374 --> 00:11:08,501 entre el Mundo Humano y la Sociedad de Almas, 167 00:11:08,626 --> 00:11:10,336 haciendo que se conecten. 168 00:11:10,461 --> 00:11:12,922 ¿Y con qué propósito? 169 00:11:13,631 --> 00:11:16,801 Digamos que seguimos investigando eso. 170 00:11:17,426 --> 00:11:21,305 Por ahora, concentrémonos en el hecho de que esta distorsión 171 00:11:21,430 --> 00:11:24,350 es una concentración enorme de energía. 172 00:11:24,475 --> 00:11:27,103 Lo suficientemente poderosa para conectar ambos mundos. 173 00:11:27,561 --> 00:11:29,230 "Concentración enorme de energía". 174 00:11:29,480 --> 00:11:31,273 ¿La usaremos para disparar el cañón? 175 00:11:31,691 --> 00:11:33,567 Supuse que no habría energía suficiente 176 00:11:33,693 --> 00:11:36,404 y, por eso, le pedí a Yoruichi, a Hiyori y a los demás 177 00:11:36,612 --> 00:11:39,824 que recolectaran la energía de la distorsión. 178 00:11:40,950 --> 00:11:43,577 Nos hizo trabajar como esclavos. 179 00:11:44,245 --> 00:11:46,580 Bueno, ¿les parece si empezamos? 180 00:11:47,373 --> 00:11:49,458 Prepárense para viajar al Palacio del Rey. 181 00:11:54,964 --> 00:11:57,174 ¿Qué le pasa a esa mocosa? 182 00:11:57,299 --> 00:11:59,635 ¡No deja de lanzarnos bombas! 183 00:11:59,802 --> 00:12:03,139 No. Creo que se trata de otra cosa. 184 00:12:03,472 --> 00:12:04,974 ¿A qué te refieres? 185 00:12:06,809 --> 00:12:10,020 Bueno, los proyectiles en sí no son bombas. 186 00:12:10,688 --> 00:12:14,150 Creo que, más bien, convierten en bombas lo que tocan. 187 00:12:14,692 --> 00:12:16,193 ¡A fin de cuentas, es lo mismo! 188 00:12:16,318 --> 00:12:17,611 – No, claro que no. – ¿Eh? 189 00:12:18,112 --> 00:12:19,155 Porque eso significa 190 00:12:19,280 --> 00:12:21,949 que no puedes desviar los proyectiles con tu Hozukimaru. 191 00:12:23,284 --> 00:12:24,493 Ya entendí. 192 00:12:24,994 --> 00:12:26,036 En otras palabras... 193 00:12:26,495 --> 00:12:30,082 la única opción es matarla mientras esquivamos los proyectiles. 194 00:12:30,207 --> 00:12:32,251 ¡Eres tan imprudente! 195 00:12:33,043 --> 00:12:34,462 Hado Número 57... 196 00:12:35,588 --> 00:12:36,839 ¡Daichitenyo! 197 00:12:53,731 --> 00:12:55,399 ¿Acaso son estúpidos? 198 00:12:55,900 --> 00:12:57,902 No pueden matarla. 199 00:12:58,152 --> 00:13:00,237 Bambi ya está muerta. 200 00:13:06,494 --> 00:13:09,872 ¿Saben? No fue nada fácil convertir a Bambi en zombi. 201 00:13:10,206 --> 00:13:13,709 Solo puedo convertir en zombis a los Quincies que ya están muertos. 202 00:13:13,959 --> 00:13:16,378 Así que tuve que rematarla yo misma. 203 00:13:16,921 --> 00:13:19,006 La cara que puso... 204 00:13:19,799 --> 00:13:22,343 me dio mucha emoción. 205 00:13:23,511 --> 00:13:25,346 Eres una maldita enferma. 206 00:13:26,597 --> 00:13:30,684 Con un Segador de Almas, al contrario, es mucho más fácil. 207 00:13:31,185 --> 00:13:33,896 Aunque no estén muertos, en cuanto mi sangre los toca, 208 00:13:34,230 --> 00:13:37,441 se convierten en zombis. 209 00:13:37,775 --> 00:13:42,446 ¿A quién convierto primero en zombi? 210 00:13:42,613 --> 00:13:44,031 Vaya, vaya. 211 00:13:44,156 --> 00:13:46,951 ¿Tienes la capacidad de convertir a tus enemigos en zombis? 212 00:13:47,243 --> 00:13:50,913 Eso es muy interesante. 213 00:13:51,664 --> 00:13:54,250 Brillas tanto que apenas alcanzo a verte. 214 00:13:54,667 --> 00:13:55,668 ¿Tú quién eres? 215 00:13:55,876 --> 00:13:59,004 Vaya, qué ignorante resultaste ser. 216 00:13:59,839 --> 00:14:03,926 ¿Qué, no sabes que la grandeza siempre deslumbra? 217 00:14:04,593 --> 00:14:07,513 Te pregunté quién eres, no por qué brillas. 218 00:14:08,931 --> 00:14:11,809 MARCHANDO LOS ZOMBIES 219 00:14:11,934 --> 00:14:16,814 BARRERAS DEL PALACIO DEL REY 220 00:14:19,859 --> 00:14:25,656 EL CAÑÓN DEBAJO DEL CUARTEL DEL ESCUADRÓN 12 221 00:14:28,951 --> 00:14:31,453 No logro ver quién es por lo brillante que está, 222 00:14:31,829 --> 00:14:34,331 pero suena a la voz del capitán Kurotsuchi. 223 00:14:34,748 --> 00:14:36,208 Aunque no oyeras su voz, 224 00:14:36,333 --> 00:14:39,837 él es el único que se vestiría así. 225 00:14:41,672 --> 00:14:42,590 ¿Qué dijiste? 226 00:14:43,048 --> 00:14:45,551 ¿Dijiste que tú me vas a proteger, Bambi? 227 00:14:45,676 --> 00:14:47,052 ¡Gracias! 228 00:14:47,803 --> 00:14:48,679 Quiero más. 229 00:14:51,390 --> 00:14:54,852 Quiero más, Gigi. Quiero tu... 230 00:14:55,394 --> 00:14:57,563 Por favor. Ya no aguanto. 231 00:14:57,688 --> 00:14:59,315 Ya no aguanto, Gigi. 232 00:15:00,524 --> 00:15:02,109 ¡Quiero más! 233 00:15:02,526 --> 00:15:04,028 Ay, mira nada más. 234 00:15:04,904 --> 00:15:06,780 ¡Qué asco me das! 235 00:15:06,947 --> 00:15:08,657 Quieres más, quieres más. 236 00:15:09,033 --> 00:15:12,828 Eres insaciable, ¿verdad, Bambi? 237 00:15:13,704 --> 00:15:16,415 Te voy a dar lo que quieres cuando acabemos. ¿Entendiste? 238 00:15:16,582 --> 00:15:18,709 Sí. Perdón. 239 00:15:18,876 --> 00:15:20,127 Por favor, no te enojes. 240 00:15:20,669 --> 00:15:22,588 Bambi no quiere que la castiguen. 241 00:15:22,838 --> 00:15:25,007 Perdón. 242 00:15:25,132 --> 00:15:26,884 Perdón. 243 00:15:27,718 --> 00:15:29,803 Muy, muy bien. 244 00:15:29,929 --> 00:15:32,890 Lo que has logrado es impresionante. 245 00:15:33,057 --> 00:15:35,351 Ya no estás brillando. 246 00:15:35,684 --> 00:15:37,478 Bajé el tono de mi grandeza 247 00:15:37,603 --> 00:15:40,314 para que personas ordinarias como tú puedan verme. 248 00:15:40,689 --> 00:15:43,859 ¿Ordinaria? Pero acabas de decir que soy impresionante. 249 00:15:43,984 --> 00:15:46,028 No te lo tomes a pecho. 250 00:15:46,195 --> 00:15:49,365 Todos son ordinarios comparados conmigo. 251 00:15:51,116 --> 00:15:54,286 Adelante, Bambi. 252 00:16:00,668 --> 00:16:04,088 La velocidad de todas sus bombas es más o menos la misma. 253 00:16:04,630 --> 00:16:05,839 Nemu, prepáralo. 254 00:16:06,215 --> 00:16:07,091 Sí, señor. 255 00:16:07,216 --> 00:16:09,009 ¿Crees que vamos a dejar que escapes? 256 00:16:09,134 --> 00:16:11,929 — ¿Con cuánto tiempo lo programo? — Veamos... 257 00:16:12,054 --> 00:16:14,556 Creo que tres segundos bastarán. 258 00:16:22,231 --> 00:16:23,440 ¿No están explotando? 259 00:16:29,655 --> 00:16:31,031 ¿Qué pasó? 260 00:16:31,448 --> 00:16:33,784 ¿Por qué tardaron tanto tiempo en explotar? 261 00:16:34,618 --> 00:16:37,579 Ah, es muy simple. 262 00:16:38,372 --> 00:16:41,250 Este es un dispositivo de bloqueo de partículas espirituales. 263 00:16:41,375 --> 00:16:43,794 Detiene la actividad de las partículas espirituales 264 00:16:43,919 --> 00:16:45,379 con las que entra en contacto 265 00:16:45,504 --> 00:16:47,381 por un periodo de tiempo predeterminado. 266 00:16:47,506 --> 00:16:49,883 No es que se hayan tardado mucho en explotar. 267 00:16:50,634 --> 00:16:52,428 Se volvieron bombas al instante. 268 00:16:52,553 --> 00:16:55,681 El dispositivo simplemente pausó el efecto durante tres segundos. 269 00:16:56,265 --> 00:16:59,059 Es un mecanismo muy simple. 270 00:16:59,643 --> 00:17:02,187 Y con este simple mecanismo, 271 00:17:02,312 --> 00:17:05,607 contuve completamente el ataque de la chica zombi. 272 00:17:06,442 --> 00:17:10,612 Ahora, ustedes dos se convertirán en mis conejillos de Indias. 273 00:17:14,033 --> 00:17:16,160 ¿Nosotras dos? 274 00:17:17,161 --> 00:17:19,038 ¿A quién te refieres exactamente? 275 00:17:19,788 --> 00:17:21,123 ¡Son...! 276 00:17:21,415 --> 00:17:23,584 Si me hubieras prestado atención, 277 00:17:23,751 --> 00:17:27,504 sabrías que he estado creando zombis desde que llegué. 278 00:17:29,214 --> 00:17:31,258 Reconozco a varios. 279 00:17:31,425 --> 00:17:32,801 ¡Maldita sea! 280 00:17:33,761 --> 00:17:36,221 Vaya, vaya. Este sí que es un problema. 281 00:17:36,680 --> 00:17:38,182 Podrán ser zombis ahora, 282 00:17:38,307 --> 00:17:41,602 pero eran miembros de los Trece Escuadrones de Guardias de la Corte. 283 00:17:41,685 --> 00:17:45,939 No siento más que cariño por todos estos ex segadores. 284 00:17:46,565 --> 00:17:49,651 No imagino que yo sea capaz de pelear contra ellos. 285 00:17:50,444 --> 00:17:51,612 No me queda otra opción. 286 00:17:51,862 --> 00:17:54,698 Necesito a alguien sin estos apegos. 287 00:17:55,657 --> 00:17:58,660 Como estos Arrancars. Ellos se encargarán de pelear. 288 00:18:04,583 --> 00:18:07,211 Oye. Me acuerdo de ese tipo. 289 00:18:08,796 --> 00:18:11,131 Una vez, peleamos contra él en el Mundo Humano. 290 00:18:12,633 --> 00:18:15,803 ¿Ah, sí? Pues yo habría jurado que ya había matado a ese tipo. 291 00:18:16,887 --> 00:18:18,055 ¿Eh? 292 00:18:20,390 --> 00:18:23,644 ¿Quién es ese feo de allá abajo? 293 00:18:23,811 --> 00:18:25,521 ¿Acaso es...? 294 00:18:25,646 --> 00:18:27,064 – ¿Feo? – Yu... 295 00:18:27,314 --> 00:18:28,649 ...mi... 296 00:18:28,899 --> 00:18:30,984 – ¿Feo? – ...chi... 297 00:18:31,693 --> 00:18:33,278 ¡Perdón, se me olvidó tu nombre! 298 00:18:33,445 --> 00:18:34,613 Ay, con razón. 299 00:18:34,863 --> 00:18:38,617 Siempre se me olvidan los nombres de los feos. 300 00:18:38,951 --> 00:18:40,160 Bueno. 301 00:18:40,577 --> 00:18:43,872 Volveré a matarte para que te acuerdes. 302 00:18:44,039 --> 00:18:46,583 Espera, Yumichika. ¡No seas imprudente! 303 00:18:46,750 --> 00:18:48,794 ¿Dónde está el niño? 304 00:18:49,169 --> 00:18:53,507 Vine porque me dijeron que el niño de cabello naranja estaba aquí. 305 00:18:53,715 --> 00:18:57,678 Y yo vine a ver al Quincy "cuatro ojos". 306 00:18:57,845 --> 00:19:01,348 Quiero cobrarle lo que me hizo. 307 00:19:01,723 --> 00:19:03,767 Ay, ya cállense. 308 00:19:04,393 --> 00:19:07,896 Revivimos. Ya habrá oportunidad de cumplir nuestros objetivos. 309 00:19:08,021 --> 00:19:10,607 – Qué molestia. – ¿Por qué estás tan tranquilo? 310 00:19:10,941 --> 00:19:12,234 Podremos estar vivos ahora, 311 00:19:12,359 --> 00:19:15,195 pero ese loco puede cambiar de opinión en cualquier momento 312 00:19:15,279 --> 00:19:16,697 y volver a matarnos. 313 00:19:17,990 --> 00:19:20,784 ¿Quién les dio permiso de parlotear? 314 00:19:21,451 --> 00:19:23,787 Además de resistentes, gritan con mucha enjundia. 315 00:19:23,912 --> 00:19:25,372 Qué maravilla. 316 00:19:25,706 --> 00:19:26,665 Valió la pena 317 00:19:27,040 --> 00:19:30,919 haberlos robado de la bóveda de Szayelaporro. 318 00:19:32,004 --> 00:19:33,672 Pero yo no estaba ahí. 319 00:19:35,048 --> 00:19:36,091 ¡Ay! 320 00:19:36,341 --> 00:19:37,718 Ya veo. 321 00:19:38,093 --> 00:19:40,387 Tú también tienes zombis. 322 00:19:40,721 --> 00:19:42,097 ¿Y qué? 323 00:19:42,431 --> 00:19:46,518 ¿Crees que cuatro zombis tuyos van a vencer a todos los míos? 324 00:19:46,935 --> 00:19:49,980 Dices que no puedo vencerte, pero ¿es verdad? 325 00:19:50,856 --> 00:19:53,442 Eres una niña muy imprudente. 326 00:19:53,692 --> 00:19:55,611 A nosotros jamás nos van a vencer... 327 00:19:55,819 --> 00:19:57,821 ...los Segadores de Almas. 328 00:20:01,825 --> 00:20:02,659 ¡Alto, no! 329 00:20:02,868 --> 00:20:04,995 ¡La mayoría son del Escuadrón 11! 330 00:20:05,120 --> 00:20:06,705 ¿Y qué? 331 00:20:06,955 --> 00:20:11,126 Oír un comentario así de un miembro del Escuadrón 11 es muy inusual. 332 00:20:11,501 --> 00:20:14,588 De hecho, suplicar por las vidas de sus hombres en esta situación 333 00:20:14,755 --> 00:20:17,466 es atípico de los 13 Escuadrones de Guardias de la Corte. 334 00:20:17,799 --> 00:20:19,760 "Protejan el Seireitei". 335 00:20:20,135 --> 00:20:22,804 ¿Desde cuándo son tan blandos los Guardias de la Corte? 336 00:20:23,680 --> 00:20:26,475 "Todo Segador de Almas morirá siendo Guardia de la Corte". 337 00:20:26,808 --> 00:20:28,685 "Si uno daña a los Guardias de la Corte, 338 00:20:28,852 --> 00:20:30,270 deberá quitarse la vida". 339 00:20:30,354 --> 00:20:32,564 Son palabras de un hombre a quien respetaban: 340 00:20:32,648 --> 00:20:35,275 su ex Capitán General. 341 00:20:37,694 --> 00:20:39,947 No hace falta esquivar su sangre. 342 00:20:40,656 --> 00:20:42,991 Hace rato, salpicaron de sangre al pelón 343 00:20:43,367 --> 00:20:45,077 y no se convirtió en zombi. 344 00:20:45,702 --> 00:20:48,997 Para empezar, estábamos muertos. 345 00:20:49,248 --> 00:20:51,917 No creo que nos pase nada, ¿o sí? 346 00:20:54,086 --> 00:20:55,879 Ya veo. Tiene sentido. 347 00:20:56,255 --> 00:20:59,716 ¡Eso significa que puedo pelear sin reservas! 348 00:21:00,717 --> 00:21:03,720 ¡Ay, ay, ay! 349 00:21:03,887 --> 00:21:05,847 Esto se volvió todo un desastre. 350 00:21:06,390 --> 00:21:07,683 Ten, Bambi. 351 00:21:08,225 --> 00:21:09,893 Póntelo otra vez. 352 00:21:14,564 --> 00:21:18,652 ¿Entonces tú pelearás contra mí y no el tipo que brilla? 353 00:21:18,902 --> 00:21:23,824 Sí. Mis instintos me dicen que pelee contra ti. 354 00:21:24,283 --> 00:21:27,661 Porque tú y yo nos parecemos mucho. 355 00:21:27,953 --> 00:21:29,371 ¿A qué te refieres? 356 00:21:30,080 --> 00:21:31,081 ¡Bambi! 357 00:21:31,832 --> 00:21:32,916 Ah, sí. 358 00:21:35,210 --> 00:21:40,173 No tengo que sacar mi espada para acabar con una niña como tú. 359 00:21:42,009 --> 00:21:45,178 Lástima que no me diste. 360 00:21:45,304 --> 00:21:49,850 ¡Te equivocas! Mi mano se resbaló. 361 00:21:51,977 --> 00:21:54,479 Ah, sigues vivita y coleando. 362 00:21:54,688 --> 00:21:56,565 ¿Que seas zombi significa 363 00:21:56,690 --> 00:21:59,776 que la única forma de matarte es haciéndote polvo? 364 00:22:00,652 --> 00:22:04,406 ¡Muerte Especial: el Hermoso, Delicioso, Supersticioso, 365 00:22:04,573 --> 00:22:07,200 Avaricioso, Secretísimo, Expedito, Glorioso, Asombroso, 366 00:22:07,326 --> 00:22:09,703 Sexy, Sexy Cero Revivido de Charlotte Chuhlhourne! 367 00:22:09,828 --> 00:22:11,955 Guau. Es muy fuerte. 368 00:22:12,205 --> 00:22:14,541 Parece que Bambi no podrá vencerlo. 369 00:22:14,833 --> 00:22:16,460 Ay, está bien. 370 00:22:16,793 --> 00:22:21,214 ¡Ya puede salir, señor capitán! 371 00:22:27,095 --> 00:22:28,305 Ya veo. 372 00:22:29,473 --> 00:22:31,475 Esto puede ser un problema. 373 00:22:45,989 --> 00:22:50,202 Todas a la vez, las luces se apagaron 374 00:22:50,369 --> 00:22:51,453 Recordándome 375 00:22:51,620 --> 00:22:52,704 con una voz 376 00:22:52,871 --> 00:22:54,873 y no puedo moverme 377 00:22:55,749 --> 00:22:59,836 Incapaz de transmitir ni un milímetro 378 00:23:00,003 --> 00:23:01,213 de las líneas que doblé 379 00:23:01,380 --> 00:23:04,758 Todas las líneas que no quiero olvidar 380 00:23:04,925 --> 00:23:06,093 Rebobinadas 381 00:23:06,259 --> 00:23:07,135 Repetidas 382 00:23:07,302 --> 00:23:08,512 Se convirtieron en marca 383 00:23:08,678 --> 00:23:09,763 Y noto el polvo 384 00:23:09,930 --> 00:23:10,847 Espero y espero 385 00:23:11,014 --> 00:23:12,307 Pero no empezará 386 00:23:12,474 --> 00:23:13,433 Si ya ha terminado 387 00:23:13,600 --> 00:23:14,601 Me rindo 388 00:23:14,768 --> 00:23:15,852 Pero, ¿puedo 389 00:23:16,019 --> 00:23:17,270 tomar prestado tu hombro? 390 00:23:17,437 --> 00:23:18,772 Con ese cuchillo 391 00:23:18,939 --> 00:23:20,899 que se quedó atrás 392 00:23:21,900 --> 00:23:23,819 Perfóralo 393 00:23:23,985 --> 00:23:25,028 Todavía 394 00:23:25,237 --> 00:23:27,406 a la mitad de un sueño 395 00:23:27,572 --> 00:23:29,908 Seguimos buscando 396 00:23:30,117 --> 00:23:32,119 La cicatriz que 397 00:23:32,285 --> 00:23:34,788 el mundo giratorio recuerda 398 00:23:34,955 --> 00:23:37,124 Sólo con el fuerte deseo 399 00:23:37,290 --> 00:23:40,502 de seguir viviendo 400 00:23:40,669 --> 00:23:45,632 Elegiremos un mañana que no volverá 401 00:23:45,799 --> 00:23:50,345 Dentro de poco 402 00:23:50,512 --> 00:23:54,766 El telón final caerá 403 00:23:55,642 --> 00:23:59,062 Brillando sobre nosotros 404 00:23:59,229 --> 00:24:02,107 El borroso rollo final 405 00:24:16,663 --> 00:24:21,585 "Una vida vacía, una y otra vez". 406 00:24:23,211 --> 00:24:27,215 BLEACH #23: MARCHANDO LOS ZOMBIES 2