1
00:00:10,135 --> 00:00:14,055
{\an8}PÓS-INVASÃO
ANTERIORMENTE SEIREITEI
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,436
{\an8}PÓS-INVASÃO
PRÓXIMO AO EX-QUARTEL DA DIVISÃO 7
3
00:00:20,937 --> 00:00:23,523
{\an8}PÓS-INVASÃO
PRÓXIMO AO EX-QUARTEL DA DIVISÃO 5
4
00:00:26,109 --> 00:00:28,862
{\an8}PÓS-INVASÃO
ANTERIORMENTE QUARTEL DA DIVISÃO 4
5
00:00:31,281 --> 00:00:34,409
Burner Finger Two!
6
00:00:44,169 --> 00:00:47,130
{\an8}PÓS-INVASÃO
PRÓXIMO AO EX-QUARTEL DA DIVISÃO 9
7
00:00:50,884 --> 00:00:52,886
{\an8}PÓS-INVASÃO
PRÓXIMO AO EX-QUARTEL DA DIVISÃO 11
8
00:00:53,928 --> 00:00:55,638
Esse é o seu melhor?
9
00:00:56,473 --> 00:00:57,557
Já basta,
10
00:00:57,932 --> 00:00:58,933
Bazz-B.
11
00:00:59,976 --> 00:01:01,352
Eu vou acabar com ele.
12
00:01:01,853 --> 00:01:03,772
Vai roubar a minha presa, Cang Du?
13
00:01:04,397 --> 00:01:06,483
Sua Majestade irá puni-lo por isso.
14
00:01:06,816 --> 00:01:10,195
Foi decisão de Sua Majestade matar
15
00:01:10,361 --> 00:01:12,155
os capitães com suas próprias Bankais.
16
00:01:19,120 --> 00:01:20,121
Matsumoto…
17
00:01:21,331 --> 00:01:22,999
Ela é sua preciosa tenente, não?
18
00:01:23,792 --> 00:01:26,002
Então vocês dois devem morrer lado a lado.
19
00:01:27,420 --> 00:01:29,047
Stern Ritter "I."
20
00:01:29,339 --> 00:01:30,924
Cang Du, "The Iron", o ferro.
21
00:01:31,841 --> 00:01:34,427
Aqueles que vivem juntos
devem morrer juntos.
22
00:01:34,677 --> 00:01:36,679
Esse é o meu estilo.
23
00:01:36,846 --> 00:01:38,556
{\an8}STERN RITTER "I" - CANG DU
24
00:01:38,723 --> 00:01:39,724
Bankai.
25
00:01:44,729 --> 00:01:46,606
Daiguren Hyorinmaru.
26
00:01:48,191 --> 00:01:50,902
Deve ser a primeira vez
que a vê estando do outro lado.
27
00:01:51,820 --> 00:01:53,238
É uma bela Bankai.
28
00:01:54,114 --> 00:01:56,991
Ela também é algo com que você viveu.
29
00:01:58,493 --> 00:02:01,121
Essa Bankai que roubei de você
30
00:02:01,621 --> 00:02:04,958
continuará a viver
mesmo após a sua morte.
31
00:02:05,667 --> 00:02:08,086
Por isso, eu realmente sinto muito.
32
00:02:09,671 --> 00:02:10,797
Alô?
33
00:02:12,298 --> 00:02:13,716
Consegui me conectar!
34
00:02:13,800 --> 00:02:15,552
-Você!
-E aí.
35
00:02:15,635 --> 00:02:17,720
Sou eu, o Urahara.
36
00:02:18,304 --> 00:02:21,516
Terminei o método
para recuperar as Bankais.
37
00:02:24,227 --> 00:02:26,980
{\an8}A VIRULÊNCIA FUNDAMENTAL
38
00:02:38,533 --> 00:02:43,788
{\an8}Minha querida, eu nem sei
Para onde o meu coração foi
39
00:02:44,372 --> 00:02:49,961
{\an8}E eu esqueci aquele sonho que um dia tive
40
00:02:50,128 --> 00:02:55,300
{\an8}Se tornar um adulto = usar
Uma máscara pública e blefar?
41
00:02:56,009 --> 00:03:02,223
{\an8}Diga-me, o que está refletido
No espelho coberto de pintura?
42
00:03:02,849 --> 00:03:08,021
{\an8}Sua foto está começando a desbotar
43
00:03:08,563 --> 00:03:13,151
{\an8}Deixando-me, à medida que eu mudo
44
00:03:13,234 --> 00:03:18,990
{\an8}Vou gritar a plenos pulmões
Enquanto minha voz atravessa a noite
45
00:03:19,324 --> 00:03:24,746
{\an8}Queimando o meu peito,
medo sem forma e tudo mais
46
00:03:24,829 --> 00:03:30,627
{\an8}Está tudo bem se eu não puder rir
Como naquele dia
47
00:03:30,793 --> 00:03:36,466
{\an8}Tristeza, cicatrizes, tudo…
Quero levar tudo isso comigo
48
00:03:37,467 --> 00:03:39,802
{\an8}You can't kill my vibe, oh baby
49
00:03:39,886 --> 00:03:42,847
{\an8}Burning out now, like a shooting star
50
00:03:43,223 --> 00:03:45,850
{\an8}You can't kill my vibe, oh baby
51
00:03:45,934 --> 00:03:48,561
{\an8}Burning out now, like a shooting star
52
00:03:52,732 --> 00:03:55,443
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
53
00:04:10,708 --> 00:04:12,001
O que disse?
54
00:04:12,418 --> 00:04:15,588
Você disse algo
sobre recuperar as Bankais?
55
00:04:15,755 --> 00:04:17,924
Sim. Para ser mais preciso,
56
00:04:18,091 --> 00:04:20,176
eu descobri uma fraqueza nos meios
57
00:04:20,260 --> 00:04:22,845
que os Quincys usam
para roubar as Bankais.
58
00:04:22,929 --> 00:04:25,932
Podemos usar isso para evitar
que eles roubem nossas Bankais.
59
00:04:26,015 --> 00:04:29,811
Além disso, podemos usar isso
para recuperar as Bankais roubadas.
60
00:04:29,936 --> 00:04:31,062
Foi isso que quis dizer.
61
00:04:31,145 --> 00:04:33,356
O Kisuke Urahara é incrível.
62
00:04:33,439 --> 00:04:34,440
Olhe o que fala!
63
00:04:35,024 --> 00:04:36,818
Entendi, entendi.
64
00:04:36,901 --> 00:04:39,153
Isso é
realmente uma descoberta maravilhosa.
65
00:04:39,237 --> 00:04:42,365
Bem, foi facinho para mim!
66
00:04:43,074 --> 00:04:46,077
No entanto, isso é outra questão.
67
00:04:46,744 --> 00:04:49,497
Colocar um dispositivo
de comunicação nas minhas roupas
68
00:04:49,580 --> 00:04:51,958
sem permissão é um crime grave.
69
00:04:52,083 --> 00:04:55,003
O quê? Espere! Você não vai interromper
a comunicação, vai?
70
00:04:55,044 --> 00:04:56,671
-Até mais.
-Está falando sério?
71
00:04:56,754 --> 00:04:58,172
Espere! Não desligue!
72
00:04:58,548 --> 00:05:00,091
Estou brincando!
73
00:05:00,174 --> 00:05:01,759
Ele está aqui em carne e osso!
74
00:05:01,843 --> 00:05:03,761
Eu assustei vocês?
75
00:05:03,845 --> 00:05:05,346
Desculpem por isso.
76
00:05:05,471 --> 00:05:08,224
Eu estava ligando de dentro do Dangai.
77
00:05:08,766 --> 00:05:09,851
Enfim,
78
00:05:10,018 --> 00:05:12,979
eu quero pedir sua cooperação,
Capitão Kurotsuchi.
79
00:05:13,646 --> 00:05:16,065
Eu não posso te ajudar com nada.
80
00:05:16,524 --> 00:05:19,110
Como pode ver, os Quincys debilitaram
81
00:05:19,193 --> 00:05:22,030
o Instituto de Pesquisas
e Desenvolvimento.
82
00:05:22,280 --> 00:05:24,949
Qual é, do que você está falando?
83
00:05:25,033 --> 00:05:26,826
Nós temos aquele lugar.
84
00:05:27,201 --> 00:05:28,911
Parabéns, Capitão Kurotsuchi,
85
00:05:28,995 --> 00:05:32,373
por identificar as propriedades
das sombras dos Quincys.
86
00:05:32,790 --> 00:05:35,084
Então, posso contar com a sua ajuda?
87
00:05:37,003 --> 00:05:38,004
Capitão...
88
00:05:44,385 --> 00:05:47,972
{\an8}LABORATÓRIO PRIVADO DE MAYURI KUROTSUCHI
REFORÇADO COM PROJETORES
89
00:05:44,594 --> 00:05:47,013
Confirmem as posições
dos capitães e tenentes!
90
00:05:47,138 --> 00:05:50,433
-Sim, senhor!
-Liberem os Insetos Kaizochu restantes!
91
00:05:50,725 --> 00:05:53,227
Façam com que modifiquem
os dispositivos mecânicos Quincys
92
00:05:53,311 --> 00:05:54,896
para que possamos aproveitá-los.
93
00:05:55,104 --> 00:05:57,648
Vamos conectá-los ao sistema neste cômodo.
94
00:05:58,816 --> 00:06:02,945
{\an8}FALHA NA CONEXÃO
95
00:05:59,776 --> 00:06:01,819
Não funcionou! Não deu para conectar!
96
00:06:01,903 --> 00:06:04,530
Isso nunca foi feito antes,
não vão conectar de primeira!
97
00:06:04,614 --> 00:06:06,449
-Tente até que se conectem!
-Certo!
98
00:06:07,575 --> 00:06:09,243
Estas são Shineiyaku.
99
00:06:10,244 --> 00:06:11,913
Estava se referindo a isso?
100
00:06:11,996 --> 00:06:12,997
Sim.
101
00:06:13,122 --> 00:06:15,041
Com elas, podemos evitar completamente
102
00:06:15,124 --> 00:06:16,626
que nossa Bankai seja roubada.
103
00:06:17,001 --> 00:06:20,671
Decidi permanecer no Hueco Mundo
depois de ouvir o relatório
104
00:06:20,755 --> 00:06:23,466
de que as Bankais dos capitães
estavam sendo roubadas.
105
00:06:24,258 --> 00:06:26,636
Isso porque eu vi com meus próprios olhos
106
00:06:26,719 --> 00:06:30,890
a pista para evitar que a Bankai
fosse roubada enquanto eu estava lá.
107
00:06:31,599 --> 00:06:34,268
O ponto decisivo foi
a batalha com o Quilge Opie
108
00:06:34,352 --> 00:06:36,187
depois que ele consumiu um Hollow.
109
00:06:36,521 --> 00:06:40,483
A aparência dele ruiu no momento
em que ele absorveu o Hollow.
110
00:06:40,733 --> 00:06:43,778
Notei que ele não era capaz
de controlar completamente o poder.
111
00:06:44,278 --> 00:06:46,656
Como você sabe, Capitão Kurotsuchi...
112
00:06:46,823 --> 00:06:49,158
Com a Resurrección dos Arrancars,
113
00:06:49,325 --> 00:06:51,953
o poder da alma deles
é moldado em uma espada
114
00:06:52,036 --> 00:06:55,289
e liberado para obter poderes maiores.
115
00:06:55,957 --> 00:06:59,669
Você poderia dizer que esta habilidade
é quase idêntica a uma Bankai.
116
00:07:00,378 --> 00:07:02,713
Se a Bankai dos capitães
pode ser roubada,
117
00:07:02,797 --> 00:07:06,092
o mesmo deve se aplicar
à Resurrección dos Arrancars.
118
00:07:06,884 --> 00:07:12,890
No entanto, nenhum Arrancar
teve sua Resurrección roubada.
119
00:07:13,683 --> 00:07:14,934
E não é porque os Quincys
120
00:07:15,059 --> 00:07:17,145
não se interessaram pelos Arrancars.
121
00:07:17,228 --> 00:07:20,231
É um fato que eles capturaram
muitos Arrancars
122
00:07:20,356 --> 00:07:22,316
e os transformaram em soldados.
123
00:07:22,525 --> 00:07:25,695
No entanto, eles não roubaram
a Resurrección deles.
124
00:07:26,446 --> 00:07:28,781
Só pode ter duas razões.
125
00:07:28,906 --> 00:07:31,159
Ou a Resurrección não pode ser roubada
126
00:07:31,242 --> 00:07:35,079
ou roubá-las seria desvantajoso
para eles.
127
00:07:36,747 --> 00:07:38,749
Com base na sua pesquisa sobre Hollows,
128
00:07:38,833 --> 00:07:40,877
você não conseguiu encontrar uma razão
129
00:07:40,960 --> 00:07:44,213
para a Bankai poder ser roubada,
mas a Resurrección não.
130
00:07:44,839 --> 00:07:49,635
Nesse caso, é lógico pensar
que é desvantajoso.
131
00:07:52,263 --> 00:07:53,181
{\an8}CONEXÃO ESTABELECIDA
132
00:07:52,972 --> 00:07:54,932
Localizamos as Pressões Espirituais
133
00:07:54,974 --> 00:07:57,643
dos capitães dentro e fora do Seireitei!
134
00:07:57,852 --> 00:08:00,897
Tenteikura está pronto.
A comunicação pode começar!
135
00:08:01,355 --> 00:08:02,648
Entendi.
136
00:08:03,983 --> 00:08:07,987
Saudações, capitães e tenentes
das 13 Divisões de Guardas da Corte.
137
00:08:08,070 --> 00:08:09,071
E aí!
138
00:08:09,155 --> 00:08:11,449
Aqui é o Kisuke Urahara.
139
00:08:12,533 --> 00:08:16,037
Talvez nunca tenhamos nos encontrado
ou vocês podem não me conhecer bem,
140
00:08:16,120 --> 00:08:19,040
-mas me apresentarei depois.
-Todos te conhecem, idiota.
141
00:08:19,457 --> 00:08:22,001
Enviei uma pílula preta a todos vocês
142
00:08:22,084 --> 00:08:23,836
juntamente com esta mensagem.
143
00:08:23,961 --> 00:08:28,508
Esta Shineiyaku só reage
aqueles que possuem Bankai.
144
00:08:28,674 --> 00:08:32,261
Vá em frente e toque-a
com suas mãos, pés ou espada.
145
00:08:32,345 --> 00:08:34,889
A pílula será absorvida
do ponto de contato
146
00:08:34,972 --> 00:08:37,808
e vai permear a parte interior
da sua alma.
147
00:08:38,768 --> 00:08:41,354
Havia algo nos Quincys
148
00:08:41,437 --> 00:08:43,314
que sempre me incomodou.
149
00:08:43,689 --> 00:08:47,193
Eu estava pensando que talvez
a hostilidade deles contra os Hollows
150
00:08:47,276 --> 00:08:51,656
não se baseasse no ressentimento,
como dizem as lendas.
151
00:08:51,822 --> 00:08:54,951
A hostilidade decorre
de uma diferença de ideologia.
152
00:08:55,034 --> 00:08:57,078
É impossível continuar odiando
153
00:08:57,161 --> 00:09:00,164
quem não tem vontade ou ideologia.
154
00:09:01,123 --> 00:09:02,875
Só há uma razão
155
00:09:02,959 --> 00:09:06,379
para eles manterem
uma hostilidade tão duradoura.
156
00:09:07,088 --> 00:09:13,886
É um medo fundamental
daquilo que põe em perigo a sua vida.
157
00:09:14,220 --> 00:09:15,721
Precisamente.
158
00:09:15,805 --> 00:09:21,227
Quincys são uma raça
que não tem anticorpos contra Hollows.
159
00:09:21,352 --> 00:09:24,772
A própria existência dos Hollows
é tóxica para os Quincys.
160
00:09:25,147 --> 00:09:26,482
A invasão dos Hollows
161
00:09:26,566 --> 00:09:29,110
não só enfraquece
os poderes espirituais deles,
162
00:09:29,193 --> 00:09:31,571
mas, no final,
leva à decadência das almas deles
163
00:09:31,654 --> 00:09:32,780
e à morte.
164
00:09:32,905 --> 00:09:36,033
Ao contrário dos Ceifadores de Almas,
eles não podem se hollificar.
165
00:09:36,701 --> 00:09:41,038
É por isso que os Quincys
devem exterminar os Hollows.
166
00:09:41,581 --> 00:09:42,999
Ou seja, se absorvermos
167
00:09:43,082 --> 00:09:45,126
uma pequena quantidade de poder Hollow,
168
00:09:45,209 --> 00:09:48,671
e hollificarmos a nossa Bankai
por um breve momento,
169
00:09:48,754 --> 00:09:50,715
a nossa Bankai também…
170
00:09:51,549 --> 00:09:54,135
se tornará um veneno para os Quincys.
171
00:10:00,725 --> 00:10:01,809
O que aconteceu aqui?
172
00:10:02,310 --> 00:10:03,394
O que está rolando?
173
00:10:10,067 --> 00:10:11,611
O que você acabou de fazer?
174
00:10:12,069 --> 00:10:13,070
Não faço ideia.
175
00:10:13,946 --> 00:10:17,116
Talvez Hyorinmaru esteja dizendo
que quer voltar para casa.
176
00:10:28,961 --> 00:10:30,671
Você ainda tem vontade de resistir
177
00:10:30,755 --> 00:10:33,341
mesmo depois que a sua capitã sucumbiu?
178
00:10:33,633 --> 00:10:37,219
Eu queria coletar mais dados
antes de ela morrer.
179
00:10:37,428 --> 00:10:39,347
Capitã... tome isso.
180
00:10:40,765 --> 00:10:43,976
Isso deve permitir
que a senhora use a sua Bankai.
181
00:10:44,060 --> 00:10:46,312
Mas não entendi muito bem a explicação...
182
00:10:46,562 --> 00:10:48,481
A sensibilidade do meu receptor sonoro
183
00:10:48,564 --> 00:10:50,650
é afetada após explosões próximas.
184
00:10:50,941 --> 00:10:53,778
Você poderia falar um pouco mais alto?
185
00:10:55,071 --> 00:10:57,365
Minha conexão enfraqueceu?
186
00:10:58,407 --> 00:11:00,618
A Bankai hollificada...
187
00:11:01,327 --> 00:11:04,622
está interrompendo
suas funções corporais.
188
00:11:04,747 --> 00:11:06,916
Capitã! A senhora ouviu a mensagem?
189
00:11:06,999 --> 00:11:08,000
Tolo...
190
00:11:08,334 --> 00:11:11,754
Como alguém poderia não ser acordado
por aquela voz desagradável?
191
00:11:13,172 --> 00:11:14,465
Ban… kai.
192
00:11:16,008 --> 00:11:18,302
Jakuho Raikoben!
193
00:11:19,095 --> 00:11:20,137
O quê?
194
00:11:20,221 --> 00:11:22,098
Prepare-se, Omaeda.
195
00:11:22,306 --> 00:11:23,307
Sim, senhora!
196
00:11:23,599 --> 00:11:25,976
Por que essa Bankai está com você?
197
00:11:26,560 --> 00:11:27,853
Boa pergunta.
198
00:11:28,229 --> 00:11:31,065
Por que você não é acertado por ela
e analisa sozinho?
199
00:11:47,331 --> 00:11:49,083
Não force a barra.
200
00:11:49,667 --> 00:11:52,628
Ele não pode atacar a si mesmo, sabe...
201
00:11:57,258 --> 00:12:01,011
Pare de falar como se a sua Bankai
tivesse vontade própria.
202
00:12:05,975 --> 00:12:08,185
Eu não acredito em panteísmo.
203
00:12:11,647 --> 00:12:12,648
O quê?
204
00:12:12,732 --> 00:12:15,067
A Bankai não tem vontade própria,
você diz?
205
00:12:15,443 --> 00:12:17,737
Você realmente pensa assim?
206
00:12:18,446 --> 00:12:21,157
É, parece ser o caso.
207
00:12:21,907 --> 00:12:24,076
Já faz um tempo desde que ouvi sua voz.
208
00:12:24,827 --> 00:12:26,245
Que bom que você voltou…
209
00:12:28,122 --> 00:12:29,373
Hyorinmaru.
210
00:12:31,959 --> 00:12:33,002
Minhas asas…
211
00:12:33,461 --> 00:12:35,713
Eu estava me perguntando
o que era isso no meu rosto,
212
00:12:35,921 --> 00:12:39,675
mas ele disse algo
sobre hollificar a Bankai momentaneamente…
213
00:12:39,884 --> 00:12:40,926
Droga!
214
00:12:41,594 --> 00:12:42,595
Bom.
215
00:12:42,928 --> 00:12:44,930
Acho que vou prosseguir assim...
216
00:12:45,014 --> 00:12:46,724
Shejintsao!
217
00:12:53,939 --> 00:12:57,443
A flor em forma de cruz
é o brasão da Hyorinmaru.
218
00:12:58,778 --> 00:13:01,739
Desculpe, eu não pude transformá-la
em um pentagrama.
219
00:13:03,449 --> 00:13:05,159
Ele tomou uma surra.
220
00:13:05,951 --> 00:13:07,244
Que patético.
221
00:13:12,666 --> 00:13:13,667
Acabou…
222
00:13:15,586 --> 00:13:16,587
Espere…
223
00:13:17,087 --> 00:13:18,088
Matsumoto…
224
00:13:18,631 --> 00:13:19,632
Eu já vou...
225
00:13:20,090 --> 00:13:21,133
até...
226
00:13:59,338 --> 00:14:02,925
As Bankais voltaram
para os Ceifadores de Almas?
227
00:14:10,057 --> 00:14:11,767
Agora vocês conseguiram.
228
00:14:12,393 --> 00:14:15,145
Espero que não estejam pensando
que eu deveria me render
229
00:14:15,229 --> 00:14:16,856
só porque estou em menor número.
230
00:14:19,316 --> 00:14:21,944
Estou furioso porque os meus camaradas
estão sendo mortos,
231
00:14:22,236 --> 00:14:25,573
mas há técnicas que não posso usar
enquanto eles estão por perto.
232
00:14:25,990 --> 00:14:28,993
Sua lógica, essa realidade…
233
00:14:29,076 --> 00:14:31,912
Vou virar tudo de cabeça
para baixo para vocês.
234
00:14:35,291 --> 00:14:36,333
Bankai.
235
00:14:38,002 --> 00:14:41,547
Sakashima Yokoshima Happo Fusagari.
236
00:14:52,808 --> 00:14:55,477
Ao inverter a forma que distinguem
inimigo de aliado,
237
00:14:55,561 --> 00:14:58,772
farei vocês atacarem uns aos outros.
Isso é o que a minha Bankai,
238
00:14:58,981 --> 00:15:02,318
Sakashima Yokoshima Happo Fusagari,
pode fazer.
239
00:15:03,319 --> 00:15:06,322
Infelizmente, inimigos e aliados
estão misturados
240
00:15:06,405 --> 00:15:07,907
no Seireitei atualmente,
241
00:15:08,115 --> 00:15:10,826
então eu não posso usá-la
sempre que eu quiser.
242
00:15:14,121 --> 00:15:19,960
{\an8}PÓS-INVASÃO -
EX-ZONA URBANA DO SEIREITEI
243
00:15:14,455 --> 00:15:16,332
Então não precisamos nos preocupar
244
00:15:16,415 --> 00:15:17,958
com a sua Bankai sendo roubada.
245
00:15:18,626 --> 00:15:19,960
Vamos para a ofensiva.
246
00:15:20,044 --> 00:15:23,464
Espere, não acho uma boa ideia
agir sem um plano.
247
00:15:24,131 --> 00:15:27,259
As sombras estão mais escuras.
Estou com um mau pressentimento.
248
00:15:30,512 --> 00:15:32,389
São só vocês dois.
249
00:15:32,765 --> 00:15:34,975
Eu digo o mesmo.
250
00:15:35,059 --> 00:15:36,477
O que está fazendo aqui?
251
00:15:36,602 --> 00:15:38,062
Eu me perdi.
252
00:15:38,228 --> 00:15:40,272
A paisagem está completamente diferente.
253
00:15:40,356 --> 00:15:42,608
O inimigo espalhou
Partícula Espiritual densa
254
00:15:42,691 --> 00:15:45,611
por todo o Seireitei
para nos impedir de rastreá-los.
255
00:15:45,986 --> 00:15:48,155
Eles estão se escondendo
nas sombras, certo?
256
00:15:48,280 --> 00:15:50,407
Não tem como dizer
de onde eles aparecerão.
257
00:15:50,491 --> 00:15:52,034
Tome cuidado quando se mover...
258
00:15:58,624 --> 00:16:02,127
Nada mal para lutadores menos relevantes!
259
00:16:04,088 --> 00:16:05,589
Impressionante.
260
00:16:05,714 --> 00:16:07,967
Não somos menos relevantes,
palhaço mascarado!
261
00:16:08,050 --> 00:16:10,970
Vamos arrancar essa máscara
para ver a sua cara nojenta!
262
00:16:11,095 --> 00:16:12,096
Legal.
263
00:16:12,179 --> 00:16:15,933
Um mata-mata de uma rodada, 3 contra 1,
para arrancar minha máscara!
264
00:16:16,308 --> 00:16:17,351
Parece divertido!
265
00:16:17,434 --> 00:16:18,519
Ei, James!
266
00:16:18,727 --> 00:16:20,020
Toque o gongo!
267
00:16:20,145 --> 00:16:21,146
Sim, senhor!
268
00:16:21,730 --> 00:16:22,898
Vamos!
269
00:16:24,108 --> 00:16:26,110
Você pediu por isso!
270
00:16:30,197 --> 00:16:34,243
Tentar derrotar uma superestrela
enquanto escondem seus poderes é
271
00:16:34,326 --> 00:16:36,996
impossível!
272
00:16:42,918 --> 00:16:43,919
O quê?
273
00:16:44,044 --> 00:16:45,212
Mas o quê...
274
00:16:46,714 --> 00:16:48,966
Também faremos um mata-mata com corrente.
275
00:16:54,722 --> 00:16:56,724
O que eles estão fazendo?
276
00:17:00,561 --> 00:17:04,148
Quem se importa se perdemos
os poderes que roubamos?
277
00:17:04,732 --> 00:17:07,151
O cachorrinho,
que era para ser o meu adversário,
278
00:17:07,234 --> 00:17:08,777
nem está no Seireitei, sabiam!
279
00:17:09,028 --> 00:17:12,114
Se ele não ia estar aqui,
então alguém deveria ter me dito!
280
00:17:13,198 --> 00:17:14,825
Vocês estão me ouvindo, garotas?
281
00:17:16,910 --> 00:17:18,871
Por que ninguém está aqui?
282
00:17:18,954 --> 00:17:21,749
Ficou parecendo
que eu estou falando sozinha!
283
00:17:21,874 --> 00:17:24,126
Lil! Gigi! Meni! Candy!
284
00:17:24,293 --> 00:17:25,544
Apareçam!
285
00:17:29,631 --> 00:17:31,884
Apareçam!
286
00:17:38,974 --> 00:17:42,144
Vou mostrar a vocês o que acontece
quando envergonham sua líder.
287
00:17:42,311 --> 00:17:43,854
Vou transformar toda esta área
288
00:17:43,937 --> 00:17:46,023
em um deserto e fazer vocês aparecerem!
289
00:17:46,398 --> 00:17:47,441
Pare!
290
00:17:53,530 --> 00:17:54,531
Cachorrinho?
291
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
Por que está com um balde na cabeça?
292
00:17:57,034 --> 00:17:59,578
Está com medinho de olhar
para o meu rosto?
293
00:18:00,037 --> 00:18:02,581
Não tenho tempo para lidar com você.
294
00:18:03,165 --> 00:18:06,543
Estou empenhado em vingar
a morte do Mestre Genryusai.
295
00:18:06,877 --> 00:18:09,838
Eu arrancarei a cabeça do Yhwach.
296
00:18:10,506 --> 00:18:11,924
Entendi.
297
00:18:12,299 --> 00:18:14,176
Como você é um cachorrinho bonzinho,
298
00:18:14,259 --> 00:18:18,097
você mudou de rumo e veio aqui
para proteger os seus amigos.
299
00:18:18,764 --> 00:18:23,310
Mas você não acha que é
muito cedo para o herói aparecer?
300
00:18:23,519 --> 00:18:26,688
Deveria ter esperado até
que o Seireitei estivesse mais destruído.
301
00:18:26,772 --> 00:18:28,065
Teria sido mais dramático.
302
00:18:28,148 --> 00:18:29,316
É mesmo?
303
00:18:29,900 --> 00:18:33,237
Então eu acho que não podemos ser heróis.
304
00:18:33,695 --> 00:18:38,283
Não temos paciência para esperar
até que o Seireitei seja destroçado.
305
00:18:38,575 --> 00:18:39,576
Foi mal.
306
00:18:39,993 --> 00:18:41,245
Quem é você?
307
00:18:41,370 --> 00:18:42,621
Eu cuido disso.
308
00:18:42,704 --> 00:18:44,206
-Vá em frente.
-Obrigado.
309
00:18:44,289 --> 00:18:46,208
Ei, não deixe o meu cachorrinho...
310
00:18:47,876 --> 00:18:49,086
Qual é o problema?
311
00:18:49,169 --> 00:18:50,796
Está se sentindo enjoada?
312
00:18:52,464 --> 00:18:54,049
O que é isso?
313
00:18:54,716 --> 00:18:55,843
Sakanade.
314
00:18:55,926 --> 00:18:57,427
É a minha Zanpakuto.
315
00:18:57,803 --> 00:18:59,721
Tudo o que você vê se torna invertido.
316
00:18:59,805 --> 00:19:02,266
Para cima virou para baixo,
e esquerda virou direita.
317
00:19:02,349 --> 00:19:04,017
É impossível lutar desse jeito.
318
00:19:04,518 --> 00:19:06,186
Está se sentindo tonta, não é?
319
00:19:06,478 --> 00:19:11,900
Tenho praticado para que as palavras
soem ao contrário também.
320
00:19:12,484 --> 00:19:13,944
Isso não…
321
00:19:14,444 --> 00:19:16,572
Acabei de te dizer que é impossível.
322
00:19:16,864 --> 00:19:18,991
.ratneserpa em a raromed rop eplucseD
323
00:19:19,074 --> 00:19:22,661
.okiraH ijnihS, 5 oãsiviD
ad oãtipac o uos uE
324
00:19:23,328 --> 00:19:24,913
O que você está dizendo?
325
00:19:29,168 --> 00:19:32,421
Eu realmente não sou fã
de matar garotas, mas…
326
00:19:33,088 --> 00:19:34,631
espero que você me perdoe.
327
00:19:37,009 --> 00:19:38,260
Não me subestime!
328
00:19:41,805 --> 00:19:43,515
Maldito!
329
00:19:49,688 --> 00:19:51,773
Eu disse que tudo está invertido.
330
00:19:51,857 --> 00:19:54,693
Por que você não chama
seus amigos para pedir ajuda?
331
00:19:56,778 --> 00:19:59,907
Desculpe aí.
Acho que você não tem amigos.
332
00:20:00,157 --> 00:20:03,952
Vou arrancar esse sorriso da sua cara
antes de chegar ao cachorrinho.
333
00:20:04,036 --> 00:20:06,163
Não importa o quanto tente, é impossível.
334
00:20:18,467 --> 00:20:19,468
Tome isso!
335
00:20:21,511 --> 00:20:22,721
Agora, Madarame!
336
00:20:41,490 --> 00:20:45,827
Alegrem-se, Stern Ritters.
337
00:20:52,793 --> 00:20:53,919
Essa luz…
338
00:20:54,253 --> 00:20:56,088
O que está acontecendo?
339
00:20:58,173 --> 00:21:00,509
Quincy Voll Stern Dich.
340
00:21:01,218 --> 00:21:03,720
Eu não conseguia usar isso, sabe.
341
00:21:03,804 --> 00:21:05,889
A Bankai estava no caminho.
342
00:21:06,348 --> 00:21:07,766
Eu estou grata, sabe.
343
00:21:07,849 --> 00:21:10,602
Por me permitir usar esse poder.
344
00:21:11,270 --> 00:21:16,900
Vocês vão se arrepender de recuperar
as suas Bankais, Ceifadores de Almas.
345
00:21:17,401 --> 00:21:24,408
Seu sonho de uma batalha cheia
de esperança e calor termina agora.
346
00:21:29,788 --> 00:21:33,875
O verdadeiro desespero começa aqui.
347
00:21:45,012 --> 00:21:49,349
{\an8}De uma só vez, as luzes se apagaram
348
00:21:49,474 --> 00:21:51,893
{\an8}Me lembrando
Com uma voz
349
00:21:52,019 --> 00:21:53,937
{\an8}E não posso me mover
350
00:21:54,855 --> 00:21:59,067
{\an8}Incapaz de transmitir
Nem mesmo um pedaço
351
00:21:59,151 --> 00:22:00,277
{\an8}Das falas que dublei
352
00:22:00,360 --> 00:22:03,905
{\an8}Todas as falas que eu não quero esquecer
353
00:22:04,031 --> 00:22:05,282
{\an8}Rebobinado
354
00:22:05,365 --> 00:22:06,408
{\an8}Repetido
355
00:22:06,491 --> 00:22:07,576
{\an8}Virou uma marca
356
00:22:07,701 --> 00:22:08,869
{\an8}E percebo a poeira
357
00:22:08,952 --> 00:22:09,995
{\an8}Eu espero e espero
358
00:22:10,078 --> 00:22:11,496
{\an8}Mas não começa
359
00:22:11,580 --> 00:22:12,581
{\an8}Se já tiver terminado
360
00:22:12,706 --> 00:22:13,749
{\an8}Eu desisto
361
00:22:13,832 --> 00:22:16,251
{\an8}Mas eu posso
Pedir o seu ombro emprestado?
362
00:22:16,376 --> 00:22:19,921
{\an8}Com essa faca
Que foi deixada para trás
363
00:22:20,922 --> 00:22:22,924
{\an8}Perfure-o
364
00:22:23,050 --> 00:22:26,553
{\an8}Ainda
No meio de um sonho
365
00:22:26,678 --> 00:22:29,056
{\an8}Continuamos procurando
366
00:22:29,181 --> 00:22:31,266
{\an8}A cicatriz
367
00:22:31,391 --> 00:22:33,977
{\an8}Que o mundo giratório lembra
368
00:22:34,061 --> 00:22:36,229
{\an8}Com apenas o forte desejo
369
00:22:36,355 --> 00:22:39,608
{\an8}De continuar vivendo
370
00:22:39,691 --> 00:22:44,780
{\an8}Vamos escolher um amanhã que não retornará
371
00:22:44,905 --> 00:22:49,493
{\an8}Daqui a pouco
372
00:22:49,576 --> 00:22:53,830
{\an8}As cortinas do final serão fechadas
373
00:22:54,748 --> 00:22:58,210
{\an8}Brilhando sobre nós
374
00:22:58,293 --> 00:23:01,171
{\an8}O encerramento turvo
375
00:23:16,645 --> 00:23:18,605
Tão perto…
376
00:23:19,398 --> 00:23:20,399
mas ainda tão longe.
377
00:23:28,782 --> 00:23:30,117
Mas o que foi isso?
378
00:23:33,870 --> 00:23:35,080
Não importa.
379
00:23:35,789 --> 00:23:37,999
Eu tenho que seguir em frente.
380
00:23:42,170 --> 00:23:43,171
Aconteceu de novo.
381
00:24:10,949 --> 00:24:14,911
"Eu vou continuar lutando comigo mesmo.
382
00:24:16,413 --> 00:24:20,500
Enquanto eu tiver as presas
em meu coração."
383
00:24:20,917 --> 00:24:22,919
{\an8}BLEACH #17 CORAÇÃO DE LOBO