1 00:00:10,135 --> 00:00:14,055 {\an8}PÓS-INVASÃO ANTERIORMENTE SEIREITEI 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,436 {\an8}PÓS-INVASÃO PRÓXIMO AO EX-QUARTEL DA DIVISÃO 7 3 00:00:20,937 --> 00:00:23,523 {\an8}PÓS-INVASÃO PRÓXIMO AO EX-QUARTEL DA DIVISÃO 5 4 00:00:26,109 --> 00:00:28,862 {\an8}PÓS-INVASÃO ANTERIORMENTE QUARTEL DA DIVISÃO 4 5 00:00:31,281 --> 00:00:34,409 Burner Finger Two! 6 00:00:44,169 --> 00:00:47,130 {\an8}PÓS-INVASÃO PRÓXIMO AO EX-QUARTEL DA DIVISÃO 9 7 00:00:50,884 --> 00:00:52,886 {\an8}PÓS-INVASÃO PRÓXIMO AO EX-QUARTEL DA DIVISÃO 11 8 00:00:53,928 --> 00:00:55,638 Esse é o seu melhor? 9 00:00:56,473 --> 00:00:57,557 Já basta, 10 00:00:57,932 --> 00:00:58,933 Bazz-B. 11 00:00:59,976 --> 00:01:01,352 Eu vou acabar com ele. 12 00:01:01,853 --> 00:01:03,772 Vai roubar a minha presa, Cang Du? 13 00:01:04,397 --> 00:01:06,483 Sua Majestade irá puni-lo por isso. 14 00:01:06,816 --> 00:01:10,195 Foi decisão de Sua Majestade matar 15 00:01:10,361 --> 00:01:12,155 os capitães com suas próprias Bankais. 16 00:01:19,120 --> 00:01:20,121 Matsumoto… 17 00:01:21,331 --> 00:01:22,999 Ela é sua preciosa tenente, não? 18 00:01:23,792 --> 00:01:26,002 Então vocês dois devem morrer lado a lado. 19 00:01:27,420 --> 00:01:29,047 Stern Ritter "I." 20 00:01:29,339 --> 00:01:30,924 Cang Du, "The Iron", o ferro. 21 00:01:31,841 --> 00:01:34,427 Aqueles que vivem juntos devem morrer juntos. 22 00:01:34,677 --> 00:01:36,679 Esse é o meu estilo. 23 00:01:36,846 --> 00:01:38,556 {\an8}STERN RITTER "I" - CANG DU 24 00:01:38,723 --> 00:01:39,724 Bankai. 25 00:01:44,729 --> 00:01:46,606 Daiguren Hyorinmaru. 26 00:01:48,191 --> 00:01:50,902 Deve ser a primeira vez que a vê estando do outro lado. 27 00:01:51,820 --> 00:01:53,238 É uma bela Bankai. 28 00:01:54,114 --> 00:01:56,991 Ela também é algo com que você viveu. 29 00:01:58,493 --> 00:02:01,121 Essa Bankai que roubei de você 30 00:02:01,621 --> 00:02:04,958 continuará a viver mesmo após a sua morte. 31 00:02:05,667 --> 00:02:08,086 Por isso, eu realmente sinto muito. 32 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 Alô? 33 00:02:12,298 --> 00:02:13,716 Consegui me conectar! 34 00:02:13,800 --> 00:02:15,552 -Você! -E aí. 35 00:02:15,635 --> 00:02:17,720 Sou eu, o Urahara. 36 00:02:18,304 --> 00:02:21,516 Terminei o método para recuperar as Bankais. 37 00:02:24,227 --> 00:02:26,980 {\an8}A VIRULÊNCIA FUNDAMENTAL 38 00:02:38,533 --> 00:02:43,788 {\an8}Minha querida, eu nem sei Para onde o meu coração foi 39 00:02:44,372 --> 00:02:49,961 {\an8}E eu esqueci aquele sonho que um dia tive 40 00:02:50,128 --> 00:02:55,300 {\an8}Se tornar um adulto = usar Uma máscara pública e blefar? 41 00:02:56,009 --> 00:03:02,223 {\an8}Diga-me, o que está refletido No espelho coberto de pintura? 42 00:03:02,849 --> 00:03:08,021 {\an8}Sua foto está começando a desbotar 43 00:03:08,563 --> 00:03:13,151 {\an8}Deixando-me, à medida que eu mudo 44 00:03:13,234 --> 00:03:18,990 {\an8}Vou gritar a plenos pulmões Enquanto minha voz atravessa a noite 45 00:03:19,324 --> 00:03:24,746 {\an8}Queimando o meu peito, medo sem forma e tudo mais 46 00:03:24,829 --> 00:03:30,627 {\an8}Está tudo bem se eu não puder rir Como naquele dia 47 00:03:30,793 --> 00:03:36,466 {\an8}Tristeza, cicatrizes, tudo… Quero levar tudo isso comigo 48 00:03:37,467 --> 00:03:39,802 {\an8}You can't kill my vibe, oh baby 49 00:03:39,886 --> 00:03:42,847 {\an8}Burning out now, like a shooting star 50 00:03:43,223 --> 00:03:45,850 {\an8}You can't kill my vibe, oh baby 51 00:03:45,934 --> 00:03:48,561 {\an8}Burning out now, like a shooting star 52 00:03:52,732 --> 00:03:55,443 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 53 00:04:10,708 --> 00:04:12,001 O que disse? 54 00:04:12,418 --> 00:04:15,588 Você disse algo sobre recuperar as Bankais? 55 00:04:15,755 --> 00:04:17,924 Sim. Para ser mais preciso, 56 00:04:18,091 --> 00:04:20,176 eu descobri uma fraqueza nos meios 57 00:04:20,260 --> 00:04:22,845 que os Quincys usam para roubar as Bankais. 58 00:04:22,929 --> 00:04:25,932 Podemos usar isso para evitar que eles roubem nossas Bankais. 59 00:04:26,015 --> 00:04:29,811 Além disso, podemos usar isso para recuperar as Bankais roubadas. 60 00:04:29,936 --> 00:04:31,062 Foi isso que quis dizer. 61 00:04:31,145 --> 00:04:33,356 O Kisuke Urahara é incrível. 62 00:04:33,439 --> 00:04:34,440 Olhe o que fala! 63 00:04:35,024 --> 00:04:36,818 Entendi, entendi. 64 00:04:36,901 --> 00:04:39,153 Isso é realmente uma descoberta maravilhosa. 65 00:04:39,237 --> 00:04:42,365 Bem, foi facinho para mim! 66 00:04:43,074 --> 00:04:46,077 No entanto, isso é outra questão. 67 00:04:46,744 --> 00:04:49,497 Colocar um dispositivo de comunicação nas minhas roupas 68 00:04:49,580 --> 00:04:51,958 sem permissão é um crime grave. 69 00:04:52,083 --> 00:04:55,003 O quê? Espere! Você não vai interromper a comunicação, vai? 70 00:04:55,044 --> 00:04:56,671 -Até mais. -Está falando sério? 71 00:04:56,754 --> 00:04:58,172 Espere! Não desligue! 72 00:04:58,548 --> 00:05:00,091 Estou brincando! 73 00:05:00,174 --> 00:05:01,759 Ele está aqui em carne e osso! 74 00:05:01,843 --> 00:05:03,761 Eu assustei vocês? 75 00:05:03,845 --> 00:05:05,346 Desculpem por isso. 76 00:05:05,471 --> 00:05:08,224 Eu estava ligando de dentro do Dangai. 77 00:05:08,766 --> 00:05:09,851 Enfim, 78 00:05:10,018 --> 00:05:12,979 eu quero pedir sua cooperação, Capitão Kurotsuchi. 79 00:05:13,646 --> 00:05:16,065 Eu não posso te ajudar com nada. 80 00:05:16,524 --> 00:05:19,110 Como pode ver, os Quincys debilitaram 81 00:05:19,193 --> 00:05:22,030 o Instituto de Pesquisas e Desenvolvimento. 82 00:05:22,280 --> 00:05:24,949 Qual é, do que você está falando? 83 00:05:25,033 --> 00:05:26,826 Nós temos aquele lugar. 84 00:05:27,201 --> 00:05:28,911 Parabéns, Capitão Kurotsuchi, 85 00:05:28,995 --> 00:05:32,373 por identificar as propriedades das sombras dos Quincys. 86 00:05:32,790 --> 00:05:35,084 Então, posso contar com a sua ajuda? 87 00:05:37,003 --> 00:05:38,004 Capitão... 88 00:05:44,385 --> 00:05:47,972 {\an8}LABORATÓRIO PRIVADO DE MAYURI KUROTSUCHI REFORÇADO COM PROJETORES 89 00:05:44,594 --> 00:05:47,013 Confirmem as posições dos capitães e tenentes! 90 00:05:47,138 --> 00:05:50,433 -Sim, senhor! -Liberem os Insetos Kaizochu restantes! 91 00:05:50,725 --> 00:05:53,227 Façam com que modifiquem os dispositivos mecânicos Quincys 92 00:05:53,311 --> 00:05:54,896 para que possamos aproveitá-los. 93 00:05:55,104 --> 00:05:57,648 Vamos conectá-los ao sistema neste cômodo. 94 00:05:58,816 --> 00:06:02,945 {\an8}FALHA NA CONEXÃO 95 00:05:59,776 --> 00:06:01,819 Não funcionou! Não deu para conectar! 96 00:06:01,903 --> 00:06:04,530 Isso nunca foi feito antes, não vão conectar de primeira! 97 00:06:04,614 --> 00:06:06,449 -Tente até que se conectem! -Certo! 98 00:06:07,575 --> 00:06:09,243 Estas são Shineiyaku. 99 00:06:10,244 --> 00:06:11,913 Estava se referindo a isso? 100 00:06:11,996 --> 00:06:12,997 Sim. 101 00:06:13,122 --> 00:06:15,041 Com elas, podemos evitar completamente 102 00:06:15,124 --> 00:06:16,626 que nossa Bankai seja roubada. 103 00:06:17,001 --> 00:06:20,671 Decidi permanecer no Hueco Mundo depois de ouvir o relatório 104 00:06:20,755 --> 00:06:23,466 de que as Bankais dos capitães estavam sendo roubadas. 105 00:06:24,258 --> 00:06:26,636 Isso porque eu vi com meus próprios olhos 106 00:06:26,719 --> 00:06:30,890 a pista para evitar que a Bankai fosse roubada enquanto eu estava lá. 107 00:06:31,599 --> 00:06:34,268 O ponto decisivo foi a batalha com o Quilge Opie 108 00:06:34,352 --> 00:06:36,187 depois que ele consumiu um Hollow. 109 00:06:36,521 --> 00:06:40,483 A aparência dele ruiu no momento em que ele absorveu o Hollow. 110 00:06:40,733 --> 00:06:43,778 Notei que ele não era capaz de controlar completamente o poder. 111 00:06:44,278 --> 00:06:46,656 Como você sabe, Capitão Kurotsuchi... 112 00:06:46,823 --> 00:06:49,158 Com a Resurrección dos Arrancars, 113 00:06:49,325 --> 00:06:51,953 o poder da alma deles é moldado em uma espada 114 00:06:52,036 --> 00:06:55,289 e liberado para obter poderes maiores. 115 00:06:55,957 --> 00:06:59,669 Você poderia dizer que esta habilidade é quase idêntica a uma Bankai. 116 00:07:00,378 --> 00:07:02,713 Se a Bankai dos capitães pode ser roubada, 117 00:07:02,797 --> 00:07:06,092 o mesmo deve se aplicar à Resurrección dos Arrancars. 118 00:07:06,884 --> 00:07:12,890 No entanto, nenhum Arrancar teve sua Resurrección roubada. 119 00:07:13,683 --> 00:07:14,934 E não é porque os Quincys 120 00:07:15,059 --> 00:07:17,145 não se interessaram pelos Arrancars. 121 00:07:17,228 --> 00:07:20,231 É um fato que eles capturaram muitos Arrancars 122 00:07:20,356 --> 00:07:22,316 e os transformaram em soldados. 123 00:07:22,525 --> 00:07:25,695 No entanto, eles não roubaram a Resurrección deles. 124 00:07:26,446 --> 00:07:28,781 Só pode ter duas razões. 125 00:07:28,906 --> 00:07:31,159 Ou a Resurrección não pode ser roubada 126 00:07:31,242 --> 00:07:35,079 ou roubá-las seria desvantajoso para eles. 127 00:07:36,747 --> 00:07:38,749 Com base na sua pesquisa sobre Hollows, 128 00:07:38,833 --> 00:07:40,877 você não conseguiu encontrar uma razão 129 00:07:40,960 --> 00:07:44,213 para a Bankai poder ser roubada, mas a Resurrección não. 130 00:07:44,839 --> 00:07:49,635 Nesse caso, é lógico pensar que é desvantajoso. 131 00:07:52,263 --> 00:07:53,181 {\an8}CONEXÃO ESTABELECIDA 132 00:07:52,972 --> 00:07:54,932 Localizamos as Pressões Espirituais 133 00:07:54,974 --> 00:07:57,643 dos capitães dentro e fora do Seireitei! 134 00:07:57,852 --> 00:08:00,897 Tenteikura está pronto. A comunicação pode começar! 135 00:08:01,355 --> 00:08:02,648 Entendi. 136 00:08:03,983 --> 00:08:07,987 Saudações, capitães e tenentes das 13 Divisões de Guardas da Corte. 137 00:08:08,070 --> 00:08:09,071 E aí! 138 00:08:09,155 --> 00:08:11,449 Aqui é o Kisuke Urahara. 139 00:08:12,533 --> 00:08:16,037 Talvez nunca tenhamos nos encontrado ou vocês podem não me conhecer bem, 140 00:08:16,120 --> 00:08:19,040 -mas me apresentarei depois. -Todos te conhecem, idiota. 141 00:08:19,457 --> 00:08:22,001 Enviei uma pílula preta a todos vocês 142 00:08:22,084 --> 00:08:23,836 juntamente com esta mensagem. 143 00:08:23,961 --> 00:08:28,508 Esta Shineiyaku só reage aqueles que possuem Bankai. 144 00:08:28,674 --> 00:08:32,261 Vá em frente e toque-a com suas mãos, pés ou espada. 145 00:08:32,345 --> 00:08:34,889 A pílula será absorvida do ponto de contato 146 00:08:34,972 --> 00:08:37,808 e vai permear a parte interior da sua alma. 147 00:08:38,768 --> 00:08:41,354 Havia algo nos Quincys 148 00:08:41,437 --> 00:08:43,314 que sempre me incomodou. 149 00:08:43,689 --> 00:08:47,193 Eu estava pensando que talvez a hostilidade deles contra os Hollows 150 00:08:47,276 --> 00:08:51,656 não se baseasse no ressentimento, como dizem as lendas. 151 00:08:51,822 --> 00:08:54,951 A hostilidade decorre de uma diferença de ideologia. 152 00:08:55,034 --> 00:08:57,078 É impossível continuar odiando 153 00:08:57,161 --> 00:09:00,164 quem não tem vontade ou ideologia. 154 00:09:01,123 --> 00:09:02,875 Só há uma razão 155 00:09:02,959 --> 00:09:06,379 para eles manterem uma hostilidade tão duradoura. 156 00:09:07,088 --> 00:09:13,886 É um medo fundamental daquilo que põe em perigo a sua vida. 157 00:09:14,220 --> 00:09:15,721 Precisamente. 158 00:09:15,805 --> 00:09:21,227 Quincys são uma raça que não tem anticorpos contra Hollows. 159 00:09:21,352 --> 00:09:24,772 A própria existência dos Hollows é tóxica para os Quincys. 160 00:09:25,147 --> 00:09:26,482 A invasão dos Hollows 161 00:09:26,566 --> 00:09:29,110 não só enfraquece os poderes espirituais deles, 162 00:09:29,193 --> 00:09:31,571 mas, no final, leva à decadência das almas deles 163 00:09:31,654 --> 00:09:32,780 e à morte. 164 00:09:32,905 --> 00:09:36,033 Ao contrário dos Ceifadores de Almas, eles não podem se hollificar. 165 00:09:36,701 --> 00:09:41,038 É por isso que os Quincys devem exterminar os Hollows. 166 00:09:41,581 --> 00:09:42,999 Ou seja, se absorvermos 167 00:09:43,082 --> 00:09:45,126 uma pequena quantidade de poder Hollow, 168 00:09:45,209 --> 00:09:48,671 e hollificarmos a nossa Bankai por um breve momento, 169 00:09:48,754 --> 00:09:50,715 a nossa Bankai também… 170 00:09:51,549 --> 00:09:54,135 se tornará um veneno para os Quincys. 171 00:10:00,725 --> 00:10:01,809 O que aconteceu aqui? 172 00:10:02,310 --> 00:10:03,394 O que está rolando? 173 00:10:10,067 --> 00:10:11,611 O que você acabou de fazer? 174 00:10:12,069 --> 00:10:13,070 Não faço ideia. 175 00:10:13,946 --> 00:10:17,116 Talvez Hyorinmaru esteja dizendo que quer voltar para casa. 176 00:10:28,961 --> 00:10:30,671 Você ainda tem vontade de resistir 177 00:10:30,755 --> 00:10:33,341 mesmo depois que a sua capitã sucumbiu? 178 00:10:33,633 --> 00:10:37,219 Eu queria coletar mais dados antes de ela morrer. 179 00:10:37,428 --> 00:10:39,347 Capitã... tome isso. 180 00:10:40,765 --> 00:10:43,976 Isso deve permitir que a senhora use a sua Bankai. 181 00:10:44,060 --> 00:10:46,312 Mas não entendi muito bem a explicação... 182 00:10:46,562 --> 00:10:48,481 A sensibilidade do meu receptor sonoro 183 00:10:48,564 --> 00:10:50,650 é afetada após explosões próximas. 184 00:10:50,941 --> 00:10:53,778 Você poderia falar um pouco mais alto? 185 00:10:55,071 --> 00:10:57,365 Minha conexão enfraqueceu? 186 00:10:58,407 --> 00:11:00,618 A Bankai hollificada... 187 00:11:01,327 --> 00:11:04,622 está interrompendo suas funções corporais. 188 00:11:04,747 --> 00:11:06,916 Capitã! A senhora ouviu a mensagem? 189 00:11:06,999 --> 00:11:08,000 Tolo... 190 00:11:08,334 --> 00:11:11,754 Como alguém poderia não ser acordado por aquela voz desagradável? 191 00:11:13,172 --> 00:11:14,465 Ban… kai. 192 00:11:16,008 --> 00:11:18,302 Jakuho Raikoben! 193 00:11:19,095 --> 00:11:20,137 O quê? 194 00:11:20,221 --> 00:11:22,098 Prepare-se, Omaeda. 195 00:11:22,306 --> 00:11:23,307 Sim, senhora! 196 00:11:23,599 --> 00:11:25,976 Por que essa Bankai está com você? 197 00:11:26,560 --> 00:11:27,853 Boa pergunta. 198 00:11:28,229 --> 00:11:31,065 Por que você não é acertado por ela e analisa sozinho? 199 00:11:47,331 --> 00:11:49,083 Não force a barra. 200 00:11:49,667 --> 00:11:52,628 Ele não pode atacar a si mesmo, sabe... 201 00:11:57,258 --> 00:12:01,011 Pare de falar como se a sua Bankai tivesse vontade própria. 202 00:12:05,975 --> 00:12:08,185 Eu não acredito em panteísmo. 203 00:12:11,647 --> 00:12:12,648 O quê? 204 00:12:12,732 --> 00:12:15,067 A Bankai não tem vontade própria, você diz? 205 00:12:15,443 --> 00:12:17,737 Você realmente pensa assim? 206 00:12:18,446 --> 00:12:21,157 É, parece ser o caso. 207 00:12:21,907 --> 00:12:24,076 Já faz um tempo desde que ouvi sua voz. 208 00:12:24,827 --> 00:12:26,245 Que bom que você voltou… 209 00:12:28,122 --> 00:12:29,373 Hyorinmaru. 210 00:12:31,959 --> 00:12:33,002 Minhas asas… 211 00:12:33,461 --> 00:12:35,713 Eu estava me perguntando o que era isso no meu rosto, 212 00:12:35,921 --> 00:12:39,675 mas ele disse algo sobre hollificar a Bankai momentaneamente… 213 00:12:39,884 --> 00:12:40,926 Droga! 214 00:12:41,594 --> 00:12:42,595 Bom. 215 00:12:42,928 --> 00:12:44,930 Acho que vou prosseguir assim... 216 00:12:45,014 --> 00:12:46,724 Shejintsao! 217 00:12:53,939 --> 00:12:57,443 A flor em forma de cruz é o brasão da Hyorinmaru. 218 00:12:58,778 --> 00:13:01,739 Desculpe, eu não pude transformá-la em um pentagrama. 219 00:13:03,449 --> 00:13:05,159 Ele tomou uma surra. 220 00:13:05,951 --> 00:13:07,244 Que patético. 221 00:13:12,666 --> 00:13:13,667 Acabou… 222 00:13:15,586 --> 00:13:16,587 Espere… 223 00:13:17,087 --> 00:13:18,088 Matsumoto… 224 00:13:18,631 --> 00:13:19,632 Eu já vou... 225 00:13:20,090 --> 00:13:21,133 até... 226 00:13:59,338 --> 00:14:02,925 As Bankais voltaram para os Ceifadores de Almas? 227 00:14:10,057 --> 00:14:11,767 Agora vocês conseguiram. 228 00:14:12,393 --> 00:14:15,145 Espero que não estejam pensando que eu deveria me render 229 00:14:15,229 --> 00:14:16,856 só porque estou em menor número. 230 00:14:19,316 --> 00:14:21,944 Estou furioso porque os meus camaradas estão sendo mortos, 231 00:14:22,236 --> 00:14:25,573 mas há técnicas que não posso usar enquanto eles estão por perto. 232 00:14:25,990 --> 00:14:28,993 Sua lógica, essa realidade… 233 00:14:29,076 --> 00:14:31,912 Vou virar tudo de cabeça para baixo para vocês. 234 00:14:35,291 --> 00:14:36,333 Bankai. 235 00:14:38,002 --> 00:14:41,547 Sakashima Yokoshima Happo Fusagari. 236 00:14:52,808 --> 00:14:55,477 Ao inverter a forma que distinguem inimigo de aliado, 237 00:14:55,561 --> 00:14:58,772 farei vocês atacarem uns aos outros. Isso é o que a minha Bankai, 238 00:14:58,981 --> 00:15:02,318 Sakashima Yokoshima Happo Fusagari, pode fazer. 239 00:15:03,319 --> 00:15:06,322 Infelizmente, inimigos e aliados estão misturados 240 00:15:06,405 --> 00:15:07,907 no Seireitei atualmente, 241 00:15:08,115 --> 00:15:10,826 então eu não posso usá-la sempre que eu quiser. 242 00:15:14,121 --> 00:15:19,960 {\an8}PÓS-INVASÃO - EX-ZONA URBANA DO SEIREITEI 243 00:15:14,455 --> 00:15:16,332 Então não precisamos nos preocupar 244 00:15:16,415 --> 00:15:17,958 com a sua Bankai sendo roubada. 245 00:15:18,626 --> 00:15:19,960 Vamos para a ofensiva. 246 00:15:20,044 --> 00:15:23,464 Espere, não acho uma boa ideia agir sem um plano. 247 00:15:24,131 --> 00:15:27,259 As sombras estão mais escuras. Estou com um mau pressentimento. 248 00:15:30,512 --> 00:15:32,389 São só vocês dois. 249 00:15:32,765 --> 00:15:34,975 Eu digo o mesmo. 250 00:15:35,059 --> 00:15:36,477 O que está fazendo aqui? 251 00:15:36,602 --> 00:15:38,062 Eu me perdi. 252 00:15:38,228 --> 00:15:40,272 A paisagem está completamente diferente. 253 00:15:40,356 --> 00:15:42,608 O inimigo espalhou Partícula Espiritual densa 254 00:15:42,691 --> 00:15:45,611 por todo o Seireitei para nos impedir de rastreá-los. 255 00:15:45,986 --> 00:15:48,155 Eles estão se escondendo nas sombras, certo? 256 00:15:48,280 --> 00:15:50,407 Não tem como dizer de onde eles aparecerão. 257 00:15:50,491 --> 00:15:52,034 Tome cuidado quando se mover... 258 00:15:58,624 --> 00:16:02,127 Nada mal para lutadores menos relevantes! 259 00:16:04,088 --> 00:16:05,589 Impressionante. 260 00:16:05,714 --> 00:16:07,967 Não somos menos relevantes, palhaço mascarado! 261 00:16:08,050 --> 00:16:10,970 Vamos arrancar essa máscara para ver a sua cara nojenta! 262 00:16:11,095 --> 00:16:12,096 Legal. 263 00:16:12,179 --> 00:16:15,933 Um mata-mata de uma rodada, 3 contra 1, para arrancar minha máscara! 264 00:16:16,308 --> 00:16:17,351 Parece divertido! 265 00:16:17,434 --> 00:16:18,519 Ei, James! 266 00:16:18,727 --> 00:16:20,020 Toque o gongo! 267 00:16:20,145 --> 00:16:21,146 Sim, senhor! 268 00:16:21,730 --> 00:16:22,898 Vamos! 269 00:16:24,108 --> 00:16:26,110 Você pediu por isso! 270 00:16:30,197 --> 00:16:34,243 Tentar derrotar uma superestrela enquanto escondem seus poderes é 271 00:16:34,326 --> 00:16:36,996 impossível! 272 00:16:42,918 --> 00:16:43,919 O quê? 273 00:16:44,044 --> 00:16:45,212 Mas o quê... 274 00:16:46,714 --> 00:16:48,966 Também faremos um mata-mata com corrente. 275 00:16:54,722 --> 00:16:56,724 O que eles estão fazendo? 276 00:17:00,561 --> 00:17:04,148 Quem se importa se perdemos os poderes que roubamos? 277 00:17:04,732 --> 00:17:07,151 O cachorrinho, que era para ser o meu adversário, 278 00:17:07,234 --> 00:17:08,777 nem está no Seireitei, sabiam! 279 00:17:09,028 --> 00:17:12,114 Se ele não ia estar aqui, então alguém deveria ter me dito! 280 00:17:13,198 --> 00:17:14,825 Vocês estão me ouvindo, garotas? 281 00:17:16,910 --> 00:17:18,871 Por que ninguém está aqui? 282 00:17:18,954 --> 00:17:21,749 Ficou parecendo que eu estou falando sozinha! 283 00:17:21,874 --> 00:17:24,126 Lil! Gigi! Meni! Candy! 284 00:17:24,293 --> 00:17:25,544 Apareçam! 285 00:17:29,631 --> 00:17:31,884 Apareçam! 286 00:17:38,974 --> 00:17:42,144 Vou mostrar a vocês o que acontece quando envergonham sua líder. 287 00:17:42,311 --> 00:17:43,854 Vou transformar toda esta área 288 00:17:43,937 --> 00:17:46,023 em um deserto e fazer vocês aparecerem! 289 00:17:46,398 --> 00:17:47,441 Pare! 290 00:17:53,530 --> 00:17:54,531 Cachorrinho? 291 00:17:54,740 --> 00:17:56,533 Por que está com um balde na cabeça? 292 00:17:57,034 --> 00:17:59,578 Está com medinho de olhar para o meu rosto? 293 00:18:00,037 --> 00:18:02,581 Não tenho tempo para lidar com você. 294 00:18:03,165 --> 00:18:06,543 Estou empenhado em vingar a morte do Mestre Genryusai. 295 00:18:06,877 --> 00:18:09,838 Eu arrancarei a cabeça do Yhwach. 296 00:18:10,506 --> 00:18:11,924 Entendi. 297 00:18:12,299 --> 00:18:14,176 Como você é um cachorrinho bonzinho, 298 00:18:14,259 --> 00:18:18,097 você mudou de rumo e veio aqui para proteger os seus amigos. 299 00:18:18,764 --> 00:18:23,310 Mas você não acha que é muito cedo para o herói aparecer? 300 00:18:23,519 --> 00:18:26,688 Deveria ter esperado até que o Seireitei estivesse mais destruído. 301 00:18:26,772 --> 00:18:28,065 Teria sido mais dramático. 302 00:18:28,148 --> 00:18:29,316 É mesmo? 303 00:18:29,900 --> 00:18:33,237 Então eu acho que não podemos ser heróis. 304 00:18:33,695 --> 00:18:38,283 Não temos paciência para esperar até que o Seireitei seja destroçado. 305 00:18:38,575 --> 00:18:39,576 Foi mal. 306 00:18:39,993 --> 00:18:41,245 Quem é você? 307 00:18:41,370 --> 00:18:42,621 Eu cuido disso. 308 00:18:42,704 --> 00:18:44,206 -Vá em frente. -Obrigado. 309 00:18:44,289 --> 00:18:46,208 Ei, não deixe o meu cachorrinho... 310 00:18:47,876 --> 00:18:49,086 Qual é o problema? 311 00:18:49,169 --> 00:18:50,796 Está se sentindo enjoada? 312 00:18:52,464 --> 00:18:54,049 O que é isso? 313 00:18:54,716 --> 00:18:55,843 Sakanade. 314 00:18:55,926 --> 00:18:57,427 É a minha Zanpakuto. 315 00:18:57,803 --> 00:18:59,721 Tudo o que você vê se torna invertido. 316 00:18:59,805 --> 00:19:02,266 Para cima virou para baixo, e esquerda virou direita. 317 00:19:02,349 --> 00:19:04,017 É impossível lutar desse jeito. 318 00:19:04,518 --> 00:19:06,186 Está se sentindo tonta, não é? 319 00:19:06,478 --> 00:19:11,900 Tenho praticado para que as palavras soem ao contrário também. 320 00:19:12,484 --> 00:19:13,944 Isso não… 321 00:19:14,444 --> 00:19:16,572 Acabei de te dizer que é impossível. 322 00:19:16,864 --> 00:19:18,991 .ratneserpa em a raromed rop eplucseD 323 00:19:19,074 --> 00:19:22,661 .okiraH ijnihS, 5 oãsiviD ad oãtipac o uos uE 324 00:19:23,328 --> 00:19:24,913 O que você está dizendo? 325 00:19:29,168 --> 00:19:32,421 Eu realmente não sou fã de matar garotas, mas… 326 00:19:33,088 --> 00:19:34,631 espero que você me perdoe. 327 00:19:37,009 --> 00:19:38,260 Não me subestime! 328 00:19:41,805 --> 00:19:43,515 Maldito! 329 00:19:49,688 --> 00:19:51,773 Eu disse que tudo está invertido. 330 00:19:51,857 --> 00:19:54,693 Por que você não chama seus amigos para pedir ajuda? 331 00:19:56,778 --> 00:19:59,907 Desculpe aí. Acho que você não tem amigos. 332 00:20:00,157 --> 00:20:03,952 Vou arrancar esse sorriso da sua cara antes de chegar ao cachorrinho. 333 00:20:04,036 --> 00:20:06,163 Não importa o quanto tente, é impossível. 334 00:20:18,467 --> 00:20:19,468 Tome isso! 335 00:20:21,511 --> 00:20:22,721 Agora, Madarame! 336 00:20:41,490 --> 00:20:45,827 Alegrem-se, Stern Ritters. 337 00:20:52,793 --> 00:20:53,919 Essa luz… 338 00:20:54,253 --> 00:20:56,088 O que está acontecendo? 339 00:20:58,173 --> 00:21:00,509 Quincy Voll Stern Dich. 340 00:21:01,218 --> 00:21:03,720 Eu não conseguia usar isso, sabe. 341 00:21:03,804 --> 00:21:05,889 A Bankai estava no caminho. 342 00:21:06,348 --> 00:21:07,766 Eu estou grata, sabe. 343 00:21:07,849 --> 00:21:10,602 Por me permitir usar esse poder. 344 00:21:11,270 --> 00:21:16,900 Vocês vão se arrepender de recuperar as suas Bankais, Ceifadores de Almas. 345 00:21:17,401 --> 00:21:24,408 Seu sonho de uma batalha cheia de esperança e calor termina agora. 346 00:21:29,788 --> 00:21:33,875 O verdadeiro desespero começa aqui. 347 00:21:45,012 --> 00:21:49,349 {\an8}De uma só vez, as luzes se apagaram 348 00:21:49,474 --> 00:21:51,893 {\an8}Me lembrando Com uma voz 349 00:21:52,019 --> 00:21:53,937 {\an8}E não posso me mover 350 00:21:54,855 --> 00:21:59,067 {\an8}Incapaz de transmitir Nem mesmo um pedaço 351 00:21:59,151 --> 00:22:00,277 {\an8}Das falas que dublei 352 00:22:00,360 --> 00:22:03,905 {\an8}Todas as falas que eu não quero esquecer 353 00:22:04,031 --> 00:22:05,282 {\an8}Rebobinado 354 00:22:05,365 --> 00:22:06,408 {\an8}Repetido 355 00:22:06,491 --> 00:22:07,576 {\an8}Virou uma marca 356 00:22:07,701 --> 00:22:08,869 {\an8}E percebo a poeira 357 00:22:08,952 --> 00:22:09,995 {\an8}Eu espero e espero 358 00:22:10,078 --> 00:22:11,496 {\an8}Mas não começa 359 00:22:11,580 --> 00:22:12,581 {\an8}Se já tiver terminado 360 00:22:12,706 --> 00:22:13,749 {\an8}Eu desisto 361 00:22:13,832 --> 00:22:16,251 {\an8}Mas eu posso Pedir o seu ombro emprestado? 362 00:22:16,376 --> 00:22:19,921 {\an8}Com essa faca Que foi deixada para trás 363 00:22:20,922 --> 00:22:22,924 {\an8}Perfure-o 364 00:22:23,050 --> 00:22:26,553 {\an8}Ainda No meio de um sonho 365 00:22:26,678 --> 00:22:29,056 {\an8}Continuamos procurando 366 00:22:29,181 --> 00:22:31,266 {\an8}A cicatriz 367 00:22:31,391 --> 00:22:33,977 {\an8}Que o mundo giratório lembra 368 00:22:34,061 --> 00:22:36,229 {\an8}Com apenas o forte desejo 369 00:22:36,355 --> 00:22:39,608 {\an8}De continuar vivendo 370 00:22:39,691 --> 00:22:44,780 {\an8}Vamos escolher um amanhã que não retornará 371 00:22:44,905 --> 00:22:49,493 {\an8}Daqui a pouco 372 00:22:49,576 --> 00:22:53,830 {\an8}As cortinas do final serão fechadas 373 00:22:54,748 --> 00:22:58,210 {\an8}Brilhando sobre nós 374 00:22:58,293 --> 00:23:01,171 {\an8}O encerramento turvo 375 00:23:16,645 --> 00:23:18,605 Tão perto… 376 00:23:19,398 --> 00:23:20,399 mas ainda tão longe. 377 00:23:28,782 --> 00:23:30,117 Mas o que foi isso? 378 00:23:33,870 --> 00:23:35,080 Não importa. 379 00:23:35,789 --> 00:23:37,999 Eu tenho que seguir em frente. 380 00:23:42,170 --> 00:23:43,171 Aconteceu de novo. 381 00:24:10,949 --> 00:24:14,911 "Eu vou continuar lutando comigo mesmo. 382 00:24:16,413 --> 00:24:20,500 Enquanto eu tiver as presas em meu coração." 383 00:24:20,917 --> 00:24:22,919 {\an8}BLEACH #17 CORAÇÃO DE LOBO